com`out lisbon - Portugal Daily View
Transcrição
com`out lisbon - Portugal Daily View
LISBOA NA RUA COM’OUT LISBON #0 BA IRRO PA DRE CRUZ PA RQUE DAS CONCH AS 13 [ C A M P O G R A N DE [ A RCO DA PR AÇ A DE ESPA NH A 11 AUG AGO / 11 SEP SEP 2011 MERC A DO DE BENFIC A FREE ACCESS ENTRADA LIBRE #3 [ [ !7 WWW.EGEAC.PT [ [ AUGUST / AGOSTO 11 12 REUNION BIG JAZZ BAND 5pm/ 17h, Largo de São Carlos OUTSIDE A NOSSA VOZ CROUCHING TIGER, HIDDEN DRAGON / TIGRE Y DRAGON thursday / jueves fr iday / v ier nes ART OF THE BIG BAND 2 OUTJAZZ 1 THE EL ARTE DE LA BIG BAND ANTÓNIO BRUHEIM TRIO 7pm/ 19h, Parque das Conchas 3 13 14 saturday / sabado IN THE STREET 4 MOVIES PELÍCULAS EN LA CALLE SÉRGIO CRUZ THE INTERNATIONAL YOUTH YEAR CLOSING SHOW / ESPECTÁCULO DE CLAUSURA DEL AÑO INTERNACIONAL DE LA JUVENTUD sunday / domingo 5 OUTJAZZ LINK NERY 5pm/ 17h, Jardim da Torre de Belém IN THE STREET 6 CLASSICS CLASICOS EN LA CALLE ONLYBRASS – QUINTETO DE METAIS ANG LEE 10pm /22h, Praça do Intendente @6 !5 JA RDIM DE C A MPOLIDE ESPL A NA DA DO PA RQUE EDUA RDO V II 7pm/ 19h, Praça de São Paulo M. NASCEU NO FUNDO DO MAR M A R QU Ê S DE P OM B A L DOUTOR DIVAGO AQUELE QUERIDO MÊS DE AGOSTO MIGUEL GOMES 10pm/ 22h, Jardim do Campo de Santa Clara 18 19 ORQUESTRA JAZZ DE MATOSINHOS 5pm/ 17h, Avenida da Liberdade SMOLIK IKEA SESSION – SOFA IN SESIÓN IKEA – SOFA IN UMRAO JAAN 7pm/ 19h, Largo de São Carlos !0 @3 IN THE STREET 7 MOVIES PELÍCULAS EN LA CALLE 9pm/ 21h, Parque das Conchas thursday / jueves fr iday / v ier nes ART OF THE BIG BAND 8 THE 9 OUTJAZZ EL ARTE DE LA BIG BAND DJ AL:J 20 IN THE STREET !1 MOVIES PELÍCULAS EN LA CALLE CRISTIANO MOURATO J.P. DUTTA 10pm/ 22h, Arco da Rua Augusta YOU, THE LIVING / LA COMEDIA DE LA VIDA @0 21 saturday / sabado C A MPO M Á RTIRES DA PÁTRI A JA RDIM DA PR AÇ A DAS A MOREIR AS !2 OUTJAZZ FILIPE GONÇALVES / DJ LUCKY 5pm/ 17h, Jardim da Torre de Belém IN THE STREET !3 CLASSICS CLASICOS EN LA CALLE !3 9 ALMOST6 – QUINTETO DE TROMPETES COM PERCUSSÃO IN THE STREET !4 MOVIES PELÍCULAS EN LA CALLE PICKPOCKET JOÃO FIGUEIRAS KILAS, O MAU DA FITA AV. DA LIBERDA DE 4 L A R G O DO R AT O JOSÉ FONSECA E COSTA 10pm/ 22h, Travessa dos Teatros 26 thursday / jueves fr iday / v ier nes ART OF THE BIG BAND !6 OUTJAZZ !5 THE EL ARTE DE LA BIG BAND DJUMBAY JAZZ L.U.M.E. – LISBON UNDERGROUND MUSIC ENSEMBLE 27 REGINA GUIMARÃES E SAGUENAIL THE GLEANERS & I / LOS ESPIGADORES Y LA ESPIGADOR 7pm/ 19h, Jardim de Campolide PR AÇ A DO INTENDENTE sunday / domingo !8 OUTJAZZ QUINTETO NUNO COSTA / DJ ENIGMA ESTUDO DE MERCADO 5pm/ 17h, Castelo de São Jorge / Chão da Feira JA RDIM DO C A MPO DE SA NTA CL A R A 28 saturday / sabado IN THE STREET !7 MOVIES PELÍCULAS EN LA CALLE @2 sunday / domingo 7pm/ 19h, Avenida da Liberdade ROY ANDERSSON 10pm/ 22h, Praça do Rossio 25 THE ART OF THE BIG BAND EL ARTE DE LA BIG BAND OUTJAZZ A NOSSA VOZ MOVIES IN THE STREET PELÍCULAS EN LA CALLE CLASSICS IN THE STREET CLASICOS EN LA CALLE VICENTE @7 5pm/ 17h, Jardim da Torre de Belém IN THE STREET !9 CLASSICS CLASICOS EN LA CALLE ALMOST6 – QUINTETO DE TROMPETES COM PERCUSSÃO AGNÈS VARDA 10pm/ 22h, Mercado de Benfica L A RGO DA ESTAÇ ÃO DO ROSSIO @0 !0 PR AÇ A DO ROSSIO 7pm/ 19h, Tapada das Necessidades MOVIES IN THE STREET PELÍCULAS EN LA CALLE OS CRIMES DE DIOGO ALVES JOÃO TAVARES @1 MA FEMME CHAMADA BICHO JOSÉ ALVARO MORAIS 10pm/ 22h, Jardim da Praça das Amoreiras JA RDIM DE SÃO PEDRO DE A LC A NTÂ R A L A RGO DO C A RMO SEPTEMBER / SEPTIEMBRE 3 4 BIG BAND DA NAZARÉ 5pm/ 17h, Campo Mártires da Pátria FUERA DE CUADRO / DJ NET ASSASSIN #2 MÁRCIO LARANJEIRA IN THE STREET @5 CLASSICS CLASICOS EN LA CALLE TA WONG KAR-WAI 10pm/ 22h, Esplanada do Parque Eduardo VII QUINTETO DE METAIS DA METROPOLITANA !4 7pm/ 19h, Cais do Sodré / Jardins Móveis IN THE STREET @6 MOVIES PELÍCULAS EN LA CALLE MERCÚRIO SANDRO AGUILAR PLAYTIME – VIDA MODERNA JACQUES TATI 10pm/ 22h, Jardim de Campolide 8 9 thursday / jueves fr iday / v ier nes ART OF THE BIG BAND @8 OUTJAZZ @7 THE EL ARTE DE LA BIG BAND DJ OPEN SOURCE BIG BAND DO HOT CLUBE DE PORTUGAL 7pm/ 19h, Largo da Estação do Rossio 10 saturday / sabado @9 VICENTE OPENING / INAUGURACIÓN FEET RICARDO PINTO 5pm/ 17h, Largo do Carmo / Santa Justa 6pm/ 18h, Ermida da Nª Srª da Conceição #0 MOVIES IN THE STREET PELÍCULAS EN LA CALLE O CASTIGOJOÃO MARTINS E ALUNOS DO 3ºA, EB1 Nº167 BAIRRO PADRE CRUZ HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZ REGINA PESSOA BE KIND REWIND / REBOBINE, POR FAVOR coordenation/ organización MICHEL GONDRY 10pm/ 22h, Bairro Padre Cruz (Carnide) main sponsor/ patrocínio principal support/ apoyos institutional partnership/ colaboración institucional official car/ coche oficial official tv/ televisión oficial program partners/ colaboradores de programación official partner/ colaborador oficial RUA GAR RETT 5pm/ 17h, Tapada das Necessidades US HAPPY TOGETHER / FELICES JUNTOS L A RGO C A MÕES UG 7pm/ 19h, Jardim de São Pedro de Alcântara 11 #1 @4 !9 TR AV ESSA DOS TE ATROS L A RGO DE SÃO C A RLOS 28 A RCO DA RUA AUGUSTA TA PA DA DAS NECESSIDA DES sunday / domingo T E R R E I R O DO PA Ç O #1 OUTJAZZ FILIPE MELO TRIO / DJ MIKE STELLARS 5pm/ 17h, Tapada das Necessidades IN THE STREET #2 CLASSICS CLASICOS EN LA CALLE QUINTETO DE METAIS DA METROPOLITANA 7pm/ 19h, Largo Camões IN THE STREET #3 MOVIES PELÍCULAS EN LA CALLE ERMIDA DA Nª SRª DA CONCEIÇ ÃO @9 O HOMEM DA CABEÇA DE PAPELÃO 6 LUÍS DA MATTA ALMEIDA E PEDRO LINO ROMA FEDERICO FELLINI 10pm/ 22h, Arco da Praça de Espanha @9 VICENTE Ermida da Nª Srª da Conceição !6 AA 2 thursday / jueves fr iday / v ier nes saturday / sabado sunday / domingo ART OF THE BIG BAND IN THE STREET @2 OUTJAZZ @3 MOVIES @4 OUTJAZZ @1 THE EL ARTE DE LA BIG BAND PELÍCULAS EN LA CALLE LENCASTRES / FERNANDES TRIO THE ZANY DISLEXIC C ASTELO DE SÃO JORGE RU 1 @8 JA RDIM DA TORRE DE BELÉM 5 !2 !8 A L C Â N TA R A PR AÇ A DE SÃO PAULO C A IS DO SODRÉ / JA RDINS MÓV EIS LEGEND / LEYENDA @5 !1 7 THE ART OF THE BIG BAND 5 JAZZ ORCHESTRAS IN PORTUGAL EL ARTE DE LA BIG BAND 5 ORQUESTAS DE JAZZ EN PORTUGAL > 11, 18, 25 AUG / AGO > 1, 8 SEP / SEP THURSDAYS / JUEVES Various Locations / Varios locales LISBOA NA RUA COM’OUT LISBON 11 AUGUST / 11 SEPTEMBER 11 AGOSTO / 11 SEPTIEMBRE FREE ACCESS ENTRADA LIBRE > The Jacarandas are no longer in bloom… but not to worry. This simply means that it’s summer once again in Lisbon! After days of intense celebration during the month of June, the city takes on a different rhythm as the summer proceeds and the days grow longer. Suddenly we’re more aware of ourselves and our brief moments of contemplation when we find ourselves hoping that time will last, giving us the illusion that, for once, time will obey us, free us. Thus, this is the moment in which we bask tranquilly in the great city of Lisbon, letting its light invade us, its spaces inhabit us, its unusual silence capture us, where we’re left hanging, expecting… Where a being seeks existence and an emotion seeks expression, one encounters the schedule of events included in Com’Out Lisbon. With this program we return for one month to a great variety of settings – squares, gardens, belvederes, neighborhoods – and the most diverse arts and entertainment: cinema, music, visual arts… In this way, we understand that film never limited itself to the flat surface of a screen; that music can prolong space and expand time; that the ravens of Lisbon still crowd the mind and awaken the eye; that sometimes people, distant from us, have one voice that is worth listening to. A program that carries within itself the wanderings and the escape of a different city, one made of space, imagination, and freedom, within which we await an enchanting experience, with the sun setting and the serene river in the background… Board of Directors of EGEAC > Los jacarandás ya no están en flor. Eso quiere decir que vuelve a ser verano en Lisboa. Tras las jornadas de intensas celebraciones que junio nos reservó, la ciudad cobra otro ritmo en los días largos. Súbitamente, nos mostramos más atentos a nosotros mismos y a los pequeños momentos que contemplamos, y esperamos que el tiempo se detenga, brindándonos la ilusión de que, en esta ocasión, nos obedece y libera. Es este, por lo tanto, el momento de vivir tranquilamente Lisboa y dejar que su luz nos invada, que sus espacios nos habiten y que un inusual silencio nos atrape, suspendidos, expectantes... Entre un ser que anhela ser vivencia y una emoción que anhela ser experiencia, se encuentra la programación de Lisboa na Rua. Con ella, regresamos durante un mes a variadísimos escenarios —plazas, jardines, miradores, barrios — y a multitud de propuestas: cine, música, artes plásticas... De este modo, comprenderemos que el cine nunca se limitó a la superficie plana de la pantalla, que la música puede prolongar el espacio y dilatar el tiempo, que los cuervos de Lisboa aún pueblan nuestro pensamiento y despiertan nuestra mirada, y que la gente —en ocasiones, distante— tiene una voz que merece la pena escuchar. Una programación que transporta en sí misma el ocio y la evasión de una ciudad a otra hecha de espacio, imaginación y libertad en la que esperamos que sea feliz con el sol en lo alto y el río, sereno, al fondo... Consejo de Administración de la EGEAC m/4 > Big Band (also called Orchestra) is a type of ensemble associated with jazz music that typically brings together around 18 musicians and became popular during the swing era (1930-40). In contrast with smaller formations in which music could be created spontaneously, the music played by Big Bands is subject to arrangements and more careful prior preparation. Of the innumerous Big Bands that marked the “swing” period in the U.S.A., those of Fletcher Henderson, Count Basie, Benny Goodman, and Duke Ellington stand out as some of the major highlights of the era. As happens with jazz and other forms of art, the diverse styles of music for Big Band also went through transformations. The appearance in the 1940s of a new language (bebop) that favored small formations caused many orchestras to disappear and gave birth to others such as those of Billy Eckstine or Dizzy Gillespie. It was, however, between 1950 and 1970 that perhaps the most diverse changes in direction occurred—the period in which conductors and arrangers like Gil Evans, Sun Ra, and George Russell introduced cool, free, classical, and rock elements into their music. Today one can find orchestras practicing all styles of jazz; some, largely European, practice avant-garde jazz/music as is/was the case with the Globe Unity Orchestra, Vienna Art Orchestra or Italian Instabile Orchestra (among innumerous others). In Portugal the process started later but it’s still going on. (began later but the country is on its way). The materialization of a series of Big Band concerts happened in the year of 2010. With the success of it’s first edition it was important that the project had continuity and kept on giving this musical genre mainly to a less attentive audience and not only jazz lovers, most of all because it is a musical composition that for its technical features it is less available to the audiences. This is a renewed opportunity that, in 2011, should not be missed. The Big Bands presented in this program do not represent the entire universe of Big Bangs within our country. However, the diverse sound and style (and distinct sound) of these five orchestras give a broad example of what our conductors and arrangers have to offer. Enjoy the 5 concerts! Luís Hilário, Hot Clube de Portugal > La big band (también llamada orquesta) es un ensemble asociado a la música de jazz que normalmente reúne a cerca de 18 músicos y que se popularizó durante la época swing (1930-40). Frente a las pequeñas formaciones, en las que la música se puede crear de un modo más espontáneo, la música que interpretan las big bands está sujeta a arreglos y a una preparación previa más cuidada. De entre las innumerables big bands que marcaron el periodo swing en EE.UU., destacan las de Fletcher Henderson, Count Basie, Benny Goodman y Duke Ellington. Tal como sucede con el jazz y otras formas de arte, también los diversos estilos de música para big band sufrieron transformaciones. La aparición en los años 40 de un nuevo lenguaje (bebop) que privilegiaba a las pequeñas formaciones hizo desaparecer a muchas orquestas y nacer a otras, como las de Billy Eckstine o Dizzy Gillespie. Fue, sin embargo, entre 1950 y 1970 cuando probablemente se produjeron los más variados cambios de dirección: un periodo durante el cual maestros y arreglistas como Gil Evans, Sun Ra o George Russell introducirían en su música elementos cool, free, clásicos y rock. En nuestros días se encuentran orquestas que interpretan todos los estilos de jazz. Algunas —mayoritariamente europeas— interpretan jazz/ música avant-garde, como son/fueron, entre muchas otras, los casos de la Globe Unity Orchestra, la Vienna Art Orchestra o la Italian Instabile Orchestra. En Portugal, el proceso empezó más tarde, pero ya está en marcha. La idea de crear un ciclo de conciertos de Big Bands ocurrió en 2010. Con el éxito de su primera edición era imperativo hacer que el proyecto tuviera continuidad, para ofrecer al público menos atento, y no solo a los amantes del jazz, este género musical que por sus características logísticas está menos accesible a todos. Una nueva oportunidad recuperada, para aprovechar en 2011. Las big bands que se presentan en este programa representan todo el universo de las big bands del país. Los distintos estilos y sonoridades de estas cinco orquestas son el retrato de lo que nuestros maestros y arreglistas nos pueden ofrecer. ¡Disfruten de estos cinco conciertos! Luís Hilário, Hot Clube de Portugal 1 REUNION BIG JAZZ BAND 11 AUG / AGO > 7 PM / 19H Parque das Conchas > With nearly 10 years of existence Reunion Big Jazz Band (RBJB) occupies a prominent place in the national dissemination of orchestral jazz. Along these years RBJB has become a take-off point for dozens of young musicians that, in the meantime, have affirmed themselves as important names in the national jazz scene (panorama). One of the factors that has contributed most to the customized sound of RBJB since the beginning has been, without a doubt, the “multi-talent” involved in some of the band’s elements, embodied in arrangements of “standards” and in original compositions, which the orchestra takes particular pleasure in playing. The fact that Johannes Krieger recently took over direction of the RBJB reinforced this tendency, as Krieger—besides being an excellent trumpeter—is also an arranger and a prolific and elegant composer. In this second edition of the series “The Art of Big Band” RBJB (Reunion) will give particular attention to the interpretation of themes and arrangements written by members of the band. > Con casi diez años de existencia, la Reunion Big Jazz Band (RBJB) ocupa un lugar destacado en la divulgación nacional del jazz para orquesta. A lo largo de estos años, la RBJB fue la rampa de lanzamiento para decenas de jóvenes músicos que han llegado a ser nombres importantes del panorama jazzístico nacional. Uno de los factores que desde sus inicios más contribuyó a la sonoridad personalizada de la RBJB ha sido, sin duda, el “multitalento” de alguno de sus miembros, materializado en arreglos de “standards” y de composiciones originales que la orquesta interpreta con particular gusto. El hecho de que la dirección de la RBJB haya sido asumida recientemente por Johannes Krieger vino a reforzar esta vertiente, ya que Krieger, además de un excelente trompetista, es también un arreglista y compositor prolífico y elegante. En esta segunda edición del ciclo “El arte de la big band”, la RBJB dará prioridad a la interpretación de temas y arreglos de miembros de la banda. Johannes Krieger direction / dirección Filipe Grenha, Tomás Pimentel, António Morais, Ricardo Pinto trumpets / trompetas Andreia Santos, Narciso Cardoso, Nuno Correia, José Silva trombones João Capinha, Jorge Reis, Manuel Lourenço, Fernando Soares, Raimundo Semedo saxophones / saxos Daniel Hewson piano Francisco Costa Reis guitar / guitarra Pedro Pinto double bass / contrabajo Alexandre Alves drums / batería 8 ORQUESTRA JAZZ DE MATOSINHOS 18 AUG / AGO > 7 PM / 19H Largo de São Carlos > With various albums recorded with renowned guest musicians, the Matosinhos Jazz Orchestra (OJM) is the most “international” and one of the most dynamic orchestras of Portuguese Jazz. Created in 1999 under the direction of Carlos Azevedo and Pedro Guedes, the orchestra develops a line of orientation that favors the creation of its own repertoire and the organization of specific projects to which soloists, conductors, and composers of international renown are invited. Through the diversity and imagination of the programs they present, as well as through the regular issuing of their discography internationally and their continual growth, the OJM truly assumes the role of a national jazz orchestra. In their ten years of activity, some major highlights include the closing concert of Porto 2001, the recreation of Sketches of Spain with the Remix Ensemble, the presentation of the music of Carla Bley, the recording of the CD Portology with Lee Konitz, the recording of the CD OJM invites Chris Cheek, and the concerts with John Hollenbeck and Dee Dee Bridgewater, which joined OJM with the National Orchestra of Porto (Orquestra Nacional do Porto), concerts with Kurt Rosenwinkel, and still concerts with Joshua Redman and Chris Cheek at the in inauguration of the Cine-Teatro Constantino Nery in Matosinhos. OJM has also crossed borders, performing at Carnegie Hall in New York, in Brussels, Milan, and at the JVC Jazz Festival (U.S.A.). > La Orquestra Jazz de Matosinhos (OJM), que ha grabado varios discos con invitados de renombre, es la más “internacional” y una de las más dinámicas orquestas de jazz portuguesas. Creada en 1999, y dirigida por Carlos Azevedo y Pedro Guedes, la orquesta desarrolla una línea de orientación en la que se da prioridad a la creación de un repertorio propio y a la organización de proyectos específicos, para los cuales invita a solistas, maestros y compositores de relieve internacional. Por la diversidad e imaginación de los programas que presenta, por la edición discográfica internacional regular y por su crecimiento continuado, la OJM cumple ya la función de una verdadera orquesta nacional de jazz. En estos diez años de actividad, destacan el concierto de clausura de la Porto 2001, la recreación de Sketches of Spain con el Remix Ensemble, la presentación de la música de Carla Bley, la grabación del CD Portology con Lee Konitz, la grabación del CD OJM invites Chris Cheek, los conciertos con John Hollenbeck, Dee Dee Bridgewater —lo que unió a la OJM y a la Orquestra Nacional do Porto— y Kurt Rosenwinkel, y también los conciertos con Joshua Redman y Chris Cheek en la inauguración del Cine-Teatro Constantino Neri en Matosinhos. La OJM derribó las fronteras y actuó en el Carnegie Hall de Nueva York, en Bruselas, Milán y en el JVC Jazz Festival (EE.UU.). Pedro Guedes direction, piano / dirección, piano Carlos Azevedo direction, piano / dirección, piano Mário Santos, João Pedro Brandão, José Luís Rego, José Pedro Coelho, Rui Teixeira saxophones / saxos Paulo Perfeito, Daniel Dias, Álvaro Pinto, Gonçalo Dias trombones Rogério Ribeiro, Susana Silva, Gileno Santana, José Silva trumpets / trompetas Demian Cabaud double bass / contrabajo Michael Lauren drums / batería !5 L.U.M.E. – LISBON UNDERGROUND MUSIC ENSEMBLE 25 AUG / AGO > 7 PM / 19H Jardim de Campolide > The Lisbon Underground Music Ensemble (L.U.M.E.) is a project of composer Marco Barroso, who has the objective of creating a space for the expression of his music and ideas in a personal orchestral context, without losing affinities to the classic Big Band model in the process. Composed by musicians with diverse experiences in the fields of jazz, rock, classical, contemporary and experimental music, the group seeks to align written composition with elements of improvisation, in an eclectic and original context. Launched in 2006, L.U.M.E. released their first album in 2010 with a collection of songs that the band’s leader composed specifically for the formation, bringing together the great talent and collaboration of a very diverse group of players and improvisers. Be it for the dramatization (many times ironic) of the practices and vocabularies that pass through Jazz, rock and other highly technical forms of music, or be it through the incursion in experimentalism that assaults the fringes of these languages, the music of Marco Barroso and L.U.M.E. proclaim and reconstruct, in an original way, the patrimonial role of “Big Bandism”, fleeing from more conventional standards and opening new esthetic perspectives. > El Lisbon Underground Music Ensemble (L.U.M.E) es un proyecto del compositor Marco Barroso que tiene como objetivo crear un espacio de expresión para su música e ideas en un contexto orquestal particular, pero sin perder afinidades con el modelo clásico de la big band. Compuesto por músicos con diferentes experiencias en los campos del jazz, el rock, la música clásica, contemporánea y experimental, el grupo procura aliar la composición escrita con elementos de improvisación dentro de un contexto ecléctico y de autor. El L.U.M.E, que surge en 2006, publicó su primer disco en 2010 con un repertorio que su líder compuso para esta formación en concreto, y en el que se articulan tanto el talento como la complicidad de un conjunto muy diverso de intérpretes e improvisadores. Ya sea por la dramatización (muchas veces irónica) de las prácticas y vocabularios que pasan por el jazz, el rock o la música erudita, ya sea por la incursión en el experimentalismo que asalta los límites de estos lenguajes, la música que crean Marco Barroso y el L.U.M.E. reconstruye de forma original la carga patrimonial del “big bandismo” huyendo de los patrones más convencionales y abriendo nuevas perspectivas estéticas. Marco Barroso composition, direction, piano / composición, dirección, piano Luís Cunha, Eduardo Lála, Pedro Canhoto trombones Jorge Almeida, João Moreira, Pedro Monteiro trumpets / trompetas Manuel Luís Cochofel flute / flauta Paulo Gaspar clarinet / clarinete Jorge Reis soprano sax / saxo soprano João Pedro Silva alto sax / saxo alto José Menezes tenor sax / saxo tenor Elmano Coelho baritone sax / saxo barítono Miguel Amado double bass / bajo eléctrico Vicky drums / batería @1 BIG BAND DA NAZARÉ 1 SEP / SEP > 7 PM / 19H Jardim de São Pedro de Alcântara > The Big Band from City of Nazaré was formed in 1999, by means of a proposal to the Nazaré Council Council by the band’s director. It’s principal objective was to give to the young talents in the region the opportunity to continue their musical training in the area of jazz music. In their already long-lived existence, the Big Band presents itself in diverse festivals, both nationally and abroad, including some of the most important Jazz Clubs in the country. The launching of their first CD took place at the 2nd International Big Band Festival, in 2003, in Nazaré. The second disc, “Filme”, (2006), and the third, “10 anos”, show the musical evolution of the formation. On their latest album, the band interprets themes from Wayne Shorter and Charles Mingus, aside from some of the most well known “jazz standards”. This most recent collection will surely be a favorite in this concert from the series “The Art of the Big Band”. > La Big Band del Municipio de Nazaré se formó en 1999 a propuesta de su director al Ayuntamiento, y tuvo como principal objetivo brindar una oportunidad a los jóvenes talentos de la región para que continuasen su formación musical en el terreno de la música de jazz. En su larga existencia, esta big band se presentó a diferentes festivales nacionales e internacionales, y en los más importantes clubes de jazz de nuestro país. El lanzamiento de su primer CD se produjo en el 2º Festival Internacional de Big Bands que se celebró en Nazaré en 2003. El segundo CD, “Filme” (2006), y el tercero, “10 Anos”, son la muestra de la evolución musical de esta formación. En su último disco, interpreta temas de Wayne Shorter y Charles Mingus, además de algunos de los más conocidos “standards” del jazz. En su concierto del ciclo “El Arte de la Big Band” se dará prioridad a este repertorio más reciente. Adelino Mota direction / dirección Vítor Guerreiro, Margarida Louro, Luís Guerreiro, André Venâncio trumpets / trompetas Reinold Vrielink, Élio Fróis, Luís Pires, Fábio Matias trombones Joaquim Pequicho, João Capinha, Nuno Mendes, Wilson Ferreira, Pedro Morais saxophones / saxos Gonçalo Justino guitar / guitarra Ricardo Caldeira piano Tiago Lopes bass / bajo Bruno Monteiro drums / batería Júlia Valentim vocals / voz @7 BIG BAND DO HOT CLUBE DE PORTUGAL 8 SEP / SEP > 7 PM / 19H Largo da Estação do Rossio > The Hot Club of Portugal Big Band was the first great formation, with regular activity in Portugal, to dedicate itself exclusively to jazz music; they came out in 1990 and their premiere concert was directed by Zé Eduardo. Now under the direction of Pedro Moreira, they inaugurated the Culturgest jazz program in Lisbon, having as a soloist the trumpeter Freddie Hubbard. Benny Golson, Curtis Fuller, Eddie Henderson, Chris Cheek also played… they recreated the works of Miles Davis / Gil Evans, Porgy and Bess, and Sketches of Spain under the direction of Robert Sadin, with soloists Tim Gagans and Tom Harrell. Aside from innumerous concerts throughout all of Portugal, the band carried out a musical digression produced by Culturgest and presented themselves in Madrid at Círculo de Belas Artes. They also presented themselves at the Republic Assembly and in 2008—the year in which Hot Clube de Portugal celebrated 60 years of existence—they developed a project with Maria João and Mário Laginha. > La Big Band del Hot Clube de Portugal fue la primera gran formación de funcionamiento regular en Portugal dedicada exclusivamente a la música de jazz. Se fundó en 1990, y en su concierto de estreno estuvo dirigida por Zé Eduardo. Bajo la dirección de Pedro Moreira, inauguró la programación de jazz de la Culturgest en Lisboa, teniendo como solista al trompetista Freddie Hubbard. Tocó también con Benny Golson, Curtis Fuller, Eddie Henderson y Chris Cheek, y recreó las obras de Gil Evans / Miles Davis, Porgy and Bess y Sketches of Spain, bajo la dirección de Robert Sadin, teniendo como solistas a Tim Hagans y Tom Harrell. Además de los innumerables conciertos por todo el país, realizó una gira producida por la Culturgest y se presentó en Madrid, en el Círculo de Bellas Artes. Actuó también en la Asamblea de la República, y en 2008 —año de la conmemoración del 60 aniversario del Hot Clube de Portugal— llevó a cabo un proyecto con Maria João y Mário Laginha. Pedro Moreira direction / dirección Jorge Reis, João Capinha, César Cardoso, Desidério Lázaro, Guto Lucena saxophones / saxos Miguel Gonçalves, Tomás Pimentel, João Moreira, Hugo Alves trumpets / trompetas Lars Arens, Claus Nymark, Luís Cunha, Rui Bandeira trombones Bruno Santos guitar / guitarra Óscar Graça piano Bernardo Moreira double bass / contrabajo André Sousa Machado drums / batería OUTJAZZ > 12 AUG / AGO TO /A 11 SEP / SEP m/4 > OutJazz is a celebration of cosmopolitan Lisbon, familiar and happy. A European capital that doesn’t need stages nor theaters to enjoy good music in the late afternoon. The magic of this event is recognized and spread along the summer in various gardens, streets, plazas, and viewpoints throughout the city of Lisbon. Fridays and Sundays have must-see attractions in diverse public spaces that bring together, in the late afternoon, thousands of alfacinhas (natives of Lisbon) that are looking for the unique experience of listening to vibrant sounds of black music, in an urban setting, against the backdrop of the summer sun. > OutJazz es la celebración de una Lisboa cosmopolita, familiar y feliz. Una capital europea que no necesita escenario ni salas para disfrutar de buena música al caer la tarde. La magia de este evento es ampliamente reconocida, y se extiende a lo largo del verano por los jardines, calles, plazas y miradores de toda la ciudad. Los viernes y domingos tienen una parada obligatoria en diferentes espacios públicos, y reúnen al atardecer a miles de lisboetas que buscan la experiencia única de escuchar los sonidos vibrantes de la música negra con el paisaje urbano, el sol y el verano como telón de fondo. 2 ANTÓNIO BRUHEIM TRIO 12 AUG / AGO > 5 PM / 17H FRIDAY / VIERNES Largo de São Carlos 5 LINK NERY 14 AUG / AGO > 5 PM / 17H SUNDAY / DOMINGO Jardim da Torre de Belém 9 DJ AL:J 19 AUG / AGO > 5 PM / 17H FRIDAY / VIERNES Avenida da Liberdade !2 FILIPE GONÇALVES / DJ LUCKY 21 AUG / AGO > 5 PM / 17H 3 A NOSSA VOZ THE INTERNATIONAL YOUTH YEAR CLOSING SHOW / ESPECTÁCULO DE CLAUSURA DEL AÑO INTERNACIONAL DE LA JUVENTUD > 12 AUG / AGO > 9 PM / 21H FRIDAY / VIERNES Parque das Conchas m/12 > Celebrating ten years of Programa Escolhas and the International Youth Year, Programa Escolhas, the EGEAC and the Instituto Português da Juventude (the Portuguese Youth Institute), with support from the Associação Mais Cidadania, promoted a competition for young talented musicians. The emergence of new artists coming from underprivileged background contexts, particularly in the context of projects and areas where Programa Escolhas operates, was the objective that mobilized these partners. This is the challenge that is embodied in the the CD “A Nossa Voz”. All of the production work lasted 10 months, and what preceded the final product that can now be heard was an intense process of empowerment and negotiation, but mostly of constructing strong ties of personal, social, and intercultural relationships amongst all the participants. Such ties allowed us to arrive where initially it seemed difficult: to a place where the voice of youth — critical, but simultaneously constructive — allows us to perceive, in first person, the difficulties, the dreams, and the expectations of those who seek to make good decisions. And that will last. May “A Nossa Voz” (our voice) inspire you to make a difference in favor of social inclusion! > En el año en que se conmemoran el 10º aniversario del Programa Escolhas y el Año Internacional de la Juventud, el Programa Escolhas, la EGEAC y el Instituto Portugués de la Juventud, con el apoyo de la Asociación Mais Cidadania, promueven un concurso para jóvenes talentos musicales. La búsqueda de nuevos artistas en entornos con menos oportunidades — verbigracia, en el ámbito de los proyectos y territorios en que opera el Programa Escolhas— fue el objetivo que impulsó esta colaboración. Este desafío se materializa en el CD “A Nossa Voz”. Todo el trabajo de producción, que duró diez meses y dio lugar al producto que ahora se puede escuchar, fue un proceso de intensa capacitación, de negociación y, sobre todo, de construcción de fuertes lazos interpersonales, sociales e interculturales entre todos los y las participantes. Estos lazos nos permitieron llegar hasta donde creíamos difícil al principio: un lugar donde la voz de los jóvenes aquí presentes —crítica, pero a la vez constructiva— nos permite percibir en primera persona las dificultades, los sueños y las expectativas de quienes desean hacer la elección correcta. Y que perdurarán. Deseamos que “A Nossa Voz” le ayude a descubrir la importancia de la inclusión social. Ana Cabral: É Ku Bo Kun Kré Ficar Adérito Pontes e Zé António guitar / guitarra Djudjuty Alves cavaquinho Cau Paris drums / batería João Gomes keyboards / teclas K-One: Comédia K-One Aka Dubyfox; Katana Produções (Igor Santos) instrumental João Gomes high voice / voz high Sena 1 MC: Vai Pela Escol(h)a Sena 1 MC; Sally chorus / estribillo Key Money: Bust Number One Big Da Don, Deeds, Edsong and/y Papi Jay Redrum: Vida de Sofrimento Seth Aka Sethashnikov and/y Swat 2ª Regra: Desabafo BTL and/y Plácido; Raul Cardoso guitar / guitarra Skill i9: Erros Lipy Gi, Needj and/y Ruda Mentes em Progresso: Orienta-te Bruce, Caleka, Fudjuko, Justino, Marciano, Tunga and/y Valdano; Seth Aka Sethashnikov refrain vocals / voz estribillo Luís Almeida guitar / guitarra Manga Del e Kata Papa MCs: África Joker G, P-Jay, Prophecy and/y Suicide Shit SUNDAY / DOMINGO Jardim da Torre de Belém !6 DJUMBAY JAZZ 26 AUG / AGO > 5 PM / 17H FRIDAY / VIERNES Castelo de São Jorge / Chão da Feira !8 QUINTETO NUNO COSTA / DJ ENIGMA 28 AUG / AGO > 5 PM / 17H SUNDAY / DOMINGO Jardim da Torre de Belém @2 LENCASTRES / FERNANDES TRIO 2 SEP / SEP > 5 PM / 17H FRIDAY / VIERNES Campo Mártires da Pátria @4 THE ZANY DISLEXIC / DJ NET ASSASSIN 4 SEP / SEP > 5 PM / 17H SUNDAY / DOMINGO Tapada das Necessidades @8 DJ OPEN SOURCE FEET RICARDO PINTO 9 SEP / SEP > 5 PM / 17H FRIDAY / VIERNES Largo do Carmo / Santa Justa #1 FILIPE MELO TRIO / DJ MIKE STELLARS 11 SEP / SEP > 5 PM / 17H SUNDAY / DOMINGO Tapada das Necessidades MOVIES IN THE STREET / PELÍCULAS EN LA CALLE > 13 AUG / AGO TO/A 11 SEP / SEP Various Locations / Varios locales > There was a time when cinema was shown in major theaters, with huge screens for full audiences. During that time, in Portugal, cinema traveled from town to town. In every context cinema exhibition was a party, a social event and a meeting point. Movies in the Street is a tribute to those times and their heroes: the filmmakers, actors, projectionists, and movie theaters… that is, cinema as a collective act. Movies in the Street is the result of many collaborations and partnerships with museums, markets, and various communities. Many opinions and suggestions were heard. We are bringing classics of cinema to the street from different genres (fiction, silent films, documentaries, animations, short films) and various sources: European cinema, Hollywood, Bollywood, and a great deal of Portuguese cinema. This summer, in Lisbon, we recreate the party! > Hubo un tiempo en el que el cine se exhibía en grandes salas con grandes pantallas ante plateas repletas. En ese tiempo, en Portugal había cine ambulante por las aldeas. En cualquier ocasión, el cine era fiesta, un acontecimiento social y un espacio de encuentro. Películas en la calle es el tributo a esa época y a sus héroes: los directores, los actores, los proyeccionistas, las salas de cine... El cine como acto colectivo. Películas en la calle es fruto de muchas colaboraciones con museos, mercados y diferentes comunidades. Escuchamos opiniones y sugerencias. Sacamos a la calle clásicos del cine, géneros diferentes y de diferentes procedencias. Cine europeo, Hollywood, Bollywood y mucho cine portugués. Ficción, cine mudo, documentales, animación y cortometrajes. En verano, recreamos la fiesta en Lisboa. General Coordenator / Coordinación general: Sérgio Marques; Technical team / Equipo técnico: Cinema Sandim, Cândido Lopes, Sérgio Gomes; Soundscapes / Ambientes sonoros: José Reis; Reception / Recepción: Chandra Marco amd/y Carmen Viegas; 4 13 AUG / AGO > 10 PM / 22H !1 20 AUG / AGO > 10 PM / 22H SATURDAY / SÁBADO Arco da Rua Augusta m/12 SMOLIK CRISTIANO MOURATO Portugal, 2009, experimental animation / animaciónexperimental, 8' UMRAO JAAN J.P. DUTTA India, 2006, fiction / ficción, 188’ With / Con Aishawya Rai, Shabana Azmi, Sunil Shetty, Abhishek Bachchan, Divya Dutta, Himani Shivpuri > Based on the book Mirza Muhammad (1905), this film tells the story of Umrao Jaan, a royal lady of the court from the 19th century, kidnapped as a young girl and sold to a brothel where she learns poetry, music and dance. On her journey she also learns to how to seduce bandits and even sultans, but what happens when she falls in love? This film was chosen with support from www.grandmassala.com SATURDAY / SÁBADO Praça do Intendente angustias. Una película que habla del deseo de amar y ser amado. El director sueco Roy Anderson pone su mirada en las trivialidades del cotidiano y en las grandes cuestiones filosóficas del mundo, con el enfoque del esquisto sentido de humor nórdico. m/12 OUTSIDE SÉRGIO CRUZ Portugal, 2008, experimental documentary / documental-experimental, 15' CROUCHING TIGER, HIDDEN DRAGON / TIGRE Y DRAGON ANG LEE China, 2000, fiction / ficción, 115’ With / Con Chow Yun Fat, Michele Yeoh, Zhang Ziyi, Chang Chen, Lung Sihung; > Basada en el libro Mirza Muhammad (1905), esta película cuenta la historia de Umrao Jaan, una cortesana real del siglo XIX raptada de niña y vendida a un burdel, en donde aprende poesía, música y danza. A la vez, aprende también a seducir a bandidos y sultanes, pero ¿qué ocurrirá cuando se enamore? Esta película fue elegida con el apoyo de www.grandmassala.com Collaboration / Colabora: Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema > This is the story of two women, both excellent fighters, whose destinies cross tragically during the Qing dynasty—a mystical era in Chinese History. One of these women tries desperately to free herself from the restrictions imposed upon her by society, even though this means giving up all the privileges conferred to her by virtue of her aristocratic birthright, and embracing a life of crime, danger, and passion. The other, who always lived in favor of justice, discovers only too late the consequences of denying love… !4 21 AUG / AGO > 10 PM / 22H SUNDAY / DOMINGO Travessa dos Teatros > Esta es la historia de dos mujeres —ambas excelentes luchadoras— cuyos destinos se cruzan de forma trágica durante la dinastía Ching, una época mítica en la historia de China. Una de ellas intenta desesperadamente liberarse de las restricciones que la sociedad le impone, aunque eso signifique renunciar a todos los privilegios que le brinda su nacimiento aristocrático y abrazar una vida de crímenes, peligros y pasiones. La otra, que siempre vivió defendiendo la justicia, descubre demasiado tarde las consecuencias de rechazar el amor... Esta película fue elegida con el apoyo de la Embajada de China en Portugal y tras consultar a la comunidad china inmigrante residente en Portugal. 7 14 AUG / AGO > 10 PM / 22H SUNDAY / DOMINGO Jardim do Campo de Santa Clara m/12 M. NASCEU NO FUNDO DO MAR DOUTOR DIVAGO Portugal, 2009, experimental / experimental, 7’ AQUELE QUERIDO MÊS DE AGOSTO MIGUEL GOMES Portugal, 2008, ficção / ficción, 150’ With / Con Sónia Bandeira, Fábio Oliveira, Joaquim Carvalho, Andreia Santos, Armando Nunes, Manuel Soares > In the heart of Portugal, in the mountains, the month of August multiplies people and activities. Folks return to the land, launch rockets, burn fires, sing karaoke, shoot from the bridge, hunt wild boars, drink beer, make babies. If the filmmaker and crew had gone directly to the point, resisting the dances, the synopsis would be reduced to the following: “Aquele Querido Mês de Agosto (That Dear Month of August) accompanies the sentimental relationships between father, daughter (and her cousin), and musicians in a ballroom band” That is, love and music. > Durante el mes de agosto, se multiplican en Portugal las fiestas y las actividades populares en el corazón de la sierra. Regresan a casa, lanzan cohetes, controlan incendios, cantan en karaokes, se tiran desde un puente, cazan jabalíes, beben cerveza, hacen hijos. Si el director y el equipo de la película hubiesen ido directamente al grano y evitado los rodeos, la sinopsis se resumiría así: “aquel querido mes de agosto fue testigo de las relaciones sentimentales entre un padre, su hija y un primo de ella, miembros de una banda de música”. Amor y música, por lo tanto. IKEA SESSION – SOFA IN SESIÓN IKEA – SOFA IN !0 19 AUG / AGO > 10 PM / 22H FRIDAY / VIERNES Rossio YOU, THE LIVING / LA COMEDIA DE LA VIDA ROY ANDERSSON Suécia, 2007, comedy/drama / comedia/ drama, 95’ With / Con Jessica Lundberg, Elisabeth Helander, Bjorn Englund > You, the living is a movie about mankind, its greatness, its joy and anguish. A movie on the will of love and being loved. The Swedish director Roy Anderson shows the daily life trivia and the world’s big philosophical questions, with an distinct Nordic sense of humour. > Esta es una película que habla de la humanidad, de sus alegrías y de sus > Un retrato de la mujer-pintora Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992) a través de la sorprendente mirada de Arpad Szenes. Relación vivida a dos: una protección mutua, salvaguardando imaginarios propios, creativamente diferentes, a pesar de los puntos de interpenetración. La cámara en la superficie de los lienzos, más allá del mero itinerario visual. El “mundo de Vieira”: genialidad, ritmo, color, formas desafiantes.* * In “ O Cais do Olhar” by José Matos-Cruz @3 3 SEP / SEP > 10 PM / 22H SATURDAY / SÁBADO Esplanada do Parque Eduardo VII m/16 FUERA DE CUADRO MÁRCIO LARANJEIRA Portugal/Argentina, 2010, documentary / documental, 9'25'' HAPPY TOGETHER / FELICES JUNTOS WONG KAR-WAI Hong-Kong, 1997, fiction / ficción, 96’ With / Con Tony Leung, Leslei Cheung, Chen Chang, Gregory Dayton > Two men, two lovers, leave their country of origin, Hong Kong, China, with the object of seeing the Iguaçu Falls on the Brazilian Border and exiling themselves in Argentina. They separate on a highway, like in a road movie. m/18 (Theatres lane between São Luiz Municipal Theatre and São Carlos National Theatre / Passage entre el Teatro Municipal São Luiz y el Teatro Nacional de São Carlos) PICKPOCKET JOÃO FIGUEIRAS Portugal, 2010, fiction / ficción, 20' > Dos hombres —dos amantes— abandonan su país de origen, Hong Kong, con el objetivo de ver las cataratas del Iguazú, en la frontera brasileña, y exiliarse en Argentina. Se separan en una autopista, como en una road movie. KILAS, O MAU DA FITA JOSÉ FONSECA E COSTA Portugal, 1980, fiction, 124’ With / Con Mário Viegas, Lia Gama, Luís Lello, Lima Duarte, Milú, Paula Guedes, Natália do Vale, Francisco Pestana; Collaboration / Colabora: Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema This fi lm was chosen with support from the Chinese Embassy in Portugal, and is a result of listening closely to the Chinese immigrant community living in Portugal. > A portrait of the painter Maria Helena Vieira da Silve (1908-92), through the amazing perspective of Arpad Szees. Relation lived in two – mutual protection, safeguarding her own imaginings, creatively different, despite the overlaps between. The camera on the surface of the canvas, beyond the mere visual journey. The “world Vieira”: creative genius, rhythm, color, defiant shapes.* > Portugal, 1976. Rui Tadeu, or Kilas incidentally, is the lover of a vaudeville entertainer, Pepsi-Rita, at the cost of living with his godmother—a nostalgic woman that rescued her godson from a difficult childhood. Through his cunning, Kilas leads a group of hoodlums, contracted by a mysterious Major, to guard to a building where “suspect characters” go to meet. When this happens and the Major is alerted, a bomb explodes in the house of a notorious anti-fascist. Alarmed, Kilas tries to disconnect himself, but his destiny is already marked. > Portugal, 1976. Rui Tadeus, alias Kilas, es el amante de la artista de variedades Pepsi-Rita, y vive a costa de ella en casa de su madrina, una mujer nostálgica que rescató a su ahijado de una infancia desvalida. Por su astucia, Kilas lidera un grupo de delincuentes contratados por un enigmático Mayor para vigilar el edificio en donde se van a reunir personalidades “sospechosas”. Durante la reunión, explota una bomba en la casa, que resulta ser de un conocido antifascista. Alarmado, Kilas intenta permanecer al margen, pero su destino ya está marcado. !7 27 AUG / AGO > 10 PM / 22H SATURDAY / SÁBADO Mercado de Benfica m/6 ESTUDO DE MERCADO REGINA GUIMARÃES E SAGUENAIL @6 4 SEP / SEP > 10 PM / 22H SUNDAY / DOMINGO Jardim de Campolide m/12 MERCÚRIO SANDRO AGUILAR > In the era of ‘Economic Air Lines’, a group of American tourists carry out a prearranged vacation. The program consists of visiting one capital per day. When they arrive to Paris, they notice the airport is exactly the same as the one they departed from in Rome, that the streets are just like those in Hamburg and that the street lamps appear strangely similar to those in New York. Little by little they meet folks from France and some friendships are created, which permits them to spend 24 hours with Parisians— among them, Mr. Hulot. > En la era de las “Economic Air Lines”, un grupo de turistas americanas disfrutan de un viaje organizado. El programa se compone de la visita de una capital al día. Cuando llegan a París, observan que el aeropuerto es exactamente igual al que abandonaron al salir de Roma, que las calles son como las de Hamburgo, y que las farolas de la calle guardan un extraño parecido con las de Nueva York. Al cabo de un rato, encuentran franceses. Se crea un pequeño calor humano que les permite estar 24 horas con parisinos, entre los cuales se encuentra el Sr. Hulot. Bairro Padre Cruz (Carnide) > Starting with a celebrated painting by Millet, this film is a perspective on the persistence, in contemporary society, of scavengers—those who live off the recuperation of things (detriment, leftovers) that others don’t want or leave behind. The scavenger is Agnès Varda, who experiments for her first time with a small digital camera, if you want to consider her as a ‘scavenger’ of images that others don’t want to see or do, and therefore leave behind. Portugal, 2010, fiction / ficción, 11’ m/12 (Note: The Arpad Szenes – Vieira da Silva Foundation will be open this night from 8.30 pm till 10.30 pm, with free entrance. / Información: La Fundación Arpad- Szens Vieira da Silva estará abierta esta noche, de las 20h30 hasta las 22h30, con acceso libre.) OS CRIMES DE DIOGO ALVES JOÃO TAVARES Portugal, 1911, silent film / cine mudo, 23’ Collaboration / Colabora: Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema MA FEMME CHAMADA BICHO JOSÉ ALVARO MORAIS Portugal, 1976, documentary / documental, 79’ With / Con Maria Helena Vieira da Silva, Arpad Szenes, Sophia Mello Breyner, Mário Cesariny, Agustina BessaLuís, Guy Wellen, Jeanne Boucher, Dora Vallier Collaboration / Colabora: Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema m/12 ALMOST6 – TRUMPET QUINTET WITH PERCUSSION / QUINTETO DE TROMPETAS CON PERCUSIÓN O HOMEM DA CABEÇA DE PAPELÃO LUÍS DA MATTA ALMEIDA E PEDRO LINO Portugal/Reino Unido, 2010, animation / animación, 9'13'' !3 21 AUG / AGO > 7 PM / 19H Avenida da Liberdade ROMA FEDERICO FELLINI Italy, 1972, fiction / ficción, 128’ With / Con Peter Gonzales Falcon, Fiona Florence, Britta Barnes, Pia De Doses, Marne Maitland, Renato Giovannoli, Elisa Mainardi !9 28 AUG / AGO > 7 PM / 19H Tapada das Necessidades Collaboration / Colabora: Fondazione Centro Sperimentale di Cinematografia – Cineteca Nazionale em Itália. Sérgio Charrinho, Ricardo Carvalho, Carlos Silva, Óscar Carmo, Filipe Coelho trumpets / trompetas João Duarte percussion / percusión > A visit to the Italian capital. An impressionist portrayal with autobiographical elements from the film’s creator, who is also a character in the film. A journey in 3 distinct time periods: childhood in the country, the beginning of the Second World War and in the year 1972. A passage through the day-to-day of Romans, their lives, monuments, habits, majestic architecture and chaotic streets. Eternal city, city of illusions. Program / Programa: works of / obras de B. Andrés, W. Escher, C. Santana > In 2007, six musicians that shared a common link with Metropolitana (professors, members of OML and former students) formed Almost 6, a trumpet quintet with percussion—an uncommon formation in Portugal. Their mission: explore the potentialities of the trumpet, referring to the entire family of the instrument, from the flugelhorn to the piccolo trumpet, and utilizing a variety of mutes. Their form of expression has been very successful, containing a well-diversified musical repertoire, from baroque to pop, from jazz to Portuguese contemporary music. > Una visita a la capital italiana. Un retrato impresionista con mezclas autobiográficas del propio director, que es también un personaje de la película. Un viaje a tres épocas diferentes: una infancia en el campo, el inicio de la II Guerra Mundial y el año 1972. Un paseo por la vida cotidiana de los romanos, sus vidas, los monumentos, las costumbres, la majestuosa arquitectura y sus carreteras más caóticas. Ciudad eterna, ciudad de ilusiones. > En 2007, seis músicos que comparten un vínculo común con la Metropolitana (profesores, miembros de la OML y exalumnos) formaron Almost6, un quinteto de trompetas con percusión, una formación poco habitual en Portugal. Misión: explorar las potencialidades de la trompeta recurriendo a toda la familia de este instrumento —desde el fliscorno a la trompeta piccolo— y utilizando las más variadas sordinas. Una empresa con mucho éxito y un repertorio que se extiende desde el Barroco al pop, desde el jazz a la música portuguesa contemporánea. Support and collaboration / Apoyo y colaboración: Fondazione Centro Sperimentale di Cinematografia – Cineteca Nazionale de Itália, Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema, Embaixada da China em Portugal, Fundação Arpad Szenes – Vieira da Silva, Comunidade Hindu de Portugal, Associação Solidariedade Imigrante, Juntas de Freguesia, Grandmassala, Igreja da Graça, Teatro Nacional D. Maria II, Escola Prática de Infantaria de Mafra, Festa do Cinema Italiano, ICA - Instituto do Cinema e Audiovisual, Grupo Comunitário de Carnide, Mercado de Benfica, Quiosques de Lisboa, Barbara Amaral, Sara Moreira, Liz Vahia, Eduardo Duarte, Salette Ramalho, Alexandra Morais, Patricia Severino, Pedro Gomes, Li Xeguan, Lajja Sambhavnath, Carlos Morais, Ana Pereira, Luis Baldaia, Regina Guimarães, Saguenail. Amarante Abramovici, Margarida Bacelar, João Beltrão, João Oliveira, Stefano Savio, José Matos-Cruz, Luis Mesquita, Marta Vasconcellos, João Figueiras, João Martins e comerciantes chineses de Lisboa; @5 4 SEP / SEP > 7 PM / 19H França, 1967, fiction / ficción, 125’ With / Con Jacques Tati, Barbara Denneck, Billy Kearns, Rita Maiden, Jack Gauthier O CASTIGO Jardim da Praça das Amoreiras Arco da Praça de Espanha JACQUES TATI França, 2000, documentary / documental, 82’ With / Con Bodan Litnanski, Agnès Varda, François Wertheimer SUNDAY / DOMINGO SUNDAY / DOMINGO PLAYTIME SATURDAY / SÁBADO @0 28 AUG / AGO > 10 PM / 22H #3 11 SEP / SEP > 10 PM / 22H METROPOLITANA BRASS QUINTET #0 10 SEP / SEP > 10 PM / 22H > Inspirada en un famoso cuadro de Millet, esta película es una mirada sobre la persistencia de los rebuscadores en la sociedad contemporánea: gente que vive de recuperar cosas (basura, sobras) que los demás no quieren o dejan tras de sí. La rebuscadora es Agnès Varda, que prueba por primera vez una pequeña cámara digital y se mete en el papel de “recuperadora” de las imágenes que los demás no quieren ver ni hacer y, por lo tanto, van dejando atrás. curricular en el que la práctica de la música en pequeñas formaciones desempeña un papel fundamental. Es el caso de este quinteto de metales, recién formado. Onlybrass apuesta por la fuerza de su repertorio para instrumentos de metal, explorados por diferentes compositores con resultados siempre sorprendentes. Portugal, 2010, fiction / ficción, 18' Portugal, 2010, documentary / documental, 11'30'' THE GLEANERS & I / LOS ESPIGADORES Y LA ESPIGADORA AGNÈS VARDA supuesto! Desde “Los Cazafantasmas” a “Robocop”, pasando por “Hora punta” o “El Rey León”, estos dos amigos se convierten en las mayores estrellas del barrio, y los protagonistas de las mejores películas del mundo. m/12 JOÃO MARTINS E ALUNOS DO 3ºA, EB1 Nº167 BAIRRO PADRE CRUZ HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZ REGINA PESSOA Portugal/Canada/França, 2005, animation / animación, 7'46'' BE KIND REWIND / REBOBINE, POR FAVOR MICHEL GONDRY EUA, 2008, fiction / ficción, 97’ With / Con Jack Black, Mos Def, Danny Glover, Mia Farrow, Melonie Diaz > Upon attempting to sabotage the electrical power station that he believes to be responsible for his intense migraines, Jerry ends up becoming magnetized, inadvertently erasing all the films in the tiny video store where his best friend Mike works. Now, Mike could lose his job and the only way the two friends can save it is by keeping the only faithful client they have – an elderly lady with a loose grasp of reality – from perceiving what happened. How do they pull it off? By recreating and re-filming each film that she decides to rent of course! From “The Ghostbusters” to “Robocop”, from “Rush Hour” to “The Lion King”, these two friends turn into the biggest stars in the neighborhood, as they become the protagonists of the greatest films in the world. > Al intentar sabotear la central eléctrica que cree responsable de las terribles jaquecas que padece, Jerry acaba magnetizado y borra sin querer todas las películas del pequeño videoclub de Mike, su mejor amigo. Ahora Mike puede perder su empleo, y la única forma que ambos encuentran para impedirlo es evitando que la única clienta fiel que tienen —una viejecita con una débil noción de la realidad— se entere de lo sucedido. ¿Cómo lo harán? ¡Recreando y volviendo a filmar cada película que ella desee alquilar, por Cais do Sodré / Jardins Móveis #2 11 SEP / SEP > 7 PM / 19H Largo Camões Sérgio Charrinho, Paulo Carmo trumpets / trompetas Tiago Matos bugle / trompa Reinaldo Guerreiro trombone / trombón Adélio Carneiro tuba Marco Fernandes percussion / percusión CLASSICS ON THE STREET / CLÁSICOS EN LA CALLE works of / obras de P. Riviera, T. Jobim, P. Prado > The Metropolitana Brass Quintet brings together musicians from the Orquestra Metropolitana de Lisboa (Lisbon Metropolitan Orchestra), professors from the institution and a former student from the same Academy—a result of the crisscrossing of their experiences in the institution that reveals, on stage, that music is the point of union within the group. This singular formation explores a musical repertoire marked by its versatility of rhythms and by the heat of their melodies, always leaving the audience mesmerized by the dynamics of their sound. SUNDAYS / DOMINGOS Various Locations / Varios locales m/4 > Five concerts and an abundance of songs for late summer afternoons in Lisbon mark the new edition of Classics on the Street, taking place from August to September. The city boasts hot sounds and diverse rhythms in a variety of its most central points, marking the passing of so many listeners intrigued by the delight of these concerts. An initiative of the EGEAC, with musical scheduling by Metropolitana. Series integrated into the program Com’Out Lisbon. > Cinco conciertos y muchas músicas para los atardeceres de verano en Lisboa en una nueva edición de Clásicos en la calle, durante agosto y septiembre. La ciudad exhibe sonidos calientes y ritmos diversos en varios de sus lugares más céntricos marcando el paso de los numerosos oyentes atrapados por sorpresa en estos conciertos. Una iniciativa de la EGEAC con programación musical de la Metropolitana. Ciclo integrado en el programa Lisboa na Rua. Organization / Organización: EGEAC, Câmara Municipal de Lisboa ONLYBRASS – BRASS QUINTET / QUINTETO DE METALES 6 14 AUG / AGO > 7 PM / 19H Praça de São Paulo Carlos Silva, Ricardo Carvalho trumpets / trompetas Pedro Pereira bugle / trompa Paulo Alves trombone / trombón Daniel Marques tuba Program / Programa: works of / obras de V. Ewald, R. Rooble, E. Crespo > In the current Portuguese panorama, there are various chamber groups formed by former students of the Superior Academy of the Metropolitan Orchestra – a reflection of the developed curriculum in which the practice of music in small formations plays a fundamental role. This is the case of this brass quintet, which just recently assumed its name. Onlybrass brings a strong repertoire of music for brass, explored by different composers with amazing results every time. > En el actual panorama portugués, son varios los grupos de cámara formados por exalumnos de la Academia Superior de la Orquesta Metropolitana, reflejo de un plan El Proyecto Vicente propone tres líneas de trabajo fundamentales, siempre en torno a la relación entre el cuervo, la ciudad de Lisboa y la zona ribereña y Belém: el arte como ancla para el desarrollo de proyectos extraartísticos, el arte como pretexto para el desarrollo de la cultura visual contemporánea, el arte como contexto para la producción de ambientes y escenografías en el espacio público. La programación se prolonga hasta el 25 de octubre. ARTISTIC INTERVENTIONS ON Nª SRª DA CONCEIÇÃO HERMITAGE / INTERVENCIONES ARTÍSTICAS EN LA ERMITA DE Nª SRª DA CONCEIÇÃO > On the shrine of Hermitage, towards the Marta Pinto Alley, in Belém, the British artist Simeon Nelson dedicates a contemporary relic to Saint Vincent. In this sculpted evocation, the goal is a modular system that synthesizes ornamental geometry, Christian spirituality and industrial design, bringing body, paradoxically, to the immateriality of religious myth. On the surface, Vicentes multiply obsessively in black and white, mute, with only the sound of drawing on paper. The drawings, which will be spread throughout the city, are the work of João Ribeiro, in a project that will disseminate images made in partnership with Nuno Maya and Carole Purnelle. Along the Marta Pinto Alley, the Czech artist Jana Matejkova proposes to decorate the street as if the spirit of Prague had taken control of the decorative traditions in popular neighborhoods — as if the Metamorphosis of Kafka had been called to inspire Fado (traditional Portuguese folk music), in a mutual encounter with magic. The intervention invades the light of day with shadows and transforms the night into a flutter of mysteries hinting at light. Memory, myth, creativity, future. Vicent is the bit to the unrest. Program / Programa: > 14, 21, 28 AUG / AGO > 4, 11 SEP / SEP Los cuervos —conocidos tradicionalmente como “vicentes”— son un importante símbolo de la ciudad de Lisboa. Nos observan discretamente desde los blasones suspendidos de las farolas de la calle y desde las banderas oficiales, pero han estado ausentes de la memoria colectiva. Ahora, el Proyecto Travessa da Ermida decide “dar alas” al cuervo de Lisboa desde la cultura urbana, el arte público y la edición, con la participación de creadores internacionales y la colaboración de diferentes entidades, instituciones y empresas. Vicente es el desasosiego cosmopolita de la imaginación. > > El Quinteto de metales de la Metropolitana reúne a músicos de la Orquesta Metropolitana de Lisboa, a profesores de esta institución y a un exalumno de esta Academia. Es el resultado del cruce de experiencias comunes que tienen en la música un puente de unión sobre el escenario. Esta singular formación explora un repertorio marcado por la versatilidad de los ritmos y por el calor de las melodías, y deja siempre al público rendido ante su dinamismo sonoro. > Desde el ábside de la Ermita hasta Travessa do Marta Pinto, en Belém, el artista británico Simeon Nelson dedica a San Vicente un relicario contemporáneo. En esta evocación escultórica, el objeto es un sistema modular que sintetiza geometría ornamental, espiritualidad cristiana y diseño industrial, dando cuerpo —paradójicamente— a la inmaterialidad del mito religioso. En la fachada se multiplicarán los vicentes. Obsesivamente, en blanco y negro, mudos, sólo al sonido del papel. Los dibujos, que se distribuirán por otros lugares de la ciudad, son de João Ribeiro: un proyecto de diseminación de la imagen llevado a cabo en colaboración con Nuno Maya y Carole Purnelle. A lo largo de Travessa do Marta Pinto, la artista checa Jana Matejkova se propone decorar la calle como si el espíritu de Praga se ocupase de las tradiciones decorativas de los barrios populares, como si la Metamorfosis de Kafka fuese llamada a inspirar el fado en un encuentro mutuo con la magia. La intervención invade de sombras el sol del día y transforma la noche en un aletear de misteriosos vestigios de luz. Memoria, mito, creatividad, futuro. Vicente es el latido del desasosiego. @9 Curator/ Curador: Mário Caeiro. Artistic interventions/ Intervenciones artísticas: Simeon Nelson, Jana Matejkova, João Ribeiro, Carolle Purnelle e Nuno Maia, André Banha VICENTE > 10, 11 SEP / SEP Ermida da Nª Srª da Conceição Dirección / Address: Travessa do Marta Pinto, 21, 1300-390 Lisboa m/6 Ravens (pt. ‘corvos’) – traditionally called ‘Vicentes’ in Portuguese – are an important symbol of the city of Lisbon. Discretely, they stare at us from suspended coats-of-arms in street lamps and gaze at us in official flags, but they’ve been largely absent in our collective memory. Now, the project Travessa da Ermida has decided to ‘give wings’ to the Ravens of Lisbon in a project of urban culture, public art, and publication with the participation of international creators, developed in partnership with various entities, institutions, and companies. ‘Vicente’ is the disquieting cosmopolite of the imagination. > Project Vicente proposes three fundamental lines of work, always revolving around the relation between the raven, the city of Lisbon and the riverside zone, and Belém: art as anchor of extra-artistic project developments; art as a pretext for the development of contemporary visual culture; art as the context for the production of ambiance and set designs in public space. Programming extends until October 25th. Open Tuesday to Friday from 11 a.m. to 5 p.m., Closed for lunch from 1 p.m. to 2 p.m. Saturday and Sunday from 2 p.m. to 6 p.m. Closed on Mondays and holidays. Martes a viernes, de 11:00 a 17:00 h Cerrado al mediodía, de 13:00 a 14:00 h Sábados y domingos, de 14:00 a 18:00 h Cerrado lunes y festivos LAUNCHING OF THE BOOK VICENTE / PRESENTACIÓN DEL LIBRO VICENTE – LISBOA, BELÉM 10 SEP / SEP > 6 PM / 18H SATURDAY / SÁBADO Authors/ autores: José Sarmento de Matos, Luís de Oliveira e Silva, Nelson Guerreiro, Pedro Gadanho, Mário Caeiro. Artists/ Artistas: Simeon Nelson, Jana Matejkova, João Ribeiro, André Banha Design/ Diseño: Silvadesigners PROGRAM AT PROGRAMACIÓN EN WWW.EGEAC.PT
Documentos relacionados
lisboa na RUa com`out Lisbon
The streets will certainly be the place where we come across, get found and then follow the road. But for sure streets will also let us get lost by surprise, by curiosity, by wanderings. This is wh...
Leia mais