Instructions for Use SE (Standard Elbow)

Transcrição

Instructions for Use SE (Standard Elbow)
SINGLE PATIENT USE
ONLY
SE (Standard Elbow)
www.respironics.com
Instructions for Use
LATEX-FREE
Intended Use - The Image 3 SE Disposable Full Face Mask is intended to provide a patient interface
for application of noninvasive ventilation. The mask is to be used as an accessory to ventilators that
have adequate alarms and safety systems for ventilator failure, and which are intended to administer
CPAP or positive pressure ventilation for treatment of respiratory failure, respiratory insufficiency,
or obstructive sleep apnea.
The mask is disposable and for single patient use. It is intended for use on adult patients (>30 kg), who are appropriate candidates for noninvasive ventilation, in the
hospital/institutional environment only.
Warnings
• Contact the physician if the patient experiences unusual chest discomfort, shortness
of breath, stomach distention, belching, or severe headache when he awakens or when
he is receiving positive airway pressure.
• If the patient experiences skin irritation, consult the physician.
• To minimize the risk of vomiting during sleep, the patient should avoid eating or
drinking for three hours before using the mask. This mask is not recommended if the
patient is taking a prescription drug that may cause vomiting.
• If the patient has respiratory insufficiency or respiratory failure, he/she should wear
this mask ONLY when therapy is being delivered.
• This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to
breathe if the ventilator failed.
• In the event of ventilator failure, use of this mask requires the same level of
attention and assistance as the use of a tracheal tube.
• This mask must be used with ventilators which have adequate alarms and safety
systems for ventilator failure.
• This mask should not be used on patients who are uncooperative, obtunded,
unresponsive, or unable to remove the mask.
Notes
• If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional NG tube
sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against the patient’s face and the
C-shaped opening surrounds the tube.
• Verify that the mask and headgear are the correct size.
• Dispose of this mask in accordance with local regulations.
Contraindications
This mask is contraindicated for patients without a spontaneous respiratory drive. This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired cardiac sphincter
function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask.
Before Each Use
• Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use.
• Check for the blue elbow on the mask, and note that the mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breathe if the ventilator failed.
• With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions
containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Rinse
thoroughly. Air dry. Note: Do not attempt to clean the headstrap. Replace the headstrap if it becomes soiled.
• Inspect the mask and replace it if the cushion has hardened or is torn, or if any parts are broken.
• Wash the patient’s face.
• Verify therapy device pressure(s).
Using the Mask
Step 1.
Hold the mask lightly against the patient’s face and slide the headgear over their head. You may want to
disconnect one of the swivel clips before putting the headstrap on the patient. Reconnect the swivel clip after the
headstrap is in position.
Step 2.
Connect the patient circuit to the 22mm blue elbow.
Step 3.
Turn on the noninvasive ventilator. Instruct the patient to breathe normally.
Step 4.
Unfasten the Velcro tabs on the headstrap and gradually tighten to ensure the mask is tight enough to achieve
minimal mask cushion leak and a comfortable fit.
Step 5.
Adjust the headstrap until the mask has minimal cushion leaks and fits comfortably. Adjust the upper side straps
first, making sure that they are above the ears. Adjust the lower side straps, making sure the headgear securely fits
the back of the head. Re-adjust the strap tension if leaks occur as the patient’s position changes. DO NOT
overtighten the straps. Overtightening can cause or worsen leaks.
®
Removing the Mask
To quickly remove the mask, remove the swivel clip ball from the mask socket to release the headgear.
Reconnecting the Headgear and Mask
Step 1.
Step 2.
Step 3.
Step 4.
Step 5.
Slide the headgear swivel clips into the faceplate until they lock.
Insert the two lower side straps through the appropriate swivel clip. Fold back and press the hook tab on each strap until the strap is
secure.
Insert the middle strap (from the top of the headgear) through the slot on the top of the mask faceplate. Fold back and press the hook
tab until the strap is secure.
Position the upper side straps so they are comfortably above the ears, and tighten as necessary.
To shorten the top strap, overlap the strap and position the hook tab to a convenient length.
The deadspace associated with this mask
is between 210 cc and 335 cc.
The maximum unintended leak from parts
of the mask and its connectors is 9.4 LPM
at 20 cm H20 and 12.6 LPM 35 cm H2O.
Reorder Numbers
English
Covered by one or more of the following patents:
Des 464,727 and 475,453. Other patents pending.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
Small with Headgear (each)
Medium with Headgear (each)
Large with Headgear (each)
NG Tube Sealing Pad (10/pack)
Disposable 3 Strap Headgear
1018575
1018576
1018577
1009723
Small with Headgear (10/pack)
Medium with Headgear (10/pack)
Large with Headgear (10/pack)
Headgear Swivel Clips, 2 pack
1014530
HM 12/4/03
Masque naso-buccal jetable
USAGE RÉSERVÉ À UN
SEUL PATIENT
SE (à raccord coudé standard)
www.respironics.com
Mode d’emploi
SANS LATEX
Objet - Le masque naso -buccal jetable à patient unique Image 3 SE est destiné à l’application
d’une ventilation non invasive. Il s’utilise avec les ventilateurs munis d’un système d’alarme et de
sécurité suffisant en cas de panne et servant à administrer une ventilation à pression positive ou PPC
dans le traitement des insuffisances respiratoires ou de l’apnée obstructive du sommeil.
Ce masque est jetable et réservé à un seul patient. Il est destiné aux patients adultes (> 30 kg), candidats à une ventilation non invasive en environnement hospitalier
uniquement.
Avertissements
• Ce masque n’est pas équipé de valve de sécurité anti- réinhalation du CO2 qui
permettrait au patient de respirer en cas de panne du ventilateur.
• En cas de panne du ventilateur, l’emploi de ce masque exige le même niveau
d’attention et d’assistance que celui d’un tube trachéal.
• Ce masque doit être utilisé avec un ventilateur muni d’un système d’alarme et de
sécurité suffisant en cas de panne.
• Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non coopératif, inconscient ou
incapable d’enlever le masque.
Notes
• Vérifiez que le masque et le harnais sont de taille correcte.
• Jetez le masque en respectant les réglementations locales.
• Contactez un médecin si le patient ressent des douleurs inhabituelles dans la poitrine, a le
souffle court, présente une distension de l’estomac, souffre d’éructation ou de maux de tête
violents au réveil ou pendant le traitement respiratoire par pression positive.
• Si le patient souffre d’irritation cutanée, la consultation d’un médecin est indispensable.
• Pour minimiser les risques de vomissements, le patient doit éviter de manger ou de boire
pendant trois heures avant d’utiliser le masque. Il est déconseillé au patient de se servir de ce
masque s’il prend un médicament risquant de provoquer des vomissements.
• Si le patient souffre d’insuffisance respiratoire, il ne doit porter ce masque QUE lorsque l’appareil
respiratoire fonctionne.
• Si un tube NG (naso-gastrique) ou un dispositif similaire est en place, utilisez
le tampon d’étanchéité optionnel. Positionnez le tampon de sorte que la surface plane soit
placée contre le visage du patient et que l’ouverture en forme de C entoure
le tube.
Contre-indications
Le port de ce masque est contre-indiqué chez les patients incapables de respirer spontanément. Ce masque est contre-indiqué pour les personnes souffrant de : troubles fonctionnels
sphinctériens, reflux gastro-oesophagien excessif, réflexe de toux affaibli et hernie hiatale. Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non-coopératif, inconscient ou incapable
d’enlever le masque.
Avant chaque usage
• Vérifiez que l’appareil de traitement (le ventilateur), y compris son système d’alarme et de sécurité, a été validé avant emploi.
• Vérifiez la présence du coude bleu sur le masque et noter qu’il n’est pas équipé d’une valve de sécurité anti- ré inhalation du CO2 qui permettrait au patient de respirer en cas de
panne du ventilateur.
• Après avoir détaché le harnais, lavez le coussinet du masque et l’intérieur de l’armature dans de l’eau chaude additionnée
d’un détergent à vaisselle doux. N’utilisez pas d’eau de Javel, de produits à base d’alcool ou de détergent ménager puissant.
N’utilisez pas de détergent contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Rincez abondamment. Laissez sécher à
l’air. Remarque : Ne nettoyez pas le harnais. Remplacez-le s’il devient sale.
• Inspectez le masque et remplacez-le si le coussinet a durci ou présente des déchirures, ou si certaines des pièces sont
endommagées.
• Lavez le visage du patient.
• Vérifier la ou les pressions de l’appareil.
Utilisation du masque
Étape 1. Tenez le masque devant le visage du patient et glissez le harnais par-dessus sa tête. Si nécessaire, détachez l’une des
attaches pivotantes avant de mettre le harnais. Refermez-la une fois le harnais en place.
Étape 2. Branchez le circuit du patient au raccord coudé bleu de 22 mm.
Étape 3. Allumez le ventilateur non invasif. Demandez au patient de respirer normalement.
Étape 4. Détachez les attaches Velcro® du harnais et resserrez-les graduellement afin de minimiser les fuites d’air sans compromettre le
confort du patient.
Étape 5. Ajustez les courroies de façon à ce que le masque présente un minimum de fuites et soit confortablement en place. Réglez les
courroies latérales supérieures d’abord, en les plaçant au-dessus des oreilles. Réglez ensuite les courroies latérales inférieures, de façon à ce
que le harnais tienne bien derrière la nuque. Modifiez la tension des courroies en cas de fuite d’air lorsque le patient change de position. NE
SERREZ PAS les courroies trop fort. Ceci risquerait d’aggraver les fuites d’air.
Comment enlever le masque
Pour retirer le masque rapidement, détachez le harnais en sortant la rotule de l’attache pivotante de son logement.
Comment raccorder le harnais et le masque.
Étape 1. Glissez les attaches à ouverture rapide dans la plaque faciale jusqu’à ce qu’elles s’enclenchent.
Étape 2. Insérez les deux courroies inférieures dans les attaches pivotantes correspondantes. Repliez les courroies vers l’arrière et appuyez
la languette contre celles-ci jusqu’à obtenir une bonne fixation.
Étape 3. Insérez la courroie médiane (située sur la partie supérieure du harnais) dans la fente prévue en haut de la plaque faciale. Repliez la
courroie vers l’arrière et appuyez la languette contre celle-ci jusqu’à obtenir une bonne fixation.
Étape 4. Placez les courroies latérales supérieures dans une position confortable au-dessus des oreilles. Serrez comme nécessaire.
Étape 5. Pour raccourcir la courroie centrale supérieure, rabattez-la et ajustez à la longueur voulue avec l’attache.
Le volume d’espace mort de ce masque est
compris entre 210 cm3 et 335 cm3.
La fuite d’air maximum des éléments et des
connecteurs du masque est de 9,5 l/min à 20 cm
H2O et de 12,6 l/min à 35 cm d’H2O.
Numéros de commande des pièces de rechange
1009591
1009593
1010879
452040
Français
1004877
Petit avec harnais
Moyen avec harnais
Grand avec harnais
Tampon d’étanchéité pour tube
NG (10 par paquet)
Harnais jetable à trois courroies
1018575
1018576
1018577
1009723
Petit avec harnais (10 par paquet)
Moyen avec harnais (10 par paquet)
Grand avec harnais (10 par paquet)
Attaches pivotantes de harnais,
paquet de 2
Protégé par un ou plusieurs brevets :
Des 464 717 et 475 453. Autres
brevets en instance.
Mascarilla facial completa desechable
PARA USO EN UN SOLO
PACIENTE ÚNICAMENTE
SE (codo estándar)
Instrucciones de uso
www.respironics.com
Uso indicado - La mascarilla facial completa desechable Image 3 SE está diseñada para servir como
SIN LÁTEX
medio para la aplicación de ventilación no invasiva a pacientes. La mascarilla debe utilizarse a modo
de accesorio con ventiladores equipados con las alarmas y los sistemas de seguridad adecuados para
notificar si se produce un fallo del ventilador, indicados para administrar ventilación CPAP o de
presión positiva para el tratamiento de paro respiratorio, insuficiencia respiratoria o apnea obstructiva del sueño.
La mascarilla es desechable y para uso en un solo paciente. Está indicada para ser utilizada en pacientes adultos (>30 kg) que sean candidatos adecuados para ventilación no
invasiva, únicamente en un marco hospitalario o institucional.
Advertencias
• Esta mascarilla no incluye una válvula antiasfixia que permitiría a un paciente
respirar si el ventilador fallara.
• En caso de fallo del ventilador, el uso de esta mascarilla requiere el mismo nivel
de atención y asistencia que el uso de un tubo traqueal.
• Esta mascarilla debe utilizarse con ventiladores que tengan alarmas y sistemas
de seguridad adecuados para notificar si se produce un fallo del ventilador.
• Esta mascarilla no debe utilizarse en pacientes que se nieguen a cooperar, no
respondan o no puedan quitarse la mascarilla.
Notas
• Verifique que la mascarilla y el arnés para la cabeza sean del tamaño correcto.
• Deseche la mascarilla de acuerdo con las normativas locales.
Contraindicaciones
• Llame al médico si el paciente experimenta molestias inusuales en el pecho, falta de aliento,
distensión estomacal, eruptos o dolor de cabeza intenso, al despertarse o mientras está recibiendo
la terapia de presión positiva de las vías respiratorias.
• Si el paciente experimenta algún tipo de irritación cutánea, llame al médico.
• Para minimizar el riesgo de vómitos durante el sueño, el paciente no debe comer ni beber nada
durante tres horas antes de utilizar la mascarilla. Esta mascarilla no se recomienda si el paciente
está tomando un medicamento de prescripción que pueda inducir al vómito.
• Si el paciente sufre de insuficiencia o paro respiratorio, deberá llevar esta mascarilla
SOLAMENTE mientras se le esté administrando la terapia.
• Si el paciente tiene colocada una sonda nasogástrica (NG) o un dispositivo similar, utilice la
almohadilla de sellado opcional para sondas NG. Coloque la almohadilla de manera que la
superficie plana descanse en la cara del paciente y la abertura en C rodee a la sonda.
Esta mascarilla está contraindicada para pacientes sin un empuje respiratorio espontáneo. Es posible que esta mascarilla no sea adecuada para personas con las condiciones siguientes:
función del esfínter cardíaco deficiente, reflujo excesivo, reflejo al toser deficiente y hernia de hiato. No deberá utilizarse si el paciente se niega a cooperar, está insensibilizado, no
responde o no puede quitarse la mascarilla.
Antes de cada uso
• Compruebe que la unidad terapéutica, esto es, el ventilador junto con las alarmas y sistemas de seguridad, haya sido validada antes de
utilizarse.
• Compruebe el codo azul de la mascarilla y observe que esta última no incluye una válvula antiasfixia que permitiría al paciente respirar
si el ventilador fallara.
• Con el arnés desconectado, lave el almohadillado y el armazón interior de la mascarilla con agua caliente y un jabón
para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de
limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con aditivos o suavizantes. Aclare bien la mascarilla y séquela al aire.
Nota: No intente limpiar el arnés. Si se ensucia, cámbielo por uno nuevo.
• Inspeccione la mascarilla y cámbiela por una nueva si el almohadillado está endurecido o desgarrado, o si hay piezas rotas.
• Lave la cara del paciente.
• Verifique las presiones que correspondan en el dispositivo de terapia.
Cómo volver a acoplar el arnés y la mascarilla
Paso 1. Sujete la mascarilla ejerciendo una ligera presión contra la cara del paciente y deslice el arnés sobre su cabeza. Se
aconseja desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de poner el arnés al paciente. Vuelva a enganchar el gancho de rótula
una vez colocado el arnés.
Paso 2. Conecte el circuito del paciente al codo de 22 mm.
Paso 3. Encienda el ventilador en un modo adecuado para la ventilación de la mascarilla. Pida al paciente que se tumbe y que respire
normalmente.
Paso 4. Desenganche las lengüetas de Velcro® del arnés y apriételas poco a poco para colocar la mascarilla de modo que se consiga una fuga
mínima del almohadillado de la mascarilla y un ajuste cómodo.
Paso 5. Ajuste el arnés hasta que desaparezcan casi por completo las fugas de la mascarilla y se sienta cómodo con ella. Ajuste primero las
correas laterales superiores; éstas deben quedar por encima de las orejas. Ajuste las correas laterales inferiores; el arnés debe quedar bien
ajustado a la parte de atrás de la cabeza. Reajuste la tensión de las correas si se producen fugas al cambiar de posición el paciente. NO apriete
demasiado las correas. Apretarlas en exceso puede provocar fugas o empeorar las existentes.
Cómo quitar la mascarilla
Para quitar con rapidez la mascarilla, suelte el arnés sacando la bola del gancho de rótula del zócalo de la mascarilla.
Cómo volver a aclopar la mascarilla
Paso 1. Deslice los ganchos de rótula del arnés en la placa facial hasta que encajen en su sitio.
Paso 2. Inserte las dos correas laterales inferiores a través del gancho de rótula apropiado. Doble hacia atrás y presione la lengüeta de velcro
de cada correa hasta que ésta quede bien sujeta.
Esta mascarilla tiene asociado un espacio
Paso 3. Inserte la correa del medio (desde la parte superior del arnés) a través de la ranura en la parte superior de la sección facial de la muerto de 210 cc a 335 cc.
mascarilla. Doble hacia atrás y presione la lengüeta de velcro hasta que la correa quede bien sujeta.
El volumen máximo de fugas no
Paso 4. Sitúe las correas laterales superiores de manera que queden colocadas cómodamente encima de las orejas, y ajústelas según sea intencionadas procedentes de piezas de la
necesario.
Paso 5. Para acortar la correa superior, doble la correa y enganche la lengueta de enganche a la longitud deseada.
mascarilla y de sus conectores es 9,4 lpm a
20 cm H2O y 12,6 lpm a 35 cm H2O.
Números de pedido
1009591
1009593
1010879
452040
Español
Pequeña con arnés
Mediana con arnés
Grande con arnés
Almohadilla de sellado para sonda
NG (10 unidades)
1004877 Arnés desechable de 3 correas
1018575
1018576
1018577
1009723
Pequeña con arnés (10 unidades)
Mediana con arnés (10 unidades)
Grande con arnés (10 unidades)
Ganchos de rótula del arnés,
paquete de 2 unidades
Cubierto por una o más de las patentes
siguientes: Des 464,717 y 475,453. Otras
patentes pendientes.
Einweg-Mund-Nasen-Maske
SE (Standardausatemstück)
NUR FÜR DEN
GEBRAUCH AN EINEM
PATIENTEN
Gebrauchsanleitung
www.respironics.com
Verwendungszweck - Die Image 3 SE Einweg-Gesichtsmaske soll als Patienten-Schnittstelle zur
LATEXFREI
Verabreichung nicht-invasiver Beatmung dienen. Die Maske ist als Zubehör für Beatmungsgeräte
bestimmt, die mit Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall des Versagens des Beatmungsgeräts
ausgestattet sind und die für die Beatmung mit CPAP- oder positivem Druck zur Behandlung von
Atemversagen, respiratorischer Insuffizienz oder obstruktiver Schlafapnoe bestimmt sind.
Die Maske dient dem Einmalgebrauch an einem Patienten. Sie ist für den Gebrauch an erwachsenen Patienten (mit einem Körpergewicht von über 30 kg) bestimmt, die sich
für die Behandlung mit nicht-invasiver Beatmung eignen. Einsatzbereich sind das Krankenhaus oder andere Gesundheitseinrichtungen.
Warnhinweise
• Die Maske verfügt nicht über ein Anti-Asphyxie-Ventil, mit dem der Patient im
Falle eines Versagens des Beatmungsgeräts selbständig atmen könnte.
• Im Falle des Versagens des Beatmungsgeräts muss die Maske mit derselben
Sorgfalt und Hilfe benutzt werden wie bei der Verwendung eines Trachealtubus
notwendig ist.
• Die Maske muss mit Beatmungsgeräten benutzt werden, die mit ausreichenden
Alarmen und Sicherheitssystemen für den Fall eines Versagens des
Beatmungsgeräts ausgestattet sind.
• Die Maske sollte nicht verwendet werden, wenn der Patient nicht kooperiert,
betäubt ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen.
Hinweise
• Überprüfen, ob die Maske und die Maskenhalterung die richtige Größe haben.
• Diese Maske entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Kontraindikationen
• Unbedingt den Arzt verständigen, wenn der Patient beim Aufwachen oder bei Verabreichung
von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot,
Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt.
• Bei Hautrötungen den Arzt konsultieren.
• Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes gering zu halten, sollte der Patient drei
Stunden vor Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken. Diese Maske wird für Patienten,
die Brechreiz erzeugende, verschreibungspflichtige Medikamente einnehmen, nicht empfohlen.
• Leidet der Patient an Atmungsinsuffizienz oder Atmungsversagen, so darf er diese Maske
NUR während der Therapie tragen.
• Bei Verwendung einer nasalen Magenröhre oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als
Sonderzubehör erhältliche Magenröhrenpolster zu verwenden. Das Polster so anlegen, dass
die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt und die C-förmige Öffnung die Röhre
umschließt.
Diese Maske ist für Patienten ohne eigenen spontanen Atemantrieb nicht geeignet. Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden Beschwerden:
Herzschließmuskelfunktionsstörung, übermäßigem Rückfluss, Hustenreflexstörung und Hiatusbruch. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der Patient nicht kooperiert, betäubt ist,
nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die Maske abzunehmen.
Vor jedem Gebrauch
• Sicherstellen, dass das Therapiegerät, d. h. das Beatmungsgerät inklusive aller Alarme und Sicherheitssysteme vor dem Gebrauch
geprüft wurde.
• Das blaue Ausatemstück an der Maske prüfen und beachten, dass die Maske kein Anti-Asphyxie-Ventil enthält, mit dem der
Patient im Falls eines Versagens des Beatmungsgeräts selbständig atmen könnte.
• Das Maskenpolster und die innere Maskenschale (bei abgenommener Maskenhalterung) in warmem Wasser mit einem
milden Reiniger waschen. Verwenden Sie keine Bleichmittel, Alkohol, alkoholhaltige Reinigungslösungen oder starke
Haushaltsreiniger. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Gründlich
abspülen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Nicht versuchen, das Kopfband zu reinigen. Tauschen Sie das Kopfband
aus, wenn es verschmutzt ist.
• Die Maske inspizieren und ersetzen, wenn das Polster hart oder eingerissen ist oder wenn Teile beschädigt sind.
• Das Gesicht des Patienten waschen.
• Prüfen Sie den/die Druckwert(e) des Therapiegeräts.
Verwendung der Maske
Schritt 1. Die Maske ohne Druck an das Gesicht des Patienten halten und die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Bevor dem
Patienten das Kopfband angelegt wird, kann einer der Drehgelenk-Clips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen,
wenn das Kopfband richtig sitzt.
Schritt 2. Den Patientenschlauch mit dem gekrümmten, 22 mm langen Ausatemstück verbinden.
Schritt 3. Das Beatmungsgerät auf einen Modus einstellen, der für die Beatmung mit der Maske geeignet ist. Den Patienten anweisen, sich
hinzulegen und normal zu atmen.
Schritt 4. Die Klettverschlusslaschen am Kopfband lösen und es festziehen, sodass die Maske fest genug und bequem sitzt und das
Maskenpolster maximal abdichtet.
Schritt 5. Das Kopfband so einstellen, dass so wenig Luft wie möglich aus der Maske entweicht und dass die Maske bequem sitzt. Zunächst
die oberen seitlichen Bänder anpassen, so dass sie über den Ohren des Patienten liegen. Die unteren seitlichen Bänder so anbringen, dass die
Maskenhalterung sicher am Hinterkopf sitzt. Die Spannung der Bänder erneut anpassen, falls Luft entweichen sollte, wenn sich der Patient
bewegt. Die Bänder NICHT zu stramm anziehen. Bei zu strammem Anziehen tritt eventuell noch mehr Luft aus.
Abnehmen der Maske
Durch Lösen des Drehgelenk-Clips aus der Halterung kann die Maskenhalterung rasch abgenommen werden.
Wiederanlegen der Kopfhalterung und der Maske
Schritt 1. Die Drehgelenk-Clips der Maskenhalterung in die Maske schieben, bis sie einrasten.
Der Totraum dieser Maske liegt zwischen
Schritt 2. Die beiden unteren seitlichen Bänder durch die entsprechenden Drehgelenk-Clips führen. Die Bänder umfalten und den 210 ml und 335 ml.
Klettverschluss am Band befestigen.
Das maximale unbeabsichtigte Austreten
Schritt 3. Das mittlere Band (der Kopfhalterung) durch den Schlitz an der Oberseite der Maske ziehen. Das Band umfalten und den von Luft aus Teilen der Maske und ihrer
Klettverschluss am Band befestigen.
Schritt 4. Die oberen seitlichen Bänder so anbringen, dass sie bequem oberhalb der Ohren liegen und dann entsprechend anziehen.
Schritt 5. Zum Kürzen des oberen Bandes das Band umschlagen und den Klettverschluss an passender Stelle anbringen.
Anschlüsse darf höchstens 9,4 l/min. bei 20
cm H20 bzw. 12,6 l/min.
bei 35 cm H2O betragen.
Bestellnummern
Deutsch
Unterliegt einem oder mehreren der
folgenden Patente: Des 464,717 und
475,453. Weitere Patente angemeldet.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
Klein mit Maskenhalterung
Mittel mit Maskenhalterung
Groß mit Maskenhalterung
Dichtungspolster für Magenröhre (je 10)
Band-Einwegmaskenhalterung
1018575
1018576
1018577
1009723
Klein mit Maskenhalterung (je 10)
Mittel mit Maskenhalterung (je 10)
Groß mit Maskenhalterung (je 10)
Drehgelenk-Clips für Maskenhalterung,
2er-Packung
Maschera facciale monouso
USO ESCLUSIVAMENTE
MONOPAZIENTE
SE (gomito standard)
www.respironics.com
Istruzioni per l’uso
NON CONTIENE LATTICE
Finalità d’uso - La maschera facciale monouso Image 3 SE è stata progettata come interfaccia paziente
per
la somministrazione di ventilazione non invasiva. La maschera deve essere usata come accessorio
nell’impiego di ventilatori dotati di consoni allarmi e sistemi di sicurezza per il rilevamento dei guasti, e realizzati in modo specifico per la somministrazione di ventilazione CPAP o a pressione
positiva nel trattamento di arresti respiratori, insufficienze respiratorie e apnea ostruttiva del sonno.
La maschera è monopaziente e monouso. È stata progettata per l’uso su pazienti adulti, con peso corporeo superiore ai 30 kg, che siano idonei a ricevere ventilazione non invasiva, somministrata
esclusivamente in ambienti ospedalieri e in case di cura.
Avvertenze
• Questa maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di
respirare anche in caso di guasto del ventilatore.
• In caso di guasto del ventilatore, l’uso di questa maschera richiede lo stesso livello
di monitoraggio e assistenza di un tubo tracheale.
• Questa maschera deve essere usata con ventilatori dotati di consoni allarmi e sistemi
di sicurezza per il rilevamento dei guasti.
• Si sconsiglia l’uso della maschera su pazienti che non siano in grado di cooperare o
che siano sotto l’effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la
maschera.
• Rivolgersi al medico nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace, respiro affannoso,
distensione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa al risveglio o al ricevimento di pressione positiva
delle vie aeree.
• Consultare il medico se si nota irritazione cutanea.
• Per ridurre al minimo il rischio di vomito durante il sonno, il paziente deve evitare l’assunzione di cibi
e bevande nelle tre ore precedenti l’uso del dispositivo. Questa maschera è controindicata per i pazienti
a cui vengono somministrati farmaci che possono indurre vomito.
• Se il paziente è affetto da insufficienza respiratoria o arresto respiratorio, deve indossare la maschera
SOLO durante l’erogazione della terapia.
Note
• Verificare che la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo siano della misura corretta.
• Gettare e smaltire la maschera in conformità alle norme locali.
• Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il cuscinetto opzionale di
tenuta per tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in modo che la parte piatta sia contro il viso del
paziente e l’apertura a C circondi il tubo.
Controindicazioni
Questa maschera è controindicata per i pazienti privi di stimolo respiratorio spontaneo. Questa maschera può non essere indicata per l’uso su pazienti affetti da: danneggiamento funzionale dello
sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si sconsiglia inoltre l’uso su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto di sedativi, in stato
di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.
Prima dell’uso
• Prima dell’uso, verificare che il dispositivo terapeutico sia stato approvato; ciò include il ventilatore, gli allarmi e i sistemi di sicurezza.
• Accertarsi che il gomito blu sia stato installato e tenere presente che la maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di guasto del
ventilatore.
• Dopo aver scollegato le cinghie di fissaggio, lavare il cuscinetto e il rivestimento interno della maschera in acqua calda con un
detergente neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso
domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti che contengono balsamo o sostanze idratanti. Sciacquare a fondo. Lasciare
asciugare all’aria. Nota: non pulire le cinghie di fissaggio. Quando sono sporche, sostituirle.
• Ispezionare la maschera e sostituirla se il cuscinetto si è irrigidito o è lacerato, oppure se si notano altri componenti danneggiati.
• Lavare il viso del paziente.
• Verificare le pressioni terapeutiche del sistema.
Uso della maschera
Passo 1. Appoggiare la maschera sul viso del paziente senza premere e sistemare sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di far indossare al
paziente le cinghie di fissaggio, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio dopo aver sistemato le cinghie sul
capo.
Passo 2. Collegare il circuito paziente al gomito blu da 22 mm.
Passo 3. Accendere il ventilatore non invasivo e chiedere al paziente di respirare normalmente.
Passo 4. Dopo aver slacciato le linguette di Velcro®, tendere gradualmente le cinghie di fissaggio finché la maschera non aderisce in modo da ridurre
al minimo le perdite dal cuscinetto, pur calzando in modo confortevole.
Passo 5. Tendere le cinghie gradualmente finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime dal cuscinetto. Regolare per prime
le cinghie laterali superiori, assicurandosi che entrambe siano al di sopra delle orecchie. Sistemare quindi le cinghie laterali inferiori, accertandosi che il
fissaggio avvolga saldamente la nuca. Se si notano perdite quando il paziente si sposta, regolare nuovamente la tensione delle cinghie. NON tendere
eccessivamente le cinghie per evitare di causare o di aumentare le perdite.
Rimozione della maschera
Per rimuovere rapidamente la maschera, slacciare le cinghie di fissaggio scollegando uno dei fermagli sferici dallo snodo sulla maschera.
Ricollegamento delle cinghie di fissaggio e della maschera
Passo 1. Fare scorrere nella flangia i fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio fino a bloccarli.
Passo 2. Inserire le due cinghie laterali inferiori nei rispettivi fermagli a snodo. Piegarle indietro e fissarle premendo le linguette contro le cinghie.
Passo 3. Far passare la cinghia centrale (sulla parte superiore del fissaggio) nella fessura sulla parte superiore della flangia della maschera.
Piegarla indietro e fissarla premendo la linguetta contro la cinghia.
Passo 4. Sistemare le cinghie laterali superiori in modo che siano comodamente posizionate al di sopra delle orecchie, e quindi tenderle secondo
la necessità.
Passo 5 Per accorciare la cinghia superiore, piegarla su sé stessa e posizionare la linguetta di fissaggio alla lunghezza desiderata.
Lo spazio morto di questa maschera ha un
volume tra 210 cc e 335 cc.
Il livello massimo di perdite involontarie dai
componenti della maschera e dai suoi
connettori è di 9,4 l/min a una pressione di
20 cm H2O e 12,6 l/min a 35 cm H2O.
Codici di riordino
Italiano
Prodotto protetto da uno o più dei seguenti
brevetti:
Des 464,717 e 475,453. Altri brevetti in
fase di emissione.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo
Misura media con cinghie di fissaggio sul capo
Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo
Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10)
Fissaggio sul capo monouso a tre cinghie
1018575
1018576
1018577
1009723
Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)
Misura media con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)
Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)
Fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio, conf. da 2
SE (Standard knärör)
Helmask För Engångsbruk
Bruksanvisning
ENDAST FÖR
ANVÄNDNING PÅ EN
PATIENT
www.respironics.com
Avsett användningsområde - Image 3 SE Helmask för engångsbruk är avsedd att fungera som en INNEHÅLLER EJ LATEX
kontaktdel för patienter vid icke-invasiv andningsventilation. Masken skall användas som ett tillbehör
till ventilatorer som är utrustade med fullgoda larm- och säkerhetssystem vid ventilatorfel, och
som är avsedda att leverera CPAP- eller övertrycksventilation för behandling av andningsstillestånd, andningsinsuffiens och obstruktiv sömnapné.
Masken är kasserbar och avsedd för endast en patient. Den är avsedd att användas av vuxna patienter (över 30 kg) som är lämpliga kandidater för icke-invasiv andningsventilation
och endast i sjukhus-/institutionsmiljö.
Varningar
• Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det möjligt för patienten att andas
om ventilatorn slutar att fungera.
• Om ventilatorn slutar att fungera kräver denna mask samma grad av tillsyn och
assistans som krävs vid trakeal intubering.
• Masken får endast användas med ventilatorer utrustade med fullgoda larm- och
säkerhetssystem vid ventilatorfel.
• Masken skall ej användas på patient som inte är samarbetsvillig, inte är
kontaktbar, är bedövad eller som inte kan avlägsna masken själv.
Noteringar
• Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt tryck över bröstet, andnöd, obehag i magen,
rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande eller då patienten erhåller ett positivt
luftvägstryck.
• Konsultera läkaren om patienten får hudirritation.
• För att minska risken att kräkas under sömnen, skall patienten undvika att äta eller dricka tre
timmar före masken används. Denna mask rekommenderas ej till patient som ordinerats
medicinering som kan orsaka kräkning.
• Om patienten har andningsinsufficiens eller andningsstillestånd skall han/hon ha masken på
ENDAST när behandling ges.
• Om en nasogastrisk (NG) sond eller motsvarande är i bruk skall en NG-tätningsdyna användas.
Placera dynan så att dess platta yta ligger an mot patientens ansikte och den C-formade
öppningen omsluter sonden.
• Kontrollera att mask och huvudset är av rätt storlek.
• Kassera masken i enlighet med gällande föreskrifter.
Kontraindikationer
Den här masken kontraindikeras för patienter som saknar spontan andningsdrift. Denna mask är ej lämplig att användas på patient med följande tillstånd: försämrad hjärtmuskelfunktion,
överdriven reflux, försämrad hostreflex och hiatushernia. Den skall ej användas på patient som inte är samarbetsvillig, ej kontaktbar eller inte kan avlägsna masken.
Före varje användningstillfälle
• Verifiera att behandlingsenheten, dvs. ventilatorn och dess larm- och säkerhetssystem, har validerats innan användning.
• Kontrollera det blå knäröret på masken och observera att masken inte har någon anti-asfyxiventil som gör det möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att fungera.
• Med huvudsetet bortkopplat tvättar man maskkudden och det inre maskhöljet i varmt vatten med ett milt diskmedel.
Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka
hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel. Skölj noggrant.
Lufttorka. Obs: Försök inte rengöra huvudbandet. Byt ut huvudbandet om det blir smutsigt.
• Kontrollera masken och byt ut den om tätningen har hårdnat eller är skadad eller om någon del är trasig.
• Tvätta patientens ansikte.
• Kontrollera behandlingsenhetens tryck.
Att använda masken
Steg 1.
Håll masken lätt mot patientens ansikte och trä huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av
swivelclipsen innan du tar på patienten huvudbandet. Sätt tillbaka swivelclipset när huvudbandet är på plats.
Steg 2.
Steg 3.
Steg 4.
Anslut patientkretsen till 22mm knäröret.
Starta ventilatorn med en funktion som är lämpad för maskventilation. Be patienten ligga ner och andas normalt.
Lossa Velcro®-flikarna på huvudbandet och dra långsamt åt så att masken sitter hårt nog för att minimera läckage vid maskkudden
samtidigt som den sitter bekvämt.
Steg 5.
Justera huvudbandet tills det att masken har minsta möjliga läckage vid kudden samtidigt som den sitter bekvämt. Justera de övre
sidremmarna först och var noga med att de befinner sig ovanför öronen. Justera de nedre remmarna och kontrollera att huvudsetet sitter stadigt
på huvudets baksida. Justera remmarna på nytt om läckage uppstår när patientens position ändras. Dra INTE åt banden för hårt. För hårt
åtdragna band kan orsaka eller förvärra läckage.
Att avlägsna masken
För att snabbt ta av masken tar man bort swivelclipsets kula från maskens hållare för att lossa huvudsetet.
Att återansluta huvudset och mask
Steg 1.
Steg 2.
Tryck in huvudsetets swivelclips i ansiktsplattan så att de låser fast.
Steg 3.
Trä in mittremmen (från huvudsetets överdel) genom skåran på den övre delen av maskens ansiktsplatta. Vik tillbaka och
Fäst de två nedre sidoremmarna vid lämpliga swivelclips. Vik tillbaka och tryck ihop hakinfästningen på varje rem så att remmen
sitter fast ordentligt.
tryck ihop hakinfästningen så att remmen sitter ordentligt fast.
Steg 4.
Steg 5.
Placera de övre sidremmarna så att de sitter bekvämt ovanför öronen och spänn åt om det behövs.
Förkorta sidremmarna genom att dra dem bakåt. Fäst dem sedan i karborrebanden på bekväm längd.
Med masken associerad deadspace är
mellan 210 och 335 cm3.
Maximalt läckage från maskens delar och
anslutningar är 9,4 l/min vid 20 cm H2O och
12,5 l/min vid 35 cm H2O.
Nummer för kompletteringsbeställning
Svenska
Innefattas i ett eller flera av följande
patent: Des. 464,717 och 475,453. Andra
patentansökningar har inlämnats.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
Liten med huvudset
1018575
Medium med huvudset
1018576
Stor med huvudset
1018577
NG-tätningsdyna (10/förpackning) 1009723
Huvudset med 3 remmar för engångsbruk
Liten med huvudset (10/förpackning)
Medium med huvudset (10/förpackning)
Stor med huvudset (10/förpackning)
Swivelclips för huvudset, 2-pack
Helansigtsmaske Til Engangsbrug
KUN TIL ENKELT
PATIENTS BRUG
SE (standard albue)
Brugsvejledning
www.respironics.com
Tilsigtet anvendelse - Image 3 SE helansigtsmaske til engangsbrug er beregnet som en patient
LATEXFRI
interface til non-invasiv ventilation. Masken skal anvendes som tilbehør til respiratorer, der har
adækvate alarmer og sikkerhedssystemer ved respiratorsvigt, og som er beregnet til administration
af CPAP eller positiv trykventilation til behandling af respirationssvigt, respiratorisk insufficiens eller obstruktiv søvnapnø.
Masken er til engangsbrug og til enkelt patients brug. Den er beregnet til brug til voksne patienter (>30 kg), som er egnede kandidater til non-invasiv ventilation og kun på
hospital/institution.
Advarsler
• Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi ventil, som ville gøre det muligt
for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte.
• I tilfælde af respiratorsvigt kræver brugen af denne maske samme mængde
opmærksomhed og assistance som anvendelsen af en trachealtube.
• Denne maske skal anvendes med ventilatorer, der har adækvate alarmer og
sikkerhedssystemer til ventilatorsvigt.
• Denne maske bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller
er ude af stand til at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv.
• Enhver form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave, bøvsen eller kraftig
hovedpine, når der modtages positivt luftvejstryk, eller når patienten vågner, bør rapporteres til
lægen.
• Rådfør med lægen, hvis patienten får hudirritationer.
• For at minimere faren for at kaste op, mens patienten sover, skal patienten undgå at spise og
drikke 3 timer før brug. Denne maske frarådes for alle, der tager ordineret medicin, som kan
medføre opkastning.
• Hvis patienten har respiratorisk insufficiens eller respirationssvigt, bør han/hun KUN anvende
denne maske, når der modtages behandling.
Bemærkninger rkninger
• Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, så anvend en valgfri forseglingspude.
Placér puden således, at forseglingspudens flade overflade vender imod patientens ansigt og
den C-formede åbning omgiver slangen.
• Kontrollér at maske og hovedtøj er den rette størrelse.
• Kassér denne maske i henhold til lokale regulativer.
Kontraindikationer
Denne maske kontraindiceres ved patienter uden spontan respirationsdrift. Helansigtsmasken er muligvis ikke egnet til brug på personer med følgende tilstande: svækket funktion af
cardia sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus hernie. Den bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller ude af stand til at reagere, eller
patienter, der ikke kan fjerne masken selv.
Før hver anvendelse
• Bekræft at udstyret, dvs. respiratoren med alarmerne og sikkerhedssystemerne er valideret før brug.
• Sørg for, at den blå albue findes på masken, og bemærk at masken ikke inkluderer en anti-asfyksi ventil, som ville gøre
det muligt for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte.
• Vask maskepuden og det indvendige maskeskal (med hovedtøjet frakoblet) i varmt vand med et mildt opvaskemiddel.
Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler.
Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Skyl grundigt. Lad masken lufttørre. Bemærk:
Forsøg ikke at rengøre hovedstroppen. Udskift hovedstroppen, hvis den bliver beskidt.
• Undersøg masken og udskift den, hvis puden er blevet hård eller er iturevet, eller hvis nogle dele er gået i stykker.
• Rengør patientens ansigt.
• Bekræft udstyrets tryk.
Anvendelse af masken
Punkt 1. Hold masken let mod patientens ansigt og glid hovedtøjet over patientens ansigt. Et swivelklips kan frakobles før
hovedstroppen sættes på patienten. Tilslut igen swivelklipsen med hovedstroppen på plads.
Punkt 2. Tilslut patientkredsen til den 22 mm albue.
Punkt 3. Tænd ventilatoren i en tilstand der egner sig til maskeventilation. Bed patienten om at lægge sig ned og trække vejret normalt.
Punkt 4. Løsn Velcro®-stropperne på hovedstroppen og stram dem gradvis for at sikre, at masken er stram nok for at formindske læk fra
maskepuden og for at opnå behagelig pasform.
Punkt 5. Justér stroppen indtil maskepuden har minimale utætheder og passer behageligt. Justér de øverste stropper først og sørg for, at de
sidder over ørerne. Justér de nederste sidestropper og sørg for, at hovedtøjet passer og sidder fast på baghovedet. Gentag opstramningen hvis
der opstår utætheder, når patienten skifter stilling. Overstram IKKE stropperne. Overstramning kan medføre tryksår eller forværre utætheder.
Fjernelse af masken
For hurtigt at fjerne masken fjernes kuglen på swivelklipsen fra kugleledet, hvorefter hovedtøjet udløses.
Gentilslutning af hovedtøj og maske
Punkt 1. Glid hovedtøjets swivelklips ind i ansigtspladen, til de låser fast.
Punkt 2. Indfør de to nederste sidestropper gennem den rigtige swivelklips. Buk tilbage og tryk på krogtappen på hver strop, til stroppen
sidder fast.
Punkt 3. Før den midterste strop i (fra hovedtøjets top) gennem sprækken på maskens ansigtsplade. Buk tilbage og tryk på krogentappen, til Deadspace for denne masken er mellem 210
stroppen sidder fast.
og 335 cl.
Punkt 4. Placér de øverste sidestropper således, at de sidder behageligt over ørene, og så stramt som nødvendigt.
Punkt 5. For at forkorte den øverste strop, fold stroppen og placér krogtappen til riktig længde.
Den maksimale utilsigtede utæthed fra dele
af masken og dens konnektorer er 9,4 lpm
ved 20 cm H20 og 12,6 lpm ved 35 cm H2O.
Bestillingsnr.
1009591
1009593
1010879
452040
Dansk
Dækket af et eller flere af følgende patenter:
Des 464,717 og 475,453. Andre patenter afventes.
1004877
Lille med hovedtøj
1018575 Lille med hovedtøj (10/æske)
Medium med hovedtøj
1018576 Medium med hovedtøj (10/æske)
Stor med hovedtøj
1018577 Stor med hovedtøj (10/æske)
Forseglingspude til sonde
1009723 Hovedtøj swivelklips, 2 stk.
(10/æske)
Hovedtøj med 3 stropper til engangsbrug
Disposable Volledig Gelaatsmasker
SE (standaard elleboog)
UITSLUITEND VOOR
GEBRUIK BIJ ÉÉN EN
DEZELFDE PATIËNT
Gebruiksaanwijzing
www.respironics.com
Beoogde toepassing - Het Image 3 SE disposable volledig gelaatsmasker is bestemd als
LATEXVRIJ
patiëntinterface voor toepassing van niet-invasieve beademing. Het masker dient te worden gebruikt
als accessoire bij beademingsapparaten die voldoende alarm- en veiligheidssystemen hebben voor
het geval van een defect van het beademingsapparaat en die bedoeld zijn om CPAP of positieve
drukbeademing toe te passen ter behandeling van falende ademhalingsfunctie, respiratoire insufficiëntie of obstructief slaap-apnoesyndroom.
Het masker is disposable en voor eenmalig gebruik bij de patiënt. Het is bestemd voor gebruik bij volwassen patiënten (>30 kg) die in aanmerking komen voor nietinvasieve beademing, uitsluitend in een ziekenhuis of in een instituut.
Waarschuwingen
• Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee een patiënt kan
ademen als het beademingsapparaat defect is.
• In het geval van een defect beademingsapparaat vereist gebruik van
dit masker hetzelfde niveau van aandacht en hulp als het gebruik van
een tracheasonde.
• Dit masker moet worden gebruikt met beademingsapparaten die
voldoende alarm- en veiligheidssystemen hebben voor het geval dat
het beademingsapparaat defect raakt.
• Dit masker mag niet worden gebruikt bij patiënten die onwillig of
verdoofd zijn, niet reageren of het masker niet kunnen verwijderen.
• Neem contact op met de arts indien de patiënt ongewone pijn op de borst, kortademigheid, maagzwelling,
boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer hij wakker wordt of positieve luchtwegdruk ontvangt.
• Raadpleeg de arts indien de patiënt huidirritatie ervaart.
• Om het risico van braken te beperken tijdens het slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor gebruik van het
masker niet meer eten of drinken. Gebruik van dit masker wordt afgeraden voor patiënten die momenteel
een geneesmiddel op recept nemen dat braken kan veroorzaken.
• Indien de patiënt aan respiratoire insufficiëntie of falende ademhalingsfunctie lijdt, mag hij/zij dit masker
ALLEEN dragen terwijl therapie wordt toegediend.
Opmerkingen
• Ga na of het masker en de hoofdband de juiste maat hebben.
• Werp het masker weg volgens de plaatselijke voorschriften.
Contra-indicaties
• Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is geplaatst, dient u het optionele
afdichtingskussen voor de neus-maagsonde te gebruiken. Plaats het kussen met de platte kant tegen het
gezicht van de patiënt en met de C-vormige opening rond de sonde.
Dit masker is niet bestemd voor patiënten die geen spontane ademhaling hebben. Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte
functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiatushernia. Het mag niet worden gebruikt bij patiënten die onwillig of verdoofd zijn, niet reageren of het
masker niet kunnen verwijderen.
Voor elk gebruik
• Controleer vóór gebruik of het therapie-apparaat, d.w.z. het beademingsapparaat inclusief de alarm- en
veiligheidssystemen gevalideerd is.
• Controleer het blauwe elleboogstuk op het masker en houd rekening met het feit dat het masker geen anti-asfyxieklep
heeft waardoor een patiënt kan ademen in geval van een defect beademingsapparaat.
• Was, met de hoofdband losgekoppeld, het maskerkussen en binnenste maskerruimte in warm water met een zacht
afwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of alcohol bevattende reinigingsmiddelen of sterke
huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Grondig
spoelen. Laten drogen. Opmerking: Probeer niet om de hoofdband te reinigen. Vervang de hoofdband als deze vuil is.
• Inspecteer het masker en vervang het indien het kussen verhard of gescheurd is of indien er onderdelen zijn beschadigd.
• Was het gezicht van de patiënt.
• Controleer de druk van het therapietoestel.
Gebruik van het masker
Stap 1.
Houd het masker voorzichtig tegen het gezicht van de patiënt en schuif de hoofdband over zijn hoofd. Het is aanbevolen
om een van de wartelklemmen los te maken voordat u de hoofdband op de patiënt aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat
u de hoofdband hebt aangebracht.
Stap 2. Sluit het patiëntcircuit aan op het elleboogstuk van 22 mm.
Stap 3. Zet het beademingsapparaat aan in een geschikte modus voor beademing met het masker. Laat de patiënt neerliggen en normaal
ademhalen.
Stap 4. Maak de Velcro®-lipjes los op de hoofdband en span ze geleidelijk aan om te verzekeren dat het masker voldoende dicht is om een
zo klein mogelijk lek aan het maskerkussen te hebben terwijl het comfortabel past.
Stap 5. Stel de hoofdband af totdat het masker praktisch niet meer lekt en comfortabel zit. Stel de bovenste zijriemen eerst af en zorg ervoor
dat ze zich boven de oren bevinden. Stel de onderste zijriemen af en zorg ervoor dat de hoofdband stevig op de achterzijde van het hoofd zit.
Stel de riemspanning opnieuw af als zich lekken voordoen terwijl de patiënt zijn/haar positie wijzigt. De riempjes NIET te strak aantrekken. Te
strak aantrekken kan lekken veroorzaken of vergroten.
Afnemen van het masker
Om het masker snel te verwijderen verwijdert u de kogel van de wartelklem uit de maskerholte om de hoofdband los te maken.
Opnieuw aansluiten van hoofdband en masker
Stap 1.
Stap 2.
Stap 3.
Stap 4.
Stap 5.
Schuif de wartelklemmen van de hoofdband in de gezichtsplaat tot ze vastklikken.
Breng de twee onderste zijriemen door de toepasselijke wartelklem. Vouw ze om en druk ze op het haaklipje op elk riempje totdat
het riempje vastzit.
Steek het middelste riempje (van boven de hoofdband) door de sleuf bovenop de gezichtsplaat van het masker. Vouw het
riempje om en druk op het haaklipje totdat het vastzit.
Plaats de bovenste zijriemen zodat zijn comfortabel boven de oren zitten en span zo nodig aan.
Om de bovenste riem te verkorten overlapt u de riem en plaats u het haaklipje op een comfortabele lengte.
De dode ruimte bij dit masker ligt tussen 210
cc en 335 cc.
De maximale onbedoelde lekkage van
onderdelen van het masker en de
aansluitingen bedraagt 9,4 l/min bij 20 cm
H20 en 12,6 l/min bij 35 cm H2O.
Bestelnummers
Nederlands
Beschermd door een of meer van de
volgende octrooien: Des 464,717 en
475,453. Andere octrooien
aangevraagd.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
Klein met hoofdband
Medium met hoofdband
Groot met hoofdband
Afdichtingskussen voor neus-maagsonde
(10 stuks per verpakking)
Disposable hoofdband met drie riempjes
1018575
1018576
1018577
1009723
Klein met hoofdband (10 stuks per verpakking)
Medium met hoofdband (10 stuks per verpakking)
Groot met hoofdband (10 stuks per verpakking)
Wartelklemmen voor hoofdband,
2 per verpakking
Kertakäyttöinen kokokasvomaski
VAIN YHDEN POTILAAN
KÄYTTÖÖN
SE (Normaali uloke)
Käyttöohjeet
www.respironics.com
Käyttötarkoitus - Kertakäyttöinen Image 3 SE -kokokasvomaski on tarkoitettu käytettäväksi
LATEKSITON
potilasliitäntänä noninvasiivisessa) hengitysavustamisessa. Maski on tarkoitettu käytettäväksi
lisävarusteena ventilaattoreissa, joissa on asianmukaiset hälytykset ja turvallisuusjärjestelmät
ventilaattorin pettämistä vastaan. Järjestelmien on oltava tarkoitettuja CPAP- tai ylipainehoidon antamiseen hengityskatkoksia, hengitysvajausta tai obstruktiivista uniapneaa
hoidettaessa.
Maski on kertakäyttöinen ja tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Maski on tarkoitettu käytettäväksi aikuispotilailla (>30 kg), joita voidaan hoitaa noninvasiivisella
ventilaatiolla. Maski on tarkoitettu vain sairaala-/laitoskäyttöön.
Varoitukset
• Maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi potilaan hengittämisen siinä
tapauksessa, että ventilaattori pettäisi.
• Jos ventilaattori pettää, tämän maskin käyttäminen vaatii yhtä paljon huomiota
ja apua kuin intubaatioputken käyttö.
• Tätä maskia saa käyttää vain sellaisissa ventilaattoreissa, joissa on asianmukaiset
hälytykset ja turvajärjestelmät ventilaattorin pettämisen varalta.
• Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai
potilas ei pysty itse irrottamaan maskia.
• Ota yhteys lääkäriin, jos potilas kärsii epätavallisista rintakivuista, hengenahdistuksesta,
vatsakivuista, röyhtäilystä tai vakavasta päänsärystä herättyään tai saadessaan ylipainehoitoa.
• Ota yhteys lääkäriin, jos potilaan iho ärtyy.
• Potilas ei saa syödä tai juoda kolmeen tuntiin ennen maskin käyttöä. Näin minimoidaan
unenaikaisen oksentamisen riskiä. Maskin käyttöä ei suositella, jos potilas saa oksentelua
aiheuttavaa reseptilääkettä.
• Jos potilas kärsii hengitysvajauksesta, hän saa käyttää maskia VAIN hoidon yhteydessä.
Huomautukset
• Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun
tiivistyslappua. Asemoi lappu siten, että sen tasainen pinta on potilaan kasvoja vasten ja Cmuotoinen aukko ympäröi letkua.
• Varmista, että maskin ja kiinnitysremmistön koko on oikea.
• Hävitä maski paikallisten määräysten mukaisesti.
Vasta-aiheet (kontraindikaatiot)
Tätä maskia ei saa käyttää sellaisilla potilailla, joilla ei ole spontaania respiratorista reaktiota. Tämä maski ei välttämättä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista: heikentynyt
sydänlihas, liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai tyrä. Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai potilas ei pysty itse irrottamaan
maskia.
Ennen käyttöä
• Varmista, että hoitolaite, eli ventilaattori ja sen turvajärjestelmä sekä hälytykset, on validoitu ennen käyttöä.
• Tarkista maskin sininen kulmakappale. Muista, että maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi potilaan hengittämisen siinä tapauksessa, että ventilaattori pettäisi.
• Pese maskin tyynyosa ja maskin sisäkuori (pääremmin ollessa kytkettynä irti) lämpimän veden ja miedon astianpesuaineen sekoituksessa. Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia,
alkoholia sisältäviä puhdistusliuoksia, tai muita voimakkaita puhdistusaineita. Älä käytä hoitoaineita tai kosteuttavia
aineita sisältäviä puhdistusaineita. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Huomautus: Älä yritä puhdistaa.
kiinnitysremmistöä. Vaihda kiinnitysremmistö, jos se on likainen.
• Tarkista maski ja vaihda se, jos tyynyosa on kovettunut tai repeytynyt tai jos jokin osa on vahingoittunut.
• Pese potilaan kasvot.
• Tarkista hoitolaitteen paine/paineet.
Maskin käyttö
Vaihe 1. Pitele maskia kevyesti potilaan kasvoilla. Liu’uta kiinnitysremmistö potilaan pään yli. Yksi pyörivän liittimen
kiinnikkeistä kannattaa ehkä irrottaa ennen kiinnitysremmistön pukemista päälle. Kytke pyörivän liittimen kiinnikkeet takaisin
sen jälkeen, kun kiinnitysremmistö on paikallaan.
Vaihe 2. Kytke potilasletkusto 22 millimetrin ulokkeeseen.
Vaihe 3. Käynnistä ventilaattori maskiventilaatioon sopivassa tilassa. Pyydä potilasta asettumaan makuulle ja hengittämään
normaalisti.
Vaihe 4. Avaa kiinnitysremmistön tarrakiinnikkeet ja kiristä vähitellen. Maskin tiukkuus pitää säätää sellaiseksi, että maski
tuntuu mukavalta päällä, mutta vuotaa mahdollisimman vähän.
Vaihe 5. Säädä kiinnitysremmistöä, kunnes maski vuotaa mahdollisimman vähän ja sopii päälle hyvin. Säädä ylemmät hihnat ensin ja
varmista, että ne kulkevat korvien yläpuolelta. Säädä alemmat hihnat ja varmista, että kiinnitysremmit sopivat kunnolla takaraivolle. Säädä
hihnoja uudelleen, jos vuotoja ilmenee, kun potilaan asento muuttuu. ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa vuotoja
tai pahentaa niitä.
Maskin poistaminen
Maskin voi riisua nopeasti irrottamalla pyörivän liittimen kiinnikkeen kuulan maskin vastakappaleesta.
Kiinnitysremmistön ja maskin kytkeminen takaisin
Vaihe 1. Liu’uta kiinnitysremmistön pyörivät kiinnikkeet kasvolevyyn, kunnes ne lukittuvat.
Vaihe 2. Työnnä kaksi alahihnaa asianmukaisten kääntyvien kiinnikkeiden läpi. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes
hihna on tiukka.
Vaihe 3. Työnnä keskihihna (kiinnitysremmistön päältä) maskin kasvolevyn päällä olevan aukon kautta. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin
ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka.
Tähän maskiin liittyvä kuolleen tilan tilavuus
on 210–335 cm3.
Vaihe 4. Sijoita yläpuolen hihnat siten, että ne ovat mukavasti korvien yläpuolella ja kiristä niitä sitten tarpeen mukaan.
Vaihe 5. Jos haluat lyhentää ylähihnaa, vedä hihnat päällekkäin ja säädä koukkukiinnike mukavan pituiseksi.
Suurin tarkoittamaton vuoto maskin osista ja
sen liitännöistä on 9,4 l/min paineella 20 cm
H20 ja 12,6 l/min paineella 35 cm H2O.
Tilausnumerot
Suomi
Suojattu yhdellä tai useammalla alla
mainituista patenteista: Des 464,717 ja
475,453. Muita patentteja on haettu.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
Pieni mukana kiinnitysremmistö
Keskikokoinen mukana kiinnitysremmistö
Suuri mukana kiinnitysremmistö
Nenämahaletkun tiivistyslappu
(10 kpl:n pakkaus)
3:n hihnan kertakäyttöinen kiinnitysremmistö
1018575
1018576
1018577
1009723
Pieni mukana kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)
Keskikokoinen mukana kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)
Suuri mukana kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)
Kiinnitysremmistön pyörivän liittimen kiinnikkeet,
2 kpl:n pakkaus
Helansiktsmaske Til Engangsbruk
BARE TIL BRUK AV
EN PASIENT
SE (standard albue)
www.respironics.com
Bruksanvisning
UTEN LATEKS
Tiltenkt bruk - Image 3 SE helansiktsmaske til engangsbruk brukes som en pasientgrenseflate til
ikke-invasiv ventilering. Masken brukes som tilbehør til ventilatorer med tilstrekkelige alarm- og
sikkerhetssystemer på plass i tilfelle ventilatorsvikt, og som administrerer CPAP- eller overtrykkventilering til behandling av respiratorisk svikt eller insuffisiens, eller
obstruktiv søvnapnoe.
Masken er til engangsbruk på en pasient. Masken skal bare brukes av voksne pasienter (>30 kg) som er kandidater for ikke-invasiv ventilering, og bare på sykehus/
institusjon.
Advarsler
• Denne masken inneholder ikke en anti-asfyksi-ventil, som lar pasienten puste
dersom ventilatoren svikter.
• I tilfelle ventilatorsvikt krever bruk av denne masken samme type
oppmerksomhet og behandling som bruk av en trakealtube.
• Denne masken skal brukes med ventilatorer som har tilstrekkelige alarm- og
sikkerhetssystemer i tilfelle ventilatorsvikt.
• Masken skal ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som
ute av stand til å oppfatte hva som foregår, ikke-responsive pasienter, eller
pasienter som ikke selv kan fjerne masken.
Merknader
• Ubehag i brystet, åndedrettsproblemer, oppblåst mage, raping, eller kraftig hodepine ved mottak
av positivt luftveistrykk eller etter oppvåkning bør rapporteres til legen.
• Dersom pasienten opplever hudirritasjon skal dette diskuteres med legen.
• For å minimere risikoen for oppkast i søvne bør det ikke spises eller drikkes i tre timer før bruk.
Denne masken anbefales ikke for pasienter som tar reseptbelagt medisin som kan føre til oppkast.
• Dersom pasienten har respiratorisk insuffisiens eller svikt, skal masken BARE benyttes under
behandling.
• Dersom en nasogastrisk (NG) slange eller liknende brukes, skal den valgfrie forseglingsputen
til NG slanger brukes. Plasser puten slik at den flate overflaten ligger mot pasientens ansikt og
den C-formede åpningen omgir slangen.
• Kontroller at masken og hodeutstyret har riktig størrelse.
• Maskinen skal kasseres i henhold til lokale regelverk.
Kontraindikasjoner
Masken kontraindikeres for pasienter uten spontant åndedrett.. Helansiktsmasken vil muligvis ikke passe til pasienter med følgende tilstander: nedsatt funksjon av hjertets lukkemuskel,
overdreven refluks, nedsatt hosterefluks, hiatusbrokk. Den bør ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til å oppfatte hva som foregår, ikke-responsive
pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjerne masken.
Før bruk
• Sørg for at behandlingsenheten, dvs. ventilatoren med alarmer og sikkerhetssystemer, er blitt validert før bruk.
• Kontroller at den blå albuen finnes på masken. Vær oppmerksom på at masken ikke er utstyrt med en anti-asfyksiventil, som lar pasienten puste dersom ventilatoren svikter.
• Vask maskeputen og det indvendige maskeskallet (med hodeutstyret frakoblet) i varmt vann med et mildt vaskemiddel.
Bruk ikke blekemiddel, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller andre sterke
husholdningsmidler. Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder balsam eller fuktighetsmiddel. Skyll grundig. La
lufttørke. Merk: Forsøk ikke å rengjøre hodestroppen. Skift ut hodestroppen dersom den skitnes til.
• Inspiser masken og skift den ut dersom puten er hard eller har revner, eller om noen del er ødelagt.
• Vask pasientens ansikt.
• Kontroller anordningstrykk.
Bruk av masken
Trinn 1. Hold masken lett over pasientens ansikt og lad hodeutstyret gli over hodet. Det kan være en god ide å koble fra en av
svivelklemmene før hodestroppen plasseres på pasientens hode. Koble svivelklemmen på igjen når hodestroppen sitter på plass.
Trinn 2. Koble pasientkretsen til den 22 mm store albuen.
Trinn 3. Før den mellomste stroppen (fra øverst på hodeutstyret) gjennom åpningen øverst på maskens ansiktsplate. Brett krokfliken tilbake
og trykk på stroppen til den sitter fast.
Trinn 4. Løsne borrelåsene på hodestroppen og stram dem på nytt til masken sitter tett nok til å minimere luftlekkasje og har en behagelig
passform
Trinn 5. Juster hodestroppen inntil masken lekker minimalt og sitter behagelig. Juster de øverste sidestroppene først, slik at de sitter over
ørene. Juster deretter de nederste sidestroppene, slik at hodeutstyret sitter riktig rundt bakhodet. Juster stroppspenningen på nytt dersom
lekkasjer oppstår når pasienten beveger seg. Stroppene må IKKE overstrammes. Overstramming kan forårsake eller forverre lekkasjer.
Fjerning av masken
Trykk svivelklemmens kule ut av maskeskålen for å løsne hodeutstyret og fjerne masken raskt.
Innkobling av hodeutstyr og masken på nytt
Trinn 1. La hodeutstyrets svivelklemmer gli på ansiktsplaten til de låses på plass.
Trinn 2. Før de to nedre sidestroppene gjennom den korrekte svivelklemmen. Brett krokfliken tilbake og trykk på stroppen til den sitter fast.
Trinn 3. Før den mellomste stroppen (fra øverst på hodeutstyret) gjennom åpningen øverst på maskens ansiktsplate. Brett krokfliken tilbake Mellomrommet i denne masken er mellom
og trykk på stroppen til den sitter fast.
210 cl og 335 cl.
Trinn 4. Plasser de øverste sidestroppene slik at de sitter komfortabelt over ørene, og stram om nødvendig.
Trinn 5. For å forkorte den øverste stroppen, brett stroppen sammen og sett krokfliken til rett lengde.
Maksimum utilsiktet lekkasje fra maskedeler
og koblinger er 9,4 LPM ved 20 cm H2O og
12,6 LPM ved 35 cm H2O.
Bestillingsnummer
Norsk
Dekkes av en eller flere av følgende patenter:
Des 464,717 og 475,453. Andre patenter anmeldt.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
Liten med hodeutstyr
Medium med hodeutstyr
Stor med hodeutstyr
NG-slange forseglingspute (10/pakke)
3-stropp hodeutstyr til engangsbruk
1018575
1018576
1018577
1009723
Liten med hodeutstyr (10/pakke)
Medium med hodeutstyr (10/pakke)
Stor med hodeutstyr (10/pakke)
Hodeutstyr svivelklemmer, 2 stk
Máscara Facial Completa Descartável
SE (Cotovelo padrão)
Instruções de utilização
APENAS PARA
UTILIZAÇÃO NUM
ÚNICO PACIENTE
www.respironics.com
Utilização prevista - A Máscara facial completa descartável SE Image 3 destina-se a fornecer uma
SEM LÁTEX
interface para o paciente para a aplicação de ventilação não invasiva. A máscara destina-se a ser
utilizada como um acessório de ventiladores que possuam alarmes e sistemas de segurança na
eventualidade de falha do ventilador, e que se destinem a administrar ventilação CPAP ou de pressão positiva para o tratamento de falhas respiratórias, insuficiências
respiratórias, ou a apneia obstrutiva do sono.
A máscara é descartável e destina-se a ser utilizada por um único paciente. Destina-se a ser utilizada em pacientes adultos (>30 kg), que sejam candidatos apropriados para
a administração de ventilação não invasiva, e apenas num ambiente hospitalar/institucional.
Avisos
• Esta máscara não inclui uma válvula anti-asfixia que permite que o paciente respire
na eventualidade de uma falha do ventilador.
• Na eventualidade de uma falha do ventilador, a utilização desta máscara exige o
mesmo nível de atenção e de assistência que a utilização de um tubo traqueal.
• Esta máscara deve ser utilizada com ventiladores que possuam alarmes e sistemas
de segurança na eventualidade de uma falha do ventilador.
• Esta máscara não deverá ser utilizada em pacientes que não cooperem, estejam
obtundidos, não reajam, ou sejam incapazes de remover a máscara.
Notas
• Contacte com o médico caso o paciente sinta um desconforto no peito invulgar, falta de ar,
distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça graves ou quando está a receber pressão positiva
contínua.
• Contacte o médico caso o paciente sinta irritação cutânea.
• Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber três
horas antes de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o paciente
esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos.
• Caso o paciente tenha insuficiências respiratórias ou falhas respiratórias, deve utilizar esta máscara
APENAS quando estiver a efectuar a terapia.
• Deve certificar-se que a máscara e a ligação à cabeça são do tamanho apropriado. • Caso um tubo nasogástrico (NG) ou um dispositivo semelhante esteja colocado, deve utilizar a
• Deve descartar esta máscara de acordo com as leis locais.
almofada de vedação da sonda nasogástrica (NG) opcional. Coloque a almofada de maneira a
que a sua superfície plana fique posicionada de encontro à face do paciente e a abertura em
forma de C rodeie o tubo.
Contra-indicações
Esta máscara é contra-indicada para pacientes nos quais não exista um impulso respiratório espontâneo. Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições:
função esfíncteriana do cárdio comprometido, refluxo excessivo, reflexo da tosse comprometido e hérnia hiatal. Este dispositivo não deve ser utilizado caso o paciente não esteja a
cooperar, esteja obtundido, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara.
Antes de cada utilização
• Certifique-se que o dispositivo de terapia, tal como, por exemplo, o ventilador, incluindo os alarmes e o sistema de
segurança, foi validado antes da sua utilização.
• Inspeccione a máscara para ver se o cotovelo azul se encontra colocado e verifique se a máscara inclui ou não uma
válvula anti-asfixia que permita ao paciente respirar na eventualidade de uma falha do ventilador.
• Tendo a ligação à cabeça desligada, lave a almofada e o revestimento interior da máscara com um detergente da louça
suave. Não utilize lixívia, álcool, soluções de limpeza contendo álcool, ou quaisquer produtos de limpeza domésticos
fortes. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Enxagúe muito bem. Deixe secar ao
ar. Nota: Não tente limpar o suporte da ligação à cabeça. Substitua o suporte da ligação à cabeça se este ficar sujo.
• Deve inspeccionar a máscara e substitui-la caso a almofada esteja endurecida ou rasgada ou se qualquer uma das peças
estiver partida.
• Deve lavar a face do paciente.
• Verifique a(s) pressão(ões) do dispositivo de terapia.
Como utilizar a máscara
Passo 1. Segure a máscara levemente contra a face do paciente e deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar
um dos clips do suporte giratório antes de colocar o suporte da ligação à cabeça no paciente. Volte a encaixar o clip do suporte
giratório depois da ligação à cabeça se encontrar na sua devida posição.
Passo 2. Ligue o circuito do paciente ao cotovelo com 22 mm.
Passo 3. Active o ventilador não invasivo. Deve dizer ao paciente para se deitar e respirar normalmente.
Passo 4. Desaperte os fechos de Velcro® existentes no suporte da ligação à cabeça e aperte-os gradualmente para assegurar que a máscara se
encontra suficientemente apertada e evitar um número mínimo de fugas através da almofada, bem como proporcionar um ajuste confortável.
Passo 5. Ajuste o suporte da ligação à cabeça até a máscara ter um número mínimo de fugas e estar confortavelmente ajustada. Ajuste
primeiro as presilhas laterais superiores, certificando-se que elas se encontram por cima das orelhas. Ajuste as presilhas laterais inferiores,
certificando-se que a ligação à cabeça se ajusta firmemente na nuca. Ajuste novamente a tensão das presilhas caso ocorram fugas à medida que
a posição do paciente muda. NÃO DEVE apertar demasiado as presilhas. Ao apertar demasiado as presilhas pode provocar ou agravar as fugas.
Como remover a máscara
Para remover a máscara rapidamente, remova a rótulo do clip do suporte giratório do seu ponto de encaixe na máscara para soltar a ligação à
cabeça.
Como voltar a ligar a ligação à cabeça e a máscara
Passo 1. Deslize os clips do suporte giratório na placa facial até que eles fiquem fixos.
Passo 2. Introduza as duas correias laterais inferiores através do clip do suporte giratório apropriado. Dobre a presilha para trás e pressione
o fecho que se encontra em cada presilha até que ela esteja fixa.
O espaço morto associado a esta máscara é
Passo 3. Introduza a presilha do meio (a contar a partir da parte de cima da ligação à cabeça) através da abertura que se encontra na parte de 210 cc a 335 cc.
de cima da placa da face da máscara. Dobre a presilha para trás e pressione o fecho até que a presilha esteja fixa.
Passo 4. Posicione as presilhas laterais superiores de maneira a que elas fiquem confortavelmente sobre as orelhas, e aperte-as conforme
seja necessário.
Passo 5. Para encurtar a presilha superior, sobreponha a presilha e posicione a patilha do fecho a um comprimento conveniente.
A fuga máxima não intencional de peças da
máscara e dos seus conectores é de 9,4 LPM
a 20 cm de H20 e de 12,6 LPM a 35 cm de
H2O.
Números de referência para
efectuar novas encomendas
Português
Coberto por uma ou mais das
seguintes patentes: Des 464,717 e
475,453. Outras patentes
pendentes.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
Pequena com ligação à cabeça
Média com ligação à cabeça
Grande com ligação à cabeça
Almofada de vedação da sonda nasogástrica
(NG) (embalagem com 10 unidades)
Ligação à cabeça com 3 presilhas descartável
1018575
1018576
1018577
1009723
Pequena com ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)
Média com ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)
Grande com ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)
Clips para o suporte giratório da ligação à cabeça, Embalagem
com 2 unidades
∞Ó·ÏÒÛÈÌË √ÏÔÚfiÛˆË ª¿Ûη
SE (™Ù¿ÓÙ·Ú °ˆÓ›·)
°π∞ Ã∏™∏ ™∂ ∂¡∞¡
ª√¡√ ∞™£∂¡∏
www.respironics.com
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
∂Ó‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË - ∏ ·Ó·ÏÒÛÈÌË ÛÙÔÌ·ÙÔÚÔÛˆÈ΋ Ì¿Ûη Image 3 SE ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È ÁÈ· ÙËÓ
Ãøƒπ™ §∞∆∂•
·ÚÔ¯‹ ‰È·Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ ÁÈ· ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎÔ‡ ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ∏ Ì¿Ûη Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ˆ˜ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙˆÓ ·Ó·Ó¢ÛÙ‹ÚˆÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Â·ÚΛ˜ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡˜ Î·È Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·, Î·È Ù· ÔÔ›· ÂӉ›ÎÓ˘ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ CPAP (™˘Ó¯‹˜ £ÂÙÈ΋˜ ¶›ÂÛ˘ ∞ÂÚ·ÁˆÁÔ‡) ‹ ıÂÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÁÈ· ÙËÓ
ıÂÚ·›· ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋˜ ·‰˘Ó·Ì›·˜, ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋˜ ·ÓÂ¿ÚÎÂÈ·˜, ‹ ·ÔÊÚ·ÎÙÈ΋˜ ¿ÓÔÈ·˜ ‡ÓÔ˘.
∏ Ì¿Ûη Â›Ó·È ·Ó·ÏÒÛÈÌË Î·È ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ¤Ó· ÌfiÓÔ ·ÛıÂÓ‹. ¶ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ÂÓ‹ÏÈÎÔ˘˜ ·ÛıÂÓ›˜ (>30 ÎÈÏ¿), Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔÈ ˘Ô„‹ÊÈÔÈ ÁÈ· ÌË
ÂÂÌ‚·ÙÈÎfi ·ÂÚÈÛÌfi, ÌfiÓÔ Û ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ÓÔÛÔÎÔÌ›Ԣ/ȉڇ̷ÙÔ˜.
¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ
ñ ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ·ÓÙÈ·ÛÊ˘ÎÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ
·ÛıÂÓ‹ Ó· ·Ó·Ó¤ÂÈ Â¿Ó ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ô ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·˜.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·, Ë ¯Ú‹ÛË ·˘Ù‹˜ Ù˘ Ì¿Ûη˜
··ÈÙ› ÙÔ ›‰ÈÔ Â›Â‰Ô ÚÔÛÔ¯‹˜ Î·È ‚Ô‹ıÂÈ·˜ fiˆ˜ Î·È Ë ¯Ú‹ÛË ÛˆÏ‹Ó·
ÙÚ·¯Â›·˜.
ñ ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ì ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Â·ÚΛ˜
Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ‡˜ Î·È Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·.
ñ ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û ·ÛıÂÓ›˜ Ô˘ ‰ÂÓ
Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È, Ô˘ Â›Ó·È ÂÓÔ¯ÏËÙÈÎÔ›, Ô˘ ‰ÂÓ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È, ‹ ‰ÂÓ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‚Á¿ÏÔ˘Ó ÙË Ì¿Ûη.
ñ ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi ·Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ÂΉËÏÒÛÂÈ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙË ÂÓfi¯ÏËÛË ÛÙÔ ÛÙ‹ıÔ˜, ‰˘ÛÎÔÏ›·
ÛÙËÓ ·Ó·ÓÔ‹, ‰È¿Ù·ÛË ÛÙÔÌ¿¯Ô˘, Ú¤„ÈÌÔ, ‹ ‰˘Ó·Ùfi ÔÓÔΤʷÏÔ fiÙ·Ó Í˘Ó¿ ‹ fiÙ·Ó ‰¤¯ÂÙ·È ıÂÙÈ΋
›ÂÛË ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡.
ñ ∞Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ÂΉËÏÒÛÂÈ ‰ÂÚÌ·ÙÈÎfi ÂÚÂıÈÛÌfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi.
ñ °È· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÂÌÂÙÔ‡ ηٿ ÙÔÓ ‡ÓÔ, Ô ·ÛıÂÓ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÈ ÙÔ
Ê·ÁËÙfi ‹ Ù· ÔÙ¿ ÙÚÂȘ ÒÚ˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜. ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰Â Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ·Ó Ô
·ÛıÂÓ‹˜ ·›ÚÓÂÈ Û˘ÓÙ·ÁÔÁÚ·ÊÔ‡ÌÂÓÔ Ê¿ÚÌ·ÎÔ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÌÂÙfi.
ñ ∂¿Ó Ô/Ë ·ÛıÂÓ‹˜ ¤¯ÂÈ ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ·ÓÂ¿ÚÎÂÈ· ‹ ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ·ÔÙ˘¯›·, Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¤ÛÂÈ ·˘Ù‹
ÙË Ì¿Ûη ª√¡√ fiÙ·Ó ·Ú¤¯ÂÙ·È Ë ıÂÚ·›·.
™ËÌÂÈÒÛÂȘ
ñ ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Î·È Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜.
ñ ¶ÂÙ¿ÍÙ ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
ñ ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ÚÈÓÔÁ·ÛÙÚÈÎfi˜ (NG) ۈϋӷ˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ· Û˘Û΢‹, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi
ÌÔÓˆÙÈÎfi Â›ıÂÌ· ۈϋӷ NG. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÓˆÙÈÎfi Â›ıÂÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ¿
ÙÔ˘ Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È ÙÔ ËÌÈ΢ÎÏÈÎfi ¿ÓÔÈÁÌ· Ó· ÂÚÈ‚¿ÏÏÂÈ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
∞ÓÙÂӉ›ÍÂȘ
∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ·ÓÙÂӉ›ÎÓ˘Ù·È Û ·ÛıÂÓ›˜ ¯ˆÚ›˜ ·˘ÙfiÌ·ÙË ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ΛÓËÛË. ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ Î¿ÓÂÈ ÁÈ· ¿ÙÔÌ· Ì ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ ·ı‹ÛÂȘ: ÂÍ·ÛıÂÓË̤ÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ηډȷÎÔ‡ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·, ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ·Ó¿ÚÚÔÈ·, ÂÍ·ÛıÂÓË̤ÓÔ ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈÎfi ‚‹¯·, Î·È ‰È·ÊÚ·ÁÌ·ÙÔ΋ÏË. ¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ‰ÂÓ Û˘ÓÂÚÁ¿˙ÂÙ·È, ‰ÂÓ ·ÓÙȉڿ, ‰ÂÓ
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ‹ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÈ ÙË Ì¿Ûη.
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË
ñ ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÈ ÂÈÎ˘Úˆı› ·˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ıÂÚ·›·˜, .¯., Ô ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·˜, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÙˆÓ
Û˘Ó·ÁÂÚÌÒÓ Î·È ÙˆÓ Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
ñ ∂ÈıˆڋÛÙ ÙËÓ ÌÏ ηÌ‹ ÛÙË Ì¿Ûη Î·È Ï¿‚ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Ë Ì¿Ûη ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ·ÓÙÈ·ÛÊ˘ÎÙÈ΋ ‚·Ï‚›‰· Ô˘
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· ·Ó·Ó‡ÛÂÈ Â¿Ó ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ô ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·˜.
ñ ªÂ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ·ÔÛ˘Ó‰Â̤ÓÔ, ϤÓÂÙ ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Î¤Ï˘ÊÔ˜ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Ì ˙ÂÛÙfi
ÓÂÚfi Î·È ‹ÈÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ϢηÓÙÈÎfi, ÔÈÓfiÓÂ˘Ì· ‹ ‰È·Ï‡Ì·Ù· ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó
ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ‹ ÈÛ¯˘Ú¿ ÔÈÎȷο ηı·ÚÈÛÙÈο. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó Ì·Ï·ÎÙÈο ‹ ÂÓ˘‰·ÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜.
∆Ô ÍÂϤÓÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜. ∆Ô ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ Û ·ÏÒÛÙÚ·. ™ËÌ›ˆÛË: ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔÓ
ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Â¿Ó ÏÂÚˆı›.
ñ ∂ÈıˆÚ›Ù ÙË Ì¿Ûη Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙË ·Ó ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ÛÎÏËÚ‡ÓÂÈ ‹ Â›Ó·È Û¯ÈṲ̂ÓÔ, ‹ ¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ Ù˘¯fiÓ
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
ñ ¶Ï‡ÓÙ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹.
ñ ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ›ÂÛË(-ÂȘ) Ù˘ ıÂÚ·¢ÙÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜.
ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜
µ‹Ì· 1.
∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη ÂÏ·ÊÚÈ¿ ¿Óˆ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ¿Óˆ ·fi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ.
ÿÛˆ˜ Ó· ı¤ÏÂÙ ӷ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ¤Ó· ·fi Ù· ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÎÏÈ ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹. ∂·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÙÂ
ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏÈ ·ÊÔ‡ ÙÂı› Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
µ‹Ì· 2.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î‡Îψ̷ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Ì ÙË ÁˆÓ›· 22mm.
µ‹Ì· 3.
∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔÓ ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú· Û ηٿÛÙ·ÛË Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· Ô͢ÁfiÓˆÛË Ì ̿Ûη. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· Í·ÏÒÛÂÈ, Î·È Ó·
·Ó·Ó¤ÂÈ Î·ÓÔÓÈο.
µ‹Ì· 4.
•ÂÎÔ˘ÌÒÛÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· velcro® ÛÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ÛÙ·‰È·Î¿ ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿ ÛÊȯً
ÁÈ· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈËıÔ‡Ó ÔÈ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ·fi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÈ Î·Ï‹ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹.
µ‹Ì· 5.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÛÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ¿ÓÂÙ·. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
Ù· ¿Óˆ Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÚÒÙ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó· Â›Ó·È ¿Óˆ ·fi Ù· ·ÊÙÈ¿. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ٷ οو Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘
Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Î·Ï¿ ›Ûˆ ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ. •·Ó·Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ ÛÙ· ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ·Ó ÛËÌÂȈıÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ ηٿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ı¤Û˘ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹.
ª∏¡ ·Ú·ÛÊ›ÁÁÂÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·. ∆Ô ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÛÊ›ÍÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‹ Ó· ÂȉÂÈÓÒÛÂÈ ÙȘ ‰È·ÚÚÔ¤˜.
∞Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜
°È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙË Ì¿Ûη ÁÚ‹ÁÔÚ·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÊ·ÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ˘ ÎÏÈ ·fi ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ Ì¿Ûη˜ ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ô
ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘.
∂·Ó·Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È Ù˘ Ì¿Ûη˜
µ‹Ì· 1.
µ‹Ì· 2.
µ‹Ì· 3.
µ‹Ì· 4.
µ‹Ì· 5.
°ÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ٷ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÎÏÈ ÙÔ˘ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÛÙËÓ ÚÔÛˆ›‰· ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÔ‡Ó.
∂ÈÛ¿ÁÂÙ ٷ ‰‡Ô ¯·ÌËÏ¿ Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÛÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏÈ. ¢ÈÏÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ȤÛÙ ÙÔ ·ÁÎÈÛÙÚˆÙÈÎfi
·ÊÙ¿ÎÈ Û οı ÏÔ˘Ú¿ÎÈ ÒÛÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ.
∆Ô ÎÂÓfi ‰È¿ÛÙËÌ· Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ì ·˘Ù‹
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ÌÂÛ·›Ô ÏÔ˘Ú¿ÎÈ (·fi ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË) ̤۷ ·fi ÙË Û¯ÈÛÌ‹ ÛÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ Ù˘ Ì¿Ûη˜.
ÙË Ì¿Ûη Â›Ó·È ÌÂٷ͇ 210 cc Î·È 335 cc.
¢ÈÏÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ȤÛÙ ÙÔ ·ÁÎÈÛÙÚˆÙÈÎfi ·ÊÙ¿ÎÈ Û οı ÏÔ˘Ú¿ÎÈ ÒÛÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ.
∏ ̤ÁÈÛÙË ·ÎÔ‡ÛÈ· ‰È·ÚÚÔ‹ ·fi Ù·
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ¿Óˆ Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ¿ÓÂÙ· Â¿Óˆ ·fi Ù· ·ÊÙÈ¿
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÙˆÓ
Û˘Ó‰¤ÛÌˆÓ Ù˘ Â›Ó·È 9,4 §∞§ ÛÙ·
°È· Ó· ÎÔÓÙ‡ÓÂÙ ÙÔ ¿Óˆ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ, ‰ÈÏÒÛÙ ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ·ÁÎÈÛÙÚˆÙfi ·ÊÙ¿ÎÈ ÛÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ô˘ Û·˜ ‚ÔχÂÈ.
20 cm H20 Î·È 12,6 §∞§ 35 cm H2O.
∞ÚÈıÌÔ› ¶·Ú·ÁÁÂÏ›·˜
∂ÏÏËÓÈο
∫·Ï‡ÙÂÙ·È ·fi ÌÈ· ‹
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ·fi ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
·Ù¤ÓÙ˜: Des 464,717 and
475,453. ∂ÎÎÚÂÌÔ‡Ó ¿ÏϘ
·Ù¤ÓÙ˜.
1009591
1009593
1010879
452040
1004877
ªÈÎÚ‹ Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË
1018575
ªÂÛ·›· Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË
1018576
ªÂÁ¿ÏË Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË
1018577
ªÔÓˆÙÈÎfi Â›ıÂÌ· ۈϋӷ NG
1009723
(10/·Î¤ÙÔ)
∞Ó·ÏÒÛÈÌÔ˜ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ Ì 3 ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·
ªÈÎÚ‹ Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ)
ªÂÛ·›· Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ)
ªÂÁ¿ÏË Ì ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ)
¶ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÎÏÈ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË,
2 ·Ó¿ ·Î¤ÙÔ
1014530
HM 12/4/03

Documentos relacionados

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap • Dispose of the mask in accordance with local regulations.

Leia mais

Instructions for Use

Instructions for Use • Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use. • Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned o...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com gas from the tubing. Some rebreathing may occur. • At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathi...

Leia mais

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH de panne du ventilateur. Par conséquent, ne portez ce masque que si le ventilateur est allumé et s'il fonctionne correctement. Le ventilateur doit par ailleurs être équipé de systèmes d'alarme et d...

Leia mais