Perspectivas y campos de aplicación
Transcrição
Perspectivas y campos de aplicación
14 de desembre de 1995 INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA UNIVERSITAT POMPEU FABRA Barcelona 1996 ÍNDEX • Presentació • Socioterminologia i planificació lingüística / Isidor Marí • Terminologie et aménagement linguistique / Louis-Jean Rousseau • Terminologie et standardisation / Loïc Depecker • Terminologia : cooperação e intercâmbio / Enilde Faulstich • Terminología y documentación / Amelia de Irazazábal • La terminología y los especialistas / Ángel Martín Municio • Terminología y traducción / Miguel Ángel Vega • Terminologia, informática e multimédia / M. Teresa Lino, M. Rute Costa, Manuel Célio da Conceição • Terminologia e lexicografia computacional / Margarita Correia • Terminología y diccionarios / M. Paz Battaner Presentació Amb motiu de la reunió dels membres de la Xarxa Panllatina de Terminologia (Realiter) 1a la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, el comitè organitzador de la trobada va considerar interessant d’oferir una Jornada oberta d’exposicions generals sobre la terminologia amb la finalitat de difondre una matèria que, en tant que disciplina acadèmica, és encara molt nova, i de desvetllar l’interès dels estudiants de Filologia, Lingüística, Traducció i Documentació de les universitats catalanes. La pretensió era, doncs, molt modesta : divulgar la terminologia, mostrar-ne els aspectes diversos que constitueixen el seu camp d’estudi i d’activitat, i despertar l’interès dels estudiants per conèixer-la i practicar-la. 2 Tot i el caràcter general i necessàriament descriptiu de la Jornada, la importància dels qui hi intervingueren i el fet que el conjunt de les exposicions ofereixi un panorama ampli de la matèria justifica amb escreix aquesta publicació. La terminologia és una disciplina recent i, per tant, força poc coneguda, i encara poc consolidada. És una matèria complexa, per tal com constitueix una interdisciplina en la qual intervenen fonaments de procedència científica diferent. És, a més, una matèria aplicada, que genera una activitat regida per una metodologia de vegades poc flexible a la diversitat de paràmetres que es posen en joc. És una matèria indispensable des del punt de vista de l’estructuració del pensament científic, perquè sense terminologia no es pot concebre ni la representació del coneixement especialitzat ni l’estructuració d’una matèria especialitzada. És, finalment, una necessitat social i econòmica, perquè sense terminologia no es materialitza ni la comunicació professional ni la transferència comercial. 1 La Xarxa Panllatina de Terminologia (Realiter) és una associació d’especialistes en terminologia de les llengües de base llatina que va ser creada el 1993 a París en una reunió convocada per iniciativa de la Délégation Générale à la Langue Française i Unión Latina, amb la finalitat de realitzar treballs conjunts encaminats a afavorir l’harmonització de la terminologia i la neologia de les llengües romàniques. 2 La Jornada Panllatina de Terminologia es va poder fer gràcies als ajuts de la dgicyt, número 95036437 ; de la cirit, referència arcs 00178, i de la Universitat Pompeu Fabra, que va concedir un ajut per a l’organització de congressos i jornades. Per donar compte d’aquest ventall tan ric d’elements, es va dissenyar un programa de conferències que abracés el tema en la seva amplitud, i que tingués un caràcter expositiu, de to divulgatiu, sobre diferents aspectes de la matèria. Algunes exposicions tracten de les diverses finalitats que la terminologia pot acomplir : "Socioterminologia i planificació lingüística", d’Isidor Marí ; "Terminologie et aménagement linguistique", de Louis-Jean Rousseau ; "Terminologie et standardisation", de Loïc Depecker, i "Terminologia : cooperação e intercâmbio", d’Enilde Faulstich. Altres textos s’ocupen de la relació que la terminologia manté amb altres matèries : "Terminología y documentación", d’Amelia de Irazazábal ; "La terminología y los especialistas", d’Ángel Martín Municio ; "Terminología y traducción", de Miguel Ángel Vega, i "Terminología y diccionarios", de M. Paz Battaner. Finalment, dues intervencions s’ocupen del fort lligam que la terminologia manté amb les noves tecnologies de la informació i la comunicació : "Terminologia, informática e multimédia", de M. Teresa Lino, M. Rute Costa i Manuel Célio da Conceição, i "Terminologia e lexicografia computacional", de Margarita Correia. M. Teresa Cabré Castellví Directora de l’iula _____________________________ català Présentation Règlement Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées SOCIOTERMINOLOGIA I PLANIFICACIÓ LINGÜÍSTICA Membres Activités Isidor Marí Mayans TERMCAT Réunions et journées Documents fondamentaux Lexiques Realiter Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) Les meves paraules a l’inici d’aquesta Jornada voldrien ser senzillament una reflexió compartida sobre les relacions que hi ha —o que hi hauria d’haver— entre la terminologia i la planificació lingüística, enteses com a activitats, més que com a disciplines. Es tractarà d’una reflexió forçosament general i basada per raons lògiques en la pròpia experiència de les realitats i mancances del context català, però espero que pugui transcendir aquesta realitat immediata i ser vàlida per a qualsevol altre entorn. 1. La paradoxa saussuriana : de la sociolingüística a la socioterminologia Per introduir-nos adequadament en el nostre tema, crec que ens seria útil recordar la paradoxa saussuriana de William Labov i fer-ne una aplicació a la nostra tasca terminològica [1]. És cert que resulta paradoxal d’entrada —com feia notar Labov— que la lingüística, concebuda per Saussure com "una ciència que estudia la vida dels signes en el si de la vida social", precisament a partir de Saussure s’hagués centrat en l’estudi intern del sistema lingüístic, fent abstracció de les condicions socials de l’ús i de l’evolució de la llengua. I la paradoxa principal és, en definitiva, que una realitat socialment compartida com és la llengua es troba present en cada parlant i, per aquesta mateixa raó, l’estudi del sistema lingüístic es pot fer a partir de la competència d’un sol individu ; mentre que, en canvi, l’estudi de la parla com a comportament lingüístic dels individus i l’observació del canvi lingüístic només són possibles en el seu context social. No hi ha dubte que la lingüística moderna ha pogut fer enormes progressos gràcies a aquesta opció metodològica per l’estudi intern i sincrònic de la llengua com a sistema, fent abstracció del seu context social. Però la comprensió de la dinàmica de la llengua i l’orientació del comportament lingüístic i dels canvis lingüístics reclamen que es torni a recuperar el context social i una perspectiva global en l’estudi de la llengua com a realitat en curs permanent d’adaptació a les necessitats comunicatives de la societat. De la mateixa manera, és possible que la terminologia, com a disciplina que estudia els sistemes nocionals dels diferents llenguatges d’especialitat i les seves denominacions, també hagi pogut beneficiar-se d’un enfocament metodològic intern, sincrònic i estàtic, fent abstracció del context social i del procés real a través del qual s’estableixen les nocions i els termes de cada camp de coneixement. En canvi, per a la comprensió correcta i completa de la terminologia com a pràctica, com a activitat continuada i dinàmica de desplegament i readaptació dels sistemes de nocions i designacions de cada especialitat, és indubtable que la dimensió social de la terminologia es fa totalment imprescindible. Així és com ens hem situat recentment en una aproximació social a la llengua i a la terminologia, en la qual té el màxim sentit parlar de les relacions entre sociolingüística i terminologia. En una obra col.lectiva dedicada precisament a analitzar aquestes relacions, Jean-Claude Boulanger [2] ens recordava que probablement va ser el primer a usar el terme socioterminologia a començament dels anys vuitanta, i feia constar el paral.lelisme entre l’estudi sociolingüístic de la llengua general i l’enfocament socioterminològic com a nucli de la sociolingüística dels llenguatges d’especialitat. Des d’aleshores l’aproximació socioterminològica s’ha fet cada vegada més evident i més central, sobretot, com diu Boulanger, en la mesura que el treball terminològic té lloc en un context de concurrència entre llengües diverses. Hi ha algun indret del món —podríem preguntar-nos— on aquesta concurrència no es faci present amb més o menys força ? Notem que Boulanger distingeix tres etapes en l’evolució de la terminologia : des de les pràctiques terminogràfiques aïllades i sovint individuals dels inicis, passant per una fase de teorització i institucionalització de la terminologia, per arribar, a partir dels anys noranta, a la instauració de la socioterminologia, ja amb una plena consciència de la funció comunitària del treball terminològic. En un text de 1985 —casualment el mateix any en què va ser creat el nostre Centre de Terminologia TERMCAT—, Pierre Auger [3] ja s’havia referit de manera semblant a tres grans onades (vagues) en l’evolució de la terminologia : l la primera, centrada en els fonaments teòrics de la nova disciplina, amb les aportacions destacades de les escoles de Viena, Praga i Moscou ; l la segona, en què l’orientació predominant de la terminologia va ser la seva associació amb la traducció ; l i la tercera, que és encara l’actual, en què la terminologia manté una estreta relació amb la planificació lingüística (aménagement linguistique), adoptant una visió prospectiva que té per objectiu, en paraules de Jean-Claude Corbeil, "assegurar el desenvolupament de la llengua en harmonia amb el de la societat, de la ciència i de la tecnologia". Segons això podríem arribar a preguntar-nos, fins i tot, si és possible actualment fer terminologia sense fer planificació lingüística. Però, òbviament, aquest enfocament de la (socio)terminologia com a activitat decisiva en el marc de la planificació lingüística no ha de representar en absolut l’abandonament dels fonaments teòrics ni de l’estreta relació amb la traducció, característics de les etapes precedents. Es tracta ben al contrari d’integrar-los en una perspectiva global, en què la funció social de la terminologia serveixi d’orientació al conjunt de les activitats terminològiques. Encara més : em semblaria extraordinàriament perillós i empobridor que s’interpretés que la terminologia no és més que un instrument mecànic de la planificació lingüística. Precisament perquè sabem que la dinàmica evolutiva del llenguatge és una realitat que supera de molt els límits de la planificació del corpus i de l’estatus de les llengües, seria un error fatal que els terminòlegs perdéssim de vista que el marc real de la nostra activitat no sols reclama la comprensió de la dinàmica sociolingüística dels llenguatges d’especialitat, sinó que ens exigeix a més una consciència molt clara dels processos socials de construcció dels coneixements especialitzats. 2. Regulació lingüística, terminologia i sociologia del coneixement Un treball recent de Jacques Maurais [4] sobre el mateix tema que avui ens ocupa establia algunes distincions crucials per a la comprensió d’aquests fets : en primer lloc, la distinció entre la modernització lèxica de la llengua general i la neonímia o neologia dels llenguatges d’especialitat que és objecte d’interès terminològic ; i en segon lloc, la distinció entre la idea de regulació lingüística proposada per Corbeil com a activitat espontània per mitjà de la qual els membres d’una societat intervenen en l’evolució de la forma i les funcions de la llengua, en contraposició amb la idea de planificació lingüística, que s’aplica a la intervenció conscientment organitzada i sovint institucional. "En qualsevol societat —diu Maurais— ja hi ha forces en acció que afavoreixen un ús donat de la llengua, una norma, i cap activitat de planificació lingüística no hauria d’actuar deliberadament en contra d’aquestes forces." En un sentit semblant he repetit jo mateix en diverses ocasions que la planificació lingüística ben entesa consisteix a introduir un conjunt sistemàtic de canvis en un conjunt de processos prèviament existents. Des d’aquest punt de vista, és evident que coincideixo plenament amb Maurais quan afirma que la terminologia, entesa com a part d’un projecte de planificació lingüística, ha de preveure una estratègia comunicativa que no s’oposi a les forces de regulació lingüística i que expliqui, justifiqui i aclareixi al públic destinatari la necessitat de l’estandardització terminològica i la conveniència dels termes proposats. I encara vull subratllar l’encert d’una altra observació de Jacques Maurais : la necessitat d’acceptar c o m a p o s i t i u u n p r i m e r e s t a d i d’implantació dels models terminològics proposats per les institucions, durant el qual els usuaris es limiten a tenir-ne un coneixement passiu, abans que es produeixi la substitució en l’ús actiu dels termes no estàndard, la qual probablement tampoc no serà general ni simultània en tota mena de registres lingüístics. És un punt a tenir en compte per no limitar-nos a una observació superficial de l’ús a l’hora de valorar el grau d’implantació dels termes. De totes formes, els comentaris de Maurais fan referència a les fases finals del cicle de planificació terminològica —o aménagement terminologique— : les de difusió i implantació. Si volem entendre realment quin és el joc de forces de regulació lingüística en què s’inscriu íntegrament qualsevol pla de recerca, normalització i difusió de terminologia, ens cal ampliar encara més la nostra perspectiva i recórrer —com apuntàvem abans— a la sociologia del coneixement, per poder-nos fer càrrec dels processos socials que actuen en la construcció dels sistemes de coneixences de cada camp de coneixement específic. Recordem en aquest sentit les anàlisis que s’han fet a partir de l’obra clàssica de Berger i Luckmann [5] sobre la construcció social dels coneixements. Tot coneixement comença amb la identificació habitual d’uns determinats objectes i conceptes presents en l’entorn social, que arriba a convertir-se per mitjà del vocabulari en una realitat socialment compartida. És el procés d’objectificació o conceptualització, que representa un primer estadi en la institucionalització dels coneixements i de les activitats. No podem perdre de vista que és així com s’han estructurat i s’estructuren els coneixements relatius als diversos segments de la vida social, des de les primitives activitats de caça fins a les branques més recents i especialitzades en què es diversifica la societat contemporània. La diversificació ha donat lloc progressivament a una distribució o segmentació social dels coneixements, de manera que els cercles d’especialistes, un per un, han esdevingut els administradors del camp determinat de saber que els ha estat socialment assignat. Aquesta fragmentació dels processos de coneixement social és òbviament la que marca la diferència entre la llengua general i els llenguatges d’especialitat, i precisament per això no podem ignorar que molts dels problemes terminològics que hem de resoldre no són merament inconvenients formals o dificultats de delimitació nocional, sinó que tenen la seva arrel en els desajustaments o conflictes entre cercles diferents d’especialistes o nivells i àmbits diferents de coneixement. En efecte, cada cercle institucionalitzat d’especialistes té els seus propis mitjans de legitimació interna del seu sistema de coneixements —i dels termes que hi van associats, evidentment—, i cadascun té també una capacitat més o menys gran d’intervenir en la legitimació general d’aquests coneixements i termes en el conjunt de l’escenari públic. Aquesta legitimació d’u n c o s d e coneixements no sols els explica i els justifica, dotant-los d’una validesa cognitiva universal, sinó que alhora els confereix un valor normatiu i un cert poder imperatiu en la pràctica. I la fixació dels termes corresponents, amb una forma determinada i un valor nocional determinat, va associada a aquest procés [6]. 3. Alguns exemples de construcció social dels coneixements especialitzats Aquesta força normativa de la legitimació es fa plenament evident en el cas del llenguatge jurídic, en el qual és impossible que la normalització terminològica es contradigui amb les decisions de les institucions legislatives, executives o judicials que estableixen la interpretació adequada de cada terme. Tots tenim presents, a més, les dificultats terminològiques que aquesta activitat regulativa ocasiona a l’interior de cada Estat, en la mesura que les regulacions tendeixen a estendre’s més enllà del llenguatge jurídic a tots els ordres de la vida i del coneixement : són un bon exemple de la superposició de diverses formes de legitimació. D’altra banda, sense sortir del llenguatge jurídic, tots coneixem també les dificultats que procedeixen de la juxtaposició, fins i tot dins d’un mateix àmbit lingüístic, de diversos sistemes jurídics estatals, amb tradicions sovint marcadament distintes, com crec que és el cas de la common law vigent al Quebec i el dret francès d’origen romà. En tercer lloc, i molt singularment, ens cal considerar el predomini recent d’estructures internacionals de legitimació en moltes àrees d’especialitat, en les quals la subdivisió lingüística se superposa a totes les anteriors. Doncs bé : qualsevol activitat de planificació terminològica, des dels mateixos inicis de la recerca terminològica —els treballs terminogràfics o l’elaboració de reculls terminològics— i passant per la normalització terminològica, tant si és en els aspectes formals com en els conceptuals, han de ser conscients que molt sovint constitueixen una aproximació secundària al procés habitual de legitimació dels coneixements i dels termes que els representen, en un camp determinat de coneixements. Una aproximació secundària i tanmateix imprescindible, perquè només en el cas que la consciència i el rigor metodològic de la terminologia siguin part inherent a l’activitat dels cercles d’especialistes com a productors, receptors i difusors de coneixements, només en la mesura que es doni aquesta interiorització de la terminologia en l’activitat dels organismes de cada especialitat, podrem esperar que els sistemes terminològics d’un cercle d’especialistes tinguin la consistència necessària. I només quan tots els cercles d’especialistes tinguessin l’adequada coordinació per garantir la coherència general dels sistemes terminològics de la seva especialitat a escala universal perdria raó de ser l’activitat del terminòleg. Som lluny d’aquesta situació, que prefereixo anomenar imaginària perquè dubto que puguem considerar-la ideal. No hi ha dubte, doncs, que els terminòlegs tenen feina per molt de temps, una feina que en cert sentit és subsidiària i remedial respecte a les insuficiències de la regulació que podríem anomenar "natural" de les terminologies per part dels cercles d’especialistes. Són aquestes, probablement, les primeres forces de regulació lingüística que un terminòleg ha de tenir presents. I sense oblidar mai que la terminologia no és la finalitat primordial —encara que en sigui un mitjà imprescindible— en el procés de construcció dels coneixements especialitzats, un procés de naturalesa social, en el qual actuen molts altres condicionaments, com l’orientació epistemològica o les finalitats pràctiques específiques de cada sector d’especialitat. Vull exposar-ne un altre exemple internacionalment ben il.lustratiu, extret en aquest cas de la sociologia de la ciència, i és el que Barnes anomena l’esquema de la circulació del saber científic (quadre 1) [7]. Un investigador obté uns determinats resultats en la seva tasca de recerca (fase A) i després de fer-ne ell mateix una avaluació decideix sotmetre una exposició del seu treball a una revista especialitzada (fase B). El seu text és avaluat pels anomenats referees o consultors de la publicació i posteriorment pot ser publicat com a article (fase C). La publicació permet que el nou conjunt de coneixements pugui ser avaluat per la comunitat científica i probablement passi així a formar part d’un saber reconegut (fase D). Els nous coneixements, segons Barnes, són incorporats aleshores al saber existent en aquesta especialitat (fase E) i d’aquesta manera són reutilitzats i reavaluats pels cercles d’especialistes (fase F). No és fins que s’han acomplert totes aquestes etapes que el nou saber arriba a ser integrat en els llibres i manuals de l’especialitat i esdevé part del que es considera saber disciplinari institucionalitzat (fase G), el qual per mitjà de l’ensenyament s’integra en els processos de formació de nous especialistes (fase H) i és objecte de difusió a gran escala, no sols dins de l’especialitat inicial, sinó vers altres especialitats i disciplines, vers les aplicacions tecnològiques, vers la indústria o l’administració, etc. (fase I). Quadre 1.Esquema de la circulació del saber científic (Barnes 1985). L’esquema, que suposo fidel a la realitat almenys a grans trets, ens suggereix dos tipus de comentaris. D’una banda, que resulta poc viable la intervenció directa des de la planificació lingüística de la terminologia en els primers moments del cicle, abans d’arribar a la fase G en què comença a sortir del cercle d’especialistes iniciats. La intervenció sobre aquests moments inicials només pot ser indirecta i a llarg termini : assegurant que el currículum de formació de tots els especialistes inclou l’adequada preparació terminològica —un punt encara clarament deficitari en el sistema educatiu. Serà sobretot en l’edició de manuals i textos d’especialitat, en l’ensenyament i en la difusió on caldrà centrar les intervencions terminològiques en el marc de la planificació lingüística. I val a dir que és així —malgrat les limitacions que encara hi ha— en el cas del Pla general de normalització lingüística de Catalunya. P e r ò l’esquema de Barnes ens suggereix un segon comentari, més centrat en la dimensió internacional de molts dels processos de coneixement. Si no estic mal informat, en la circulació de les innovacions científiques hi té una influència singularment decisiva com a eina d’avaluació dels investigadors el Science Citation Index (SCI) de l’Institute for Scientific Information (ISI) de Philadelphia. I no cal fer gaires deduccions —i menys en una jornada panllatina— per saber quins són els efectes lingüístics d’aquesta estructura organitzativa de legitimació dels coneixements científics. 4. Experiències intralingüístiques i interlingüístiques Espero haver pogut expressar amb claredat el conjunt dels mecanismes que ha de tenir en compte qualsevol intervenció terminològica en el marc de la planificació lingüística. De la mateixa manera que la sociolingüística ens ofereix les bases per articular adequadament els plans de normalització lingüística —o d’aménagement linguistique— amb els processos de regulació lingüística preexistents en la societat, ens cal desplegar una socioterminologia que ens proporcioni els criteris adients per articular les intervencions de normalització terminològica amb els processos socials de construcció dels coneixements especialitzats. El nostre repte és buscar la complementarietat i evitar la concurrència entre aquests diferents processos de regulació i normalització, considerant que ens movem alhora en diverses dimensions : l en primer lloc, a una escala intralingüística, a l’interior de cada llengua, i intrasectorial, a dins de cada sector d’especialitat, l i en segon lloc també, a escala interlingüística, entre llengües diverses, i intersectorial, entre sectors d’especialitat diferents. En la primera d’aquestes dimensions, la mateixa estructura del Centre de Terminologia TERMCAT vol respondre a la necessitat d’un marc d’actuació complementària entre les principals institucions de què depèn la legitimació i la difusió de la terminologia. Constituït com un consorci en què participen la primera institució acadèmica del nostre país, l’Institut d’Estudis Catalans, la Generalitat de Catalunya —amb els departaments de Cultura i Ensenyament i amb el Comissionat per a Universitats i Recerca— i el Consorci per a la Normalització Lingüística com a organització territorial d’execució de la política lingüística, sempre ha buscat la cooperació amb les institucions de la resta de territoris de llengua catalana i, tant en l’elaboració com en la normalització i la difusió dels treballs terminològics, ha pogut comprovar que els millors resultats s’obtenen quan s’actua en estreta relació amb les organitzacions més representatives de cada camp d’especialitat. Voldria esmentar-ne alguns exemples recents o encara en curs. En primer lloc, el diccionari policial publicat fa poc, inscrit en un ampli programa de normalització lingüística de les forces de seguretat locals i autonòmiques, amb un important component de formació lingüística específica, i en el qual han participat entorn del Consorci per a la Normalització Lingüística els responsables de la policia autonòmica i local i l’Escola de Policia. Evidentment, la llarga inexistència de forces de seguretat capaces de prestar els seus serveis a la societat en llengua catalana representava un punt de partida especialment difícil. Un altre cas prou il.lustratiu és el programa de normalització lingüística del sector de la construcció, impulsat pel Departament de Política Territorial i Obres Públiques en col.laboració amb les principals institucions i empreses del ram. La intervenció del TERMCAT en aquest cas consisteix a preparar les fitxes d’un amplíssim Diccionari visual de la construcció distribuït profusament i de forma gratuïta per part d’empreses patrocinadores del mateix sector de la construcció. Finalment, encara en preparació, hi ha un programa de normalització de les empreses d’assegurances, fruit de la cooperació entre la Direcció General de Política Lingüística i la UCEAC, organització que agrupa les empreses d’aquest ram dels serveis. En el marc d’aquest programa es difondrà ben aviat una eina de suport informàtic —basada en el programa Multiterm—amb la terminologia i la fraseologia pròpia d’aquest camp d’especialitat, en català, castellà i anglès, preparada pel Servei d’Assessorament Lingüístic de la Generalitat i el TERMCAT. En la dimensió interlingüística probablement la nostra experiència més destacable fins ara ha estat la dels 29 diccionaris dels esports olímpics preparats per als Jocs de Barcelona de 1992. En aquest projecte, a partir d’un acord entre el Comitè Organitzador dels Jocs i la Generalitat de Catalunya, vam establir un Comitè Tècnic integrat per la Secretaria General de l’Esport, el Comitè Olímpic i la Unió de Federacions Esportives, el qual es va subdividir en subcomitès tècnics específics per cadascun dels esports, que van intervenir en els aspectes conceptuals i sociolingüístics de la normalització terminològica, paral.lelament a la normalització formal dels nous termes per part del Consell Supervisor del TERMCAT, organisme que presideix un membre de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans. La tasca terminològica s’inscrivia en un programa molt més ampli, en què s’editaven les versions catalanes dels reglaments esportius i es difonia la terminologia amb nombrosos tríptics i un concurs radiotelevisiu, a part de les accions de suport a l’ús del català per part de les entitats esportives locals, que han anat a càrrec del Consorci per a la Normalització Lingüística. En aquesta acció vam comptar amb l’ajut d’organismes d’altres països, com l’Office de la langue française i la Délégation Générale à la Langue Française, però vam poder constatar també la inexistència d’un sistema internacionalment coordinat per a la sistematització de la terminologia esportiva ni per part de cadascuna de les federacions internacionals ni per part del Comitè Olímpic Internacional. Ens alegraria que la nostra feina, que ja ha estat cedida al Comitè Olímpic d’Atlanta per als Jocs del 96 i oferta al Comitè Olímpic Internacional, pogués constituir la base per a una concertació interlingüística d’aquest sector d’especialitat, d’enorme transcendència social en el món d’avui. Confio, finalment, que trobarem algun projecte d’aquest tipus que ens permetrà estrènyer les col.laboracions amb la Xarxa Panllatina de Terminologia i agraeixo sincerament la vostra invitació a prendre part en aquesta Jornada. ___________________ [1] W. Labov. (1973). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia : University of Pennsylvania Press. [2] J.-C. Boulanger. (1991). "Une lecture socioculturelle de la terminologie". Dins F. Gaudin ; A. Assal (ed.). Cahiers de Linguistique Sociale. Terminologie et sociolinguistique 18. [3] P. Auger. "La terminologie au Québec et dans le monde, de la naissance à la maturité", esmentat per P. Bouchard i R. Globensky a "Réflexions sur la difficulté de la recherche terminologique dans une société de la traduction". Terminogramme 69 (1993). [4] J. Maurais. (1993). "Terminology and language planning". Dins H. B. Sonneveld ; K. L. Loening (ed.). (1993). Terminology. Applications in interdisciplinary communication. Amsterdam - Philadelphia : John Benjamins. [5] P. L. Berger ; T. Luckmann. (1966). The social construction of reality. A treatise in the sociology of knowledge. Nova York : Doubleday. [6] Berger i Luckmann distingeixen quatre nivells graduals de legitimació : el primer i el més incipient consisteix en la simple objectificació en què objectes i conceptes integren un vocabulari socialment compartit ; el segon va acompanyat de proposicions teòriques elementals que expliquen camps determinats d’experiència (màximes, refranys, etc.) ; el tercer consisteix en la construcció de teories explícites com a cossos diferenciats i autònoms de coneixements assignats a cercles definits d’especialistes ; el quart està format per universos simbòlics, que integren diversos cossos de coneixements en una tradició teòrica i una totalitat simbòlica universal. [7] B. Barnes. (1985). About science. Oxford : B. Blackwell. Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Règlement Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées TERMINOLOGIE ET AMÉNAGEMENT LINGUISTIQUE Membres Activités Louis-Jean Rousseau Office de la langue française Réunions et journées Documents fondamentaux Lexiques Realiter Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 1. Introduction Dans l’article qui suit, nous avons l’intention d’examiner les objectifs de l’aménagement linguistique afin d’y rattacher certaines pratiques aménagistes de la terminologie en tentant de décrire sommairement les rapports entre terminologie et aménagement linguistique. Nous discuterons enfin des exigences méthodologiques de la pratique terminologique en contexte d’aménagement linguistique. 2. Les objectifs de l’aménagement linguistique L’aménagement linguistique est un processus qui peut répondre à des objectifs bien différents les uns des autres. Toutefois, ces objectifs découlent tous de politiques linguistiques, qu’elles soient formulées ou non : il existe en effet des politiques linguistiques "par défaut". Parmi les classifications existantes des objectifs d’aménagement, nous retiendrons ici la classification proposée par Moshe Nahir [1] afin de pouvoir replacer le travail terminologique aménagiste dans l’ensemble des démarches possibles de l’aménagement linguistique. Ainsi, selon cette typologie, l’intervention linguistique peut viser les fins suivantes : l l’amélioration de la qualité de la langue : on parle davantage, comme c’est le cas dans la Charte de la langue française du Québec de "correction et d’enrichissement de la langue parlée et écrite". Ainsi, par exemple, on peut citer le travail terminologique destiné à remplacer les emprunts lexicaux, comme cela se pratique par les commissions de terminologie françaises et québécoises ; l la renaissance d’une langue : par exemple, le cas de l’hébreu implanté comme langue véhiculaire après la création de l’État d’Israël ; l la réforme d’une langue : par exemple, l’introduction de l’alphabet romain en turc, la tentative récente de réforme de l’orthographe en français ; l la standardisation linguistique : c’est le cas du norvégien, du catalan, ou encore de nombreuses langues africaines en voie de description et de codification ; l la promotion de l’usage d’une langue (expansion) : par exemple, le cas de l’anglais comme lingua franca, le cas du français au Québec, le cas du catalan, etc. Le succès de la promotion d’une langue vise essentiellement son statut, mais ce dernier peut dépendre du développement du corpus ; l la modernisation du lexique, et plus particulièrement de la terminologie : par exemple, le cas du catalan, du français, des langues baltes, des langues africaines, de l’arabe, de l’hébreu, etc. ; l l’harmonisation et la normalisation terminologique : par exemple, les travaux du Comité technique 37 de l’iso et de l’ensemble des organismes nationaux et internationaux de normalisation ; l la simplification stylistique : par exemple, les travaux de l’Administration américaine sur l’anglais simplifié, les travaux sur le français contrôlé en contexte d’industrie de la langue, etc. ; l l’aménagement linguistique visant la communication interlinguistique : par exemple, la mise en application de politiques de bilinguisme ou de multilinguisme officiel au Canada et en Suisse ; la survie des langues menacées : par exemple, le cas du breton, du gallois, du frison, des langues amérindiennes, etc. Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) L’aménagement de la terminologie peut être présent dans tous les cas dont il vient d’être question. En fait, la plupart du temps, l’aménagement de la terminologie s’inscrit dans une combinatoire d’objectifs dont l’ensemble constitue la concrétisation d’une politique de la langue et qui définit l’action des organisations chargées de la mise en oeuvre de ces politiques. 3. Les fonctions de la terminologie Dans un autre ordre d’idée, on peut tenter de décrire les modes d’intervention terminologique en examinant quelques-unes des différentes fonctions de la terminologie. Il y a tout d’abord la fonction conceptuelle ou cognitive de la terminologie. Cette fonction est liée au développement des connaissances. Cette fonction de la terminologie s’exerce dans l’éclosion et dans le développement des connaissances. Le double caractère dénominationnel et notionnel de la terminologie est mis à contribution dans la description et l’organisation du savoir. Sur le plan des objectifs de l’aménagement linguistique, cette fonction doit plutôt se rattacher à la modernisation de la terminologie en réponse au besoin social de combler l’écart ou le retard terminologique, mais également à l’harmonisation et à la normalisation de la terminologie. Nous avons ensuite la fonction communicationnelle de la terminologie qui trouve son application dans le transfert des connaissances et de l’information. Cette fonction langagière et pédagogique nous rappelle que les termes naissent et se définissent dans le discours scientifique et technique ou, selon les contextes, dans le discours technico-commercial. C’est à cette fonction que se rattachent les objectifs de qualité de langue, de modernisation du lexique, de normalisation et d’harmonisation, mais également l’objectif d’aménagement de la communication interlinguistique et, d’une certaine manière, l’objectif de simplification stylistique évoqué ci-dessus. Ainsi, l’élaboration d’un français contrôlé rend nécessaire la description précise des terminologies ainsi que, au-delà des unités terminologiques, des technolectes, incluant la phraséologie et de certains éléments sémiostylistiques. Il existe également d’autres fonctions de la terminologie tout aussi importantes même si leur réalité est moins évidente. On parle ainsi de fonction symbolique et de fonction identitaire de la terminologie, ce qui nous rapproche des objectifs tels la renaissance ou la survie des langues menacées ou insuffisamment développées pour servir de moyen de communication moderne. On peut également rattacher à cette fonction le besoin qu’éprouvent les usagers de façonner euxmêmes la terminologie à utiliser. Nous y reviendrons plus loin, à propos des exigences méthodologiques du travail terminologique. 4. Le travail terminologique en contexte d’aménagement linguistique L e c o n c e p t d’a m é n a g e m e n t l i n g u i s t i q u e a é t é é l a b o r é d a n s l e c o n t e x t e p l u s g r a n d d u développement global et plus particulièrement dans la perspective de la nécessité de tenir compte du caractère culturel du développement. Le caractère culturel du développement est mis en relief par le rôle que peut jouer la terminologie dans l’élaboration et le transfert des connaissances qui sont à la base du développement social et économique des communautés linguistiques. Pour illustrer ces considérations générales, il n’est peut-être pas sans intérêt de rappeler ici quelques-unes des conclusions d’un colloque tenu par le Rint en 1991-1992 dans la perspective du développement terminologique (Terminologie et développement) [2]. Ce séminaire visait la mise en évidence des liens entre terminologie et développement global, dans le contexte de l’aménagement linguistique en décrivant les problématiques, les situations et contextes qui sont rattachés au développement et qui requièrent l’intervention de la terminologie et en exposant les solutions que peut apporter la terminologie aux problèmes que posent ces contextes, situations et problématiques. Les conclusions auxquelles en sont venus les participants à ce colloque sont particulièrement intéressantes pour bien situer l’aménagement terminologique. En voici quelquesunes : Tout d’abord, il semble que la langue peut être, tout à la fois, un obstacle au développement et au transfert des connaissances, ainsi qu’un moyen pour y parvenir lorsque certaines conditions sont réunies. Il faut ainsi que les langues en question soient suffisamment développées, sur le plan terminologique notamment, pour constituer un véhicule adéquat de communication scientifique et technique. Une deuxième condition est que ces langues doivent connaître une diffusion certaine auprès de locuteurs témoignant d’un niveau élevé de littératie. [3] Ceci fait référence à l’alphabétisation et à l’enseignement dans les langues que l’on souhaite aménager. Il faut également souligner que ces langues jouent un rôle important non seulement dans les institutions nationales, mais également dans les activités de recherche et de production, ce qui leur donne un statut de fait qui permet leur développement continu. Le statut juridique d’une langue ne suffit pas à en faire une langue d’usage réel, d’o ù l’importance des politiques linguistiques formulées afin de renforcer l’aménagement linguistique devant accompagner le développement économique et social. 5. L’approche socioterminologique< Ces considérations sur les rapports entre terminologie et développement conduisent directement au concept émergeant de socioterminologie. En fait, plus qu’un concept, c’est toute une approche de la terminologie qui est en train de se développer à la lumière des différentes expériences de l’aménagement terminologique et de leur évaluation en ce qui a trait à l’atteinte des objectifs de changement linguistique réussi. Le colloque tenu par le Rint à Rouen en 1993 sur l’implantation des termes officiels [4] a bien montré toutes les difficultés que représente la volonté d’introduire dans l’usage des termes nouveaux, notamment des termes destinés à remplacer des emprunts eux-même en voie d’implantation ou déjà bien implantés dans l’usage d’un milieu professionnel. On se trouve alors dans une situation où toutes les fonctions dont il vient d’être question sont bien remplies par une terminologie d’emprunt, y compris les fonctions identitaires et symboliques. Identitaire d’abord parce que l’usage de termes particuliers marque l’appartenance à une communauté de locuteurs, le plus souvent bien identifiée et restreinte en nombre. Symbolique ensuite, car, s’agissant généralement de termes anglais, leur usage par des francophones marque pour les interlocuteurs une connaissance supposée de l’anglais, langue de prestige. On comprend alors que la démarche traditionnelle du travail terminologique mené dans les officines de la langue ne suffit pas à la réalisation des objectifs, à moins qu’une interaction n’intervienne entre le terminologue et les communautés de locuteurs visés à toutes les étapes du travail terminologique. Ces idées ne sont pas bien nouvelles. Les premières expériences menées sur le terrain au Québec dans les années soixante-dix avaient conduit à de telles conclusions dont il a été tenu compte dans les méthodes du travail terminologique. Mais l’organisation du travail, la multiplicité des tâches à accomplir et des difficultés de toute nature ont fait en sorte qu’il n’a pas été toujours possible aux organismes d’aménagement terminologique de maintenir des relations d’étroite proximité entre terminologues et communautés de locuteurs. Il faut bien constater qu’il y a tout un terrain à conquérir, à la lumière des études et des travaux de ce nouveau champ de recherche et d’expérimentation que constitue la socioterminologie. 5.1. Les exigences et les limites de l’aménagement terminologique Les pratiques de l’aménagement terminologique sont nombreuses et variées, selon les écoles, selon les situations et selon les environnements. Elles ont déjà été largement décrites dans les différents manuels de terminologie et il n’y a pas lieu de s’attarder ici sur les différentes formes qu’elles prennent. Limitons-nous à en énumérer quelques exemples : l la normalisation terminologique nationale ou internationale, où l’on cherche à harmoniser par la recherche de consensus les notions et à établir des relations d’équivalence entre termes de langues différentes dans un contexte de communication officielle ; l le travail terminologique en contexte d’implantation en langue nationale. C’est le cas de la Catalogne, du Québec et des pays baltes, par exemple, où une société se rapproprie sa langue maternelle, et de nombreux pays africains qui pratiquent des programmes d’alphabétisation et de formation en langue nationale. Dans ces cas, le travail se caractérise par une forte activité de développement terminologique et de néologie afin de mettre à jour le vocabulaire technique, le plus souvent dans la perspective du remplacement d’une terminologie d’emprunt par une terminologie en langue nationale, ou dans la perspective de la localisation d’une langue parlée dans plusieurs pays, afin de l’adapter aux particularités culturelles et institutionnelles (cas, par exemple, du français au Québec, du moins pour certains domaines) ; l le travail terminologique en contexte de multilinguisme sur un territoire donné (par exemple, le cas de la Communauté européenne et de pays bilingues comme le Canada ou multilingues comme la Suisse). Dans la plupart des cas, il s’agit d’un développement terminologique concerté qui repose la plupart du temps sur des recherches terminologiques dont les méthodes varient selon les organismes. Dans tous les cas, il s’agit d’une orientation de l’usage, qu’elle soit librement consentie ou non par les usagers. Cependant, même si l’usager accorde une crédibilité ou, à tout le moins une légitimité certaine aux aménagistes de la terminologie, ne serait-ce qu’à cause du caractère le plus souvent officiel de l’action qu’ils mènent, il demeure souvent sceptique et il exerce son sentiment linguistique en comparant l’usage proposé à son usage personnel ou à l’usage qu’il observe dans son environnement professionnel immédiat. L’expérience démontre que le sens critique du locuteur sera particulièrement plus éveillé quand on lui propose un terme dans sa propre langue qu’il ne l’est lorsqu’il adopte sans examen un terme étranger. Il le sera encore plus si on lui propose de remplacer un terme de sa langue par un autre terme de la même langue jugé plus approprié. Ce sens critique est une manifestation tout à fait légitime de la compétence linguistique du locuteur qui lui fait porter des jugements terminologiques fondés sur des critères qui lui sont personnels. L’appropriation d’un terme par le locuteur n’est donc pas automatique du seul fait qu’il soit préconisé par un organisme officiel. L’usage effectif d’un terme demeure imprévisible, mais la réussite de l’implantation comporte des exigences méthodologiques. 5.2. Exigences méthodologiques Le travail terminologique, tel qu’on vient de le décrire, vise en premier lieu l’aménagement de la communication entre spécialistes d’u n c h a m p d’expérience. L’efficacité de la communication demeure quoi qu’on en dise une exigence incontournable des locuteurs. Le choix des termes et des autres éléments de langue de spécialité doit faire en sorte d’assurer la compréhension effective des messages parmi un groupe d’interlocuteurs donné. 5.2.1. L’usage ou les usages ? Pour ce faire, la première exigence méthodologique doit être de fonder le travail terminologique aménagiste sur la description de l’usage, ou plutôt, sur la description des usages, car s’il y a nécessité d’aménager la communication, on peut penser —e t l’expérience quotidienne des terminologues le démontre— qu’il y a multiplicité ou pluralité des usages, à moins que l’on ne soit en face d’une situation où la terminologie est lacunaire dans la langue visée. C’est le cas lorsque les locuteurs ont recours à une terminologie en langue étrangère ou lorsque la terminologie reste à créer (situation de néologie). La variation terminologique est un phénomène naturel dont le terminologue doit tenir compte. Les différents types de discours spécialisés, les diverses catégories de circonstances de communication amènent une variation terminologique encore insuffisamment explorée par les chercheurs. En effet, l’étude des aspects pragmatiques et textuels de la terminologie ne fait que commencer. Pourtant, il est de plus en plus admis que l’étude de la terminologie, indépendamment du discours qui la produit et qui produit la variation, reste partielle et insatisfaisante pour l’aménagement linguistique. [5] Les véritables études sur le terrain de ces phénomènes sont à toutes fins pratiques inexistantes, dans la mesure où la recherche universitaire n’aborde la question que du point de vue théorique et où les sociolinguistes de terrain ne se sont pas encore penchés sur ce sujet de façon approfondie. 5.2.2. La variation terminologique Le voeu utopiste de l’univocité du terme technique "une notion — un terme" maintes fois formulé se heurte dans la pratique à des variations terminologiques de différents types. Au-delà des variations thématiques et notionnelles liées aux différents points de vue professionnels ou scientifiques de l’appréhension des notions, nous pouvons énumérer trois principales catégories de variations dont le travail terminologique doit tenir compte dans la description des usages. I l y a t o u t d’abord la variation géographique, ou topolectale. Dans le domaine du français, contrairement au cas du catalan, par exemple, les variantes terminologiques ne manquent pas, compte tenu de la fragmentation et de l’étendue de la francophonie. C’est le cas non seulement dans les champs liés à la culture, aux traditions nationales ou aux institutions comme le droit ou l’éducation, mais également dans les domaines techniques du type "vis et boulons". Même sur le plan national, cette variation géographique est présente, quoique dans une moindre mesure. Cette variation, qui dépend notamment de la pluralité des lieux de création terminologique, donne lieu à des traditions terminologiques différentes ; elle est aussi une conséquence de l’élaboration des terminologies en vase clos sans concertation entre les acteurs. Dans les cas extrêmes, on pourrait parler de babélisation terminologique. Il y a ensuite ce que nous appelons la variation sociotechnolectale, c’est-à-dire la variation terminologique qui correspond à différents niveaux de technicité, à différents niveaux de "littératie", à différents niveaux professionnels, à différentes strates de communication dans un milieu donné. La terminologie de l’ingénieur ne recoupe pas entièrement celle du technicien, celle du technicien ne recoupe pas entièrement celle de l’ouvrier spécialisé, et ainsi de suite. Dans l’examen de ce type de variation, il faudrait pouvoir distinguer la connaissance passive de l’usage réel des termes, tenir compte de l’o r a l e t d e l’écrit, il faudrait étudier les phénomènes d’alternance de code terminologique et bien d’autres phénomènes, tels les argots professionnels, afin de voir comment fonctionne la communication réelle dans un milieu professionnel donné. Il y a également un autre type de variation, que l’on pourrait nommer "variation technicocommerciale" : elle nous vient le plus souvent des responsables du marketing dans les différentes entreprises d’u n m ê m e s e c t e u r d’activité économique qui choisissent délibérément des dénominations différentes pour les produits de leur entreprise afin de les particulariser, dans un but strictement commercial. Ce type de variation s’étend également pour des raisons similaires à la concurrence terminologique entre les équipes de chercheurs. C’est le domaine des terminologies maison qui prolifèrent et qui rendent nécessaire le choix ou la création de termes génériques ou véhiculaires afin de rendre possible la communication. Ces variations terminologiques vont bien au-delà du phénomène mieux connu de la synonymie. En effet, si, comme on l’admet généralement en terminologie, les synonymes sont des termes interchangeables dans un même domaine et dans les mêmes circonstances de communication, on ne peut appliquer au phénomène de la variation la même grille d’analyse que pour le cas de la synonymie. Il reste à trouver une méthodologie de la variation terminologique, tant pour sa description que pour son traitement en contexte d’aménagement. 5.2.3. L’harmonisation terminologique Le fait d’appuyer le travail terminologique sur la description de l’usage conduit inévitablement le terminologue à associer le locuteur aux choix terminologiques. Cependant, si l’on cherche à assurer l’harmonisation terminologique, il est évident dès le départ que des choix doivent être faits : quelles terminologies ? pour quels locuteurs ? Sachant que le résultat des travaux terminologiques ne peut, à défaut d’un consensus général, qu’être un compromis acceptable par les usagers, il importe de déterminer à l’avance quels sont les locuteurs visés précisément par le produit terminologique en préparation. Un ouvrage terminologique ne saurait en effet viser tous les types d’usagers, ni toutes les situations de communication. Un dictionnaire terminologique peut viser la diffusion d’un langage de référence qui permettra à chacun de se situer par rapport à son propre usage et à aménager sa communication de façon à être effectivement compris par son interlocuteur. Il se peut que des termes choisis comme compromis devant figurer dans un dictionnaire ne soient pas universellement utilisés dans la vie quotidienne et qu’ils soient réservés à certains types ou à certaines situations de communication. Dans cette perspective, le vocabulaire proposé aux usagers de la langue en voie d’aménagement peut servir de système d’équivalence entre les différentes normes réelles, ce qui n’affaiblit en rien son pouvoir d’influencer l’usage réel, surtout si le travail terminologique se prolonge par des actions visant l’implantation des termes proposés. 5.2.4. L’implantabilité des termes Cette implantation réelle aura plus de chances d’exister, si les terminologues se préoccupent de l’implantabilité des termes choisis. Mais comment définir ce concept d’implantabilité ? L’implantabilité peut d’abord tenir à la forme du terme. Toutes les méthodologies du travail terminologique énumèrent des critères de choix terminologiques susceptibles de rendre plus facile l’implantation. Ces critères sont les suivants : la grammaticalité du terme, sa précision, sa transparence, sa motivation, son économie (concision), sa propriété, sa facilité de prononciation, sa facilité de mise en discours, sa capacité à produire des dérivés, etc. Ils concernent soit la forme du terme, soit ses rapports avec la notion désignée. Ce sont en fait des principes qui visent à favoriser l’usage du terme par le locuteur, mais ils ne mettent pas en cause le locuteur lui-même dans leur mise en oeuvre. C’est généralement le terminologue qui se charge d’évaluer les termes en fonction de ces règles. Il n’existe à notre connaissance aucune étude qui démontre l’automaticité de l’implantation d’un terme lorsque ces critères président à son choix. Certains sont d’ailleurs contradictoires (économie et précision, par exemple). De plus il semble que, de ce point de vue, l’implantation réelle d’un terme soit impossible à prévoir. Au-delà des critères comme l’usage, la fréquence, etc., il reste à construire une grille de critères socioterminologiques. Ainsi, le phénomène de la connotation des termes reste à ce jour inexploré. Il en va de même du processus d’appropriation du vocabulaire, du caractère culturel de la terminologie (par exemple, les aspects identitaires de la terminologie du point de vue socioprofessionnel), du phénomène d’insécurité linguistique et terminologique en période de changement. Voilà autant de pistes pour la recherche. À défaut de pouvoir disposer de connaissances théoriques et pratiques sur ces phénomènes, les terminologues aménagistes doivent se tourner vers les locuteurs visés et les associer à leurs travaux. Même s’il arrive que les travaux terminologiques sont le plus souvent librement consentis du point de vue des usagers et même souvent sollicités par les milieux professionnels auxquels ils s’adressent, dans la mesure où les usagers souhaitent l’établissement d’outils de communication fiables, il faut au préalable tester auprès d’eux la terminologie de façon à connaître la rétroaction et ajuster les choix en conséquence. Les locuteurs d’un milieu professionnel donné auront une propension plus grande à utiliser les termes figurant dans une norme s’ils savent que le choix a été effectué par leurs pairs. La seule réponse possible à la question de l’implantabilité de la terminologie consiste à élaborer celle-ci avec les usagers, en fonction de leurs besoins de communication. Les terminologues ne peuvent pas tout prévoir. Ils peuvent se tromper dans leurs choix terminologiques et constater que les termes préconisés demeurent inutilisés ou qu’ils sont même rejetés par les usagers. Les processus d’élaboration de la terminologie doit permettre de revoir les choix et d’ajuster la terminologie en fonction de la réaction des usagers visés et, d’une façon g é n é r a l e , e n f o n c t i o n d e l’é v o l u t i o n d e l’usage. D’ailleurs, les techniques modernes de communication telles Internet permettent d’instaurer un travail terminologique interactif dans lequel le terminologue peut recueillir très rapidement la rétroaction des usagers. Dans de telles conditions, les terminologues, s’ils veulent bien s’approprier ces outils nouveaux, pourront développer de nouvelles relations de proximité avec les communautés de locuteurs auxquels ils destinent leurs travaux. Le rôle des terminologues se trouvera très certainement modifié par la part plus active des locuteurs. Il n’est pas impossible que les milieux professionnels reprennent en main le développement des terminologies qui leur avait quelque peu échappé avec l’apparition de la profession de terminologue. Mais que les terminologues se rassurent ! Ils ne disparaîtront pas, mais ils deviendront davantage des experts-conseils en matière de création terminologique, tout en demeurant les consignataires des données terminologiques en perpétuelle évolution. Par ailleurs, la terminologie se pratique de plus en plus en réseaux, qu’il s’agisse de réseaux d’entreprises, de réseaux terminologiques thématiques inter- ou intraprofessionnels, de réseaux linguistiques (par exemple : le Rint, le riterm, le realiter) ou géographiques (par exemple : Nordterm) dont les travaux emprunteront les canaux modernes d’échange et de diffusion, bouleversant toutes les pratiques terminographiques traditionnelles. Sera-t-il possible de concilier les exigences de la socioterminologie avec celles des réseaux de communication dont nous venons de parler ? Je ne suis pas de ceux qui pensent que c’est impossible, dans la mesure où nous entrons dans l’ère de la "communautique" [6] e t d e s "communautés virtuelles" qui donneront sans doute naissance à une nouvelle sociologie [7]. L’émergence presque simultanée de la socioterminologie et de la communautique, à une époque où l’interdisciplinarité s’impose, ne peut que favoriser la redéfinition de l’aménagement terminologique dans un nouvel espace, le cyberespace, où la notion de territoire n’existe plus et dans lequel, pourtant, les relations de proximité sont maintenues entre les acteurs. _______________________ [1] M. Nahir. (1984). "Language planning goals : a classification". Language planning and language problems. 292-320. [2] Les actes de ce séminaire ont été publiés dans les numéros 6 et 9 de la revue Terminologies nouvelles. [3] On entend ici par "littératie" la culture de l’écrit, c’est-à-dire la capacité et la propension pour une personne à l’utilisation du langage écrit (lecture ou écriture) dans la communication et les activités cognitives. [4] Les actes de ce séminaire ont été publiés dans le numéro 12 de Terminologies nouvelles. [5] Voir à ce sujet : C. Loubier ; L.-J. Rousseau. (1994-1995). "L’acte de langage, source et fin de la terminologie". Actes de langue française et de linguistique 7 et 8. Halifax : Université Dalhousie. 7587. [6] L a communautique se définit provisoirement comme l’ensemble des phénomènes liés à la communication entre groupes et communautés à travers des interfaces techniques. [7] On lira à ce sujet avec beaucoup d’intérêt le livre de Pierre-Léonard Harvey intitulé Cyberespace et communautique, appropriation, réseaux, groupes virtuels. Québec : Les Presses de l’Université Laval 1995. Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées TERMINOLOGIE ET STANDARDISATION Règlement Membres Activités Loïc Depecker Délégation générale à la langue française Réunions et journées Documents fondamentaux Pour présenter ce thème, j’ai fait un peu d’ethnographie linguistique en recueillant deux réflexions émises lors de débats intervenus au sein d’une commission ministérielle de terminologie : Lexiques Realiter l "Pourquoi on proscrirait quelque chose qu’on dit ?" (Commission ministérielle de terminologie des sciences et techniques spatiales, séance du 25 novembre 1994.) l "On supprimerait ce mot (stockable), ce serait la catastrophe." (Séance du 18 janvier 1995.) Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 Ces deux phrases prononcées par des spécialistes en réunion de terminologie présentent assez bien la question : à quoi sert la normalisation, et pourquoi proscrirait-on quelque chose qu’on dit ? Il est nécessaire de se souvenir que la normalisation est un concept qui vient de l’industrie : c’est à p a r t i r d e l à q u’i l f a u t r é f l é c h i r . J e v a i s e s s a y e r d e l e f a i r e e n d é c r i v a n t l e s c o n c e p t s méthodologiques qui sont à l’oeuvre dans la normalisation des terminologies, et en replaçant les choses dans la perspective des orientations qui sont actuellement données en France. Plusieurs nuances sont à apporter. La première, la normalisation, a au moins deux sens : Realiter bénéficie du soutien de la Délégation l c e l u i d e normalisation technique, q u i e s t l a n o r m a l i s a t i o n d e s o b j e t s industriels : celle-c i i n t e r v i e n t d a n s l e s p r o c é d u r e s d e f a b r i c a t i o n o u d’utilisation de produits industriels. On fait des normes, principalement, pour assurer la fiabilité des produits, permettre leur échange et leur commercialisation à travers le monde. l celui de normalisation terminologique : pour faire la description des règles de fabrication de ces produits, il est nécessaire de construire des terminologies qui désignent exactement les objets en cause : pour une chaudière à gaz par exemple, il s’agit de bien délimiter le corps de chauffe, le brûleur, le serpentin, etc. Et il faut que le même terme soit employé pour le même concept tout au long de la norme, et d’une norme à l’autre : ce qui est considérable. C’est devenu un véritable métier. générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) Q u’est-ce alors que la standardisation, terme sous lequel le sujet de cette conférence est proposé aujourd’hui ? La normalisation terminologique au sens large recouvre toute procédure qui vise à fixer des termes —des désignations par rapport à des concepts. C’est une procédure longue et complexe, qui sous-entend tout un ensemble de procédures administratives. Le terme de normalisation a de plus une connotation un peu pesante, voire terrorisante en français (cf. la "normalisation" politique sous Jaruzelski en Pologne). Or, standardisation semble avoir en catalan le même sens que normalisation. Mais je crois utile de faire une nuance en français, qui rejoint le sens donné à standardisation dans l’industrie. L’une des compétitions principales de l’industrie est l’imposition de fait, par un constructeur, de son standard : Philips par exemple l’a fait quand il a lancé le cd-rom. Beaucoup de marques déposées nous arrivent comme cela. Qu’en est-il en matière de terminologie ? Qu’il est possible pour une entreprise d’imposer son standard terminologique, c’est-à-dire ses termes : ibm par exemple aurait très bien pu imposer en France sa propre terminologie. Mais l’entreprise a contribué au contraire à diffuser, en relation avec les pouvoirs publics, une terminologie française le plus souvent respectueuse de la langue : ce qui, à mon sens, a g r a n d e m e n t c o n t r i b u é à c e q u e n o u s a y o n s a u j o u r d’hui une terminologie française de l’informatique qui est connue et utilisée. Il est en effet catastrophique pour une politique terminologique que les entreprises imposent sans discernement leurs termes (leur standard terminologique) au public. Une autre nuance qu’il me parait important d’apporter est celle de la relation entre normalisation terminologique et officialisation terminologique : l’officialisation terminologique est une normalisation terminologique faite dans un cadre officiel. Il s’agit d’une procédure d’adoption de termes qui est faite par les pouvoirs publics, qui donnent à ces termes un statut officiel, comme c’est le cas en France où se publient des listes de termes au Journal officiel. Leur officialisation dépasse le simple cadre de l’industrie pour s’appliquer à l’ensemble de la société, ce qui implique un point de vue différent qui change le traitement des terminologies. Mais que se passe-t-il aujourd’hui ? Il est devenu très difficile dans nombre de secteurs de faire un dictionnaire normalisé. Par exemple dans le domaine de l’aviation civile : pour un organisme comme la direction générale de l’aviation civile, faire un dictionnaire de type normalisé revient à mettre en regard, sinon en correspondance, des termes normalisés par différents organismes, ou apparaissant dans des réglementations qui parfois se superposent : exercice d’autant plus dur que l’anglais, très utilisé dans ce domaine, brouille le jeu. Même chose dans le domaine de la navigation fluviale : j’assistais la semaine dernière à une séance de la commission ministérielle de terminologie des transports, où l’on traitait de boatmaster : les professionnels parlent de capitaine, désignation c o n n u e d u p u b l i c , e t l’onu utilise conducteur ; mais ni capitaine, n i conducteur n e d i s e n t exactement qui a la responsabilité du bateau. C’est pourquoi nous avons retenu chef de bord, désignation que nous avons cependant mise en relation, dans la fiche terminologique, avec capitaine e t conducteur, afin de bien ressituer le concept et sa définition. On voit ici comment la normalisation terminologique rejoint la réglementation : pour faire une réglementation (par exemple fixer les règles de circulation des bateaux sur un cours d’eau), il faut disposer de termes fiables et clairement compréhensibles, afin d’éviter les incohérences, les ambiguïtés, et les périphrases. Outre les concepts de normalisation, de standardisation, d’officialisation, se présente un concept très utile, encore plus large, celui d’aménagement terminologique. Il englobe ces derniers, en allant p l u s l o i n . L’aménagement terminologique englobe toute mesure visant à développer des terminologies en correspondance avec les objectifs d’une politique linguistique. Il peut s’agir par exemple de la constitution de structures administratives, d’investissements apportés à la recherche dans ce domaine, à la constitution d’outils (glossaires, dictionnaires, banques de données, etc.), à la mise en place d’enseignements spécifiques, etc., comme c’est le cas actuellement en France et dans d’autres pays. Ainsi, le développement d’enseignements en terminologie a été en France un des points clés de la politique terminologique. L’aménagement terminologique doit donc prendre en compte l’ensemble de ces processus : normalisation, standardisation, officialisation terminologique, en intégrant toute intervention qui concourt au développement de terminologies. Il est possible d’ajouter d’autres concepts méthodologiques, dont l’utilité s’est assez récemment imposée à nous. On s’était par exemple aperçu que les milieux scientifiques n’aiment pas se voir imposer des terminologies. De plus les termes évoluent si vite dans certains domaines que normaliser, c’est-à-dire fixer le sens de termes, a souvent peu de sens, en microbiologie par exemple. Et il n’était plus possible dans certains cas de concevoir la normalisation comme l’obligation d’utiliser un terme plutôt qu’un autre. À cela se sont ajoutées l’année dernière des raisons d’ordre politique. Les débats publics qui ont accompagné le vote de la nouvelle loi linguistique française, plus connue sous le nom de "loi Toubon", ont eu le mérite de poser la question de l’anglicisation, et de mettre en valeur notamment la question de la terminologie. Le Conseil constitutionnel a cependant jugé inconstitutionnel, au nom de l’article 11 de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen, qui porte sur la liberté d’expression et de communication, le fait que l’État impose des termes à des personnes privées. La grande conséquence a été la décision politique de mettre en France l’État en retrait dans le traitement des terminologies. Non qu’il ne fera plus rien, mais il ne le fera plus en imposant inconditionnellement des terminologies. Il y a là sur ce point deux autres concepts méthodologiques utiles. Le premier, que j’appelle harmonisation, et dont Louis-Jean Rousseau a parlé tout à l’heure. Harmoniser, cela veut dire mettre en correspondance les termes les uns avec les autres au sein d’une même langue et entre langues, en ménageant les usages : ce qui signifie notamment prendre en compte la synonymie, point qui me paraît fondamental dans tout processus de normalisation. Il est plus valorisant pour un ministre de la culture —dont nous relevons à la Délégation générale à la langue française—, de laisser dans l’histoire qu’il a contribué à harmoniser la langue, plutôt que d’avoir travaillé à la normaliser. Le second concept est issu de l’école de sociolinguistique de Rouen (particulièrement JeanBaptiste Marcellesi et Louis Guespin). Il sous-tend à mon sens tous les autres : c’est celui de normaison. La normaison est le processus qui conduit à ce qu’une langue et, pour ce qui nous occupe, les vocabulaires, sont en état d’équilibre et de renouvellement permanent du fait de la multitude des usages qui traversent la langue. Il s’agit d’un processus spontané et collectif. Spontané —ce que n’est pas la normalisation— et collectif, ce que la normalisation n’est pas non plus. Et à mon sens —c’est la deuxième chose à laquelle je crois après la synonymie—, toute normalisation qui ne s’appuie pas sur la normaison, est une entreprise brutale et presque entièrement vouée à l’échec. Il convient en effet de s’appuyer sur l’existant pour décider, mais encore faut-il avoir un tableau de l’existant. J’ai relevé que ce matin M. Miquel Reniu parlait de "disponibilité terminologique", et nous commençons à avoir les moyens aussi bien scientifiques que techniques (le disque optique compact) pour mieux maîtriser les énormes volumes de termes que cela présuppose. Pour les anglicismes par exemple, les équivalents français existent souvent déjà dans les milieux professionnels : c’est que la normaison fait ici son oeuvre. Ainsi, si logiciel a été créé artificiellement de toute pièce par la normalisation technique, grapheur, tableur, organiseur sont sortis des milieux professionnels. Même s’il est nécessaire d’éviter certaines dérives, il ne faut pas oublier la force que constitue la normaison. L e s d i f f é r e n t s c h o i x d o n t j’ai parlé orientent évidemment des politiques linguistiques et terminologiques : faut-i l s’appuyer davantage sur la normalisation technique, préconiser une officialisation forte, laisser faire la standardisation, préconiser l’harmonisation, jouer sur les phénomènes de normaison, etc. ? Pour ce qui est de la France, une nouvelle organisation en matière d’officialisation terminologique est prévue. Le principe de commissions officielles de terminologie est conservé, avec une diversification et une extension de leur implantation, notamment vers des entreprises publiques. Elles ne feront plus d’arrêtés de terminologie, mais elles constitueront des listes de termes, qui seront publiées, après accord formel de l’Académie française, dans les documents annexes du Journal officiel. On libéralise donc de matière très sensible la politique terminologique, alors que l’on vivait auparavant sur l’idée d’un certain dirigisme —"dirigisme linguistique" est l’expression que l’on employait dans les années 1960 pour exprimer la nécessité d’intervenir sur la langue. Mais pour compenser ce changement de cap en matière d’aménagement terminologique, nous avons lancé un ensemble d’e x p é r i e n c e s s u r I n t e r n e t , r é s e a u q u i , à m o n a v i s , c o n s t i t u e u n e r é v o l u t i o n extraordinaire. Ainsi, nous diffusons la liste de terminologie mise au point par la commission ministérielle de terminologie de l’informatique, sur laquelle nous recevons des avis d’experts de toutes sortes, venus de tous les coins du monde. Cela représente l’embryon de ce que j’appelle le dictionnaire actif, interactif, et réactif : l actif car il est mis à jour constamment ; l interactif car il est enrichi en commun ; l réactif car s’il y a une erreur ou un point dur, les personnes de tout horizon sont appelées à réagir. Il est possible à partir de là de dresser un tableau de ce qui est idéalement acceptable, en s’appuyant sur les avis des uns et des autres. Il s’agit d’une expérience de ce que l’on pourrait appeler "normaison active". De façon complémentaire, nous avons mis en place avec plusieurs partenaires une liste de diffusion sur Internet, qui permet d’aiguiller les questions qui nous étaient habituellement posées vers les réponses que nous ne savions pas toujours donner. Nous sommes donc de plus en plus une gare de triage des questions et réponses concernant les problèmes de terminologie. Il y a donc dans ce rapide tableau un changement important de la politique terminologique en France. On a beaucoup vécu sur l’idée qu’introduire une contrainte était nécessaire. Celle-ci est aujourd’h u i b e a u c o u p p l u s s o u p l e —ainsi, les termes traités par les nouvelles commissions ministérielles de terminologie ne devraient plus être d’usage obligatoire que pour l’administration. Mais le relâchement de cette contrainte s’accompagne d’un effort sans précédent sur la communication, via, particulièrement, Internet. Celui-ci contribue à élargir le dialogue : il ne faut pas oublier que la normalisation technique est elle aussi fondée sur le consensus. Et communiquer revient plus à convaincre qu’à contraindre. Je reviens à ma phrase initiale : "Pourquoi on proscrirait quelque chose qu’on dit ?" On ne proscrit pas, mais on s’efforce de mettre les termes en harmonie les uns avec les autres. Un énorme travail de mise en correspondance nous attend, et je suis très conscient des difficultés que soulève le choix d’une telle politique. Je reprendrai en conclusion ce qui était dans l’exposé d’Isidor Marí tout à l’heure, et que je trouve très juste : il est nécessaire de "trouver la complémentarité entre les processus de régulation et de normalisation". Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Règlement Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées TERMINOLOGIA : COOPERAÇÃO E INTERCÂMBIO Membres Activités Enilde Faulstich Universidade de Brasília Réunions et journées Documents fondamentaux Lexiques Realiter Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) 0. Introdução O assunto desta conferência está diretamente relacionado com política de línguas e de culturas, tanto em nível nacional quanto em nível internacional. Para fins de organização do meu pensamento, vou enfocar o tema sob dois prismas distintos : cooperação como trabalho coordenado e cooperativo no Brasil e intercâmbio como troca lingüístico-terminológica entre o Brasil e outros países, tendo por meta a integração de comunicações. Assim, antes mesmo de discutir as questões nucleares, enunciaremos algumas palavras acerca de Integração. A história recente das relações entre países promove Integração como palavra-chave para o desenvolvimento da unidade política e econômica entre parceiros. O modelo internacional de integração dos países em bloco é o de Mercado. À luz da integração européia, via Comunidade Econômica, e da norte-americana, por meio do Acordo de Livre Comércio da América do Norte (Nafta), a América Latina também se organiza em Mercado. Assinado em julho de 1996 pelo Brasil e Argentina, o Programa de Integração e Cooperação Econômica deu origem ao Mercosul, que só foi criado oficialmente em março de 1991. Porém esse Mercado Comum do Sul (mercosul) que busca promover a unidade política e econômica entre Brasil, Argentina, Paraguai e Uruguai, só se concretiza como união aduaneira em janeiro de 1995. O bloco sul-americano tem como principal finalidade estabelecer tarifa zero entre os paísesmembros ; por outro lado, há também, no cerne dessas intenções a proposição de cooperação técnica e científica, o que motiva nossa discussão a partir do binômio globalização x nacionalismo, à luz do discurso da integração. O que se observa é que os blocos formados até o presente momento, sob a égide da globalização, desde as instituições supranacionais da década de 70 até os mais recentes, é o bloco Mercosul o que congrega países com resultados econômicos inferiores em se tratando de potências mundiais. Sem entrar em análises profundas sobre este assunto, gostaríamos de acentuar que essa diferença entre blocos formados por países ricos e por países menos ricos nos leva a questionar a relevância e o benefício dos pressupostos da globalização para os países menos favorecidos, uma vez que foram estabelecidos com base nos parâmetros de organização social e econômica dos países mais desenvolvidos e em seus interesses. Nesse aspecto, a questão do nacionalismo e da nacionalidade, enquanto caracterização do perfil histórico, econômico e social de um povo, exerce um papel de entrave à concretização dos discursos da integração global, ao mesmo tempo em que pode ser reforçado, de forma negativa, por ele. Holsti (1980) [1] chama atenção para o fato de que as populações desse novo mundo não devem simplesmente ater-se à aparente interação global, mas à coocorrência do nacionalismo como processo silmutâneo ou paralelo que poderá resultar em uma fragmentação ainda maior. Ele crê que o impacto econômico e político das instituições transnacionais nos países em desenvolvimento pode ser visto por estes países como ameaça a uma variedade de valores nacionais e produzir ações nacionalistas, como a tentativa de ampliar a autonomia, reduzir a penetração externa e controlar organizações transnacionais. O autor procura, assim, estabelecer uma relação entre a tentativa de globalização e uniformização das relações comerciais entre as nações e as reações nacionalistas que se originam e se fortalecem a partir daí. No bojo desta complexa realidade econômica, um tipo de discurso nos interessa particularmente : é o discurso da integração, seus aspectos político-lingüísticos e suas implicações diretas sobre a manutenção da língua portuguesa no espaço da difusão internacional. Ora, se na base da internacionalização das trocas políticas e econômicas encontram-se os grandes Mercados, é natural que estes exerçam um impacto real na dinâmica das línguas. Um dos sistemas mais permeáveis às modificações é o lexical, seja na língua comum, seja nas línguas de especialidade. Sob a perspectiva do uso social da língua, as línguas de especialidade são campos férteis para a criação e difusão ou para adoção e difusão de terminologias. Partindo desse pressuposto, criamos para o Brasil um projeto de política terminológica que considera o português veículo de difusão e bem de preservação. No decorrer desta exposição, o projeto de terminologia será sucintamente apresentado à luz de : 1. Cooperação, uma política com resultados e 2. Intercâmbio, os novos caminhos. 1. Cooperação : uma política com resultados Em setembro de 1990, quando o ibict sediou o II Simpósio Latino-Americano de Terminologia e o I Encontro Brasileiro de Terminologia Técnico-Científica, este Instituto estava dando largo passo para o desenvolvimento da atividade terminológica no País. Uma das recomendações surgidas daquela semana de intensos trabalhos foi a criação, no Brasil, de um Banco de Termos em Ciência e Tecnologia, cuja alimentação deveria dar-se de forma cooperativa. Não se disse explicitamente, à época, que esse Banco devesse ser instalado no ibict, mas ficou evidente que, por tratar-se de um Instituto nacional, responsável pela informação em ciência e tecnologia, ali seria o melhor local para abrigar um projeto de grande porte nacional e internacional. Por outro lado, a terminologia já constava como disciplina em programas de graduação e de pósgraduação de algumas Universidades brasileiras. Por conseguinte, a recomendação de que a alimentação do banco de termos deveria dar-se de forma cooperativa não nos parecia difícil de realizar. Caberia que do meio acadêmico viessem as pesquisas em terminologia e, conseqüentemente, resultados que contribuíssem para a implantação da grande base de dados terminológica do Brasil. Decidimos, então, redigir um macroprojeto e propô-lo ao ibict como meta a ser cumprida num período de 5 anos, tempo em que se pretende estruturar o banco e abri-lo às consultas externas. Para esse fim, desde o segundo semestre de 1994, executam-se algumas ações preliminares e outras de maior vulto descritas objetivamente nos seguintes itens deste artigo : l o projeto integrado para implantação e difusão de terminologia científica e técnica no Brasil ; l formulação de uma política comunitária em terminologia para o Brasil. 1.1. O projeto integrado para implantação e difusão de terminologia científica e técnica no Brasil Este projeto surgiu da necessidade de expandir-se a terminologia como disciplina e como atividade em nosso país. Tem como objetivo principal a implantação do Banco de dados terminológico do Brasil (Brasilterm). Trata-se de um projeto a ser implementado a médio e longo prazo por causa da sua abrangência. As diversas atividades, constantes de um cronograma previsto e em execução desde julho de 94, estão atualizadas e satisfatoriamente sendo cumpridas. No seu conjunto, o projeto que se caracteriza por ser de trabalho, de pesquisa, de ensino, de extensão e de formação tem despertado o interesse de profissionais da área de terminologia de vários países. Para tentar implementar uma política de comunicação comunitária em terminologia, procurou-se, em primeiro lugar, conhecer a área no Brasil, para depois então tentar executar ações em âmbito nacional. A primeira ação foi o mapeamento dos centros de produção de terminologia no Brasil. A metodologia seguida utilizou o questionário como instrumento de recolha de dados. O questionário foi dividido em quatro blocos de dados segundo os objetivos do mapeamento, a saber : a. dados pessoais e profissionais do respondente ; b. dados sobre o trabalho terminológico ; c. dados sobre a pesquisa terminológica que o respondente desenvolve ; d. dados sobre o interesse em troca de informações. Enviaram-se cerca de 500 questionários aos integrantes da mala direta em terminologia do ibict, assim como aos professores que constam da publicação Quem é Quem na pesquisa em Letras e Linguística no Brasil, R e c i f e , A n p o l l , 1 9 9 2 , c u j a á r e a d e a t u a ç ã o f o i i d e n t i f i c a d a c o m o potencialmente relevante para a natureza deste projeto. Para fins de tabulação dos dados, utilizaram-se os 55 questionários que retornaram devidamente preenchidos. As respostas vieram de oito Estados brasileiros : São Paulo, Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Distrito Federal e Bahia, localizados em quatro regiões geográficas distintas, respectivamente, Sul, Sudeste, Centro-O e s t e e N o r d e s t e . A m a i o r i a d o s r e s p o n d e n t e s d o questionário provém de 4 áreas de formação acadêmica : linguística, tradução, ciência da informação e informática. Há um número menor de informantes de áreas específicas das ciências ou das áres técnicas. Os procedimentos usados para análise dos questionários levou em conta, em primeiro lugar, os Estados onde habitam os respondentes para, em seguida, cruzarem-se os seguintes dados : a. professor de terminologia ; b. pesquisador em terminologia ; c. utilização de recursos computacionais na pesquisa terminológica ; d. auxílio financeiro à pesquisa terminológica (bolsa) ; e. tipo de repertório elaborado ou em elaboração ; f. língua utilizada na elaboração do repertório ; g. área específica de atuação do professor/pesquisador. Os resultados da análise dos dados cruzados foram os seguintes : a. Professores de terminologia. O Distrito Federal (Brasília) acusa ter o maior percentual de professores de terminologia. São Paulo, Rio de Janeiro, Paraná e Rio Grande do Sul, todos juntos, somam 5 professores. Com base nas respostas ao campo referente ao nome da disciplina que ministra na área de terminologia, são as disciplinas da área de linguística as que cobrem um conteúdo específico de terminologia, enquanto que as disciplinas da área de ciência de informação não se caracterizam como sendo disciplinas que permitem formação de terminólogos. b. Pesquisadores em terminologia. A maior concentração de pesquisadores, em 1994, estava em São Paulo ; em segundo lugar, vinha o Rio de Janeiro. As macroáreas do conhecimento, sistematizadas em dicionários ou glossários e em listas de termos, são bastante diversificadas, a saber, administração ; arqueologia ; arquivística ; astronomia ; aviação militar e civil ; biotecnologia ; biologia ; ciência da informação ; comunicações ; demografia ; direito ; ecologia ; economia ; educação ; energia ; engenharias (mecânica, civil, metalúrgica) ; filosofia ; física ; fundição ; informática ; linguística (lexicologia, lexicografia, gramática) ; mobiliário e madeira ; nutrição ; saúde ; transporte. Desta relação, alguns repertórios nos têm sido enviados, a título de demonstração, com vistas a virem a constituir acervo do Brasilterm. [2] c. Utilização de recursos computacionais. O grupo de maior representatividade no uso de computadores para a elaboração de trabalhos terminológicos é o de ciência da informação, seguido do de tradutores. O porte das máquinas utilizadas pelos pesquisadores brasileiros é bastante variado ; as pesquisas são feitas em microcomputadores do tipo pc com configuração 3.86 / 4.86. Poucos são os que se servem de pentium. Os programas mais usados pelos pesquisadores são : a) programas específicos gerados para aquelas finalidades ; b) microisis ; c) tecer ; d) access. d. Auxílio financeiro à pesquisa teminológica. Grande parte dos pesquisadores que tem bolsa de pesquisa concentra-se em São Paulo, sendo a área de tradução a mais beneficiada, seguida da área de ciência da informação. Os auxílios provêm, principalmente, de instituições brasileiras federais e estaduais que têm ofertado bolsas à pesquisa terminológica. e. Tipo de repertório elaborado ou em elaboração. Os repertórios terminológicos indicados nos questionários apresentam uma tipologia diversificada. Foram relacionados dicionários de área de especialidade, lista de termos equivalentes, vocabulários de áreas de especialidade, dicionários eletrônicos, tesauros e livros de conteúdo teórico. O vocabulário de especialidade é o produto mais indicado na totalidade dos Estados. Ao cruzarem-se os tipos de produtos com a área de atuação em terminologia, verificamos que, no Brasil, a área de tradução é a que mais produz dicionários de especialidade e listas de termos traduzidos ; a de ciência da informação é a que mais produz tesauros ; a de informática e de ciência da informação produzem dicionários eletrônicos, a de linguística se ocupa de dicionários de especialidade e de vocabulários de área de especialidade. As línguas indicadas pelos informantes na elaboração de repertórios terminológicos são português, francês, inglês, espanhol, italiano, alemão, chinês e grego. Os dados mostram que a maioria dos repertórios é monolíngue, com terminologia em português ; em segundo lugar bilingues português / inglês, português / italiano ; depois os trilingues, divididos em : a) português / inglês / alemão, b) português /inglês / espanhol, c) português / inglês / francês, e, por último, os plurilingues cuja grande parte descreve terminologia em português / inglês / francês / espanhol. Os questionários mostraram uma divisão natural da tipologia da obra terminológica de acordo com a área de atuação profissional do pesquisador. Com base nesses dados, é nosso propósito oferecer condições para que os profissionais de mesma área de atuação estabeleçam comunicação entre si e criem uma interface para a organização de grupos integrados de pesquisa. A forma que se encontrou para facilitar esse contato foi a elaboração de um diretório e posterior envio aos pesquisadores que preencheram o questionário. Assim, facultar-se-á o conhecimento de pesquisadores entre si e, por consequência, estimular-se-ão a pesquisa regional e o desenvolvimento do trabalho integrado de sistematização da terminologia nacional. 1.2. Formulação de uma política para desenvolvimento da terminologia no Brasil Os resultados acima demonstrados nos conduziram a fixar metas subseqüentes que permitissem a difusão do próprio conhecimento da disciplina Terminologia, no Brasil. Para isso foi preciso reconhecer : a) que um projeto de política em terminologia está circunscrito dentro de um projeto maior, o de Políticas do Idioma e b) que política(s) de idioma é um processo que se faz lenta e progressivamente porque língua é um bem comum que atinge a todas as esferas nacionais, com extensão a quaisquer outras internacionais. A propósito observa Menezes : "Toda e qualquer política, entendida como forma de praxis ou de ação, implica necessariamente uma estreita relação com o poder. Esse entendimento postula a abordagem da política linguística na sua dimensão de poder associado à linguagem ou, dito de outro modo, da dimensão de poder implicada na praxis da linguagem. Essa dimensão se coloca, portanto, como imprescindível à análise da política linguística, sob qualquer das suas perspectivas." [3] Para Stoppino (1986 : 933), citado por Menezes, "poder, em seu significado mais geral, designa a capacidade ou a possibilidade de agir, de produzir efeitos ; em sentido especificamente social, ou seja, na sua relação com a vida do homem em sociedade, o Poder torna-se mais preciso, e seu espaço conceptual pode ir desde a capacidade geral de agir, até à capacidade do homem em determinar o comportamento do homem". [4] Reflexões dessa natureza não nos ficaram alheias no momento de estruturar nosso projeto. O Estado brasileiro, no que se refere à política do idioma, assim reafirma nossa posição linguística na Nova Constituição Brasileira, promulgada em 5 de outubro de 1988 : "A Língua Portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil" (Título II, Cap. III, Art. 13). Partindo da leitura da macrorelação entre poder e língua, e da interpretação de que a praxis da linguagem não se afasta dessa relação e, ainda, de que terminologia é linguagem revestida de poder, entendemos que nenhum projeto de política terminológica resultaria bem-sucedido se não estabelecêssemos uma estreita relação entre o trabalho acadêmico e instituições de caráter nacional. Dessa forma, cooptaram-se ao projeto instituições federais de feições diferenciadas as quais pudessem assegurar a extensão do nosso discurso em favor da formulação de uma política social para implantação e difusão da terminologia brasileira. As instituições e o tipo de cooperação assegurada são relacionados de forma sucinta, a seguir : l Universidade de Brasília (unb), Departamento de Linguística, Línguas Clássicas e Vernácula (liv) : sede da linha de pesquisa em Léxico e Terminologia, na qual está inserido o Projeto Integrado para Implantação e Difusão de Terminologia Científica e Técnica no Brasil. A responsabilidade do liv/unb, no que se refere à Linha de Pesquisa, é, primordialmente, com a formação acadêmica de mestres e especialistas nas áreas do Léxico e da Terminologia e com a formação de pesquisadores no mesmo âmbito. Para isso, o liv tem alunos seguindo o curso de mestrado em linguística, com concentração nas áreas supracitadas, e é responsável pelo Curso de Especialização em Lexicografia e Terminologia, com apoio do Instituto de Letras (il), do Decanato de Pesquisa e Pós-Graduação (dpp/unb) e do Decanato de Extensão (dex/unb). l Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (ibict) : sede do Banco de dados terminológico do Brasil (Brasilterm) que aceitou desenvolver em parceria com o liv o Projeto Integrado. O ibict organizou uma equipe que se dedica à estrutura e à arquitetura informatizada do Brasilterm. Também é fonte de auxílio financeiro, ganho pelo Projeto, proveniente do Programa de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico (padct), do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (cnpq) e da União Latina. l Office da la langue française (olf), Québec : aprovou a participação da Sra. Tina Célestin, Chef du service ponctuel de terminologie para, a título de consultoria internacional, auxiliar na análise da estrutura do Brasilterm com participantes da equipe do Brasilterm e do Mercosul. Estiveram presentes, portanto, durante os trabalhos, profissionais brasileiros, argentinos e uruguaios. l Université Laval, Département de langues et linguistique, Québec : aprovou a participação pelo período de um mês (abril de 95) do professor Dr. Jean-Claude Boulanger para ministrar, no liv/unb, o primeiro módulo do Curso de Especialização, denominado Lexicographie générale. Ainda no âmbito da cooperação, o referido professor ministrou também conferências na Universidade de São Paulo (usp) e na Universidade Estadual Paulista (unesp), campus de Araraquara. l Université de Montréal, Département de linguistique et traduction : aprovou a participação pelo período de um mês (outubro de 96) da professora Dra. MarieClaude L’Homme para ministrar, no liv/unb, o terceiro módulo do Curso de Especialização, denominado Terminologie et informatique. l Universidade de São Paulo (usp), Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (ffchl) : aprovou a participação pelo período de quinze dias (fevereiro/março de 96) da professora Dra. Ieda Maria Alves para ministrar, no liv/unb, 30 h/a do quarto módulo do Curso de Especialização, denominado Neologia lexical e terminológica. l Universidade Federal de Pernambuco (ufpe) : aprovou a participação pelo período de quinze dias (março de 96) da professora Dra. Nelly Carvalho para ministrar, no liv/unb, 30 h/a do quarto módulo do Curso de Especialização, denominado Neologia lexical e terminológica. Em continuidade ao Curso de Especialização, os módulos seguintes contam com as presenças também oficiais das professoras : l Maria Teresa Cabré, da Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Barcelona, que ministrará, no liv, o quinto módulo, denominado Terminologia, bilinguismo, multilinguismo. Metodologia da Pesquisa, no mês de abril de 1996. l Maria da Graça Krieger, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (ufrgs), Instituto de Letras, que ministrará, no liv, o sexto módulo, denominado Estrutura de definições terminológicas : princípios teóricos e práticos, no mês de maio de 1996. De sua parte, o liv tem cooperado com outros centros na formação de especialistas em terminologia e na prestação de consultoria para elaboração de projetos, tais como : l o Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (let/unb), na formação de mestres e de especialistas em terminologia ; l o ibict, na estruturação do Brasilterm ; l o Departamento de Ciência da Informação (cid/unb), para tratar de conteúdo de projetos diretamente relacionados com a área ; l a Universidade Federal de Uberlândia (ufu), Departamento de Ciências da Linguagem e de Línguas Estrangeiras Modernas, Mestrado em Linguística e Grupo de Estudos Lexicológicos e Terminológicos de Uberlândia, Minas Gerais, Brasil, por meio de conferências, discussão de projetos e troca de material didático. l o Conselho da Justiça Federal, Centro de Estudos Judiciários, SubdiretoriaExecutiva de Estudos, Pesquisas e Informação, para implantação do banco de dados de terminologia jurídica (juristerm), inserto no âmbito do Projeto Integrado para Implantação e Difusão de Terminologia Científica e Técnica no Brasil. 2. Intercâmbios, os novos caminhos Os primeiros passos para o intercâmbio deram-se quando os especialistas em terminologia começaram a se organizar em redes. A partir de 1990, durante o II Simpósio Latino-americano de Terminologia, decidiu-se a mudança de nomenclatura do Simpósio, passando de Latino-americano a Ibero-americano. Fixou-se, então, a organização da Rede Ibero-americana de Terminologia (riterm), ponto chave para a aproximação das comunidades ibero-americanas no desenvolvimento da terminologia científica e técnica. Com certeza, aqui também a palavra-chave é Integração. É dentro dessa perspectiva que se conduzem os trabalhos de léxico e terminologia no liv/unb. No que se refere a intercâmbio pontualizado, o liv/unb desenvolve, no momento, trabalhos conjuntos com o Colégio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires no desenvolvimento de terminologias bilingues a fim de elaborarem-se repertórios terminológicos português-espanhol, espanhol / português e com o Instituto de Linguística / Facultad de Humanidades e com o Servicio de Documentación - Sedoc da Facultad de Ciencias Sociales / Universidad de la Republica del Uruguay para troca de bases da dados documentárias e elaboração de terminologias bilíngues e ensino de nossas línguas. Prevêem-se novos intercâmbios para o ano de 1996. Para finalizar, apontam-se como resultados de natureza teórico-prática dos trabalhos de terminologia no liv a formação de mestres, a formação de especialistas, a redação de repertórios terminológicos e a abertura do doutorado em linguística no ano de 1996, tendo como uma das áreas prioritárias o ensino e a pesquisa em léxico e terminologia. __________________ [1] K. J. Holsti. (1980). "Interdependence, integration and fragmentation". In Change in the International System. Colorado : Westview Press. [Resumo e tradução de A. C. Vaz.]. [2] A informação acerca da concentração de pesquisadores se alterou, pois Brasília apresenta na atualidade o maior número de especialistas em terminologia trabalhando em pesquisa. [3] O. M. A. Menezes. (1993). A política do idioma no Brasil. A perspectiva internacional. UnB - IL LIV. (Dissertação de mestrado em linguística, inédita.) [4] B. M. Stoppino. (1986). Verbete "Poder". Dicionário de política. 2 ed. Brasília : Edit. da UnB. (Dir. por N. Bobbio et al. ; trad. J. Ferreira et al.) Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN Règlement Membres Activités Amelia de Irazazábal Nerpell Universidad Pontificia Comillas TRADYTERM Réunions et journées Documents fondamentaux Lexiques Realiter Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie Una de las primeras actuaciones públicas del recién creado Grupo de terminología del icyt, después TermEsp, fue la presentación de una ponencia en el I Congreso Iberoamericano de Terminología de la Edificación, celebrado en Valladolid en el año 1986. La ponencia, publicada en las actas del Congreso, puede comprobarse que comenzaba diciendo textualmente : "El campo de la Información y Documentación (i+d) necesita y es a su vez un componente imprescindible de la terminología, ya que ambos ámbitos científicos están unidos por un doble vínculo : l la i+d precisan para sus "herramientas" de trabajo (clasificaciones y tesauros) términos bien definidos y estructurados ; l la terminología aprovecha estas herramientas documentales para sus propios fines, es decir, parte ya de la estructuración de un determinado campo del saber para desarrollarlo y convertirlo en un sistema de conceptos." 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 Realiter bénéficie du Y esto no fue una aseveración temeraria y prematura nacida de una experiencia terminológica, todavía no muy dilatada, sino nuestro profundo convencimiento de las estrechas relaciones existentes entre el trabajo que habíamos desarrollado hasta muy poco tiempo antes, dentro del campo de la Información y Documentación, y las nuevas tareas dentro del campo disciplinar del trabajo terminológico. soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) Después, cuando he reflexionado sobre todos los que, de un modo u otro, participan en el escenario terminológico y he pasado revista a usuarios, productores y estudiosos de la terminología, he considerado al terminólogo/documentalista como uno de los principales actores del trabajo terminológico, de la normalización terminológica, de la creación de neologismos...Todos los que me conocen saben que desde hace muchos años siempre he defendido y he repetido machaconamente —a los que me han querido escuchar y a los que no han querido también— que, aunque muchos son los interesados en el ámbito científico "terminología", antes citados, científicos, filólogos, traductores, normalizadores, especialistas en clasificaciones, documentalistas..., todos tienen visiones parciales y unilaterales de la terminología y carencias en sus respectivos conocimientos que hacen imprescindible la estrecha colaboración en el trabajo terminológico de tres tipos de expertos : lingüista - especialista en un ámbito científico - terminólogo/documentalista. Pido perdón a todos por haber pronunciado la palabra terminólogo, ahora tan mal vista, y no haber hablado del mediador lingüístico, denominación que ahora gusta más a la mayoría porque parece que define mejor las tareas que este especialista debe abordar. El especialista en terminología conoce la metodología específica del trabajo terminológico, pero debe buscar los términos que luego normaliza y registra en las fuentes vivas en las que se encuentran los términos reales, la terminología vigente, la que utilizan en sus textos los científicos o en sus discusiones los especialistas nacionales y extranjeros en el momento en que se efectúa el trabajo. El especialista en información y documentación sabrá utilizar sencilla y perfectamente las técnicas de búsqueda de libros, enciclopedias, diccionarios, tesauros, artículos científicos y sus soportes, las revistas científicas o los bancos de datos bibliográficos o la literatura gris, es decir, será capaz de buscar exhaustivamente los documentos de los que se van a extraer los términos para la elaboración de diccionarios terminológicos o especializados, mono o multilingües. Algo más me ha animado a hablar de la importancia de las relaciones entre terminología y documentación. Permítanme volver atrás en el tiempo y en la historia del icyt, hoy cindoc, y referirles que, como consecuencia de esta estrecha relación, se creó el grupo TermEsp. Y no es casualidad que naciera en un Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología. Publicaba entonces el icyt una Revista Secundaria en la que se recogía la información contenida en las revistas científicas que constituían los fondos bibliográficos de su biblioteca. La revista Resúmenes de artículos científicos y técnicos, después Alerta Informativa, tenía como fin mantener informados de forma actualizada a los científicos de los distintos Institutos o Centros del csic en sus respectivas disciplinas científicas. Por lo que a mi respecta, durante más de quince años mi trabajo consistió en la lectura, resumen, análisis e indización de documentos (de algunos miles de documentos), lo que equivale a ejercitarse continuamente en búsqueda terminológica puntual, asignación término/concepto, concepto/término, creación de neologismos para aquellos términos a los que no se les encontraba equivalente en lengua española por ser de reciente creación en el idioma del que se estaba traduciendo la información, etc. Tareas todas ellas comunes a la documentación y también al trabajo terminológico que no encontraron extrañas los especialistas en análisis documental cuando, por razones de estructuración del icyt, se integraron en esta nueva disciplina. Hechas estas reflexiones no es tan descabellado que alguien de nuestro antiguo grupo TermEsp hable de documentación, y por ello no tengo más remedio que dar las gracias a quien ha pensado en mí para hablar de terminología y documentación. Gracias, Teresa por tu amable invitación y los inmerecidos elogios que me has dedicado. Has pensado, con mucha razón, que no me habría dedicado a la terminología si antes no hubiera pasado por el campo de la información y documentación. Gracias a la Universidad Pompeu Fabra por haberme invitado a participar en este Seminario. Y mi reconocimiento y gratitud también a mis buenos amigos de Unión Latina. 1. Información y documentación Una de las características de la terminología como campo científico es su interdisciplinariedad. Sus relaciones son muy estrechas con la lingüística, la lógica, las distintas áreas de la ciencia y de la tecnología, la información y documentación, la informática y también con la ingeniería del conocimiento. De todas estas relaciones y su implicación en el trabajo terminológico trata esta reunión. Entre todas estas relaciones, cuyo estudio es de gran interés, voy a tratar de un modo más formal, aunque solamente sea en unos breves comentarios, de las interacciones terminología / información + documentación. La documentación es una disciplina relativamente moderna que en servicio de una mayor y mejor transferencia de la información ha incorporado las más modernas tecnologías. Este último cuarto del siglo xx se ha definido como el de la sociedad de la información, y se ha considerado esta información como uno de los mayores bienes de los que actualmente dispone el género humano, y que la documentación es capaz de poner a su alcance y a su servicio. El Dr. López-Yepes define la documentación como la "ciencia general que tiene por objeto el estudio del proceso de información para la obtención del conocimiento en el nivel común y universal", y el conocimiento va a definir de una manera indeleble los destinos del siglo xxi que tan cerca tenemos ya. Estudiemos, por tanto, en primer lugar el ciclo completo de este proceso de información y sus puntos de contacto con la terminología. La comunicación especializada, entre expertos de los distintos campos del saber, se efectúa a través de producciones lingüísticas que se conocen como textos científicos. Estos textos, orales o escritos, son el medio de comunicación de los especialistas, y contienen información sobre sus trabajos, sus descubrimientos, sus éxitos o sus fracasos, en todo caso de sus experiencias efectuadas en un determinado campo científico o tecnológico. El hecho de poder almacenar la información contenida en estos textos, en estos documentos, de manera que se pueda recuperar en el momento que se desee y del modo que se considere más oportuno, o que deseen un determinado grupo de usuarios, es de una importancia capital y constituye en su conjunto el ciclo completo del proceso de la documentación. No debemos olvidar que estos documentos, aunque escritos en lenguaje natural, contienen una elevada proporción de terminología científica —actualmente más del 90 % de las comunicaciones científicas contienen por encima de un 50 % de terminología o de fraseología especializadas—, lo que quiere decir que la terminología no es el único componente ni excluye a otros elementos característicos que toman parte en el acto de la comunicación entre científicos. Los términos científicos reales se encuentran, a disposición de los terminólogos, en los textos producidos por los mismos especialistas que los han acuñado o que los conocen y emplean para expresar los conceptos propios de su especialidad, pero estos mismos textos contienen además otra serie de conceptos que, dentro del proceso documental, deben traducirse también a términos normalizados después de un análisis cuidadoso de los documentos. Por eso siempre he llamado a los documentos especializados, fuentes de la terminología viva, en contraste con glosarios, vocabularios, diccionarios, en los que ya se encuentra la terminología fruto de un proceso de elaboración, aunque sea la que está destinada a la consulta por parte de especialistas, traductores u otro tipo de usuarios. Se deduce de todo lo dicho anteriormente que la documentación es uno de los pilares más importantes de la terminología y que todo trabajo terminológico debe ir precedido de un estudio previo y una cuidadosa selección y análisis de la documentación especializada correspondiente al área científica en la que se vaya a trabajar. El tratamiento adecuado de la documentación seleccionada permitirá localizar, clasificar, analizar y almacenar, previa indización, los datos tanto bibliográficos como documentales que sean de interés para el trabajo terminológico en ejecución, a fin de que se puedan recuperar para los distintos fines que se persigan en la elaboración del trabajo terminológico. 2. Tipos de documentos de interés terminológico No trato aquí de impartir una lección magistral, ni me voy a extender desarrollando las premisas de Rondeau, la estructuración de los distintos tipos de documentos, ni todos y cada uno de los productos que elaboran los documentalistas y que de algún modo pueden incidir en el trabajo terminológico. Todo esto pueden encontrarlo en libros de texto sobre la disciplina terminológica y podemos congratularnos que uno de los mejores ¡del mundo ! es obra de una española que tenemos entre nosotros. Siguiendo a Rondeau, estoy de acuerdo que los documentos pueden dividirse en : documentación de consulta y documentación terminológica. Los primeros darán información al terminólogo o al especialista sobre los contenidos, estructuración y desarrollo de un campo del saber dado. La documentación fundamentalmente terminológica está formada por los documentos científicos de los que el terminólogo va a extraer las unidades terminológicas, los términos, y las frases peculiares de aquella especialidad y después de registrarlas, y en su caso establecer las equivalencias en otras lenguas —procedentes también de documentos especializados en el campo de trabajo—, va a elaborar los diccionarios, los léxicos o glosarios especializados, frutos del trabajo terminológico. Esta distinción, tan fácil en teoría, en la práctica no presenta unos límites perfectamente delineados y a menudo pueden solaparse los documentos terminológicos y los de consulta en cuanto a su utilización por terminólogos y documentalistas. En relación con la función asignada a los documentos en el proceso terminológico, se habla de documentos directivos e informativos. Los primeros emanan de instituciones con potestad de normalización y con autoridad en terminología, como son las instituciones nacionales e internacionales de elaboración de normas y normalización por la propia constitución de sus comités y autoridad de sus miembros. La codificación de los documentos marca la separación entre los documentos lexicográficos, tanto monolingües como plurilingües, y el resto. De gran importancia es considerar el modo en que se ha efectuado el registro de la información o simplemente el soporte en el que se encuentra la información. Diferenciaremos así entre documentos orales, escritos o en soporte magnético. Para Felber, la documentación contenida en los documentos especializados utilizados en terminología, de acuerdo con su aplicación en el proceso terminológico, puede clasificarse como : l documentación relacionada con los documentos terminológicos (documentos bibliográficos) ; l documentación sobre los datos terminológicos en si mismos ; l documentación sobre datos factográficos que contiene información sobre centros de terminología, especialistas, centros de normalización, redes de datos, etc. Y por mi parte me gustaría resaltar un pequeño matiz, una observación en relación con la documentación manejada por nosotros referente a los datos terminológicos y a la asesoría oral por parte de los especialistas. Habida cuenta de los muy diferentes niveles de lenguaje especializado, nuestro grupo, dentro de los documentos terminológicos pertenecientes a una misma disciplina, ha tenido siempre en cuenta los procedentes de Centros de investigación, Industria y Administración pública, ya que hemos comprobado que no coinciden con exactitud en un 10 % aproximadamente. 3. El proceso de documentación desde la perspectiva de la terminología Todos los trabajos de descripción bibliográfica, catalogación y clasificación, análisis documental —la parte más relacionada y de más interés para el trabajo terminológico—, indización, normalización de descriptores, elaboración de resúmenes en su caso, construcción, desarrollo y manejo de tesauros para el almacenamiento y posterior recuperación y difusión de la información —en forma activa o pasiva— son operaciones que se sirven y son a su vez un componente activo de las tareas y de los métodos terminológicos. El siguiente esquema pretende representar todas estas operaciones dentro del ciclo completo de la transferencia de la información. El proceso general de la documentación lleva consigo el análisis del contenido de un documento y la conversión de los conceptos expresados en ese documento en el lenguaje formal constituidos por los descriptores seleccionados, propios del área temática al que pertenece el documento que se está analizando. La utilización de estos mismos descriptores normalizados para la formulación de las estrategias de búsqueda, que respondan a las demandas de información de los usuarios, permiten la recuperación de los documentos pertinentes. En el documento el texto se encuentra en un lenguaje más o menos natural, con tecnicismos y terminología especializada, y los conceptos en él vertidos deben expresarse dentro del proceso de la documentación en un lenguaje artificial, formalizado. Como primer paso, la terminología utiliza la documentación en la fase previa de preparación del trabajo terminológico, tanto puntual como sistemático. Es lógico que una clasificación temática adecuada debe acompañar a todo trabajo terminológico y debe ser cuidadosamente seleccionada, adaptada o elaborada ad hoc por las instituciones que trabajan en terminología. La terminología necesita, en el desarrollo de su trabajo terminológico, extraer y registrar los términos que se encuentran en los documentos característicos de un determinado campo del saber : aquí coincide con el análisis documental, indización y normalización de descriptores y elaboración de tesauros. La selección de los términos adecuados para hacer una recuperación de los documentos pertinentes, relacionados con los fondos bibliográficos y las preguntas que pueden efectuarse a un determinado sistema de información para la posterior difusión de la información, coincide también con la elaboración de fichas terminológicas y la adquisición de la información, terminológica y asociada, necesaria para el registro terminográfico de un término. Definiciones, contextos, sinónimos, notas aclaratorias, que ya acompañan a las fichas de vaciado, reciben aquí una validación en esta documentación de consulta en la que siempre debe consignarse la fuente de referencia, en cada uno de los datos que aparecen describiendo el término y en cada uno de los idiomas que se registren. Los bancos de datos terminológicos están en estrechísima relación con los bancos da datos bibliográficos. Siempre lo he defendido así y he justificado anteriormente la creación del grupo TermEsp y del Banco de datos terminológico de la terminología científica en lengua española en el seno del Centro de Información y Documentación —el icyt antes, ahora cindoc del Consejo Superior de Investigaciones Científicas—, que elabora las Bases de datos bibliográficos sobre Ciencia y Tecnología, sobre Ciencias Sociales, Humanidades y Medicina, y cuenta además con el apoyo científico —al que también he hecho referencia— que representan los investigadores de los diferentes Centros e Institutos del csic, especialistas en los distintos ámbitos de la Ciencia y de la Tecnología, creadores y usuarios de terminología, en español y en otras lenguas, a través de sus publicaciones científicas, ponencias, conferencias, debates, enseñanzas, etc. Me interesa resaltar ahora el hecho de que este convencimiento de la importancia de las relaciones entre terminología y documentación existe más entre los que se dedican al trabajo terminológico que entre los documentalistas. Y no aseguro gratuitamente que los que trabajan en terminología están más convencidos de la importancia de la documentación que los que trabajan en documentación de la necesidad de poseer conocimientos terminológicos y utilizar técnicas terminológicas. Me baso en los programas de los cursos de documentación y en los cursos de terminología que se imparten en diferentes instituciones. L a i n t r o d u c c i ó n d e u n m ó d u l o d e d o c u m e n t a c i ó n y e l e s t u d i o d e l o s t e s a u r o s —como estructuración de un campo determinado del conocimiento, relacionado con los sistemas de conceptos y con los sistemas de relación entre términos— ha sido una tónica general de los cursos que se han impartido en el cindoc desde hace diez años. Con mayor profundidad se ha resaltado esta importancia en los cursos de doctorado o en cursos puntuales de Introducción a la Terminología o de Tesauros, impartidos por especialistas del grupo de terminología del icyt dentro del Curso general de Biblioteconomía, Archivística y Documentación de la Junta de Andalucía. La recíproca no se cumple, no existe mención de la relación terminología / documentación o documentación / terminología en ninguno de los cursos organizados en Madrid o en otras ciudades e impartidos por documentalistas —aunque tengo que decir que existen honrosas excepciones, como algún libro que considera los tesauros desde el punto de vista de la terminología, a la que dedica una amplia parte de su totalidad. 4. La lengua específica de la documentación y de la terminología Hemos considerado ya la documentación como usuaria de la terminología, principalmente en relación con la elaboración de sistemas de clasificación y de tesauros, y la documentación terminológica y su importancia para lograr la accesibilidad y registros de los conocimientos terminológicos sobre datos (primarios, secundarios), bibliográficos o factuales. Antes de terminar quiero considerar a ambas, tanto documentación como terminología, como campos especializados del saber con terminología propia. La terminología de la documentación y la terminología de la terminología son objeto de estudio de los Comités técnicos (ct) 46 y 37 de iso, 50 y Subcomité técnico 1 de aenor en España (ésta ya no existe en la actualidad). La documentación constituye un campo de especialidad, como pueden ser la metalurgia o la informática, con terminología y fraseología propias contenidas en las normas que emanan del ct 46. Éste, como todas las comisiones, normaliza los términos contenidos en la norma y además elabora la terminología con definiciones propias y características del área, documentación. La Federación Internacional de Documentación (fid) se ha ocupado desde muy antiguo de compilar, elaborar y editar el Vocabulario de la Información y Documentación, en cuatro idiomas y cuyos términos en español, como quinto idioma, fueron incorporados por el grupo de terminología del icyt. En cuanto a la terminología de la terminología, estamos intentando su recopilación y el registro de los términos procedentes de textos en español y de los derivados de la traducción de diversas obras en inglés, francés y alemán. Su desarrollo en otras lenguas neolatinas podrá ser un proyecto que se discuta y aborde en el seno de realiter. Como resumen de todo lo dicho sólo me queda subrayar una vez mas las estrechísimas relaciones que unen a las disciplinas terminología y documentación, la importancia del trabajo en equipo de documentalistas, terminólogos y especialistas de la lengua y de otras ciencias y, aunque sea apartarme del tema de la conferencia, pedir a los que tienen todavía por delante muchos años para trabajar en terminología... que mi ilusión de desarrollar la terminología conjunta de todas las lenguas del Estado español llegue a ser una realidad. Mil gracias de nuevo. Referencias Amat, N. (1978). Técnicas documentales y fuentes de información. Barcelona : Biblograf. Arntz, R. ; Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid : Fundación Germán Sánchez Ruipérez - Ed. Pirámide. Cabré Castellví, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona : Antártida - Empúries. Felber, H. (1984). Terminology Manual. París : Infoterm - Unesco. Irazazábal, A. de et al. (1986). Curso de introducción a la terminología. Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas. ———. (1988). "La terminología ¿por qué ?". II Encontro Hispano-Luso de Informação Científica e Técnica. Salamanca. Pérez Álvarez-Ossorio, J. R. (1988). Introducción a la información y documentación científica. Madrid : Alhambra/Universidad. Picht, H. ; Draskau, J. (1985). Terminology. An introduction. Guilford : The University of Surrey. Rondeau, G. (1984). Introduction à la terminologie. 2ª. ed. Quebec : Gaëtan Morin. Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Règlement Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées LA TERMINOLOGÍA Y LOS ESPECIALISTAS Membres Activités Réunions et journées Documents fondamentaux Lexiques Realiter Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie Ángel Martín Municio Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales No me cabe la menor duda de que mi participación en esta Jornada tiene que ver con la segunda mitad del título de la ponencia que me ha sido encomendada ; esto es, como especialista de un área del conocimiento. Y en mi mayor o menor, y más o menos modesto, ejercicio de la terminología, estoy acostumbrado a asimilar las ideas buenas e inteligentes de los demás. Y, con mi cita, va el saludo afectuoso a la persona y la admiración al trabajo realizado por Maria Teresa Cabré. En efecto, ella ha escrito brillantemente, de manera crítica, sobre la amplitud plural y las variedades que la terminología ofrece en orden a su concepto, sus tendencias y sus aplicaciones (cuadro 1). 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) Cuadro 1 Y, a partir del análisis crítico de esta trilogía de ingredientes —concepto (I), tendencias (II) y aplicaciones (III)—, la doctora Cabré ha diseñado, para cada uno de ellos, una intrincda, arbórea y reticulada, progresiva colección de interrogantes, solapantes algunas veces, y casi siempre fronterizos Pero, de tal forma, que, en esta excelente y completa visión de conjunto, uno no tiene más que ir señalando la o las respuestas con las que está de acuerdo, y así, diseñar su propia idea de la terminología en sus fundamentos, sus enfoques y sus prácticas. Más o menos, lo que yo he hecho. ¡Quisiera habérmelo aprendido bien ! Así, por ejemplo en cuanto a su concepto, el primero de los ingredientes de la trilogía que soporta a la terminología, se nos ofrecen tres posibilidades : como producto generado u objeto (1), en primler lugar ; como disciplina (2), en segundo término, y, en tercero, como práctica (3) o aplicación de este estudio. A su vez, cada uno de estos tres subconceptos resulta nuevamente redividido y recuestionado. Y, de esta manera, al tercero de los conceptos o fundamentos, al de la terminología como práctica, se le reinterroga : ¿existen directrices que regulen la recopilación de términos ?, ¿sirven para todas las materias ?, ¿tienen una validez universal ?, ¿hasta qué punto están normalizadas ? (cuadro 2). Cuadro 2 Resulta, sin embargo, que este panorama que se nos va progresivamente abriendo y completando de la terminología, no sólo se complica por cuanto cada ingrediente —si queremos, cada una de nuestras respuestas o aceptaciones— se ramifica de nuevo, sino porque algunas de estas ramificaciones, a primera vista independientes, inciden sobre otras. Valga un ejemplo : una de las ramas conceptuales de la terminología, su consideración como objeto o producto generado (1) por un método o práctica de estudio determinado —o, lo que es igual, como conjunto de términos de una especialidad—, puede dejarse influir por otra de las ideas : el concepto de disciplina (2). Con lo que resultan dos tetraedros que poseen una misma cara constituida por los tres vértices que resultan de la consideración respectiva del término como unidad léxica (nombre), unidad cognitiva (significado), y unidad de denominación y comunicación (referente). Esta cara puede tener como vértice opuesto el producto generado, el objeto o los términos —como queramos denominarlo— ; pero, puede tener también, como vértice opuesto, el concepto de disciplina, con lo que resulta otro tetraedro incrustado con el anterior, y en el que la cara común viene definida por las tres aristas que unen los tres vértices dos a dos y resultan sus correspondientes relaciones : la lingüística (relación nombre-significado), la filosofía (relación cosa-significado), o a las materias científicas y técnicas (relación de la cosa con su nombre) (cuadro 3). Cuadro 3 Y ninguna modelización mejor de todas estas relaciones que la que nos ofrece el tetraedro : l a cada vértice corresponden tres aristas, es decir, conexiones con otras tantas subdivisiones o relaciones ; l cada dos vértices proporcionan una arista, esto es, una relación directa ; l cada cuatro vértices conforman un conjunto de relaciones de cada uno de ellos con todos los demás. Cada tetraedro aislado supone en sí mismo un conjunto de relaciones, conectable a otros conjuntos por un vértice común, por una arista común, o por una cara común : l se unen por un vértice común la visión global de la terminología y los criterios que subclasifican el concepto ; l se unen por una arista, por ejemplo la arista disciplina-método, la subdivisión conceptual de la terminología y el conjunto de sus relaciones lingüísticas ; l comparten la misma cara 1-2-3, el tetraedro que subdivide el concepto de terminología y el que relaciona este concepto con el aspecto del término, objeto preferente de la consideración de la terminología. Y, como he mencionado hace un momento, la cara cosa-nombre-significado es compartida por los tetraedros que contemplan la visión del objeto y la de la disciplina. A través de esta red de interacciones se puede ir iluminando la huella de la terminología y sus relaciones, dentro de las que podemos llegar a concretar la presencia de los especialistas y los problemas de su participación (cuadro 4). Cuadro 4 En cuanto a las subdivisiones que afectan al concepto (1, 2 y 3), cabe considerar particularmente los términos y los conjuntos objeto de la especialización, la variedad de los grados y los ámbitos de esta especialización, las fuentes de la terminología especializada y los principios que regulan su recopilación así como las posibilidades de su delimitación, su relación con las unidades léxicas y de significado y las disciplinas respectivas que las conexionan con la unidad de expresión ; ¿poseen los términos especializados características diferenciales respecto a las palabras del léxico común ?, ¿constituye su estudio una disciplina lingüística ?, ¿o es más bien una simple técnica ?, ¿o pudiera considerarse como un ingrediente de la técnica o de la ciencia misma ? ; ¿puede la terminología tratarse de un área delimitada del conocimiento, independiente y autónoma, con fundamentos teóricos propios, o es aún un campo del conocimiento heterogéneo con suturas sin soldar ? ; si es esto así, ¿cuál es la participación de los componentes de la ciencia lingüística, lexicología y lexicografía ?, ¿cuál es la participación de formantes clásicos en la terminología de la ciencia y de la técnica ?, ¿existen planteamientos comparados en este campo ?, ¿existen diferencias en cuanto al uso de las categorías gramaticales y por lo que se refiere a las estructuras sintagmáticas ?, ¿cuál es el dinamismo de los ámbitos de la terminología especializada y su influencia en las modalidades del discurso ?, ¿cuál es la metodología óptima del trabajo terminológico conducente a la elaboración de glosarios especializados ? La elaboración de una terminología se propone denominar los conceptos propios de un área determinada del conocimiento. Ahora bien, ¿qué evolución han experimentado las necesidades de comunicación de la terminología especializada, en sus aplicaciones administrativas, científicas, comerciales y sociales ?, y, ante esta indudable evolución, y ante la situación actual, ¿cómo responder al cogollo de las cuestiones planteadas ?, sobre todo ¿disciplina independiente ?, ¿cuál y cómo es la participación del especialista ?, ¿qué tipos de problemas debe resolver ?, ¿a qué otras actividades científicas o profesionales sirve ? Con el desarrollo de la terminología, una lengua adquiere la madurez imprescindible para su plena integración en los usos de la cultura y de las ciencias. Y como corolario, igualmente válido, una lengua no será apta para fines y categorías elevados sin la sistematización y planificación de su terminología. Dentro de esta idea, las pocas últimas décadas han visto afirmarse o, incluso, nacer las necesidades terminológicas desde ángulos muy diversos, que van desde la proliferación de instituciones internacionales, europeas y globales, a la puesta en marcha de acuerdos comerciales bi o multilaterales, a la popularización de los descubrimientos y los utillajes de la ciencia, y a los apoyos a múltiples y variadas necesidades profesionales de la comunicación, como la traducción, la interpretación y la edición, en sus distintas modalidades. A este propósito, hace cinco años que, en el Simposio Internacional de Investigadores de la Lengua Española, hice la alusión siguiente : "La naturaleza, compleja y amplia, de los hechos de la Ciencia, su extensión y difusión, y la inmediatez de sus aplicaciones, obligan a erigir con rapidez y a introducir con pulcritud y precisión los vocablos científicos en la propia lengua. Términos que cada día logran con mayor prontitud el rango de usos de la cultura y alcanzan la comunicación popular de la Ciencia y la propia demanda interdisciplinar." Pero, ¿se trata de una, más o menos nueva, disciplina ?, ¿qué caracteriza la existencia de una disciplina, autónoma e independiente ? Yo he visto nacer nuevas disciplinas en el ámbito del conocimiento científico. Yo he visto nacer, y he nacido, en los años 40 y 50, a la bioquímica como disciplina autónoma, a partir de otras áreas limítrofes del conocimiento, sobre todo de la química orgánica y la fisiología ; autonomía, que significa tener soporte teórico propio, metodología propia independiente, comprensión globalizada y ejercicio individual de la disciplina. Tras la independencia disciplinar puede, después, fragmentarse en áreas de especialización. Lo mismo ha ocurrido, en la década de los 70 y 80, con el nacimiento de la biofísica, a partir de regiones de la bioquímica, la biología, las matemáticas y la física, si bien hasta época muy reciente no se ha comenzado a lograr la cicatrización de los injertos correspondientes, de forma que la disciplina independiente se manifestase bajo esas características mencionadas. Ahora bien, ¿es capaz la terminología especializada de manifestarse bajo dichas características de la autonomía epistemológica ? Yo creo que dicha independencia está surgiendo en la actualidad ; comienzan hoy a aparecer especialistas híbridos, o con capacidades híbridas, tanto en los territorios de los imprescindibles conocimientos en los campos científicos y lexicográficos como en el discernimiento de los niveles adecuados al destino, popular, técnico o especializado, de las colecciones terminológicas. Ahora bien, mientras esta independencia disciplinar no sea un hecho general, y seguramente durante algún tiempo después de lograda, seguirá siendo imprescindible la yuxtaposición de expertos, lingüísticos, de un lado, y, de otro, de los campos de las ciencias correspondientes, sociales o de la naturaleza. Tampoco quiero decir con esto que vulgares o simples conocedores —no me atrevo a llamarlos especialistas— de cualquiera de estos ámbitos de la lengua o de la ciencia sean capaces de cultivar la terminología con ciertos visos de seriedad. No hay más que echar una ojeada a los numerosos glosarios de términos técnicos o científicos para darse cuenta de su frecuente maltrato lexicográfico o lingüístico. A la inversa, populares repertorios léxicos muy afamados no resisten la crítica más ligera de sus definiciones técnicas ; e incluso han atribuido la etimología del elemento químico galio a haberse descubierto en Francia, cuando lo correcto es que se debe al nombre de su descubridor, el señor Le coq (’el gallo’). Algún otro hay que define hidracida como la unión de un ácido orgánico y una amina ¡gravísimo error ! ; y a este tenor la mitad de las definiciones más o menos técnicas, pero vulgarísimas. Me lleva esto a la conclusión de la necesidad de las nada fáciles formaciones mixtas, multidisciplinares, integradoras, que si cuantitativamente no tienen por qué tener el mismo peso en cada una de ellas, sí sean cualitativamente suficientes para imponer la corrección necesaria a los tratamientos terminológicos en su globalidad. Y, naturalmente, que lo que sería solución para ciertas necesidades puede no serlo para otras. Me explico, y aclaro, no es lo mismo el conocimiento de áreas científicas necesario para el tratamiento terminológico de diccionarios populares o de muchos menesteres profesionales, traducción y edición por ejemplo, en los que cuenta más la claridad que la verdad, que el conocimiento preciso para la confección de repertorios de mayor contenido especializado. Y, así, mientras en el primero de los casos es suficiente un conocimiento general, añadido de la capacidad de localización y consulta de obras de interés básico, en el segundo, se impone la conexión directa del especialista con los documentos de origen, vale más la exactitud que la claridad, resulta obligada la formación capaz de asignar sinonimias, de establecer neologismos, de tratar las lexías complejas, amén del permanente contacto con la innovación científica que corresponda. Y esto del lado, para entendernos, del especialista no lingüista ; porque el lingüista, por lo general, no se aviene ¡digámoslo con suavidad ! al trabajo terminológico y es indispensable una reconversión eficaz de sus conocimientos. Dicho de otra manera, parece una exigencia la presencia universitaria, bajo formas diversas quizás, de los saberes terminológicos que comiencen a ocupar las nacientes áreas autónomas. Ahora bien, mientras andando el tiempo se logre la deseable maduración de la interdisciplinariedad —de la que surja una auténtica autonomía de la terminología, que acoja la triple consideración de sus fundamentos, tendencias y aplicaciones—, deberá dotarse a las disciplinas componentes, y a sus cultivadores, con la máxima capacidad de integración. ¿De qué manera ? Pues, de un lado, los especialistas científicos deberán hacerse con las elementales normas de la lexicografía o la lexicología, de acuerdo con la naturaleza del proyecto ; y, a la inversa, el lingüista tendrá que habituarse a las normas de representación y de sistematización del lenguaje científico y técnico. Y, en tercer lugar, ambas partes deberán dar un paso, o muchos pasos, al frente para encontrarse en zonas de mutua influencia del tipo de la lingüística computacional, o de la elaboración de corpus terminológicos especiales con sus estándares y sus normas. Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Règlement Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN Membres Activités Miguel Ángel Vega Universidad Complutense de Madrid Réunions et journées Documents fondamentaux Lexiques Realiter Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 El título del tema que se me ha sugerido y que coincide, entre otros, con el de una afamada revista internacional publicada por la Unión Europea en Luxemburgo —lo cual me provoca una justificada sensación de hacer llover sobre mojado—, tiene dos vertientes, la pasiva y la activa. Una reflexión del binomio traducción y terminología, terminología y traducción podría atacarse desde múltiples puntos de vista. Voy a limitarme al aspecto más fenomémico en lo referente a la traducción humana. En todo caso podrá interpretarse bien en sentido activo, es decir, el traductor como productor de terminología, bien en sentido pasivo : el traductor/la traducción como producidos por la misma, como usuario. Voy a intentar hacer algunas reflexiones sobre ambas vertientes del tema que no pretenden ser más que eso : reflexiones. Para ello me voy a basar en la experiencia de la enseñanza y el ejercicio de la traducción —insisto que refiriéndome sólo a la traducción humana— tal y como la obtengo de los diversos campos de actuación (la universidad, la traducción literaria, la traducción libre, etc.), ateniéndome lo más estrictamente posible a la realidad y evitando la interferencia en el análisis de ésta de cuadros desiderativos, para que, mostrando los déficits y superávits al respecto, se pueda diagnosticar una situación a primera vista insatisfactoria y recetar el correspondiente remedio. 1. Niveles de la terminología Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) Hablar de traducción y terminología impone una consideración inicial : la terminología/terminografía, a pesar de su origen histórico —como se sabe en una escuela de traducción—, tiene/n una primera y fundamental referencia y aplicación intralingüística, al ordenar y sistematizar para uso doméstico, es decir, dentro de una lengua dada un conjunto de reales y sus correspondientes conceptos y términos. La terminología existiría y debería existir aunque no tuviera una aplicación interlingüística. Si no secundariamente, sí en segundo plano, ese ordenamiento puede y debe ser susceptible de un tratamiento contrastivo con los de otros sistemas distintos de reales/lengua. Y es aquí donde efectivamente entra su aplicación a la traducción, pues ésta es el caso "realmente existente" de semejante contraste. 2. Aplicación de la terminología a la traducción Dicho esto, ¿cuáles son las utilidades traductivas de esta disciplina ? Quisiera hacer valer el desdoblamiento conceptual que se encierra en esa especie de hiperónimo : la terminología propiamente dicha, teórica y descriptiva, y la terminografía, operativa y aplicada. 2.1. La terminología Personalmente creo que la terminología, entendida como "conjunto de criterios de ordenación conceptual y onomasiológica de serie de reales" o, dicho de otra manera, como "teoría del trabajo terminográfico", tiene una limitada aplicación en la enseñanza de la traducción y escasa por no decir nula e n s u ejercicio, a no ser que al mero interés de supervivencia profesional se una el interés científico, no sólo legítimo sino, incluso, deseable. Al igual que el estudio de la lexicología no forma necesariamente buenos traductores ni necesariamente los perfecciona, tampoco el estudio de la teoría terminológica perfecciona manifiestamente el trabajo traductivo. A la inversa, tampoco el ejercicio de la traducción, la experiencia profesional del traductor sirve para hacer de él un lexicólogo, aunque pueda convertirle en profundo conocedor del léxico. Por eso, en lo referente a la enseñanza de la terminología en las Facultades de Traducción, bastaría que, en una introducción a los fundamentos del trabajo terminográfico y al uso de los tesauros, el profesor encargado de la asignatura diera unas nociones básicas y mínimas —distinción entre lexicografía y terminología, características de las lenguas de especialidad, concepto y término, normalización, normación, oficialismo o términos normalizados, neología, etc.— para que con ello quedaran cubiertas las necesidades de conocimiento teórico de la terminología en el trabajo del traductor. En principio, al igual que el teórico de la terminología y el práctico de la terminografía no tienen por qué ser traductor —si bien algunos postulan la capacidad traductiva para el terminógrafo como requisito fundamental—, a la inversa, tampoco un traductor tiene por qué ser un terminólogo. El rendimiento profesional, es decir, económico, que un traductor pueda sacar de la teoría, de la descripción terminológica, es escaso, a no ser que quiera añadir a su capacidad traductiva, la de terminólogo. Secundariamente, dado que el traductor puede ser el primer usuario/(proto)lector de un texto técnico y su primer reformulador en una lengua/cultura, habría que darle la capacidad para que, en caso de topar en su actividad con neologismos en la lengua de partida, sea capaz de formar, conforme a las leyes del propio idioma y de la terminología, los neologismos pertinentes, si bien en este caso siempre debería asesorarse de un terminólogo. 2.2. La terminografía No es este el caso de la terminografía, pues, como inicialmente he propuesto, el traductor a) puede ser productor de la misma y b) es y debe ser usuario de la misma. 2.2.1. El traductor como terminógrafo He dicho que el traductor "puede ser" productor de terminografía, aunque de ordinario no lo es. Y al respecto no hay que hacerse ilusiones. Terminógrafo puede ser o bien el que se dedica al ocio de la enseñanza, al ocio de la escuela —aludo a la etimología del término escuela— o aquel que de este trabajo especializado quiera hacer su profesión, no así el profesional de la traducción que se dedica por imperativos existenciales al negocio de la traducción y al que normalmente no le van a pagar por la realización de trabajos terminográficos en sus múltiples modalidades. Difícilmente un traductor que ejerza la versión pro panem lucrando sacará la tranquilidad espiritual para dedicarse a la realización de los complicados ejercicios de sistematización conceptual, ni siquiera ad usum privatum. Personalmente no conozco a ningún traductor en ejercicio que dedique sus pocas horas libres a condensar sus experiencias terminóticas para la posteridad y ni siquiera para sí mismo. Los conocimientos que adquiere en su contacto con la realidad real y la textual los archiva mentalmente de una manera intuitiva y experimental. Y tal como están las cosas, dudo de que esta situación pueda variarse esencialmente. Los traductores son unos ganapanes, dicho llanamente. En las escuelas de traducción se orienta la pedagogía a la obtención de un perfil profesional específico : el de un traductor de base que se gana su sustento con el ejercicio de la traducción y que, en definitiva, no es, si se me permite la expresión, más que un cura de misa y olla al que hay que darle el misal y basta. Hace años que la traducción dejó de ser un ejercicio de ocio cultural que realizaban los escolásticos eruditos que además de enseñar o escribir, traducían. La profesionalización del ejercicio de la traducción lleva a los traductores, más que a la "especialización", a la "economización" de su actividad. Por eso, la mayoría de las veces y en el mejor de los casos, su relación con la terminología se limitará a convertirse en un usuario de aquellos materiales terminográficos a su disposición, si es que tiene conocimiento de ellos, y a lamentarse de la escasez de los mismos. El tiempo, como es obvio, resulta un factor importantísimo en la productividad del proceso de producción traductora. Mientras no se pretenda convertir el perfil profesional del educando en las escuelas de traducción en algo más polivalente que el de un simple ejercitante de la traducción, tarea en la que el profesional pronto se verá parcialmente desplazado por la máquina, las cosas seguirán como están. Una posible polivalencia del perfil profesional iría expresada en el término Sprachmittler o mediador lingüístico o comunicador, quizás también en el de langagiers. Nuestras escuelas deberían cambiar su denominación y, consiguientemente, sus objetivos para ofertar una serie de posibilidades profesionales en el ámbito de la lengua que no se redujeran a la traducción e interpretación. Una de esas posibilidades podría ser precisamente el montaje de un currículo, paralelo o integrado, de terminólogo/terminógrafo. En todo caso, debo recordar que, cuando hace unos años, en 1989, se celebró en Italia, patrocinado por la aiti, un congreso sobre el tema Le nuove professioni per il traduttore e l’interprete, una comunicante, la profesora vienesa Bulher, abogó por la neta separación de las profesiones de traductor y terminólogo. Posiblemente el marco idóneo para un currículo de terminólogo sería el tercer ciclo —doctorado o máster— con base de traducción. Sólo los traductores funcionarios o los aprendices de traductor en las escuelas podrán y, en el último caso, deberán desarrollar un interés por encima de las necesidades vitales e intentar ordenar o aprender a ordenar la experiencia conceptual del caos textual. Con todo, el rendimiento terminográfico de los estudiantes de las escuelas de traducción debe calificarse de escaso, a no ser que se realice en forma de trabajo doctoral o equivalente. Los conocimientos temáticos que el trabajo terminográfico requiere no son cubiertos por los que se mediatizan en las escuelas de traducción y, si bien es verdad que en terminología es perentorio el trabajo en equipo, la labor de orientación lingüística que podría aportar el traductor no siempre compensará la introducción de un traductor en los equipos terminográficos. Sólo en el caso de que, para obtener la superior cualificación científica, la del doctorado, el estudiante se dedicara, con la totalidad que exige la realización de una tesis, a la terminografía, se podría tener en cuenta la aportación escolar a la terminografía e, incluso, a la terminología. Sin embargo, esa modesta tarea terminográfica que los alumnos de nuestras escuelas puedan desarrollar adquiere un valor añadido : el valor formativo o pedagógico inherente. Efectivamente, siendo la exactitud y la precisión las virtudes —teologales y cardinales— de la traducción de textos de lenguas especiales, habrá que imbuirles de un sentido acendrado de las mismas que encontrará en la terminología su mejor vehículo. El valor formativo del trabajo terminográfico lo hace aconsejable muy por encima de los créditos establecidos, si bien siempre con una base pragmática y orientada al futuro ejercicio profesional. Este le exigirá un hábito de conceptualización de la realidad que tiene en la terminografía su mejor vehículo, pues le creará lo que Norbert Kalfon llama la "conciencia terminológica". 2.2.2. El traductor usuario de la terminografía Ante este estado de cosas, ¿tiene sentido preguntarse por las relaciones entre traducción y terminología ? Puesto en duda el valor del traductor como productor de terminografía, y aceptado el valor formativo-educativo del ensayo terminográfico que debe hacerse valer como una pieza importante en la enseñanza de la traducción —como creador de hábitos de exactitud y precisión, imprescindibles en el traductor generalista, pero sobre todo en el especializado—, ¿qué podemos hacer con la terminología/terminografía en el currículo formativo y profesional del traductor ? De las tres tareas que señala Boulanger a la terminología —buscar términos funcionales y organizados para un dominio del conocimiento, crear términos nuevos en caso de carencia y utilizar estos términos en los discursos temáticos— sólo esta última es competencia del traductor. Teresa Cabré lo ha expresado en cierta ocasión : "la terminología sólo interesa (a los traductores) por cuanto facilita la elaboración de un texto que se traslada". En este sentido, lo más importante en la educación del futuro traductor con relación a la terminología es enseñarle y habituarle a ser usuario, convertirle en un usuario empedernido de lexicografía y documentación terminológica : base de datos, tesauros, glosarios, etc. ; ponerle al corriente de las producciones existentes, de los centros de producción terminográfica, de las últimas técnicas de gestión de glosarios, de bases de datos, programas, etc., para proporcionarle las condiciones para un ejercicio exacto y fiel de la traducción. Se ha demostrado que gran parte de los errores de traducción se deben, dejando aparte las malinterpretaciones de las estructuras sintácticas, bien al hecho de no disponer de la información léxica o terminológica suficiente, bien al hecho de no haberlas consultado. No voy a abundar sobre la necesidad de crear estos hábitos en el traductor de textos técnicos. Es dato elemental de la experiencia. Pero la perentoriedad de la consulta terminológica no se agota en la traducción llamada profesional o técnica. También en el ejercicio de la traducción general y, sobre todo, en la traducción literaria, las obras de consulta terminológica son un material auxiliar imprescindible. La triple división de lengua de especialidad, lengua especial y terminología, vigente en el ramo, va dejando de tener los perfiles sociales que se asignaban a cada uno de esos niveles lingüísticos. La dualidad conceptual ciencia dura/ciencia blanda, vigente entre los terminólogos para delimitar su campo de jurisdicción, aparte de tener unas fronteras conceptuales bastante imprecisas, va dejando de tener vigencia. ¿Es que un libro de historia del arte que analice posibles técnicas pictóricas pertenece al ámbito de la blandura conceptual ? ¿Acaso cabe en él lo "hermenéutico" y se trata, utilizando la terminología de Fred W. Riggs, de un texto délfico ? Lo estético, valorable y apreciable y lo técnico, cognoscible y determinable formarán en él una unidad indisoluble. Podemos decir lo mismo de la bibliografía musical o, incluso, de la tauromaquia, actividad que, siendo un arte, tiene la más estricta terminología. El texto literario tiene un universo mucho más amplio que el texto o discurso técnico y en él caben, sin que para demostrarlo tengamos que echar mano al género de la "ciencia-ficción", los referentes de las ciencias más duras. El creador poético no es un ser arrancado de su entorno humano. De este toma aquel la materia prima poetizable y esta le obliga a enfrentarse con una realidad técnica a la que oportunamente puede y tiene que dar cabida en su relato o en su poema. Siendo la poesía, tomado este término en sentido genérico, una representación, de la realidad, la capacidad recreadora de los "términos" puede desempeñar una función estética y hermenéutica considerable. Por lo demás, términos botánicos — fre-cuentes en los poemas simbolistas—, militares —presentes en los relatos bélicos y antibelicistas, cuyo traductor debería comenzar por distinguir entre un obús y una bomba, un cañón y un mortero, un brigada y un brigadier—, de utillería industrial —ocasionales en la novela urbana— o administrativos —Oberarzt / Sekundarartz / Assistentarzt— o de materiales textiles —imprescindibles en las descripciones personales o prosopopeyas y etopeyas—, al no figurar en los diccionarios, pueden suponer importantes dificultades de interpretación. También los textos expresivos o literarios suponen un lenguaje de especialidad, de carácter no "críptico", por supuesto. Los ejemplos de pasajes literarios que al respecto podrían documentar esta relación traducción/terminología serían interminables. Aparte de la evocación sonora y, consiguientemente, expresiva que pueda tener la palabra inglesa daffodil en un texto de Tennyson, reproducible en español por la genérica de asfodelo, la interpretación terminológica exacta supondrá para la comprensión/interpretación del poema un trabajo de seguimiento documental, sobre todo teniendo en cuenta que la posible consulta que el traductor hiciera en el Oxford English Dictionary le daría hasta cuatro acepciones, referidas cada una de ellas a diversas especies dentro de un mismo género o a diversos géneros próximos de plantas : el género asfodelo con tres especies, el género narciso con trece especies, entre ellas la Poets lily o white daffodil, y el narciso pseudonarciso o fritilaria (corona imperial). El resultado traductivo sería distinto si en español se tradujera por gamones que por asfodelos o por fritilaria. El pasaje de la novela de Huysmans A rebours en el que el barón de Esseintes pasa sus ocios dedicado al placer y disfrute de las bebidas espirituosas es de una gran dificultad terminológica, si se quiere hacer imperar la exactitud traductiva. La terminología médica y anatómica y de utillería presente en Berlin Alexanderplatz de Döblin —kakatoner Stupor, Mittelhirn, Kopf-grippe, Elektrisierapparat, Spirochät— constituye una dificultad que no siempre se soluciona con una consulta al diccionario. Personalmente recuerdo la traducción de un libro de Erich Kästner en el que aparecía toda una serie de términos de gimnasia que me obligaron a devanarme la cabeza y a dedicar horas de consulta terminológica hasta poder configurar, casi a ciegas, un texto coherente y exacto. Además, el proceso de "terminologización" de la realidad social, es decir, del mundo "referencia" de la literatura, que nos complica cada vez más la vida, complica también su representación literaria y, por consiguiente, la traducción. Las antiguas tiendas de panadería/bollería, en las que hasta hace poco uno podía escoger entre el suizo y la hogaza, van dejando sitio a una serie de establecimientos y servicios comerciales diversificados que se expresan en los correspondientes términos y que pueden ir desde la fromenterie y la viennoserie francesas hasta la boutique de pan o la croissanterie. En alguna ciudad francesa he llegado a ver una juperie. No quisiera abundar más sobre este tema que tiene unos perfiles por lo demás bastante claros. Sí resumir lo que, a mi parecer y según mi experiencia, es el estado de la cuestión, Así pues, la expresión esquemática del binomio titular podría ser la siguiente : *necesaria para la cultura de la disciplina ** formativa de actitudes profesionales *** fundamental para el ejercicio profesional Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Règlement Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées TERMINOLOGIA, INFORMÁTICA E MULTIMÉDIA Membres Activités M. Teresa Rijo da Fonseca Lino Universidade Nova de Lisboa Réunions et journées M. Rute Vilhena Costa Universidade Nova de Lisboa Documents fondamentaux Manuel Célio da Conceição Universidade do Algarve Lexiques Realiter Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 O título desta comunicação remete-nos para um vasto conjunto de áreas de investigação em Linguística. Decidimos, por isso, apresentar apenas alguns aspectos da nossa investigação. Começaremos, no entanto, por uma síntese de actividades. Desde há alguns anos que temos vindo a desenvolver na Universidade Nova de Lisboa actividades de investigação e de docência articuladas entre si de que destacamos os aspectos fundamentais : 1. A investigação efectuada no âmbito da Unidade de Investigação (Linha de Acção 2) de "Lexicologia, Lexicografia e Terminologia" do Centro de Estudos Comparados de Línguas e Literaturas Modernas da Universidade Nova de Lisboa, Centro que tem tido o apoio da Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica (jnict). Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) O grupo de investigação trabalha em colaboração com outras Instituições (Universidades, Faculdades e/ou Departamentos) ; tem vários projectos em curso, alguns deles ao abrigo de convénios com o cnrs e/ou com Centros de investigação de outros países. 2. A formação em "Lexicologia e Lexicografia" e "Terminologia" que realizamos em três níveis : a. Licenciatura : licenciatura em Linguística ; licenciaturas em Línguas e Literaturas Modernas (variantes : Estudos Portugueses ; Estudos Portugueses e Franceses ; Estudos Portugueses e Ingleses ; Estudos Portugueses e Alemães ; Estudos Ingleses e Alemães) ; licenciatura em Tradução. b . Mestrado em Linguística : e s p e c i a l i z a ç ã o e m L e x i c o l o g i a e Lexicografia, de cujo plano curricular fazem parte Seminários nestas áreas, assim como Seminários de Terminologia e de Linguística Informática. c. Doutoramento : nas especilidades acima referidas. 3 . A Associação de Terminologia Portuguesa, constituída por sócios de vários tipos de Instituições. Seguimos atentamente o desenvolvimento das novas tecnologias da informação que muito têm contribuído para uma reformulação de modelos semânticos, de pressupostos teóricos e metodológicos. Interessam-nos particularmente os domínios de investigação em constituição de "corpora", de lexicomática e de lexicografia informatizada. A Unidade de Investigação do nosso Centro concebeu três bases de dados diferentes : a) em 1982, criámos as Bases de Neologismos do Português e do Francês Contemporâneo, onde introduzimos os neologismos de língua corrente e os neologismos terminológicos vulgarizados ; b) em 1988, concebemos a Base porterm, base de terminologia, que integra na sua micro-estrutura, uma ficha terminográfica (vd. páginas seguintes) ; c) em 1991, criámos a Base portext, base de dados textuais, constituída por vários tipos de textos científicos e técnicos. Cada uma destas bases tem objectivos diferentes e consequentemente podem visar vários tipos de análises linguísticas e/ou públicos com interesses diferenciados. Neste momemto, trabalhamos no projecto neoporterm, projecto de lexicografia telemática interassociada a arquivos electrónicos de textos. neoporterm é um acrónimo motivado, isto é, está associado aos conceitos de neologia, de neonímia e de terminologia da Língua Portuguesa. As componentes deste projecto pressupõem vários momentos, isto é, a concepção (linguística e tecnológica), o telecarregamento e o produto final em função do(s) público(s) visado(s), isto é, investigadores, tradutores, indústriais, empresários e público em geral. A possibilidade de aceder à Internet, fez-nos conceber a neoporterm, com características e estruturas específicas, produto que é, em parte, o resultado das três bases descritas anteriormente. neoporterm é um dicionário de termos, de neologismos científicos e de neologismos de língua corrente ao qual está associado um arquivo electrónico de textos. neoporterm regista as variantes neológicas e/ou neonímicas ou terminológicas relativas a fenómenos socioterminológicos do português de Portugal ou relativas a variantes dos diferentes países de Língua Portuguesa (vd. "Réseau de Néologie et de Terminologie de Langue Portugaise"). A estrutura da neoporterm aceita a colaboração de outras Instituições ; neste momento, são várias as Universidades que colaboram já, fornecendo as suas terminologias. O utilizador da Internet pode aceder a qualquer das componentes da neoporterm. Acedendo à neoporterm, o utilizador tem acesso às bases de dados, organizadas por domínios, isto é, "Ambiente", "Citricultura", entre outros. Partindo de cada um dos domínios, pode aceder a uma base terminológica, a uma base textual e/ou a uma base documental. A base terminológica comporta informação linguística, conceptual, documental e administrativa. A ficha terminográfica tem um certo grau de complexidade ao nivel da concepção, de modo a responder às relações linguísticas e conceptuais que o utilizador pretende pesquisar e que, portanto, ele próprio deverá activar nos menus que estão à sua disposição. Se o utilizador considerar necessário completar a sua informação, pode "navegar" para um ambiente textual ou para uma informação de tipo documental ; o termo que se encontra como entrada lexicográfica pode ocorrer, num ou noutro ambiente. É de salientar que o utilizador tem a possibilidade de iniciar a sua consulta por qualquer uma das bases, isto é, terminológica, textual ou documental. Vários pressupostos teóricos e metológicos estão subjacentes à organização dos textos que constituem os arquivos electrónicos. Os textos são extraídos da Base portext que contêm, neste momento, aproximadamente trinta milhões de ocorrências ; esta selecção implica um certo número de hipóteses e de pressupostos diferentes daqueles que levaram à organização da Base portext. São hipóteses, por exemplo, sobre características do discurso, situações de enunciação, sobre relações entre textos e termos. Como atrás referimos, são várias as Instituições que colaboram com a nossa Unidade de Investigação. Assim, Manuel Célio da Conceição, assistente da Universidade do Algarve (Unidade de Ciências Exactas e Humanas), aqui presente, vai apresentar-vos a ficha terminográfica utilizada na Base porterm da qual é extraída informação, para a neoporterm. Simultaneamente, serão referidos problemas de vária ordem que se integram, numa perspectiva variacionista e/ou socioterminológica. A estrutura da ficha que utilizamos é a seguinte : Ainda que tentemos preencher todos os campos, nem todos estão já, neste momento, disponíveis para consulta. O campo dos equivalentes é desdobrado com o objectivo de cobrir o maior número possível de línguas da União Europeia. A escolha deste domínio da citricultura prende-se com o facto de grande parte da população algarvia depender, directa ou indirectamente, do conjunto de actividades ligadas à cultura de citrinos. Sendo este um domínio de difícil delimitação, dadas as interferências de outros domínios conexos, é também um área em que existem diversos tipos de actores/locutores que produzem e recebem vários tipos de discursos. No que diz respeito aos actores/locutores, a sua diversidade vai, por exemplo, desde o engenheiro agrónomo (especialista) ao citricultor (muitas vezes com um grau de cultura diferente). A informação e os conhecimentos sobre o domínio têm dificuldades em circular, ainda que órgãos oficiais, como a Direcção Regional de Agricultura do Algarve, façam alguns esforços para reformular textos de especialistas. No entanto, permanecem problemas de comunicação entre os especialistas devido a uma não harmonização da terminologia utilizada. Cientes de que uma normalização terminológica (imposição terminológica), não resolveria os problemas de comunicação, optámos por uma abordagem socioterminológica que engloba dados etnográficos. Assim, em vez de domínio, diremos que se trata de uma esfera de actividade e, em vez de uma "terminologia normalizadora", tentamos apresentar uma "terminologia harmonizada" que respeite as variantes relativas aos diferentes actores / locutores e / ou níveis de língua. Um trabalho em citricultura afasta-nos da mononímia desejada, essencialmente, pela terminologia wüsteriana. Desta forma, registamos várias denominações, para uma mesma realidade ; assim, por exemplo temos os termos garrafa mosqueira e garrafa caça-moscas (cf. fichas 2 e 3 em anexo). Encontramos isonímias e/ou sinonímias que revelam conceptualizações diferentes por parte de especialistas ou de não especialistas ; a título de exemplo, as fichas 5 e 6, em anexo, apresentam os termos gomose parasitária e lágrima. Recolhidos junto de agricultores, encontramos termos cujos processos de denominação têm frequentemente por base metáforas, reflexo de características etnográficas que se prendem com os modos de vida de comunidades rurais. Tendo em conta estas particularidades, elaborámos um ficha para cada uma das denominações. Por uma questão de coerência, a definição de cada unidade deveria ser compreendida por todos os locutores que a utilizam ; consequentemente seria necessário reformular as definições, tornando-as acessíveis a todas as camadas sociais. Dada esta dificuldade, optámos por incluir apenas a definição dos especialistas em todas as fichas, ainda que o termo seja também utilizado pelos não especialistas. No campo dos sinónimos, colocámos o termo correspondente a outro nível de língua (cf. ficha 4) ; no entanto, cada sinónimo tem uma entrada terminográfica específica com uma remissão para o termo especializado. Os vários níveis de língua põem também problemas relativos aos equivalentes noutras línguas ; por isso, seguindo o critério anterior, apenas incluímos equivalentes para as denominações utilizadas pelos especialistas. A constituição de uma obra terminográfica de uma esfera de actividade como a citricultura, é facilitada pelo suporte informático, permitindo um conjunto de redes de relações que melhor reflectem a perspectiva socioterminológica. Anexo [*] ficha 1 ficha 2 ficha 3 ficha 4 ficha 5 ficha 6 Concluindo, esperamos que a neoporterm seja útil não apenas à comunidade lusófona, mas também à comunidade internacional. Bibliografia Caetano-Mocho, M. C. (1993). "Base de données textuelles : processus néologiques de la langue courante". CUMFID. [No prelo.] Conceição, M. C. (1994). Da terminologia à socioterminologia : análise do vocabulário da citricultura. Lisboa : Universidade Nova de Lisboa. [Dissertação de mestrado.] ———. (1994). "Socioterminologia : uma nova abordagem das terminologias". Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 9-10. Contente, M. (1993). "Base de données textuelles et lexicographie d’apprentissage (domaine d’application : biologie)". CUMFID. [No prelo.] ———. (1993). "Da lexicodidáctica à terminodidáctica. Construção de um dicionário terminológico informatizado". In Actas do IV Congresso Luso-Espanhol do "Ensino das Línguas Aplicadas às Ciências". Évora : Universidade de Évora. ———. (1994). "Dicionário terminológico informatizado da medicina". Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 7-8. Contente, M. ; Magalhães, J. C. (1994). "Terminologia médica". In Actas del V Congreso Luso-Hispano de Lenguas Aplicadas a las Ciencias. Valencia. ———. (1994). "Terminologia médica : a problemática das equivalências". Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 9-10. ———. (1995). "Dictionnaire plurilingue de médecine". In Journées Scientifiques de Lexicomatique et Dictionnairiques. Lyon. Costa, M. R. (1993). "Automatização do trabalho em terminografia". In Actas das Jornadas de Lexicografia, Faculdade de Filosofia e Letras de Buenos Aires. [No prelo.] ———. (1993). "Delimitação de um sistema conceptual : constituição de um dicionário informatizado da economia". In Actas das Jornadas ERCI (Programa LINGUA V). Lisboa : Universidade Aberta. [No prelo.] ———. (1993). "Bases de données textuelles : terminologie de l’économie monétaire". CUMFID. [No prelo.] ———. (1994). "Bases de données textuelles et automatisation en terminographie". In Terminologie et Phraséologie. Acteurs et Aménageurs. Actes de la Deuxième Université d’Automne en Terminologie. Paris : La Maison du Dictionnaire. 83-92. ———. (1994). "Um dicionário informatizado para a geografia". In Actas do II Congresso da Geografia Portuguesa. Coimbra. [Em colaboração ; no prelo.] Garcia, M. L. (1992). "Terminologia da senologia". Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 5-6. ———. (1993). "Base de données textuelles : corpora trilingue et étude des internationalismes terminologiques de la sénologie". CUMFID. [No prelo.] ———. (1993). "Investigando a senologia". Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 7-8. ———. (1993). "A senoterminologia". In Actas das IV Jornadas de Senologia. Évora : Universidade de Évora. ———. (1994). "Terminologia médica : senoterminologia". In Actas do Simpósio Iberoamericano de Terminologia. Buenos Aires. ———. (1994). "Dicionário interactivo multilingue de senologia. Um contributo para a aprendizagem da terminologia médica". Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 9-10. ———. (1995). "Project de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux : la sénologie". In Journées Scientifiques de Lexicomatique et Dictionnairiques. Lyon. Lino, M. T. (1988). "Banco de Neologismos do Português Contemporâneo. Balanço de uma experiência". In Actas do 4º Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa. ———. (1989). "Língua portuguesa, língua das ciências e das técnicas : neologia científica e técnica e lexicografia". In Actas do Congresso Internacional "A Língua Portuguesa - Que futuro ?". Lisboa : Sociedade da Língua Portuguesa. ———. (1990). "Observatório do Português Contemporâneo". In Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia. Lisboa : Institut Franco-Portugais - Centro de Estudos Comparados - INIC. ———. (1990). "Néologie(s) et terminologie : Observatoire du Portugais Contemporain". La Banque des mots, numéro spécial. ———. (1991). "Terminologia da lexicologia e da lexicografia" (em colaboração com M. C. CaetanoMocho e M. R. Vilhena Costa). In Dicionário de termos linguísticos, vol. II. Lisboa : Cosmos. ———. (1991). "Terminologia da terminologia e da terminografia" (em colaboração com I. Desmet). In Dicionário de termos linguísticos, vol. II. Lisboa : Cosmos. ———. (1991). "Um projecto em terminodidáctica". In Actas da Reunião do Projecto ERCI (Empresas Reunidas em Consórcios Internacionais). Lisboa : Universidade Aberta (Programa LÍNGUA V). ———. (1991). "Terminodidáctica : uma nova área de investigação". In Actas do Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa : Universidade Nova de Lisboa. ———. (1992). "Terminologia do turismo". Comunicação apresentada na Expolíngua 1992 e publicada em Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 5-6. ———. (1992). "Terminologia e tradução". Comunicação apresentada na Expolíngua 1992 e publicada em Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 5-6. —. (1 9 9 2 ) . " B a s e d e d a d o s t e x t u a i s - PORTEXT. Lexicologia, lexicografia e terminografia". Terminologias. Revista da Associação de Terminologia Portuguesa 5-6. ———. (1993). Manual de utilização da base de dados PORTERM. Base estruturada em CDS-ISIS (em colaboração com M. C. Caetano-Mocho e A. M. Freire). Lisboa : Universidade Nova de Lisboa. ———. (1993). "Formação e investigação em terminologia". La Tribune internationale des langues vivantes. Lingua 12. ———. (1993). "Base de dados textuais e automatização do trabalho em terminografia". TradTerm. Revista de Estudos Tradutológicos e Terminológicos. ———. (1993). "Les activités terminologiques au Portugal". In Terminologie et Phraséologie. Acteurs et Aménageurs. Actes de la Deuxième Université d’Automne en Terminologie. Paris : La Maison du Dictionnaire. 75-81. ———. (1993). "Lexicografia informatizada de aprendizagem em contextos não-escolares". In Actas das Jornadas ERCI (Programa LINGUA V). Lisboa : Universidade Aberta. [No prelo.] ———. (1993). "Définition de la base textuelle PORTEXT - Université Nouvelle de Lisbonne". CUMFID. [No prelo.] ———. (1994). "Bases de données textuelles et terminographiques". Meta 39/4. 786-789. ———. (1994). "Corpora informatisés et travail en terminographie". ALFA. ———. (1994). "Neologia, terminologia e novas tecnologias da informação". In Actas do Congresso Internacional sobre o Português. Lisboa : Associação Portuguesa de Linguística. ———. (1994). "Lexicographie informatisée de spécialité". Colloque International "Le Dictionnaire de l’Académie Française et la Lexicographie Institutionnelle Européenne". Paris : Palais de l’Institut. ———. (1995). "Da constituição de corpora à lexicografia de especialidade". In Actas do Encontro da Associação de Linguística. Lisboa. [No prelo.] Mendes, I. ; Pereira, Z. (1992). "Vers un réseau de néologie et de terminologie en langue portugaise". Terminologies nouvelles 7. 48-49. _________________ *Apenas indicamos os campos preenchidos Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Règlement Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées TERMINOLOGIA E LEXICOGRAFIA COMPUTACIONAL Membres Activités Margarita Correia Universidade de Lisboa SILEX - URA 382 CNRS Réunions et journées Documents fondamentaux 0. Introdução Lexiques Realiter No âmbito da lexicografia computacional, as bases de dados lexicais e similares, por um lado, e as bases de dados terminológicos ou os bancos de termos, por outro, são em geral separados ou discutidos de pontos de vista distintos (Freiboth & Heid 1990 : 522). Para tal, muito tem contribuído o ênfase dado à distinção básica entre unidades lexicais e unidades terminológicas. Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 Para justificar a minha presença nesta Jornada, é minha intenção tentar considerar os dois tipos de projectos a partir de um ponto de vista comum, o da Lexicografia Computacional, tentando mostrar o interesse de tratar a informação contida em bases de dados terminológicos tendo em conta os parâmetros definidos para os produtos lexicográficos a usar pela máquina, como base de sistemas de processamento de linguagem natural (pln). Terei em particular atenção a estrutura e a organização da informação típicas das bases de dados lexicais, do tipo da base genelex, em cuja elaboração do modelo do português trabalhei. Num primeiro momento, no âmbito da Lexicografia Computacional tentarei esboçar os conceitos de dicionários machine-readable e machine-tractable, e a i n d a o s d e lexical database e d e lexical knowledge base, propondo ao mesmo tempo equivalentes destes termos em português. Desta forma, pretendo contribuir para o estabelecimento de uma terminologia da Lexicografia Computacional que urge fazer. Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) Num segundo momento, compararei os produtos computacionais, lexicográficos e terminográficos, tendo em conta o critério utilizador final. Referirei, finalmente, algumas das vantagens que poderão advir para a Terminologia de um tratamento dos seus produtos em termos de critérios próprios da Lexicografia Computacional. 1. Esboço de uma tipologia : dicionários machine-readable e machine-tractable, lexical databases e lexical knowledge bases Um dos problemas que se colocam a quem inicia ou desenvolve a sua investigação no domínio das descrições computacionais do léxico é o da indeterminação terminológica. A necessidade de estabelecimento de uma terminologia na área da Lexicografia Computacional é já referida em Correia & Guerreiro (1993-1995), onde, de resto, são apresentadas tipologias de dicionários em suporte informático, com base no critério processual, no critério utilizador final e, ainda, no critério possibilidade de alteração de dados. Porém, tal como acontece com os dicionários impressos, estas diferentes tipologias tendem a sobrepor-se em função da concepção e características de cada objecto em particular. As denominações usadas na bibliografia desta área não correspondem, em geral, aos mesmos conceitos (Correia, a publicar). Ao longo da presente comunicação, utilizarei como denominações básicas as de dicionário legível com máquina —termo equivalente que aqui proponho para o termo inglês machine-readable dictionary—, dicionário tratável por máquina —equivalente proposto para machine-tractable dictionary—, base de dados lexicais —proposta de equivalente de lexical database— e base de conhecimento lexical —equivalente proposto para o inglês lexical knowledge base. Todos estes conceitos serão apenas sumariamente descritos, à excepção dos de base de dados lexicais, uma vez que, a partir das caracterísiticas destas, tentarei construir a interface possível entre a Lexicografia Computacional e a Terminologia. [1] 1.1. Dicionários legíveis com máquina Os dicionários legíveis com máquina (de agora em diante dlms) são dicionários coligidos por lexicógrafos e concebidos para uso humano, sendo apresentados em suporte informático. Destes dicionários são publicadas versões impressas e versões em suporte informático armazenadas em bases de dados (seja em cd-rom, seja em disquetes). [2] A microstrutura destes dicionários é, no essencial, semelhante à dos dicionários impressos, embora o facto de serem armazenados em bases de dados contribua para potenciar toda uma rede de relações morfológicas, sintagmáticas, semânticas e paradigmáticas entre diferentes unidades lexicais, possibilitando o acesso à informação por outras vias que não apenas a entrada, perdendo a ordenação alfabética das entradas —único meio para a sua localização nos dicionários impressos— parcialmente a sua validade nos dlms. Estes dicionários não são susceptíveis de ser utilizados directamente em sistemas de pln, devido fundamentalmente a serem concebidos para uso humano, ao índice de formalização da informação ser bastante baixo e à descrição das unidades ser sempre feita em linguagem natural. As bases de dados terminológicos têm em comum com os dlms o facto de serem concebidas para utilizadores humanos, sendo os termos descritos em linguagem natural e, portanto, não sendo passíveis de servir de base a sistemas de pln. 1.2. Dicionários tratáveis por máquina Wilks et al. (1993 : 341) definem um dicionário tratável por máquina (dtm) como um dlm transformado, apresentando um formato que o torne apto a ser usado em sistemas de pln. Esta aptidão resulta basicamente da descrição do conhecimento lexical num formalismo que o sistema possa facilmente reconhecer, traduzindo a informação que nos dicionários humanos surge em linguagem natural, bem como da explicitação de todo o conhecimento que nos dicionários para uso humano permanece implícito na descrição (como sejam a informação morfológica, a sintáctica, a colocacional, a estilística, ou outras). Os dtms são, à partida, apenas utilizáveis em sistemas de pln (Correia, a publicar). 1.3. Bases de dados lexicais Uma base de dados lexicais (bdl) é uma estrutura computacional concebida de modo a ser capaz de suportar os mais variados tipos de conhecimento sobre cada unidade lexical, permitindo estabelecer conexões quer entre unidades lexicais distintas, quer entre características pertencentes a unidades lexicais distintas. Por outras palavras, a estruturação de uma bdl permitir-nos-á observar as unidades lexicais sob os mais variados prismas e aceder a elas das mais variadas formas possíveis. Numa bdl o léxico é entendido como uma complexa rede de relações (morfológicas, sintagmáticas, semânticas e paradigmáticas), onde o conhecimento sobre uma unidade lexical é composto a vários níveis ou camadas. De certo modo, pode dizer-se que a descrição do léxico em bdls é tendencialmente onomasiológica, uma vez que se parte do estabelecimento da definição das propriedades (morfológicas, sintácticas, semânticas, pragmáticas) das unidades lexicais, para, seguidamente, se proceder ao estabelecimento das correspondências entre essas propriedades e as unidades correspondentes. A informação carregada numa bdl é primeiramente destinada a ser utilizada em sistemas de pln. Porém, devido ao modo como essa informação é codificada, ela pode também ser utilizada por humanos, quer através de produtos impressos, quer através de produtos em suporte informático. O carregamento de uma bdl pode ser feito com base em dlms, em dtms, em corpora de dados textuais —orais ou escritos— em suporte informático, ou finalmente, pode ser digitada directamente pelo lexicógrafo computacional. Deste facto, pode concluir-se que se afigura relativamente fácil importar informação contida em bases ou bancos de termos para as bdls, embora tipicamente estas tenham por objecto vocabulário não especializado. A utilização de dlms, de corpora ou de bases de dados terminológicos para carregamento das bdls implicará, porém, a construção de analisadores capazes de extrair o máximo de informação não formalizada ; porém, é frequente haver perdas de informação significativas no processo de extracção, sendo importantíssimo o controlo do lexicógrafo computacional. As bdls são entendidas em Lexicografia Computacional como grandes repositórios de informação lexical, estruturada de tal forma que as torne passíveis de servirem de base a diferentes sistemas de pln. Assim, um dos princípios fundamentais no momento da sua concepção é o princípio da reutilizabilidade (do inglês reusability) dos objectos conseguidos, preocupação que é determinada sobretudo pelos elevados custos materiais e temporais que a criação de qualquer destes objectos implica. É por isso compreensível que a quase totalidade das bdls existentes contenha um número limitado de unidades descritas (geralmente entre 3.000 e 5.000). A coerência e a sistematicidade das descrições obtidas são factores fundamentais para assegurar a reutilizabilidade das bdls (Correia, a publicar). O objectivo do projecto genelex foi a construção de um modelo comum de bdls monolingues de várias línguas europeias, perspectivando a posterior construção de interfaces, de modo a desenvolver uma base global multilingue. 1.4. Bases de conhecimento lexical Segundo Briscoe (1991), uma base de conhecimento lexical (de agora em diante, bcl) representa explicitamente uma teoria do léxico, sendo, por isso, um corpo de informação representada num tipo de notação especial —a lrl (lexical representation language ; em português, linguagem de representação lexical)—, que contém uma sintaxe e uma semântica explícitas e que suporta operações lexicais capazes de realizar transformações válidas dessa informação (Briscoe 1991 : 58). Por outras palavras, enquanto que uma bdl é concebida como uma representação estática das propriedades das unidades lexicais extraível de dlms, uma bcl, por outro lado, é concebida como uma representação dinâmica, na medida em que, além de conter informação lexical estruturada, pressupõe a construção de uma lrl capaz de analisar essa informação e de gerar produções linguísticas. A definição dessa lrl é feita explicitamente de acordo com uma teoria semântica determinada. A informação a extrair dos dlms é não só a informação que neles se encontra explícita (listas de palavras, categoria, etc.), mas sobretudo a informação que neles se encontra apenas implicitamente apresentada, não sendo directa e imediatamente acessível (ex. : taxinomias, estruturas argumentais, relações semânticas entre derivados, etc.). No interior da bcl, será possível "navegar" através do léxico, acedendo a ele através de conceitos ou através de relações semânticas diversos, pelo que estas se assemelham significativamente a thesauri. Por exemplo, o acquilex, projecto europeu que visa a construção de uma bcl, pretende formalizar o conhecimento básico geral contido nos dlms, sob a forma de conceitos e de relações semânticas. O método utilizado para a definição dessa formalização é heurístico e basicamente indutivo, procedendo-se a generalizações progressivas a partir de elementos comuns. Pretende-se, com este procedimento, estabelecer normas de representação semântica e do conhecimento do mundo, normas essas compatíveis, por um lado, com as representações existentes em dicionários e línguas diferentes e, por outro lado, com as abordagens semânticas da Lexicografia e da teoria linguística. 2. A ligação desejável entre Lexicografia e Terminografia Computacionais Como foi possível verificar, um dos critérios mais importantes para a caracterização dos produtos da Lexicografia Computacional é o critério utilizador final : ou o ser humano, ou a máquina através de sistemas de pln (de resto, tal já havia sido defendido em Correia & Guerreiro (1993-1995)). Este critério é sumamente importante, porque, dependendo do utilizador final, a descrição será descrita mais ou menos exaustivamente, ou mais ou menos explicitamente. Dito de outro modo : l se o utilizador final for o ser humano, muita da informação linguística permanecerá implícita, como acontece nos dicionários que conhecemos, porque a competência linguística de cada um se encarregará de preencher as lacunas ; l se o utilizador final for a máquina, "toda" a informação linguística terá que ser explicitamente descrita, dado que a máquina não tem competência linguística. É por isso que é comum dizer-se que a descrição de factos linguísticos em termos de Linguística Computacional tem contribuído decisivamente para o conhecimento explícito da gramática das línguas e para o desenvolvimento da Linguística lato sensu. Como já foi referido anteriormente, as bases de dados terminológicos são, tendo em conta este critério, sobretudo pensadas para serem usadas pelos humanos, para tarefas linguísticas assistidas ou não por computador, embora seja consensualmente aceite que o facto de serem utilizáveis com máquina as torna incomparavelmente mais eficientes que os dicionários impressos (Lopes 1990 : 416). Este facto faz com que, tal como elas existem hoje em dia, as bases de dados terminológicos não possam ser usadas directamente como base de sistemas de pln, necessitando para tal que os termos descritos o sejam de acordo com os parâmetros definidos para as bases de dados lexicais. Ora, qualquer programa de pln, seja ele um analisador morfológico ou sintáctico, um corrector sintáctico ou estilístico, um gerador de texto, uma gramática computacional ou um programa de tradução automática, só pode ser construído com base num repositório de informação lexical suficientemente amplo, estruturado e explícito para a máquina. Chegamos, assim, a um paradoxo : l por um lado, as bases de dados lexicais que temos não contêm dados suficientes, mercê de nem sempre ser fácil aceder a dlms ou a dtms, ou a analisadores capazes de importar e "traduzir" a informação contida em corpora textuais ; l por outro lado, existe uma enorme quantidade de informação terminológica em bases de dados, passível de ser importada para bdls e cuja descrição se afigura relativamente fácil dado que os termos se pautam geralmente por uma relativa regularidade, quando comparados com as unidades do vocabulário mais corrente. A Lexicografia Computacional teria, portanto, muito a ganhar com a possibilidade de integrar a informação das bases de dados terminológicos nas bdls que produz. E a Terminologia ? Que poderá a Terminologia ganhar ao fornecer a informação contida nas suas bases para ser tratada pela Lexicografia Computacional ? Ao descrever explícita e exaustivamente as características linguísticas dos termos, através de uma formalização rígida, a Terminologia poderá ganhar, tal como a Linguística em geral, um conhecimento explícito e detalhado das características das unidades terminológicas, bem como poderá apreender as regularidades que subjazem à sua função e comportamento. Esse conhecimento tornar-se-á explícito a todos os níveis em que a descrição das unidades-lemas é feita nas bdls : morfológico, pragmático, sintáctico e semântico. A o nível morfológico, pela descrição explícita de todos os padrões flexionais das unidades terminológicas, bem como da sua estrutura interna. Neste âmbito particular, a descrição nas bdls pode ser feita : l numa perspectiva meramente passiva, dando à máquina a possibilidade de reconhecer apenas a estrutura interna das unidades que constituem entradas na sua nomenclatura ; l numa perspectiva dinâmica, descrevendo sistematicamente não só os lemas e seus constituintes, mas também as regras de formação de palavras da língua em questão, dá-s e a o s i s t e m a a p o s s i b i l i d a d e d e r e c o n h e c e r —t o t a l o u parcialmente— e/ou de fornecer pistas de interpretação das unidades que não estejam contidas na nomenclatura da base, desde que a sua estrutura seja conforme às regras de formação de palavras dessa língua. Dessa forma, o sistema poderá ficar habilitado a ultrapassar grande parte das dificuldades apresentadas pelo surgimento de unidades não contidas na nomenclatura da bdl. A o nível pragmático, a estrutura das bdls permite fornecer não só a forma normalizada, se a perspectiva terminológica adoptada na constituição do banco for normativa, como também fornecer as denominações equivalentes de um mesmo termo em registos terminológicos distintos, se a perspectiva terminológica adoptada for descritiva. Em particular, uma descrição feita nestes moldes pode facilmente servir os objectivos da Socioterminologia. A o nível sintáctico, pela descrição de todas as possíveis complementações de base das unidadeslemas, será possível conhecer o comportamento das unidades em contexto. A o nível semântico, deverá chegar-se a uma representação dos conceitos associados aos termos através de uma descrição decomposicional, em traços conceptuais ou de significação. Uma análise deste tipo terá muito a lucrar com a incorporação das descrições já obtidas pelas bases de conhecimento lexical. A informação semântica será ainda representada relacionalmente, situando cada unidade-lema dentro do sistema lexical pelas relações que ela estabelece com as restantes. Essas relações podem ser de tipo predicativo (como os casos agente, paciente, destinatário, etc., ou como as restrições de selecção). Podem, ainda, ser de nível semântico-paradigmático (como a hiponímia, a hiperonímia, a oposição, etc.). Deste modo, além de se preservarem (tornando-as explícitas) as relações paradigmáticas que subjazem à estrutura das bases de dados terminológicos, ganha-se, ainda, uma descrição mais coerente dos termos no plano predicativo. Em suma, a Terminologia terá a ganhar sobretudo em duas vertentes : l a . a vertente teórica, pela explicitação cabal de todo o conhecimento linguístico associado às unidades terminológicas ; l b. a vertente prática, pela possibilidade de os textos especializados poderem vir também a ser alvo de tratamento semi ou integralmente automático. A possibilidade descrita em b. assume uma importância maior se considerarmos que, no mundo actual, a mais-valia de uma língua, ou de um registo dessa língua, é também aferida pela possibilidade de ela ou ele poder(em) (vir a) ser tratada(o/s) automaticamente. 3. Conclusão O objectivo primeiro desta comunicação foi tentar olhar para o mundo da Terminologia/Terminografia e da Lexicografia Computacional de um ponto de vista comum. Numa primeira análise, só a Lexicografia Computacional teria a lucrar com a utilização dos produtos terminográficos, pela possibilidade de alargamento do conteúdo das bases de dados lexicais, sobretudo em termos numéricos. No entanto, uma análise mais aprofundada leva-nos a verificar que a própria Terminologia, em particular a Terminologia descritiva, poderá beneficiar, e muito, desse "casamento". Com o presente texto pretendo ter contribuído para que, de futuro, a Terminologia e a Terminografia, e a Lexicografia Computacional possam ser pensadas e projectadas como áreas necessariamente complementares. Bibliografia Atkins, B. T. S. ; Zampolli, A. (ed.) (1994). Computational Approaches to the Lexicon. Oxford : Oxford University Press. Beliaeva, L. ; Piotrowski, R. ; Sokolova, S. (1990). "Principles of Linguistic Automata and their Information Bases Design". In H. Czap ; W. Nedobity (ed.) (1990). Vol II. 419-425. Boguraev, B. ; Briscoe, T. (1989). "Introduction". In B. Boguraev ; T. Briscoe (ed.) (1989). Computational Lexicography for Natural Language Processing. Londres : Longman ; Nova Iorque : J. Wiley & Sons. 1-40. Bouillon, P. ; Tovena, L. (1990). "Word Formation and Computational Dictionaries". In H. Czap ; W. Nedobity (ed.) (1990). Vol. II. 447-454. Briscoe, T. (1991). "Lexical Issues in Natural Language Processing". In E. Klein ; F. Veltman (ed.). Natural Language and Speech. Spinger-Verlag. 39-68. Cabré Castellví, M. T. (1993). La terminología : Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona : Antártida - Empúries. Correia, M. (1994). "As palavras derivadas : objectivos e modos de tratamento em bases de dados lexicais". In Actas do 10º Encontro da APL. (1995). Lisboa : APL. —. (a publicar). "Bases digitais lexicais na União Europeia". Comunicação apresentada ao Simpósio de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Araraquara, Brasil, 1994. Correia, M. ; Guerreiro, P. (1993). "Modèle morphologique du portugais". Comunicação apresentada ao Club Utilisateurs GENELEX. Paris, IBM-France. [Disponível.] —. (1993-1995). "Bases de dados lexicais". In M. H. Mateus ; A. H. Branco (org.) (1995). Czap, H. ; Nedobity, W. (ed.) (1990). TKE’90 : Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the Second International Congress on Terminology and Knowledge Engineering. 2 vol. Frankfurt/M. : Indeks Verlag. Faulstich, E. (1995). Base metodológica para pesquisa em Socioterminologia : termo e variação. Brasília : Universidade de Brasília - Departamento de Lingüística, Línguas Clássicas e Vernácula - LIV. Freiboth, G. ; Heid, U. (1990). "Terminological and Lexical Knowledge for Computer- Aided Translation and Technical Writing". In H. Czap ; W. Nedobity (ed.) (1990). Vol. II. 522-535. Guerreiro, P. (1993). Report on the Morphosyntactic Specifications for the Portuguese Language (in the framework of the GENELEX PROJECT). Lisboa : ILTEC. [Disponível.] Lopes, R. R. (1990). "Automation Tools to Improve Indexing and Classification Schemes by the Use of Term Banks". In H. Czap ; W. Nedobity (ed.) (1990). Vol. II. 415-418. Mateus, M. H. ; Branco, A. H. (org.) (1995). Engenharia da Linguagem. Lisboa : Edições Colibri. Nirenburg, S. (1994). "Lexicon Acquisition for NLP : A Consumer Report". In B. T. S. Atkins ; A. Zampolli (ed.) (1994). 313-347. Riggs, F. W. (1989). "Terminology and Lexicography : their complementarity". In International Journal of Lexicography 2/2. 89-110. Wilks, Y. ; Fass, D. ; Guo, C.-M. ; McDonald, J. ; Plate, T. ; Slator, B. (1993). "Providing Machine Tractable Dictionary Tools". In Pustejovsky, J. (ed.) (1993). Semantics and the Lexicon. Dordrecht : Kluwer Academic Publishers. 341-401. __________________ [1] Em Correia (a publicar) desenvolvem-se mais detalhadamente os conceitos a seguir apresentados. [2] Para o português do Brasil, foi publicada a versão informatizada do 2ª. edição do Novo Dicionário da Língua Portuguesa, o Dicionário Aurélio Eletrônico, em diquetes, para ambiente dos ou Windows, (Rio de Janeiro : Editora Nova Fronteira 1993). Embora a base da sua constituição tenha sido a versão impressa do dicionário, a forma como foi concebida a base de dados que o suporta permitiu um considerável aumento dos meios de acesso à informação, tornando explícita muita informação que na versão impressa se encontrava apenas implícita. Para o português europeu, foi publicado o Dicionário Multimédia Universal de Língua Portuguesa (Vídeo, imagens som... um dicionário interactivo), em cd-rom para Windows (ibm-pc e compatíveis), (Lisboa : Texto Editora 1995), —que é um dicionário geral de língua—, e ainda, o Dicionário Básico de Português, em disquetes para ambiente Windows’95, (Porto : Porto Editora 1995), —que é um dicionário de aprendizagem. Esta última editora tem ainda anunciada a publicação, em suporte informático, do seu Dicionário da Língua Portuguesa (1994), 7ª. edição revista e actualizada —que é um dicionário geral de língua. Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected] català Présentation Español français galego italiano Português română Realiter Réunions et journées TERMINOLOGÍA Y DICCIONARIOS* Règlement Membres Activités M. Paz Battaner Universitat Pompeu Fabra Réunions et journées Documents fondamentaux Lexiques Realiter Téléchargements Inventaire des producteurs de terminologie 7e Journée scientifique Realiter 2011 1ère journée technologique Realiter 2011 Realiter bénéficie du soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de * Este trabajo se ha hecho dentro del proyecto subvencionado por la dgicyt número PB93-0546-C04-02. Agradezco a M. Teresa Cabré el que me haya adelantado su participación en el Homenatge a Germà Colon [en prensa], que me ha sido especialmente útil, y a Laura Borràs la ayuda que me ha prestado en otros aspectos de la documentación de este trabajo. A pesar de que un título como el de esta ponencia habría que rastrearlo en las preocupaciones enciclopédicas del siglo XVIII y en las labores lexicográficas que se desarrollan en Europa desde ese mismo siglo ; sabiendo que el asunto ha interesado a lexicógrafos y terminólogos desde finales de los setenta hasta hoy (Guilbert 1977, Lexeter’83 1984, Béjoint 1988, Rey 1988, Sager 1989, Walczak 1991, Cabré 1994, 1995) ; me ceñiré a seguirlo en la larga tradición lexicográfica española, abordando los escollos que la corporación académica ha intentado salvar a lo largo de la edición de las veintiuna entregas del Diccionario usual y observando distintas soluciones que se muestran en la serie de los diccionarios usuales (DRAE). Interpreto el sintagma copulativo del título, que se me propuso, de forma jerárquica, dando al primer elemento de la coordinación un valor subordinado : "Terminología y diccionarios" pasa a ser "la terminología en los diccionarios" (Rey 1988, Walczac 1991), y no el diccionario para la terminología, que trató Sager (1989). He recorrido los prólogos de los DRAE [1] con el fin de encontrar las cuestiones explícitas sobre la presencia de la terminología en los diccionarios generales, y he encontrado una presencia de este problema casi continua a partir de la 5ª. edición (1817) ; me valgo también de los cambios que experimentan los artículos para caracterizar los problemas propios de la redacción de los artículos en entradas que presentan marcas diatécnicas. Aunque pueda parecer un enfoque histórico, el objetivo de esta exposición es encontrar las constantes que aparecen en el tratamiento de la terminología en los diccionarios generales ; constantes que permiten soluciones variables. La ponencia se centra en tres puntos : France (DGLFLF) l qué se ha entendido por voces especializadas frente a voces del uso común de la lengua, y qué criterios hacen que las voces especializadas figuren en los diccionarios generales ; l cómo han evolucionado las marcas temáticas en la lexicografía académica. [2] Este punto puede ayudar a concluir sobre la determinación de voz especializada en la lexicografía general ; l cómo se han resuelto algunos artículos de voces especializadas en los DRAE, lo que permite delimitar las cuestiones de la definición de voces terminológicas en la lexicografía general y los tipos de definición y de organización de las acepciones en los artículos lexicográficos. 1. Voces marcadas temáticamente en un diccionario general Los prólogos de los DRAE van introduciendo, a partir de la edición de 1822, el problema de la presencia de términos en el diccionario que se quiere general. Este asunto es fundamental en casi todas las ediciones posteriores, salvo en algunas que se preocupan de cuestiones ortográficas o de cuestiones políticas, obligadas por las circunstancias. Entre las sugerencias planteadas en el prólogo de los DRAE, muchas veces de forma retórica, se recogen las siguientes cuestiones del tema que nos ocupa : a) Qué se considera un término o palabra especializada 1832 : "términos o palabras especializadas", "voces tomadas a artes y ciencias", "ciencias naturales" ; 1843 : "términos facultativos de las artes y ciencias", "esfera especial a que pertenecen" ; 1843 : "voces perecederas", "con carácter internacional" ; 1852 : "nuevas voces de la administración pública", "por las nuevas instituciones políticas", "las artes, el comercio y la industria" ; 1884 : "se emplean hoy palabras técnicas en el lenguaje común" y en la literatura, el diccionario las acoge pues [3] 1899 : si no hay autoridades o el uso no las sanciona, la rae ha trabajado, meditándolo mucho, en proponer nuevas voces [terminología] para "los tecnicismos científicos e industriales" ; 1925 : se incluyen muchas voces técnicas para alcanzar en el Diccionario el nivel del estado de las ciencias y las artes por esas fechas ; 1984 : "novedades de la ciencia y la técnica" ; 1992 : "neologismos puestos en curso por los hallazgos de la ciencia y los progresos de la técnica", reconoce y agradece el trabajo de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales con su Vocabulario científico y técnico. La característica de "especializado" es algo no regulado en los diccionarios de la tradición española ; por ejemplo, el diccionario Vox-DGILE (1987) remite en relé a relevador y la definición de este último no marca su especialización más que indirectamente : relevador. Dispositivo electromagnético que, estimulado por una corriente eléctrica muy débil, abre o cierra un circuito en el cual se disipa una potencia mucho mayor que en el circuito estimulador. 2 En radiodifusión y televisión, estación repetidora que recoge la señal procedente de otra estación y la retransmite automáticamente con una potencia mucho mayor que la recibida. [hoy, repetidor] Sin embargo, el mismo diccionario en modem marca que es palabra especializada : modem inform. Aparato que convierte datos en señales que se pueden transmitir a través de la línea telefónica, o viceversa. El DRAE marca relé : relé. Electr. Aparato destinado a producir en un circuito una modificación dada, cuando se cumplen determinadas condiciones en el mismo circuito o en otro distinto. [y no incluye relevador] Sin embargo, en una voz como remasa, no aparece ninguna marca : remasa. Cada una de las recogidas de la miera segregada por los pinos durante la campaña de resinación. ¿Por qué no juzga adecuado marcar su especificidad ? Pues porque el saber rural, el de una economía basada en el sector primario, le parece a nuestro diccionario algo que llega al común de las gentes, que no tiene que ir marcado, que no debe recibir advertencia de uso. El mundo del sector secundario resulta más alejado ; habría ahora que buscar voces del sector terciario como mensajero : mensajero. [...] 2. m. y f. Persona que lleva un mensaje, recado, despacho o noticia a otra. U. t. c. adj. [que sí que lo recibe en su tercera acepción] 3. m. Biol. Uno de los tipos de ácido ribonucleico, que transporta la información genética [...]. Es decir, servicios tampoco ; ciencia y nueva tecnología siempre sí, con compañeros como Comercio, Industria, Administración. En los prólogos de los DRAE acompañados de matices con las palabras : hallazgos, progresos, avances, novedades, perecederos. Estas voces especializadas se distinguen también del "uso común de la lengua", un concepto difuso que intentaremos perseguir. b) Concepto de uso común de la lengua Si las palabras especializadas parecen encontrarse en la ciencia, en la técnica, especialmente en el progreso de la técnica, sobre todo se destacan de la lengua común, que queda marcada por defecto. El diccionario insiste en este concepto a partir de la edición de 1832. 1832 : "lengua común", "uso común de la lengua" ; 1837 : "caudal del idioma vulgar", "fondo general de la lengua" ; 1843 : "llegan a vulgarizarse", "se emplean sin afectación en conversaciones y escritos", "no representan pedantería". El Diccionario no puede menos de admitir las que se vulgarizan, que toman dos posibilidades : sentido recto y sentido figurado, y siempre con "uso común" ; 1884 : "las voces estables", "las más generales", "las que pertenezcan a tecnologías permanentes", y también "el nuevo léxico de la lengua patria" ; 1970 : se habla por primera vez de "los medios de difusión" que ponen el lenguaje técnico en "el uso culto y aun en el dominio común" ; 1984 : "se atiende a la unidad del idioma oficial de tantos estados independientes" [normalización] ; 1992 : "términos cuyo empleo rebasa los límites de la especialidad y se atestiguan diariamente en la prensa o en la conversación culta". Sustantivos como caudal, fondo, naturalización, medios de difusión, unidad, prensa, conversación culta ; junto a adjetivos como común, vulgar, general, estable, permanente ; y expresiones como se emplean sin afectación, no representan pedantería (DRAE 1843) son los determinantes para acercarse a caracterizar este concepto de lengua común. Qué sea la lengua común es determinar algo así como el concepto de lengua estándar. Pero si el estándar satisface la condición de no marcado, la lengua común admite marcas de registro y de uso (diastráticas y diafásicas) y, en algún sentido también, marcas diatópicas y diacrónicas. Lo que no admite la lengua común son las marcas temáticas (diatécnicas). De aquí, que tanto la Germanía como la Lógica hayan permanecido entre las marcas temáticas desde 1780, pues señalan la noción de "especialidad", —ya sea en el hurto o en el raciocinio, que de todo hay especialistas—, y son marcas que se han mantenido. En resumen : voces de artes, ciencias, progreso de la técnica, actividades profesionales que vayan apareciendo en la lengua común, es decir en una lengua no marcada diatécnicamente. Por ejemplo, en el DRAE (1956) muchas voces de la medicina, el automovilismo, los deportes, la radiodifusión, la física nuclear, empiezan a ser considerados "lengua común". Pero ¿qué hace que se pierda ese carácter técnico que muchas de estas voces habían mantenido hasta una fecha ?, ¿cuándo una voz pierde sus connotaciones de "afectación", de "pedantería", de lenguaje críptico ? c) Criterios o presiones que hacen que las voces especializadas figuren en los diccionarios generales También los prólogos y advertencias indican cuáles han sido las presiones para que las voces marcadas temáticamente figuren en los diccionarios. 1822 : público y autores remiten a la Academia novedades, "pero ha sido muy corto el número de las voces remitidas que ha podido adoptar, porque la mayor parte corresponden al lenguaje técnico" ; 1832 : "ayuda a los profesores a conocer el nombre castellano de lo que acaso no ha llegado a su noticia sino por obras extranjeras" ; 1837 : "acuden los curiosos al Diccionario en busca de los nombres de aquella procedencia [nomenclatura griega], y no hallándolos en él lo acusan de pobre y diminuto" ; 1843 : "Otros echan de menos en el Diccionario de la lengua castellana la multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias..." Y se defiende : "y cree igualmente que lejos de merecer reconvenciones por no haber admitido otros que no han pasado al lenguaje social, las merece por haber dado entrada en su Diccionario a muchos vocablos técnicos de Náutica, de Blasón, de Esgrima, que no debieran estar en él, y sólo conserva por su posesión y a la memoria de nuestros predecesores" ; 1852 : "no faltará, sin embargo, quien todavía eche de menos en esta edición algunas voces novísimas" ; 1884 : "las reiteradas instancias de la opinión pública, lograron que la Academia resolviese aumentar con palabras de semejante índole [términos de nomenclaturas especiales] su Diccionario" ; 1899 : "pero las instancias cada vez más apremiantes con que muchas personas amantes del bien decir han solicitado de este cuerpo literario parecer y consejo sobre la más apropiada manera de designar objetos antes poco o nada conocidos" ; 1956 : "y, por último, se han incorporado al Diccionario muchas voces que corresponden al vocabulario puesto en circulación por las técnicas modernas en medicina, automovilismo, deportes, radio, física nuclear, etc. En este punto la Academia, que siempre anduvo parca en tecnicismos, ha abierto esta vez la mano, dando así satisfacción a importantes sectores de opinión que desean hallar en el Diccionario, no sólo la definición de las voces de nuestro patrimonio tradicional, sino también la explicación de esos neologismos". El usuario parece que manda y la lexicografía va a la zaga, ofreciendo lo que los hablantes de una lengua ya han necesitado ; el criterio del uso que ya admitía Horacio es el que subyace. Las sugerencias que los hablantes de castellano han dirigido desde siempre a la Real Academia, la crítica periodística a las nuevas ediciones del diccionario, muy especialmente desde la edición de 1884, la comparación con otros diccionarios de lenguas de cultura semejantes —la edición de 1843 resulta muy representativa en su comparación con el diccionario de la Academia Francesa (Alvar Ezquerra 1982). Una palabra especializada, que sea reciente o no esté aún dentro de lo que se entiende por lengua común, pero que se crea que tiene que figurar en un diccionario general, puede ir señalada con una marca temática, aunque la presencia de la marca no responda a criterios rigurosos y homogéneos, como se ha visto. 2. Las marcas temáticas en la lexicografía académica La marca temática en una acepción lexicográfica es pues una llamada de atención y se usa sólo cuando esta atención es relevante a juicio de los lexicógrafos. La marca advierte que el uso de una palabra proviene de un campo especializado (terminológico) cuando es voz monosémica siempre y, en muchas ocasiones, cuando ayuda a aislar una acepción entre otras y es la acepción la que recibe la marca. Pero también puede señalar que es un neologismo cuando la lengua se concibe diacrónicamente y que este neologismo proviene de la vulgarización o divulgación de los saberes especializados. Términos y neologismos no coinciden siempre, pero a veces "en el progreso de la ciencia y de la técnica" sí lo hacen. En teoría literaria se ha desarrollado el concepto de atención para explicar el cambio de interés entre ciertos autores u obras del canon en una tradición literaria ; el interés aumenta o disminuye, cambia, de manera que se puede equiparar con la moda, pero con una moda no caprichosa porque siempre se le pide razón (Kermode 1985). Sería posible aplicar este concepto de atención al uso de las marcas temáticas en los diccionarios de la Academia, no regulado con criterios estables. En la tradición lexicográfica del español las marcas temáticas arrancan de 1780. Son una información lexicográfica más, suministrada al usuario de la lexicografía general, en diccionarios despojados de autoridades o de citas. E l Diccionario de autoridades (1726-1739) y el de Terreros (1786) no dan abreviaturas de marcas utilizadas. En el cuerpo del diccionario utilizan la expresión "término de..." o limitan el uso con expresiones : "en términos de moneda, es...", "en la Aritmética...", "en la Arquitectura...". Por ejemplo, despinzar, "término de las fábricas de paños, quitarle a la tela los nudos, motas, pajillas y pequeñas desigualdades". En las primeras ediciones en un volumen, la abreviatura de la marca temática se desarrolla como "voz de..." —"voz de la dialéctica", por ejemplo—, y así llega hasta el de 1869. El esfuerzo y progreso lexicográfico que representa la edición de 1884 se observa también en este aspecto que se está considerando ahora ; el valor de la abreviatura es a partir de esta edición el nombre que recibe el saber, la ciencia, la profesión, el arte, la actividad, etc. : Dialéctica. Es informativo repasar la lista de marcas temáticas que la tradición académica ha utilizado y utiliza. De las 68 marcas que aparecen en la edición de 1780 a las 145 que tiene la edición de 1992, hoy informatizada en cd-rom (ver apéndice). Siete son las ediciones del DRAE (1822, 1884, 1925, 1956, 1970, 1984 y 1992) que ofrecen cambios notables, generalmente inclusiones. El cambio más radical, olvido de muchas marcas mantenidas desde 1780 e inclusión de otras nuevas, se da entre la edición de 1869 y la de 1884. Otras ediciones incluyen marcas, pero pocas excluyen. Desaparecen en 1884 las marcas para Albeitería, Alfarería, Ballestería, Cabestrería, Cerería, Cerrajería, Cocina, Dogma, Drama, Jineta, Literatura, Manejo de caballos, Maquinaria, Oratoria, Platería, Política, Sastrería. S e s u p r i m e n a l g u n a s p a r a c a m b i a r d e n o m b r e : Albeitería por Veterinaria, Jineta por Equitación y Manejo de caballos. Otras se suprimen por unos años sólo, pues luego vuelven a aparecer en el índice de abreviaturas : Anatomía y Poética. Es fácil caracterizar estas supresiones, atienden a hacer desaparecer como marca temática oficios manuales principalmente ; otras, como Jineta, Oratoria, Política quedarán bajo nuevas marcas más acordes con los tiempos de la Restauración y con un diccionario que ya atendía al español de América y al uso de ella en los estados independientes. El DRAE (1884) lo describe como "el nuevo vocabulario de la lengua patria". Aparecen nuevas marcas. En alguna edición de forma tímida : Sastrería había entrado en la edición de 1822, así como Albeitería y Drama. Escolástica se mantuvo en las cuatro primeras ediciones. Astrología, que figuraba en 1780 y figura en 1992, estuvo ausente desde 1817 hasta 1852, en que vuelve a aparecer. Algunas de estas alternancias [4] pueden reflejar lo que ahora busco : qué se consideraba área temática de suficiente entidad como para marcar ciertas voces. La edición de 1884 reestructura todas las marcas temáticas. He señalado las que desaparecen ; ahora listaré las que aparecen : Agrimensura, Arqueología, Bibliografía, Equitación, Fisiología, Forense, Hidráulica, Hidrometría, Higiene, Mecánica (que sustituye a Maquinaria), distingue entre Minería y Mineralogía (que ya figuraba), añade también Tauromaquia, Tintorería, Tipografía, Trigonometría, Veterinaria y Zoología. Hay pues una edición, la de 1884, que reconsidera las marcas de especialidad ; otras ediciones ya no han sido tan decididas, pero puede ser provechoso recorrer lo que se ha ido añadiendo : 1914 : añade Caligrafía y, otra vez, Poética. 1925 : Vuelve Anatomía, Cerrajería, Literatura, Óptica, y son novedades : Antropología, Electricidad, Etnografía, Etnología, Ferrocarriles, Filología, Frenología, Grabado, Indumentaria, Liturgia, Paleontología, Patología, Relojería. 1956 : Administración, Automovilismo, Aviación, Biología, Cinegética, Derecho Canónico (que se mantiene sólo en esta edición), Economía, Encuadernación, Fonética, Prehistoria, Psicología, Radiodifusión, Sociología. 1970 : Acústica, Aeronáutica, Arquitectura Naval, Artes y Oficios, Bromatología, Cinematografía, Deportes, Derecho (y desaparece el Derecho Canónico), Embriología, Entomología, Estadística, Genealogía, Ginecología, Historia, Histología, Ingeniería, Jerigonza, Joyería, Magnetismo, Mística, Náutica, Ortopedia, Paleografía, Pedagogía, (vuelve) Política, Psiquiatría, Religión, Tecnología, Terapéutica y Zootecnia. 1984 : Comunicación, Electrónica, Informática, Telecomunicación y Urbanismo. 1992 : Bioquímica, Cosmografía, Electromagnetismo, Geofísica, Geomorfología, Microbiología, Oceanografía, Ornitología y Psicoanálisis. Serían fáciles de entender algunas de estas incorporaciones poniéndolas en relación con la peripecia histórica de la historia española, historia entendida en su más amplio sentido : política, económica, social, de la vida cotidiana, del desarrollo científico y tecnológico, cultural, etc. O con los académicos que constituyen la Comisión del Diccionario. Por ejemplo, don Ramón Menéndez Pidal cuando pedía un diccionario ideal (1945), se lamentaba : "Y no sólo está desatendido el tecnicismo científico, sino el popular, el de las artes y oficios [...] Incalculable es el número de palabras que de las profesiones y oficios más corrientes faltan en los léxicos. Porque hasta las ocupaciones más vulgares tienen complicados tecnicismos..." Es pues natural que bajo su dirección una de las áreas temáticas incluidas fuera la de Artes y Oficios (DRAE 1970). Las áreas temáticas ahora, en la versión en cd-r o m d e l Diccionario de 1992, se presentan jerarquizadas en árbol con grupos de áreas, áreas y subáreas. [5] El poder observar tradiciones lexicográficas en el tiempo permite ver la relatividad de estas marcas temáticas, que como en los trabajos de orientación onomasiológica, están supeditados a la concepción variable de qué sean los ámbitos especializados y el valor que se les otorgue por la sociedad. La valoración, el respeto, la admiración, la necesidad, en suma, la atención que Kermode (1985) establece para los cambios de canon literario, no se diferencia mucho del establecimiento por la lexicografía de los ámbitos especializados. Las marcas temáticas sitúan en una orientación onomasiológica y no hay unos puntos de referencia estables, ni dentro de la misma cultura, ni en el mismo momento histórico. [6] A veces, da la impresión de que con la inclusión de muchas marcas temáticas diferentes se busca el acierto ; el acierto es fugaz cuando el planteamiento no es global ; si la inclusión o la exclusión tienen un planteamiento parcial, todas las marcas se resienten. También la Academia es consciente de esto, el equilibrio entre las áreas temáticas es un ideal que hay que atender. En el DRAE (1843), se denuncia la presencia de demasiados tecnicismos en algunas áreas temáticas : blasón, esgrima, náutica, etc. ; dar este mismo tratamiento numérico a otros ámbitos aumentaría e inutilizaría el Diccionario, pues es un trabajo que no tiene fin, como bien saben los terminólogos. Para el objetivo de esta ponencia, el recorrido por las marcas temáticas del diccionario académico a través de sus ediciones deja entrever qué sea voz especializada en la lexicografía general. El ámbito de lo especializado es algo que va cambiando con el tiempo y que la Academia determina siguiendo la organización onomasiológica de las ciencias, las artes y la técnica, en sus versiones teóricas, aplicadas y profesionales. [7] El concepto de voz/acepción especializada está supeditado a cambios históricos de valoración (atención). 3. Los artículos lexicográficos de las palabras marcadas temáticamente El grado de especificidad de las definiciones, la utilización de marcas temáticas encabezando artículos o matizando acepciones, las acepciones que van recibiendo los términos en sucesivas ediciones, son aspectos que el recorrido de la tradición lexicográfica académica permiten detectar y caracterizar. a) Las definiciones y los paradigmas científicos o tecnológicos La definición lexicográfica de los términos ofrece dificultades de por sí ; pero la imperfección de las definiciones se muestra con evidencia cuando cambia el paradigma científico, la tecnología o la ideología en los que la voz se encuadra. Algunos de los problemas lexicográficos que comporta quedan reflejados en los mismos prólogos : 1832 : La corrección continua de las definiciones las va alargando y caen en la descripción ; más tarde hay que acortarlas y darles exactitud : "las definiciones sean vagas, inexactas y acaso falsas cuando se acomodan a la idea vulgar, o [...] sean oscuras para una gran número de lectores. La Academia [...] ha procurado no faltar a la exactitud cuidando sólo de evitar en las definiciones los términos meramente científicos que por lo mismo no constan en el Diccionario" ; 1843 : "Defínanse técnicamente las voces más triviales, como pan, calor, cebolla, y se verá que su comprensión está reservada a los versados en física y botánica..." ; 1869 : "La Academia se ha aplicado igualmente a corregir o reformar las definiciones de algunos vocablos, singularmente de los técnicos de ciencias y artes, que por su índole varían no poco en valor y significación a causa de los adelantamientos científicos e industriales" ; 1956 : "Asimismo se han corregido muchas definiciones de botánica, zoología y otras ciencias biológicas y no pocas referentes a física y química que resultaban anticuadas a la luz de los adelantos recientes en estas disciplinas". Por mucho que desde 1832 (y especialmente 1843) la Academia decidiera con buen criterio que las definiciones no deberían ser técnicas, excesivamente descriptivas ni inexactas, y que advirtiera la caducidad que tienen especialmente estas definiciones, unos pequeños paseos por algunas voces marcadas dejará advertir lo difícil que es solucionar estos problemas que se le escapan a la lexicografía, porque... no es propiamente lexicografía. La lexicografía les da acogida como huéspedes que pueden quedarse y naturalizarse, o, por el contrario, irse pronto y con viento fresco. Una definición exacta, clara y breve es lo ideal. Pero, ya hemos visto que resulta difícil. Lo que hoy es suficiente, mañana no lo es y, lo que es peor, resulta ridículo. Es este el principal escollo de los términos en un diccionario general. La voz hélice aparece en la 20ª. ed. (1984) con cinco marcas para seis acepciones : 1. Arq. ; 3. Anat. ; 4. Geom. ; 5. Geom. ; 6. Mar. Pozo de hélice ; 7. Astron. La segunda acepción no marcada recibe la siguiente definición : hélice. [...] 2. f. Conjunto de aletas helicoidales que giran alrededor de un eje y empujan el fluido ambiente produciendo en él una fuerza de reacción que se utiliza principalmente para la propulsión de barcos y aeronaves. (DRAE 1984) Justo un siglo antes, en 1884, la definición más cercana a la anterior venía bajo la marca Mar. y era la quinta : hélice. Mar. Trozo de rosca o tornillo que se coloca a popa del buque de vapor y debajo del agua, junto al timón. Se compone de dos o más alas grandes, que giran alrededor de un eje, y encontrando en la inercia del agua la resistencia que ofrecería una tuerca, da impulso al buque. (DRAE 1884) Las acepciones son equiparables, la definición es de diferente alcance, la tecnología que mantiene estas definiciones se diferencia entre los primeros barcos a vapor y los primeros aviones : tanto una como otra se reflejan en el diccionario con más de setenta años de retraso. Este aspecto, uno más entre los muchos que obliga a la lexicografía a ser humilde, es tan fácilmente ejemplarizable que lo dejo. Pero no me resisto a pasar de aquí sin un ejemplo bien cercano. El artículo de paradigma lo hace patente, es pues paradigmático en este aspecto. DRAE (1992) da la primera acepción, general desde 1780 : "Ejemplo o ejemplar" ; y tras esta general dos acepciones marcadas con Ling., la segunda con el sentido que tiene en morfología, la tercera como conjunto virtual de elementos lingüísticos conmutables. No considera pues la acepción que estamos manejando aquí, popularizada por el historiador de la ciencia Kuhn en 1962 y hoy muy usual y casi trivializada : concepción teórica global, y no falsada aún, de un saber o de una ciencia. Un caso curioso también es el término recogido cuando el concepto está claramente superado ; no como en los casos anteriores, que aunque a remolque, la palabra tiene vigencia, lo que no tiene vigencia es la definición. En este caso el término entra en el diccionario cuando es un concepto que los científicos han arrinconado : flogisto. m. Quím. Principio imaginado para explicar la naturaleza del calórico y de la combustión. Todo cuerpo se consideraba compuesto de flogisto y un radical, teoría ya desacreditada. (DRAE 1884) b) Marca temática en una acepción de una palabra común cursor. m. ant. correo, el que por oficio lleva la correspondencia de un lugar a otro. 2. ant. Escribano de diligencia. 3. Mec. Pieza pequeña que se desliza a lo largo de otra mayor en algunos aparatos. 4. Electrón. Marca movible, por lo común luminosa, en forma de circulito, flecha o signo semejante, que sirve como indicador en la pantalla de diversos aparatos, p. ej. de un computador. de procesiones. Uno de los oficiales eclesiásticos destinado a cuidar del orden que ha de observarse en las procesiones. (DRAE 1992) Desde 1780 aparece en los DRAE la voz cursor en sus dos primeras acepciones y siempre como anticuado. La acepción 3 entra en DRAE (1956) y la 4 en 1992. Se ve pues la deriva de la voz hacia el tecnicismo y su progresiva especialización (¿apoyado por otras lenguas románicas ?). Otro caso muy común es la especialización de una acepción de una voz, no anticuada, sino muy usual. Es el caso por ejemplo de la acepción 9 de memoria, que va marcada como Fís. en DRAE y no marcado en Vox-DGILE : memoria. [...] 9. Fís. Dispositivo físico, generalmente electrónico, en el que se almacenan datos e instrucciones para recuperarlos y utilizarlos posteriormente. (DRAE 1992) memoria. 12 Órgano esencial de un ordenador electrónico que permite recoger y almacenar informaciones que se tratarán con posterioridad. 13 Soporte de esas informaciones. (Vox-DGILE 1987) c) Limitaciones en el uso de la marcas temáticas La presencia de marca temática parece aleatoria en la tradición académica, y en todas las que la siguen. Se ve bien en el artículo boquilla : boquilla. (d. de boca) f. Abertura inferior del calzón, por donde sale la pierna. || 2. Cortadura o abertura que se hace en las acequias a fin de extraer las aguas para el riego. || 3. Pieza pequeña y hueca, y en general cónica, de metal, marfil o madera, que se adapta al tubo de varios instrumentos de viento y sirve para producir el sonido, apoyando los labios en los bordes de ella. || 4. Tubo pequeño, de varias materias y diversas formas, en cuya parte más ancha se pone el cigarro para fumarlo aspirando el humo por el extremo opuesto. También se llama así la parte de la pipa que se introduce en la boca. || 5. Escopleadura que se abre en las piezas de madera para ensamblarlas. || 6. Tercera abrazadera del fusil, y que es la más próxima a la boca del mismo. || 7. Orificio cilíndrico por donde se introduce la pólvora en las bombas y granadas, y en donde se asegura la espoleta. || 8. Pieza de metal que guarnece la boca o entrada de la vaina de un arma blanca. || 9. Pieza donde se produce la llama en los aparatos de alumbrado. || 10. Portalámpara. || 11. Extremo anterior del cigarro puro, por el cual se enciende. || 12. Rollito o tubo de cartulina que se coloca en uno de los extremos de ciertos cigarrillos, y por el cual se aspira el humo al fumar. || 13. Banda estrecha de paja, corcho, seda, oro, etc. con que suele sustituirse aquel rollito. || 14. Ecuad. Hablilla, rumor. de boquilla. loc. adv. con que se denota que el jugador hace la postura sin aprontar el dinero. || 2. Con falsedad. || 3. P. Rico. Gratis, sin pagar. (DRAE 1992) Una definición generalizante convendría bien para explicar las primeras trece acepciones ; al mismo tiempo, todas podrían llevar marca temática. Si se consulta el artículo de boca, es mucho menos especializado ; da también catorce acepciones, antes de dar cabida a la abundante fraseología. Frente al caso de boquilla, una definición generalizante lleva la entrada cabina : cabina. (Del fr. cabine.) f. Cuarto pequeño, generalmente aislado, para usos muy diversos. || 2. Cada uno de los compartimentos que hay en un locutorio para uso individual del teléfono. || 3. Por ext., caseta, generalmente acristalada, instalada en la calle para uso del teléfono público. || 4. En los cines, aulas, salas de conferencias, etc., recinto aislado donde están los aparatos de proyección y los registros de sonido. || 5. En aeronaves, camiones y otros vehículos automóviles, espacio reservado para el piloto, conductor y demás personal técnico. En los aviones es también el espacio en que se acomodan los pasajeros. || 6. En playas e instalaciones deportivas, recinto para cambiarse de ropa. electoral. La utilizada para garantizar el voto secreto antes de llegar a la urna. (DRAE 1992) Sin embargo no lleva ninguna marca temática para interpretar las diferentes acepciones (modalidades referenciales) de la voz cabina. Las marcas temáticas están aquí representadas por los complementos restrictivos de lugar : "en los cines, aulas, salas...", "en aeronaves, camiones y otros vehículos...", "en playas e instalaciones deportivas...". En el diccionario hay abreviaturas para : Telecomunicaciones, Deporte, Cinematografía, etc. que no parece que se necesiten aquí ; no estoy convencida de que su presencia contribuyera a mejorar estas definiciones. Veamos, por último, una palabra polisémica que presenta una marca Tecnología en su última acepción, y que no es muy diferente de las dos anteriores (boquilla y cabina) : cebador, ra. adj. Que ceba. || 2. m. y f. R. de la Plata. Persona que ceba el mate. || 3. m. Frasquito en que se lleva la pólvora para cebar las armas de fuego. || 4. Tecnol. Dispositivo que sirve para iniciar un proceso físico o químico. (DRAE 1992) La claridad, la rapidez en la comprensión por un lado ; la economía de espacio y de papel por otro ; hacen aconsejable que no aparezcan en el Diccionario muchas de las marcas temáticas. En la ficha de la base de datos lexicográficos del DRAE sí que convendría que aparecieran, para luego poder generar vocabularios terminológicos por marcas o suministrar estos datos a los terminólogos, como indica Sager (1989) y se ha hecho en el diec (Cabré 1994, 1995). d) Significado general disponible no marcado en artículos de voces especializadas Como un aspecto de lo recogido en el apartado anterior con el caso de boquilla, ocurre que, en los artículos de las voces marcadas diatécnicamente, no se recoge un sentido general disponible y no marcado que puede que haya. Veamos. dopar. (Del ing. to dope, drogar) tr. Dep. Administrar fármacos o sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento. U. t. c. prnl. || 2. Electrón. Introducir en un semiconductor impurezas con el fin de modificar su comportamiento. (DRAE 1992) El primer uso explica el segundo ya que —en inglés— el sentido deportivo se ha integrado en la cultura social general. El calco en español es evidente, luego deja suponer un sentido general "administrar sustancias artificiales o exógenas para conseguir eficacia" que es el que permite el paso de una acepción a otra ; y que el diccionario, sin embargo, no registra. e) Polisemia temática Otra cuestión de los artículos lexicográficos de las voces terminológicas es la doble o triple marca en diversas acepciones de la misma entrada, ¿son éstas, marcas temáticas terminológicas o no son más que indicaciones de la expectativa de aparición de la voz ? El ejemplo que elegimos presenta acepción generalizante y acepciones marcadas : comparecencia. f. Der. Acción y efecto de comparecer. || 2. Der. Acto de comparecer personalmente, por medio de representante o por escrito, ante el juez o un superior. || 3. Der. Acto y trámite que, en el juicio de menor cuantía y en algunos procedimientos especiales, equivale a la vista. (DRAE 1992) Representa este artículo la solución contraria del artículo de boquilla. Hay juristas en la lexicografía española ; no hay artesanos en la lexicografía española. [8] Pero la solución se encuentra también en otros campos del conocimiento. papera (De papo) f. Inflamación del tiroides, bocio. || 2. Pat. Inflamación de las glándulas de la saliva. || 3. Pat. Tumor inflamatorio y contagioso que en los caballos jóvenes se produce a la entrada del conducto respiratorio o en los ganglios submaxilares. || 4. pl. Pat. Escrófulas, lamparones. (DRAE 1992) No ocurre lo mismo en las voces marcadas monosémicas : geoestacionario, [9] papaverina, papayáceo y tantas más. f) Sentidos figurados en los artículos de palabras especializadas Un paso más en la aceptación de los términos en esta "lengua común" de que hablan los prólogos de la Academia es la capacidad de generar sentidos figurados —que pudiera ser la característica crucial del paso de "término" a voz no marcada. La popularización de la terminología. En los ejemplos a través de las diferentes ediciones puede verse : fusión. [...] f. Efecto de fundir o fundirse. || 2. fig. Unión de intereses, ideas o partidos. nuclear. Fis. Reacción nuclear, producida por la unión de dos núcleos ligeros, que da lugar a un núcleo más pesado, con gran desprendimiento de energía. La fusión de los núcleos de hidrógeno en el Sol es el origen de la energía solar. (DRAE 1992) La segunda acepción es el traspaso semántico, lo que representa también la 6ª. acepción del verbo fundir. En su primera aparición en los DRAE, que es en la 5ª. edición de 1817, aparece sin marca temática : fusión. s. f. Lo mismo que liquidación. fundir. v. a. Derretir y liquidar los metales. fundir. Dar alguna forma a los metales derretidos. fundirse. v. r. Lo mismo que hundirse. (DRAE 1817) La 10ª. edición, 1852, introduce el sentido figurado : fusión. f. Liquidación. || Unión de intereses, ideas o partidos que antes estaban en pugna. Es voz nuevamente introducida en esta acepción. (DRAE 1852) El comentario a este uso neológico, que luego pasará a estar marcado como figurado, se mantiene hasta la edición de 1884 en que se extiende a la definición de fundir. En la edición de 1984, el sintagma fusión nuclear con la marca Fis. no permite aún generar espontáneamente sentidos figurados. Un caso bien ilustrativo lo tenemos en una voz que, aunque no marcada en las ediciones correspondientes, genera durante un tiempo un sentido figurado, hoy perdido precisamente por la popularización de esa tecnología : telégrafo. La tecnología de la telegrafía entra en el diccionario en la edición de 1869, aunque un telégrafo óptico es ya incluido desde 1803. En 1884 y bajo la entrada telégrafo se encuentra la siguiente frase : Hacer telégrafos. fr. fig. y fam. Hablar por señas, especialmente los enamorados. (DRAE 1884) Esta frase, hoy desaparecida, pervive en el diccionario (DRAE 1992, Vox-DGILE 1987). Es probablemente una muestra de que la palabra marcada telégrafo había pasado a la lengua común y, como tal, admitía la capacidad metafórica. ¿Qué pasa hoy, por ejemplo, con la voz parámetro ? Está entrando en esa zona de "lengua común" que con tanto ahínco defiende la Academia. Efectivamente, la utilizamos sin su valor de término matemático con que aparece en DRAE (1992) : parámetro (De para- y -metro) m. Mat. Variable que, en una familia de elementos, sirve para identificar cada uno de ellos mediante su valor numérico. (DRAE 1992) El uso generalizado es el de "punto y norma de referencia, magnitud o dimensión que se tiene en cuenta en el tratamiento de un asunto", uso que estaba considerado ya de forma muy generalizante en el Vox-DGILE de 1987. [10] Todo lo anterior nos llevaría a un paso muy radical. Las voces terminológicas en los diccionarios generales de lengua ¿sólo tendrían que figurar cuando admiten estos usos generales, casi figurados y hasta metafóricos ? ¿La definición de las acepciones especializadas serviría así de contrapunto a las acepciones generalizantes ? Sería este un criterio demasiado radical para diccionarios que son representativos de una cultura, como lo es la tradición lexicográfica de la Academia, y que representan una norma. Sin embargo puede operar como un criterio metalexicográfico. Es muy posible que esta característica entronque con la necesidad de una acepción inicial general y poco precisa que varios lexicógrafos proponen, la cual explique, en contraposición, el uso marcado y la disposición (futura) a entrar en el caudal del léxico común. [11] El buen sentido de Luis Fernando Lara (1991) advierte sobre este aspecto : "El conocimiento científico de las cosas sólo puede entrar en un diccionario de lengua cuando se ha integrado en la cultura social, después que se ha socializado y hecho inteligible." Mas esto ocurre, no de forma regular, sino sometido a la "atención" y a la capacidad explicativa que adquieran los términos en el momento cultural que un diccionario general siempre representa. 4. A modo de conclusión Del recorrido por las ediciones del Diccionario de la lengua castellana/española de la rae en busca de los problemas que las voces terminológicas plantean en su tratamiento lexicográfico, podría enumerar una serie de propuestas que he intentado detectar e ilustrar : Serían voces marcadas las de materias que han sufrido un proceso de conversión en disciplinas y las que la sociedad considera especialidades : así la albeitería (luego veterinaria) o la cabestrería (luego automovilismo) en algún momento, pero también la música o el deporte, la caligrafía o la informática. b. La apreciación de cuáles sean estas disciplinas ha variado relativamente en la tradición lexicográfica española, pero permanecen muchas marcas constantes desde 1780 a 1992. c. Los usuarios demandan a las instituciones lexicográficas y normalizadoras la presencia de voces terminológicas en los diccionarios. Las sociedades o culturas buscan su afianzamiento en la presencia de ellas en los diccionarios generales. d. Las marcas temáticas en los diccionarios son un rastro del componente onomasiológico que tiene la terminología. De aquí su variabilidad conceptual y su remodelación continua en función de los paradigmas de las diversas disciplinas. e. Las voces terminológicas en los diccionarios ofrecen diversos grados de cómo les afecta la marca : desde las monosémicas y totalmente especializadas, a las que ofrecen varias acepciones, algunas de las cuales de significado no marcado y, a veces, de sentido figurado. f. Los planteamientos lexicográficos globales de las marcas y de las voces marcadas son más coherentes que los arreglos y correcciones parciales. Las mejores ediciones del DRAE son las que se plantean este tema de forma amplia, 1884, 1956, 1970. g. Las bases de datos léxicos, que hoy requiere toda empresa lexicográfica, permiten generalizar las marcas, aligerarlas en los diccionarios, tratar coherentemente algunos de los problemas que plantean y poderlos poner al servicio de la terminología. [1] Es obligado recordar aquí el artículo tan documentado de M. Alvar Ezquerra (1982) que advirtió del interés lexicográfico de estos prólogos. Creo, sin embargo, que una lectura monográfica como esta, puede aportar alguna idea más a la relación entre términos y diccionario. El prólogo de la edición de 1843 es casi monográfico a este respecto, pero las introducciones de otras ediciones ofrecen también cuestiones que atañen a este asunto. [2] Recurro a Terreros (1786) y Vox-DGILE (1987) como otras referencias de entrada y de salida para el enfoque y los ejemplos concretos. [3] Es el lenguaje tecnocrático denunciado por Pérez Galdós en sus Episodios Nacionales de la última serie ; la nueva manera de hablar de los canovistas en los primeros años de la restauración : "Entre ellos y los de abajo ponían una barrera de lenguaje, neologismos extraños, chistes y camelos mezclados de una galiparla insustancial." En Cánovas (1964). Obras Completas III, Episodios Nacionales. Madrid : Aguilar. 1347. [4] No descarto que alguna falta advertida pueda responder a erratas de imprenta no corregidas en la lista de abreviaturas hasta el cabo de varias ediciones. [5] Bajo el epígrafe Profesiones y disciplinas, que contabiliza 145 marcas y 19.859 apariciones de estas marcas, se encuentra una ordenación en grandes campos : Filosofía, Religión, Ciencias del hombre, Ciencia y Técnica, Otros. [6] Mientras que en DRAE (1992) se dan las marcas Psicoanal. y Psicol. no se considera marca la Parapsicología ; sin embargo, la voz telequinesia es definida : "En parapsicología, desplazamiento de objetos sin causa física observable..." , voz monosémica y bien marcada, por cierto. Se debería rastrear en todo el diccionario cuántas expresiones de restricción temática aparecen como ésta. [7] En la descripción de la puesta al día del Diccionari de la llengua catalana, hecha por M. Teresa Cabré para el homenaje a Germà Colon, se tiene en cuenta los planteamientos del tratamiento de la Documentación y se parte de la Clasificación Decimal Universal para luego contrastarla con otras clasificaciones lexicográficas y terminológicas. En M. T. Cabré "Terminologia i diccionaris (2)" [en prensa]. [8] Vox-DGILE simplifica el artículo de comparecencia a una acepción, pero mantiene la marca. [9] geoestacionario, ria. Tecnol. adj. Relativo a cualquier satélite artificial que viaja de Oeste a Este a una altura superior a los 36.000 kilómetros sobre el Ecuador y a la misma velocidad que la rotación de la Tierra, por lo que parece que está siempre en el mismo sitio. (DRAE 1992) [10] parámetro. 3 fig. Elemento importante cuyo conocimiento es necesario para comprender un problema o un asunto. (Vox-DGILE) [11] R. Moon (1987) en Looking Up y la diferencia establecida desde Witgenstein entre significado / sentido. Secrétariat de Realiter Direction Terminologie et Industries de la Langue - Union latine 131, rue du Bac - 75007 PARIS - FRANCE Tel.: (33 1) 45 49 60 62 - Fax: (33 1) 45 49 67 39 [email protected]