Accessori scarico fumi per apparecchi Conducto de evacuación

Transcrição

Accessori scarico fumi per apparecchi Conducto de evacuación
JUNKERS
Magyar
âesky
Polski
Português
Español
Accessori scarico fumi per apparecchi
Conducto de evacuación-admisión
Condutas de exaustão-admissão
Odprowadzenie spalin
Vedení odtahu spalin
Füstgázelvezetés
6 720 611 198 (03.04) OSW
Italiano
6 720 610 960-00.1O
ZWC 21-1 MF2A
ZWC 24-1 MF2A
ZWC 28-1 MF2A
ZC 24-1 MFA
ZC 28-1 MFA
ZSC 21-1 MFA
ZSC 24-1 MFA
ZSC 28-1 MFA
4
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
5
Spiegazione dei simboli presenti nel libretto
6
Objaśnienie symboli
7
1
1.1
1.2
1.3
6
6
8
1
1.1
1.2
1.3
7
7
8
Applicazione
Informazioni generali
Apparecchi a gas
Combinazione dei vari accessori di scarico
fumi
8
2
Avvertenze per l’installazione
10
3
Dimensioni di ingombro per
l'installazione degli apparecchi
Condotto di scarico fumi orizzontale
Condotto di scarico fumi verticale
Collegamento per condotti sdoppiati
12
12
14
18
3.1
3.2
3.3
4
4.1
4.2
4.3
Scelta del diaframma idoneo
Condotto di scarico fumi orizzontale con
AZ 266
Condotto di scarico fumi verticale con
AZ 262
Condotti di aspirazione/scarico sdoppiati
24
24
8
2
Wskazówki montażowe
10
3
3.1
3.2
3.3
Minimalne wymiary zabudowy
Poziome prowadzenie spalin
Pionowe prowadzenie spalin
Podłączenie rozdzielcze rur
12
12
14
18
4
4.1
4.2
4.3
Wybór kryz dławiących
Poziome prowadzenie spalin z AZ 266
Pionowe prowadzenie spalin z AZ 262
Prowadzenie spalin z rurami
rozdzielonymi
24
24
24
26
24
26
Obsah
Índice
Español
Zastosowanie
Wskazówki ogólne
Gazowe kotły wiszące
Kombinacja z innym osprzętem
spalinowym
Instrucciones de seguridad
4
Bezpečnostní pokyny
5
Simbología
6
Použité symboly
7
1
1.1
1.2
1.3
Utilización
Generalidades
Calderas murales a gas
Combinación con accesorios de evacuación
6
6
8
8
1
1.1
1.2
1.3
Použití
7
Všeobecné
7
Plynové závěsné kotle
8
Kombinace s příslušenstvím odtahu spalin 8
2
Instrucciones de instalación
10
2
Montážní pokyny
10
3
3.1
Medidas mínimas en la instalación
Conducto de evacuación-admisión
horizontal
Conducto de evacuación-admisión vertical
Instalación con tubos independientes
12
3
3.1
3.2
3.3
Minimální rozměry pro vestavbu
Vodorovné vedení odtahu spalin
Svislé vedení odtahu spalin
Připojení dělených potrubí
12
12
14
18
4
4.1
4.2
4.3
Výběr škrtící clony
Vodorovné vedení odtahu spalin s AZ 266
Svislé vedení odtahu spalin s AZ 262
Vedení odtahu spalin s děleným potrubím
24
24
24
26
3.2
3.3
4
4.1
4.2
4.3
2
12
14
18
Selección del disco de estrangulación 24
Conducto de evacuación-admisión
horizontal con AZ 266
24
Conducto de evacuación-admisión vertical
con AZ 262
24
Conducto de evacuación-admisión con tubos
independientes
26
6 720 611 198 (03.04)
Česky
Italiano
Avvertenze
Polski
Spis treści
Indice
Indicações de segurança
4
Biztonsági utasítások
5
Simbologia
6
A szimbólumok magyarázata
7
1
1.1
1.2
1.3
6
6
8
1
1.1
1.2
1.3
Használat
Általános tudnivalók
Falikazánok
Füstgázelvezetés kombinációk
7
7
8
8
2
Szerelési előírások
10
3
3.1
3.2
3.3
Minimális beépítési méretek
Vízszintes füstgázelvezetés
Függőleges füstgázelvezetés
Elválasztott rendszerű füstgázelvezetés
12
12
14
18
4
4.1
4.2
4.3
A fojtótárcsa kiválasztása
Vízszintes füstgázelvezetés AZ 266-tal
Függőleges füstgázelvezetés AZ 262-vel
Füstgázelvezetés szétválasztott
rendszerrel
24
24
24
Aplicação
Generalidades
Caldeiras a gás
Combinação com acessórios para gases
queimados
2
Indicações de montagem
3
Medidas para instalação de caldeiras
de gás
Conduta horizontal de exaustão-admissão
Conduta vertical de exaustão-admissão
Conduta de exaustão-admissão com tubos
separados
3.1
3.2
3.3
4
4.1
4.2
4.3
Selecção do disco de estrangulamento
Conduta de exaustão-admissão horizontal de
gases queimados com o acessório AZ 266
Conduta de exaustão-admissão vertical de
gases queimados com o acessório AZ 262
Conduta de exaustão-admissão com tubos
separados
6 720 611 198 (03.04)
8
10
12
12
14
18
24
26
24
24
26
3
Magyar
Português
Tartalomjegyzék
Índice
Italiano
Avvertenze
Un funzionamento corretto può essere garantito soltanto attenendosi alle presenti Istruzioni d’installazione.
Junkers è impegnata in un continuo processo di ricerca
volto a migliorare le caratteristiche dei prodotti. Per questo motivo le informazioni fornite in questo libretto
d’istruzioni sono indicative e possono essere soggette
a variazioni anche senza preavviso. L’installazione degli
accessori scarico fumi deve essere eseguita esclusivamente da un installatore qualificato ai sensi delle normative vigenti.
In caso di odore di gas combusti
B Spegnere l’apparecchio.
B Aprire le finestre.
B Chiamare un tecnico qualificato.
Installazione ed eventuali interventi
B L’installazione nonché eventuali interventi sull’apparecchio devono essere effettuati esclusivamente da
aziende ai sensi della legislazione vigente.
B Non è consentito modificare i componenti del condotto scarico fumi.
Per l’installazione dell’apparecchiatura è indispensabile
attenersi alle rispettive istruzioni.
Español
Instrucciones de seguridad
Sólo será posible garantizar un funcionamiento perfecto, si se cumplen estas instrucciones de instalación.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones.
El montaje deberá ser ejecutado por un instalador autorizado. Para el montaje del aparato, se deberán cumplir
las instrucciones de instalación correspondientes.
Si hay olor a gases quemados
B Desconecte el aparato.
B Abra puertas y ventanas.
B Informe a la empresa técnica autorizada.
Emplazamiento, reforma
B Permita que sólo una empresa técnica autorizada
emplace o reforme el aparato.
Português
B No se deberán modificar las piezas conductoras de
gases quemados.
Indicações de segurança
O funcionamento perfeito só pode ser garantido, se
esta instrução de instalação for cumprida. Reserva-se o
direito de efectuar alterações nestas instruções. A montagem deve ser realizada por um técnico autorizado.
Para montar o aparelho deverá cumprir estas instruções
de instalação.
No caso de cheirar a gases queimados
B Desligar o aparelho.
B Abrir as janelas e as portas.
B Avisar um técnico autorizado.
Instalação,manutenção
B O aparelho deve somente ser instalado e mantido
por um técnico autorizado.
B Não alterar as peças que conduzem os gases
queimados.
4
6 720 611 198 (03.04)
Niezawodne funkcjonowanie jest gwarantowane
tylko wtedy, gdy przestrzega się niniejszej instrukcji
instalacji (z zastrzeżeniem wprowadzenia zmian).
Montaż powinien być przeprowadzony przez
uprawnionego instalatora. Przy montażu urządzenia
kierować się odpowiednią instrukcją instalacji.
W razie wyczuwalnego zapachu gazu
B Wyłączyć urządzenie.
Polski
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
B Otworzyć okna i drzwi.
B Powiadomić pogotowie gazowe.
Montaż, przebudowa
B Montaż lub przebudowę urządzenia zlecać tylko
uprawnionemu instalatorowi.
B Nie przerabiać elementów instalacji spalinowej.
Bezvadná funkce je zaručena pouze pokud je
dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny.
Vestavba musí být provedena odborným
instalatérem. Při montáži tohoto zařízení je třeba
dbát příslušného návodu k instalaci.
Při zápachu plynu
B Vypnout zařízení.
Česky
Bezpečnostní pokyny
B Otevřít okna a dveře.
B Informovat autorizovaný servis.
Instalace, přestavba
B Instalaci nebo přestavbu zařízení svěřit pouze
autorizovanému, odbornému podniku.
B Díly vedení odtahu spalin neměnit.
A készülékek hibamentes működését csak abban az
esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési
utasításokat betartja. A változtatások joga
fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek
kell végeznie. A készülékek felszerelését megtalálja a
megfelelő használati utasításban.
Magyar
Biztonsági utasítások
Füstgáz-szag esetén
B Kapcsolja ki a készüléket.
B Nyissa ki az ablakokat és az ajtókat.
B Értesítse a szakszervizt.
Telepítés, átépítés
B A készüléket csak szakképzett fűtésszerelő
állíthatja rendszerbe vagy építheti át.
B A füstgáz elvezető egységeken semmilyen
módosítást nem szabad végezni.
6 720 611 198 (03.04)
5
Italiano
Spiegazione dei simboli presenti
nel libretto
i
Le avvertenze sono contrassegnate con
il simbolo che si trova a fianco. Il testo è
limitato attraverso linee orizzontali.
1
Applicazione
1.1
Informazioni generali
Prima dell'installazione della caldaia e del condotto di
scarico fumi, informarsi ed attenersi alle leggi ed alle
normative vigenti nonché alle eventuali disposizioni
delle Autorità locali, riguardanti l'installazione di apparecchi a gas e l'evacuazione dei gas combusti.
Nel caso di condotti di scarico secondo le tipologie C12,
C32, C42, C52, l'accessorio scarico fumi è parte integrante
dell'omologazione CE. Per questo motivo è obbligatorio
l'utilizzo di accessori per scarico fumi originali Junkers.
La temperatura massima delle superfici esterne è inferiore a 85°C. Non è pertanto necessario rispettare
distanze previste per le sostanze infiammabili. Le normative locali possono comunque differire e prescrivere
differenti distanze minime.
Español
Simbología
i
Las instrucciones que aparecen en el
texto se identificarán por medio del símbolo que aparece al lado. Dos líneas horizontales, una arriba y otra debajo de ellas,
separarán las instrucciones del texto restante.
1
Utilización
1.1
Generalidades
En la evacuación de gases quemados según C12, el
accesorio de gases quemados forma parte de la autorización de la CE. Por esta causa, sólo se podrán utilizar
accesorios originales de gases quemados.
Português
La temperatura de superficie en el tubo de aire de combustión estará por debajo de los 85°C. Por eso, no se
exigirán distancias mínimas de separación con materiales combustibles. Las prescripciones podrán variar en
los distintos países, de manera que existe la posibilidad
de que se prescriban distancias mínimas de separación
con materiales combustibles.
Simbologia
i
No texto, as indicações são marcadas
com o símbolo ao lado. Estas são limitados por linhas horizontais acima e abaixo
do texto.
1
Aplicação
1.1
Generalidades
Antes de instalar a sua caldeira a gás e a conduta de
evacuação de gases queimados, deverá certificar-se
que não existe nenhum impedimento legal.
Os acessórios de gases queimados fazem parte da
homologação CE. Por este motivo, só devem ser utilizados acessórios originais para gases queimados.
A temperatura de superfície no tubo de exaustão
encontra-se abaixo de 85°C. Por isso não são necessárias distâncias mínimas em relação a materiais inflamáveis. As normas dos diversos países podem divergir
destas directivas e exigir distâncias mínimas em relação
a materiais inflamáveis.
6
6 720 611 198 (03.04)
i
Wskazówki w tekście będą oznaczone
stojącym obok symbolem i będą
ograniczone poziomymi liniami nad i
pod tekstem.
1
Zastosowanie
1.1
Wskazówki ogólne
Osprzęt spalinowy jest częścią składową certyfikatu
CE kotła. Z tego powodu należy stosować tylko
oryginalny osprzęt spalinowy.
Polski
Objaśnienie symboli
Použité symboly
i
Upozornění v textu jsou značeny vedle
uvedeným symbolem. Jsou ohraničeny
vodorovnými čarami nad a pod textem.
1
Použití
1.1
Všeobecné
Před instalací plynového závěsného kotle a vedení
odtahu spalin se informujte u příslušného stavebního
úřadu a u oblastního kominictví, zda neexistují
námitky proti způsobu instalace.
Česky
Temperatura powierzchni zewnętrznej rury
powietrzno-spalinowej leży poniżej 85˚C. Z tego
powodu nie są wymagane żadne minimalne
odległości od materiałów palnych. Przepisy
poszczególnych krajów mogą różnić się w tej kwestii
i mogą wprowadzać minimalne odległości od
materiałów palnych.
Příslušenství odtahu spalin je součástí systémového
schválení CE. Z tohoto důvodu smějí být použity
pouze originální díly příslušenství odtahu spalin.
A szimbólumok magyarázata
i
A szövegben az utasításokat az itt
látható szimbólumokkal jelöltük meg.
Ezeket a szimbólumokat a szövegben
egy vízszintes vonal alatt vagy felett
helyeztük el.
1
Használat
1.1
Általános tudnivalók
A gázkészülék és a füstgázelvezetés beépítése előtt
érdeklődjön az illetékes szakhatóságnál, valamint a
kéményseprővállalatnál, hogy milyen előírások
vonatkoznak a beépítésre.
A füstgázelvezetés része a CE Tanúsítványnak. Ezért
minden esetben csak eredeti füstgázelvezetést
szabad használni.
A füstgázelvezető-cső felületi hőmérséklete 85˚C
alatt van. Ezért nincs éghető anyagoktól való
minimális előírt távolság. Az egyes országok ettől
eltérően előírhatnak éghető anyagoktól való
minimális távolságot.
6 720 611 198 (03.04)
7
Magyar
Povrchová teplota potrubí spalovacího vzduchu je
nižší než 85˚C. Tím nejsou nutné minimální odstupy
od hořlavých stavebních materiálů. Předpisy
jednotlivých zemí se od tohoto mohou odchylovat a
předepisovat minimální odstupy od hořlavých
stavebních materiálů.
AZ 284
Gli apparecchi, di cui tabella succitata, sono stati controllati ed omologati conformemente a quanto previsto
dalla direttiva CEE relativa agli apparecchi a gas (CEE
90/396, CEE 92/42, CEE 72/23, CEE 89/336) e
EN677.
1.3
Combinazione dei vari accessori di
scarico fumi
Le caldaie a gas ZWC 24, 28-1 MF2A e
ZC 24, 28-1 MFA possono essere combinate con ulteriori accessori per scarico fumi come da tabella 2.
Español
1.2
Calderas murales a gas
Los conductos de evacuación-admisión descritos pueden utilizarse en las calderas murales a gas detalladas
en la tabla 1.
Las calderas murales a gas indicadas han sido ensayadas y homologadas de acuerdo a la directiva CE para
aparatos a gas (90/396/CEE, 92/42/ CEE, 72/23/
CEE, 89/336/ CEE) y EN677.
Opisy odprowadzenia spalin są aktualne tylko dla
kotłów umieszczonych w tabeli 1.
Wymienione gazowe kotły wiszące są przebadane i
dopuszczone do stosowania zgodnie z dyrektywami
EG dotyczącymi urządzeń gazowych (90/396/EWG,
72/23/EWG, 89/336/EWG) oraz normy EN677.
1.3
Combinación con accesorios de
evacuación
Português
Las calderas murales a gas ZWC 24, 28-1 MF2A y
ZC 24, 28-1 MFA pueden combinarse con los accesorios de evacuación indicados en la tabla 2.
1.2
Caldeiras a gás
As instruções para a conduta de exaustão de gases
queimados é válida para as caldeiras a gás apresentadas na tabela 1.
As caldeiras a gás mencionadas, foram testadas e
homologadas conforme as directivas para aparelhos a
gás CE (90/396/EWG, 92/42/EWG, 72/23/EWG,
89/336/EWG) e EN677.
1.2
Combinação com acessórios para
gases queimados
As caldeiras a gás ZWC 24, 28-1 MF2A e
ZSC 24, 28-1 MFA podem ser combinadas com os
acessórios de gases queimados conforme a tabela 2.
8
Plynové závěsné kotle
Popis vedení odtahu spalin platí pro v tabulce 1
uvedené plynové závěsné kotle.
Uvedené plynové kotle jsou kontrolovány a
schváleny v souladu se směrnicemi EU pro plynová
zařízení (90/396/EWG, 92/42/EWG, 89/336/EWG) a
EN 677.
Kombinace s příslušenstvím
odtahu spalin
Plynové závěsné kotle ZWC 24, 28-1 MF2A lze
kombinovat s příslušenstvím odtahu spalin podle
tabulky 2.
1.2
Falikazánok
A füstgázelvezetés leírása az 1. táblázatban felsorolt
készülékekre vonatkozik.
Az említett készülékek az EK gázkészülékirányelveinek megfelelően (90/396/EWG, 92/42/
EWG, 72/23/EWG, 89/336/EWG) és az EN677-nek
megfelelően került bevizsgálásra és engedélyezésre.
1.3
1.3
Kombinacja z innym osprzętem
spalinowym
Gazowe kotły wiszące ZWC 21 (24, 28)-1 MF2A,
ZSC 21 (24, 28)-1 MFA można łączyć z osprzętem
powietrzno-spalinowym ujętym w tabeli 2.
1.3
1.3
Gazowe kotły wiszące
Polski
I condotti di scarico fumi descritti, possono essere utilizzati in combinazione con le caldaie a gas comprese
nella tabella 1.
1.2
Česky
Apparecchi a gas
Füstgázelvezetés kombinációk
A ZWC 24, 28-1 MF2A, ZSC 24,28-1 MFA
készülékek a 2. táblázatban szereplő
füstgázelvezetőkkel kombinálhatóak.
6 720 611 198 (03.04)
Magyar
Italiano
1.2
I
ES
PT
PL
CZ
HU
ZWC 21-1 MF2A
–
–
–
x
–
–
CE-0049 BL 3185
ZWC 24-1 MF2A
x
x
x
–
x
x
CE-0049 BL 3185
ZWC 28-1 MF2A
x
x
x
–
x
x
CE-0049 BL 3186
ZC 24-1 MFA
x
x
–
–
–
–
CE-0049 BL 3720
ZC 28-1 MFA
x
x
–
–
–
–
CE-0049 BL 3721
ZSC 21-1 MFA
–
–
–
x
–
–
CE-0049 BL 3720
ZSC 24-1 MFA
–
–
x
–
–
x
CE-0049 BL 3720
ZSC 28-1 MFA
–
–
x
–
–
x
CE-0049 BL 3721
I
ES
PT
PL
CZ
HU
AZ 136
x
x
x
x
x
x
AZ 137
x
x
x
x
x
x
AZ 171
x
x
x
x
x
x
C12
AZ 175
x
x
x
x
x
x
C32
AZ 262
x
x
x
x
x
x
AZ 263
x
x
x
x
x
x
AZ 264
x
x
x
x
x
x
AZ 265
x
x
x
x
x
x
AZ 266
x
x
x
x
x
x
C12
AZ 267
x
x
x
x
x
x
C12, C32
AZ 268
x
x
x
x
x
x
AZ 269
x
x
x
x
x
x
AZ 271
x
x
x
x
x
x
AZ 277
x
x
x
x
x
x
C12, C32, C42, C52
AZ 280
x
x
x
x
x
x
C32, C42, C52
AZ 281
x
x
x
x
x
x
AZ 282
x
x
x
x
x
x
AZ 278
x
x
x
x
x
x
AZ 279
x
x
x
x
x
x
AZ 283
x
x
x
x
x
x
1
C32
C12, C32
2
6 720 611 198 (03.04)
9
AZ 284
Avvertenze per l’installazione
• Durante l'installazione delle caldaie: tenere in considerazione le distanze necessarie per il montaggio del
sistema di scarico fumi della caldaia stessa.
• In caso d'installazione di bollitori con accumulo a
riscaldamento indiretto, sottostanti o affiancati alla
caldaia: tenere in considerazione le distanze necessarie al montaggio degli accessori per lo scarico fumi
della caldaia stessa.
• Nell'utilizzo degli accessori per scarico fumi, può
essere necessario, in diverse configurazioni, l'inserimento di un apposito diaframma. Per la definizione del
diaframma, relativo alla configurazione dell'installazione, consultare le tabelle contenute nel capitolo 4.
2
Wskazówki montażowe
• Zwracać uwagę na instrukcje instalacji osprzętu
spalinowego.
• Przy zastosowaniu zasobników: uwzględnić
wymiary do instalacji osprzętu spalinowego.
Polski
Italiano
2
• Dopasowanie do różnego osprzętu spalinowego
wykonuje się za pomocą stałych kryz dławiących.
Pełny wybór kryz dławiących znajduje się w
tabelach w Rozdziale 4.
• W wymienionych urządzeniach możliwe jest
wykonanie rozdzielczego podłączenia rur za
pomocą AZ 277 (Nr kat. 7 719 001 796).
• Lo sdoppiamento dei condotti, per le caldaie le cui
sigle sono esposte nelle tabelle, è possibile mediante
il kit sdoppiatore «Accessorio AZ 277» (Codice
d'ordine: 7 719 001 796).
Montážní pokyny
• Observar las instrucciones de instalación de los
accesorios.
• Dbát instalačních návodů příslušenství odtahu
spalin.
• En caso de emplear un acumulador: respetar las
dimensiones para la instalación del accesorio.
• Při použití zásobníku: respektovat rozměry pro
instalaci příslušenství odtahu spalin.
• La adaptación a los diferentes accesorios se realiza
con unos discos de estrangulación de diámetro fijo.
Seleccionar el disco de estrangulación según las
tablas del capítulo 4.
• Uzpůsobení na různá pźíslušenství odtahu spalin
se provádí pevnými škrtícími clonami. Volbu škrtící
clony provést z tabulek kapitoly 4.
• En los aparatos mencionados, la instalación puede
realizarse con tubos independientes empleando el
AZ 277 (nº de ped.: 7 719 001 796).
Português
2
2
Indicações de montagem
• Oddělené připojení potrubí u vyjmenovaných kotlů
je možné s AZ 277 (obj.-č.: 7 719 001 796).
2
Szerelési előírások
• Observar as instruções de instalação dos acessórios
de gases queimados.
• A füstgázelvezetés szerelési utasításait be kell
tartani.
• Ao utilizar acumuladores: ter atenção às dimensões
para a instalação dos acessórios de gases queimados.
• Tároló csatlakoztatása esetén a füstgázelvezetés
felszereléséhez szükséges távolságokat be kell
tartani.
• A adaptação aos diversos acessórios de gases queimados é realizada com discos de estrangulamento
que são montados na caldeira. A selecção do disco
de estrangulamento dever ser feita conforme as
tabelas que se encontram no capítulo 4.
• A különböző füstgázelvezető rendszerekhez való
igazítást fix fojtótárcsákkal kell megtenni. A
fojtótárcsát a 4. fejezet táblázataiból kell
kiválasztani
• É possível efectuar a ligação de tubos separados
para os aparelhos mencionados com o acessório,
AZ 277 (n° de encomenda: 7 719 001 796).
10
Česky
Instrucciones de instalación
• Elválasztott rendszerű füstgázelvezetést az
említett készülékeknél AZ 277-tel (rendelési szám:
7 719 001 796) lehetséges.
6 720 611 198 (03.04)
Magyar
Español
2
6 720 611 198 (03.04)
11
3
Dimensioni di ingombro per l'installazione degli apparecchi
Medidas mínimas en la instalación
Medidas para instalação de caldeiras de gás
Minimalne wymiary zabudowy
Minimální rozmìry pro vestavbu
Minimális beépítési méretek
3.1
Condotto di scarico fumi orizzontale
Conducto de evacuación-admisión horizontal
Conduta horizontal de exaustão-admissão
Poziome prowadzenie spalin
Vodorovné vedení odtahu spalin
Vízszintes füstgázelvezetés
3.1.1
Apparecchio con piastra d'allacciamento orizzontale (Figura 1)
Caldera con placa vertical de conexión de montaje (Figura 1)
Caldeira com barra de ligações vertical (figura 1)
Kotły z poziomą płytą montażową (Rys. 1)
Kotel s vodorovnou montážní připojovací deskou (obr. 1)
Függőleges szerelő panellel ellátott kazán ( 1. kép)
3.1.2
Apparecchio con piastra d'allacciamento verticale (Figura 2)
Caldera con placa horizontal de conexión de montaje (Figura 2)
Caldeira com barra de ligações horizontal (figura 2)
Kotły z pionową płytą montażową (Rys. 2)
Kotel se svislou montážní připojovací deskou (obr. 2)
Vízszintes szerelő panellel ellátott kazán ( 2. kép)
12
6 720 611 198 (03.04)
≥100
120
50
50
85
364
850
914
240
440
6 720 611 198-01.1O
≥100
1
120
50
50
77
364
850
914
991
240
440
6 720 611 198-02.1O
2
6 720 611 198 (03.04)
13
3.2
Condotto di scarico fumi verticale
Conducto de evacuación-admisión vertical
Conduta vertical de exaustão-admissão
Pionowe prowadzenie spalin
Svislé vedení odtahu spalin
Függőleges füstgázelvezetés
3.2.1
Apparecchi con piastra d'allacciamento orizzontale
Caldera con placa horizontal de conexión de montaje
Caldeira com barra de ligações horizontal
Kotły z pionową płytą montażową
Kotel s vodorovnou montážní připojovací deskou
Vízszintes szerelő panellel ellátott kazán
Tetto piano (figura 3), Tetto inclinato (figura 4)
Azotea (figura 3), Tejado inclinado (figura 4)
Tecto plano (figura 3), Tecto inclinado (figura 4)
Dach płaski (rys. 3), Dach skośny (rys. 4)
Plochá střecha (obr. 3), Šikmá střecha (obr. 4)
Lapostető ( 3. kép), Ferde tető ( 4. kép)
14
6 720 611 198 (03.04)
110
50
50
850
C
240
85
364
440
≥ 800
6 720 611 198-03.1O
3
≥ 800
110
50
50
85
364
850
914
240
440
6 720 611 198-04.1O
4
6 720 611 198 (03.04)
15
3.2.2
Apparecchi con piastra d'allacciamento verticale
Caldera con placa vertical de conexión de montaje
Caldeira com barra de ligações vertical
Kotły z poziomą płytą montażową
Kotel se svislou montážní připojovací deskou
Függőleges szeredő panellel ellátott kazán
Tetto piano (figura 5), Tetto inclinato (figura 6)
Azotea (figura 5), Tejado inclinado (figura 6)
Tecto plano (figura 5), Tecto inclinado (figura 6)
Dach płaski (rys. 5), Dach skośny (rys. 6)
Plochá střecha (obr. 5), Šikmá střecha (obr. 6)
Lapostető ( 5. kép), Ferde tető ( 6. kép)
16
6 720 611 198 (03.04)
110
50
50
850
914
240
77
364
440
≥ 800
6 720 611 198-05.1O
5
≥ 800
110
50
50
77
364
850
914
240
440
6 720 611 198-06.1O
6
6 720 611 198 (03.04)
17
3.3
i
Collegamento per condotti sdoppiati
Instalación con tubos independientes
Conduta de exaustão-admissão com tubos separados
Podłączenie rozdzielcze rur
Připojení dělených potrubí
Elválasztott rendszerű füstgázelvezetés
Gli apparecchi sono previsti per l’installazione degli accessori aspirazione aria comburente sia sul lato
sinistro che sul lato destro rispetto allo scarico centrale, le figure qui rappresentate presentano l’aspirazione sul lato sinistro. A seconda della tipologia di scarico (aspirazione aria destra o sinistra) gli interassi e le misure riportate nelle figure non variano.
Montar siempre el racor del aire de combustión en la abertura que corresponda a la orientación del
accesorio. En la figura se encuentra el conducto de aire de combustión a la izquierda → abertura a la
izquierda.
Montar sempre o racord de admissão de ar de acordo com a orientação da saída do acessório. Na
figura encontra-se a conduta de admissão de ar à esquerda → Abertura para a esquerda.
Króciec przewodu powietrznego montować zawsze na otworze zgodnie z ustawieniem osprzętu
spalinowego. Na rysunku wyprowadzenie przewodu powietrznego w lewo → lewy otwór.
Hrdla pro spalovací vzduch montovat vždy na otvor podle orientace příslušenství odtahu spalin.
Na obrázku vedení spalovacího vzduchu vlevo → levý otvor.
Az égéshez szükséges levegő csonkot mindig a füstgáz tartozék irányának megfelelő oldali
nyílásra szerelje fel. A képen látható bal oldali égéshez szükséges levegő bevezetés → bal nyílás.
3.3.1
Tipologia C12 per apparecchi con piastra d’allacciamento orizzontale (fig. 7)
Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión horizontal (fig. 7)
Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação horizontal (fig. 7)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze poziome (rys. 7)
Odtah spalin dle C12, horizontální technika propojení (obr. 7)
Füstgáz elvezetés a C12 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 7. kép)
3.3.2
Tipologia C12 per apparecchi con piastra d’allacciamento verticale (fig. 8)
Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión vertical (fig. 8)
Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação vertical (fig. 8)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze pionowe (rys. 8)
Odtah spalin dle C12, vertikální technika propojení (obr. 8)
Füstgáz elvezetés a C12 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 8. kép)
15:
22:
23:
25:
18
AZ 277
AZ 280, 281, 282
AZ 278
AZ 171
6 720 611 198 (03.04)
115
15.2
15.1
900
872
1030
917
≥100
≥1145
199
≥100
240
≥200
440
364
25.2 25.1
ø125
41
113
22 23 22 23
6 720 611 198-08.1O
7
113
15.2
15.1
1167
960
932
1090
977
≥100
≥1205
199
≥100
240
77
≥200
364
440
25.2 25.1
ø125
41
113
22 23 22 23
6 720 611 198-07.1O
8
6 720 611 198 (03.04)
19
i
Gli apparecchi sono previsti per l’installazione degli accessori aspirazione aria comburente sia sul lato
sinistro che sul lato destro rispetto allo scarico centrale, le figure qui rappresentate presentano l’aspirazione sul lato sinistro. A seconda della tipologia di scarico (aspirazione aria destra o sinistra) gli interassi e le misure riportate nelle figure non variano.
Montar siempre el racor del aire de combustión en la abertura que corresponda a la orientación del
accesorio. En la figura se encuentra el conducto de aire de combustión a la izquierda → abertura a la
izquierda.
Montar sempre o racord de admissão de ar de acordo com a orientação da saída do acessório. Na
figura encontra-se a conduta de admissão de ar à esquerda → Abertura para a esquerda.
Króciec przewodu powietrznego montować zawsze na otworze zgodnie z ustawieniem osprzętu
spalinowego. Na rysunku wyprowadzenie przewodu powietrznego w lewo → lewy otwór.
Hrdla pro spalovací vzduch montovat vždy na otvor podle orientace příslušenství odtahu spalin.
Na obrázku vedení spalovacího vzduchu vlevo → levý otvor.
Az égéshez szükséges levegő csonkot mindig a füstgáz tartozék irányának megfelelő oldali
nyílásra szerelje fel. A képen látható bal oldali égéshez szükséges levegő bevezetés → bal nyílás.
3.3.3
Tipologia C42 e C52 con piastra d’allacciamento orizzontale (fig. 9)
Conducto de evacuación-admisión según C42 y C52, técnica de conexión horizontal (fig. 9)
Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação horizontal (fig. 9)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42 i C52, przyłącze poziome (rys. 9)
Odtah spalin dle C42 a C52, horizontální technika propojení (obr. 9)
Füstgáz elvezetés a C42 és C52 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 9. kép)
3.3.4
Tipologia C42 e C52 con piastra d’allacciamento verticale (fig. 10)
Conducto de evacuación-admisión según C42 y C52, técnica de conexión vertical (fig. 10)
Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação vertical (fig. 10)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42 i C52, przyłącze pionowe (rys. 10)
Odtah spalin dle C42 a C52, vertikální technika propojení (obr. 10)
Füstgáz elvezetés a C42 és C52 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 10. kép)
15:
22:
23:
24:
20
AZ 277
AZ 280, 281, 282
AZ 278
AZ 279
6 720 611 198 (03.04)
945
1045
917
113
240
199
15.1
15.2
23
23
440
6 720 610 529-04.1O
9
1005
977
≥1105
113
240
199
15.1
15.2
440
77
23
23
6 720 610 529-03.1O
10
6 720 611 198 (03.04)
21
i
Gli apparecchi sono previsti per l’installazione degli accessori aspirazione aria sia sul lato sinistro che
sul lato destro rispetto allo scarico centrale, le figure qui rappresentate presentano l’aspirazione sul lato
sinistro. A seconda della tipologia di scarico (aspirazione aria destra o sinistra) gli interassi e le misure
riportate nelle figure non variano.
El racor del aire de combustión puede montarse a la izquierda o a la derecha.
O racord de admissão de ar pode ser montado à esquerda ou à direita.
Króciec przewodu powietrznego można zamontować w lewo lub w prawo.
Hrdlo spalovacího vzduchu lze namontovat vlevo nebo vpravo.
Az égéshez szükséges levegő csonkot balra és jobbra is felszerelheti.
3.3.5
Tipologia C32 con piastra d’allacciamento orizzontale (fig. 11)
Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión horizontal (fig. 11)
Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação horizontal (fig. 11)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze poziome (rys. 11)
Odtah spalin dle C32, horizontální technika propojení (obr. 11)
Füstgáz elvezetés a C32 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 11. kép)
3.3.6
Tipologia C32 con piastra d’allacciamento verticale (fig. 12)
Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión vertical (fig. 12)
Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação vertical (fig. 12)
Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze pionowe (rys. 12)
Odtah spalin dle C32, vertikální technika propojení (obr. 12)
Füstgáz elvezetés a C32 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 12. kép)
4:
15:
21:
22:
22
AZ 262
AZ 277
AZ 175
AZ 280, 281, 282
6 720 611 198 (03.04)
4
21
22
22
15.1
≥1195
15.2
512
6 720 610 529-05.1O
11
4
21
22
22
15.1
512
77
≥1255
15.2
6 720 610 529-06.1O
12
6 720 611 198 (03.04)
23
4
Scelta del diaframma idoneo
Selección del disco de estrangulación
Selecção do disco de estrangulamento
Wybór kryz dławiących
Výběr škrtící clony
A fojtótárcsa kiválasztása
4.1
Condotto di scarico fumi orizzontale con AZ 266 (Tabella 3)
Conducto de evacuación-admisión horizontal con AZ 266 (Tabella 3)
Conduta de exaustão-admissão horizontal de gases queimados com o
acessório AZ 266 (tabela 3)
Poziome prowadzenie spalin z AZ 266 (Tabela 3)
Vodorovné vedení odtahu spalin s AZ 266 (tabulka 3)
Vízszintes füstgázelvezetés AZ 266-tal ( 3. táblázat)
4.2
Condotto di scarico fumi verticale con AZ 262 (Tabella 4)
Conducto de evacuación-admisión vertical con AZ 262 (Tabella 4)
Conduta de exaustão-admissão vertical de gases queimados com o
acessório AZ 262 (tabela 4)
Pionowe prowadzenie spalin z AZ 262 (Tabela 4)
Svislé vedení odtahu spalin s AZ 262 (tabulka 4)
Függőleges füstgázelvezetés AZ 262-vel ( 4. táblázat)
24
6 720 611 198 (03.04)
i
Max. 3 x 90°
(1x
90°
ZWC 21-1 MF2A
ZWC 24-1 MF2A
ZC 24-1 MFA
ZSC 21-1 MFA
ZSC 24-1 MFA
90°
45°
=2x
L
[mm]
)
Lmax
[mm]
500 - 2000
1 x 90°
Ø 49 mm
4000
2000 - 4000
–
2 x 90°
0 - 2000
2000
–
3 x 90°
–
–
–
500 - 2000
ZWC 28-1 MF2A
ZC 28-1 MFA
ZSC 28-1 MFA
1 x 90°
Ø 47 mm
4000
2000 - 4000
–
2 x 90°
0 - 2000
2000
–
3 x 90°
0
0
–
L
[mm]
Lmax
[mm]
3
90°
ZWC 21-1 MF2A
ZWC 24-1 MF2A
ZWC 28-1 MF2A
ZC 24-1 MFA
ZC 28-1 MFA
ZSC 21-1 MFA
ZSC 24-1 MFA
ZSC 28-1 MFA
1350 – 3000
0 x 90°
3000 – 4000
Ø 44 mm
6000
4000 – 6000
–
1350 – 3000
1 x 90°
Ø 47 mm
5000
3000 – 5000
2 x 90°
Ø 47 mm
1350 – 4000
–
4000
–
4
6 720 611 198 (03.04)
25
4.3
i
26
Condotti di aspirazione/scarico sdoppiati
Conducto de evacuación-admisión con tubos independientes
Conduta de exaustão-admissão com tubos separados
Prowadzenie spalin z rurami rozdzielonymi
Vedení odtahu spalin s děleným potrubím
Füstgázelvezetés szétválasztott rendszerrel
Definire l'esatto diaframma per i gas combusti in base alle tabelle 5, 6 e 7, seguendo inoltre la procedura indicata nelle istruzioni dell'accessorio AZ 277.
La selección del disco de estrangulación deberá realizarse con la tabla 5 a 7 siguiendo el procedimiento indicado en las instrucciones de instalación del AZ 277.
A selecção do disco de estrangulamento deverá ser realizada através das tabelas 5 a 7, seguindo as
instruções de instalação do acessório AZ 277.
Dobór kryz następuje zgodnie z tabelami od 5 do 7 i jest zgodny z metodyką obliczeń
przedstawioną w instrukcji do AZ 277.
Výběr škrtící clony se provede s pomocí tabulek 5 až 7 a délky se počítají shodným způsobem
uvedeným v instalačním návodu AZ 277.
A megfelelő fojtótárcsa kiválasztást az 5. - 7. táblázat tartalmazza az AZ 277 szerelési utasítás
alapján.
6 720 611 198 (03.04)
C32
C12
Lequiv,max [m] Lequiv,min [m]
ZWC 21, 24, 28-1 MF2A
ZC 24, 28-1 MFA
ZSC 24, 28-1 MFA
52
28
C42, C52
Lequiv,max
[m]
Lequiv,min
[m]
Lequiv,max
[m]
Lequiv,min
[m]
40
6
52
37
5
AZ 278
AZ 279
AZ 280, AZ 280,
AZ 281, AZ 281,
AZ 282 AZ 282
AZ 171
AZ 262 + 175
AZ 283
Lequiv
[m]
Lequiv
[m]
90°
45°
Lequiv
[m]
Lequiv
[m]
Lequiv
[m]
4,0
1,2
1,0
0,8
0
3,0
5,0
2,1
0,6
0,8
0,8
0
3,0
5,9
Lequiv
[m]
Lequiv
[m]
6
ZWC 21, 24, 28-1 MF2A
ZC 24, 28-1 MFA
ZSC 24, 28-1 MFA
ø 45 mm
ø 49 mm
Lequiv [m]
Lequiv [m]
40
12
7
6 720 611 198 (03.04)
27
Robert Bosch GmbH
Division Thermotechnology
P.O. Box 1309
D-73243 Wernau/Germany
www.bosch.com

Documentos relacionados

Descarregar

Descarregar A készülékek hibamentes működését csak abban az esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell vég...

Leia mais

AZ 262 - Junkers

AZ 262 - Junkers • O guia de gás de escape vertical (AZ 262) pode ser ampliada entre o produtor de calor e a passagem do tecto (4) em qualquer local com os acessórios de gás de escape AZ 263, 264, 265, 267, 268 e 2...

Leia mais

AZ 298 AZ 299

AZ 298 AZ 299 B O aparelho deve somente ser instalado e mantido por um técnico autorizado. B Não se devem alterar as peças que conduzem os gases queimados.

Leia mais

AZ 277 - Junkers

AZ 277 - Junkers O funcionamento perfeito só pode ser garantido, se esta instrução de instalação for mantida. Sob reserva de alterações. A montagem deve ser realizada por um instalador autorizado. Para montar o apa...

Leia mais

AZ 266

AZ 266 dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži tohoto zařízení je třeba dbát příslušného návodu k instalaci.

Leia mais

AZ 266 - Junkers

AZ 266 - Junkers A készülékek hibamentes működését csak abban az esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell vég...

Leia mais

AZ 277 - Bosch

AZ 277 - Bosch y Nyissa ki az ablakokat és az ajtókat. y Értesítse a szakszervizt. Telepítés, átépítés y A készüléket csak szakképzett fætésszerelœ állíthatja rendszerbe vagy építheti át. y A füstgáz elvezetœ egy...

Leia mais

Condotti per aspirazione aria/scarico fumi Conduta de exaustão de

Condotti per aspirazione aria/scarico fumi Conduta de exaustão de Avvertenze Un funzionamento corretto può essere garantito soltanto attenendosi alle presenti Istruzioni d’installazione. Junkers è impegnata in un continuo processo di ricerca volto a migliorare le...

Leia mais

AZ 301 - Junkers

AZ 301 - Junkers accessori scarico fumi deve essere eseguita esclusivamente da un installatore qualificato ai sensi delle normative vigenti. Per l’installazione dell’apparecchiatura è indispensabile attenersi alle ...

Leia mais