Instructions for Use

Transcrição

Instructions for Use
SINGLE PATIENT USE
ONLY
Instructions for Use
LATEX-FREE
www.respironics.com
Intended Use - The PerformaTrak Mask is a disposable mask that is intended to provide an interface for spontaneously breathing adult patients
(>30 kg) when used with Respironics noninvasive ventilators. The mask covers the nose and mouth. Before using this mask, verify device
pressure(s).
Warnings
• This mask is not suitable for providing life support ventilation.
• A minimum pressure of 3.0 cm H2O at the mask (CPAP or EPAP) is required.
• Contact the physician if the patient experiences unusual chest discomfort,
shortness of breath, stomach distention, belching, or severe headache when he/she
awakens or when he/she is receiving positive airway pressure.
• If the patient has respiratory insufficiency, he should wear this mask ONLY when
therapy is being delivered.
• This mask requires a separate exhalation device.
• If the patient experiences skin irritation, consult the physician.
• To minimize the risk of vomiting during sleep, the patient should avoid eating or
drinking for three hours before using the mask. This mask is not recommended if the
patient is taking a prescription drug that may cause vomiting.
• Do not block or otherwise try to seal the vent hole(s) on the exhalation device. This
warning applies to most CPAP devices. At low flows, the patient may breathe in some of
the air that he/she has exhaled.
Notes
Contraindications
• Verify that the mask and headgear are the correct size.
• Dispose of this mask in accordance with local regulations.
• If a nasogastric (NG) tube or similar device is in place, use the optional
NG tube sealing pad. Position the pad so that its flat surface is against
the patient’s face and the C-shaped opening surrounds the tube.
This mask may not be suitable for persons with the following conditions: impaired
cardiac sphincter function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It
should not be used if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to
remove the mask.
Before Use
• Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use.
• Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned off, verify that the entrainment valve flapper is positioned so that room air can flow through the large opening in
the valve. Turn on the system; the flapper should close, and system air should flow into the mask. If the flapper does not close or does not function properly, replace the mask. Do
not block the opening on the entrainment valve or the openings on the exhalation device. Ensure that the valve is not blocked with secretions and that the flapper is dry.
• With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions
containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Rinse thoroughly. Air dry. Note: Do not attempt to clean the
headstrap or foam forehead cushions. Replace the headstrap or mask if the forehead cushions or headstrap become soiled.
• Wash the patient’s face.
• Inspect the mask and replace it if the cushion has hardened or is torn, or if any parts are broken.
• Verify therapy device pressure(s).
Forehead Support
Using the Mask
Step 1.
Step 2.
Support Arm
Hold the mask lightly against the patient’s face and slide the headgear over their head. You may want to disconnect one of the
swivel clips before putting the headstrap on the patient. Reconnect the swivel clip after the headstrap is in position.
Adjust the four position Forehead Arm to ensure minimal mask contact pressure on the nasal bridge while achieving minimal
mask cushion leak. The lowest position provides the highest contact pressure at the bridge of the nose and provides the best
mask cushion seal. The highest position provides the lowest contact pressure at the bridge of the nose and provides lower
mask cushion seal. Position the forehead arm until you achieve a comfortable fit for the patient with minimal mask cushion
leak in the nasal bridge area.
Headstrap
Mask
Entrainment Valve
Step 3.
Connect the patient circuit (exhalation device and flexible tubing) to the entrainment valve.
Step 4.
Unfasten the Velcro® tabs on the headstrap and gradually tighten to ensure the mask is tight enough to achieve minimal mask
cushion leak and a comfortable fit.
Step 5.
Turn on the noninvasive ventilator. Instruct the patient to breathe normally.
Step 6.
Adjust the headstrap until the mask has minimal cushion leaks and fits comfortably. Adjust the upper side straps first, making sure
that they are above the ears. Adjust the lower straps, making sure the headgear securely fits the back of the head. Re-adjust the strap
tension if leaks occur as the patient’s position changes. DO NOT overtighten the straps. Overtightening can cause or worsen leaks.
Mask Cushion
Forehead
Support
Removing the Mask
Support
Arm
Adjustment
Tabs
Entrainment Valve
Exhalation Device
Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets.
Swivel Clip
Reconnecting the Headgear and Mask
Flexible
Tubing
Step 1.
Slide the headgear swivel clips into the faceplate until they lock.
Step 2.
Insert the two lower straps through the appropriate swivel clip. Fold back and press the hook tab on each strap until the strap is secure.
Step 3.
The deadspace associated with this
mask is between 244 cc and 366 cc.
Insert the upper straps through the slots in the forehead support. Fold back and press the hook tab on each strap until the strap is secure.
Step 4.
Position the upper straps so they are comfortably above the ears, and tighten as necessary.
Covered by one or more of the following
patents: Des 464,728 and Des 475,453
Reorder Numbers
1012573
1012574
1012635
452040
Small with Headgear (each)
Medium with Headgear (each)
Large with Headgear (each)
NG Tube Sealing Pad (10/pack)
1018589
1018590
1018591
1015788
Small with Headgear (10/pack)
Medium with Headgear (10/pack)
Large with Headgear (10/pack)
PerformaTrak Replacement Headstrap with Clips
English
1028936
GK 08/25/05
USAGE RÉSERVÉ À
UN SEUL PATIENT
SANS LATEX
Instructions d’utilisation
www.respironics.com
Usage préconisé - Le masque PerformaTrak jetable est destiné à fournir une interface aux patients adultes (>30 kg) respirant profondément, lorsqu’il est
utilisé avec les respirateurs non invasifs Respironics. Le masque couvre à la fois le nez et la bouche. Avant d’utiliser ce masque, vérifiez la pression de
l’appareil.
Avertissements
• Ce masque n’est pas conçu pour procurer une ventilation de soutien vitale.
• La pression au niveau du masque ne doit pas être inférieure à 3 cm H2O (pression
positive continue ou pression expiratoire positive).
• Contactez un médecin si le patient souffre d’une gêne inhabituelle dans la poitrine, a
le souffle court, présente une distension de l’estomac, souffre d’éructation ou de
céphalée violente au réveil ou est sous traitement respiratoire par pression positive.
• Si le patient souffre d’insuffisance respiratoire, il ne doit porter ce masque QUE
lorsque l’appareil respiratoire fonctionne.
• Ce masque nécessite un dispositif d’expiration séparé.
Notes
• Vérifiez que le masque et le harnais sont de taille correcte.
• Veillez à jeter le masque en respectant les réglementations locales.
• Si un tube N-G (naso-gastrique) ou un dispositif similaire est en place, utilisez le tampon
d’étanchéité optionnel. Positionnez le tampon de sorte que la surface plane soit placée
contre le visage du patient et que l’ouverture en forme de C entoure le tube.
• Si le patient souffre d’irritation cutanée, la consultation d’un médecin est indispensable.
• Pour réduire les risques de vomissements pendant le sommeil, le patient doit éviter de
manger ou de boire pendant les trois heures qui précèdent l’utilisation du masque.
L’utilisation de ce masque est déconseillée si le patient suit un traitement impliquant la
prise d’un médicament pouvant provoquer des vomissements.
• N’obstruez en aucune façon les évents de la valve d’expiration. Cet avertissement
s’applique à la plupart des appareils PPC. A bas débit, le patient risque de respirer de
nouveau une partie de l’air exhalé.
Contre-indications
Ce masque est contre-indiqué pour les personnes souffrant de : troubles fonctionnels
sphinctériens, reflux gastro-oesophagien excessif, réflexe de toux affaibli et hernie hiatale.
Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non-coopératif, inconscient ou incapable
d’enlever le masque.
Avant emploi
• Vérifiez que l’appareil de traitement (le ventilateur), y compris son système d’alarme et de sécurité, a été validé avant emploi.
• Vérifiez la valve d’entraînement. Le respirateur non invasif étant en position d’arrêt, vérifiez que l’évent de la valve d’entraînement est positionné de sorte que l’air puisse s’écouler au travers de la
grande ouverture de la valve. Mettez l’appareil en marche ; l’évent doit se fermer et l’air doit s’écouler dans le masque. Si l’évent ne se ferme pas ou ne fonctionne pas convenablement, remplacez le
masque. Ne bloquez pas le mécanisme de la valve d’entraînement ni les ouvertures du dispositif expiratoire. Vérifiez que la valve n’est pas bloquée par des sécrétions et que l’évent est sec.
• Après avoir enlevé le harnais, lavez le coussinet et la partie interne du masque dans de l’eau tiède. avec un détergent doux pour vaisselle. Ne pas utiliser d’eau de Javel, d’alcool, de solution détergente
contenant de l’alcool, ni de nettoyant ménager puissant. N’utilisez pas de détergent contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Rincez abondamment. Laissez sécher à l’air. Remarque :
N’essayez pas de nettoyer le harnais ou les coussinets en mousse protégeant le front. Remplacez le serre-nuque ou le masque si les coussinets protégeant le front ou le serre-nuque se salissent.
• Lavez le visage du patient.
• Mettez le respirateur non invasif en marche. Demandez au patient de respirer normalement.
• Vérifiez la pression de l’appareil de traitement.
Utilisation du masque
Étape 1.
Placez doucement le masque contre le visage du patient et glissez le harnais sur sa tête. Si vous le désirez, vous pouvez détacher l’une des
attaches pivotantes avant d’enfiler le harnais au patient. Refermez-la une fois le harnais en place.
Étape 2.
Ajustez le bras frontal à quatre positions, de façon à minimiser à la fois la pression du masque sur l’arête du nez et les fuites d’air par le
coussinet. La position la plus basse fournit la pression la plus élevée sur l’arête nasale, ainsi que l’étanchéité maximale au niveau du coussinet.
La position la plus haute fournit la pression la plus faible sur l’arête nasale, ainsi qu’une étanchéité minimale au niveau du coussinet. Recherchez
le réglage le plus confortable pour le patient.
Étape 3.
Raccordez le circuit patient (le dispositif d’expiration et le tuyau flexible ) à la valve d’entraînement.
Étape 4.
Détachez les attaches Velcro® du harnais et resserrez graduellement afin de minimiser les fuites d’air par le coussinet, sans nuire au confort du
patient.
Étape 5.
Mettez en marche l’appareil PPC ou le système à deux niveaux de pression. Demandez au patient de s’allonger et de respirer normalement.
Étape 6.
Réglez le serre-nuque jusqu’à ce que le masque n’ait presque plus de fuites et soit confortable à porter. Réglez les courroies latérales supérieures
d’abord, en les plaçant au-dessus des oreilles. Réglez ensuite les courroies inférieures, de façon à ce que le harnais tienne bien derrière la nuque.
Modifiez la tension des courroies en cas de fuite d’air lorsque le patient change de position. NE SERREZ PAS trop les courroies. Un serrage
excessif risque de provoquer des fuites ou de les aggraver.
Comment enlever le masque
Détachez les courroies de cou en sortant les attaches pivotantes de leur logement.
Comment raccorder le harnais et le masque.
Étape 1.
Étape 2.
Étape 3.
Étape 4.
Glissez les attaches à ouverture rapide dans la plaque faciale jusqu’à ce qu’elles soient bloquées.
Insérez les deux courroies inférieures dans les attaches pivotantes correspondantes. Repliez les courroies vers l’arrière et appuyez sur la languette
de chaque courroie pour la fixer.
Glissez les courroies supérieures dans les fentes du support frontal. Repliez les courroies vers l’arrière et appuyez sur la languette de chaque
courroie pour la fixer.
Placez les courroies supérieures dans une position confortable au-dessus des oreilles. Serrez comme nécessaire.
Protégé par un ou plusieurs
brevets : Des 464 728 et Des
475 453
Le volume d’espace mort de
ce masque est compris entre
244 cc et 366 cc.
Références de commande
1012573
1012574
1012635
1015788
Petite taille avec harnais
Taille moyenne avec harnais
Grande taille avec harnais
Harnais de rechange PerformaTrak avec attaches
1018589
1018590
1018591
452040
Petite taille avec harnais (10 par paquet)
Taille moyenne avec harnais (10 par paquet)
Grande taille avec harnais (10 par paquet)
Tampons d’étanchéité pour
tube (10 par paquet)
Français
PARA USO EN UN
SOLO PACIENTE
SIN LÁTEX
Instrucciones de uso
Uso previsto - La mascarilla PerformaTrak es una mascarilla desechable que está indicada en pacientes adultos (>30 kg) que respiran espontáneamente,
en combinación con los ventiladores no invasivos de Respironics. La mascarilla cubre la nariz y la boca. Antes de utilizar esta mascarilla, compruebe las
presiones del dispositivo.
www.respironics.com
Advertencias
• Esta mascarilla no es adecuada para suministrar la ventilación necesaria para
mantener las constantes vitales.
• Se requiere una presión mínima de 3,0 cm H2O en la mascarilla (CPAP
o EPAP).
• Llame al médico si el paciente experimenta molestias no normales en el pecho,
falta de aliento, distensión del estómago, eructos, o fuerte dolor de cabeza al
despertar o mientras se le administra presión respiratoria positiva.
• Si el paciente sufre de insuficiencia respiratoria, deberá llevar esta mascarilla
SOLAMENTE mientras se le esté administrando la terapia.
• Esta mascarilla requiere un conector espiratorio independiente.
• Si el paciente experimenta irritación cutánea, hable con el médico.
• A fin de reducir a un mínimo el riesgo de vómito durante el sueño, el paciente no deberá
comer ni beber nada tres horas antes de utilizar la mascarilla. No se recomienda el uso de
esta mascarilla si el paciente está tomando algún medicamento prescrito por el médico que
pueda inducir el vómito.
• No bloquee ni intente sellar de otro modo el orificio o los orificios de ventilación del
dispositivo espiratorio. Esta advertencia es válida para la mayoría de los sistemas CPAP.
Cuando el flujo es bajo, el paciente puede llegar a inhalar parte del aire que ha espirado.
Notas
• Compruebe que la mascarilla y el arnés para la cabeza sean del tamaño correcto.
• Elimine la mascarilla de acuerdo con las normativas locales.
• Si hay colocada una sonda nasogástrica (NG) o algún dispositivo similar, utilice
la almohadilla de sellado para sonda NG opcional. Coloque la almohadilla de
manera que su superficie plana descanse en la cara del paciente y la abertura en
forma de C rodee la sonda.
Contraindicaciones
Esta mascarilla no es adecuada para personas con las siguientes afecciones: función del
esfínter cardíaco deteriorada, reflujo excesivo, reflejo tusígeno deteriorado y hernia hiática.
No deberá usarse si el paciente se niega a cooperar, está insensibilizado, no responde o no es
capaz de quitarse la mascarilla.
Antes de su uso
• Compruebe que la unidad terapéutica, esto es, el ventilador junto con las alarmas y sistemas de seguridad, haya sido validada antes de utilizarse.
• Examine la válvula (antiasfixia) de seguridad. Con el ventilador no invasivo apagado, compruebe que la aleta de la válvula esté colocada de manera que el aire de la habitación pueda fluir a través de
la abertura grande de la válvula. Encienda el sistema; la aleta debe cerrarse y el aire del sistema debe entrar a la mascarilla. Si la aleta no se cierra o no funciona correctamente, cambie la mascarilla.
No bloquee la abertura en la válvula (antiasfixia) de seguridad ni las aberturas del conector espiratorio. Asegúrese de que la válvula no esté bloqueada con secreciones y de que la aleta esté seca.
• Con el arnés desenganchado, lave el almohadillado y el armazón interior de la mascarilla en agua templada con un jabón para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que
contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con aditivos o suavizantes. Aclare bien. Seque al aire. Nota: No intente limpiar el arnés o el
almohadillado de espuma de la frente. Cambie el arnés o la mascarilla por uno nuevo si el almohadillado de la frente se ensucia.
• Inspeccione la mascarilla y cámbiela por una nueva si el almohadillado está endurecido o desgarrado, o si hay piezas rotas.
• Lave la cara del paciente.
• Verifique la presión o presiones del dispositivo terapéutico.
Cómo usar la mascarilla
Paso 1.
Paso 2.
Paso 3.
Paso 4.
Paso 5.
Paso 6.
Sujete la mascarilla ligeramente apoyada sobre la cara del paciente y deslice el arnés sobre su cabeza. Es aconsejable desenganchar uno de los
ganchos de rótula antes de poner el arnés al paciente. Vuelva a enganchar el gancho una vez colocado el arnés.
El soporte de la frente tiene cuatro posiciones; ajústelo de manera que se consiga una presión de contacto mínima de la mascarilla en el puente nasal y
una fuga mínima del almohadillado de la mascarilla. La posición más baja aporta la presión de contacto más alta en el puente de la nariz y el mejor
sello del almohadillado de la mascarilla. La posición más alta aporta la presión de contacto más baja en el puente de la nariz y un sello menos efectivo
del almohadillado de la mascarilla. Mueva el soporte de la frente hasta que logre un ajuste cómodo para el paciente, con una fuga mínima del
almohadillado de la mascarilla en la zona del puente nasal.
Conecte el circuito del paciente (conector espiratorio y tubo flexible) a la válvula (antiasfixia) de seguridad.
Desabroche las tiras de Velcro® del arnés y apriételas gradualmente para asegurar que la mascarilla esté lo suficientemente ajustada para conseguir
una fuga mínima del almohadillado de la mascarilla y un ajuste cómodo.
Encienda el ventilador no invasivo. Indique al paciente que respire normalmente.
Ajuste el arnés hasta que el paciente se sienta cómodo con la mascarilla y apenas haya fugas. Ajuste primero las correas laterales superiores; éstas
deben quedar por encima de las orejas. Ajuste las correas laterales inferiores; el arnés debe quedar bien ajustado a la parte de atrás de la cabeza.
Reajuste la tensión de las correas si se producen fugas al cambiar de posición el paciente. NO apriete demasiado las correas. Apretarlas en exceso
puede provocar fugas o empeorar las existentes.
Cómo quitar la mascarilla
Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus enganches.
Cómo volver a aclopar la mascarilla
Paso 1.
Inserte los ganchos de rótula del arnés en la placa facial hasta que encajen en su lugar.
Paso 2.
Inserte las dos correas inferiores a través del gancho de rótula apropiado. Doble hacia atrás y presione la lengüeta de velcro de cada correa hasta que ésta
quede bien sujeta.
Paso 3.
Inserte las correas superiores a través de las ranuras del soporte de la frente. Doble hacia atrás y apriete la lengüeta de velcro de cada correa hasta que ésta
esté bien sujeta.
Paso 4.
Pase las correas superiores por encima de los oídos de manera que se sienta cómodo y apriete según sea necesario.
Cubierto por una o más de las
patentes siguientes: Des
464,728 y Des 475,453
Esta mascarilla tiene asociado un
espacio muerto de 244 cc a 366 cc.
Números de pedido
1012573
1012574
1012635
1015788
Pequeña con arnés
Mediana con arnés
Grande con arnés
Arnés de repuesto PerformaTrak con presillas
1018589
1018590
1018591
452040
Pequeña con arnés (10 unidades/envase)
Mediana con arnés (10 unidades/envase)
Grande con arnés (10 unidades/envase)
Almohadilla de sellado para sonda NG
(10 unidades/envase)
Español
NUR FÜR DEN
GEBRAUCH AN EINEM
PATIENTEN
Gebrauchsanleitung
LATEXFREI
www.respironics.com
Verwendungszweck: - Die PerformaTrak-Maske für den Einmalgebrauch ist für den Einsatz an erwachsenen Patienten (>30 kg) in
Verbindung mit nicht-invasiven Beatmungsgeräten von Respironics vorgesehen. Die Maske bedeckt Nase und Mund. Vor Gebrauch der Maske
den Druck des Gerätes überprüfen.
Warnungen
• Diese Maske eignet sich nicht für eine lebenserhaltende Beatmung.
• Ein Mindestdruck von 3,0 cm H2O an der Maske (CPAP oder EPAP) ist erforderlich.
• Wenden Sie sich an den Arzt, wenn der Patient beim Aufwachen oder bei Verabreichung
von positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot,
Magenblähung, Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt.
• Um die Gefahr des Erbrechens während des Schlafes gering zu halten,
sollte der Patient drei Stunden vor Anlegen der Maske nichts mehr essen oder trinken.
Diese Maske wird für Patienten, die Brechreiz erzeugende verschreibungspflichtige
Medikamente einnehmen, nicht empfohlen.
• Bei Verwendung dieser Maske muss ein separates Ausatemventil vorhanden sein.
• Leidet der Patient an Ateminsuffizienz, so darf er diese Maske NUR
während der Therapie tragen.
• Bei Hautrötungen den Arzt konsultieren.
• Die Öffnungen der Ausatmungsventile auf keine Weise verschließen oder abdichten.
Diese Warnung gilt für die meisten CPAP-Geräte. Bei niedrigem Druck könnte der
Patient ausgeatmete Luft zum Teil wieder einatmen.
Hinweise
Diese Maske eignet sich unter Umständen nicht für Personen mit folgenden
Beschwerden: Herzschließmuskelfunktionsstörung, übermäßigem Reflux,
Hustenreflexstörung und Hiatushernie. Sie sollte nicht verwendet werden, wenn der
Patient nicht kooperiert, narkotisiert ist, nicht reagiert oder nicht in der Lage ist, die
Maske abzunehmen.
• Prüfen Sie, ob die Maske und die Maskenhalterung die richtige Größe haben.
• Diese Maske entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
• Bei Verwendung einer nasalen Magensonde oder einer ähnlichen Vorrichtung ist das als
Sonderzubehör erhältliche Magensondenpolster zu verwenden.
Das Polster so anlegen, dass die flache Seite auf dem Gesicht des Patienten aufliegt und
die C-förmige Öffnung die Sonde umschließt.
Kontraindikationen
Vor dem Gebrauch
• Sicherstellen, dass das Therapiegerät, d. h. das Beatmungsgerät inklusive aller Alarme und Sicherheitssysteme vor dem Gebrauch geprüft wurde.
• Belüftungsventil prüfen. Bei ausgeschaltetem nicht-invasiven Beatmungsgerät sicherstellen, dass die Klappe am Belüftungsventil so positioniert ist, dass durch die große Öffnung im Ventil Raumluft
eindringen kann. Das Gerät einschalten; die Klappe sollte sich nun schließen und vom Beatmungssystem verabreichte Luft sollte in die Maske strömen. Wenn die Klappe nicht schließt oder nicht
ordnungsgemäß funktioniert, muss die Maske ersetzt werden. Die Öffnung am Durchmischventil bzw. die Öffnungen am Ausatemventil nicht blockieren. Sicherstellen, dass das Ventil nicht durch
Sekrete blockiert wird und dass die Klappe trocken ist.
• Das Maskenkissen und die innere Maskenschale (bei abgenommener Maskenhalterung) in warmem Wasser mit einem milden Reiniger waschen. Verwenden Sie keine Bleichmittel, Alkohol,
alkoholhaltige Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die Pflege-oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Gründlich abspülen. An der Luft trocknen
lassen. Hinweis: Nicht versuchen, das Kopfband oder die Schaumstoffstirnpolster zu reinigen. Kopfband oder Maske ersetzen, wenn die Stirnpolster oder das Kopfband verschmutzt sind.
• Das Gesicht des Patienten waschen.
• Die Maske inspizieren und ersetzen, wenn das Polster hart oder eingerissen ist oder wenn Teile beschädigt sind.
• Prüfen Sie den/die Druckwert(e) des Therapiegeräts.
Verwendung der Maske
Schritt 1.
Schritt 2.
Schritt 3.
Schritt 4.
Schritt 5.
Schritt 6.
Halten Sie die Maske ohne Druck an das Gesicht des Patienten an und ziehen Sie ihm die Maskenhalterung über den Kopf. Bevor Sie dem
Patienten das Kopfband anlegen, können Sie einen der Drehgelenk-Clips abnehmen. Bringen Sie den Drehgelenk-Clip wieder an, wenn das
Kopfband richtig sitzt.
Passen Sie die Vier-Positionen-Stirnstütze so an, dass der Druck auf die Nasenbrücke und der Luftstrom am Maskenpolster minimiert werden.
Die niedrigste Position bietet den größten Kontaktdruck auf die Nasenbrücke und die beste Abdichtung am Maskenpolster. Die höchste Position
bietet den geringsten Kontaktdruck auf die Nasenbrücke und geringere Abdichtung am Maskenpolster. Positionieren Sie die Stirnstütze so, dass
sie für den Patienten bequem sitzt und das Maskenpolster im Bereich der Nasenbrücke maximal abdichtet.
Schließen Sie das Patientenschlauchsystem (Ausatemventil und flexibler Atemschlauch)
an das Belüftungsventil an.
Lösen Sie die Klettverschlusslaschen am Kopfband und ziehen Sie sie fest, sodass die Maske fest genug und bequem sitzt und das Maskenpolster
maximal abdichtet.
Schalten Sie das nicht-invasive Beatmungsgerät ein. Weisen Sie den Patienten an (Weisen Sie den Patienten an, normal zu atmen.)
Passen Sie die Bänder an, bis die Maske luftdicht und bequem aufliegt. Zunächst die oberen seitlichen Bänder anpassen, sodass sie über den Ohren
des Patienten liegen. Die unteren seitlichen Bänder so anpassen, dass die Maskenhalterung sicher am Hinterkopf sitzt. Die Spannung der Bänder
anpassen, falls Luft entweichen sollte, wenn sich der Patient bewegt. Die Bänder NICHT zu stramm anziehen. Bei zu strammem Anziehen tritt
eventuell noch mehr Luft aus.
Abnehmen der Maske
Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen entfernt werden.
Wiederanlegen der Kopfhalterung und der Maske
Schritt 1.
Die Drehgelenk-Clips der Maskenhalterung in die Gesichtsplatte schieben, bis sie einrasten.
Schritt 2.
Führen Sie die beiden unteren Bänder durch den entsprechenden Drehgelenk-Clip. Die Bänder umfalten und den Klettverschluss am Band befestigen.
Schritt 3.
Die oberen Bänder durch die Schlitze in der Stirnstütze führen. Die Bänder umfalten und den Klettverschluss am Band befestigen.
Schritt 4.
Die oberen Bänder so anbringen, dass sie bequem oberhalb der Ohren liegen und dann entsprechend anziehen.
Durch ein oder mehrere der
folgenden Patente geschützt: Des
464,728 und Des 475,453
Der Totraum für diese Maske beträgt
zwischen 244 ml und 366 ml.
Bestellnummern
1012573
1012574
1012635
1015788
Groß mit Maskenhalterung
Klein mit Maskenhalterung
Mittel mit Maskenhalterung
PerformaTrak Ersatz-Maskenzubehör mit Clips
1018589
1018590
1018591
452040
Groß mit Maskenhalterung (je 10)
Klein mit Maskenhalterung (je 10)
Mittel mit Maskenhalterung (je 10)
Dichtungspolster für Magensonde (je 10)
Deutsch
USO
ESCLUSIVAMENTE
MONOPAZIENTE
Istruzioni per l’uso
NON CONTIENE
LATTICE
Finalità d’uso - La maschera monouso PerformaTrak è stata progettata per l’uso su pazienti adulti, con capacità di respirare spontaneamente
e di peso superiore ai 30 kg, come interfaccia con i ventilatori non invasivi Respironics. La maschera copre il naso e la bocca. Prima di
indossarla, verificare la pressione del dispositivo.
www.respironics.com
Avvertenze
• Questa maschera non è indicata per la ventilazione fornita da strumenti per
supporto vitale.
• La pressione minima alla maschera (CPAP o EPAP) deve essere di 3 cm H2O.
• Rivolgersi al medico nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace,
respiro affannoso, distensione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa al
risveglio o al ricevimento di pressione positiva delle vie aeree.
• Se il paziente è affetto da insufficienza respiratoria, deve indossare la maschera
SOLO durante l’erogazione della terapia.
• Questa maschera richiede l’uso di un dispositivo di espirazione separato.
• Consultare il medico se si nota irritazione cutanea.
• Per minimizzare il rischio di vomito durante il sonno, il paziente deve evitare l’assunzione di
cibi e bevande nelle tre ore precedenti l’uso del dispositivo. Questa maschera è
controindicata per i pazienti a cui vengono somministrati farmaci che possono indurre
vomito.
• Non ostruire o sigillare le aperture dei dispositivi di espirazione. Questa avvertenza vale per
la maggior parte dei dispositivi CPAP. A basse portate, il paziente potrebbe inspirare
nuovamente aria già espirata.
Note
Controindicazioni
• Verificare che la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo siano
della misura corretta.
• Gettare e smaltire la maschera in conformità alle norme locali.
• Se è stato inserito un tubo nasogastrico (NG) o un dispositivo simile, usare il
cuscinetto opzionale di tenuta per tubi nasogastrici. Posizionare il cuscinetto in
modo che la parte piatta sia contro il viso del paziente e l’apertura a C circondi il
tubo.
Questa maschera può non essere indicata per l’uso su pazienti affetti da: danneggiamento
funzionale dello sfintere cardiale, reflusso eccessivo, riflesso tussigeno limitato ed ernia iatale. Si
sconsiglia inoltre l’uso su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto l’effetto
di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.
Prima dell’uso
• Prima dell’uso, verificare che il dispositivo terapeutico sia stato approvato; ciò include il ventilatore, gli allarmi e i sistemi di sicurezza.
• Controllare la valvola di sicurezza. Spegnere il ventilatore non invasivo e verificare che la membrana della valvola di sicurezza sia posizionata in modo che vi sia un flusso di aria ambiente attraverso
l’apertura più grande della valvola. Accendere il sistema. La membrana deve chiudersi e l’aria del ventilatore deve poter circolare nella maschera. Se la membrana non si chiude o non funziona
correttamente, sostituire la maschera. Non ostruire l’apertura della valvola di sicurezza o le porte del dispositivo di espirazione. Accertarsi che la valvola non sia intasata a causa delle secrezioni del
paziente e che la membrana sia asciutta.
• Dopo aver scollegato le cinghie di fissaggio, lavare il cuscinetto e il rivestimento interno della maschera in acqua calda con un detergente delicato per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni
detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti che contengono balsamo o sostanze idratanti. Sciacquare a fondo. Lasciare asciugare all’aria.
Nota: non pulire le cinghie di fissaggio o i cuscinetti di schiuma per la fronte. Quando le cinghie sono sporche, sostituirle; se si nota sporco sui cuscinetti
per la fronte, sostituire la maschera.
• Lavare il viso del paziente.
• Ispezionare la maschera e sostituirla se il cuscinetto si è irrigidito o è lacerato, o se si notano altri componenti danneggiati.
• Verificare le pressioni terapeutiche del sistema.
Uso della maschera
Passo 1.
Passo 2.
Passo 3.
Passo 4.
Passo 5.
Passo 6.
Appoggiare la maschera sul viso del paziente senza premere e sistemare sul capo le cinghie di fissaggio. Prima di far indossare al paziente le
cinghie di fissaggio, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio dopo aver sistemato le cinghie sul capo.
Regolare il sostegno per la fronte a quattro posizioni in modo che la maschera prema il meno possibile sul dorso del naso e che le perdite dal
cuscinetto siano minime. Nella posizione più bassa la maschera preme di più sul naso e garantisce la miglior tenuta del cuscinetto. La posizione
più alta assicura il minor contatto della maschera sul dorso del naso, ma la tenuta del cuscinetto è anch’essa inferiore. Regolare il sostegno per
la fronte in modo che la maschera sia confortevole per il paziente e che le perdite dal cuscinetto verso il dorso del naso siano minime.
Collegare il circuito del paziente (valvola espiratoria e tubo flessibile) alla valvola di sicurezza.
Slacciare le linguette di Velcro® delle cinghie di fissaggio e poi tenderle gradualmente finché la maschera non aderisce in modo da ridurre al
minimo le perdite dal cuscinetto, pur calzando in modo confortevole.
Accendere il ventilatore non invasivo. Chiedere al paziente di respirare normalmente.
Regolare le cinghie finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime. Regolare per prime le cinghie laterali superiori,
assicurandosi che entrambe siano al di sopra delle orecchie. Sistemare quindi le cinghie laterali inferiori, accertandosi che il fissaggio avvolga
saldamente la nuca. Se si notano perdite quando il paziente si sposta, regolare nuovamente la tensione delle cinghie. NON tendere eccessivamente le
cinghie per evitare di causare o di aumentare le perdite.
Rimozione della maschera
Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalla maschera.
Ricollegamento delle cinghie di fissaggio e della maschera
Passo 1.
Passo 2.
Passo 3.
Passo 4.
Fare scorrere nella flangia i fermagli a snodo delle cinghie di fissaggio fino a bloccarli.
Inserire le due cinghie inferiori nei rispettivi fermagli a snodo. Piegarle indietro e fissarle premendo le linguette contro le cinghie.
Inserire le cinghie superiori negli occhielli del sostegno per la fronte. Piegarle indietro e fissarle premendo le linguette contro le cinghie.
Sistemare le cinghie superiori in modo che siano comodamente posizionate al di sopra delle orecchie, e quindi tenderle secondo la necessità.
Lo spazio morto di questa maschera
ha un volume tra 244 cc e 366 cc.
Codici di riordino
Prodotto protetto da uno o
più dei seguenti brevetti:
Des 464,728 e 475,453.
1012573
1012574
1012635
1015788
Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo
Misura media con cinghie di fissaggio sul capo
Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo
Cinghie di fissaggio sul capo di ricambio PerformaTrak
con fermagli
1018589
1018590
1018591
452040
Misura piccola con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)
Misura media con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)
Misura grande con cinghie di fissaggio sul capo (conf. da 10)
Cuscinetto di tenuta per tubi NG (conf. da 10)
Italiano
ENDAST FÖR
ANVÄNDNING PÅ
EN PATIENT
INNEHÅLLER EJ
LATEX
www.respironics.com
Bruksanvisning
Avsett användningsområde - PerformaTrak-masken är en engångsmask avsedd att fungera som en förbindelselänk för vuxna patienter
(>30 kg) som spontan-andas när den används tillsammans med Respironics icke-invasiva ventilatorer Masken täcker näsan och munnen.
Kontrollera enhetens tryck innan masken används.
Varningar
• Konsultera läkaren om patienten får hudirritation.
• För att minska risken att kräkas under sömnen, skall patienten undvika att äta eller dricka tre
timmar före masken används. Denna mask rekommenderas ej till patient som ordinerats
medicinering som kan orsaka kräkning.
• Blockera inte utandningsportens ventilationshål, förslut de inte heller på något annat sätt.
Denna varning gäller de flesta CPAP-enheter. Vid låga flöden kan patienten råka andas in en
del av utandningsluften.
• Masken är ej avsedd att ge livsuppehållande ventilering.
• Ett minsta tryck på 3,0 cm vattenpelare vid masken (CPAP eller EPAP) krävs.
• Kontakta läkaren om patienten upplever onormalt tryck över bröstet, andnöd,
uppblåst mage, rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande eller då
patienten erhåller ett postivt luftvägstryck.
• Om patienten har andningsinsufficiens skall masken ENDAST bäras under
behandling.
• Denna mask kräver en separat utandningsventil.
Kontraindikationer
Noteringar
Denna mask är ej lämplig att användas på patient med följande tillstånd: försämrad
hjärtmuskelfunktion, kraftg reflux, försämrad hostreflex och hiatusbrock. Den skall ej
användas på patient som inte är samarbetsvillig, ej kontaktbar eller inte kan avlägsna masken.
• Kontrollera att mask och huvudset är av rätt storlek.
• Kassera masken i enlighet med gällande föreskrifter.
• Om en nasogastrisk (NG) sond eller motsvarande är i bruk skall en
NG-tätningsdyna användas. Placera dynan så att dess platta yta ligger an mot
patientens ansikte och den C-formade öppningen omsluter sonden.
Innan användning
• Verifiera att behandlingsenheten, dvs. ventilatorn och dess larm-och säkerhetssystem, har validerats innan användning.
• Kontrolllera anslutningsventilen. Med avstängd icke-invasiv ventilator, kontrollera att anslutningsventilens klaff är placerad så att rumsluften kan passera genom den stora öppningen i ventilen. Starta
apparaten; klaffen skall stänga och luften skall ledas in i masken. Byt ut masken om klaffen inte stänger eller fungerar korrekt. Blockera inte anslutningsventilens öppning eller öppningarna på
utandningssystemet. Säkerställ att ventilen inte är igensatt av sekret och att klaffen är torr.
• Tvätta maskdynan och det inre skalet (med huvudsetet avtaget) i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra
starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel. Skölj noggrant. Lufttorka. • Tvätta patientens ansikte och rengör maskdynan med en fuktig
duk, efter behov, innan användning.
• Tvätta patientens ansikte.
• Kontrollera masken och byt ut den om maskkudden har hårdnat eller är skadad eller om någon del är trasig.
• Kontrollera behandlingsenhetens tryck.
Att använda masken
Steg 1.
Håll masken lätt mot patientens ansikte och trä maskhållaren över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa en av swivelclipsen innan
du sätter maskhållaren på patienten. Sätt tillbaka swivelclipset när maskhållaren är på plats.
Steg 2.
Justera pannstödet som har fyra lägen så att masken trycker så lite som möjligt på näsryggen samtidigt som läckaget är minsta möjliga.
Lägsta läget ger mest tryck på näsryggen och ger bäst tätning. Högsta läget ger minst tryck på näsryggen och ger sämre tätning. Justera
pannstödet så att det är så bekvämt som möjligt för patienten och så att läckaget omkring näsryggen är minsta möjliga.
Steg 3.
Anslut patientkretsen (utandningsventil och mjuk slang) till anslutningsventilen.
Steg 4.
Lossa Velcro®-infästningarna på maskhållaren och dra stegvis åt så att masken sitter åt tillräckligt för att läckaget ska vara minsta möjliga
och så att masken sitter bekvämt.
Steg 5.
Starta den icke-invasiva ventilatorn. Be patienten ligga ner och andas normalt.
Steg 6.
Justera maskhållaren tills masken läcker så lite som möjligt och sitter bekvämt. Justera de övre sidremmarna först och var noga med att de befinner
sig ovanför öronen. Justera de nedre remmarna och kontrollera att huvudsetet sitter stadigt på huvudets baksida. Justera remmarna på nytt om
läckage uppstår när patientens position ändras. Dra INTE åt banden för hårt. För hårt åtdragna band kan orsaka eller förvärra läckage.
Att avlägsna masken
Ta av nackremmarna genom att ta bort swivelclipsen från hållarna.
Att återansluta huvudset och mask
Steg 1.
Tryck in huvudsetets swivelclips i ansiktsplattan så att de låser fast.
Steg 2.
Fäst de två nedre remmarna vid swivel-clipsen. Vik tillbaka och tryck ihop hakinfästningen på varje rem så att remmen sitter fast ordentligt.
Steg 3.
För in de övre remmarna genom spåren i geldistansbiten. Vik tillbaka och tryck ihop hakinfästningen på varje rem så att remmen sitter fast ordentligt. är mellan 244 och 366 ml.
Placera de övre remmarna så att dom sitter bekvämt ovanför öronen och dra sedan åt efter behov.
Steg 4.
Innefattas i ett eller flera av
följande patent: Des 464,728
och Des 475,453
Maskens dödvolym (deadspace)
Nummer för kompletteringsbeställning
1012573
1012574
1012635
1015788
Liten med huvudset
Medium med huvudset
Stor med huvudset
PerformaTrak, reservmaskhållare med clips
1018589
1018590
1018591
452040
Liten med huvudset (10/förpacking)
Medium med huvudset (10/förpacking)
Stor med huvudset (10/förpacking)
NG-tätningsdyna (10/förpacking)
Svenska
KUN TIL ENKELT
PATIENTS BRUG
LATEXFRI
www.respironics.com
Brugsvejledning
Anvendelse - PerformaTrak masken til engangsbrug er beregnet som en interface til voksne patienter (>30 kg) med spontant åndedræt, ved
anvendelse med Respironics non-invasive respiratorer. Masken dækker næse og mund. Bekræft udstyrets tryk før anvendelse af masken.
Advarsler
• Denne maske er ikke beregnet til brug som livopretholdelsessystem.
• Der kræves et minimumstryk på 3,0 cm H2O (CPAP eller EPAP) ved masken.
• Enhver form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave,
bøvsen eller kraftig hovedpine, når der modtages positivt luftvejstryk, eller når
patienten vågner, bør rapporteres til lægen.
• Hvis patienten har respiratorisk insufficiens, bør han KUN anvende denne
maske, når der modtages behandling.
• Denne maske kræver en separat udåndingsanordning.
• Rådfør med lægen, hvis patienten får hudirritation.
• For at minimere faren for aspiration, mens patienten sover, skal patienten undgå at spise og
drikke 3 timer før brug. Denne maske frarådes for alle, der tager ordineret medicin, som kan
medføre opkastning.
• Blokér ikke og prøv ikke at forsegle ventilationshullerne i udåndingsanordningen. Denne
advarsel gælder for de fleste CPAP-anordninger. Ved lave strømmer kan patienten indånde
udåndet luft.
Bemærkninger
Kontraindikationer
• Kontrollér at maske og hovedtøj er den rette størrelse til patientens ansigt.
• Kassér denne maske i henhold til lokale regulativer.
• Såfremt en sonde eller en lignende anordning er på plads, så anvend en valgfri
forseglingspude. Placér puden således, at forseglingspudens flade overflade
vender imod patientens ansigt og den C-formede åbning omgiver slangen.
Helansigtsmasken er muligvis ikke egnet til brug på patienter med følgende tilstande:
svækket funktion af cardia sphincter, overdrevet refluks, svækket hosterefleks og hiatus
hernie. Den bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller ude af stand til
at reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv.
Før anvendelse
• Bekræft at udstyret, dvs. respiratoren med alarmerne og sikkerhedssystemerne er valideret før brug.
• Kontroller medrivningsventilen. Med den noninvasive respirator slået fra, bør medrivningsventilens flapper være åben, hvilket tillader brugeren at indånde rum luft igennem den store ventilåbning.
Tænd for systemet. Flapperen bør nu lukke, hvilket gør at brugeren får systemluft fra masken. Hvis flapperen ikke lukker eller ikke fungerer korrekt, skal den udskiftes. Blokér ikke for åbningen
på medrivningsventilen eller åbningerne på udåndingsanordningen. Kontrollér at der ikke er nogen form for blokering, på grund af patientsekret, og at flappen er tør.
• Med hovedtøjet frakoblet, vask masken og det indvendige maskeskal i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler der indeholder alkohol, eller
andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Skyl grundigt. Lufttør. Bemærk: Forsøg ikke at vaske hovedstroppen eller
skumpandepuderne. Udskift hovedstroppen eller masken hvis pandepuderne eller hovedstroppen er beskidt.
• Vask patientens ansigte.
• Undersøg masken og udskift den, hvis puden er blevet hård eller er iturevet, eller hvis nogle dele er gået i stykker.
• Bekræft udstyrets tryk.
Anvendelse af masken
Punkt 1.
Punkt 2.
Punkt 3.
Punkt 4.
Punkt 5.
Punkt 6.
Hold masken let mod patientens ansigt og påfør hovedtøjet over patientens hoved. Frakobl en swivelklips om ønskelig før hovedstroppen
placeres på patienten. Kobl swivelklips på igen når hovedstroppen er på plads.
Juster pandearmen for at sikre minimal maskekontakttryk på næsen med minimal maskelæk. Den laveste position giver højest kontakttryk på
næsen og bedste maskepudeforsegling. Den højeste position giver lavest kontakttryk på næsen og lavere maskepudeforsegling. Placer
pandearmen til du opnår en behagelig pasform for patienten med minimal maskepudelæk på næseområdet.
Tilslut patientens kredsløb (udåndingsanordning og fleksibel slange) til medrivningsventil.
Løsn Velcro®-stropperne på hovedstroppen og stram gradvist til masken er stram nok til minimal maskepudelæk og passer behageligt.
Tænd for den noninvasive respirator. Bed patienten om at trække vejret normalt.
Juster hovedstroppen indtil masken har minimale utætheder og passer behageligt. Justér de øverste sidestropper først og sørg for, at de sidder
over ørene. Justér de nederste sidestropper og sørg for, at hovedtøjet passer og sidder fast på baghovedet. Gentag opstramningen hvis der opstår
utætheder, når patienten skifter stilling. Overstram IKKE stropperne. Overstramning kan medføre tryksår eller forværre utætheder.
Fjernelse af masken
Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclipsene fra holderne.
Gentilslutning af hovedtøj og maske
Punkt 1.
Lad hovedtøjets swivelclips glide ind i ansigtspladen, til de låser fast.
Punkt 2.
Træk de to nederste stropper gennem den rigtige swivelklips. Buk tilbage og tryk på krogtappen på hver strop, til stroppen sidder fast.
Punkt 3.
Indfør de øverste stropper gennem sprækkerne i pandestøtten. Buk tilbage og tryk på krogtappen på hver strop, til stroppen sidder fast.
Punkt 4.
Placér de øverste stropper, så de sidder bekvemt oven over ørerne, og stram som nødvendigt.
Deadspace for denne masken
er mellem 244 og 366 cl.
Dækkes af et eller flere af
følgende patenter: Des
464.728 og Des 475.453
Bestillingsnr.
1012573
1012574
1012635
1015788
Lille med hovedtøj
Medium med hovedtøj
Stor med hovedtøj
PerformaTrak udskiftelig hovedtøj med klips
1018589
1018590
1018591
452040
Lille med hovedtøj (10/æske)
Medium med hovedtøj (10/æske)
Stor med hovedtøj (10/æske)
Forseglingspude til NG slange (10/æske)
Dansk
UITSLUITEND VOOR
GEBRUIK BIJ ÉÉN EN
DEZELFDE PATIËNT
Gebruiksaanwijzing
LATEXVRIJ
Gebruik - Het PerformaTrak masker is een disposable masker dat bestemd is als interface voor spontaan ademende volwassen patiënten
(>30 kg) bij gebruik met Respironics niet-invasieve beademingsapparaten. Het masker bedekt de neus en mond. Controleer de druk van het
apparaat voordat u dit masker gebruikt.
www.respironics.com
Waarschuwingen
• Dit masker is niet geschikt voor beademing bij levensondersteuning.
• Er is een minimale druk van 3 cm H2O bij het masker (CPAP of EPAP) vereist.
• Neem contact op met de arts indien de patiënt ongewone pijn op de borst,
kortademigheid, maagzwelling, boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer
hij wakker wordt of positieve luchtwegdruk ontvangt.
• Indien de patiënt lijdt aan respiratoire insufficiëntie, mag hij dit masker
ALLEEN dragen wanneer therapie wordt toegediend.
• Dit masker moet met een afzonderlijk uitademingsconnector gebruikt worden.
• Raadpleeg de arts indien de patiënt huidirritatie ervaart.
• Om het risico van braken te beperken tijdens het slapen, mag de patiënt vanaf drie uur voor
gebruik van het masker niet meer eten of drinken. Gebruik van dit masker wordt afgeraden
voor patiënten die momenteel een geneesmiddel op recept nemen dat braken kan
veroorzaken.
• De ventilatieopening(en) in het uitademingshulpmiddel niet blokkeren of anderszins
afdichten. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP-toestellen. Bij een langzame flow
is het mogelijk dat de patiënt wat uitgeademde lucht inademt.
Opmerkingen
Contra-indicaties
• Ga na of het masker en de hoofdband de juiste maat hebben.
• Gooi het masker weg volgens de plaatselijke voorschriften.
• Indien er een neus-maagsonde of vergelijkbaar hulpmiddel is ingebracht, dient u
het optionele tube pad voor de neus-maagsonde gebruiken. Plaats het pad met de
platte kant tegen het gezicht van de patiënt en met de C-vormige opening rond
de sonde.
Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen:
verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en
hiaathernia. Het mag niet worden gebruikt bij patiënten die verward of niet aanspreekbaar zijn
of het masker niet kunnen verwijderen.
Contra-indicaties
Dit masker is soms niet geschikt voor gebruik bij personen met de volgende aandoeningen: verzwakte functie van cardiale sfincter, overmatige reflux, verzwakte hoestreflex en hiaathernia. Het mag niet
worden gebruikt bij patiënten die verward of niet aanspreekbaar zijn of het masker niet kunnen verwijderen.
Vóór gebruik
• Controleer vóór gebruik of het therapie-apparaat, d.w.z. het beademingsapparaat inclusief de alarm-en veiligheidssystemen gevalideerd is.
• Controleer de afvoerklep. Controleer met het niet-invasieve beademingsapparaat uitgeschakeld of de flap van de afvoerklep zodanig geplaatst is dat er kamerlucht door de grote opening in de klep kan
stromen. Schakel het systeem in; de flap moet sluiten en systeemlucht moet in het masker stromen. Indien de flap niet sluit of niet goed werkt, moet u het masker vervangen. De opening op de
afvoerklep of de openingen op het uitademingshulpstuk niet blokkeren. Zorg ervoor dat de klep niet geblokkeerd is door secreties en dat de flap droog is.
• Was met de hoofdband losgekoppeld het maskerkussen en de binnenste maskerholte in warm water met een zacht afwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol, alcohol bevattende
reinigingsmiddelen of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Grondig spoelen. Laten drogen. Opmerking: Probeer niet om de
hoofdbeugel of de schuimrubberen voorhoofdkussens te reinigen. Vervang de hoofdbeugel of het masker als de voorhoofdkussens of hoofdbeugel vuil zijn.
• Inspecteer het masker en vervang het indien het kussen verhard of gescheurd is of indien er onderdelen zijn beschadigd.
• Was het gezicht van de patiënt.
• Controleer de drukinstelling(en) van het therapietoestel.
Gebruik van het masker
Stap 1.
Stap 2.
Stap 3.
Stap 4.
Stap 5.
Stap 6.
Houd het masker voorzichtig tegen het gezicht van de patiënt en schuif de hoofdband over zijn hoofd.Het is mogelijk dat u een van de wartelclips
moet losmaken voordat u de hoofdband op de patiënt aanbrengt. Sluit de wartelclip weer aan nadat u de hoofdband hebt aangebracht.
Stel de uit vier standen bestaande voorhoofdsarm af om een minimale druk van het masker op de neusbrug te verzekeren en een zo klein
mogelijk lek aan het maskerkussen. De laagste stand heeft de hoogste druk op de neusbrug en sluit het maskerkussen het best af. De hoogste
stand heeft de laagste druk op de neusbrug en sluit het maskerkussen het minst af. Plaats de voorhoofdsarm op de neusbrug totdat deze
comfortabel past op de patiënt met een zo klein mogelijk lek aan het maskerkussen.
Bevestig het patiëntcircuit (flexibele slang en uitademingspoort) op de afvoerklep.
Maak de Velcro®-lipjes los op de hoofdband en span ze geleidelijk aan om te verzekeren dat het masker voldoende dicht is om een zo klein
mogelijk lek aan het maskerkussen te hebben terwijl het comfortabel past.
Schakel het niet-invasieve beademingsapparaat in. Laat de patiënt normaal ademhalen.
Haak de riempjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en comfortabel past. Stel de bovenste zijriemen
eerst af en zorg ervoor dat ze zich boven de oren bevinden. Stel de onderse zijriemen af en zorg ervoor dat de hoofdband stevig op de achterzijde
van het hoofd zit. Stel de riemspanning opnieuw af als zich lekken voordoen terwijl de patiënt zijn/haar positie wijzigt. De riempjes NIET te strak
aantrekken. Te strak aantrekken kan lekken veroorzaken of vergroten.
Afnemen van het masker
Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes te verwijderen.
Opnieuw aansluiten van hoofdband en masker
Stap 1.
Schuif de wartelklemmen van de hoofdband in de gezichtsplaat tot ze vastklikken.
Stap 2.
Breng de twee onderste riemen door de toepasselijke wartelklem. Vouw ze om en druk ze op het haaklipje op elke riem totdat de riem vastzit.
Stap 3.
Steek de bovenste riemen door de sleuven in de voorhoofdsteun. Vouw ze om en druk ze op het haaklipje op elke riem totdat de riem vastzit.
Stap 4.
Plaats de bovenste riemen zodat zij comfortabel boven de oren zitten en span zo nodig aan.
Beschermd door een of meer van
de volgende octrooien: Des
464,728 en Des 475,453
De dode ruimte bij dit masker
ligt tussen 244 en 366 ml.
Bestelnummers
1012573
1012574
1012635
1015788
Groot met hoofdband
Klein met hoofdband
Medium met hoofdband
PerformaTrak reservehoofdband
met klemmen
1018589
1018590
1018591
452040
Klein met hoofdband (10 stuks per verpakking)
Medium met hoofdband (10 stuks per verpakking)
Groot met hoofdband (10 stuks per verpakking)
Afdichtingskussen voor neus-maagsonde
(10 stuks per verpakking)
Nederlands
VAIN YHDEN
POTILAAN
KÄYTTÖÖN
Käyttöohjeet
EI SISÄLLÄ
LATEKSIA
www.respironics.com
Käyttötarkoitus - PerformaTrak 3 on kertakäyttöinen maski, joka on tarkoitettu spontaanisti hengittävien aikuispotilaiden (>30 kg) käyttöön
yhdessä Respironicsin noninvasiivisten ventilaattorien kanssa. Maski peittää nenän ja suun. Tarkista laitteen paine/paineet ennen maskin
käyttöä.
Varoitukset
• Tätä maskia ei saa käyttää elämää ylläpitävissä sovelluksissa..
• Maskissa vaadittu minimipaine on 3,0 cm H2O (CPAP tai EPAP).
• Ota yhteys lääkäriin, jos potilas kärsii epätavallisista rintakivuista, hengenahdistuksesta,
vatsakivuista, röyhtäilystä tai vakavasta päänsärystä herättyään tai saadessaan
ylipainehoitoa.
• Jos potilas kärsii hengitysvajauksesta, hän saa käyttää maskia VAIN hoidon yhteydessä.
• Tämä maski vaatii erillisen uloshengitysventtiilin.
• Ota yhteys lääkäriin, jos potilaan iho ärtyy.
• Potilas ei saa syödä tai juoda kolmeen tuntiin ennen maskin käyttöä. Näin
minimoidaan unenaikaisen oksentamisen riskiä. Maskin käyttöä ei suositella,
jos potilas saa oksentelua aiheuttavaa reseptilääkettä.
• Älä tuki tai yritä muuten tiivistää uloshengitysventtiilin tai uloshengityslaitteen
ilmareik(i)ä(ä). Tämä varoitus koskee useimpia CPAP-laitteita. Pienillä virtauksilla
potilas voi hengittää sisään uloshengitysilmaa.
Huomautukset
Vasta-aiheet
• Varmista, että maskin ja kiinnitysremmistön koko on oikea.
• Hävitä maski paikallisten määräysten mukaisesti.
• Jos potilaalla on nenämahaletku tai vastaava laite, käytä valinnaista nenämahaletkun
tiivitystyslappua. Asemoi lappu siten, että sen tasainen pinta on potilaan kasvoja vasten
ja C-muotoinen aukko ympäröi letkua.
Tämä maski ei välttämättä sovi henkilöille, joilla on jokin seuraavista tiloista:
heikentynyt sydänlihas, liiallinen takaisinvirtaus, heikentynyt yskänrefleksi tai tyrä.
Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai potilas
ei pysty itse irrottamaan maskia.
Ennen käyttöä
• Varmista, että hoitolaite, eli ventilaattori ja sen turvajärjestelmä sekä hälytykset, on validoitu ennen käyttöä.
• Tarkista virtausventtiili. Kytke Noninvasiivinen venttiili pois päältä. Varmista, että virtausventtiili on asemoitu siten, että huoneilma pääsee virtaamaan venttiilin suuren aukon kautta. Kytke
järjestelmä päälle. Venttiilin tulisi sulkeutua, ja järjestelmän ilman tulisi virrata maskiin. Jos läppä ei sulkeudu tai toimi oikein, vaihda maski. Älä tuki virtausventtiiliä tai uloshengitysventtiilin
aukkoja. Varmista, etteivät eritteet ole tukkineet venttiiliä ja varmista, että läppä on kuiva.
• Kiinnitysremmistö irrotettuna pese maskin tyynyosa ja sisäpinta lämpimän veden ja miedon astianpesuaineen sekoituksessa. Älä käytä valkaisuainetta, alkoholia, alkoholia sisältäviä
puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita. Älä käytä hoitoaineita tai kosteuttavia aineita sisältäviä puhdistusaineita. Huuhtele huolellisesti. Kuivaa ilmalla. Huom: Älä yritä
puhdistaa pääremmiä tai vaahtomuovisia otsatyynyjä. Vaihda pääremmi tai maski, jos otsatyynyt tai pääremmi ovat tahraantuneet.
• Pese potilaan kasvot.
• Tarkista maski ja vaihda se, jos tyynyosa on kovettunut tai repeytynyt tai jos jokin osa on vahingoittunut.
• Tarkista hoitolaitteen paine/paineet.
Maskin käyttö
Vaihe 1.
Vaihe 2.
Vaihe 3.
Vaihe 4.
Vaihe 5.
Vaihe 6.
Pitele maskia kevyesti potilaan kasvoilla. Liu’uta kiinnitysremmistö potilaan pään yli. Yksi pyörivän liittimen kiinnikkeistä kannattaa ehkä
irrottaa ennen kiinnitysremmistön pukemista päälle. Kytke pyörivän liittimen kiinnikkeet takaisin sen jälkeen, kun kiinnitysremmistö on
paikallaan.
Säädä neliasentoinen otsavarsi niin, että maski painaa nenäsiltaa mahdollisimman vähän ja niin että maskin tyynyosa vuotaa mahdollisimman
vähän. Matalin asento antaa suurimman kosketuspaineen nenäsiltaan. Samalla maskin tyynyosa vuotaa vähiten. Korkein asento antaa
pienimmän kosketuspaineen nenäsiltaan. Samalla maskin tyynyosa vuotaa enemmän. Säädä otsavartta, kunnes maski sopii potilaan päälle
mahdollisimman hyvin ja maskin tyynyosa vuotaa mahdollisimman vähän.
Liitä potilasletkusto (uloshengitysventtiili ja joustava letku) virtausventtiiliin.
Avaa kiinnitysremmistön tarrakiinnikkeet ja kiristä vähitellen. Maskin tiukkuus pitää säätää sellaiseksi, että maski tuntuu mukavalta päällä,
mutta tyynyosa vuotaa mahdollisimman vähän.
Kytke noninvasiivinen venttiili päälle. Pyydä potilasta asettumaan makuulle ja
hengittämään normaalisti.
Säädä hihnaa riittävästi, jotta maskin tyynyosat vuotavat mahdollisimman vähän ja maski istuu kasvoille mukavasti. Säädä yläpuolen hihnoja
ensin ja varmista, että ne ovat korvien yläpuolella. Säädä alapuolen hihnoja ja varmista, että kiinnitysremmistö sopii tiukasti takaraivoon. Säädä
hihnan kireyttä uudelleen, jos esiintyy vuotoja potilaan liikkuessa.
ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa vuotoja tai pahentaa niitä.
Maskin poistaminen
Irrota niskahihnat poistamalla pyörivän liittimen kiinnikkeet pidikkeistään.
Kiinnitysremmistön ja maskin kytkeminen takaisin
Vaihe 1.
Liu’uta kiinnitysremmistön pyörivät kiinnikkeet kasvolevyyn, kunnes ne lukittuvat.
Vaihe 2.
Työnnä kaksi alahihnaa asianmukaisten pyörivien kiinnikkeiden läpi. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka.
Vaihe 3.
Aseta ylähihnat kulkemaan otsatuen aukkojen kautta. Taita koukkukiinnikettä taaksepäin ja paina sitä, kunnes hihna on tiukka.
Vaihe 4.
Sijoita ylähihnat siten, että ne ovat mukavasti korvien yläpuolella. Kiristä sitten tarpeen mukaan.
Tämän maskin kuollut
tilavuus on 244-366 cm3.
Tilausnumerot
Suojattu yhdellä tai useammalla
alla mainituista patenteista: Des
464,728 ja Des 475,453
1012573
1012574
1012635
1015788
Suuri ja kiinnitysremmistö
Pieni ja kiinnitysremmistö
Keskikokoinen ja kiinnitysremmistö
PerformaTrak vaihtokiinnitysremmistö
kiinnikkeillä
1018589
1018590
1018591
452040
Suuri ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)
Pieni ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)
Keskikokoinen ja kiinnitysremmistö (10 kpl:n pakkaus)
Nenämahaletkun tiivistyslappu (10 kpl:n pakkaus)
Suomi
BARE TIL BRUK AV
EN PASIENT
UTEN LATEKS
www.respironics.com
Bruksanvisning
Tiltenkt bruk - PerformaTrak masken er en engangsmaske som er fremstillet til bruk av voksne pasienter (>30 kg) med spontant åndedrett,
sammen med Respironics ikke-invasive ventilatorer. Masken dekker nesen og munnen. Før masken tas i bruk skal korrekt trykk verifiseres.
Advarsler
• Denne anordningen passer ikke til bruk som en hjerte-lunge-maskin.
• Et minstetrykk på 3,0 cm H2O ved masken (CPAP eller EPAP) påkreves.
• Ubehag i brystet, åndedrettsproblemer, oppblåst mage, raping, eller kraftig
hodepine ved mottak av positivt luftveistrykk eller etter oppvåkning bør
rapporteres til legen.
• Dersom pasienten har respiratorisk insuffisiens, skal masken BARE benyttes
under behandling.
• Denne masken må ha en separat utåndingsventil.
• Dersom pasienten opplever hudirritasjon skal dette diskuteres med legen.
• For å minimere risikoen for oppkast i søvne bør det ikke spises eller drikkes i tre timer før
bruk. Denne masken anbefales ikke for pasienter som tar reseptbelagt medisin som kan føre
til oppkast.
• Forsøk ikke å blokkere eller på annen måte forsegle ventileringshullet(-ene) på
utåndingsenheten. Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP-enhetene. Ved lav strømning
kan pasienten puste inn utåndet luft.
Kontraindikasjoner
Merknader
• Kontroller at masken og hodeutstyret har riktig størrelse.
• Masken skal kasseres i henhold til lokale regelverk.
• Dersom en nasogastrisk (NG) slange eller liknende brukes, skal den valgfrie
forseglingsputen til NG slanger brukes. Plasser puten slik at den flate overflaten
ligger mot pasientens ansikt og den C-formede åpningen omgir slangen.
Helansiktsmasken vil muligvis ikke passe til pasienter med følgende tilstander: nedsatt
funksjon av hjertets lukkemuskel, overdreven refluks, nedsatt hosterefluks, hiatusbrokk. Den
bør ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til å oppfatte
hva som foregår, ikke-responsive pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjerne masken.
Før bruk
• Sørg for at behandlingsenheten, dvs. ventilatoren med alarmer og sikkerhetssystemer, er blitt validert før bruk.
• Kontroller sikkerhetsventilen. Når den ikke-invasive ventilatoren slått av skal sikkerhetsventilens klaff være åpen slik luften i værelset kan strømme inn gjennom den store ventilåpningen. Slå
enheten på. Klaffen bør lukkes slik at brukeren nå mottar luft fra enheten. Dersom klaffen ikke lukkes eller fungerer korrekt skal den utskiftes. Blokker ikke åpningen på sikkerhetsventilen eller
åpningene på utåndingsanordningen. Kontroller at ventilen ikke er tett på grunn av pasientsekret, og at klaffen er tørr.
• Vask maskeputen og det indre maskeskallet (med hodeutstyret frakoblet) i varmt vann med et mildt vaskemiddel. Bruk ikke blekemiddel, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol,
eller andre sterke husholdningsmidler. Bruk ikke rengjøringsmidler som inneholder balsam eller fuktighetsmiddel. Skyll grundig. Lufttørk. Merk: Forsøk ikke å rengjøre hodestroppen eller
skumpanneputene. Hodestroppen eller masken skal utskiftes dersom panneputene eller hodestroppen blir skitne.
• Vask pasientens ansikt.
• Inspiser masken og skift den ut dersom puten er hard eller har revner, eller om noen del er ødelagt.
• Kontroller anordningstrykk.
Bruk av masken
Trinn 1.
Trinn 2.
Trinn 3.
Trinn 4.
Trinn 5.
Trinn 6.
Hold masken lett over pasientens ansikt og la hodeutstyret gli over hodet. Det kan være lurt å koble fra en av svivelklemmene før
hodestroppen plasseres på pasienten. Koble svivelklemmen på igjen etter at hodestroppen er plassert.
Juster pannearmens fire innstillinger for å sikre minimal maskekontakttrykk på nesen med minst mulig putelekkasje. Den laveste stillingen
gir høyest kontakttrykk på nesen og gir beste maskeforsegling. Den høyeste stillingen gir lavest kontakttrykk på nesen og laveste
maskeforsegling. Plasser pannearmen til masken sitter godt på pasienten med minimal lekkasje rundt nesen.
Koble pasientkretsen (utåndingsanordning og fleksibel slange) til sikkerhetsventilen.
Løsn borrelåsene på hodestroppene og stram gradvis til masken er stram nok til å oppnå minimal maskelekkasje og behagelig tilpasning.
Slå på den ikke-invasive ventilatoren. Be pasienten om å puste som normalt.
Juster hodestroppen til masken lekker minimalt og sitter behagelig. Juster de øverste sidestroppene først, slik at de sitter over ørene. Juster de
nederste sidestroppene, slik at hodeutstyret sitter riktig rundt bakhodet. Juster stroppespenningen dersom lekkasjer oppstår når pasienten beveger
seg. Stroppene må IKKE overstrammes. Overstramning kan forårsake eller forverre lekkasjer.
Fjerning av masken
Koble fra nakkestroppene ved å fjerne svivelklemmene fra sporene.
Innkobling av hodeutstyr og masken på nytt
Trinn 1.
La hodeutstyrets svivelklemmer gli på ansiktsplaten til de låses på plass.
Trinn 2.
Før de to nedre stroppene gjennom den korrekte svivelklemmen. Brett krokfliken tilbake og trykk på hver stropp til stroppen sitter fast.
Trinn 3
Sett de øverste stroppene inn gjennom åpningene i pannestøtten. Brett krokfliken tilbake og trykk på hver stropp til stroppen sitter fast.
Trinn 4.
Plasser de øverste stroppene slik at de sitter behagelig over ørene. Stram etter behov.
Patenter anmeDekkes av en eller flere
av følgende patenter: Des 464,728 og
Des 475,453ldt
Tomrommet for denne masken
er mellom 244 og 366 cl.
Bestillingsnummer
1012573
1012574
1012635
1015788
Liten med hodeutstyr
Medium med hodeutstyr
Stor med hodeutstyr
PerformaTrak ekstra hodestropp
med klemmer
1018589
1018590
1018591
452040
Liten med hodeutstyr (10/pakke)
Medium med hodeutstyr (10/pakke)
Stor med hodeutstyr (10/pakke)
NG-slange forseglingspute (10/pakke)
Norsk
APENAS PARA
UTILIZAÇÃO NUM
ÚNICO PACIENTE
Instruções de utilização
SEM LÁTEX
www.respironics.com
Utilização prevista - A máscara facial completa descartável PerformaTrak destina-se a estabelecer uma interface nos pacientes adultos
(>30 kg) que respiram espontaneamente quando utilizada juntamente com os ventiladores não-invasivos da Respironics. A máscara cobre o
nariz e a boca. Antes de utilizar esta máscara, deve verificar a(s) pressão(ões) do dispositivo.
Avisos
• Esta máscara não é adequada para fornecer ventilação de suporte vital.
• É necessária uma pressão mínima de 3,0 cm H2O na máscara (CPAP ou EPAP).
• Deve entrar em contacto com o médico caso o paciente sinta um desconforto
no peito invulgar falta de ar, distensão abdominal, arrotos ou dores de cabeça
graves quando acorda ou quando está a receber pressão positiva contínua.
• Caso o paciente tenha insuficiências respiratórias, deve utilizar esta máscara
APENAS quando estiver a efectuar a terapia.
• Esta máscara necessita de um dispositivo de expiração separado.
• Caso o paciente sinta irritação cutânea, deve consultar o médico.
• Para minimizar o risco de vómitos durante o sono, o paciente deve evitar comer ou beber três
horas antes de utilizar a máscara. Não se recomenda a utilização desta máscara caso o
paciente esteja a tomar um medicamento receitado que possa provocar vómitos.
• Não deve bloquear ou tentar selar de qualquer modo o(s) buraco(s) de ventilação que se
encontram no dispositivo de expiração. Este aviso aplica-se à maioria dos dispositivos de
emissão de pressão positiva contínua (CPAP). No caso de fluxos reduzidos, o paciente
poderá inalar algum do ar que acabou de expirar.
Contra-indicações
Notas
• Deve certificar-se que a máscara e a ligação à cabeça são do tamanho apropriado.
• Deve descartar esta máscara de acordo com as leis locais.
• Caso um tubo nasogástrico (NG) ou um dispositivo semelhante esteja colocado,
deve utilizar a almofada de vedação da sonda nasogástrica (NG) opcional. Deve
colocar a almofada de maneira a que a sua superfície plana fique posicionada de
encontro à face do paciente e a abertura em forma de C rodeie o tubo.
Esta máscara pode não ser adequada para pessoas com as seguintes condições: função
esfíncteriana do cárdio comprometido, refluxo excessivo, reflexo da tosse comprometido e
hérnia hiatal. Este dispositivo não deve ser utilizado caso o paciente não esteja a cooperar, esteja
obtundido, não reaja ou seja incapaz de remover a máscara.
Antes da utilização
• Certifique-se que o dispositivo de terapia, tal como, por exemplo, o ventilador, incluindo os alarmes e o sistema de segurança, foi validado antes da sua utilização.
• Deve inspeccionar a válvula de segurança (de embarque). Com o ventilador não-invasivo desligado, deve verificar se a lingueta da válvula
de segurança (de embarque) está posicionada de maneira a que o ar da sala possa passar através da abertura maior da válvula. Deve ligar o sistema; a lingueta da válvula deve fechar-se e o ar do sistema
deve passar para a máscara. Caso a lingueta da válvula não se feche ou não funcione devidamente, deve substituir a máscara. Não deve bloquear a abertura que se encontra na válvula de segurança (de
embarque) ou as aberturas que se encontram no dispositivo de expiração. Deve certificar-se que a válvula não fica bloqueada com secreções e que a lingueta da válvula está seca.
• Lave a almofada da máscara e estrutura interna da máscara (com a ligação à cabeça removida) com água quente e um detergente da louça suave. Não deve utilizar lixívia, álcool, soluções de
limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Deve enxaguar abundantemente
com água limpa. Deve deixar secar ao ar. Nota: Não tente limpar a ligação à cabeça ou as almofadas de espuma para a testa. Substitua a ligação à cabeça ou a máscara se as amofadas para a testa
ou a ligação à cabeça ficarem sujas.
• Deve inspeccionar a máscara e substituí-la caso a almofada esteja endurecida ou rija ou se qualquer uma das peças estiver partida.
• Lave a face do paciente.
• Verifique a(s) pressão(ões) do dispositivo de terapia.
Como utilizar a máscara
Passo 1.
Passo 2.
Passo 3.
Passo 4.
Passo 5.
Passo 6.
Deve segurar a máscara levemente contra a face do paciente e deslizar a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Poderá querer desencaixar
um dos clips do suporte giratório antes de colocar a ligação à cabeça no paciente. Volte a encaixar o clip do suporte giratório depois da
ligação à cabeça se encontrar na sua devida posição.
Ajuste o braço de apoio da testa com quatro posições para assegurar uma pressão mínima de contacto da máscara sobre a ponte nasal ao
mesmo tempo que assegura uma percentagem de fugas mínima através da almofada para a testa. A posição mais baixa fornece a maior
pressão de contacto sobre a ponte do nariz e fornece a melhor vedação da almofada da máscara. A posição mais alta fornece a menor
pressão de contacto sobre a ponte do nariz e fornece a menor vedação da almofada da máscara. Posicione o braço de apoio da testa até
alcançar um ajuste confortável para o paciente com uma percentagem de fugas mínima da almofada para a testa na área da ponte nasal.
Deve ligar o circuito do paciente (dispositivo de expiração e tubagem flexível) à válvula de segurança (de embarque).
Desencaixe as presilhas com fechos de Velcro® existentes na ligação à cabeça e aperte-as gradualmente para assegurar que a máscara se encontra
suficientemente apertada para alcançar uma percentagem mínima de fugas da almofada para a testa e um ajuste confortável.
Deve ligar o ventilador não-invasivo. Deve dizer ao paciente para respirar normalmente.
Ajuste a ligação à cabeça até que a máscara tenha um número mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente. Ajuste primeiro as presilhas
laterais superiores, certificando-se que elas se encontram por cima das orelhas. Ajuste as presilhas laterais inferiores, certificando-se que a ligação
à cabeça se ajusta firmemente na nuca. Ajuste novamente a tensão das presilhas caso ocorram fugas à medida que a posição do paciente muda.
NÃO DEVE apertar demasiado as presilhas. Ao apertar demasiado as presilhas pode provocar ou agravar as fugas.
Como remover a máscara
Desencaixe as correias do pescoço desencaixando os clips do suporte giratório dos seus encaixes.
Como voltar a ligar a ligação à cabeça e a máscara
Passo 1.
Passo 2.
Passo 3.
Passo 4.
Deslize os clips do suporte giratório para a placa facial até ficarem fixos.
Introduza as duas correias inferiores através do clip do suporte giratório apropriado. Dobre a correia para trás e pressionar o fecho que se encontra em cada
correia até que ela esteja fixa.
Introduza as correias superiores nas ranhuras existentes no apoio para a testa. Dobre a correia para trás e pressionar o fecho que se encontra em cada correia
até que ela esteja fixa.
Posicione as correias superiores de maneira a que elas fiquem confortavelmente sobre as orelhas e aperte-as conforme seja necessário.
O espaço morto associado com
esta máscara encontra-se entre
os 244 cc. e os 366 cc.
Português
Coberto por uma ou mais das
seguintes patentes: Des 464,728 e
Des 475,453
Números de referência para efectuar
novas encomendas
1012573
1012574
1012635
1015788
Pequena com Ligação à cabeça
Média com Ligação à cabeça
Grande com Ligação à cabeça
Ligação à cabeça com clips PerformaTrak
de substituição
1018589
1018590
1018591
452040
Pequena com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)
Média com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)
Grande com Ligação à cabeça (embalagem com 10 unidades)
Almofada de vedação da sonda nasogástrica
(NG) (embalagem com 10 unidades)
¢∂¡ ¶∂ƒπ∂Ã∂π
∫∞√À∆™√À∫
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
°π∞ Ã∏™∏ ™∂
∂¡∞¡ ª√¡√
∞™£∂¡∏
www.respironics.com
¶ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË – ∏ ·Ó·ÏÒÛÈÌË Ì¿Ûη PerformaTrak ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ·Ú¤¯ÂÈ ‰ÈÂ·Ê‹ Û ÂÓ‹ÏÈÎÔ˘˜ ·ÛıÂÓ›˜ Ì ·˘ÙfiÌ·ÙË
·Ó·ÓÔ‹(>30 kg) fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ Respironics CPAP Î·È Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ‰‡Ô ÂÈ¤‰ˆÓ. ∏ Ì¿Ûη ηχÙÂÈ ÙË Ì‡ÙË Î·È ÙÔ
ÛÙfiÌ·. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Ì¿Ûη, Â·ÏËı‡ÛÙ ÙËÓ/ÙȘ ›ÂÛË/ȤÛÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ
• ∂¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ‰ÂÚÌ·ÙÈÎfi ÂÚÂıÈÛÌfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi.
• ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· ·ÂÚÈÛÌfi ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ ˙ˆ‹˜.
• °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÌÂÙÔ‡ ηٿ ÙÔÓ ‡ÓÔ, Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ê¿ÂÈ
• ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË ›ÂÛË 3,0 ÂÎ. ∏2√ ÛÙË Ì¿Ûη (CPAP ‹ ∂ƒ∞ƒ [™˘Ó¯‹˜ ‹
‹ Ó· È› ÁÈ· ÙÚÂȘ ÒÚ˜ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜. ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰Â Û˘ÓÈÛٿٷÈ
∂ÎÓ¢ÛÙÈ΋ £ÂÙÈ΋ ¶›ÂÛË ∞ÂÚ·ÁˆÁÔ‡]).
Â¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ·›ÚÓÂÈ Î¿ÔÈÔ Ê¿ÚÌ·ÎÔ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÌÂÙfi.
• ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi Â¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙË ‰˘Û¯¤ÚÂÈ· ÛÙÔ
• ªË ÊÚ¿ÛÛÂÙ ‹ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ÛÊÚ·Á›ÛÂÙ ÙËÓ/ÙȘ Ô‹/Ô¤˜ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÛÙË
ÛÙ‹ıÔ˜, ·Ó·ÎÔ‹ Ù˘ ·Ó·ÓÔ‹˜, ‰ÈfiÁΈÛË ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘,
Û˘Û΢‹ ÂÎÓÔ‹˜. ∏ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ·˘Ù‹ ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÙȘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ Û˘Û΢¤˜
‹ ÌÂÁ¿ÏÔ ÔÓÔΤʷÏÔ fiÙ·Ó Í˘Ó¿ÂÈ ‹ fiÙ·Ó ÙÔ˘ ·Ú¤¯ÂÙ·È ıÂÙÈ΋ ›ÂÛË ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡.
CPAP (™˘Ó¯‹˜ £ÂÙÈ΋ ¶›ÂÛË ∞ÂÚ·ÁˆÁÔ‡). ™Â ¯·ÌËϤ˜ ÚÔ¤˜, Ô/Ë ·ÛıÂÓ‹˜
• ∂¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ¤¯ÂÈ ·Ó·Ó¢ÛÙÈ΋ ·ÓÂ¿ÚÎÂÈ·, Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿ÂÈ ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη
ÌÔÚ› Ó· ÂÈÛÓ‡ÛÂÈ ÌÂÚÈÎfiÓ ·fi ÙÔÓ ·¤Ú· Ô˘ ÂͤÓ¢ÛÂ.
ª√¡√ fiÙ·Ó ·Ú¤¯ÂÙ·È Ë ıÂÚ·›·.
• ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ì›· ͯˆÚÈÛÙ‹ Û˘Û΢‹ ÂÎÓÔ‹˜.
∞ÓÙÂӉ›ÍÂȘ
™ËÌÂÈÒÛÂȘ
• ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Î·È Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜.
• ¶ÂÙ¿ÍÙ ÙË Ì¿Ûη Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
• ∂¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ¤Ó·˜ ÚÈÓÔÁ·ÛÙÚÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ (ƒ°) ‹ ·ÚfiÌÔÈ·
Û˘Û΢‹, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ·Ú¤Ì‚˘ÛÌ· ÛÊÚ¿ÁÈÛ˘ ÙÔ˘ ƒ°. £¤ÛÙ ÙÔ
·Ú¤Ì‚˘ÛÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ¿ ÙÔ˘ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Â¿Óˆ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ
ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Ì ۯ‹Ì· C Ó· ÂÚÈ‚¿ÏÏÂÈ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¿Û¯Ô˘Ó ·fi ÙȘ
·ÎfiÏÔ˘ı˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ: ÂÍ·ÛıÂÓË̤ÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηډȷÎÔ‡ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·,
˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ·Ó¿ÚÚÔÈ·, ÂÍ·ÛıÂÓË̤ÓË ·ÓÙ·Ó¿ÎÏËÛË ÙÔ˘ ‚‹¯·, Î·È ‰È·ÊÚ·ÁÌ·ÙÔ΋ÏË.
¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Â¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û˘ÓÂÚÁ¿ÛÈÌÔ˜ ÚÔ˜ Û‡ÌÚ·ÍË,
Â›Ó·È ·Û˘ÌÌfiÚʈÙÔ˜, ‰ÂÓ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È, ‹ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÈ ÙË Ì¿Ûη.
¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ıÂÚ·¢ÙÈ΋ Û˘Û΢‹, ‰ËÏ. Ô ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·˜, ηıÒ˜ Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ› ¤¯Ô˘Ó ÂÏÂÁ¯ı› ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
• ∂ϤÁÍÙ ÙË ‚·Ï‚›‰· ÚÔ‹˜. ªÂ ÙÔ ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎfi ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú· ÎÏÂÈÛÙfi, Â·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÚÔ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô ·¤Ú·˜ ÙÔ˘
‰ˆÌ·Ù›Ô˘ Ó· ÌÔÚ› Ó· Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙË ‚·Ï‚›‰·. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·, ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÎÏ›ÛÂÈ, Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ÂÚ¿ÛÂÈ Ô ·¤Ú·˜
ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ̤۷ ÛÙË Ì¿Ûη. ∂¿Ó ‰ÂÓ ÎÏ›ÛÂÈ ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ ‹ ‰Â ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη. ªËÓ ÌÏÔοÚÂÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜ ÚÔ‹˜ ‹ Ù·
·ÓÔ›ÁÌ·Ù· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÎÓÔ‹˜. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ‚·Ï‚›‰· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË Ì ÂÎÎÚ›ÛÂȘ Î·È fiÙÈ ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ Â›Ó·È ÛÙÂÁÓfi.
• ¶Ï¤ÓÂÙ ÙË Ì¿Ûη (Ì ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ·ÔÛ˘Ó‰Â̤ÓÔ) Û ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Ì ̷ϷÎfi ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi È¿ÙˆÓ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ϢηÓÙÈÎfi, ÔÈÓfiÓÂ˘Ì· ‹ ÈÛ¯˘Ú¿ ÔÈÎȷο
‰È·Ï‡Ì·Ù· ηı·ÚÈÛÌÔ‡. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó Ì·Ï·ÎÙÈΤ˜ ‹ ÂÓ˘‰·ÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜. ∆ËÓ Í‚Á¿˙ÂÙ ηϿ. ∞Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÛÙÔÓ ·¤Ú·.
™ËÌ›ˆÛË: ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ χÓÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ‹ Ù· Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ· ÌÂÙÒÔ˘ ·fi ·ÊÚÔϤÍ. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ‹ ÙË Ì¿Ûη Â¿Ó ÏÂÚˆıÔ‡Ó Ù·
Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ· ÌÂÙÒÔ˘ ‹ Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘.
• ¶Ï‡ÓÙ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹.
• ∂ÈıˆڋÛÙ ÙË Ì¿Ûη Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ó ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ÛÎÏËÚ‡ÓÂÈ ‹ Â›Ó·È Û¯ÈṲ̂ÓÔ, ‹ ¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ Ù˘¯fiÓ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
• ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ›ÂÛË(-ÂȘ) Ù˘ ıÂÚ·¢ÙÈ΋˜ Û˘Û΢‹˜.
ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜
µ‹Ì· 1.
µ‹Ì· 2.
µ‹Ì· 3.
µ‹Ì· 4.
µ‹Ì· 5.
µ‹Ì· 6.
∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη ÂÏ·ÊÚ¿ Â¿Óˆ ÛÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Â¿Óˆ ·fi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ÙÔ˘˜.
ªÔÚ› Ó· ı¤ÏÂÙ ӷ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ¤Ó· ·fi Ù· ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÎÏÈ ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹.
∂·Ó·Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏÈ ·ÊÔ‡ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ µÚ·¯›ÔÓ· ªÂÙÒÔ˘ ÙÂÛÛ¿ÚˆÓ ı¤ÛÂˆÓ ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ÂÏ¿¯ÈÛÙË ›ÂÛË ·fi ÙË Ì¿Ûη Â¿Óˆ ÛÙË Ì‡ÙË, ÂÓÒ
ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ·fi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜. ∏ ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË ·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ ˘„ËÏfiÙÂÚË ›ÂÛË Â·Ê‹˜ ÛÙË
̇ÙË Î·È ·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ÛÊÚ¿ÁÈÛË ·fi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜. ∏ ˘„ËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË ·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ›ÂÛË
Â·Ê‹˜ ÛÙË Ì‡ÙË Î·È ·Ú¤¯ÂÈ ÙË ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ÛÊÚ¿ÁÈÛË ·fi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜. £¤ÛÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÌÂÙÒÔ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ¿ÓÂÙË ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ·fi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ù˘ ̇Ù˘.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î‡Îψ̷ ·ÛıÂÓ‹ (Û˘Û΢‹ ÂÎÓÔ‹˜ Î·È Â‡Î·ÌÙË ÛˆÏ‹ÓˆÛË) Ì ÙË ‚·Ï‚›‰· ÚÔ‹˜.
™ËÎÒÛÙ ÙȘ ÁψÙÙ›‰Â˜ ‚¤ÏÎÚÔ ÛÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È ÛÊ›Í٠٘ ÛÙ·‰È·Î¿ ÁÈ· Ó· ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Â›Ó·È ·ÚÎÂÙ¿
ÛÊȯً Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ‰È·ÚÚÔ‹ ·fi ÙÔ Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Î·È ¿ÓÂÙË ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.
∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔÓ ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎfi ·Ó·Ó¢ÛÙ‹Ú·. ¶Â›Ù ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· Í·ÏÒÛÂÈ Î·È Ó· ·Ó·Ó‡ÛÂÈ Î·ÓÔÓÈο.
•ÂÎÔ˘ÌÒÛÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ÛÈÁ¿ ÛÈÁ¿ ÒÛÔ˘ Ë Ì¿Ûη Ó· ¤¯ÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜ ‰È·ÚÚÔ¤˜ Î·È Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ¿ÓÂÙ·. ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ
Ù· ¿Óˆ Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÚÒÙ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó· Â›Ó·È ¿Óˆ ·fi Ù· ·ÊÙÈ¿. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ٷ οو Ï¢ÚÈο ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜
Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ Ó· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Î·Ï¿ ›Ûˆ ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ. •·Ó·Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ ÛÙ· ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ·Ó ÛËÌÂȈıÔ‡Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ ηٿ ÙËÓ
·ÏÏ·Á‹ ı¤Û˘ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹. ª∏¡ ·Ú·ÛÊ›ÁÁÂÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·. ∆Ô ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÛÊ›ÍÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‹ Ó· ÂȉÂÈÓÒÛÂÈ ÙȘ
‰È·ÚÚÔ¤˜.
∞Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÁÈ· ÙÔ Ï·ÈÌfi ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ Ù· ÎÏÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔʤ· ·fi ÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ ÙÔ˘˜.
∂·Ó·Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È Ù˘ Ì¿Ûη˜
µ‹Ì· 1.
√ÏÈÛı‹ÛÙ ٷ ÎÏÈ ÛÙÚÔʤ· ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Ì¤Û· ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÒÛÔ˘ Ó· ÎÔ˘ÌÒÛÔ˘Ó.
µ‹Ì· 2.
¶ÂÚ¿ÛÙ ٷ ‰‡Ô οو ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ̤۷ ·fi ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÎÏÈ. ¢ÈÏÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ·Ù‹ÛÙ ÙË ÁψÙÙ›‰· ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘
Û οı ÏÔ˘Ú¿ÎÈ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ.
µ‹Ì· 3.
¶ÂÚ¿ÛÙ ٷ ¿Óˆ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ ÙÔ˘ ÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ ÌÂÙÒÔ˘. ¢ÈÏÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ȤÛÙ ÙË ÁψÙÙ›‰· ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘ Û οıÂ
ÏÔ˘Ú¿ÎÈ ÒÛÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙÔ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ.
µ‹Ì· 4.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ¿Óˆ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ٷ Ï·˚Ó¿ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· Ó· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ¿ÓÂÙ· ¿Óˆ ·fi Ù· ·ÊÙÈ¿ Î·È ÛÊ›ÍÙ fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∫·Ï‡ÙÂÙ·È Ì ¤Ó· ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·fi
Ù· ÂÍ‹˜ ‰ÈÏÒÌ·Ù· ¢ÚÂÛÈÙ¯ӛ·˜:
Des 464,728 Î·È Des 475,453
∆Ô ÎÂÓfi ‰È¿ÛÙËÌ· Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È
Ì ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη Â›Ó·È ÌÂٷ͇ 244
Î.ÂÎ. Î·È 366 Î.ÂÎ.
∞ÚÈıÌÔ› ¶·Ú·ÁÁÂÏ›·˜
1012573
1012574
1012635
1015788
ªÈÎÚ‹ Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË
ªÂÛ·›· Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË
ªÂÁ¿ÏË Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Ì ∫ÏÈ
PerformaTrak
1018589
1018590
1018591
452040
ªÈÎÚ‹ Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ)
ªÂÛ·›· Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ)
ªÂÁ¿ÏË Ì ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË (10/·Î¤ÙÔ)
¶·Ú¤Ì‚˘ÛÌ· ™ÊÚ¿ÁÈÛ˘ ƒ° ™ˆÏ‹Ó·
(10/·Î¤ÙÔ)
∂ÏÏËÓÈο
1028936
GK 08/25/05

Documentos relacionados

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap • This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breath if the ventilator failed. • Apply this mask to a patient ONLY when the CPAP or bi-level system is turned on ...

Leia mais

Instructions for Use SE (Standard Elbow)

Instructions for Use SE (Standard Elbow) • Check for the blue elbow on the mask, and note that the mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breathe if the ventilator failed. • With the headgear disconnect...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com • A separate exhalation device must be used with this mask. • This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow the patient to breathe if the ventilator failed. • This CPAP mask sh...

Leia mais

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH ing pattern, mask selection, and the leak rate. This receiving positive airway pressure. warning applies to most types of CPAP and bi-level • If the patient has respiratory insufficiency, he mach...

Leia mais