C 75 C 75 AZ C 100 AZ

Transcrição

C 75 C 75 AZ C 100 AZ
Installation Instructions
Instructions de Montage
Instrucciones de Montaje
Instrucções de montagem e instalação
for the Automatic Garage Door Operators
pour les operateur pour portes de garages
para el operador de puertas de garaje
conjunto motor para portões de garagem
C 75
C 75 AZ
C 100 AZ
Please read these instructions carefully!
We disclaim all liability under the terms of teh warranty for any damage caused by improper installation!
Lisez ces instructions attentivement!
Nous n’accordongs aucune garantie pour les dommages dus à une erreur de montage!
¡Léanse detenidamente las presentes instrucciones!
¡Quedará excluída toda garantía por daños imputables a un falso montaje!
É favor ler cuidadosamente estas instrucções de montagem!
Não nos responsabilizamos para eventuais danos causados por montagem ou instalação erradas!
GB F ESP P
V07-01 PIEZ250
IMPORTANT INFORMATION FOR THE INSTALLER
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’INSTALLATEUR
IMPORTANTES INFORMACIONES PARA EL INSTALADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O INSTALADOR
IMPORTANT INFORMATION ON EUROPEAN REGULATIONS!
PLEASE READ THIS BEFORE THE INSTALLATION!
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS PORTANT SUR LES NORMES ET
DIRECTIVES À RESPECTER!
A LIRE IMPÉRATIVEMENT AVANT DE PROCÉDER À L’INSTALLATION!
¡IMPORTANTES OBSERVACIONES SOBRE NORMAS Y DIRECTIVAS!
¡LEERLAS INDISPENSABLEMENTE ANTES DE LA INSTALACION!
INSTRUÇÕES IMPORTANTES SOBRE NORMAS E DIRECTIVAS.
IMPRESCINDÍVEL LER ANTES DA INSTALAÇÃO.
The use of a Seip door-operator
with any garage-door that was
approved for the use with other
certified door-operators is possible
without any restrictions!
L’utilisation d’un système de commande
automatique Seip est systématiquement
possible avec les portes aptes à être utilisés
avec d’autres systèmes de commande
automatique en conformité avec les normes
applicables!
¡El empleo de un accionamiento de puerta Seip
es ilimitadamente posible con puertas
preparadas para el empleo con otros
accionamientos de acuerdo a las normas!
A utilização de um accionamento
motorizado Seip para portões é
possível sem restrições em portões
preparados para outros
accionamentos em conformidade
com as normas.
Regulations
The door-operators C75, C75 AZ and
C 100 AZ are manufactured according
to the latest European regulations and
meet all requirements. You will find
the „Declaration of Conformity“ at the
end of these instructions.
Normes et directives
Les systèmes de commande automatique C75,
C75AZ et C100AZ sont fabriqués en
conformité avec les toutes dernières normes
européennnes en vigueur et sont conformes à
toutes les normes. Vous trouverez la
déclaration de conformité en annexe des
présentes instructions de montage.
Normas y directivas
Los accionamientos de puertas C75, C75AZ y
C100AZ son confeccionados en base a las más
recientes normas europeas y responden a todos
los requerimientos - la correspondiente
Declaración de Conformidad va al final del
presente Manual de Montaje.
Normas e directivas
Os accionamentos de portões C75,
C75AZ e C100AZ são construídos
segundo as normas europeias mais
recentes e correspondem a todas as
condições. A respectiva Declaração de
Conformidade encontra-se no final
destas instruções de montagem.
Use of the operators
The operators are designed for the
use with up-and-over doors and
sectional doors. Side-hung doors can
also be operator with an adaption-kit.
Utilisation
Les systèmes de commande automatique sont
construits pour être utilisés avec des systémes
d’ouverture basculante ou sectionnelle. Ils
peuvent être utilisés sur des portes à vantaux
avec un système adaptateur spécial.
Empleo para usos debidos
Los accionamientos de puertas están
concebidos para el empleo con puertas de
garaje de volteo y seccionales. También es
posible el empleo con puertas de hoja
mediante una adaptación.
Utilização adequada
Os accionamentos para portões
destinam-se a portões basculantes e
construídos em secções. A sua
utilização para portões de folhas é
possível através de uma adaptação.
Garage Doors
Starting in January 2001 the new
European regulations EN12604 and
EN12605 became compulsory for
garage doors. Before installing any
door operator please make sure that
the garage door meets the
requirements of the regulations (this
information can be obtained from the
door manufacturers’ „Declaration of
Conformity“). According to the
regulations a garage door which does
not meet the regulations may not be
automated. The use of a CEconformed operator does not remove
the lack of the garage-door.
Portes de garage
Les normes européennes EN 12604 et EN 12605
sont obligatoirement applicables pour les
portes de garage depuis mai 2001. Avant de
procéder à l’installation d’un système de
commande automatique, il convient de
s’assurer oblgatoirement (depuis juin 2001) que
la porte du garage est bien conforme aux
normes citées (vous trouverez ces informations
dans la déclaration de conformité du
fabricant). Les directives prescrivent qu’une
porte de garage non conforme ne pourra pas
faire l’objet d’une automatisation. L’utilisation
d’un système de commande automatique
corforme aux normes ne remédie nullement
aux insuffisances d’une porte non conforme.
Puertas de garaje
En mayo de 2001 entraron en vigor perentorio
las normas EN12604 y EN12605 para puertas
de garaje. Con ello, para la instalación de un
accionamiento de pueerta de garaje desde
junio de 2001 debe comprobarse si la puerta
del garaje responde a las mencionadas normas
(la información puede verse en la Declaración
de Conformidad del constructor de la puerta).
En sentido de las directivas, una puerta no
conforme con las normas no puede ser
automatizada. El empleo de un accionamiento
conforme con las normas no elimina los
defectos de una puerta no conforme con ellas.
Portões de garagem
Em Maio de 2001, as normas
europeias EN12604 e EN12605
tornaram-se obrigatórias para portões
de garagem. Antes da instalação de
um accionamento de portão, a partir
de Junho de 2001 é preciso verificar
se o portão corresponde às normas
atrás referidas (a informação pode ser
confirmada na Declaração de
Conformidade do fabricante do
portão). Um portão que não esteja em
conformidade não pode ser
automatizado no âmbito das
directivas. A utilização de um
accionamento de portão em
conformidade com as normas não
elimina as falhas de um portão não
conforme.
Advise (not legally binding)
Even older garage doors might be
within the entire CE-regulations - until
January 2001 it was not compulsory to
state the regulations EN12604 and
EN12605 in the „Declaration of
Conformity“. For the installer, it will
not be possible to proof this. If,
however, the installer should decide to
make an installation in spite of this,
we strongly recommend to completely
maintain the garage door before the
installation (according to the
manufacturers instructions). An
installation on this basis is not within
the CE-regulations. The installer
cannot issue a „Declaration of
Conformity“ for the whole installation
(Door+Operator) and may not CE-label
the installation.
Recommandation (juridiquement non
obligatoire)
Il se peut parfaitement que les anciennes
portes répondent éventuellement aux
exigences des nouvelles normes. Il n’était pas
obligatoire jusqu’en mai 2001 de mentionner la
conformité aux normes EN 12604 et EN 12605
dans la déclaration de conformité. Pour
l’installateur, il n’est généralement pas
possible de reconnaître une conformité aux
normes si elles ne sont pas désignées dans la
déclaration de conformité. Si toutefois
l’installateur décide de procéder à une
automatisation de la porte, il convient de
procéder auparavant à toutes les opérations de
maintenance en conformité avec les indications
du fabricant. Une telle automatisation n’est
pas conforme aux normes applicables.
L’installateur ne peut en conséquence pas
établir de déclaraiton de conformité (porte +
système de commande automatique) ni même
appliquer un label CE.
Recomendación (no vinculatoria
legalmente)
Bajo determinadas circunstancias, también
puertas viejas pueden responder a las normas un ajuste a las normas EN12604 y EN12605 no
era imperiosamente necesario hasta mayo de
2001. Generalmente, para el instalador no es
posible apreciar o comprobar una tal
conformidad con las normas sin mención en la
Declaración de Conformidad. Si, no obstante,
el instalador se decide por la automatización
de la puerta, debe realizar entonces
previamente una revisión completa de la
puerta en base a los datos del constructor de la
misma. Una automatización hecha sobre esa
base no responde a las normas. En este caso, el
instalador no puede otorgar una Declaración
de Conformidad por la instalación (puerta +
accionamiento), ni aplicar el símbolo CE.
Recomendação (não juridicamente
obrigatória)
Em certas circunstâncias, portões
antigos também podem corresponder
às novas normas - uma referência às
normas EN12604 e EN12605 na
Declaração de Conformidade não era
obrigatória até Maio de 2001. Para o
instalador, geralmente não é possível
reconhecer ou verificar uma tal
conformidade com a norma sem
designação na Declaração de
Conformidade. Se, mesmo assim, o
instalador decidir automatizar o
portão, deve ser feita previamente a
sua manutenção completa de acordo
com as indicações do construtor. Uma
automatização feita nesta base não
fica em conformidade com as normas.
O instalador não pode, nesse caso,
passar uma Declaração de
Conformidade para a instalação
(portão + accionamento) nem colocar
um símbolo CE.
2
SAFETY INSTRUCTIONS
MESSURES DE SÉCURITÉ
MEDIDAS DE SEGURIDAD
INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA
Important Safety Instructions for
Installation
WARNING: INCORRECT
INSTALLATION CAN LEAD TO
SEVERE INJURY
Follow all Installation Instructions.
Mesures de sécurité importantes
pour l’installation
ATTENTION: UNE INSTALLATION
INCORRECTE PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES SÉRIEUSES.
Respectez les instructions de
montage.
Medidas de seguridad importantes
para la instalación
¡ATENCION! UNA INSTALACION
INCORRECTA PUEDE SER CAUSA DE
LESIONES GRAVES.
Acatar las Instrucciones de
montaje.
- Before installing the drive, remove
unnecessary ropes from the existing
installation
- If possible, install the drive at a height
of at least 2,10 m and the manual
release at a height less than 1,80 m
- Locate the control actuator within
sight of the door but away from
moving parts and at a minimum height
of 1,50 m
- Fix the label warning against
entrapment next to the control
actuator
- The label fixed to the manual release
may not be removed
- After installation, ensure that the
mechanism is properly adjusted and
that the drive reverses when the door
contacts a 40 mm high object placed
on the floor.
- Avant l’installation, enlevez tous les
câbles inutiles dans la zone de la porte
et sur la porte même.
- Installez le mécanisme, si possible à
une hauteur de 2,10 m au minimum et
veillez à ce que le déverrouillage de
secours ne soit pas plus haut que 1,80
m.
- Montez le bouton-poussoir en vue
de la porte et à une hauteur de 1,50 m
au minimum.
- Fixez l’autocollant jaune signalant
un danger de manière bien visible audessus du bouton-poussoir dans votre
garage. Prévenez tous les utilisateurs
de votre garages des risques et des
dangers qui peuvent se produire lors
de l’utilisation d’un mécanisme pour
portes de garages (voir ci-dessous:
INSTRUCTIONS DE SECURITE)
- N’enlevez en aucun cas la bande
portant les instructions pour
l’utilisation du déverrouillage de
secours.
- Une fois l’installation terminée,
vérifiez si la réouverture automatique
de la porte fonctionne correctement en
cas d’obstacle rencontré à 40 mm de
hauteur pendant la fermeture.
- Antes de la instalación quitar de la
zona de la puerta y de la puerta misma
todos los cables no necesarios.
- En la medida de lo posible, instalar el
operador a una altura mínima de 2,10
m y procurar que el desbloqueo de
emergencia no se halle a más de 1,80
m de altura.
- Colocar el botón pulsador al alcance
de la vista desde la puerta y a una
altura mínima de 1,50 m.
- Colocar el adhesivo amarillo de
advertencia suministrado claramente
visible sobre botón pulsador del garaje.
Informar a todos los usuarios del garaje
sobre los riesgos y peligros emanantes
de la utilización del operador de
puertas de garaje (ver MEDIDAS DE
SEGURIDAD).
- No quitar en ningún caso después de
la instalación del operador la tira que
contiene las instrucciones sobre el uso
del desbloqueo de emergencia.
- Después de la instalación del
operador, asegurarse de que la puerta
marcha de retroceso (vuelve a abrirse)
al tocar un impedimento de unos 40
mm de altura.
Instructions de sécurité
ATTENTION: POUR DES RAISONS DE
SÉCURITÉ DES PERSONNES, IL FAUT
RESPECTER CES INSTRUCTIONS!
Gardez ces instructions
d’installation!
Medida de seguridad importante
¡ATENCION! POR RAZONES DE
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS ES
INDISPENSABLE ACATAR LAS
PRESENTES INSTRUCCIONES.
¡Guardar las Instrucciones de
instalación!
Important Safety Instructions
WARNING - IT IS VITAL FOR THE
SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW
ALL INSTRUCTIONS
Save these Instructions
- Do not allow children to play with
door controls. Keep remote controls
away from children.
- Watch the moving door and keep
people away until the door ins
completely closed.
- Use caution when operating the
manual release with the door open
since it may fall rapidly due to weak or
broken springs. Details on how to use
the manual release shall be given.
- Frequently examine the installation
for signs of wear, damage or improper
balance. Do not use before repair or
adjustment.
- Each month check that the drive
reverses when the door contacts a 40
mm high object placed on the floor.
Recheck after adjustement.
To change the bulb unplug the powercord and then take off the small
housing on the front side of the
operator.
The operators’ case may only be
taken off by a professional installer.
If your operator does not work
refer to a professional installer.
Repairs and exchanging parts may
only be done by a professional
installer.
- Un mécanisme pour portes de
garage n’est pas un jouet - Interdisez à
vos enfants de jouer avec. Ne laissez
pas la télécommande à la portée des
enfants.
- Surveillez votre porte de garage lors
du fonctionnement du mécanisme et
ne laissez approcher personne tant que
la porte n’est pas complètement
fermée.
- Actionnez le déverrouillage de
secours uniquement en cas d’urgence
lorsque la porte est ouverte. La porte
peut retomber brusquement lorsque
les ressorts sont fatigués ou cassés.
- Contrôlez régulièrement
l’équilibrage du mécanisme et vérifiez
qu’il n’est pas endommagé.
- Vérifiez chaque mois que la porte se
rouvre en heurtant un obstacle de 40
mm de hauteur placé au sol lors de la
fermeture. Vérifiez cette fonction après
chaque modification apportée au
mécanisme déjà installé.
- En cas de mauvaises
fonctionnements, adressez-vous à
votre spécialiste. Seulement un
spécialiste est autorisé à réaliser des
réparations.
- L’ampoule peut être remplacée en
enlevant le couvercle placé sur le côté
frontal. Débranchez la prise avant
d’enlever le couvercle.
- El operador de puertas de garaje no
es un juguete - no dejar que los niños
jueguen con él. No dejar nunca el
emisor portátil en manos de los niños.
- Durante el funcionamiento del
operador observe constantemente la
puerta del garaje y no permita que
otras personas se acerquen a ella hasta
que se halle completamente cerrada.
- Accionar el disparo de emergencia
solo si es inevitable - la puerta puede
caer inesperadamente si los muelles se
hallan fatigados o rotos.
- Controlar la instalación a intérvalos
regulares y comprobar que no existe
deterioro alguno.
- Controlar mensualmente la reversa
automática al tocar un impedimento
de 40 mm de altura colocado sobre el
suelo. Controlar el funcionamiento
después de cada modificación hecha
en la instalación.
- En caso de fallos en el
funcionamiento avisar al especialista.
Las reparaciones deben ser hechas
exclusivamente por un especialista.
La boîte du mécanisme ne doit être
ouverte que par un spécialiste.
3
Medidas de segurança
indispensáveis para a montagem
ATENÇÃO: UMA MONTAGEM
INCORRECTA PODE LEVER A
GRAVES LESÕES
Siga cuidadosamente as instrucções
de montagem
- Antes de começar a montagem, retire
todas as cordas ou cabos
desnecessários da área do portão e do
próprio portão.
- Monte o conjunto motor, se possível,
a uma altura mínima de 2,10 m e tome
o cuidado de instalar o
destrancamento de emergência a uma
altura que não exceda 1,80 m.
- Instale o interruptor a botão à vista
do portão, a uma altura de 1,50 m no
mínimo.
- Aplique o rótulo amarelo de aviso
(incluido) de maneira bem visível acima
do interruptor a botão. Informe todos
os utentes da garagem dos riscos e
perigos que pode trazer a utilização de
um comando automático de portão de
garagem (Ver abaixo: DIRECTIVAS DE
SEGURANÇA).
- Não retire do conjunto a banderola
que traz as instrucções para a
utilização do destrancamento de
emergência.
- Depois de instalar o conjunto motor,
verifique se o portão volta a abrir, no
caso de bater num obstáculo de 40
mm de altura durante o curso de
fechar.
Instrução de segurança importante
ATENÇÃO: É INDISPENSÁVEL
SEGUIR ESTAS INSTRUCÇÕES PARA
A SEGURANÇA DE PESSOAS!
Guarde cuidadosamente estas
instrucções de montagem!
- O conjunto motor para portão de
garagem não é nenhum brinquedo,
não permita que os seus filhos
brinquem com ele e mantenha fora do
alcance das crianças o contrôle remoto.
- Durante o accionamento do conjunto
motor, observe o portão de garagem,
mantendo afastadas quaisquer pessoas
até o portão estar completamente
fechado.
- Com o portão aberto, accione o
destrancamento de emergência só em
casos de necessidade absoluta - o
portão poderia fechar de repente, se as
molas estiverem cansadas ou
quebradas.
- Verifique regularmente se o
mecanismo está bem equilibrado e sem
danificações.
- Verifique mensalmente se o portão
reabre seguramente ao bater num
obstáculo de 40 mm de altura, posto
no chão. Verifique o funcionamento
correcto do conjunto motor instalado
cada vez que tiver efectuado alguma
alteração nele.
- Quaisquer defeitos no funcionamento
deverão ser comunicados a um
especialista. As reparações deverão ser
efectuadas por um especialista,
exclusivamente.
La lámpara puede cambiarse quitando
la caperuza de la parte frontal. Sacar el
enchufe de la red antes de quitar la
cubierta de la lámpara.
A lâmpada pode ser cambiada
retirando a tampa da frente. Retire a
ficha da tomada antes de retirar a
tampa.
La caja del operador solo deberá
ser abierta por un especialista.
A caixa do motor deverá ser aberta
por um especialista,
exclusivamente.
BEFORE GETTING STARTET...
TOUT D’ABORD...
ANTES DE COMENZAR...
ANTES DE COMEÇAR...
(1)
(2)
(1) If the minimum head-room above
the garage-door is less than 35 mm
(see page 4) you need a door-arm
extension. The operator then must be
mounted in the back part of your
garage.
(2) For fixing the operator to an insideturning garage-door a kurved door-arm
is required. It is available as an optional
extra.
(3) If your garage-door is higher than
2,25m a C-rail extension-piece is
required. Otherwise the garage-door
will not open in total.
1. Make sure, that your garage-door
runs smoothly. If necessary grease or oil
certain parts.
2. Your garage-door-operator needs a
power-supply of 230V. Let a specialist
fix a power-supply-plug on the ceiling
of your garage. Position: messure 3,50
m from the middle of your garage-door
into the garage and then 30 cm to the
left or the right. The plug then will be
out of the range you need for
mounting your operator.
3. The enclosed fixing-material will be
satisfactory for a standard-garage.
4. For explaining the mounting
procedure we are using a up-and-overdoor in this hand-book. The procedure
remains the same for other door-types.
5. Pay attention to page 3 „Safety
Instructions“
While working on the operator the
power-cord has to be unplugged.
Connecting the operator directly to
the power supply (=removing the
power-cord) may only be done by a
professional!
The wall-socket for the powersupply must be free of obstacles. It
must always be possible to unplug
the power-supply-cable easily!
(3)
(1) Si l’espace entre la porte et le
plafond est inférieur à 35 mm (voir
aussi page 4), vous ne pouvez pas fixer
l’opérateur au linteau. La porte
heurterait la barre „C“ en s’ouvant.
Dans ce cas, il faut monter l’opérateur
dans la zone arrière de votre garage en
rallongeant la barre à traction.
(2) Les portes non débordantes ont un
comportement d’ouverture différentes.
Pour pouvoir ouvrir a l’aide d’un
opérateur automatique il faut un bras
courbé, pour changer les forces.
(3) Si votre porte mesure plus de 2,25
m de haut, il faut rallonger la barre
„C“ (1m), sinon la porte ne s’ouvre pas
complètement. Rallongement en
option.
(1) Si el espacio entre la puerta y el
plafón es inferior a 35 mm (ver
también página 4), se necesitará
entonces una extensión del brazo de
empuje. El operador deberá ser
montado entonces en la parte
posterior del garaje.
(2) Para el montaje en puertas de
rebatimiento interior se necesita un
brazo de empuje curvo. Este puede
obtenerse como opción extra.
(3) Si la puerta del garaje tiene más de
2,25 m de altura, será necesaria
entonces para el montaje una
extensión de carril C (1 m), de lo
contrario, la puerta no abrirá
completamente. La extensión de carril
C puede obtenerse como opción extra.
1. Vérifiez que la porte se laisse ouvrir
et fermer facilement à la main. Huilez
et lubrifiez, le cas échéant, les points
de pivots de votre porte.
1. Comprobar si la puerta puede abarir
y cerrar fácilmente. Lubricar y
engarasar todas las bisagaras de la
puerta.
2. Votre opérateur pour portes garage
nécessite une alimentation de 230 V.
Demandez à un spécialiste de vous
monter une prise au plafond de votre
garage. Position: Prenez le centre de
votre porte de garage. De là, mesurez
3,20 m en arrière, au long du plafond,
et 30 cm à gauche ou à droite (ce qui
correspond à l’extérieur de la zone de
la tête de l’operateur).
2. El operador de puertas de garaje
requiere una alimentación de corriente
de 230 V. Mandar instalar por un
especialista un enchufe en el plafón del
garaje. Posición: Medir desde el centro
de la puerta 3,20 m hacia atrás en el
plafón del garaje y desde allí, 30 cm
hacia la izquierda o hacia la derecha.
De esa forma, la caja de enchufe
quedará afuera del espacio en que
debe ser montado el operador.
3. Le matériel de fixation fourni suffit
pour le montage dans un garage
standard.
3. El material de fijación suministrado
es suficiente para el montaje en un
garaje estándar.
(1) Caso a altura sobre a verga seja
menos de 35 mm (ver também pág. 4),
necessita de usar uma peça de
extensão para a barra de tracção.
Neste caso, deverá instalar o motor na
parte traseira da garagem.
(2) Para o accionamento de portões
que abram para o interior, necessita de
um braço curvado, que poderá adquirir
como acessório opcional.
(3) Caso o portão de garagem tenha
mais de 2,25 m de altura, necessita de
uma extensão (de 1 m) da barra em C
para poder abrir totalmente o portão.
Esta extensão pode ser adquirida como
extra.
1. Assegure-se de que o portão abra e
feche sem problemas. Lubrifique ou
engraxe todos os pontos importantes
para o bom funcionamento.
2. O motor para portões de garagem
necessita de um abastecimento de
energia eléctrica de 230 V. Faça instalar
uma tomada de electricidade no tecto
da garagem, através de um electricista.
Posição: do centro do portão cerca de
3,20 m para o interior da garagem, e
deste ponto cerca de 30 cm para a
esquerda ou a direita. Desta maneira, a
tomada se encontrará fora da área de
montagem do motor.
3. O material fornecido é suficiente
para a montagem numa garagem de
medidas correntes.
4. Nestas instrucções é descrita a
montagem para um portão basculante.
O procedimento para os portões
seccionais ou os que abrem para o
interior, no entanto, é bàsicamente
idêntico.
4. A la suite, vous trouverez le mode
des montage pour une porte
basculante standard, qui est le mêmem
pour d’autres types de portes de
garages, par example portes
sectionnelles.
4. En el presente Manual se describe el
montaje en base a una puerta
basculante estándar., pero éste es el
mismo para puertas seccionales y para
puertas de rabatimiento interior.
5. Respectez page 3 „Messures de
sécurité“
5. Obsérvese la página 3 „Medidas
de Seguridad“.
5. É favor tomar nota da página 3
„Instrucções de segurança“.
Debranchez la prise au secteur pour
tous les montages.
Para realizar trabajos en el
operador, quitar siempre el enchufe
de la red.
Aquando de trabalhos no motor,
este deverá ser desconectado da
rede eléctrica.
¡La conexión directa del operador a
la red (=quitar el enchufe de la red)
deberá ser hecha exclusivamente
por un especialista!
Uma conexão directa do motor à
rede eléctrica (= sem o cabo de
ligação) só deverá ser executada
por um especialista electricista.
¡La caja de enchufe deberá estar
siempre accesible (no cubierta), a
fin de poder quitar el enchufe
fácilmente en caso de necesidad!
Tome o cuidado de manter a
tomada sempre acessível (sem
qualquer obstrução), para que a
ficha possa ser retirada quando
necessário!
La raccord direct de votre
mécanisme au secteur (=la prise au
secteur est enlevée) ne doit être
réalisé que par un spécialiste!
Veillez à ce que la fiche soit
toujours accessible (pas obstruée)
pour pouvoir débrachner la prise au
secteur, le cas échéant!
4
(1)
PRE-MOUNTING
PRÉMONTAGE
MONTAJE PREVIO
PREMONTAGEM
(3)
(2)
(1)
(3)
(4)
During this procedure be careful not to
twist the chain. Therefore do not lift
the parts - slide them along the
floor.
Faites attention à ce que la chaîne ne
s’enmêle pas. Pour éviter ceci, il faut
pousser les différentes parties de la
barre, et non pas les lever.
Procurar que no se retuerza la cadena.
Por tanto, no levantar las partes al
hacer el montaje previo, sino
insertarlas en el suelo.
Tenha o cuidado de não torcer a
corrente. Para tal, não levante as
peças durante a premontagem, mas
sim empurre-as.
1. The operator is laying unpacked in
front of you. The motor-head unit is on
your right hand side.
2. Lay part (1) to the front.
3. Fix through pushing the C-profile
coupling piece (2) over it all the way
home.
4. Slide C-rail part (3) in front of part
(1)
5. Set part (3) in the C-rail coupling
piece (4) at an angle, inserting it from
above as shown.
6. Press down part (3) to tension the
chain.
7. Turn around the operator and screw
in the milled nuts into the C-rail
coupling pieces.
1. Positionnez l’opérateur comme
indiqué, devant vous, la tête de
l’opérateur à droite.
2. Prenez la partie de la barre (1) qui se
trouve juste devant vous et poussez-la
devant la partie centrale.
3. Poussez la glissière (2) jusqu’au
bout, pour la mettre en butée.
4. Prenez maintenant la partie arrière
(3) et poussez-la devant les deux
autres.
5. Levez-la et mettez-la en biais dans la
glissière (4), comme indiqué.
6. Pour tendre la chaîne poussez cette
dernière partie vers le pas et poussez la
glissière (4) vers l’avant jusqu’à
l’extrémité.
7. Tournez votre opérateur à côté et
vissez les deux vis sans tête dans les
deux glissières.
1. Colocar delante de sí el operador
desembalado con la cabeza del mismo
hacia la derecha.
2. Tomar el tramo de carril C marcado
en el diseño con (1) y colocarla en el
frente.
3. Insertar la parte de acoplamiento del
carril C (2) hasta el tope.
4. Tomar ahora la parte de carril C (3) e
insertarla delante de las otras dos
partes de carril C.
5. Colocar la parte (3) en la forma que
muestra la ilustración, oblícuamente
desde arriba, en el tramo de carril C (4)
ligeramente sobresalido.
6. Apretar ahora hacia abajo el último
tramo de cararil C (3). Con ello , la
cadena queda tensada y el tramo de
carril C (4) puede empujarse hasta el
tope.
7. Girar ahora el operador y colocar los
dos tornilos sin cabeza suministrados
en las piezas de acoplamiento del carril
C.
1. Tem o motor com as peças
mecânicas à sua frente, a cabeça de
motor encontrando-se à direita.
2. Pegue na barra em C, marcada de
(1) no desenho, e coloque-a à frente
da peça central.
3. Empurre a capa em C marcada com
(2) até ao batente.
4. Pegue na barra em C marcada de
(3), e empurre-a à frente da peça em C
já montada.
5. Introduza a peça (3) de cima para
baixo, num ligeiro ângulo, como
indicado no desenho, na peça de
acoplamento (4) da barra em C.
6. Agora, empurre para baixo a última
parte (3) da barra em C. Desta
maneira, a corrente encontra-se sob
tensão e o acoplamento em C (4) pode
ser empurrado até ao batente.
7. Vire então o conjunto e fixe as duas
peças de acoplamento em C usando os
parafusos sem cabeça.
Your operator now is readily
premounted for installation.
The chain has been pretensioned in the
factory; do not change the cahin
tension!
ATTENTION:
The limit-switches of your operator
have been put to a factory-position. Do
not change this limit-switch
adjustement until the operator is
mounted to the ceiling and the garagedoor!
Otherwise the carriage could crash into
the motor-head unit when the
operator is running without being
mounted!
This would cause high damage to
your operator!
(Please also refer to page 9)
Votre opérateur est maintenant
prémonté et prèt à être installé.
La chaîne est prè-tendue d’origine. Ne
modifier pas sa tension!
El operador está premontado y listo
para instalar.
ATTENTION:
Les commutateur de fin de course sont
déjà ajustés d’origine, de sorte qu’il ne
puissent pas arriver des dommages lors
de la mise en marche. Ne changez en
aucun cas le réglage des fins de course
en ce moment! Sinon vous risquez
d’importants dommages sur votre
opérateur! (Respectez en tout cas la
page 9).
La cadena va pretensada de fábrica.
¡No modificar la tensión!
¡ATENCION!
Los interruptores terminales del
operador van ya ajustados de fábrica.
No modificar ese ajuste antes de
quedar instalado el operador en el
techo y en la puerta del garaje. De lo
contrario pueden producirse
averías serias en el operador si se
pone en funcionamiento sin montar
(el patín de arrastre puede chocar
contra la cabeza del operador). Ver
también al respecto la página 9.
5
Agora, o conjunto está prémontado e
prestes a ser instalado.
A corrente foi pre-extendida na fábrica.
Não altere a tensão da corrente!
ATENÇÃO:
Os limitadores de curso foram
ajustados na fábrica. Não altere este
ajustamento antes que o conjunto
motor seja montado no tecto e ligado
ao portão da garagem.Se o motor fôr
accionado antes de estar montado
por completo, há risco de destruir o
conjunto motor, pois o carro de
transporte poderá colidir com a cabeça
de motor. É favor observar também as
instrucções na pág. 9.
MOUNTING
MONTAGE
MONTAGE
INSTALAÇAO
(1)
(3)
(4)
Messure the distance between the
ceiling and the highest point reached
by the garage-door (1).
The minimum-headroom necessary for
mounting the operator is 35 mm. If
there is less headroom please pay
attention to page 2.
Mesurez la distance entre la porte et le
plafond. Cette distance ne doit pas
être inférieure à 35 mm! (1)
The front fixing-angle can be mounted
either at the lintel or at the ceiling.
1. Prenez le centre de votre porte
1. Messure the middle of your garagedoor and make a mark on the lintel
and the top of your door.
2. Fix the front fixing-angle in the
middle- either at the lintel or at the
ceiling. (We recommend the lintel if
possible).
3. Attach the C-rail to the front fixingangle (4). Put a carton-piece under the
motor-head unit to avoid damages.
4. To fix the motor-head at the ceiling
we recommend to use a ladder (5).
When the operator is laying on the
ladder you can open the garage-door.
Adjust the C-rail according to the mark
you made in the middle of the garagedoor.
Fix the operator to the ceiling when
you made sure the C-rail is running
straight to the front.
5. Now fix the door-arm at the garagedoor. Take care that the angle between
the operator and the door-arm does
not exceed a max. of 45° (it may be
lower).
6. Before running the operator
dismount the doors locking-bolts!
Else the operator cannot open the
door and this will lead to damages
on your operator and the garagedoor. The self-locking gear of your
operator will asure that the door
cannot be manually opened. If you
wish an additional security by using
door bolts, please ask your dealer for
our locking-set, which is available as an
optional extra.
(2)
(5)
Medir la distancia entre el punto
superior de la puerta y el plafón (1).
Esta no deberá ser inferior a 35 mm
(de lo contrario ver la página 2).
Vous pouvez monter la patte de
fixation de votre opérateur soit au
linteau (2) soit au plafond (3).
Ahora puede montarse la escuadra de
fijación del operador tanto en el plafón
como en el dintel de la puerta.
2. Vissez la patte de fixation au milieu
de la porte, soit au linteau soit au
plafond. (Nous vous conseillons le
linteau)
3. Fixer l’opérateur à la patte (4).
Mettez un carton au-dessous de la
boîte pour éviter de dommages.
4. Pour installer le bloc moteur (la tête)
au plafond nous vous conseillons de le
poser sur, une échelle. Fixez la tête de
l’opérateur à l’aide des équerres à
gauche et à droite au plafond. Veillez à
ce que l’opérateur soit bien monté.
Cherchez, le cas échéant, des poutres
pour fixer votre opérateur.
1. Tome o centro do portão, marcandoo na verga e no tecto.
2. Fijar la escruadra de fijación
centradamente en el dintel o en el
plafón (recomendamos
preferentemente el dintel).
2. Fixe o ferro de fixação neste ponto
central, na verga ou no tecto
(Recomendamos a fixação na verga, se
possível).
3. Fijar el carril C del operador a la
escuadra de fijación del dintel (4).
Colocar un cartón debajo de la caja de
la cabeza del operador para evitar
daños de la misma.
3. Fixe a barra em C do conjunto no
ferro de fixação (4). Utilize um cartão,
posto debaixo da caixa da cabeça de
motor, para evitar eventuais danos.
5. Fijar ahora el brazo de la puerta al
marco de la hoja de la puerta. Procurar
que el brazo de la puerta tenga un
ángulo máximo de 45 con respecto al
operador. Evitar de cualquier forma un
ángulo más obtuso.
6. Avant de fixer le bras de porte
au cadre de votre porte, enlevez les
verrous de la porte. Cet opérateur
ne peut pas les déverrouiller!
L’opérateur dispose d’un mécanisme
autobloquant, c’est à dire, lorsque le
bras est montße et le chariot
transporteur est enclenché, vous ne
pouvez plus actionner la porte à la
main! (voir page 8). Maintenant la
porte est verrouillée. Si vous désirez un
verrouillage supplémentaire, vous
devez utiliser le kit verrou livrable en
option.
6. Antes de poner en marcha el
operador es necesario quitar los
bloqueos de la puerta. De lo
contarario pueden producirse
averías en en la puerta y en el
operador. El mecanismo
autobloqueante del operador impide
abrir la puerta a mano (!véase
indispensablemente la página 8!). Si
se desea un bloqueo adicional para la
puerta en el suelo, puede adquirirse
cono accesorio extra nuestro juego de
bloqueo..
6
O ferro de fixação para o conjunto
pode ser colocado tanto no tecto como
na verga do portão.
1. Hallar el centro de la puerta del
garaje y marcarlo en el dintel y en el
borde superior de la puerta.
4. Para fijar la cabeza del operador al
plafón recomendamos apoyarla en una
escalera. Después de eso puede abirse
la puerta y ajustarse el carril del
operador con ayuda de la marca en el
borde superior de la puerta. Y,
solamente ahora, fijarlo al plafón con
las escuadras suministradas.
5. Fixez le bras de la porte au cadre de
la porte et veillez à ce que le bras de la
porte soit positionné à max. 45°
environ par rapport au mécanisme.
Evitez en tout cas un angle très obtus.
Tome a medida da distância entre o
ponto mais alto alcançado pelo portão
e o tecto (1). A distância mínima para
pode montar o conjunto deve ser de
35 mm (nos outros casos ver pág. 2).
4. Para a fixação da cabeça de motor
no tecto, recomendamos suportá-lo
num escadote. Feito isso, poderá abrir
o portão e alinhar a barra, utilizando a
marcação do centro do portão. Fixe
então a barra ajustada com os ferros
adequados no tecto.
5. Agora pode fixar o braço de tracção
no portão. Tome o cuidado de
assegurar que o ângulo entre o braço
de tracção e o conjunto motor seja de
45 no máximo. Evite qualquer ângulo
mais agudo.
6. Antes de accionar o motor, deve
retirar os ferrolhos do portão para
evitar danos no portão e no
conjunto motor! A engrenagem
auto-travante do motor impede que o
portão seja aberto à mão (Ver a pág.
8 a este respeito). Caso deseje um
trancamento adicional do portão por
ferrolhos de chão, poderá adquirir o
nosso estojo de trancamento como
acessório opcional.
MOUNTING
MONTAGE
MONTAGE
INSTALAÇAO
Mounting the push-button:
Mount the push-button close to the
exit of your garage at an hight of 1,50
m at minimum (please pay attention to
the security advise on page 23).
Connect the push-button to the
operator with a two-pole cable (0,3
mm).
The connections on the operators’ PCB
are shown on page 8.
Mounting a key-switch:
A key-switch is available as an optional
extra. It must be mounted besides the
garage-door. Connect the key-switch
to the operator with a two-pole cable
(0,3 mm).
The push-button can be connected
inbetween (parallel).
The connections on the operators’ PCB
are shown on page 8.
ATTENTION:
Do not put any electrical tension on
the operator!
Please pay attention to the security
advises on page 3.
Connecting photo-cells and other
external securitys is possible to all
operators.
Montage du bouton-poussoir:
Fixez le bouton-poussoir à proximité de
la sortie de votre garage à une hauteur
de 1,50 m environ (respectez les
instructions de sécurité de la page 16).
Reliez le mécanisme et le boutonpoussoir par un câble à deux
conducteurs et un diamètre de 3 mm
au minimum.
Vous trouvez l’explication des raccords
du mécanisme sur le page 8.
Montage de l’interrupteur à clé:
Nous fournissons les interrupteurs à clé
en option.
Il est installé à l’extérieur du garage, à
côté de la porte. Utilisez un câble à
deux conducteurs et un diamètre de 3
mm au minimum.
Le bouton-poussoir peut être intercalé
(montage en parallèle).
Vous trouvez l’explication des raccords
du mécanisme sur le page 8.
Montaje del botón pulsador:
Montar el botón pulsador cerca de la
salida del garaje a una altura mínima
de 1,50 m (obsérvense también aquí
las medidas de seguridad de la página
16). Tender un cable de dos hilos, con
un diámetro mínimo de 0,3 mm, desde
el operador hasta el botón pulsador. La
conexión al operador puede verse en la
página 8.
Instalação de um interruptor de
botão:
Instale o interruptor de botão perto da
saida da garagem a uma altura mínima
de 1,50 m (neste respeito, ver também
as directivas de segurança na pag. 16).
Coloque um cabo bipolar com um
diametro mínimo de 0,3 mm entre o
motor e o botão. As conexões do
motor serão explicados na página 8.
Montaje de un interruptor de llave:
Adicionalmente puede adquirirse un
interruptor de llave. Este puede
instalarse junto a la puerta, en el
exterior del garaje. Emplear para la
conexión un cable de dos hilos, con un
diámetro mínimo de 0,3 mm. El botón
pulsador puede conectarse intercalado
(conexión en paralelo). La conexión al
operador puede verse en la página 8.
Instalação de um interruptor a
chave:
Pode adquirir um interruptor a chave
como acessório extra. Este é colocado
fora da garagem, ao lado do portão.
Para conectá-lo, utilize um cabo bipolar
com diâmetro mínimo de 0,3 mm. O
interruptor a botão pode ser
intercalado (ligação em parallelo). As
conexões do motor serão explicados na
página 8.
¡ATENCION! En modo alguno
deberá pasar corriente del botón
pulsador y del interruptor de llave
al operador.
ATTENTION:
En aucun cas, le courant ne doit
passer dans le mécanisme via le
bouton-poussoir et l’interrupteur à
clé
Observense las medidas de seguridad
de la página 3 anates de poner en
marcha el operador.
Lisez les instructions de sécurité page
3 avant la mise en service du
mécanisme.
Sur tous les mécanismes on peut
brancher des réglettes de contact, des
barrages photoélectriques et des
dispositifs de sécurité pour des portes
de passage individuel.
3.250 mm
2.950 mm
3.005 mm
3.085 mm
3.150 mm
7
ATENÇÃO:
Nenhuma tensão de corrente
deverá ser aplicada ao motor
através da conexão dos
interruptores de botão ou a chave.
Antes do accionamento do conjunto
motor, é indispensável ver as directivas
de segurança na pag. 3.
EMERGENCY RELEASE
DEVERROUILLAGE DE SECOURS
DESBLOQUEO DE EMERGENCIA
DESTRANCAMENTO DE EMERGÊNCIA
In case of a power-failure or an error
with the operator you can open your
garage-door manually. Therefore the
operator must be disconnected from
the garage-door.
If your garage has a separate
entrance:
You may leave the Bowden-cable as it
is. In one of the above mentioned
cases you can pull the cable to
disconnect the operator from the
garage-door. To connect it again, just
switch on the operator.
If your garage-door is the only
entrance to your garage:
You have to connect the emergency
release to your door-handle. Else you
will not be able to open your door in
one of the above mentioned cases.
Follow the steps:
1. Figure out in which direction the
door-handle moves when opening the
door.
2. Drill a hole in that side of the doorhandle which turns downwards.
3. Thread the cable through the hole
and fix it with the enclosed metalclamps. Be carefull not to put a high
tension on the Bowden-cable - the
operator then might release from the
garage-door during a normal openingcycle.
4. Control the function of the
emergency release together with a
second person. Stay inside the garage
and close the door with the operator.
Let the second person open the door
manually with the door-keys. If this
works, the emergency-release is
mounted properly.
Do not leave the garage and close
the garage-door with the operator
before you have tested the
emergency-release!
En cas de panne de courant ou de
défectuosité de votre opérateur il est
nécessaire de pouvoir ouvrir et fermer
la porte à la main. La chaîne est
équipée d’un entraîneur. Il s’enclenche
au chariot transporteur et entraîne
celui-ci.
En caso de fallo de la corriente o de un
defecto del operador puede abrirse la
puerta del garaje manualmente. Para
ello es necesario desbloquear
primeramente el operador.
Si el garaje tiene entrada separada:
Puede dejarse colgado enrrollado el
cable Bowden. En caso de necesidad,
tirar del cable para desbloquear el
patín de transporte y la puerta puede
abrirse después a mano. Para conectar
de nuevo, accionar simplemente el
interruptor del operador.
Si vous avez une deuxième entrée
dans votre garage:
Dans ce cas vous n’avez pas besoin de
réaliser l’installation montrée ci-dessus.
En cas de besoin, vous pouvez entrer
dans le garage par la deuxième porte
et déverrouiller l’opérateur en tirant le
câble Bowden. Maintenant vous
pouvez actionner la porte jusqu’à ce
que l’entraîneur enclenche de
nouveau.
Si la puerta del garaje es la única
entrada:
Es absolutamente indispensable
colocar el desbloqueo de emergencia
en la empuñadura de la puerta. De
otro modo, no podría abarirse ya la
puerta del garaje en caso de fallo de la
corriente o de un defecto del operador.
Procédase en la forma siguiente:
1. Constatar la dirección de giro de la
empuñadura para abrir la puerta.
2. Taladrar un agujero en la parte de la
empuñadura que queda hacia abajo.
3. Pasar el cable Bowden por el agujero
y fijarlo con los bornes de apriete
suministrados. Procurar no tensar
excesivamente el cable Bowden; de lo
contrario, el disparo de emergencia
podría desbloquear el operador
durante la operación normal de
apertura de la puerta.
4. Controlar el funcionamiento del
desbloqueo de emergencia con ayuda
de una segunda persona. Permanezca
Ud. en el interior del garaje y cierre la
puerta con el operador. La segunda
persona deberá abrir a mano la puerta
desde afuera en la forma usual,
utilizando para ello la llave. Si funciona
eso, es que el desbloqueo de
emergencia está correctamente
instalado.
¡No salga del garaje y cierre la
puerta con el operador antes de
cerciorarse del funcionamiento
perfecto del desbloqueo de
emergencia!
Si votra garage n’a qu’une seule
entrée:
Il est absolument nécessaire de poser le
déverrouillage de secours sur la
poignée! Sinon vous ne pourrez plus
entrer dans votre garage en cas de
panne de courant ou de défectuosité
de l’opérateur!
Respectez les étapes suivantes:
1. Vérifiez la direction dans laquelle il
faut tourner pour ouvrir la porte.
2. Percez un trou de ce côté de la
poignée vers le bas en ouvrant la porte.
Le déverrouillage ne fonctionne que si
la câble Bowden est complètement
tendue quand on tourne la poignée
pour ouvrir la porte. Veillez à ce que le
câble Bowden ne soit pas trop tendu,
sinon il peut arriver que le
déverrouillage de secours est
déclenché lors d’un procédé
d’ouverture normal.
3. Tirez la câble Bowden à travers le
trou et fixez-le à l’aide des pinces
livrées avec. Veillez à ce que le câble ne
soit pas tendu trop fortement, sinon le
déverouillage de secours peut se
déclencher pendant l’ouverture
normale.
4. Contrôlez le bon fonctionnement
du déverrouillage à l’aide d’une
deuxième personne; Fermez la
porte par l’intérieur et faites ouvrir
la porte par la personne qui se
trouve dehors, à l’aide de la
poignée.
8
No caso de falta de corrente ou de
uma falha do conjunto motor, o portão
pode ser aberto à mão. Para tal, o
conjunto tem de ser destrancado.
Caso disponha de um acesso
separado à garagem:
Pode deixar pendurado o cabo
„Bowden“ tal como está. Nos casos
acima mencionados, puxe pelo cabo;
assim, o carro de transporte é
desengatado e o portão pode ser
aberto à mão. Para accionar de novo o
conjunto motor, ligue o simplesmente.
Caso o portão seja o único acesso à
garagem:
Neste caso necessita de ligar o
destrancamento de emergência à
maçaneta do portão. Caso contrário,
qualquer falta de corrente ou falha do
conjunto motor iria impedir-lhe a
entrada na garagem.
Prossegue como indicado em seguida:
1. Verifique em que direcção gira a
maçaneta ao abrir o portão.
2. Faça um furo no portão daquele
lado em que a maçaneta ponta para
baixo.
3. Puxe o cabo „Bowden“ pelo furo e
segure-o com os bornes incluidos.
Tenha cuidado em não estender
demasiado o cabo, senão corre o risco
de accionar o destrancamento de
emergência ao abrir o portão
normalmente.
4. Controle o funcionamento correcto
do destrancamento de emergência
com a ajuda de outra pessoa.
Permaneça dentro da garagem e feche
o portão através do conjunto motor.
Faça a outra pessoa, que permanecerá
por fora, abrir o portão com a chave e
à mão. Se tal funcionar, o
destrancamento de emergência está
instalado apropriadamente.
Não saia da garagem e não feche o
portão através do conjunto motor
antes de ter-se assegurado do
funcionamento adequado do
destrancamento de emergência.
ADJUSTING THE LIMIT-SWITCHES
REGLAGE DE COMMUTATEUR DE FIN DE COURSE
AJUSTE DEL INTERRUPTOR TERMINAL
AJUSTE DOS LIMITADORES DE CURSO
Your garage-door-opener automatically
stops when one of the red limit-switch
actuators trips a limit-switch (in either
CLOSING or OPENING direction).
El operador de la puerta de garaje
desconecta automáticamente cuando
una de las correderas rojas choca
contra el interruptor terminal (tanto en
sentido de CERRAR como en sentido
de ABRIR).
Règle de principe:
Votre moteur de porte de garage
s’arrête quand un des verrous rouges
de commutateur de fin de course
atteind un des commutateurs finaux.
Adjust the limit-switches by hand.
OPENING direction
Please set the limit-switch actuator for
the OPENING direction so that the door
comes to a halt about 30 mm (1,2")
before its final resting position.
CLOSING direction
Please set the limit-switch actuator for
the CLOSING direction so that the door
lightly touches the door frame when
closed.
ATTENTION:
Mount the operator completetly at the
garage-door before changing the limitswitch position.
Even if the limit-switches then are
adjusted improperly, the operator will
be stopped by the garage-doors stoppoints.
Changing the limit-switch position
without having mounted the operator
the garage-door dan lead to the
destruction of the operator, when the
carriage runs into the motor-head unit!
Adjusting the OPENING limit-switch
improperly (e.g. the limit-switch OPEN
never gets activated) will lead to the
result, that the operator switches off
because of increasing pressure. This
will sooner or later lead to damage of
the gear - the life-cycle of the
operator decreases heavily!
Adjusting the CLOSING limit-switch
improperly will lead to the result, that
the door opens because of the
increasing pressure.
If the door fits too tight to the frame
when closed, the emergency-release
will be difficult to use.
Procédez à une installation manuelle
du commutateur de fin de course.
Hacer a mano el ajuste de los
interruptores terminales.
Dans le sens „OUVERT“
Réglez le verrou de commutateur de
fin de course dans le sens „OUVERT“
de façon que la porte s´arrête 30 mm
avant de finir de s´ouvrir.
Sentido de ABRIR
Ajustar la corredera del interruptor
terminal para ABRIR de forma tal que
la puerta se detenga aprox. 30 mm
antes del tope final.
Dans le sens „FERMÉ“
Réglez le verrou de commutateur de
fin de course dans le sens „FERMÉ“ de
façon que la porte une fois fermée
touche légèrement le cadre.
Sentido de CERRAR
Ajustar la corredera del interruptor
terminal para CERRAR de forma tal que
la puerta en posición cerrada toque
ligeramente el marco de la entrada.
ATTENTION:
Modifiez le réglage initial des fins de
course uniquement après le montage
complet du mécanisme sur la porte de
garage. Même en cas de réglage
incorrect; la course du mécanisme est
freinée par les points d’arrêt de la
porte. Si le mécanisme n’est pas encore
monté à la porte et les fins de course
sont mal ajustées, le chariot
transporteur pourra heurter la tête du
mécanisme et l’endommager
gravement (moteur endommagé etc.)
¡ATENCION!
Modificar el ajuste de fábrica de la
interrupción terminal únicamente
después de quedar completamente
montado el operador en la puerta.
Incluso en caso de un ajuste incorrecto
es limitado el recorrido por los puntos
de detención de la puerta. Si el
operador no se halla aún montado en
la puerta y los interruptores terminales
están mal ajustados, el patín de
transporte podría chocar contra la
cabeza del operador y averiarlo
seriamente (averías en el engranaje del
motor y otras).
Lorsque le réglage de fin de course
OUVERTURE est inexact (la fin de
course est alors desactivée), le
mécanisme s’arrête parce que la
pression est rop forte. Cela peut
entraîner à long terme de dommages
sur le moteur - la durée de vie de
votre mécanisme est sensiblement
réduite!
Si el ajuste del interruptor terminal
para ABRIR es inexacto (es decir, el
interruptor terminal ABRIR no es
activado), el operador se desconecta a
causa de que la presión es excesiva. A
la larga, ésto puede inducir a averías
en el engranaje - ¡la vida del
operador se verá
considerablemente reducida a
consecuencia de ello!
En cas de réglage incorrect de la fin de
course FERMETURE, la porte s’ouvre à
nouveau parce que la pression est trop
forte ou l’opérateur s’arrête à cause de
la pression élevée (le chariot
transporteur ne peut plus bouger) vous
pouvez déjà avoir cause, jusqu’ici, de
dommages importants. Certains
composants de l’opérateur ne tiennent
pas cette pression élevée.
Si el ajuste del interruptor terminal
para CERRAR es inexacto, la puerta se
abrirá de nuevo a causa de que la
presión es excesiva. Si la puerta cerrada
queda muy apretada contra el marco
de la entrada, el desbloqueo de
emergencia es accionado entonces con
mucha dificultad.
9
O motor de portão de garagem pára
quando um dos batentes vermelhos de
limite bater num dos limitadores de
curso (tanto na direcção ABRIR como
na de FECHAR)
O ajuste dos limitadores de curso é
feito à mão.
Direcção ABRIR
Ajuste o batente de limite para a
direcção ABRIR de maneira a que o
portão páre cerca de 30 mm antes de
chegar à sua posição final.
Direcção FECHAR
Ajuste o batente de limite para a
direcção FECHAR de maneira a que o
portão toque ligeiramente o forro, na
posição fechada.
ATENÇÃO:
Não altere a posição dos limitadores de
curso antes que o conjunto motor
esteja completamente instalado e
montado no portão. Mesmo se o
ajuste dos limitadores de curso não
seja correcto, o motor será parado nos
pontos de paragem do próprio portão.
Se o conjunto motor ainda não estiver
instalado e ligado ao portão de
maneira apropriada, um ajuste falso
dos limitadores de curso poderá fazer
com que o carro de transporte bata na
cabeça de motor, danificando-o
gravemente (danos na engrenagem do
motor ou outros).
Quando o ajuste do limitador de curso
de ABRIR é inexacto (i.e. o limitador de
curso de ABRIR não é activado), o
motor será desligado devido à pressão
elevada. Se tal acontecer
repetidamente, há o risco de danos na
engrenagem - a duração de vida do
conjunto motor será reduzida
significantemente!
Se o ajuste do limitador de curso de
FECHAR fôr inexacto, o portão irá abrir
novamente devido à pressão elevada.
Quando o portão fechado está
demasiado encaixado no caixilho, o
destrancamento de emergência será
muito difícil de accionar!
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELECTRONICA
SISTEMA ELECTRÓNICO
1 2 3 4 5 6
7 8 9 1011
C75
C100
C100 AZ
Please unplug power-supply cable
before changing any connection!
Do not put any electrical tension
from outside onto the electric
board! That would damage the
circuit board heavily!
ATTENTION: Débranchez la prise au
secteur avant de réaliser les
raccordements!Tous les
raccordements externes sont libres
de potentiel. Faites attention à ce
qu’il n’y ait pas de tension
étrangère sur cette platine, sinon
vous risquez de l’endommager!
¡Atención! Quitar el enchufe de la red
antes de hacer las conexiones!
¡Todas las conexiones externas están
libres de potencial. No aplicar en ningún
caso tensión externa alguna a la
electrónica, ya que ésta podría resultar
averiada!
Atenção: Retire o ficha da tomada antes de
fazer as conexões!
Todas as conexões externas estão sem
potencial. Evite em todos os casos
aplicar uma tensão externa sobre o
sistema electrônico, que esta o iria
destruir!
Test-button for running the operator
without remote-control: TEST
First push: OPENING, second push:
STOP, third push: CLOSING and so on.
Bouton-testeur pour mettre en
marche et arrêter l’opérateur lors de
l’installation: TEST
Fonctionnement: appuyer une fois:
opérateur marche en direction
OUVERTURE - appuyer une deuxième
fois: arrêt - appuyer une troisième fois:
opérateur marche en direction
FERMETURE - etc.
Botón de prueba para poner en marcha y
detener el operador durante la instalación:
TEST
Funcionamiento: Oprimir una primera vez y el
operador funciona en dirección de ABRIR;
oprimir una segunda vez y el operador se
detiene; oprimir una tercera vez y el operador
funciona en dirección de CERRAR, etc.
Botão de ensaio para ligar e desligar o
motor aquando da instalação: TEST
Primeiro toque: motor ligado - ABRIR,
Segundo toque: motor - PÁRA, Terceiro
toque: motor ligado - FECHAR, etc.
Connection for external pushbutton or key switch: A + B
(NO-contact, resistance-free)
Raccordement pour boutonpoussoir et bouton à clé: A + B
(contact NO)
Light-barriere and external
security: C + D (NO-contact,
resistance-free)
The connectors C and D are bridged
with a resistor. Do not remove this
bridge unless you want to connect a
light-barrier or external security. Else
the operator will not work.
ATTENTION: the resistor enables the
C75 to check the cabling to the lightbarriere/external security. If you want
to connect a light-barriere, please
follow these steps:
Barrage photoélectrique et
dispositif de sécurité externe: C+D
(raccord NO, sans potentiel)
Les raccords C et D sont pontés par
une résistance. Enlevez ce pont
seulement lorsque vous installez un
barrage photoélectrique, sinon votre
mécanisme ne marche pas.
ATTENTION: la résistance permet le
C75 de surveiller les câbles du barrage
photoélectrique/dispositif de sécurité
externe. Si vous branchez un barrage
photoélectrique, procédez comme suit:
1 Remove the resistor from the
connectors C+D and store it for step 3
1 Enlevez la résistance des raccords
C+D et gardez-la pour la démarche
no. 3.
2 Raccordez les lignes d’impulsions du
barrage photoélectrique/dispositif de
sécurité externe aux raccords C+D.
3 Raccordez les lignes d’impulsions
aux raccords NC du barrage
photoélectrique et pontez les raccords
NO par la résistance que vous avez
enlevée au début des raccords C+D.
Le raccord NO du barrage
photoélectrique/dispositif de sécurité
externe doit être ponté par la
résistance, sinon votre opérateur ne
marche pas.
2 Connect the impulse-cables of the
light-barriere/external security to the
connectors C+D
3 Connect the impulse-cables to the
NC-connectors on your light-barriere
and bridge the NO-connectors
additionally with the resistor you took
out of C+D on the P.C.B.
The NO-connectors on the lightbarriere/external security must be
bridged with the resistor; else the
operator will not work!
Hatch-Door connection: E + F
(NC-connection)
There is a bridge between the
connectors E+F. This bridge must only
be removed to connect a hatch-door
security-switch; else the operator
will not work!
Conexión para el botón pulsador y el
interruptor de llave:
A y B (conexión NO)
Barrera fotoeléctrica y dispositivo de
seguridad externo: C + D (conexión NO,
contacto libre de potencial)
Las conexiones C y D van puenteadas con
una resistencia. Eliminar este puentesolo si se
conecta una barrera fotoeléctrica, de lo
contrario, el accionamiento no mostrará
función alguna. ¡ATENCION! La resistencia
permite al C75 un control de los conductores
que alimentan la barrera fotoeléctrica/
dispositivo de seguridad externo. Si desea Ud.
conectar una barrera fotoeléctrica, proceda
entonces en la forma siguiente:
1 Quitar la resistencia de las conexiones C+D
y conservarla para el paso 3.
2 Conectar los conductores de impulsos de
la barrera fotoeléctrica/dispositivo de
seguridad externo a las conexiones C+D.
3 Conectar los conductores de impulsos a las
conexiones NC de la barrera fotoeléctrica y
puentear las conexiones NO con la resistencia
que se ha quitado antes de las conexiones
C+D.
¡La conexión NO de la barrera fotoeléctrica/
dispositivo de seguridad externo debe
puentearse con la resistencia, pues, de lo
contrario, el accionamiento de mostrará
función alguna!
Contacto de la puerta de escape: E + F
(Conexión NC)
Las conexiones E+F van puenteadas. Eliminar
este puente solo si se conecta un contacto
para puerta de escape (= cortocircuito de una
puerta de escape en la puerta del garaje), ¡de
lo contrario, el accionamiento no
mostrará función alguna!
Contact de la porte de passage
individuel: E+F
(raccord NC)
Les raccords E+F sont pontés. Enlevez
ce pont seulement pour raccorder un
contact de porte à passage individuel
(= protection d’une porte à passage
indivuduel dans le portail), sinon votre
opérateur ne marche pas!
10
Pontos de conexão para o interruptor
a botão e o interruptor a chave: A e B
Batente luminoso e régua de
segurança: C + D (conexão NO, contacto
sem potencial)
As conexões C e D estão ligadas em ponte
por uma resistência. Esta ponte deverá
apenas ser retirada, se for conectado um
batente luminoso (barreira luminosa), pois
senão nenhuma função será indicada pelo
seu accionamento.
ATENÇÃO: A resistência permite uma
supervisão das linhas até o batente
luminoso / a régua de contacto pelo C75.
Se for conectado um batente luminoso é
imprescindível proceder da seguinte
maneira:
1º Retirar a resistência das conexões C + D,
guardando a mesma para o 3º passo.
2º Ligar as linhas de impulsos do batente
luminoso / da régua de contacto às
conexões C + D.
3º Conectar as linhas de impulsos às
conexões NO do batente luminoso e fazer
uma ligação em ponte das conexões NC
com a resistência que antes foi removida
das conexões C + D.
É imperativo ligar a conexão NO do
batente luminoso / da régua de contacto
em ponte com a resistência, pois senão
nenhuma função será indicada pelo seu
accionamento.
Contacto da porta deslizante E + F
(conexão NC)
As conexões E + F estão ligadas em ponte.
Esta ponte deverá apenas ser retirada, se
for conectado um contacto de porta
deslizante (para protecção de uma porta
no portão), pois senão nenhuma função
será indicada pelo seu accionamento!
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELECTRONICA
SISTEMA ELECTRÓNICO
7 8 9 1011
1 2 3 4 5 6
C75
C100
Resistor
Résistance
Resistencia
Resistência
Light-Barriere receiver
Barrage photoélectrique recepteur
Barrera fotoeléctrica receptor
Light-Barriere transmitter
Barrage photoélectrique emetteur
Barrera fotoeléctrica emisor
Batente luminoso
24 V AC connection for powersupply of external components:
G + H (max. 100 mAmp.)
24 V AC voltage d’alimentation
pour des composants externes:
G + H (100 mA max.)
Alimentación de corriente 24 V AC
para componentes externos: G + H
(máx. 100 mAmp.)
Tensão de alimentação de 24 V AC
para componentes externos: G + H
Máx. 100 mAmp.
DIP-Switches DS-1:
For additional force-adjustments
please pay attention to chapter
„Adjusting the Force“
Les interrupteurs DIP DS-1:
Pour le réglage de la force par les
interrupteurs DIP, référez- vous au
chapitre «Réglage de force»
Interruptores DIP (DS-1):
Para el ajuste de fuerza por medio
del interruptor DIP tener en cuenta
el capítulo „Ajuste de fuerza“.
Interruptor DIP:
Para proceder à regulação de força
dos interruptores DIP é favor observar
o capítulo “Regulação da força”.
No Fonction
ON
1 Mesurage de force
automatique
OUI
N° Función
1 Medición automática de fuerza
ON
OFF
SI
NO
Nº Função
Ligado
Desligado
1 Medição automática
da força
SIM NÃO
2
25 kg 15 kg
No. Function
1 Automatic force
measurement
ON
OFF
ON
OFF
2
Manual force
increase
25 kg 15 kg
Pre-warning
light
Yes
3
2
3
No
OFF
NO
Augmentation de
la force
25 kg 15 kg
Lumière
d’avertissement
Oui
3
Non
Adición manual
de fuerza
Aviso intermitente sí
Lumière d’avertissement:
Si l’interrupteur DIP no. 3 est mis sur
position ON, la lumière d’avertissement
de l’éclairage est activée. On peut
également installer une lanterne
externe. Celle-ci doit être raccordée
avec l’éclairage interne de l’opérateur
aux bornes 5 + 6 (utilisez une lampe à
fonctionnement permanent, le
clignotement est réglé par
l’électronique).
Aviso intermitente:
Si se coloca el interruptor DIP N° 3 en
ON, se produce entonces un aviso
intermitente del alumbrado del
accionamiento. Puede colocarse
también una luz externa. Esta debe
conectarse juntamente con el
alumbrado interno del accionamiento
en los bornes 5 + 6 (emplear una
lámpara permanente que parpadee por
efecto de la electrónica).
Alltogether: The connectors for
external components:
Vos raccords externes:
Sinopsis de las conexiones
externas:
Component
Push-Button (NO)
Key-Switch (NO)
Light-Barriere (NO)
Security-Contact (NO)
Hatch-Door Sec.-Switch (NC)
24 V AC max. 100 mAmp.
Composant
Bouton-Poussoir (NO)
Interrupteur à clé (NO)
Barrage photoélectrique (NO)
Dispositif de sécurité externe (NO)
Porte de passage individuel (NC)
24 V aC, 100 mA max.
The LED-lamps
The LED-lamps provide the following
information:
LED
EZ (red)
EA (red)
ES (red)
LS (red)
TA (yellow)
for component
Closing limit-switch
Opening limit-switch
SOFT-switch
Photo-cell
Impulse
DEL
EZ (rouge)
EA (rouge)
ES (rouge)
LS (rouge)
TA (jaune)
pour composant
interruptr. fin de course FERMET.
interruptr. fin de course OUVERT.
interruptr. SOFT
barrage photoélectrique
distribution d’impulsions
Raccord
A+B
A+B
C+D
C+D
E+F
G+H
Componente
Pulsador (NO)
Interruptor de llave (NO)
Barrera fotoeléctrica (NO)
Contacto de seguridad (NO)
Puerta de escape (NC)
24 V AC máx. 100 mAmp.
Les lampes DEL:
Les lampes DEL vous donnent les
informations suivantes:
LED on
not activated
not activated
not activated
blocked (obstacle) or damaged
incoming impulse
DEL est allumée
pas activé
pas activé
pas activé
bloqué (obstacle) ou défectueux
impulsions
Designación LED
EZ (rojo)
EA (rojo)
ES (rojo)
LS (rojo)
TA (amarillo)
25 kg 15 kg
3
Pré-aviso piscante
sim
Pré-aviso piscante:
Colocando-se o interruptor DIP Nº 3 na
posição ligado (ON), haverá um préaviso piscante da iluminação do
accionamento. Igualmente é possível
instalar uma lâmpada externa que
deverá ser conectada juntamente com a
iluminação do accionamento nos
terminais 5 + 6. Recomenda-se que seja
empregada uma lâmpada permanente:
o piscar será controlado pela parte
electrónica (circuito impresso).
Conexión
A+B
A+B
C+D
C+D
E+F
G+H
para componente
Interruptor final CERR.
Interruptor final ABIER.
Interruptor SOFT
Barrera fotoeléctrica
Transmisión de impulso
Componente
Interruptor auxiliar manual (NO)
Interruptor à chave (NO)
Batente luminoso (NO)
Contacto de segurança (NO)
Porta deslizante (NC)
24 V AC máx. 100 mAmp.
11
Conexão
A+B
A+B
C+D
C+D
E+F
G+H
Luzes com diodo luminoso (LED):
Os LEDs fornecem as seguintes
informações:
LED encendido
no activado
no activado
no activado
bloqueado (obstáculo) o defectuoso
impulso recibido
Designação do LEDpara componente
LED aceso
EZ (encarnado) Chave de fim de curso ABERTOnão activado
EA (encarnado) Chave de fim de curso FECHADO não activado
ES (encarnado) Clave SOFT
não activado
LS (encarnado) Batente luminoso
bloqueado (obstáculo) ou defeituoso
TA (amarelo)
Emissão de impulsos impulso de entrada
DEL est éteinte
activé
activé
activé
o.k.
pas d’impulsion
não
Visão geral das conexões externas:
Diodos luminosos LED:
Las lamparitas LED ofrecen las
siguientes informaciones:
LED off
aktivated
aktivated
aktivated
o.k.
no impulse
Adição de força
no
Blinking pre-warning light:
If DIP-switch no.3 is set to ON the prewarning function of the operators’
lighting is activated. An external
warning-light can easily be connected:
it must be connected together with the
operators’ lighting to the connectors
5+6 on the P.C.B. (please use a
permanent light: the blinking will be
caused by the P.C.B.!)
Connector
A+B
A+B
C+D
C+D
E+F
G+H
2
LED apagado
activado
activado
activado
o.k.
sin impulso
LED apagado
activado
activado
activado
ok
nenhum impulso
PRINTED CIRCUIT BOARD
ÉLECTRONIQUE
ELECTRONICA
SISTEMA ELECTRÓNICO
C100 AZ
7 8 9 1011
1 2 3 4 5 6 WARN
0 - 3 Min.
DIP-Switches DS-1:
For additional force-adjustments
please pay attention to chapter
„Adjusting the Force“
No. Function
1 Automatic force
measurement
ON
OFF
ON
OFF
2
Manual force
increase
25 kg 15 kg
Pre-warning
light
Yes
3
No
Les interrupteurs DIP DS-1:
Pour le réglage de la force par les
interrupteurs DIP, référez- vous au
chapitre «Réglage de force»
Interruptores DIP (DS-1):
Para el ajuste de fuerza por medio
del interruptor DIP tener en cuenta
el capítulo „Ajuste de fuerza“.
Interruptor DIP:
Para proceder à regulação de força
dos interruptores DIP é favor observar
o capítulo “Regulação da força”.
No Fonction
ON
1 Mesurage de force
automatique
OUI
N° Función
1 Medición automática de fuerza
ON
OFF
SÍ
NO
Nº Função
Ligado
Desligado
1 Medição automática
da força
SIM NÃO
2
25 kg 15 kg
2
3
OFF
NO
Augmentation de
la force
25 kg 15 kg
Fermeture par
impulsion
Oui
3
Non
Adición manual
de fuerza
Cierre por impulso Sí
NO
2
Adição de força
25 kg 15 kg
3
Fecho por impulso
Sim
Não
Closing on Impulse:
If DIP-switch no. 3 is set to ON the operator
will close the door either on impulse (by handtransmitter or push-button) or after the
automatic-closing time has elapsed. When the
switch is set to OFF any incoming impulse will
extend the time for which the door will stay
open. The door will be closed only after the
automatic-closing time has elapsed.
Fermeture par impulsion
Si l’interrupteur DIP n°3 est en position ON, le système de
commandeautomatiquefermealorslaportesoitpar
réceptiond’uneimpulsion(émetteurmanuel,bouton-poussoir)
ou au terme de la durée d’ouverture réglée. Si l’interrupteur
estenpositionOFF,laréceptiond’uneimpulsionprovoque
alors une prolongation de la durée d’ouverture de la porte.
Cette dernière ne se refermera que lorsque la durée réglée
seraécoulée.
Cierre por impulso
Si se coloca el interruptor DIP N3 en ON, el accionamiento
cierraentonceslapuertapormediodeunimpulsorecibido
(transmisor de mano, botón pulsador) o al transcurrir el
tiempoajustadoparaelmantenimientoabierto.Conel
interruptorcolocadoenOFF,elimpulsorecibidoproduceuna
prolongacióndeltiempoparaelmentenimientoabiertodela
puerta - la puerta se cierra únicamente al transcurrir el
tiempoajustado.
Fecho por impulso
Se o interruptor DIP n.º 3 for colocado em ON, o
accionamentofechaoportão,querapósachegadadeum
impulso(emissormanual,tecla),querapósoesgotamentodo
tempodeaberturapreviamentemarcado.Comointerruptor
na posição OFF, a recepção de um impulso provoca um
aumentodotempodeabertura-oportãosóéfechadoapós
oesgotamentodoperíodomarcado.
Using the AZ-function (automatic
closing)
If you use this function you must also mount a
red warning light outside the garage. Using
the AZ-function in garages with more parking
spaces you additionally must install a red
warning light inside the garage.
It is compulsory to connect a light barriere or a
security contact if you use the AZ-function!
Utilisation de la fonction AZ
(Fermeture automatique)
Si vous utilisez cette option, il est indispensable
que vous installiez une lumière d’avertissement
bien visible à l’extérieur de votre garage. Pour
l’utilisation dans un garage de plusieurs places,
l’installation supplémentaire d’une lumière
d’avertissement à l’intérieur du garage est
obligatoire. Pour la protection contre les
accidents, vous devez brancher un barrage
photoélectrique ou une réglette de contacts si
vous utilisez le mode AZ.
Avertissement par lumière rouge:
Une lumière rouge clignote pendant 5 secondes
environ pour prévenir de la fermeture
automatique de la porte. La fermeture se
déclenche uniquement lorsque la lumière s’est
arrêtée de clignoter.
Activer la fonction AZ: Poti AUTO
La fonction AZ est activée par le réglage du
temps. Si le temps est réglé sur 0 (= le
potentiomètre AUTO est tourné à gauche
jusqu’à la butée), la porte ne se ferme pas
automatiquement. En tournant le
potentiomètre à droite, la durée de la
fermeture automatique augmente (= le
potentiomètre tourné à droite jusqu’à la butée
correspond à une durée de 180 secondes
environ).
Utilización de la función AZ (cierre
automático)
Si se desea utilizar esa opción, es indispensable
instalar una lámpara de advertencia
claramente visible en el exterior del garaje.
Para la instalacion en un garaje de varias
plazas es obligatorio instalar una luz adicional
de advertencia en el interior del garaje. Para la
utilización del modo de servicio AZ es necesario
conectar una barrera fotoeléctrica y un listón
de contacto (como medida de protección contra
accidentes).
Advertencia de luz roja: Antes del cierre
automático se produce un aviso de luz roja
intermitente de unos 5 segundos de duración.
El operador cierra la puerta únicamente
después de transcurrir ese tiempo de
advertencia.
Activación de la función AZ: potenciómetro
AUTO
La función AZ es activada por la regulación del
tiempo. Si el tiempo se ajusta en 0 (= girando
a la izquierda el potenciómetro AUTO hasta el
tope), no tiene lugar entonces el cierre
automático. Girando a la derecha el
potenciómetro AUTO se aumenta el tiempo
para el cierre automático (el giro a la derecha
hasta el tope equivale a un tiempo aproximado
de 240 seg.).
Utilização da função AZ
(Fechamento automático)
Se quiser aproveitar essa opção, deverá
instalar o sinal luminoso de maneira bem visível
do lado de fora da sua garagem. No caso de
garagens com mais de um lugar para carros,
deverá instalar outro sinal luminoso dentro da
garagem.
Na utilização do modo AZ é obrigatória a
instalação de uma barreira fotoeléctrica ou de
uma barra de contacto (Prevenção de
acidentes).
Aviso prévio por sinal vermelho: o sinal
vermelho vai começar a luzir durante cerca de 5
segundos antes do início do fechamento
automático. O motor vai fechar o portão só
depois deste período de aviso.
Vos raccords externes:
Sinopsis de las conexiones externas:
Visão geral das conexões externas:
Pre-warning light: before closing of the
door the pre-warning light will blink for about
5 seconds. The opener will close the door only
after this period of time.
Activating the AZ-function (via
potentiometer AUTO):
The AZ-function is activated by the time
setting. If the time is set to 0 (turning the
potentiometer AUTO to its total left) the
automatic closing is deactivated.
Turning the potentiometer AUTO to the right
increases the time for automatic closing
(turning it to its total right corresponds to a
time of about 180 seconds).
Alltogether: The connectors for external
components:
Component
Push-Button (NO)
Key-Switch (NO)
Light-Barriere (NO)
Security-Contact (NO)
Hatch-Door Sec.-Switch (NC)
24 V AC max. 100 mAmp.
Pre-Warning Light, 230V
Connector
A+B
A+B
C+D
C+D
E+F
G+H
WARN
Composant
Bouton-Poussoir (NO)
Interrupteur à clé (NO)
Barrage photoélectrique (NO)
Dispositif de sécurité externe (NO)
Porte de passage individuel (NC)
24 V aC, 100 mA max.
Lumière d’avertissement, 230V
Componente
Pulsador (NO)
Interruptor de llave (NO)
Barrera fotoeléctrica (NO)
Contacto de seguridad (NO)
Puerta de escape (NC)
24 V AC máx. 100 mAmp.
Raccord
A+B
A+B
C+D
C+D
E+F
G+H
WARN
12
Conexión
A+B
A+B
C+D
C+D
E+F
G+H
Activar a função AZ:
Potenciômetro AUTO
A função AZ será activada através da regulação
do tempo. Regulando o tempo em 0 (= virar o
potenciômetro AUTO à esquerda até ao
batente), não haverá fechamento automático.
Virando o potenciômetro AUTO à direita,
aumenta o período para o fechamento
automático (virando à direita até ao batente
corresponde a um período de cerca de 240
segundos)
Componente
Interruptor auxiliar manual (NO)
Interruptor à chave (NO)
Batente luminoso (NO)C + D
Contacto de segurança (NO)
Porta deslizante (NC)
24 V AC máx. 100 mAmp.
Conexão
A+B
A+B
C+D
E+F
G+H
ADJUSTING THE FORCE
RÉGLAGE DE LA FORCE
REGULACIÓN DE LA FUERZA
AJUSTE DA FORÇA
7 8 9 1011
1 2 3 4 5 6
C75
C100
C100 AZ
Automatic Force Measurement
(DIP-switch 1: ON)
The factory setting for the operator is
„automatic force-measurement“. If
the operator is mounted within a
country of the European Community
this setting may not be changed! (ECRegulation EN 12453)
Apprentissage et réglage
automatiques de force
(interrupteur DIP en position ON)
Le système de commande automatique a été
prealablement ajusté en usine de façon à ce
qu’il se règle automatiquement. Si ce système
est utilisé dans les pays de la Communauté
Européenne, ce préréglage ne doit pas être
modifié (Norme EN 12453)!
Aprendizaje y ajuste automático de
fuerza (interruptor DIP 1: ON)
El accionamiento va ajustado de fábrica en
ajuste automático de fuerza. ¡Si el
accionamiento ews empleado en países de la
Unión Europea, no debe modificarse entonces
ese ajuste (norma EN12453)!
Determinação e regulação
automática da força
(Interruptor DIP 1: ON)
O accionamento vem regulado de
fábrica para regulação automática da
força. Se o accionamento for utilizado
em países da União Europeia, esta
posição do interruptor não deve ser
alterada (Norma EN 12453).
To set up the force the operator
needs to do three reference-runs. At
the end of each run the operator must
reach its limit-switches. During the
learning procedure the operators
lighting keeps blinking - once the
lighting stays on permanently during a
run the setup was finished correctly.
Pour pouvoir procéder à l’apprentissage de la
force, le système de commande automatique à
besoin de trois opérations de référence.
Chacune de ces opérations doit être clôturée
en actionnant l’interrupteur de fin de course.
La lumière du système de commande
automatique clignote durant les opérations de
référence. Un cycle de référence est complet
lorsque le système effectue les opérations
d’ouverture et de fermeture avec une lumière
permanente qui ne clignote plus. Un nouveau
mesurage de force est effectué après chaque
coupure de courant!
Para el aprendizaje del requerimiento de
fuerza necesita el accionamiento tres
recorridos de referencia - cada uno de esos
recorridos de aprendizaje debe terminar
tocando el interruptor final.
Durante el recorrido de referencia se enciende
el alumbrado del accionamiento. El circuito de
referencia únicamente queda concluído cuando
el accionamiento ejecuta el recorrido de
abertura y cierre con luz permanente.
¡Después de cada interrupción de fallo tiene
lugar una nueva medición de la fuerza!
Para a determinação da força, o
accionamento precisa de três
deslocações de referência - cada uma
destas deslocações de referência tem
de terminar ao ser atingido o
interruptor de fim de curso. Durante
as deslocações de referência, a
lâmpada do accionamento pisca - um
ciclo de referência só fica completo
depois do accionamento ter
completado o movimento de abertura
e de fecho com a lâmpada
permanentemente acesa. Após cada
interrupção de corrente, é feita
automaticamente uma nova medição
da força.
The maximum pulling-force for the
learning-drive is limited according to
the settings of the potentiometers
„AUF/OPEN“and „ZU/CLOSE“. The
potentiometers are factory preset to a
maximum force of 40kg - to avoid
damages or injuries we highly
recommend not to increase this force!
La force maximale de traction et de poussée
durant les opérations de référence est définie
par le réglage du potentiomètre „OUVERT/
OPEN“ et „FERME/CLOSE“. Une force d’env. 40
kg a été préalablement réglée en usine. Nous
recommandons de ne pas augmenter cette
force lors des opérations de référence afin de
réduire les risques.
A força máxima de tracção/empuxe durante a
deslocação de referência é definida pela
regulação do potenciómetro „AUF/OPEN/
ABERTO“ e „ZU/CLOSE/FECHAR“. De fábrica
vem regulada uma força de 40 g,
aproximadamente. Para redução de riscos,
recomendamos que esta força não seja
aumentada nas deslocações de referência.
Adding force manually
Due to different conditions of weather
the needed force for operating a
garage-door can vary throughout the
year. Generally more force is needed
in winter, as the doors tend to get
heavier due to cold springs. Therefore
you can add 15kg or 25kg manually to
the automatically adjusted pullingforce. Use DIP-switch Nr. 2 to achieve
this.
To avoid damages during operation
we highly recommend not to add more
than 15kg to the automatically
adjusted pulling-force!
An automatic update of the pullingforce can be achieved at any time by
simply unpluging the power-cord.
Augmentation manuelle de la force
(interrupteur DIP 2):
En raison des conditions atmosphériques
différentes, le besoin de force pour
l’automatisation d’une porte peut varier au
cours de l’année. Les portes se ferment plus
difficilement en hiver qu’en été. Afin de
compenser ces variations, vous pouvez ajouter
manuellement, par le biais de l’interrupteur
DIP n° 2, 15 kg ou 25 kg à la force réglée
automatiquement.
Nous recommandons également dans ce cas de
choisir le poids inférieur afin de minimiser les
risques d’accident! Il est toujours possible de
procéder ultérieurement à une adaptation
automatique de la force en retirant la prise de
courant.
La fuerza máxima de tiro / empuje durante el
recorrido de aprendizaje se determina
mediante ajuste de los potenciómetros “AUF/
ABRIR” y “ZU / CERRAR”.
De fábrica va ajustada una fuerza de aprox. 40
kg. A fin de minimizar los riesgos en los
recorridos de referencia, recomendamos no
aumentar la fuerza.
Aplicación manual de fuerza
(Interruptor DIP 2).
A causa de las alteraciones atmosféricas puede
variar el requerimiento de fuerza de la puerta
a lo largo del año. En invierno son más pesadas
las puertas que en el verano. Para compensar
esas alteraciones puede adicionar Ud.
manualmente por medio del interruptor DIP N°
2 15 o 25 kg al requerimiento de fuerza
ajustado automáticamente.
¡A fin de evitar accidentes, recomendamos
también aquí elegir siempre el valor más bajo!
La adaptación automática de la fuerza puede
obtenerse siempre quitando el enchufe de la
red.
The operator is also equipped with a
manual force-setting function (DIPswitch 1 on OFF). This function may
not be used within the European
Community! (Regulation EN 12453)
Le système de commande automatique dispose
également d’une option de réglage manuel de
la force (interrupteur DIP en position OFF).
Cette fonction ne peut cependant pas être
utilisée dans les pays membres de l’Union
Européenne (norme EN 12453).
El accionamiento cuenta con la opción del
ajuste manual de fuerza (interruptor DIP 1 en
OFF). Pero esta opción no puede ser utilizada
en los países de la Unión Europea (norma EN
12453).
O accionamento também possui a
opção da regulação manual da força
(interruptor DIP 1 em OFF). No
entanto, esta função não deve ser
utilizada em países da União
Europeia (Norma EN 12453).
No Fonction
ON
1 Mesurage de force
automatique
OUI
N° Función
1 Medición automática de fuerza
ON
OFF
SI
NO
Nº Função
Ligado Desligado
1 Medição automática
da força
SIM NÃO
After every power-cut the operator
will do a new setup-run (fully
automatic - no action required).
Aumento manual da força
(Interruptor DIP 2)
Em resultado de diferentes
manifestações atmosféricas, a
necessidade de força para a
automatização de um portão pode
variar ao longo do ano. No Inverno, os
portões tornam-se mais pesados do
que no Verão. Para compensação
dessas oscilações, com o interruptor
DIP n.º 2 é possível adicionar
manualmente 15 kg ou 25 kg à força
regulada automaticamente. Tendo em
vista a prevenção de acidentes,
também neste caso recomendamos
que seja sempre escolhido o valor
mais reduzido. A adaptação
automática da força pode ser sempre
feita posteriormente, retirando-se a
ficha da rede.
DIP-switches DS-1:
No. Function
1 Automatic force
adjustment
ON
OFF
ON
OFF
2
Manual force
increase
25 kg 15 kg
2
Augmentation de
la force
25 kg 15 kg
2
Adición manual
de fuerza
25 kg 15 kg
2
Adição de força
25 kg 15 kg
3
Pre-warning
light
Yes
3
Lumière
d’avertissement
Oui
3
Aviso intermitente
sí
3
Pré-aviso piscante
sim
No
(DIP-Switch no. 3 is different for AZ-version please refer to page 12)
OFF
NO
Non
(Interrupteur DIP no. 3 c’est different pour la
version AZ - voir a la page 12)
13
no
(El interruptor DIP 3 tiene una concepción
distinta, ver pág. 12)
não
(El interruptor DIP 3 tiene una concepción
distinta, ver pág. 12)
REMOTE-CONTROL
COMMANDE RADIO
CONTROL REMOTO
CONTRÔLE REMOTO
7 8 9 1011
1 2 3 4 5 6
A
B
C
A - Receiver-module
Fixes the frequency used (e.g. 40 or
433 Mhz)
A. Module récepteur (Partie HF)
Le module récepteur définit la
fréquence radio (par exemple 40 ou
433 NHz).
A - Módulo receptor (elemento HF)
El módulo receptor determina la
frecuencia de radio (p. ej., 40 o 433
MHz).
B - Decoder board
Fixes the coding-system: 12-bit or
rolling code
(Description on the reverse side:
Lern 12-bit = 12-bit decoder
Lern Rol. = rolling code)
B. Platine de décodeur
Elle définit le type de codage: 12 octets
ou variable en continu (caractérisation
au dos:
Lern 12 bit = Décodeur 12 octets
Lern Rol. = Code variable en continu)
B - Placa decodificadora
Determina el tipo de codificación: 12
bit o código rodante (descripción en la
parte posterior:
Lern 12 bit = decodificador
Lern Rol. = código rodante)
C - Midi-transmitters for different
frequencies and for 12-bit and rolling
code
C. Emetteurs portables Midi pour
différentes fréquences.
Codages en 12 octets ou variable en
continu
C - Emisores midi en diferentes
frecuencias y codificaciones de 12 bit
y rodantes.
Difference: 12-bit and rolling code
A 12-bit remote-control can be
identified by the 10 or 12 switches on
the inside of a hand-transmitter (C).
With those switches you can set any
code you like - they provide a
maximum of 4096 different codes.
On a hand-transmitter with rollingcode no adjustments can be done.
Transmitter and receiver will change
the code every time the handtransmitter’s button is pressed. The
system will always pick one code by
chance out of a pool with billions of
different codes.
Différenciation: 12 octets et
variable en continu
Pour savoir si l’émetteur est un système
radio 12 octets, il suffit de regarder à
l’intérieur de l’émetteur s’il existe un
commutateur à coulisse 10 ou 12
positions avec lequel il est possible de
fixer un code quelconque. Avec un
commutateur 12 positions, on dispose
de 4096 possibilités de codage. Si
l’émetteur est à code variable continu,
vous ne pouvez, par contre, effectuer
aucun réglage de code vous-même.
Mais l’émetteur et le récepteur
modifiant le code automatiquement à
chaque pression de bouton, ce système
met ainsi, suivant le principe du hasard,
un billion de codes différents à votre
disposition.
Diferenciación: 12 bit y código
rodante
Un control remoto de 12 bit puede ser
identificado en los 10 o 12
conmutadores deslizantes en el interior
del emisor de mano (C), con los cuales
puede ser ajustado un código
cualquiera mediante conmutación. Con
12 conmutadores puede ser ajusado
cualquier código que se desee, pues
hacen un total de 4.096 posibles
codificaciones diferentes. En un emisor
de mano con código rodante no
pueden hacerse ajustes propios. El
emisor de mano y el receptor
modifican el código automáticamente
a cada pulsación de botón; para ello se
dispone de miles de millones de
posibles códigos, los cuales son
utilizados al azar.
Adjusting the antenna
Fully unroll the antenna and try putting
the antenna in different directions (to
the back, to the front, to the side of
the garage) and choose the position
where the result is the best. Avoid
putting the antenna in contact with
metal or electrical wires (otherwise the
range might be reduced dramatically).
Pose de l’antenne
Déroulez complètement le câble de
l’antenne et essayez différentes
orientations de l’antenne (vers l’avant,
l’arrière, la droite, la gauche ou
diagonalement). Choisissez la position
dans laquelle vous obtenez le meilleur
résultat. Evitez tout contact entre
l’antenne et un corps métallique ou un
câble électrique (ceci aurait pour
résultat une diminution drastique de la
portée).
Tendido de la antena
Desarrollar completamente el cable de
la antena y probar diferentes sentidos
de tendido (hacia alante, hacia atrás,
hacia la derecha, hacia la izquierda,
diagonalmente) y escoja la posición
que dé los mejores resultados.
Evitar el contacto de la antena con el
metal o cables eléctricos (de lo
contrario podría reducirse
dramáticamente el alcance).
433 MHZ RECEIVER-MODULE
Using a 433 MHz receiver-module the
antenna must be shortend to a
length of approx. 35cm. Otherwise
only a short range can be reached. The
antenna can be left inside the motorhead unit.
MODULE 433 MHZ
Avec un module récepteur 433 MHz, il
faut diminuer la longueur de
l’antenne d’environ 35 cm. Dans le
cas contraire, les portées obtenues ne
seront que très faibles, Il n’est alors pas
nécessaire de sortir l’antenne, elle peut
rester dans la cellule de tête.
MODULO RECEPTOR DE 433 MHZ
Con el empleo de un módulo receptor
de 433 MHz debe recortarse la
antena a una longitud aprox. de 35
cm, de lo contrario solo pueden
obtenerse alcances cortos. No es
necesario tender la antena, puede
quedar simplemente en la cabeza de
accionamiento.
14
Lern 12Bit
Lern Rol.
Lern A
Lern B
A Módulo receptor (parte de alta
frequência)
O módulo de recepção define a
frequência usada (p.ex. 40 ou 433
MHz).
B Placa do descodificador
Define o tipo de codificação: 12 bit ou
código móvel (identificação na parte de
trás: Lern 12 bit = descodificador de 12
bits
Lern Rol. = código móvel)
C Transmissores manuais midi para
diferentes frequências
Codificações em 12 bits e código
móvel
Diferença: 12 bit e código móvel
Um comando remoto de 12 bits pode
ser identificado pelos 10 ou 12
comutadores no interior de um
transmissor manual (C) aberto. Com 12
comutadores são obtidas 4.096
possibilidades de codificação
diferentes. Num transmissor manual
com código móvel não é possível
proceder a regulações próprias. O
transmissor e o receptor modificam o
código automaticamente depois de
cada vez que se prime a tecla. Há
ainda biliões de códigos possíveis à
disposição que são utilizados à sorte.
Regulação da antena
Desenrole totalmente o cabo da
antena e experimente diferentes
posições e orientações (para a frente,
para trás, para a direita, para a
esquerda, na diagonal) até encontrar
uma orientação que conduza aos
melhores resultados.
Evite o contacto entre a antena e peças
metálicas ou cabos eléctricos porque o
alcance pode sofrer uma redução
drástica.
MÓDULO RECEPTOR DE 433 MHZ
Usando-se um módulo receptor de 433
MHz, a antena tem de ser encurtada
para o comprimento de
aproximadamente 35 cm, pois
doutra forma só poderão ser atingidas
distâncias reduzidas. Não é preciso
estender a antena, que pode
permanecer no interior da cabeça do
operador.
7 8 9 1011
1 2 3 4 5 6
A
B
REMOTE-CONTROL
COMMANDE RADIO
CONTROL REMOTO
CONTRÔLE REMOTO
Lern 12Bit
Lern Rol.
Lern A
Lern B
Our standard-receivers are selflearning: the code is simply being
transmitted from the transmitter to the
receiver. The receiver will save the
code in its memory.
Nos récepteurs radio sont dits
„autodidactes“, c’est-à-dire qu’il sont
capables d’assimiler et de mémoriser
sur la simple pression d’un bouton le
code de l’émetteur portable.
Nuestros receptores de radio tienen
autoaprendizaje: El código del emisor
de mano es transmitido al receptor
por simple opresión de botón, donde
es memorizado.
Os nossos receptores são de auto
adaptação: O código do transmissor
manual é simplesmente introduzido no
receptor por meio de tecla e aí
memorizado.
Clearing the receiver’s memory
ATTENTION: for testing purposes there
is a factory-code saved in the
receiver’s memory; this code must be
cleared out of the memory first!
Press the button on the decoderboard for approx. 10 sec.. You can
release the button when the LED-light
goes on; the memory then is cleared.
Effacement de la mémoire du récepteur
ATTENTION: pour les essais, un code
a déjà été mémorisé en usine dans la
mémoire du récepteur. Aussi,
n’oubliez pas tout d’abord d’effacer
ce code dans la mémoire du
récepteur!
Pour ce faire, appuyez pendant
environ 10 sec. sur la touche de la
platine du décodeur. Lorsque la diode
DEL s’allume, la mémoire est
entièrement effacée. Vous pouvez
alors relâcher la touche.
Borrar la memoria del receptor
¡ATENCION! Para propósitos de
prueba va ya memorizado un código
en el receptor; por tanto, borrar
primeramente la memoria del receptor.
Para ello, mantener pulsada la tecla
en la placa decodificadora durante
aprox. 10 seg.. Se enciende el LED al
quedar la memoria completamente
vacía y entonces puede soltarse la
tecla.
Eliminação da memória do receptor
ATENÇÃO: Para efeitos de teste, de
fábrica é introduzido um código no
receptor. Por esse motivo, deve-se
começar pela eliminação desse código
da memória. Para isso é preciso
premir o botão no painel do
descodificador durante 10 segundos.
O botão pode ser solto logo que o
LED acenda, o que indica que a
memória se encontra completamente
vazia.
Ajuste del código del emisor de
mano (válido solo para controles
remotos de 12 bit)
Si el accionamiento ha sido
suministrado con un control remoto de
12 bit, es necesario entonces ajustar
primeramente el código deseado con
el emisor de mano. Para ello abrir el
compartimento de las baterías del
emisor de mano (ver ilustración C) y
ajusar el interruptor deslizante en el
código que se desee (evitar colocar
todos los interruptores en ON o en
OFF). Después puede comenzarse con
el aprendizaje del código en el
receptor.
Codificação do transmissor manual
(só aplicável a sistemas de comando
remoto de 12 bits.)
Se o seu operador tiver sido fornecido
com um comando remoto de 12 bits, é
preciso começar por codificar o
transmissor manual conforme
pretender. Para isso, abra o
compartimento da bateria do seu
transmissor (Fig. C) e regule os
comutadores para qualquer código
que pretenda (evite colocar todos os
comutadores em ON (Ligado) ou em
OFF (Desligado). Seguidamente, pode
começar a fornecer o código ao
receptor.
Memorización del código del emisor
de mano al receptor
1. Oprimir brevemente el pulsador en
la placa decodificadora (B). Comienza
a parpadear la lámpara LED.
2. Oprimir el pulsador del emisor de
mano con el que se desea que
reaccione el receptor. (No acercar
demasiado el emisor de mano al
receptor). El LED de la placa
decodificadora comienza a parpadear
poco después y el accionamiento se
pone en movimiento; con ello, el
emisor de mano quedó memorizado
en el receptor. Ahora se puede activar
ya el accionamiento de la puerta con
el emisor de mano.
Introdução do código do transmissor
para o receptor
1. Em primeiro lugar, prima
brevemente a tecla na placa do
descodificador (B). Um LED começa a
piscar.
2. Seguidamente, no transmissor
manual, prima o botão ao qual o
receptor deve reagir (não aproxime o
transmissor manual demasiadamente
do receptor.) O LED na placa do
descodificador começa a tremer logo
que o sinal é recebido. O LED apaga
passado pouco tempo depois e o
operador inicia o movimento; o
transmissor manual já está
correctamente registado no receptor.
Agora é possível activar o seu
operador com o transmissor manual.
Coding the hand transmitter (only
applies to 12-bit remote-controls)
If your operator has been delivered
with a 12-bit remote-control you must
set up a code on your hand
transmitter first. Open your transmitter
(as shown on drawing C) and set the
switches to any code you like (avoid
putting all the switches to ON or OFF).
After you set up the transmitter’s code
you can start feeding the code to the
receiver.
Feeding the code from the
transmitter into the receiver
1. Shortly press the button on the
Decoder-board (B). The LED-lamp
starts flashing.
2. Press the hand-transmitter button
you want to use with the receiver. (Do
not go too close to the receiver). The
LED-lamp starts flickering when the
signal receiver recognizes the
incoming signal. The LED will go off
after a short while and the operator
will start running; your handtransmitter has then been fed
successfully into the receiver. You can
now activate your operator with the
hand-transmitter.
Maximum quantity of handtransmitters
The 12-bit receiver allows a maximum
of 5 different codes. E.g. you can use
as many transmitters with the same
code as you like, but only 5 with
different codes.
The receiver with rolling code allows a
maximum of 16 transmitters to be
used.
Réglage du code émetteur portable
(seulement avec commandes radio 12
octets)
Si votre transmission est équipée
d’une commande 12 octets, il vous
faut tout d’abord régler sur l’émetteur
portable le code que vous désirez.
Pour ce faire, ouvrez le compartiment
des piles de votre émetteur portable
(voir Fig. C) et positionnez le
commutateur à coulisse à votre
discrétion (évitez ce faisant de
positionner tous les commutateurs sur
ON ou sur OFF). Ensuite, vous pouvez
amorcer la procédure d’assimilation
par le récepteur.
Assimilation de l’émetteur portable
dans le récepteur
1. Appuyez brièvement sur la touche
de la platine du décodeur (B). Une
diode DEL se met alors à clignoter.
2. Appuyez alors sur le bouton de
votre émetteur portable auquel le
récepteur doit réagir (Ce faisant,
n’approchez pas trop l’émetteur
portable du récepteur). La diode DEL
se met à scintiller lorsque le signal est
reçu. Peu après, la diode s’éteint et la
transmission se met en mouvement.
Le récepteur a alors assimilé
l’émetteur portable et vous pouvez
commander votre portail avec
l’émetteur portable.
Nombre maximum d’émetteurs
portables
Les récepteurs radio 12 octets
peuvent au maximum mémoriser
jusqu’à 5 codes différents d’émetteur
portable. Ceci signifie que vous
pouvez à discrétion utiliser plusieurs
émetteurs codés de la même façon,
mais seulement 5 émetteurs codés de
façon différente.
Le récepteur à code variable en
continu peut assimiler jusqu’à 16
émetteurs
Cantidad máxima de emisores de
mano
El receptor de 12 bit permite un
máximo de 5 códigos distintos de
emisores de mano. Es decir, se puede
utilizar cualquier cantidad de emisores
de mano con el mismo código, pero
solo 5 con códigos distintos.
El receptor con código rodante puede
memorizar un máximo de 16 emisores
de mano.
15
Quantidade máxima de
transmissores manuais
Os receptores de 12 bits podem
registar um máximo de 5 códigos
diferentes de transmissores manuais.
Isto significa que com um mesmo
código é possível usar a quantidade
pretendida de transmissores, mas
somente 5 deles com códigos
diferentes.
O receptor com código móvel permite
a utilização do máximo de 16
transmissores.
REMOTE-CONTROL
COMMANDE RADIO
CONTROL REMOTO
CONTRÔLE REMOTO
Ant.
Shirm
~ ~ +
1
2
3
4
5
6
7
8
Rel
Rel
Using other remote-controls with
our operators
You can also use remote-controls from
other manufacturers. The receivers
must be resistance-free - receivers with
only 3 cables cannot be used.
Dependent on the type of receiver it
can be connected either internally or
externally.
R
Ant.
Shirm
Rel 2
Rel 2
Rel 1
Rel 1
Gnd
Vcc
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
N
Utilisation d’autres commandes
radio avec nos operateurs
Vous avez naturellement également la
possibilité d’utiliser avec nos systèmes
de transmission des commandes radio
d’autres marques. Les récepteurs
doivent être sans potentiel - Les
systèmes récepteurs munis seulement
de trois câbles de raccordement ne
peuvent pas être utilisés.
Suivant le type de récepteur, le
raccordement peut être externe ou
interne.
Empleo de otros controles remotos
con nuestros accionamientos
Con nuestros accionamientos pueden
emplearse también controles remotos
de otros fabricantes. Los receptores
tienen que estar libres de potencial no pueden utilizarse sistemas de
recepción con solo 3 cables de
conexión.
Utilização de outros comandos
remotos por rádio com os nossos
operadores
Também é possível usar comandos
remotos de outras marcas com os
nossos operadores. Os receptores têm
de estar isentos de potencial. Não é
possível usar sistemas de recepção com
apenas três cabos de ligação.
Según el tipo de receptor, la conexión
puede hacerse externa o interna.
De acordo com o tipo de receptor, a
ligação pode ser externa ou interna.
Using the internal pin-socket
You can plug receiver from another
manufacturer onto the internal pinsocket (shown in the drawing above).
The pins are configured as follows:
Utilisation de la barre de
connecteurs interne
Sur la barre de connecteurs interne, on
peut raccorder des récepteurs radio
d’autres marques. Les tiges sont
occupées comme suit:
Empleo de regleta interna de
enchufes
En la regleta interna de enchufes
pueden enchufarse radioreceptores de
otros fabricantes. Las clavijas están
ocupadas de la siguiente forma:
Utilização da régua de terminais
interna
Na régua de terminais interna podem
ser ligados receptores de rádio de
outras marcas. A utilização dos pinos é
a seguinte:
Jumper adjusted to R (complies to
receivers from the company RIB):
1- antenna
2- suppression
3- not used
4- not used
5- 24V DC (~ -)
6- 24V DC (~ +)
7- not used
8- not used
9- relay
10- relay
Connexion du jumper sur R (correspond à la configuration des récepteurs
embrochables de la société RIB).
1. Antenne
2. Ecran
3. non utilisé
4. non utilisé
5. 24V alternatif (~ -)
6. 24V alternatif (~ +)
7. non utilisé
8. non utilisé
9. Relais
10.Relais
Jumper ajustado a R (equivalente a
receptores de la empresa RIB)
1 - antena
2 - blindaje
3 - no utilizado
4 - no utilizado
5 - 24V DC (~ -)
6 - 24V DC (~ +)
7 - no utilizado
8 - no utilizado
9 - relé
10- relé
Jumper em R (corresponde à
configuração de receptores de encaixe
da marca RIB):
1. Antena
2. Supressor
3. Não utilizado
4. Não utilizado
5. 24 V CC (~ -)
6. 24 V CC (~ +)
7. Não utilizado
8. Não utilizado
9. Relé
10. Relé
Jumper adjusted to N (complies with
receivers from the company NICE):
1- antenna
2- suppression
3- relay 2
4- relay 2
5- relay 1
6- relay 1
7- ground
8- 24V DC
9- not used
10- not used
Connexion du jumper sur N (correspond à la configuration des récepteurs
embrochables de la société NICE).
1. Antenne
2. Ecran
3. Relais 2
4. Relais 2
5. Relais 1
6. Relais 1
7. Terre
8. 24 V DC
9. non utilisé
10.non utilisé
Jumper ajustado a N (equivalente a
receptores de la empresa NICE)
1 - antena
2 - blindaje
3 - relé 2
4 - relé 2
5 - relé 1
6 - relé 1
7 - tierra
7 - 24v DC
9 - no utilizado
10- no utilizado
Jumper em N (corresponde à
configuração de receptores de encaixe
da marca NICE):
1. Antena
2. Supressor
3. Relé 2
4. Relé 2
5. Relé 1
6. Relé 1
7. Terra
8. 24 V CC
9. Não utilizado
10. Não utilizado
External receivers
A 24V DC power-supply can be
obtained from the terminals H+G on
the P.C.B.. A power supply of 230V
cannot be obtained from the operator.
Récepteur externe
Le courant d’alimentation 24 V peut
être pris sur les bornes H+G du
système électronique. Le courant
d’alimentation 230 V doit être pris à
partir d’une source extérieure.
L’alimentation en courant 230 V doit
être effectuée à partir d’une conduite
externe.
Raccorder les lignes de tension en
régime impulsionnel du récepteur
externe aux bornes A+B conjointement
avec le bouton poussoir
Receptores externos
La alimentación de corriente de 24V
puede obtenerse de los bornes H + G
en los consumos de la electrónica. La
alimentación de 230V debe tomarse de
una línea externa.
Los cables proporcionadores de
impulsos del receptor externo deben
conectarse a los bornes A + B
juntamente con el botón pulsador.
Receptores externos
A corrente de alimentação de 24 V
pode ser obtida nos terminais H + G no
sistema electrónico. A corrente de
alimentação de 230 V tem de ser
obtida a partir de um condutor
externo.
Os fios transmissores de impulsos do
receptor externo devem ser ligados em
conjunto com a tecla nos terminais
A + B.
The external receiver’s impulse giving
wires must be connected together with
the push-button to the terminal A+B
on the P.C.B..
16
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA DE CÂBLAGE
ESQUEMA DE CIRCUITOS
DIAGRAMA DE CIRCUITO
E
F2
1
2
3
4
5
6
Seip SC75MZ
WARN
MBX
7
8
9
10
11
3 21
TEST DIP
A B C D E F G H
F1
Printed Circuit Board (E):
1- blue, power-supply, 230V
2- brown, power-supply, 230V
3- black, transformer, 230V
4- black, transformer, 230V
5- blue, lighting, 230V
6- blue, lighting, 230V
Électronique (E):
1- bleu, câble de reseau, 230V
2- marron, câble de reseau, 230V
3- noir, transfo, 230V
4- noir, transfo, 230V
5- bleu, illumination, 230V
6- bleu, illumination, 230V
Electrónica (E):
1- azul, cable de red, 230 V
2 - marrón, cable de red, 230 V
3 - negro, transformador, 230 V
4 - negro, transformador, 230 V
5 - azul, alumbrado, 230 V
6 - azul, alumbrado, 230 V
Sistema electrônico (E):
1 - azul, cabo alimentador 230 V
2 - castanho, cabo alimentador, 230 V
3 - preto, transformador, 230 V
4 - preto, transformador, 230 V
5 - azul, luz 230 V
6 - azul, luz, 230 V
7- green, motor, 24V
8- red, motor, 24V
9- red (2 cables), transformer, 0V
10- white, transformer, 24 V AC
11- white, transformer, 24 V AC
7- vert, moteur, 24V
8- rouge, moteur, 24V
9- rouge (2 cables), transfo, 0V
10- blanc, transfo, 24 V AC
11- blanc, transfo, 24 V AC
7 - verde, motor, 24V
8 - rojo, motor, 24V
9 - rojo (2 cables), transformador, 0V
10- blanco, transformador, 24V AC
11- blanco, transformador, 24V AC
7 - verde, motor, 24V
8 - vermelho, motor, 24V
9 - vermelho, transformador, 0V
10 - branco, transformador, 24V AC
11 - branco, transformador, 24V AC
Transformer (T):
black - 230V, P.C.B. (3+4)
white - 24V AC, P.C.B. (11)
white - 24V AC, P.C.B. (10)
red - 0V, P.C.B. (9)
red - 0V, P.C.B. (9)
Transformateur (T):
noir - 230V, électronique (3+4)
blanc - 24V AC, électronique (11)
blanc - 24V AC, électronique (10)
rouge - 0V, électronique (9)
rouge - 0V, électronique (9)
Transformador (T):
negro - 230V, electrónica (3+4)
blanco - 24V, electrónica (11)
blanco - 24V, electrónica (10)
rojo - 0V, electrónica (9)
rojo - 0V, electrónica (9)
Transformador (T)
preto - 230V sistema electrônico (3+4)
branco - 24V sistema electrônico (11)
branco - 24V sistema electrônico (10)
vermelho - 0V sistema electrônico (9)
vermelho - 0V sistema electrônico (9)
Motor (M):
green - PCB (7)
red- PCB (8)
Moteur (M):
ver - électronique (7)
rouge- électronique (8)
Motor (M):
verde - electrónica (7)
rojo - electrónica (8)
Motor (M)
verde - sistema electrônico (7)
vermelho - sistema electrônico (8)
Power-Supply Cable:
brown- PCB (2)
blue- PCB (1)
green/yellow- earth-cable to the baseplate
Câble de reseau:
marron- électronique (2)
bleu- électronique (1)
vert/jaune- terre a socle de metál
Cable de red:
marrón - electrónica (2)
azul - electrónica (1)
verde/amarillo - tierra en zócalo de
metal
Cabo alimentador
castanho - sistema electrônico (2)
azul - sistema electrônico (1)
verde/amarelo - terra na placa de base
Lighting:
blue- PCB (5)
blue- PCB (6)
Illumination:
bleu- électronique (5)
bleu- électronique (6)
Alumbrado:
azul - electrónica (5)
azul - electrónica (6)
Luz:
azul - sistema electrônico(5)
azul - sistema electrônico (6)
Fuses:
F1 - Fuse T6,3Amp.
F2 - Fuse: T1,6 Amp.
Fusibles:
F1 - Électronique T6,3 Amp.
F2 - Électronique T1,6 Amp.
Fusibles:
F1 - Electrónica: T6,3 Amp.
F2 - Electrónica: T1,6 Amp.
Fusíveis:
F1 - Fusível do sistema electrônico:
T6,3 Amp.
F2 - Fusível do sistema electrônico:
T1,6 Amp.
Component
Push-Button
Key-Switch
Light-Barriere
Security-Contact
Hatch-Door Sec.-Switch
24 V AC max. 100 mAmp.
AZ-Versions only:
Pre-Warning Light (230V)
Connector
A+B
A+B
C+D
C+D
E+F
G+H
WARN
Composant
Raccord
Bouton-Poussoir (NO)
A+B
Interrupteur à clé (NO)
A+B
Barrage photoélectrique (NO)
C+D
Dispositif de sécurité externe (NO) C + D
Porte de passage individuel (NC)
E+F
24 V aC, 100 mA max.
G+H
Version AZ seulement:
Lumière d’avertissement (230V) WARN
Componente
Pulsador (NO)
Interruptor de llave (NO)
Barrera fotoeléctrica (NO)
Contacto de seguridad (NO)
Puerta de escape (NC) E + F
24 V AC máx. 100 mAmp.
Version AZ seulement:
Lumière d’avertissement (230V)
17
Conexión
A+B
A+B
C+D
C+D
G+H
WARN
Componente
Interruptor auxiliar manual (NO)
Interruptor à chave (NO)
Batente luminoso (NO)C + D
Contacto de segurança (NO)
Porta deslizante (NC)
24 V AC máx. 100 mAmp.
AZ-Versions only:
Pre-Warning Light (230V)
Conexão
A+B
A+B
C+D
E+F
G+H
WARN
SPARE-PARTS
LISTE DE PIÈCES
LISTA DE REPUESTOS
PEÇAS DE RECÂMBIO
C 75
1
Motor
Moteur
Motor
Motor
2
Transformer
Transformateur
Transformador
Transformador
3
Printed Circuit Board
Électronique
Electrónica
Sistema electrônico
C7 5 A Z
C 100 A Z
PL1204
PL1204
PL1303
PL2001-1
PL2001-1
PL2001-1
PE00000-1
PE00100
PE00100
PH2101
4
Lampholder
Douille de lampe
Portalámpara
Suporte de lâmpada
PH2101
PH2101
5
Light-Bulb
Lampe
Lámpara
Lâmpada
PJ0530
PJ0530
PJ0530
6
Power-Supply Cable
Câble de reseau
Cable de red
Cabo alimentador
PJ0450
PJ0450
PJ0450
PH0830
7
Limit-Switch-Unit
Unité de fins de course
Unidad de interrupción terminal
Unidade de limitador de curso
PH0830
PH0830
8
Limit-Switch-Actuator
Verrou de com. de fin de course
Corredera de interuptor terminal
Batente de limitador de curso
PI1200
PI1200
PI1200
9
Spur toothed wheel
Roue cylindrique
Rueda cilíndrica
Roda dentrada recta
PH3201
PH3201
PH3201
Roue étagée
Rueda escalonada
Roda escalonada
PI0105
PI0105
PI0105
PI0006
10 Step wheel
11 Axle for fixing the case
Axe pour fixation de la boîte
Eje para fijación
Eixo de fixação da caixa
PI0006
PI0006
12 Case
Boîte
Caja
Caixa
PI0005
PI0005
PI0005
13 Case for the Lighting
Boîte pour la lampe
Cubierta de la lámpara
Tampa da lâmpada
PI0310
PI0310
PI0310
Écarteur fileté
Distanciador
Peça de distanciamento
PI1311
PI1311
PI1311
PM11006
15
Threaded distance piece
16
Twisted nippel
Couille de centrage
Casquillo de centraje
Luva de centragem
PM11006
PM11006
17 Pinion
Pignon de chaîne
Piñon de cadena
Pinhão da corrente
PH1500
PH1500
PH1500
18 Piñon de cadena
Dispositif insérable "C"
Inserción C
Peça em C, embutível
PH1500
PH1500
PH1500
18
SPARE-PARTS
LISTE DE PIÈCES
LISTA DE REPUESTOS
PEÇAS DE RECÂMBIO
All operators
Tous les opérateurs
Todos los operadores
Todos os conjuntos
motores
19 Chain
Chaìne
Cadena
Corrente
PM0301
Tendeur de chaìne
Tensor de cadena
Tensor de corrente
PH2200
1- Chain closing link
9a
Maillon de fermeture de la chaìne
Eslabón de cierre
Elo fechador de corrente
PM0310
21 Carriage
Chariot transporteur
Patín de transporte
Carro de transporte
PH2600
22 Door-arm
Barre à traction
Brazo de tracción
Braço de tracção
PH2403
23 Bowden cable
Câble Bowden
Cable Bowden
Cabo "Bowden"
PM07000
Dispositiv porteur de la poulie de guidage
Soporte de la polea de reenvío
Porta-polia de inversão
PM12002
25 Guide pulley
Poulie de guidage
Polea de reenvío
Polia de inversão
26 Fixing square
Équerre de fixation avec vis
Escuadra de fijación
Ferro de fixação
27 Chain-guide block
Amortisseurs de bruit
Bloque quía de cadena
Bloco-guia para a corrente
Clavette "C" (une partie)
Pieza de empalme C
Capa em C
Barre "C" (une partie)
Carril C (una parte)
Barra em C (1 peça)
20
24
28
Chain tensioning unit
Guide pulley holder
C-profile coupling piece
29 C-rail (1part)
19
PI0120
PM04003
PI0502
PM1400
PH3000/PH3001
TECHNICAL DATA
DONNÉES TECHNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
DADOS TÉCNICOS
+ %#
+ 24 V
24 V
75 kg
75 kg
DC-motor
Moteur c.a.
Motor DC
Motor c.c.
low-noise, V DC
silencieux, V c.a.
silencioso, V cd
baixo ruido, V DC
Gear
Transmission
Engranaje
Engrenagem
self-locking
auto-bloquant
autobloqueante
autotravante
Drive-speed
Vitesse en course rapide
Velocidad paso rápido
Velocidade de marcha rápida
adjustable...or...cm/sec.
ajustable...ou...cm/sec.
ajustable...ó...cm/seg.
regulável a...ou...cm/sec.
15
15
Soft-mode speed
Vitesse en course lente
Velocidad paso lento
Velocidade de marcha lenta
adjustable...or...cm/sec.
ajustable...ou...cm/sec.
ajustable...ó...cm/seg.
regulável a...ou...cm/sec.
8
8
50
50
75 kg /40 kg
75 kg /40 kg
%
Durée de mise en circuit
Duración p.e. circ.
Colocação em circuito
OPEN/CLOSE force
Force OUVERT/FERME
Fuerza ABRIR/CERRAR
Força ABRIR/FECHAR
adjustable ...or...
ajustable ...ou...
ajustable ...o...
regulável ...ou...
Power-Supply
Tension d'alimentation
Tensión alimentacion
Alimentação
V AC
V c.a.
190-260 V
190-260 V
Main-Transformer
Transformateur principal
Transformador principal
Transformador princ.
V AC
V c.a.
230 V;
24 V
230 V;
24 V
Lighting
Eclairage
Alumbrado
Iluminação
V AC
V c.a.
230 V
max. 40 Watt
230 V
max. 40 Watt
Lighting Durance
Durée d'eclairage
Duración del alumbrado
Iluminação durante
Sec.
120
120
Net running length
Course de chariot
Longitud de carrera neto
Percurso
2.640 mm
2.640 mm
Overall length
Longueur totale
Longitud total
Comprimento total
3.210 mm
3.210 mm
Motor-head length
Longueur de la tête du moteur
Longitud de la cabeza del motor
Comprimento da cabeça do
motor
370 mm
370 mm
Motor-head width
Largeur de la tête du mot.
Anchura de la cabeza del motor
Largura da cabeça do motor
265 mm
265 mm
Motor-head hight
Hauteur de la tête de mot.
Altura de la cabeza del motor
Altura da cabeça do motor
165 mm
165 mm
Weight incl. packaging
Poids avec emballage
Peso con embalaje
Peso com embalagem
22 kg
22 kg
Weight without packaging
Poids sans emballage
Peso sin embalaje
Peso sem embalagem
19 kg
19 kg
230
230
Pre-Warning light
Lumière d'avertissement
Luz de advertencia
Sinal luminoso de aviso
V AC
V c.a.
We reserve the right to make technical alterations without giving notice!
Sous réserve de modifications techniques!
¡Bajo reserva de modificaciones técnicas!
Sob reserva de modificações técnicas!
PROBLEMS? NO PROBLEM...
VOUS AVEZ DE PROBLÈMES? PAS DE PROBLÈME...
¿PROBLEMAS? SIN PROBLEMAS...
PROBLEMAS? NÃO HÁ PROBLEMA...
The opener doesn’t react on the
transmitter or on the push-button switch
Power failure? Disconnect and connect
receiver. Is the door stuck because of snow
and ice? Check the lines and the connections
of the push-button switch. Is there water in
the push-button switch or in the key
operated switch?
The opener reacts on the transmitter but
not on the push-button switch
Check the line of the push-button switch.
Does the push-button switch work, when
the receiver is disconnected? If so, your
transmitter is defective.
The opener reacts on the push-button
switch but not on the transmitter
Check the accordance of the transmitter and
the receiver code. Displace the antenna of
the receiver. Avoid each metal contact
(reduces the range). Check the battery of the
transmitter
The opener reacts on the push-button
switch but not on the transmitter
Change the code of your remote control (of
transmitter and receiver). Disconnect the
receiver or remove the transmitter battery.
Use your push-button switch only. If this
solves the problem, your sender may be
defective. Disconnect the push-button switch
and use your transmitter only. If this solves
the problem, the push-button switch or the
line of the push-button switch may be
defective.
The door doesn’t open completely
Is the limit switch „OPEN“ correctly set? Is
the door jamming while opening? Unlock the
carriage manually (make the door running
well). Lubrificate and oil the pivotal points of
the door. Increase the power.
The door doesn’t close completely and
opens again
Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? Is
the door jamming while closing? Unlock the
carriage manually (make the door running
well). Lubricate and oil the pivotal points of
the door. Increase the power.
The emergency release doesn’t work
Is the limit switch „CLOSE“ correctly set? If
not, your opener switches off under
pressure. In this case the chain is under
tension and therefore the emergency release
can hardly be unlocked. Make sure that the
limit switch is correctly set, otherwise your
opener can be damaged.
The light doesn’t work
Replace the bulb (230V, 40 Watt)
The opener isn’t running smooth
Unlock the carriage of the opener. Move the
door manually and make sure that the door
is well balanced (must come to a stop at
each position).
The spring tension is too high or there is
even a spring fracture.
The motor is buzzing but the door
doesn’t move
The door is jamming.
The opener works, but the door doesn’t
move
The carriage is unlocked. If you want to lock
it, open the door, but not completely, and let
the opener run. The carriage locks
automatically.
The opener doesn’t work because of a
power failure
Unlock the carriage with the help of the
emergency release and open the door
manually. (If you have a garage where you
can only enter from outside: Unlock the door
with the key and turn the door-handle, then
your opener will be unlocked. If you have a
garage where you can also enter from inside:
pull at the Bowden cable hanging from the
carriage.)
L’opérateur ne réagit pas à l’émetteur
portatif ni à la commande à touche
(bouton-poussoir)
Une panne de courant? Branchez et
débranchez le récepteur. Est-ce que la porte
est prise par la neige et la glace? Contrôlez
les câbles et les raccordements de la
commande à touche. Est-ce qu´il y a de l´eau
dans le bouton-poussoir ou dans le bouton á
clé?
L’opérateur réagit à l’émetteur portatif,
mais pas à la commande à touche
Vérifiez si le câble de la commande à touche
est défectueux. Si la commande à touche
marche quand le récepteur est débranché,
botre émetteur portatif est défectueux.
L’opérateur réagit à la commande à
touche, mais pas à l’émetteur portatif
Vérifiez si le code de l´émetteur portatif
correspond à celui du récepteur. Déplacez
l´antenne du récepteur. Evitez tout contact
avec du métal (réduit la portée). Contrôlez la
pile de l´émetteur portatif.
La porte s’ouvre et la porte se ferme
toute seule
Changez le code de votre commande radio
(de l´émetteur et du récepteur). Retirez le
récepteur de l´opérateur ou enlevez la pile de
l´émetteur portatif. Utilisez pour le moment
seulement votre commande à touche. Si c´est
la solution du problème, votre émetteur
portatif pourra être défectueux. Débranchez
la commande à touche ou le câble de la
commande à touche est défectueux.
La porte ne s’ouvre pas complètement
Est-ce que le commutateur de fin de course
OUVERTURE est bien réglé? Est-ce que la
porte bloque dans le sens OUVERTURE?
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérateur pour porte de garage et ouvrez la
porte à la main. Huilez ou lubrifiez
éventuellement les pivots de la porte.
Augmentez la force en direction
OUVERTURE.
La porte ne se ferme pas complètement
et elle s’ouvre de nouveau
Est-ce que le commutateur de fin de course
FERMETURE est bien réglé? Est-ce que la
porte bloque dans le sens FERMETURE?
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérteur pour porte de garage et ouvrez la
porte à la main. Huilez ou lubrifiez
éventuellement les pivots de la porte.
Augmentez la force en direction FERMETURE.
Le déverrouillage d’urgence ne va pas
très bien
Est-ce que le commutateur de fin de course
„FERMETURE“ est bien réglé? S´il n´est pas
bien réglé, votre opérteur s´arrête sous
pression. Dans ce cas la chaîne est tendue, et
c´est la raison pour laquelle le déverrouillage
d´urgence est difficile à déverrouiller. Il est
important que vous régliez le commutateur
de fin de course proprement, sinon votre
opérateur pourrait être gravement
endommagé!
La lumière ne s’allume pas
Remplacez l’ampoule (230V, 40 Watt max.)
L’operérateur de porte de garage ne
marche pas très bien
Déverrouillez le chariot transporteur de votre
opérateur. Bougez la porte à la main et
vérifiez si la porte est équilibrée (elle doit
s´arrêter dans chaque position).
Eventuellement le retour élastique du ressort
est trop élevé, ou le ressort est même rompu.
Le moteur bourdonne, la porte ne bouge
pas
La porte est bloquée
L’opérateur marche, la porte ne bouge
pas
Le chariot transporteur est déverrouillé. Pour
l´enclencher ouvrez la porte à moitié et
laissez marcher l´opérateur. Le chariot
s´enclenche automatiquement.
L´opérateur ne marche pas à cause d´une
panne de courant
Déverrouillez le chariot transporteur à l´aide
du déverrouillage dúrgence et ouvrez la porte
à la main. (Sur des garages dans lesquels on
ne peut pas entrer par l´intérieur: Ouvrez la
porte avec la clé et tournez la poignée, votre
opérateur sera déverrouillé. Sur des garages
dans lesquels on peut entrer par l´intérieur:
Tirez le câble Bowden qui pend du chariot
transporteur.)
El operador no reacciona al emisor portátil
ni al botón pulsador
¿Fallo de corriente? Sacar el emisor y volverlo
a colocar. ¿Está la puerta trabada por nieve o
helada? Controlar los cables y las conexiones
del botón pulsador. ¿Existe agua en el botón
pulsador o el interruptor de llave?
El operador reacciona al emisor portátil
pero no al botón pulsador
Controlar si existe algún defecto en el cable
del botón pulsador. ¿Funciona el botón
pulsador si el receptor está quitado? Si así es,
el emisor portátil está defectuoso.
El operador reacciona al botón pulsador
pero no al emisor portátil
Controlar la codificación del emisor portátil y
del receptor. Modificar la posición de la
antena del receptor. Evitar el contacto con
metales (esto reduce el alcance). Controlar la
batería del emisor portátil.
La puerta del garaje abre y cierra ella
sola
Modificar la codificación del mando de radio
(en el emisor y en el receptor). Sacar el
receptor del operador o quitar la batería del
emisor portátil. Utilizar de momento solo el
botón pulsador. Si ésto da resultado, tal vez
esté defectuoso el emisor portátil.
Desconectar el botón pulsador y utilizar de
momento solo el emisor portátil. Si ésto da
resultado, es que el botón pulsador o el cable
de él están defectuosos.
La puerta no abre completamente
¿Está bien ajustado el interruptor terminal
para ABRIR? ¿Se traba la puerta en la
dirección de ABRIR? Desbloquear el patín de
transporte del operador y abrir la puerta a
mano (hacer que la puerta se deslice
correctamente). Lubricar o engrasar
eventualmente las bisagras de la puerta.
Aumentar la fuerza en la dirección de ABRIR.
La puerta no cierra completamente y se
abre de nuevo
¿Está bien ajustado el interruptor terminal
para CERRAR? Desbloquear el patín de
transporte del operador y abrir la puerta a
mano (hacer que la puerta se deslice
correctamente). Lubricar o engrasar
eventualmente las bisagras de la puerta.
Aumentar la fuerza en la dirección de
CERRAR.
El desbloqueo de emergencia no
funciona bien
¿Está bien ajustado el interruptor terminal
para CERRAR? Si no fuera así, es que el
operador se desconecta a causa de presión.
La cadena está tensada, por eso es que el
desbloqueo de emergencia funciona con
dificultad. ¡Es indispensable que el
interruptor terminal esté bien ajustado, de lo
contrario pueden producirse averías graves
en el operador!
La luz no se enciende
Cambiar la lámpara (230V, 40 vatios)
El operador trabaja con dificultad
Desenganchar el patín de transporte del
operador. Mover la puerta a mano y
controlar si la puerta se halla bien balanceada
(debe quedar detenida en cualquier
posición). Eventualmente es excesiva la
tensión de los muelles de la puerta o, incluso,
se ha roto uno de los muelles.
El motor ruge y la puerta no se mueve
La puerta está trabada El operador funciona
pero la puerta no se mueve El patín de
transporte se ha desenganchado (desbloqueo
de emergencia). Para enganchar, abarir la
puerta hasta la mitad y poner el operador en
marcha. El patín se engancha después por sí
solo.
El operador no funciona a causa de fallo
de la corriente
Desbloquear el patín de transporte con el
disparo de emergencia y abrir la puerta a
mano. (Si el garaje no tiene entrada interior,
abrir entonces la puerta del garaje con la
llave y girar la empuñadura; con eso se
desbloquea el operador. Si el garaje tiene una
entrada interior, tirar del cable Bowden que
cuelga del patín de transporte).
O motor não reage nem ao emissor
portátil nem ao interruptor a botão.
Falta de corrente? Retire o receptor rádio e
encaixe-o de novo. O portão estará entalado
devido a gelo ou
neve? Verificar o cabo do botão a pressão e
as respectivas conexões. Haverá água dentro
do interruptor de botão ou no interruptor a
chave?
O motor reage ao emissor portátil, mas
não ao interruptor a botão.
Verifique se no cabo do interruptor há
alguma falha. O interruptor a botão funciona
com o receptor desligado? Caso sim: defeito
no emissor portátil.
O motor reage ao interruptor de botão,
mas não ao emissor portátil
Verifique se as codificações no emissor e no
receptor são idênticas. Altere a posição da
antena do receptor. Evite o contacto com
metais (redução do alcance). Verifique a pilha
do emissor portátil.
O portão de garagem abre e fecha
sòzinho
Modifique as codificações no emissor e no
receptor. Retire o receptor do conjunto
motor ou a pilha do emissor portátil. Utilize
sòmente o interruptor a botão, por
enquanto. Se neste caso o funcionamento
será correcto, o defeito estará provàvelmente
no emissor portátil.
Desconecte o interruptor a botão e utilize
sòmente o emissor portátil. Se neste caso
verificar um funcionamento correcto, o
defeito estará no interruptor a botão ou no
respectivo cabo.
O portão não abre por completo
O limitador de curso ABRIR está
correctamente ajustado? O portão entala-se
na direcção ABRIR? Desengate o carro de
transporte do conjunto motor e abra o
portão à mão. Lubrifique ou engraxe os
pontos de pirotagem e os polos dos eixos do
portão. Aumente a força aplicada para a
direcção ABRIR.
O portão não fecha por completo e volta
a abrir
O limitador de curso FECHAR está
correctamente ajustado? O portão fica
entalado na direcção FECHAR? Desengate o
carro de transporte do conjunto motor e
abra o portão à mão. Lubrifique ou engraxe
os pontos de pirotagem e os polos dos eixos
do portão. Aumente a força aplicada para a
direcção FECHAR.
O destrancamento de emergência
funciona com dificuldade
O limitador de curso FECHAR está
correctamente ajustado? Caso contrário, o
motor desliga devido à pressão elevada. A
corrente neste caso está sob tensão - é esta a
razão para o mau funcionamento do
destrancamento de emergência. Deverá
ajustar correctamente o limitador de curso
para evitar graves danificações do conjunto
motor!
A luz não acende
Substitua a lâmpada (230V, 40 Watt máx.).
O conjunto motor funciona com
dificuldade
Desengate o carro de transporte do
conjunto. Accione o portão à mão e verifique
se está bem equilibrado (deverá parar em
qualquer posição). É possível que a força das
molas seja demasiado alta, ou que uma das
molas esteja quebrada.
O motor faz ruidos, o portão não abre
O portão está entalado.
O conjunto motor trabalha, o portão não
se move
O carro de transporte está desengatado
(devido ao destrancamento de emergência).
Para fazé-lo engatar de novo, abra o portão
a meias e accione o motor. O carro irá
engatar sòzinho.
O conjunto motor não trabalha por falta
de corrente
Desengate o carro de transporte através do
destrancamento de emergência e abra o
portão à mão. (No caso de garagens sem
acesso interno: abra o portão com a chave e
gire a maçaneta, o conjunto será
destrancado. No caso de garagens com
acesso interno: Puxe pelo cabo „Bowden“,
pendurado do carro de transporte.
EC Declaration of Confirmity
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Richtlinien
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG
mit Änderungen
Elektromagnetische Verträglichkeit 98/336/EWG
mit Änderungen
Low-Voltage Directive 73/23/EEC
and ammendments
Electro-Magnetical Compatibility 98/336/EEC
and ammendments
We,
Wir,
Seip Antriebstechnik
Grombacher Straße 83, 75045 Walzbachtal-Jöhlingen, Deutschland
hereby declare, that the following products comply to the mentioned EC-regulations.
erklären hiermit, daß die nachfolgenden genannten Produkte den unten angegebenen
EG-Richtlinien entsprechen.
Type of Product
Model
Produktart
Modell
Garage-Door-Operator/Torantrieb
C75
C75 AZ
C100 AZ
Garage-Door-Operator/Torantrieb
Garage-Door-Operator/Torantrieb
Referring EC-regulations:
Angewandte harmonisierte Normen:
Low-Voltage Directive
Niederspannungsrichtlinie
- DIN EN 60335-1:94+A11:95+A12:96
Electromagnetic Compatibility
Elektromagnetische Verträglichkeit
-
DIN EN 55014-1:1993/A1:97
DIN EN 55014-2:1997
DIN EN 61000-3-2:95+A1:98+A2:98
DIN EN 61000-3-3:95
Safety in use of power operated doors, Requirements
Nutzungssicherheit kraftbetätigter Tore, Anforderungen
- EN 12453:2000
Safety in use of power operated doors, Test methods
Nutzungssicherheit kraftbetätigter Tore, Prüfverfahren
- EN 12445:2000
Walzbachtal, 31.05.2001
Grombacher Straße 83
75045 Walzbachtal-Jöhlingen
Germany
www.seip.com
EC Declaration of Confirmity
EG-Konformitätserklärung
gemäß dem Gesetz über Funkanlagen und
Telekommunikationsendeinrichtungen (FTEG)
und der Richtlinie 1999/5/EG (R&TTE)
in accordance with the Radio and
Telecommunications Terminal Equipment Act
(FTEG) and Directive 1999/5/EC (R&TTE
Directive)
We,
Wir,
Seip Antriebstechnik
Grombacher Straße 83, 75045 Walzbachtal-Jöhlingen, Deutschland
declare that the product
erklären, daß das Produkt
433 RC AM
Hand-Transmitter as remote-control for garage door operators
Handsender als Fernbedienung für Garagentorantriebe
(Short Range Device)
(Funkgerät geringer Reichweite (SRD))
complies with the essential requirements of §3 and the other relevant provisions of the FTEG (Article 3 of the R&TTE Directive), when used for its intended
purpose.
bei bestimmungsgemäßer Verwendung den grundlegenden Anforderungen des §3 und den übrigen einschlägigen
Bestimmungen des FTEG (Artikel 3 der R&TTE) entspricht.
§3(1)1, (Article 3(1)a)) does not refer to this type of product.
§3(1)1, Artikel 3(1)a) bezieht sich nicht auf diesen Produkttyp, es gibt hierzu keine Norm
Protection requirement concerning electromagnetic compatibility §3(1)(2), (Article 3(1)(b))
Schutzanforderungen in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit §3(1)2, Artikel 3(1)b))
EN 300 220-1/1997
EN 300 683/1997
EN 60950:2000
NSR / Low Voltage Directive 73/23/EEC;93/68/EEC
EMV / EMC Directive 89/336/EEC;92/31/EEC;93/68/EEC
Walzbachtal, 17.04.2001
Grombacher Straße 83
75045 Walzbachtal-Jöhlingen
Germany
www.seip.com
Die Produktserien A, C und EASY SM entstammen dem Hause Seip. Hergestellt in Deutschland.
The series A, C and EASY SM are products manufactured by Seip. Made in Germany.
Les séries de produits A, C et EASY SM sont des produits d’origine Seip. Elles sont fabriquées en Allemagne.