Instructions for Use SE (Standard Elbow)
Transcrição
Instructions for Use SE (Standard Elbow)
SINGLE PATIENT USE ONLY SE (Standard Elbow) www.respironics.com Instructions for Use LATEX-FREE Intended Use - The Image 3 SE Disposable Full Face Mask is intended to provide a patient interface for application of noninvasive ventilation. The mask is to be used as an accessory to ventilators that have adequate alarms and safety systems for ventilator failure, and which are intended to administer CPAP or positive pressure ventilation for treatment of respiratory failure, respiratory insufficiency, or obstructive sleep apnea. The mask is disposable and for single patient use. It is intended for use on adult patients (>30 kg), who are appropriate candidates for noninvasive ventilation, in the hospital/institutional environment only. Warnings • Contact the physician if the patient experiences unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach distention, belching, or severe headache when he awakens or when he is receiving positive airway pressure. • If the patient experiences skin irritation, consult the physician. • To minimize the risk of vomiting during sleep, the patient should avoid eating or drinking for three hours before using the mask. This mask is not recommended if the patient is taking a prescription drug that may cause vomiting. • If the patient has respiratory insufficiency or respiratory failure, he/she should wear this mask ONLY when therapy is being delivered. • This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breathe if the ventilator failed. • In the event of ventilator failure, use of this mask requires the same level of attention and assistance as the use of a tracheal tube. • This mask must be used with ventilators which have adequate alarms and safety systems for ventilator failure. • This mask should not be used on patients who are uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask. Notes • If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against the patient’s face and the C-shaped opening surrounds the tube. • Verify that the mask and headgear are the correct size. • Dispose of this mask in accordance with local regulations. Contraindications This mask is contraindicated for patients without a spontaneous respiratory drive. This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask. Before Each Use • Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use. • Check for the blue elbow on the mask, and note that the mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breathe if the ventilator failed. • With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Rinse thoroughly. Air dry. Note: Do not attempt to clean the headstrap. Replace the headstrap if it becomes soiled. • Inspect the mask and replace it if the cushion has hardened or is torn, or if any parts are broken. • Wash the patient’s face. • Verify therapy device pressure(s). Using the Mask Step 1. Hold the mask lightly against the patient’s face and slide the headgear over their head. You may want to disconnect one of the swivel clips before putting the headstrap on the patient. Reconnect the swivel clip after the headstrap is in position. Step 2. Connect the patient circuit to the 22mm blue elbow. Step 3. Turn on the noninvasive ventilator. Instruct the patient to breathe normally. Step 4. Unfasten the Velcro tabs on the headstrap and gradually tighten to ensure the mask is tight enough to achieve minimal mask cushion leak and a comfortable fit. Step 5. Adjust the headstrap until the mask has minimal cushion leaks and fits comfortably. Adjust the upper side straps first, making sure that they are above the ears. Adjust the lower side straps, making sure the headgear securely fits the back of the head. Re-adjust the strap tension if leaks occur as the patient’s position changes. DO NOT overtighten the straps. Overtightening can cause or worsen leaks. ® Removing the Mask To quickly remove the mask, remove the swivel clip ball from the mask socket to release the headgear. Reconnecting the Headgear and Mask Step 1. Step 2. Step 3. Step 4. Step 5. Slide the headgear swivel clips into the faceplate until they lock. Insert the two lower side straps through the appropriate swivel clip. Fold back and press the hook tab on each strap until the strap is secure. Insert the middle strap (from the top of the headgear) through the slot on the top of the mask faceplate. Fold back and press the hook tab until the strap is secure. Position the upper side straps so they are comfortably above the ears, and tighten as necessary. To shorten the top strap, overlap the strap and position the hook tab to a convenient length. The deadspace associated with this mask is between 210 cc and 335 cc. The maximum unintended leak from parts of the mask and its connectors is 9.4 LPM at 20 cm H20 and 12.6 LPM 35 cm H2O. Reorder Numbers English Covered by one or more of the following patents: Des 464,727 and 475,453. Other patents pending. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 Small with Headgear (each) Medium with Headgear (each) Large with Headgear (each) NG Tube Sealing Pad (10/pack) Disposable 3 Strap Headgear 1018575 1018576 1018577 1009723 Small with Headgear (10/pack) Medium with Headgear (10/pack) Large with Headgear (10/pack) Headgear Swivel Clips, 2 pack 1014530 HM 12/4/03 Masque naso-buccal jetable USAGE RÉSERVÉ À UN SEUL PATIENT SE (à raccord coudé standard) www.respironics.com Mode d’emploi SANS LATEX Objet - Le masque naso -buccal jetable à patient unique Image 3 SE est destiné à l’application d’une ventilation non invasive. Il s’utilise avec les ventilateurs munis d’un système d’alarme et de sécurité suffisant en cas de panne et servant à administrer une ventilation à pression positive ou PPC dans le traitement des insuffisances respiratoires ou de l’apnée obstructive du sommeil. Ce masque est jetable et réservé à un seul patient. Il est destiné aux patients adultes (> 30 kg), candidats à une ventilation non invasive en environnement hospitalier uniquement. Avertissements • Ce masque n’est pas équipé de valve de sécurité anti- réinhalation du CO2 qui permettrait au patient de respirer en cas de panne du ventilateur. • En cas de panne du ventilateur, l’emploi de ce masque exige le même niveau d’attention et d’assistance que celui d’un tube trachéal. • Ce masque doit être utilisé avec un ventilateur muni d’un système d’alarme et de sécurité suffisant en cas de panne. • Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non coopératif, inconscient ou incapable d’enlever le masque. Notes • Vérifiez que le masque et le harnais sont de taille correcte. • Jetez le masque en respectant les réglementations locales. • Contactez un médecin si le patient ressent des douleurs inhabituelles dans la poitrine, a le souffle court, présente une distension de l’estomac, souffre d’éructation ou de maux de tête violents au réveil ou pendant le traitement respiratoire par pression positive. • Si le patient souffre d’irritation cutanée, la consultation d’un médecin est indispensable. • Pour minimiser les risques de vomissements, le patient doit éviter de manger ou de boire pendant trois heures avant d’utiliser le masque. Il est déconseillé au patient de se servir de ce masque s’il prend un médicament risquant de provoquer des vomissements. • Si le patient souffre d’insuffisance respiratoire, il ne doit porter ce masque QUE lorsque l’appareil respiratoire fonctionne. • Si un tube NG (naso-gastrique) ou un dispositif similaire est en place, utilisez le tampon d’étanchéité optionnel. Positionnez le tampon de sorte que la surface plane soit placée contre le visage du patient et que l’ouverture en forme de C entoure le tube. Contre-indications Le port de ce masque est contre-indiqué chez les patients incapables de respirer spontanément. Ce masque est contre-indiqué pour les personnes souffrant de : troubles fonctionnels sphinctériens, reflux gastro-oesophagien excessif, réflexe de toux affaibli et hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non-coopératif, inconscient ou incapable d’enlever le masque. Avant chaque usage • Vérifiez que l’appareil de traitement (le ventilateur), y compris son système d’alarme et de sécurité, a été validé avant emploi. • Vérifiez la présence du coude bleu sur le masque et noter qu’il n’est pas équipé d’une valve de sécurité anti- ré inhalation du CO2 qui permettrait au patient de respirer en cas de panne du ventilateur. • Après avoir détaché le harnais, lavez le coussinet du masque et l’intérieur de l’armature dans de l’eau chaude additionnée d’un détergent à vaisselle doux. N’utilisez pas d’eau de Javel, de produits à base d’alcool ou de détergent ménager puissant. N’utilisez pas de détergent contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Rincez abondamment. Laissez sécher à l’air. Remarque : Ne nettoyez pas le harnais. Remplacez-le s’il devient sale. • Inspectez le masque et remplacez-le si le coussinet a durci ou présente des déchirures, ou si certaines des pièces sont endommagées. • Lavez le visage du patient. • Vérifier la ou les pressions de l’appareil. Utilisation du masque Étape 1. Tenez le masque devant le visage du patient et glissez le harnais par-dessus sa tête. Si nécessaire, détachez l’une des attaches pivotantes avant de mettre le harnais. Refermez-la une fois le harnais en place. Étape 2. Branchez le circuit du patient au raccord coudé bleu de 22 mm. Étape 3. Allumez le ventilateur non invasif. Demandez au patient de respirer normalement. Étape 4. Détachez les attaches Velcro® du harnais et resserrez-les graduellement afin de minimiser les fuites d’air sans compromettre le confort du patient. Étape 5. Ajustez les courroies de façon à ce que le masque présente un minimum de fuites et soit confortablement en place. Réglez les courroies latérales supérieures d’abord, en les plaçant au-dessus des oreilles. Réglez ensuite les courroies latérales inférieures, de façon à ce que le harnais tienne bien derrière la nuque. Modifiez la tension des courroies en cas de fuite d’air lorsque le patient change de position. NE SERREZ PAS les courroies trop fort. Ceci risquerait d’aggraver les fuites d’air. Comment enlever le masque Pour retirer le masque rapidement, détachez le harnais en sortant la rotule de l’attache pivotante de son logement. Comment raccorder le harnais et le masque. Étape 1. Glissez les attaches à ouverture rapide dans la plaque faciale jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent. Étape 2. Insérez les deux courroies inférieures dans les attaches pivotantes correspondantes. Repliez les courroies vers l’arrière et appuyez la languette contre celles-ci jusqu’à obtenir une bonne fixation. Étape 3. Insérez la courroie médiane (située sur la partie supérieure du harnais) dans la fente prévue en haut de la plaque faciale. Repliez la courroie vers l’arrière et appuyez la languette contre celle-ci jusqu’à obtenir une bonne fixation. Étape 4. Placez les courroies latérales supérieures dans une position confortable au-dessus des oreilles. Serrez comme nécessaire. Étape 5. Pour raccourcir la courroie centrale supérieure, rabattez-la et ajustez à la longueur voulue avec l’attache. Le volume d’espace mort de ce masque est compris entre 210 cm3 et 335 cm3. La fuite d’air maximum des éléments et des connecteurs du masque est de 9,5 l/min à 20 cm H2O et de 12,6 l/min à 35 cm d’H2O. Numéros de commande des pièces de rechange 1009591 1009593 1010879 452040 Français 1004877 Petit avec harnais Moyen avec harnais Grand avec harnais Tampon d’étanchéité pour tube NG (10 par paquet) Harnais jetable à trois courroies 1018575 1018576 1018577 1009723 Petit avec harnais (10 par paquet) Moyen avec harnais (10 par paquet) Grand avec harnais (10 par paquet) Attaches pivotantes de harnais, paquet de 2 Protégé par un ou plusieurs brevets : Des 464 717 et 475 453. Autres brevets en instance. Mascarilla facial completa desechable PARA USO EN UN SOLO PACIENTE ÚNICAMENTE SE (codo estándar) Instrucciones de uso www.respironics.com Uso indicado - La mascarilla facial completa desechable Image 3 SE está diseñada para servir como SIN LÁTEX medio para la aplicación de ventilación no invasiva a pacientes. La mascarilla debe utilizarse a modo de accesorio con ventiladores equipados con las alarmas y los sistemas de seguridad adecuados para notificar si se produce un fallo del ventilador, indicados para administrar ventilación CPAP o de presión positiva para el tratamiento de paro respiratorio, insuficiencia respiratoria o apnea obstructiva del sueño. La mascarilla es desechable y para uso en un solo paciente. Está indicada para ser utilizada en pacientes adultos (>30 kg) que sean candidatos adecuados para ventilación no invasiva, únicamente en un marco hospitalario o institucional. Advertencias • Esta mascarilla no incluye una válvula antiasfixia que permitiría a un paciente respirar si el ventilador fallara. • En caso de fallo del ventilador, el uso de esta mascarilla requiere el mismo nivel de atención y asistencia que el uso de un tubo traqueal. • Esta mascarilla debe utilizarse con ventiladores que tengan alarmas y sistemas de seguridad adecuados para notificar si se produce un fallo del ventilador. • Esta mascarilla no debe utilizarse en pacientes que se nieguen a cooperar, no respondan o no puedan quitarse la mascarilla. Notas • Verifique que la mascarilla y el arnés para la cabeza sean del tamaño correcto. • Deseche la mascarilla de acuerdo con las normativas locales. Contraindicaciones • Llame al médico si el paciente experimenta molestias inusuales en el pecho, falta de aliento, distensión estomacal, eruptos o dolor de cabeza intenso, al despertarse o mientras está recibiendo la terapia de presión positiva de las vías respiratorias. • Si el paciente experimenta algún tipo de irritación cutánea, llame al médico. • Para minimizar el riesgo de vómitos durante el sueño, el paciente no debe comer ni beber nada durante tres horas antes de utilizar la mascarilla. Esta mascarilla no se recomienda si el paciente está tomando un medicamento de prescripción que pueda inducir al vómito. • Si el paciente sufre de insuficiencia o paro respiratorio, deberá llevar esta mascarilla SOLAMENTE mientras se le esté administrando la terapia. • Si el paciente tiene colocada una sonda nasogástrica (NG) o un dispositivo similar, utilice la almohadilla de sellado opcional para sondas NG. Coloque la almohadilla de manera que la superficie plana descanse en la cara del paciente y la abertura en C rodee a la sonda. Esta mascarilla está contraindicada para pacientes sin un empuje respiratorio espontáneo. Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con las condiciones siguientes: función del esfínter cardíaco deficiente, reflujo excesivo, reflejo al toser deficiente y hernia de hiato. No deberá utilizarse si el paciente se niega a cooperar, está insensibilizado, no responde o no puede quitarse la mascarilla. Antes de cada uso • Compruebe que la unidad terapéutica, esto es, el ventilador junto con las alarmas y sistemas de seguridad, haya sido validada antes de utilizarse. • Compruebe el codo azul de la mascarilla y observe que esta última no incluye una válvula antiasfixia que permitiría al paciente respirar si el ventilador fallara. • Con el arnés desconectado, lave el almohadillado y el armazón interior de la mascarilla con agua caliente y un jabón para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con aditivos o suavizantes. Aclare bien la mascarilla y séquela al aire. Nota: No intente limpiar el arnés. Si se ensucia, cámbielo por uno nuevo. • Inspeccione la mascarilla y cámbiela por una nueva si el almohadillado está endurecido o desgarrado, o si hay piezas rotas. • Lave la cara del paciente. • Verifique las presiones que correspondan en el dispositivo de terapia. Cómo volver a acoplar el arnés y la mascarilla Paso 1. Sujete la mascarilla ejerciendo una ligera presión contra la cara del paciente y deslice el arnés sobre su cabeza. Se aconseja desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de poner el arnés al paciente. Vuelva a enganchar el gancho de rótula una vez colocado el arnés. Paso 2. Conecte el circuito del paciente al codo de 22 mm. Paso 3. Encienda el ventilador en un modo adecuado para la ventilación de la mascarilla. Pida al paciente que se tumbe y que respire normalmente. Paso 4. Desenganche las lengüetas de Velcro® del arnés y apriételas poco a poco para colocar la mascarilla de modo que se consiga una fuga mínima del almohadillado de la mascarilla y un ajuste cómodo. Paso 5. Ajuste el arnés hasta que desaparezcan casi por completo las fugas de la mascarilla y se sienta cómodo con ella. Ajuste primero las correas laterales superiores; éstas deben quedar por encima de las orejas. Ajuste las correas laterales inferiores; el arnés debe quedar bien ajustado a la parte de atrás de la cabeza. Reajuste la tensión de las correas si se producen fugas al cambiar de posición el paciente. NO apriete demasiado las correas. Apretarlas en exceso puede provocar fugas o empeorar las existentes. Cómo quitar la mascarilla Para quitar con rapidez la mascarilla, suelte el arnés sacando la bola del gancho de rótula del zócalo de la mascarilla. Cómo volver a aclopar la mascarilla Paso 1. Deslice los ganchos de rótula del arnés en la placa facial hasta que encajen en su sitio. Paso 2. Inserte las dos correas laterales inferiores a través del gancho de rótula apropiado. Doble hacia atrás y presione la lengüeta de velcro de cada correa hasta que ésta quede bien sujeta. Esta mascarilla tiene asociado un espacio Paso 3. Inserte la correa del medio (desde la parte superior del arnés) a través de la ranura en la parte superior de la sección facial de la muerto de 210 cc a 335 cc. mascarilla. Doble hacia atrás y presione la lengüeta de velcro hasta que la correa quede bien sujeta. El volumen máximo de fugas no Paso 4. Sitúe las correas laterales superiores de manera que queden colocadas cómodamente encima de las orejas, y ajústelas según sea intencionadas procedentes de piezas de la necesario. Paso 5. Para acortar la correa superior, doble la correa y enganche la lengueta de enganche a la longitud deseada. mascarilla y de sus conectores es 9,4 lpm a 20 cm H2O y 12,6 lpm a 35 cm H2O. Números de pedido 1009591 1009593 1010879 452040 Español Pequeña con arnés Mediana con arnés Grande con arnés Almohadilla de sellado para sonda NG (10 unidades) 1004877 Arnés desechable de 3 correas 1018575 1018576 1018577 1009723 Pequeña con arnés (10 unidades) Mediana con arnés (10 unidades) Grande con arnés (10 unidades) Ganchos de rótula del arnés, paquete de 2 unidades Cubierto por una o más de las patentes siguientes: Des 464,717 y 475,453. Otras patentes pendientes. Einweg-Mund-Nasen-Maske SE (Standardausatemstück) NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN Gebrauchsanleitung www.respironics.com Verwendungszweck - Die Image 3 SE Einweg-Gesichtsmaske soll als Patienten-Schnittstelle zur LATEXFREI Verabreichung nicht-invasiver Beatmung dienen. Die Maske ist als Zubehör für Beatmungsgeräte bestimmt, die mit Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall des Versagens des Beatmungsgeräts ausgestattet sind und die für die Beatmung mit CPAP- oder positivem Druck zur Behandlung von Atemversagen, respiratorischer Insuffizienz oder obstruktiver Schlafapnoe bestimmt sind. Die Maske dient dem Einmalgebrauch an einem Patienten. Sie ist für den Gebrauch an erwachsenen Patienten (mit einem Körpergewicht von über 30 kg) bestimmt, die sich für die Behandlung mit nicht-invasiver Beatmung eignen. Einsatzbereich sind das Krankenhaus oder andere Gesundheitseinrichtungen. Warnhinweise • Die Maske verfügt nicht über ein Anti-Asphyxie-Ventil, mit dem der Patient im Falle eines Versagens des Beatmungsgeräts selbständig atmen könnte. • Im Falle des Versagens des Beatmungsgeräts muss die Maske mit derselben Sorgfalt und Hilfe benutzt werden wie bei der Verwendung eines Trachealtubus notwendig ist. • Die Maske muss mit Beatmungsgeräten benutzt werden, die mit ausreichenden Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall eines Versagens des Beatmungsgeräts ausgestattet sind. • Die Maske sollte nicht verwendet werden, wenn der Patient nicht kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen. Hinweise • Überprüfen, ob die Maske und die Maskenhalterung die richtige Größe haben. • Diese Maske entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen. Kontraindikationen • Unbedingt den Arzt verständigen, wenn der Patient beim Aufwachen oder bei Verabreichung von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt. • Bei Hautrötungen den Arzt konsultieren. • Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes gering zu halten, sollte der Patient drei Stunden vor Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken. Diese Maske wird für Patienten, die Brechreiz erzeugende, verschreibungspflichtige Medikamente einnehmen, nicht empfohlen. • Leidet der Patient an Atmungsinsuffizienz oder Atmungsversagen, so darf er diese Maske NUR während der Therapie tragen. • Bei Verwendung einer nasalen Magenröhre oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als Sonderzubehör erhältliche Magenröhrenpolster zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt und die C-förmige Öffnung die Röhre umschließt. Diese Maske ist für Patienten ohne eigenen spontanen Atemantrieb nicht geeignet. Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden Beschwerden: Herzschließmuskelfunktionsstörung, übermäßigem Rückfluss, Hustenreflexstörung und Hiatusbruch. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der Patient nicht kooperiert, betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen. Vor jedem Gebrauch • Sicherstellen, dass das Therapiegerät, d. h. das Beatmungsgerät inklusive aller Alarme und Sicherheitssysteme vor dem Gebrauch geprüft wurde. • Das blaue Ausatemstück an der Maske prüfen und beachten, dass die Maske kein Anti-Asphyxie-Ventil enthält, mit dem der Patient im Falls eines Versagens des Beatmungsgeräts selbständig atmen könnte. • Das Maskenpolster und die innere Maskenschale (bei abgenommener Maskenhalterung) in warmem Wasser mit einem milden Reiniger waschen. Verwenden Sie keine Bleichmittel, Alkohol, alkoholhaltige Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Nicht versuchen, das Kopfband zu reinigen. Tauschen Sie das Kopfband aus, wenn es verschmutzt ist. • Die Maske inspizieren und ersetzen, wenn das Polster hart oder eingerissen ist oder wenn Teile beschädigt sind. • Das Gesicht des Patienten waschen. • Prüfen Sie den/die Druckwert(e) des Therapiegeräts. Verwendung der Maske Schritt 1. Die Maske ohne Druck an das Gesicht des Patienten halten und die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Bevor dem Patienten das Kopfband angelegt wird, kann einer der Drehgelenk-Clips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen, wenn das Kopfband richtig sitzt. Schritt 2. Den Patientenschlauch mit dem gekrümmten, 22 mm langen Ausatemstück verbinden. Schritt 3. Das Beatmungsgerät auf einen Modus einstellen, der für die Beatmung mit der Maske geeignet ist. Den Patienten anweisen, sich hinzulegen und normal zu atmen. Schritt 4. Die Klettverschlusslaschen am Kopfband lösen und es festziehen, sodass die Maske fest genug und bequem sitzt und das Maskenpolster maximal abdichtet. Schritt 5. Das Kopfband so einstellen, dass so wenig Luft wie möglich aus der Maske entweicht und dass die Maske bequem sitzt. Zunächst die oberen seitlichen Bänder anpassen, so dass sie über den Ohren des Patienten liegen. Die unteren seitlichen Bänder so anbringen, dass die Maskenhalterung sicher am Hinterkopf sitzt. Die Spannung der Bänder erneut anpassen, falls Luft entweichen sollte, wenn sich der Patient bewegt. Die Bänder NICHT zu stramm anziehen. Bei zu strammem Anziehen tritt eventuell noch mehr Luft aus. Abnehmen der Maske Durch Lösen des Drehgelenk-Clips aus der Halterung kann die Maskenhalterung rasch abgenommen werden. Wiederanlegen der Kopfhalterung und der Maske Schritt 1. Die Drehgelenk-Clips der Maskenhalterung in die Maske schieben, bis sie einrasten. Der Totraum dieser Maske liegt zwischen Schritt 2. Die beiden unteren seitlichen Bänder durch die entsprechenden Drehgelenk-Clips führen. Die Bänder umfalten und den 210 ml und 335 ml. Klettverschluss am Band befestigen. Das maximale unbeabsichtigte Austreten Schritt 3. Das mittlere Band (der Kopfhalterung) durch den Schlitz an der Oberseite der Maske ziehen. Das Band umfalten und den von Luft aus Teilen der Maske und ihrer Klettverschluss am Band befestigen. Schritt 4. Die oberen seitlichen Bänder so anbringen, dass sie bequem oberhalb der Ohren liegen und dann entsprechend anziehen. Schritt 5. Zum Kürzen des oberen Bandes das Band umschlagen und den Klettverschluss an passender Stelle anbringen. Anschlüsse darf höchstens 9,4 l/min. bei 20 cm H20 bzw. 12,6 l/min. bei 35 cm H2O betragen. Bestellnummern Deutsch Unterliegt einem oder mehreren der folgenden Patente: Des 464,717 und 475,453. Weitere Patente angemeldet. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 Klein mit Maskenhalterung Mittel mit Maskenhalterung Groß mit Maskenhalterung Dichtungspolster für Magenröhre (je 10) Band-Einwegmaskenhalterung 1018575 1018576 1018577 1009723 Klein mit Maskenhalterung (je 10) Mittel mit Maskenhalterung (je 10) Groß mit Maskenhalterung (je 10) Drehgelenk-Clips für Maskenhalterung, 2er-Packung Maschera facciale monouso USO ESCLUSIVAMENTE MONOPAZIENTE SE (gomito standard) www.respironics.com Istruzioni per l’uso NON CONTIENE LATTICE Finalità d’uso - La maschera facciale monouso Image 3 SE è stata progettata come interfaccia paziente per la somministrazione di ventilazione non invasiva. La maschera deve essere usata come accessorio nell’impiego di ventilatori dotati di consoni allarmi e sistemi di sicurezza per il rilevamento dei guasti, e realizzati in modo specifico per la somministrazione di ventilazione CPAP o a pressione positiva nel trattamento di arresti respiratori, insufficienze respiratorie e apnea ostruttiva del sonno. La maschera è monopaziente e monouso. È stata progettata per l’uso su pazienti adulti, con peso corporeo superiore ai 30 kg, che siano idonei a ricevere ventilazione non invasiva, somministrata esclusivamente in ambienti ospedalieri e in case di cura. Avvertenze • Questa maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di guasto del ventilatore. • In caso di guasto del ventilatore, l’uso di questa maschera richiede lo stesso livello di monitoraggio e assistenza di un tubo tracheale. • Questa maschera deve essere usata con ventilatori dotati di consoni allarmi e sistemi di sicurezza per il rilevamento dei guasti. • Si sconsiglia l’uso della maschera su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera. • Rivolgersi al medico nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace, respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa al risveglio o al ricevimento di pressione positiva delle vie aeree. • Consultare il medico se si nota irritazione cutanea. • Per ridurre al minimo il rischio di vomito durante il sonno, il paziente deve evitare l’assunzione di cibi e bevande nelle tre ore precedenti l’uso del dispositivo. Questa maschera è controindicata per i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che possono indurre vomito. • Se il paziente è affetto da insufficienza respiratoria o arresto respiratorio, deve indossare la maschera SOLO durante l’erogazione della terapia. Note • Verificare che la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo siano della misura corretta. • Gettare e smaltire la maschera in conformità alle norme locali. • Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il cuscinetto opzionale di tenuta per tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l’apertura a C circondi il tubo. Controindicazioni Questa maschera è controindicata per i pazienti privi di stimolo respiratorio spontaneo. Questa maschera può non essere indicata per l’uso su pazienti affetti da: danneggiamento funzionale dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l’uso su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera. Prima dell’uso • Prima dell’uso, verificare che il dispositivo terapeutico sia stato approvato; ciò include il ventilatore, gli allarmi e i sistemi di sicurezza. • Accertarsi che il gomito blu sia stato installato e tenere presente che la maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di guasto del ventilatore. • Dopo aver scollegato le cinghie di fissaggio, lavare il cuscinetto e il rivestimento interno della maschera in acqua calda con un detergente neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti che contengono balsamo o sostanze idratanti. Sciacquare a fondo. Lasciare asciugare all’aria. Nota: non pulire le cinghie di fissaggio. Quando sono sporche, sostituirle. • Ispezionare la maschera e sostituirla se il cuscinetto si è irrigidito o è lacerato, oppure se si notano altri componenti danneggiati. • Lavare il viso del paziente. • Verificare le pressioni terapeutiche del sistema. Uso della maschera Passo 1. Appoggiare la maschera sul viso del paziente senza premere e sistemare sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di far indossare al paziente le cinghie di fissaggio, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio dopo aver sistemato le cinghie sul capo. Passo 2. Collegare il circuito paziente al gomito blu da 22 mm. Passo 3. Accendere il ventilatore non invasivo e chiedere al paziente di respirare normalmente. Passo 4. Dopo aver slacciato le linguette di Velcro®, tendere gradualmente le cinghie di fissaggio finché la maschera non aderisce in modo da ridurre al minimo le perdite dal cuscinetto, pur calzando in modo confortevole. Passo 5. Tendere le cinghie gradualmente finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime dal cuscinetto. Regolare per prime le cinghie laterali superiori, assicurandosi che entrambe siano al di sopra delle orecchie. Sistemare quindi le cinghie laterali inferiori, accertandosi che il fissaggio avvolga saldamente la nuca. Se si notano perdite quando il paziente si sposta, regolare nuovamente la tensione delle cinghie. NON tendere eccessivamente le cinghie per evitare di causare o di aumentare le perdite. Rimozione della maschera Per rimuovere rapidamente la maschera, slacciare le cinghie di fissaggio scollegando uno dei fermagli sferici dallo snodo sulla maschera. Ricollegamento delle cinghie di fissaggio e della maschera Passo 1. Fare scorrere nella flangia i fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio fino a bloccarli. Passo 2. Inserire le due cinghie laterali inferiori nei rispettivi fermagli a snodo. Piegarle indietro e fissarle premendo le linguette contro le cinghie. Passo 3. Far passare la cinghia centrale (sulla parte superiore del fissaggio) nella fessura sulla parte superiore della flangia della maschera. Piegarla indietro e fissarla premendo la linguetta contro la cinghia. Passo 4. Sistemare le cinghie laterali superiori in modo che siano comodamente posizionate al di sopra delle orecchie, e quindi tenderle secondo la necessità. Passo 5 Per accorciare la cinghia superiore, piegarla su sé stessa e posizionare la linguetta di fissaggio alla lunghezza desiderata. Lo spazio morto di questa maschera ha un volume tra 210 cc e 335 cc. Il livello massimo di perdite involontarie dai componenti della maschera e dai suoi connettori è di 9,4 l/min a una pressione di 20 cm H2O e 12,6 l/min a 35 cm H2O. Codici di riordino Italiano Prodotto protetto da uno o più dei seguenti brevetti: Des 464,717 e 475,453. Altri brevetti in fase di emissione. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo Misura media con cinghie di fissaggio sul capo Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10) Fissaggio sul capo monouso a tre cinghie 1018575 1018576 1018577 1009723 Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10) Misura media con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10) Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10) Fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio, conf. da 2 SE (Standard knärör) Helmask För Engångsbruk Bruksanvisning ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT www.respironics.com Avsett användningsområde - Image 3 SE Helmask för engångsbruk är avsedd att fungera som en INNEHÅLLER EJ LATEX kontaktdel för patienter vid icke-invasiv andningsventilation. Masken skall användas som ett tillbehör till ventilatorer som är utrustade med fullgoda larm- och säkerhetssystem vid ventilatorfel, och som är avsedda att leverera CPAP- eller övertrycksventilation för behandling av andningsstillestånd, andningsinsuffiens och obstruktiv sömnapné. Masken är kasserbar och avsedd för endast en patient. Den är avsedd att användas av vuxna patienter (över 30 kg) som är lämpliga kandidater för icke-invasiv andningsventilation och endast i sjukhus-/institutionsmiljö. Varningar • Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att fungera. • Om ventilatorn slutar att fungera kräver denna mask samma grad av tillsyn och assistans som krävs vid trakeal intubering. • Masken får endast användas med ventilatorer utrustade med fullgoda larm- och säkerhetssystem vid ventilatorfel. • Masken skall ej användas på patient som inte är samarbetsvillig, inte är kontaktbar, är bedövad eller som inte kan avlägsna masken själv. Noteringar • Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt tryck över bröstet, andnöd, obehag i magen, rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande eller då patienten erhåller ett positivt luftvägstryck. • Konsultera läkaren om patienten får hudirritation. • För att minska risken att kräkas under sömnen, skall patienten undvika att äta eller dricka tre timmar före masken används. Denna mask rekommenderas ej till patient som ordinerats medicinering som kan orsaka kräkning. • Om patienten har andningsinsufficiens eller andningsstillestånd skall han/hon ha masken på ENDAST när behandling ges. • Om en nasogastrisk (NG) sond eller motsvarande är i bruk skall en NG-tätningsdyna användas. Placera dynan så att dess platta yta ligger an mot patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter sonden. • Kontrollera att mask och huvudset är av rätt storlek. • Kassera masken i enlighet med gällande föreskrifter. Kontraindikationer Den här masken kontraindikeras för patienter som saknar spontan andningsdrift. Denna mask är ej lämplig att användas på patient med följande tillstånd: försämrad hjärtmuskelfunktion, överdriven reflux, försämrad hostreflex och hiatushernia. Den skall ej användas på patient som inte är samarbetsvillig, ej kontaktbar eller inte kan avlägsna masken. Före varje användningstillfälle • Verifiera att behandlingsenheten, dvs. ventilatorn och dess larm- och säkerhetssystem, har validerats innan användning. • Kontrollera det blå knäröret på masken och observera att masken inte har någon anti-asfyxiventil som gör det möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att fungera. • Med huvudsetet bortkopplat tvättar man maskkudden och det inre maskhöljet i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel. Skölj noggrant. Lufttorka. Obs: Försök inte rengöra huvudbandet. Byt ut huvudbandet om det blir smutsigt. • Kontrollera masken och byt ut den om tätningen har hårdnat eller är skadad eller om någon del är trasig. • Tvätta patientens ansikte. • Kontrollera behandlingsenhetens tryck. Att använda masken Steg 1. Håll masken lätt mot patientens ansikte och trä huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av swivelclipsen innan du tar på patienten huvudbandet. Sätt tillbaka swivelclipset när huvudbandet är på plats. Steg 2. Steg 3. Steg 4. Anslut patientkretsen till 22mm knäröret. Starta ventilatorn med en funktion som är lämpad för maskventilation. Be patienten ligga ner och andas normalt. Lossa Velcro®-flikarna på huvudbandet och dra långsamt åt så att masken sitter hårt nog för att minimera läckage vid maskkudden samtidigt som den sitter bekvämt. Steg 5. Justera huvudbandet tills det att masken har minsta möjliga läckage vid kudden samtidigt som den sitter bekvämt. Justera de övre sidremmarna först och var noga med att de befinner sig ovanför öronen. Justera de nedre remmarna och kontrollera att huvudsetet sitter stadigt på huvudets baksida. Justera remmarna på nytt om läckage uppstår när patientens position ändras. Dra INTE åt banden för hårt. För hårt åtdragna band kan orsaka eller förvärra läckage. Att avlägsna masken För att snabbt ta av masken tar man bort swivelclipsets kula från maskens hållare för att lossa huvudsetet. Att återansluta huvudset och mask Steg 1. Steg 2. Tryck in huvudsetets swivelclips i ansiktsplattan så att de låser fast. Steg 3. Trä in mittremmen (från huvudsetets överdel) genom skåran på den övre delen av maskens ansiktsplatta. Vik tillbaka och Fäst de två nedre sidoremmarna vid lämpliga swivelclips. Vik tillbaka och tryck ihop hakinfästningen på varje rem så att remmen sitter fast ordentligt. tryck ihop hakinfästningen så att remmen sitter ordentligt fast. Steg 4. Steg 5. Placera de övre sidremmarna så att de sitter bekvämt ovanför öronen och spänn åt om det behövs. Förkorta sidremmarna genom att dra dem bakåt. Fäst dem sedan i karborrebanden på bekväm längd. Med masken associerad deadspace är mellan 210 och 335 cm3. Maximalt läckage från maskens delar och anslutningar är 9,4 l/min vid 20 cm H2O och 12,5 l/min vid 35 cm H2O. Nummer för kompletteringsbeställning Svenska Innefattas i ett eller flera av följande patent: Des. 464,717 och 475,453. Andra patentansökningar har inlämnats. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 Liten med huvudset 1018575 Medium med huvudset 1018576 Stor med huvudset 1018577 NG-tätningsdyna (10/förpackning) 1009723 Huvudset med 3 remmar för engångsbruk Liten med huvudset (10/förpackning) Medium med huvudset (10/förpackning) Stor med huvudset (10/förpackning) Swivelclips för huvudset, 2-pack Helansigtsmaske Til Engangsbrug KUN TIL ENKELT PATIENTS BRUG SE (standard albue) Brugsvejledning www.respironics.com Tilsigtet anvendelse - Image 3 SE helansigtsmaske til engangsbrug er beregnet som en patient LATEXFRI interface til non-invasiv ventilation. Masken skal anvendes som tilbehør til respiratorer, der har adækvate alarmer og sikkerhedssystemer ved respiratorsvigt, og som er beregnet til administration af CPAP eller positiv trykventilation til behandling af respirationssvigt, respiratorisk insufficiens eller obstruktiv søvnapnø. Masken er til engangsbrug og til enkelt patients brug. Den er beregnet til brug til voksne patienter (>30 kg), som er egnede kandidater til non-invasiv ventilation og kun på hospital/institution. Advarsler • Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi ventil, som ville gøre det muligt for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte. • I tilfælde af respiratorsvigt kræver brugen af denne maske samme mængde opmærksomhed og assistance som anvendelsen af en trachealtube. • Denne maske skal anvendes med ventilatorer, der har adækvate alarmer og sikkerhedssystemer til ventilatorsvigt. • Denne maske bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller er ude af stand til at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv. • Enhver form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine, når der modtages positivt luftvejstryk, eller når patienten vågner, bør rapporteres til lægen. • Rådfør med lægen, hvis patienten får hudirritationer. • For at minimere faren for at kaste op, mens patienten sover, skal patienten undgå at spise og drikke 3 timer før brug. Denne maske frarådes for alle, der tager ordineret medicin, som kan medføre opkastning. • Hvis patienten har respiratorisk insufficiens eller respirationssvigt, bør han/hun KUN anvende denne maske, når der modtages behandling. Bemærkninger rkninger • Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, så anvend en valgfri forseglingspude. Placér puden således, at forseglingspudens flade overflade vender imod patientens ansigt og den C-formede åbning omgiver slangen. • Kontrollér at maske og hovedtøj er den rette størrelse. • Kassér denne maske i henhold til lokale regulativer. Kontraindikationer Denne maske kontraindiceres ved patienter uden spontan respirationsdrift. Helansigtsmasken er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgende tilstande: svækket funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller ude af stand til at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv. Før hver anvendelse • Bekræft at udstyret, dvs. respiratoren med alarmerne og sikkerhedssystemerne er valideret før brug. • Sørg for, at den blå albue findes på masken, og bemærk at masken ikke inkluderer en anti-asfyksi ventil, som ville gøre det muligt for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte. • Vask maskepuden og det indvendige maskeskal (med hovedtøjet frakoblet) i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Skyl grundigt. Lad masken lufttørre. Bemærk: Forsøg ikke at rengøre hovedstroppen. Udskift hovedstroppen, hvis den bliver beskidt. • Undersøg masken og udskift den, hvis puden er blevet hård eller er iturevet, eller hvis nogle dele er gået i stykker. • Rengør patientens ansigt. • Bekræft udstyrets tryk. Anvendelse af masken Punkt 1. Hold masken let mod patientens ansigt og glid hovedtøjet over patientens ansigt. Et swivelklips kan frakobles før hovedstroppen sættes på patienten. Tilslut igen swivelklipsen med hovedstroppen på plads. Punkt 2. Tilslut patientkredsen til den 22 mm albue. Punkt 3. Tænd ventilatoren i en tilstand der egner sig til maskeventilation. Bed patienten om at lægge sig ned og trække vejret normalt. Punkt 4. Løsn Velcro®-stropperne på hovedstroppen og stram dem gradvis for at sikre, at masken er stram nok for at formindske læk fra maskepuden og for at opnå behagelig pasform. Punkt 5. Justér stroppen indtil maskepuden har minimale utætheder og passer behageligt. Justér de øverste stropper først og sørg for, at de sidder over ørerne. Justér de nederste sidestropper og sørg for, at hovedtøjet passer og sidder fast på baghovedet. Gentag opstramningen hvis der opstår utætheder, når patienten skifter stilling. Overstram IKKE stropperne. Overstramning kan medføre tryksår eller forværre utætheder. Fjernelse af masken For hurtigt at fjerne masken fjernes kuglen på swivelklipsen fra kugleledet, hvorefter hovedtøjet udløses. Gentilslutning af hovedtøj og maske Punkt 1. Glid hovedtøjets swivelklips ind i ansigtspladen, til de låser fast. Punkt 2. Indfør de to nederste sidestropper gennem den rigtige swivelklips. Buk tilbage og tryk på krogtappen på hver strop, til stroppen sidder fast. Punkt 3. Før den midterste strop i (fra hovedtøjets top) gennem sprækken på maskens ansigtsplade. Buk tilbage og tryk på krogentappen, til Deadspace for denne masken er mellem 210 stroppen sidder fast. og 335 cl. Punkt 4. Placér de øverste sidestropper således, at de sidder behageligt over ørene, og så stramt som nødvendigt. Punkt 5. For at forkorte den øverste strop, fold stroppen og placér krogtappen til riktig længde. Den maksimale utilsigtede utæthed fra dele af masken og dens konnektorer er 9,4 lpm ved 20 cm H20 og 12,6 lpm ved 35 cm H2O. Bestillingsnr. 1009591 1009593 1010879 452040 Dansk Dækket af et eller flere af følgende patenter: Des 464,717 og 475,453. Andre patenter afventes. 1004877 Lille med hovedtøj 1018575 Lille med hovedtøj (10/æske) Medium med hovedtøj 1018576 Medium med hovedtøj (10/æske) Stor med hovedtøj 1018577 Stor med hovedtøj (10/æske) Forseglingspude til sonde 1009723 Hovedtøj swivelklips, 2 stk. (10/æske) Hovedtøj med 3 stropper til engangsbrug Disposable Volledig Gelaatsmasker SE (standaard elleboog) UITSLUITEND VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN EN DEZELFDE PATIËNT Gebruiksaanwijzing www.respironics.com Beoogde toepassing - Het Image 3 SE disposable volledig gelaatsmasker is bestemd als LATEXVRIJ patiëntinterface voor toepassing van niet-invasieve beademing. Het masker dient te worden gebruikt als accessoire bij beademingsapparaten die voldoende alarm- en veiligheidssystemen hebben voor het geval van een defect van het beademingsapparaat en die bedoeld zijn om CPAP of positieve drukbeademing toe te passen ter behandeling van falende ademhalingsfunctie, respiratoire insufficiëntie of obstructief slaap-apnoesyndroom. Het masker is disposable en voor eenmalig gebruik bij de patiënt. Het is bestemd voor gebruik bij volwassen patiënten (>30 kg) die in aanmerking komen voor nietinvasieve beademing, uitsluitend in een ziekenhuis of in een instituut. Waarschuwingen • Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee een patiënt kan ademen als het beademingsapparaat defect is. • In het geval van een defect beademingsapparaat vereist gebruik van dit masker hetzelfde niveau van aandacht en hulp als het gebruik van een tracheasonde. • Dit masker moet worden gebruikt met beademingsapparaten die voldoende alarm- en veiligheidssystemen hebben voor het geval dat het beademingsapparaat defect raakt. • Dit masker mag niet worden gebruikt bij patiënten die onwillig of verdoofd zijn, niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen. • Neem contact op met de arts indien de patiënt ongewone pijn op de borst, kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer hij wakker wordt of positieve luchtwegdruk ontvangt. • Raadpleeg de arts indien de patiënt huidirritatie ervaart. • Om het risico van braken te beperken tijdens het slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat braken kan veroorzaken. • Indien de patiënt aan respiratoire insufficiëntie of falende ademhalingsfunctie lijdt, mag hij/zij dit masker ALLEEN dragen terwijl therapie wordt toegediend. Opmerkingen • Ga na of het masker en de hoofdband de juiste maat hebben. • Werp het masker weg volgens de plaatselijke voorschriften. Contra-indicaties • Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is geplaatst, dient u het optionele afdichtingskussen voor de neus-maagsonde te gebruiken. Plaats het kussen met de platte kant tegen het gezicht van de patiënt en met de C-vormige opening rond de sonde. Dit masker is niet bestemd voor patiënten die geen spontane ademhaling hebben. Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiatushernia. Het mag niet worden gebruikt bij patiënten die onwillig of verdoofd zijn, niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen. Voor elk gebruik • Controleer vóór gebruik of het therapie-apparaat, d.w.z. het beademingsapparaat inclusief de alarm- en veiligheidssystemen gevalideerd is. • Controleer het blauwe elleboogstuk op het masker en houd rekening met het feit dat het masker geen anti-asfyxieklep heeft waardoor een patiënt kan ademen in geval van een defect beademingsapparaat. • Was, met de hoofdband losgekoppeld, het maskerkussen en binnenste maskerruimte in warm water met een zacht afwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of alcohol bevattende reinigingsmiddelen of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Grondig spoelen. Laten drogen. Opmerking: Probeer niet om de hoofdband te reinigen. Vervang de hoofdband als deze vuil is. • Inspecteer het masker en vervang het indien het kussen verhard of gescheurd is of indien er onderdelen zijn beschadigd. • Was het gezicht van de patiënt. • Controleer de druk van het therapietoestel. Gebruik van het masker Stap 1. Houd het masker voorzichtig tegen het gezicht van de patiënt en schuif de hoofdband over zijn hoofd. Het is aanbevolen om een van de wartelklemmen los te maken voordat u de hoofdband op de patiënt aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat u de hoofdband hebt aangebracht. Stap 2. Sluit het patiëntcircuit aan op het elleboogstuk van 22 mm. Stap 3. Zet het beademingsapparaat aan in een geschikte modus voor beademing met het masker. Laat de patiënt neerliggen en normaal ademhalen. Stap 4. Maak de Velcro®-lipjes los op de hoofdband en span ze geleidelijk aan om te verzekeren dat het masker voldoende dicht is om een zo klein mogelijk lek aan het maskerkussen te hebben terwijl het comfortabel past. Stap 5. Stel de hoofdband af totdat het masker praktisch niet meer lekt en comfortabel zit. Stel de bovenste zijriemen eerst af en zorg ervoor dat ze zich boven de oren bevinden. Stel de onderste zijriemen af en zorg ervoor dat de hoofdband stevig op de achterzijde van het hoofd zit. Stel de riemspanning opnieuw af als zich lekken voordoen terwijl de patiënt zijn/haar positie wijzigt. De riempjes NIET te strak aantrekken. Te strak aantrekken kan lekken veroorzaken of vergroten. Afnemen van het masker Om het masker snel te verwijderen verwijdert u de kogel van de wartelklem uit de maskerholte om de hoofdband los te maken. Opnieuw aansluiten van hoofdband en masker Stap 1. Stap 2. Stap 3. Stap 4. Stap 5. Schuif de wartelklemmen van de hoofdband in de gezichtsplaat tot ze vastklikken. Breng de twee onderste zijriemen door de toepasselijke wartelklem. Vouw ze om en druk ze op het haaklipje op elk riempje totdat het riempje vastzit. Steek het middelste riempje (van boven de hoofdband) door de sleuf bovenop de gezichtsplaat van het masker. Vouw het riempje om en druk op het haaklipje totdat het vastzit. Plaats de bovenste zijriemen zodat zijn comfortabel boven de oren zitten en span zo nodig aan. Om de bovenste riem te verkorten overlapt u de riem en plaats u het haaklipje op een comfortabele lengte. De dode ruimte bij dit masker ligt tussen 210 cc en 335 cc. De maximale onbedoelde lekkage van onderdelen van het masker en de aansluitingen bedraagt 9,4 l/min bij 20 cm H20 en 12,6 l/min bij 35 cm H2O. Bestelnummers Nederlands Beschermd door een of meer van de volgende octrooien: Des 464,717 en 475,453. Andere octrooien aangevraagd. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 Klein met hoofdband Medium met hoofdband Groot met hoofdband Afdichtingskussen voor neus-maagsonde (10 stuks per verpakking) Disposable hoofdband met drie riempjes 1018575 1018576 1018577 1009723 Klein met hoofdband (10 stuks per verpakking) Medium met hoofdband (10 stuks per verpakking) Groot met hoofdband (10 stuks per verpakking) Wartelklemmen voor hoofdband, 2 per verpakking Kertakäyttöinen kokokasvomaski VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN SE (Normaali uloke) Käyttöohjeet www.respironics.com Käyttötarkoitus - Kertakäyttöinen Image 3 SE -kokokasvomaski on tarkoitettu käytettäväksi LATEKSITON potilasliitäntänä noninvasiivisessa) hengitysavustamisessa. Maski on tarkoitettu käytettäväksi lisävarusteena ventilaattoreissa, joissa on asianmukaiset hälytykset ja turvallisuusjärjestelmät ventilaattorin pettämistä vastaan. Järjestelmien on oltava tarkoitettuja CPAP- tai ylipainehoidon antamiseen hengityskatkoksia, hengitysvajausta tai obstruktiivista uniapneaa hoidettaessa. Maski on kertakäyttöinen ja tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Maski on tarkoitettu käytettäväksi aikuispotilailla (>30 kg), joita voidaan hoitaa noninvasiivisella ventilaatiolla. Maski on tarkoitettu vain sairaala-/laitoskäyttöön. Varoitukset • Maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi potilaan hengittämisen siinä tapauksessa, että ventilaattori pettäisi. • Jos ventilaattori pettää, tämän maskin käyttäminen vaatii yhtä paljon huomiota ja apua kuin intubaatioputken käyttö. • Tätä maskia saa käyttää vain sellaisissa ventilaattoreissa, joissa on asianmukaiset hälytykset ja turvajärjestelmät ventilaattorin pettämisen varalta. • Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai potilas ei pysty itse irrottamaan maskia. • Ota yhteys lääkäriin, jos potilas kärsii epätavallisista rintakivuista, hengenahdistuksesta, vatsakivuista, röyhtäilystä tai vakavasta päänsärystä herättyään tai saadessaan ylipainehoitoa. • Ota yhteys lääkäriin, jos potilaan iho ärtyy. • Potilas ei saa syödä tai juoda kolmeen tuntiin ennen maskin käyttöä. Näin minimoidaan unenaikaisen oksentamisen riskiä. Maskin käyttöä ei suositella, jos potilas saa oksentelua aiheuttavaa reseptilääkettä. • Jos potilas kärsii hengitysvajauksesta, hän saa käyttää maskia VAIN hoidon yhteydessä. Huomautukset • Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun tiivistyslappua. Asemoi lappu siten, että sen tasainen pinta on potilaan kasvoja vasten ja Cmuotoinen aukko ympäröi letkua. • Varmista, että maskin ja kiinnitysremmistön koko on oikea. • Hävitä maski paikallisten määräysten mukaisesti. Vasta-aiheet (kontraindikaatiot) Tätä maskia ei saa käyttää sellaisilla potilailla, joilla ei ole spontaania respiratorista reaktiota. Tämä maski ei välttämättä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista: heikentynyt sydänlihas, liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai tyrä. Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai potilas ei pysty itse irrottamaan maskia. Ennen käyttöä • Varmista, että hoitolaite, eli ventilaattori ja sen turvajärjestelmä sekä hälytykset, on validoitu ennen käyttöä. • Tarkista maskin sininen kulmakappale. Muista, että maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi potilaan hengittämisen siinä tapauksessa, että ventilaattori pettäisi. • Pese maskin tyynyosa ja maskin sisäkuori (pääremmin ollessa kytkettynä irti) lämpimän veden ja miedon astianpesuaineen sekoituksessa. Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia, alkoholia sisältäviä puhdistusliuoksia, tai muita voimakkaita puhdistusaineita. Älä käytä hoitoaineita tai kosteuttavia aineita sisältäviä puhdistusaineita. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Huomautus: Älä yritä puhdistaa. kiinnitysremmistöä. Vaihda kiinnitysremmistö, jos se on likainen. • Tarkista maski ja vaihda se, jos tyynyosa on kovettunut tai repeytynyt tai jos jokin osa on vahingoittunut. • Pese potilaan kasvot. • Tarkista hoitolaitteen paine/paineet. Maskin käyttö Vaihe 1. Pitele maskia kevyesti potilaan kasvoilla. Liu’uta kiinnitysremmistö potilaan pään yli. Yksi pyörivän liittimen kiinnikkeistä kannattaa ehkä irrottaa ennen kiinnitysremmistön pukemista päälle. Kytke pyörivän liittimen kiinnikkeet takaisin sen jälkeen, kun kiinnitysremmistö on paikallaan. Vaihe 2. Kytke potilasletkusto 22 millimetrin ulokkeeseen. Vaihe 3. Käynnistä ventilaattori maskiventilaatioon sopivassa tilassa. Pyydä potilasta asettumaan makuulle ja hengittämään normaalisti. Vaihe 4. Avaa kiinnitysremmistön tarrakiinnikkeet ja kiristä vähitellen. Maskin tiukkuus pitää säätää sellaiseksi, että maski tuntuu mukavalta päällä, mutta vuotaa mahdollisimman vähän. Vaihe 5. Säädä kiinnitysremmistöä, kunnes maski vuotaa mahdollisimman vähän ja sopii päälle hyvin. Säädä ylemmät hihnat ensin ja varmista, että ne kulkevat korvien yläpuolelta. Säädä alemmat hihnat ja varmista, että kiinnitysremmit sopivat kunnolla takaraivolle. Säädä hihnoja uudelleen, jos vuotoja ilmenee, kun potilaan asento muuttuu. ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa vuotoja tai pahentaa niitä. Maskin poistaminen Maskin voi riisua nopeasti irrottamalla pyörivän liittimen kiinnikkeen kuulan maskin vastakappaleesta. Kiinnitysremmistön ja maskin kytkeminen takaisin Vaihe 1. Liu’uta kiinnitysremmistön pyörivät kiinnikkeet kasvolevyyn, kunnes ne lukittuvat. Vaihe 2. Työnnä kaksi alahihnaa asianmukaisten kääntyvien kiinnikkeiden läpi. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka. Vaihe 3. Työnnä keskihihna (kiinnitysremmistön päältä) maskin kasvolevyn päällä olevan aukon kautta. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka. Tähän maskiin liittyvä kuolleen tilan tilavuus on 210–335 cm3. Vaihe 4. Sijoita yläpuolen hihnat siten, että ne ovat mukavasti korvien yläpuolella ja kiristä niitä sitten tarpeen mukaan. Vaihe 5. Jos haluat lyhentää ylähihnaa, vedä hihnat päällekkäin ja säädä koukkukiinnike mukavan pituiseksi. Suurin tarkoittamaton vuoto maskin osista ja sen liitännöistä on 9,4 l/min paineella 20 cm H20 ja 12,6 l/min paineella 35 cm H2O. Tilausnumerot Suomi Suojattu yhdellä tai useammalla alla mainituista patenteista: Des 464,717 ja 475,453. Muita patentteja on haettu. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 Pieni mukana kiinnitysremmistö Keskikokoinen mukana kiinnitysremmistö Suuri mukana kiinnitysremmistö Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus) 3:n hihnan kertakäyttöinen kiinnitysremmistö 1018575 1018576 1018577 1009723 Pieni mukana kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus) Keskikokoinen mukana kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus) Suuri mukana kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus) Kiinnitysremmistön pyörivän liittimen kiinnikkeet, 2 kpl:n pakkaus Helansiktsmaske Til Engangsbruk BARE TIL BRUK AV EN PASIENT SE (standard albue) www.respironics.com Bruksanvisning UTEN LATEKS Tiltenkt bruk - Image 3 SE helansiktsmaske til engangsbruk brukes som en pasientgrenseflate til ikke-invasiv ventilering. Masken brukes som tilbehør til ventilatorer med tilstrekkelige alarm- og sikkerhetssystemer på plass i tilfelle ventilatorsvikt, og som administrerer CPAP- eller overtrykkventilering til behandling av respiratorisk svikt eller insuffisiens, eller obstruktiv søvnapnoe. Masken er til engangsbruk på en pasient. Masken skal bare brukes av voksne pasienter (>30 kg) som er kandidater for ikke-invasiv ventilering, og bare på sykehus/ institusjon. Advarsler • Denne masken inneholder ikke en anti-asfyksi-ventil, som lar pasienten puste dersom ventilatoren svikter. • I tilfelle ventilatorsvikt krever bruk av denne masken samme type oppmerksomhet og behandling som bruk av en trakealtube. • Denne masken skal brukes med ventilatorer som har tilstrekkelige alarm- og sikkerhetssystemer i tilfelle ventilatorsvikt. • Masken skal ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til å oppfatte hva som foregår, ikke-responsive pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjerne masken. Merknader • Ubehag i brystet, åndedrettsproblemer, oppblåst mage, raping, eller kraftig hodepine ved mottak av positivt luftveistrykk eller etter oppvåkning bør rapporteres til legen. • Dersom pasienten opplever hudirritasjon skal dette diskuteres med legen. • For å minimere risikoen for oppkast i søvne bør det ikke spises eller drikkes i tre timer før bruk. Denne masken anbefales ikke for pasienter som tar reseptbelagt medisin som kan føre til oppkast. • Dersom pasienten har respiratorisk insuffisiens eller svikt, skal masken BARE benyttes under behandling. • Dersom en nasogastrisk (NG) slange eller liknende brukes, skal den valgfrie forseglingsputen til NG slanger brukes. Plasser puten slik at den flate overflaten ligger mot pasientens ansikt og den C-formede åpningen omgir slangen. • Kontroller at masken og hodeutstyret har riktig størrelse. • Maskinen skal kasseres i henhold til lokale regelverk. Kontraindikasjoner Masken kontraindikeres for pasienter uten spontant åndedrett.. Helansiktsmasken vil muligvis ikke passe til pasienter med følgende tilstander: nedsatt funksjon av hjertets lukkemuskel, overdreven refluks, nedsatt hosterefluks, hiatusbrokk. Den bør ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til å oppfatte hva som foregår, ikke-responsive pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjerne masken. Før bruk • Sørg for at behandlingsenheten, dvs. ventilatoren med alarmer og sikkerhetssystemer, er blitt validert før bruk. • Kontroller at den blå albuen finnes på masken. Vær oppmerksom på at masken ikke er utstyrt med en anti-asfyksiventil, som lar pasienten puste dersom ventilatoren svikter. • Vask maskeputen og det indvendige maskeskallet (med hodeutstyret frakoblet) i varmt vann med et mildt vaskemiddel. Bruk ikke blekemiddel, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller andre sterke husholdningsmidler. Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder balsam eller fuktighetsmiddel. Skyll grundig. La lufttørke. Merk: Forsøk ikke å rengjøre hodestroppen. Skift ut hodestroppen dersom den skitnes til. • Inspiser masken og skift den ut dersom puten er hard eller har revner, eller om noen del er ødelagt. • Vask pasientens ansikt. • Kontroller anordningstrykk. Bruk av masken Trinn 1. Hold masken lett over pasientens ansikt og lad hodeutstyret gli over hodet. Det kan være en god ide å koble fra en av svivelklemmene før hodestroppen plasseres på pasientens hode. Koble svivelklemmen på igjen når hodestroppen sitter på plass. Trinn 2. Koble pasientkretsen til den 22 mm store albuen. Trinn 3. Før den mellomste stroppen (fra øverst på hodeutstyret) gjennom åpningen øverst på maskens ansiktsplate. Brett krokfliken tilbake og trykk på stroppen til den sitter fast. Trinn 4. Løsne borrelåsene på hodestroppen og stram dem på nytt til masken sitter tett nok til å minimere luftlekkasje og har en behagelig passform Trinn 5. Juster hodestroppen inntil masken lekker minimalt og sitter behagelig. Juster de øverste sidestroppene først, slik at de sitter over ørene. Juster deretter de nederste sidestroppene, slik at hodeutstyret sitter riktig rundt bakhodet. Juster stroppspenningen på nytt dersom lekkasjer oppstår når pasienten beveger seg. Stroppene må IKKE overstrammes. Overstramming kan forårsake eller forverre lekkasjer. Fjerning av masken Trykk svivelklemmens kule ut av maskeskålen for å løsne hodeutstyret og fjerne masken raskt. Innkobling av hodeutstyr og masken på nytt Trinn 1. La hodeutstyrets svivelklemmer gli på ansiktsplaten til de låses på plass. Trinn 2. Før de to nedre sidestroppene gjennom den korrekte svivelklemmen. Brett krokfliken tilbake og trykk på stroppen til den sitter fast. Trinn 3. Før den mellomste stroppen (fra øverst på hodeutstyret) gjennom åpningen øverst på maskens ansiktsplate. Brett krokfliken tilbake Mellomrommet i denne masken er mellom og trykk på stroppen til den sitter fast. 210 cl og 335 cl. Trinn 4. Plasser de øverste sidestroppene slik at de sitter komfortabelt over ørene, og stram om nødvendig. Trinn 5. For å forkorte den øverste stroppen, brett stroppen sammen og sett krokfliken til rett lengde. Maksimum utilsiktet lekkasje fra maskedeler og koblinger er 9,4 LPM ved 20 cm H2O og 12,6 LPM ved 35 cm H2O. Bestillingsnummer Norsk Dekkes av en eller flere av følgende patenter: Des 464,717 og 475,453. Andre patenter anmeldt. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 Liten med hodeutstyr Medium med hodeutstyr Stor med hodeutstyr NG-slange forseglingspute (10/pakke) 3-stropp hodeutstyr til engangsbruk 1018575 1018576 1018577 1009723 Liten med hodeutstyr (10/pakke) Medium med hodeutstyr (10/pakke) Stor med hodeutstyr (10/pakke) Hodeutstyr svivelklemmer, 2 stk Máscara Facial Completa Descartável SE (Cotovelo padrão) Instruções de utilização APENAS PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE www.respironics.com Utilização prevista - A Máscara facial completa descartável SE Image 3 destina-se a fornecer uma SEM LÁTEX interface para o paciente para a aplicação de ventilação não invasiva. A máscara destina-se a ser utilizada como um acessório de ventiladores que possuam alarmes e sistemas de segurança na eventualidade de falha do ventilador, e que se destinem a administrar ventilação CPAP ou de pressão positiva para o tratamento de falhas respiratórias, insuficiências respiratórias, ou a apneia obstrutiva do sono. A máscara é descartável e destina-se a ser utilizada por um único paciente. Destina-se a ser utilizada em pacientes adultos (>30 kg), que sejam candidatos apropriados para a administração de ventilação não invasiva, e apenas num ambiente hospitalar/institucional. Avisos • Esta máscara não inclui uma válvula anti-asfixia que permite que o paciente respire na eventualidade de uma falha do ventilador. • Na eventualidade de uma falha do ventilador, a utilização desta máscara exige o mesmo nível de atenção e de assistência que a utilização de um tubo traqueal. • Esta máscara deve ser utilizada com ventiladores que possuam alarmes e sistemas de segurança na eventualidade de uma falha do ventilador. • Esta máscara não deverá ser utilizada em pacientes que não cooperem, estejam obtundidos, não reajam, ou sejam incapazes de remover a máscara. Notas • Contacte com o médico caso o paciente sinta um desconforto no peito invulgar, falta de ar, distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça graves ou quando está a receber pressão positiva contínua. • Contacte o médico caso o paciente sinta irritação cutânea. • Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber três horas antes de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o paciente esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos. • Caso o paciente tenha insuficiências respiratórias ou falhas respiratórias, deve utilizar esta máscara APENAS quando estiver a efectuar a terapia. • Deve certificar-se que a máscara e a ligação à cabeça são do tamanho apropriado. • Caso um tubo nasogástrico (NG) ou um dispositivo semelhante esteja colocado, deve utilizar a • Deve descartar esta máscara de acordo com as leis locais. almofada de vedação da sonda nasogástrica (NG) opcional. Coloque a almofada de maneira a que a sua superfície plana fique posicionada de encontro à face do paciente e a abertura em forma de C rodeie o tubo. Contra-indicações Esta máscara é contra-indicada para pacientes nos quais não exista um impulso respiratório espontâneo. Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função esfíncteriana do cárdio comprometido, refluxo excessivo, reflexo da tosse comprometido e hérnia hiatal. Este dispositivo não deve ser utilizado caso o paciente não esteja a cooperar, esteja obtundido, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara. Antes de cada utilização • Certifique-se que o dispositivo de terapia, tal como, por exemplo, o ventilador, incluindo os alarmes e o sistema de segurança, foi validado antes da sua utilização. • Inspeccione a máscara para ver se o cotovelo azul se encontra colocado e verifique se a máscara inclui ou não uma válvula anti-asfixia que permita ao paciente respirar na eventualidade de uma falha do ventilador. • Tendo a ligação à cabeça desligada, lave a almofada e o revestimento interior da máscara com um detergente da louça suave. Não utilize lixívia, álcool, soluções de limpeza contendo álcool, ou quaisquer produtos de limpeza domésticos fortes. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Nota: Não tente limpar o suporte da ligação à cabeça. Substitua o suporte da ligação à cabeça se este ficar sujo. • Deve inspeccionar a máscara e substitui-la caso a almofada esteja endurecida ou rasgada ou se qualquer uma das peças estiver partida. • Deve lavar a face do paciente. • Verifique a(s) pressão(ões) do dispositivo de terapia. Como utilizar a máscara Passo 1. Segure a máscara levemente contra a face do paciente e deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um dos clips do suporte giratório antes de colocar o suporte da ligação à cabeça no paciente. Volte a encaixar o clip do suporte giratório depois da ligação à cabeça se encontrar na sua devida posição. Passo 2. Ligue o circuito do paciente ao cotovelo com 22 mm. Passo 3. Active o ventilador não invasivo. Deve dizer ao paciente para se deitar e respirar normalmente. Passo 4. Desaperte os fechos de Velcro® existentes no suporte da ligação à cabeça e aperte-os gradualmente para assegurar que a máscara se encontra suficientemente apertada e evitar um número mínimo de fugas através da almofada, bem como proporcionar um ajuste confortável. Passo 5. Ajuste o suporte da ligação à cabeça até a máscara ter um número mínimo de fugas e estar confortavelmente ajustada. Ajuste primeiro as presilhas laterais superiores, certificando-se que elas se encontram por cima das orelhas. Ajuste as presilhas laterais inferiores, certificando-se que a ligação à cabeça se ajusta firmemente na nuca. Ajuste novamente a tensão das presilhas caso ocorram fugas à medida que a posição do paciente muda. NÃO DEVE apertar demasiado as presilhas. Ao apertar demasiado as presilhas pode provocar ou agravar as fugas. Como remover a máscara Para remover a máscara rapidamente, remova a rótulo do clip do suporte giratório do seu ponto de encaixe na máscara para soltar a ligação à cabeça. Como voltar a ligar a ligação à cabeça e a máscara Passo 1. Deslize os clips do suporte giratório na placa facial até que eles fiquem fixos. Passo 2. Introduza as duas correias laterais inferiores através do clip do suporte giratório apropriado. Dobre a presilha para trás e pressione o fecho que se encontra em cada presilha até que ela esteja fixa. O espaço morto associado a esta máscara é Passo 3. Introduza a presilha do meio (a contar a partir da parte de cima da ligação à cabeça) através da abertura que se encontra na parte de 210 cc a 335 cc. de cima da placa da face da máscara. Dobre a presilha para trás e pressione o fecho até que a presilha esteja fixa. Passo 4. Posicione as presilhas laterais superiores de maneira a que elas fiquem confortavelmente sobre as orelhas, e aperte-as conforme seja necessário. Passo 5. Para encurtar a presilha superior, sobreponha a presilha e posicione a patilha do fecho a um comprimento conveniente. A fuga máxima não intencional de peças da máscara e dos seus conectores é de 9,4 LPM a 20 cm de H20 e de 12,6 LPM a 35 cm de H2O. Números de referência para efectuar novas encomendas Português Coberto por uma ou mais das seguintes patentes: Des 464,717 e 475,453. Outras patentes pendentes. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 Pequena com ligação à cabeça Média com ligação à cabeça Grande com ligação à cabeça Almofada de vedação da sonda nasogástrica (NG) (embalagem com 10 unidades) Ligação à cabeça com 3 presilhas descartável 1018575 1018576 1018577 1009723 Pequena com ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades) Média com ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades) Grande com ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades) Clips para o suporte giratório da ligação à cabeça, Embalagem com 2 unidades ∞Ó·ÏÒÛÈÌË √ÏÔÚfiÛˆË ª¿Ûη SE (™Ù¿ÓÙ·Ú °ˆÓ›·) °π∞ Ã∏™∏ ™∂ ∂¡∞¡ ª√¡√ ∞™£∂¡∏ www.respironics.com √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ ∂Ó‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË - ∏ ·Ó·ÏÒÛÈÌË ÛÙÔÌ·ÙÔÚÔÛˆÈ΋ Ì¿Ûη Image 3 SE ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È ÁÈ· ÙËÓ Ãøƒπ™ §∞∆∂• ·ÚÔ¯‹ ‰È·Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ ÁÈ· ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎÔ‡ ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ∏ Ì¿Ûη Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ˆ˜ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙˆÓ ·Ó·Ó¢ÛÙ‹ÚˆÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ·ÚΛ˜ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡˜ Î·È Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·, Î·È Ù· ÔÔ›· ÂӉ›ÎÓ˘ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ CPAP (™˘Ó¯‹˜ £ÂÙÈ΋˜ ¶›ÂÛ˘ ∞ÂÚ·ÁˆÁÔ‡) ‹ ıÂÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÁÈ· ÙËÓ ıÂڷ›· ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋˜ ·‰˘Ó·Ì›·˜, ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋˜ ·Ó¿ÚÎÂÈ·˜, ‹ ·ÔÊÚ·ÎÙÈ΋˜ ¿ÓÔÈ·˜ ‡ÓÔ˘. ∏ Ì¿Ûη Â›Ó·È ·Ó·ÏÒÛÈÌË Î·È ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ¤Ó· ÌfiÓÔ ·ÛıÂÓ‹. ¶ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ÂÓ‹ÏÈÎÔ˘˜ ·ÛıÂÓ›˜ (>30 ÎÈÏ¿), Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔÈ ˘Ô„‹ÊÈÔÈ ÁÈ· ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎfi ·ÂÚÈÛÌfi, ÌfiÓÔ Û ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ÓÔÛÔÎÔÌ›Ԣ/ȉڇ̷ÙÔ˜. ¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ñ ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ·ÓÙÈ·ÛÊ˘ÎÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· ·Ó·Ó¤ÂÈ Â¿Ó ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ô ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·˜. ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·, Ë ¯Ú‹ÛË ·˘Ù‹˜ Ù˘ Ì¿Ûη˜ ··ÈÙ› ÙÔ ›‰ÈÔ Â›Â‰Ô ÚÔÛÔ¯‹˜ Î·È ‚Ô‹ıÂÈ·˜ fiˆ˜ Î·È Ë ¯Ú‹ÛË ÛˆÏ‹Ó· ÙÚ·¯Â›·˜. ñ ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ì ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ·ÚΛ˜ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡˜ Î·È Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·. ñ ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û ·ÛıÂÓ›˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È, Ô˘ Â›Ó·È ÂÓÔ¯ÏËÙÈÎÔ›, Ô˘ ‰ÂÓ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È, ‹ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‚Á¿ÏÔ˘Ó ÙË Ì¿Ûη. ñ ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi ·Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ÂΉËÏÒÛÂÈ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙË ÂÓfi¯ÏËÛË ÛÙÔ ÛÙ‹ıÔ˜, ‰˘ÛÎÔÏ›· ÛÙËÓ ·Ó·ÓÔ‹, ‰È¿Ù·ÛË ÛÙÔÌ¿¯Ô˘, Ú¤„ÈÌÔ, ‹ ‰˘Ó·Ùfi ÔÓÔΤʷÏÔ fiÙ·Ó Í˘Ó¿ ‹ fiÙ·Ó ‰¤¯ÂÙ·È ıÂÙÈ΋ ›ÂÛË ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡. ñ ∞Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ÂΉËÏÒÛÂÈ ‰ÂÚÌ·ÙÈÎfi ÂÚÂıÈÛÌfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi. ñ °È· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÂÌÂÙÔ‡ ηٿ ÙÔÓ ‡ÓÔ, Ô ·ÛıÂÓ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÈ ÙÔ Ê·ÁËÙfi ‹ Ù· ÔÙ¿ ÙÚÂȘ ÒÚ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜. ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰Â Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ·Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ·›ÚÓÂÈ Û˘ÓÙ·ÁÔÁÚ·ÊÔ‡ÌÂÓÔ Ê¿ÚÌ·ÎÔ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÌÂÙfi. ñ ∂¿Ó Ô/Ë ·ÛıÂÓ‹˜ ¤¯ÂÈ ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ·Ó¿ÚÎÂÈ· ‹ ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ·ÔÙ˘¯›·, Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¤ÛÂÈ ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη ª√¡√ fiÙ·Ó ·Ú¤¯ÂÙ·È Ë ıÂڷ›·. ™ËÌÂÈÒÛÂȘ ñ ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Î·È Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜. ñ ¶ÂÙ¿ÍÙ ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜. ñ ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ÚÈÓÔÁ·ÛÙÚÈÎfi˜ (NG) ۈϋӷ˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ· Û˘Û΢‹, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÌÔÓˆÙÈÎfi ›ıÂÌ· ۈϋӷ NG. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÓˆÙÈÎfi ›ıÂÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ¿ ÙÔ˘ Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È ÙÔ ËÌÈ΢ÎÏÈÎfi ¿ÓÔÈÁÌ· Ó· ÂÚÈ‚¿ÏÏÂÈ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ∞ÓÙÂӉ›ÍÂȘ ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ·ÓÙÂӉ›ÎÓ˘Ù·È Û ·ÛıÂÓ›˜ ¯ˆÚ›˜ ·˘ÙfiÌ·ÙË ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ΛÓËÛË. ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ Î¿ÓÂÈ ÁÈ· ¿ÙÔÌ· Ì ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ·ı‹ÛÂȘ: ÂÍ·ÛıÂÓË̤ÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηډȷÎÔ‡ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·, ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ·Ó¿ÚÚÔÈ·, ÂÍ·ÛıÂÓË̤ÓÔ ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈÎfi ‚‹¯·, Î·È ‰È·ÊÚ·ÁÌ·ÙÔ΋ÏË. ¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ‰ÂÓ Û˘ÓÂÚÁ¿˙ÂÙ·È, ‰ÂÓ ·ÓÙȉڿ, ‰ÂÓ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ‹ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÈ ÙË Ì¿Ûη. ¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ñ ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÈ ÂÈÎ˘Úˆı› ·˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ıÂڷ›·˜, .¯., Ô ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·˜, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÙˆÓ Û˘Ó·ÁÂÚÌÒÓ Î·È ÙˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË. ñ ∂ÈıˆڋÛÙ ÙËÓ ÌÏ η̋ ÛÙË Ì¿Ûη Î·È Ï¿‚ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Ë Ì¿Ûη ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ·ÓÙÈ·ÛÊ˘ÎÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· ·Ó·Ó‡ÛÂÈ Â¿Ó ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ô ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·˜. ñ ªÂ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ·ÔÛ˘Ó‰Â̤ÓÔ, ϤÓÂÙ ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Î¤Ï˘ÊÔ˜ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È ‹ÈÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ϢηÓÙÈÎfi, ÔÈÓfiÓÂ˘Ì· ‹ ‰È·Ï‡Ì·Ù· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ‹ ÈÛ¯˘Ú¿ ÔÈÎȷο ηı·ÚÈÛÙÈο. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó Ì·Ï·ÎÙÈο ‹ ÂÓ˘‰·ÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜. ∆Ô ÍÂϤÓÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜. ∆Ô ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ Û ·ÏÒÛÙÚ·. ™ËÌ›ˆÛË: ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Â¿Ó ÏÂÚˆı›. ñ ∂ÈıˆÚ›Ù ÙË Ì¿Ûη Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙË ·Ó ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ÛÎÏËÚ‡ÓÂÈ ‹ Â›Ó·È Û¯ÈṲ̂ÓÔ, ‹ ¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ Ù˘¯fiÓ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ñ ¶Ï‡ÓÙ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹. ñ ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ›ÂÛË(-ÂȘ) Ù˘ ıÂڷ¢ÙÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜. ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜ µ‹Ì· 1. ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη ÂÏ·ÊÚÈ¿ ¿Óˆ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ¿Óˆ ·fi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ. ÿÛˆ˜ Ó· ı¤ÏÂÙ ӷ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ¤Ó· ·fi Ù· ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÎÏÈ ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹. ∂·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏÈ ·ÊÔ‡ ÙÂı› Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. µ‹Ì· 2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î‡Îψ̷ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Ì ÙË ÁˆÓ›· 22mm. µ‹Ì· 3. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔÓ ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú· Û ηٿÛÙ·ÛË Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· Ô͢ÁfiÓˆÛË Ì ̿Ûη. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· Í·ÏÒÛÂÈ, Î·È Ó· ·Ó·Ó¤ÂÈ Î·ÓÔÓÈο. µ‹Ì· 4. •ÂÎÔ˘ÌÒÛÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· velcro® ÛÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ÛÙ·‰È·Î¿ ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿ ÛÊȯً ÁÈ· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈËıÔ‡Ó ÔÈ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ·fi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÈ Î·Ï‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹. µ‹Ì· 5. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÛÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ¿ÓÂÙ·. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ٷ ¿Óˆ Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÚÒÙ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó· Â›Ó·È ¿Óˆ ·fi Ù· ·ÊÙÈ¿. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ٷ οو Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Î·Ï¿ ›Ûˆ ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ. •·Ó·Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ ÛÙ· ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ·Ó ÛËÌÂȈıÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ ηٿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ı¤Û˘ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹. ª∏¡ ·Ú·ÛÊ›ÁÁÂÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·. ∆Ô ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÛÊ›ÍÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‹ Ó· ÂȉÂÈÓÒÛÂÈ ÙȘ ‰È·ÚÚÔ¤˜. ∞Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜ °È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙË Ì¿Ûη ÁÚ‹ÁÔÚ·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÊ·ÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ˘ ÎÏÈ ·fi ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ Ì¿Ûη˜ ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘. ∂·Ó·Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È Ù˘ Ì¿Ûη˜ µ‹Ì· 1. µ‹Ì· 2. µ‹Ì· 3. µ‹Ì· 4. µ‹Ì· 5. °ÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ٷ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÎÏÈ ÙÔ˘ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÛÙËÓ ÚÔÛˆ›‰· ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÔ‡Ó. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ٷ ‰‡Ô ¯·ÌËÏ¿ Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÛÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏÈ. ¢ÈÏÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È È¤ÛÙ ÙÔ ·ÁÎÈÛÙÚˆÙÈÎfi ·ÊÙ¿ÎÈ Û οı ÏÔ˘Ú¿ÎÈ ÒÛÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ. ∆Ô ÎÂÓfi ‰È¿ÛÙËÌ· Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ì ·˘Ù‹ ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ÌÂÛ·›Ô ÏÔ˘Ú¿ÎÈ (·fi ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË) ̤۷ ·fi ÙË Û¯ÈÛÌ‹ ÛÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ Ù˘ Ì¿Ûη˜. ÙË Ì¿Ûη Â›Ó·È ÌÂٷ͇ 210 cc Î·È 335 cc. ¢ÈÏÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È È¤ÛÙ ÙÔ ·ÁÎÈÛÙÚˆÙÈÎfi ·ÊÙ¿ÎÈ Û οı ÏÔ˘Ú¿ÎÈ ÒÛÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ. ∏ ̤ÁÈÛÙË ·ÎÔ‡ÛÈ· ‰È·ÚÚÔ‹ ·fi Ù· ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ¿Óˆ Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ¿ÓÂÙ· ¿ӈ ·fi Ù· ·ÊÙÈ¿ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÙˆÓ Û˘Ó‰¤ÛÌˆÓ Ù˘ Â›Ó·È 9,4 §∞§ ÛÙ· °È· Ó· ÎÔÓÙ‡ÓÂÙ ÙÔ ¿Óˆ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ, ‰ÈÏÒÛÙ ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ·ÁÎÈÛÙÚˆÙfi ·ÊÙ¿ÎÈ ÛÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ô˘ Û·˜ ‚ÔχÂÈ. 20 cm H20 Î·È 12,6 §∞§ 35 cm H2O. ∞ÚÈıÌÔ› ¶·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ∂ÏÏËÓÈο ∫·Ï‡ÙÂÙ·È ·fi ÌÈ· ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ·fi ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Ù¤ÓÙ˜: Des 464,717 and 475,453. ∂ÎÎÚÂÌÔ‡Ó ¿ÏϘ ·Ù¤ÓÙ˜. 1009591 1009593 1010879 452040 1004877 ªÈÎÚ‹ Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË 1018575 ªÂÛ·›· Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË 1018576 ªÂÁ¿ÏË Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË 1018577 ªÔÓˆÙÈÎfi ›ıÂÌ· ۈϋӷ NG 1009723 (10/·Î¤ÙÔ) ∞Ó·ÏÒÛÈÌÔ˜ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ Ì 3 ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ªÈÎÚ‹ Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ) ªÂÛ·›· Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ) ªÂÁ¿ÏË Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ) ¶ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÎÏÈ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË, 2 ·Ó¿ ·Î¤ÙÔ 1014530 HM 12/4/03
Documentos relacionados
Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap
• Dispose of the mask in accordance with local regulations.
Leia maisInstructions for Use
• Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use. • Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned o...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
gas from the tubing. Some rebreathing may occur. • At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathi...
Leia maisSE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH
de panne du ventilateur. Par conséquent, ne portez ce masque que si le ventilateur est allumé et s'il fonctionne correctement. Le ventilateur doit par ailleurs être équipé de systèmes d'alarme et d...
Leia mais