Accessori scarico fumi per apparecchi Conducto de evacuación
Transcrição
JUNKERS Magyar âesky Polski Português Español Accessori scarico fumi per apparecchi Conducto de evacuación-admisión Condutas de exaustão-admissão Odprowadzenie spalin Vedení odtahu spalin Füstgázelvezetés 6 720 611 198 (03.04) OSW Italiano 6 720 610 960-00.1O ZWC 21-1 MF2A ZWC 24-1 MF2A ZWC 28-1 MF2A ZC 24-1 MFA ZC 28-1 MFA ZSC 21-1 MFA ZSC 24-1 MFA ZSC 28-1 MFA 4 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 5 Spiegazione dei simboli presenti nel libretto 6 Objaśnienie symboli 7 1 1.1 1.2 1.3 6 6 8 1 1.1 1.2 1.3 7 7 8 Applicazione Informazioni generali Apparecchi a gas Combinazione dei vari accessori di scarico fumi 8 2 Avvertenze per l’installazione 10 3 Dimensioni di ingombro per l'installazione degli apparecchi Condotto di scarico fumi orizzontale Condotto di scarico fumi verticale Collegamento per condotti sdoppiati 12 12 14 18 3.1 3.2 3.3 4 4.1 4.2 4.3 Scelta del diaframma idoneo Condotto di scarico fumi orizzontale con AZ 266 Condotto di scarico fumi verticale con AZ 262 Condotti di aspirazione/scarico sdoppiati 24 24 8 2 Wskazówki montażowe 10 3 3.1 3.2 3.3 Minimalne wymiary zabudowy Poziome prowadzenie spalin Pionowe prowadzenie spalin Podłączenie rozdzielcze rur 12 12 14 18 4 4.1 4.2 4.3 Wybór kryz dławiących Poziome prowadzenie spalin z AZ 266 Pionowe prowadzenie spalin z AZ 262 Prowadzenie spalin z rurami rozdzielonymi 24 24 24 26 24 26 Obsah Índice Español Zastosowanie Wskazówki ogólne Gazowe kotły wiszące Kombinacja z innym osprzętem spalinowym Instrucciones de seguridad 4 Bezpečnostní pokyny 5 Simbología 6 Použité symboly 7 1 1.1 1.2 1.3 Utilización Generalidades Calderas murales a gas Combinación con accesorios de evacuación 6 6 8 8 1 1.1 1.2 1.3 Použití 7 Všeobecné 7 Plynové závěsné kotle 8 Kombinace s příslušenstvím odtahu spalin 8 2 Instrucciones de instalación 10 2 Montážní pokyny 10 3 3.1 Medidas mínimas en la instalación Conducto de evacuación-admisión horizontal Conducto de evacuación-admisión vertical Instalación con tubos independientes 12 3 3.1 3.2 3.3 Minimální rozměry pro vestavbu Vodorovné vedení odtahu spalin Svislé vedení odtahu spalin Připojení dělených potrubí 12 12 14 18 4 4.1 4.2 4.3 Výběr škrtící clony Vodorovné vedení odtahu spalin s AZ 266 Svislé vedení odtahu spalin s AZ 262 Vedení odtahu spalin s děleným potrubím 24 24 24 26 3.2 3.3 4 4.1 4.2 4.3 2 12 14 18 Selección del disco de estrangulación 24 Conducto de evacuación-admisión horizontal con AZ 266 24 Conducto de evacuación-admisión vertical con AZ 262 24 Conducto de evacuación-admisión con tubos independientes 26 6 720 611 198 (03.04) Česky Italiano Avvertenze Polski Spis treści Indice Indicações de segurança 4 Biztonsági utasítások 5 Simbologia 6 A szimbólumok magyarázata 7 1 1.1 1.2 1.3 6 6 8 1 1.1 1.2 1.3 Használat Általános tudnivalók Falikazánok Füstgázelvezetés kombinációk 7 7 8 8 2 Szerelési előírások 10 3 3.1 3.2 3.3 Minimális beépítési méretek Vízszintes füstgázelvezetés Függőleges füstgázelvezetés Elválasztott rendszerű füstgázelvezetés 12 12 14 18 4 4.1 4.2 4.3 A fojtótárcsa kiválasztása Vízszintes füstgázelvezetés AZ 266-tal Függőleges füstgázelvezetés AZ 262-vel Füstgázelvezetés szétválasztott rendszerrel 24 24 24 Aplicação Generalidades Caldeiras a gás Combinação com acessórios para gases queimados 2 Indicações de montagem 3 Medidas para instalação de caldeiras de gás Conduta horizontal de exaustão-admissão Conduta vertical de exaustão-admissão Conduta de exaustão-admissão com tubos separados 3.1 3.2 3.3 4 4.1 4.2 4.3 Selecção do disco de estrangulamento Conduta de exaustão-admissão horizontal de gases queimados com o acessório AZ 266 Conduta de exaustão-admissão vertical de gases queimados com o acessório AZ 262 Conduta de exaustão-admissão com tubos separados 6 720 611 198 (03.04) 8 10 12 12 14 18 24 26 24 24 26 3 Magyar Português Tartalomjegyzék Índice Italiano Avvertenze Un funzionamento corretto può essere garantito soltanto attenendosi alle presenti Istruzioni d’installazione. Junkers è impegnata in un continuo processo di ricerca volto a migliorare le caratteristiche dei prodotti. Per questo motivo le informazioni fornite in questo libretto d’istruzioni sono indicative e possono essere soggette a variazioni anche senza preavviso. L’installazione degli accessori scarico fumi deve essere eseguita esclusivamente da un installatore qualificato ai sensi delle normative vigenti. In caso di odore di gas combusti B Spegnere l’apparecchio. B Aprire le finestre. B Chiamare un tecnico qualificato. Installazione ed eventuali interventi B L’installazione nonché eventuali interventi sull’apparecchio devono essere effettuati esclusivamente da aziende ai sensi della legislazione vigente. B Non è consentito modificare i componenti del condotto scarico fumi. Per l’installazione dell’apparecchiatura è indispensabile attenersi alle rispettive istruzioni. Español Instrucciones de seguridad Sólo será posible garantizar un funcionamiento perfecto, si se cumplen estas instrucciones de instalación. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones. El montaje deberá ser ejecutado por un instalador autorizado. Para el montaje del aparato, se deberán cumplir las instrucciones de instalación correspondientes. Si hay olor a gases quemados B Desconecte el aparato. B Abra puertas y ventanas. B Informe a la empresa técnica autorizada. Emplazamiento, reforma B Permita que sólo una empresa técnica autorizada emplace o reforme el aparato. Português B No se deberán modificar las piezas conductoras de gases quemados. Indicações de segurança O funcionamento perfeito só pode ser garantido, se esta instrução de instalação for cumprida. Reserva-se o direito de efectuar alterações nestas instruções. A montagem deve ser realizada por um técnico autorizado. Para montar o aparelho deverá cumprir estas instruções de instalação. No caso de cheirar a gases queimados B Desligar o aparelho. B Abrir as janelas e as portas. B Avisar um técnico autorizado. Instalação,manutenção B O aparelho deve somente ser instalado e mantido por um técnico autorizado. B Não alterar as peças que conduzem os gases queimados. 4 6 720 611 198 (03.04) Niezawodne funkcjonowanie jest gwarantowane tylko wtedy, gdy przestrzega się niniejszej instrukcji instalacji (z zastrzeżeniem wprowadzenia zmian). Montaż powinien być przeprowadzony przez uprawnionego instalatora. Przy montażu urządzenia kierować się odpowiednią instrukcją instalacji. W razie wyczuwalnego zapachu gazu B Wyłączyć urządzenie. Polski Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa B Otworzyć okna i drzwi. B Powiadomić pogotowie gazowe. Montaż, przebudowa B Montaż lub przebudowę urządzenia zlecać tylko uprawnionemu instalatorowi. B Nie przerabiać elementów instalacji spalinowej. Bezvadná funkce je zaručena pouze pokud je dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži tohoto zařízení je třeba dbát příslušného návodu k instalaci. Při zápachu plynu B Vypnout zařízení. Česky Bezpečnostní pokyny B Otevřít okna a dveře. B Informovat autorizovaný servis. Instalace, přestavba B Instalaci nebo přestavbu zařízení svěřit pouze autorizovanému, odbornému podniku. B Díly vedení odtahu spalin neměnit. A készülékek hibamentes működését csak abban az esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell végeznie. A készülékek felszerelését megtalálja a megfelelő használati utasításban. Magyar Biztonsági utasítások Füstgáz-szag esetén B Kapcsolja ki a készüléket. B Nyissa ki az ablakokat és az ajtókat. B Értesítse a szakszervizt. Telepítés, átépítés B A készüléket csak szakképzett fűtésszerelő állíthatja rendszerbe vagy építheti át. B A füstgáz elvezető egységeken semmilyen módosítást nem szabad végezni. 6 720 611 198 (03.04) 5 Italiano Spiegazione dei simboli presenti nel libretto i Le avvertenze sono contrassegnate con il simbolo che si trova a fianco. Il testo è limitato attraverso linee orizzontali. 1 Applicazione 1.1 Informazioni generali Prima dell'installazione della caldaia e del condotto di scarico fumi, informarsi ed attenersi alle leggi ed alle normative vigenti nonché alle eventuali disposizioni delle Autorità locali, riguardanti l'installazione di apparecchi a gas e l'evacuazione dei gas combusti. Nel caso di condotti di scarico secondo le tipologie C12, C32, C42, C52, l'accessorio scarico fumi è parte integrante dell'omologazione CE. Per questo motivo è obbligatorio l'utilizzo di accessori per scarico fumi originali Junkers. La temperatura massima delle superfici esterne è inferiore a 85°C. Non è pertanto necessario rispettare distanze previste per le sostanze infiammabili. Le normative locali possono comunque differire e prescrivere differenti distanze minime. Español Simbología i Las instrucciones que aparecen en el texto se identificarán por medio del símbolo que aparece al lado. Dos líneas horizontales, una arriba y otra debajo de ellas, separarán las instrucciones del texto restante. 1 Utilización 1.1 Generalidades En la evacuación de gases quemados según C12, el accesorio de gases quemados forma parte de la autorización de la CE. Por esta causa, sólo se podrán utilizar accesorios originales de gases quemados. Português La temperatura de superficie en el tubo de aire de combustión estará por debajo de los 85°C. Por eso, no se exigirán distancias mínimas de separación con materiales combustibles. Las prescripciones podrán variar en los distintos países, de manera que existe la posibilidad de que se prescriban distancias mínimas de separación con materiales combustibles. Simbologia i No texto, as indicações são marcadas com o símbolo ao lado. Estas são limitados por linhas horizontais acima e abaixo do texto. 1 Aplicação 1.1 Generalidades Antes de instalar a sua caldeira a gás e a conduta de evacuação de gases queimados, deverá certificar-se que não existe nenhum impedimento legal. Os acessórios de gases queimados fazem parte da homologação CE. Por este motivo, só devem ser utilizados acessórios originais para gases queimados. A temperatura de superfície no tubo de exaustão encontra-se abaixo de 85°C. Por isso não são necessárias distâncias mínimas em relação a materiais inflamáveis. As normas dos diversos países podem divergir destas directivas e exigir distâncias mínimas em relação a materiais inflamáveis. 6 6 720 611 198 (03.04) i Wskazówki w tekście będą oznaczone stojącym obok symbolem i będą ograniczone poziomymi liniami nad i pod tekstem. 1 Zastosowanie 1.1 Wskazówki ogólne Osprzęt spalinowy jest częścią składową certyfikatu CE kotła. Z tego powodu należy stosować tylko oryginalny osprzęt spalinowy. Polski Objaśnienie symboli Použité symboly i Upozornění v textu jsou značeny vedle uvedeným symbolem. Jsou ohraničeny vodorovnými čarami nad a pod textem. 1 Použití 1.1 Všeobecné Před instalací plynového závěsného kotle a vedení odtahu spalin se informujte u příslušného stavebního úřadu a u oblastního kominictví, zda neexistují námitky proti způsobu instalace. Česky Temperatura powierzchni zewnętrznej rury powietrzno-spalinowej leży poniżej 85˚C. Z tego powodu nie są wymagane żadne minimalne odległości od materiałów palnych. Przepisy poszczególnych krajów mogą różnić się w tej kwestii i mogą wprowadzać minimalne odległości od materiałów palnych. Příslušenství odtahu spalin je součástí systémového schválení CE. Z tohoto důvodu smějí být použity pouze originální díly příslušenství odtahu spalin. A szimbólumok magyarázata i A szövegben az utasításokat az itt látható szimbólumokkal jelöltük meg. Ezeket a szimbólumokat a szövegben egy vízszintes vonal alatt vagy felett helyeztük el. 1 Használat 1.1 Általános tudnivalók A gázkészülék és a füstgázelvezetés beépítése előtt érdeklődjön az illetékes szakhatóságnál, valamint a kéményseprővállalatnál, hogy milyen előírások vonatkoznak a beépítésre. A füstgázelvezetés része a CE Tanúsítványnak. Ezért minden esetben csak eredeti füstgázelvezetést szabad használni. A füstgázelvezető-cső felületi hőmérséklete 85˚C alatt van. Ezért nincs éghető anyagoktól való minimális előírt távolság. Az egyes országok ettől eltérően előírhatnak éghető anyagoktól való minimális távolságot. 6 720 611 198 (03.04) 7 Magyar Povrchová teplota potrubí spalovacího vzduchu je nižší než 85˚C. Tím nejsou nutné minimální odstupy od hořlavých stavebních materiálů. Předpisy jednotlivých zemí se od tohoto mohou odchylovat a předepisovat minimální odstupy od hořlavých stavebních materiálů. AZ 284 Gli apparecchi, di cui tabella succitata, sono stati controllati ed omologati conformemente a quanto previsto dalla direttiva CEE relativa agli apparecchi a gas (CEE 90/396, CEE 92/42, CEE 72/23, CEE 89/336) e EN677. 1.3 Combinazione dei vari accessori di scarico fumi Le caldaie a gas ZWC 24, 28-1 MF2A e ZC 24, 28-1 MFA possono essere combinate con ulteriori accessori per scarico fumi come da tabella 2. Español 1.2 Calderas murales a gas Los conductos de evacuación-admisión descritos pueden utilizarse en las calderas murales a gas detalladas en la tabla 1. Las calderas murales a gas indicadas han sido ensayadas y homologadas de acuerdo a la directiva CE para aparatos a gas (90/396/CEE, 92/42/ CEE, 72/23/ CEE, 89/336/ CEE) y EN677. Opisy odprowadzenia spalin są aktualne tylko dla kotłów umieszczonych w tabeli 1. Wymienione gazowe kotły wiszące są przebadane i dopuszczone do stosowania zgodnie z dyrektywami EG dotyczącymi urządzeń gazowych (90/396/EWG, 72/23/EWG, 89/336/EWG) oraz normy EN677. 1.3 Combinación con accesorios de evacuación Português Las calderas murales a gas ZWC 24, 28-1 MF2A y ZC 24, 28-1 MFA pueden combinarse con los accesorios de evacuación indicados en la tabla 2. 1.2 Caldeiras a gás As instruções para a conduta de exaustão de gases queimados é válida para as caldeiras a gás apresentadas na tabela 1. As caldeiras a gás mencionadas, foram testadas e homologadas conforme as directivas para aparelhos a gás CE (90/396/EWG, 92/42/EWG, 72/23/EWG, 89/336/EWG) e EN677. 1.2 Combinação com acessórios para gases queimados As caldeiras a gás ZWC 24, 28-1 MF2A e ZSC 24, 28-1 MFA podem ser combinadas com os acessórios de gases queimados conforme a tabela 2. 8 Plynové závěsné kotle Popis vedení odtahu spalin platí pro v tabulce 1 uvedené plynové závěsné kotle. Uvedené plynové kotle jsou kontrolovány a schváleny v souladu se směrnicemi EU pro plynová zařízení (90/396/EWG, 92/42/EWG, 89/336/EWG) a EN 677. Kombinace s příslušenstvím odtahu spalin Plynové závěsné kotle ZWC 24, 28-1 MF2A lze kombinovat s příslušenstvím odtahu spalin podle tabulky 2. 1.2 Falikazánok A füstgázelvezetés leírása az 1. táblázatban felsorolt készülékekre vonatkozik. Az említett készülékek az EK gázkészülékirányelveinek megfelelően (90/396/EWG, 92/42/ EWG, 72/23/EWG, 89/336/EWG) és az EN677-nek megfelelően került bevizsgálásra és engedélyezésre. 1.3 1.3 Kombinacja z innym osprzętem spalinowym Gazowe kotły wiszące ZWC 21 (24, 28)-1 MF2A, ZSC 21 (24, 28)-1 MFA można łączyć z osprzętem powietrzno-spalinowym ujętym w tabeli 2. 1.3 1.3 Gazowe kotły wiszące Polski I condotti di scarico fumi descritti, possono essere utilizzati in combinazione con le caldaie a gas comprese nella tabella 1. 1.2 Česky Apparecchi a gas Füstgázelvezetés kombinációk A ZWC 24, 28-1 MF2A, ZSC 24,28-1 MFA készülékek a 2. táblázatban szereplő füstgázelvezetőkkel kombinálhatóak. 6 720 611 198 (03.04) Magyar Italiano 1.2 I ES PT PL CZ HU ZWC 21-1 MF2A – – – x – – CE-0049 BL 3185 ZWC 24-1 MF2A x x x – x x CE-0049 BL 3185 ZWC 28-1 MF2A x x x – x x CE-0049 BL 3186 ZC 24-1 MFA x x – – – – CE-0049 BL 3720 ZC 28-1 MFA x x – – – – CE-0049 BL 3721 ZSC 21-1 MFA – – – x – – CE-0049 BL 3720 ZSC 24-1 MFA – – x – – x CE-0049 BL 3720 ZSC 28-1 MFA – – x – – x CE-0049 BL 3721 I ES PT PL CZ HU AZ 136 x x x x x x AZ 137 x x x x x x AZ 171 x x x x x x C12 AZ 175 x x x x x x C32 AZ 262 x x x x x x AZ 263 x x x x x x AZ 264 x x x x x x AZ 265 x x x x x x AZ 266 x x x x x x C12 AZ 267 x x x x x x C12, C32 AZ 268 x x x x x x AZ 269 x x x x x x AZ 271 x x x x x x AZ 277 x x x x x x C12, C32, C42, C52 AZ 280 x x x x x x C32, C42, C52 AZ 281 x x x x x x AZ 282 x x x x x x AZ 278 x x x x x x AZ 279 x x x x x x AZ 283 x x x x x x 1 C32 C12, C32 2 6 720 611 198 (03.04) 9 AZ 284 Avvertenze per l’installazione • Durante l'installazione delle caldaie: tenere in considerazione le distanze necessarie per il montaggio del sistema di scarico fumi della caldaia stessa. • In caso d'installazione di bollitori con accumulo a riscaldamento indiretto, sottostanti o affiancati alla caldaia: tenere in considerazione le distanze necessarie al montaggio degli accessori per lo scarico fumi della caldaia stessa. • Nell'utilizzo degli accessori per scarico fumi, può essere necessario, in diverse configurazioni, l'inserimento di un apposito diaframma. Per la definizione del diaframma, relativo alla configurazione dell'installazione, consultare le tabelle contenute nel capitolo 4. 2 Wskazówki montażowe • Zwracać uwagę na instrukcje instalacji osprzętu spalinowego. • Przy zastosowaniu zasobników: uwzględnić wymiary do instalacji osprzętu spalinowego. Polski Italiano 2 • Dopasowanie do różnego osprzętu spalinowego wykonuje się za pomocą stałych kryz dławiących. Pełny wybór kryz dławiących znajduje się w tabelach w Rozdziale 4. • W wymienionych urządzeniach możliwe jest wykonanie rozdzielczego podłączenia rur za pomocą AZ 277 (Nr kat. 7 719 001 796). • Lo sdoppiamento dei condotti, per le caldaie le cui sigle sono esposte nelle tabelle, è possibile mediante il kit sdoppiatore «Accessorio AZ 277» (Codice d'ordine: 7 719 001 796). Montážní pokyny • Observar las instrucciones de instalación de los accesorios. • Dbát instalačních návodů příslušenství odtahu spalin. • En caso de emplear un acumulador: respetar las dimensiones para la instalación del accesorio. • Při použití zásobníku: respektovat rozměry pro instalaci příslušenství odtahu spalin. • La adaptación a los diferentes accesorios se realiza con unos discos de estrangulación de diámetro fijo. Seleccionar el disco de estrangulación según las tablas del capítulo 4. • Uzpůsobení na různá pźíslušenství odtahu spalin se provádí pevnými škrtícími clonami. Volbu škrtící clony provést z tabulek kapitoly 4. • En los aparatos mencionados, la instalación puede realizarse con tubos independientes empleando el AZ 277 (nº de ped.: 7 719 001 796). Português 2 2 Indicações de montagem • Oddělené připojení potrubí u vyjmenovaných kotlů je možné s AZ 277 (obj.-č.: 7 719 001 796). 2 Szerelési előírások • Observar as instruções de instalação dos acessórios de gases queimados. • A füstgázelvezetés szerelési utasításait be kell tartani. • Ao utilizar acumuladores: ter atenção às dimensões para a instalação dos acessórios de gases queimados. • Tároló csatlakoztatása esetén a füstgázelvezetés felszereléséhez szükséges távolságokat be kell tartani. • A adaptação aos diversos acessórios de gases queimados é realizada com discos de estrangulamento que são montados na caldeira. A selecção do disco de estrangulamento dever ser feita conforme as tabelas que se encontram no capítulo 4. • A különböző füstgázelvezető rendszerekhez való igazítást fix fojtótárcsákkal kell megtenni. A fojtótárcsát a 4. fejezet táblázataiból kell kiválasztani • É possível efectuar a ligação de tubos separados para os aparelhos mencionados com o acessório, AZ 277 (n° de encomenda: 7 719 001 796). 10 Česky Instrucciones de instalación • Elválasztott rendszerű füstgázelvezetést az említett készülékeknél AZ 277-tel (rendelési szám: 7 719 001 796) lehetséges. 6 720 611 198 (03.04) Magyar Español 2 6 720 611 198 (03.04) 11 3 Dimensioni di ingombro per l'installazione degli apparecchi Medidas mínimas en la instalación Medidas para instalação de caldeiras de gás Minimalne wymiary zabudowy Minimální rozmìry pro vestavbu Minimális beépítési méretek 3.1 Condotto di scarico fumi orizzontale Conducto de evacuación-admisión horizontal Conduta horizontal de exaustão-admissão Poziome prowadzenie spalin Vodorovné vedení odtahu spalin Vízszintes füstgázelvezetés 3.1.1 Apparecchio con piastra d'allacciamento orizzontale (Figura 1) Caldera con placa vertical de conexión de montaje (Figura 1) Caldeira com barra de ligações vertical (figura 1) Kotły z poziomą płytą montażową (Rys. 1) Kotel s vodorovnou montážní připojovací deskou (obr. 1) Függőleges szerelő panellel ellátott kazán ( 1. kép) 3.1.2 Apparecchio con piastra d'allacciamento verticale (Figura 2) Caldera con placa horizontal de conexión de montaje (Figura 2) Caldeira com barra de ligações horizontal (figura 2) Kotły z pionową płytą montażową (Rys. 2) Kotel se svislou montážní připojovací deskou (obr. 2) Vízszintes szerelő panellel ellátott kazán ( 2. kép) 12 6 720 611 198 (03.04) ≥100 120 50 50 85 364 850 914 240 440 6 720 611 198-01.1O ≥100 1 120 50 50 77 364 850 914 991 240 440 6 720 611 198-02.1O 2 6 720 611 198 (03.04) 13 3.2 Condotto di scarico fumi verticale Conducto de evacuación-admisión vertical Conduta vertical de exaustão-admissão Pionowe prowadzenie spalin Svislé vedení odtahu spalin Függőleges füstgázelvezetés 3.2.1 Apparecchi con piastra d'allacciamento orizzontale Caldera con placa horizontal de conexión de montaje Caldeira com barra de ligações horizontal Kotły z pionową płytą montażową Kotel s vodorovnou montážní připojovací deskou Vízszintes szerelő panellel ellátott kazán Tetto piano (figura 3), Tetto inclinato (figura 4) Azotea (figura 3), Tejado inclinado (figura 4) Tecto plano (figura 3), Tecto inclinado (figura 4) Dach płaski (rys. 3), Dach skośny (rys. 4) Plochá střecha (obr. 3), Šikmá střecha (obr. 4) Lapostető ( 3. kép), Ferde tető ( 4. kép) 14 6 720 611 198 (03.04) 110 50 50 850 C 240 85 364 440 ≥ 800 6 720 611 198-03.1O 3 ≥ 800 110 50 50 85 364 850 914 240 440 6 720 611 198-04.1O 4 6 720 611 198 (03.04) 15 3.2.2 Apparecchi con piastra d'allacciamento verticale Caldera con placa vertical de conexión de montaje Caldeira com barra de ligações vertical Kotły z poziomą płytą montażową Kotel se svislou montážní připojovací deskou Függőleges szeredő panellel ellátott kazán Tetto piano (figura 5), Tetto inclinato (figura 6) Azotea (figura 5), Tejado inclinado (figura 6) Tecto plano (figura 5), Tecto inclinado (figura 6) Dach płaski (rys. 5), Dach skośny (rys. 6) Plochá střecha (obr. 5), Šikmá střecha (obr. 6) Lapostető ( 5. kép), Ferde tető ( 6. kép) 16 6 720 611 198 (03.04) 110 50 50 850 914 240 77 364 440 ≥ 800 6 720 611 198-05.1O 5 ≥ 800 110 50 50 77 364 850 914 240 440 6 720 611 198-06.1O 6 6 720 611 198 (03.04) 17 3.3 i Collegamento per condotti sdoppiati Instalación con tubos independientes Conduta de exaustão-admissão com tubos separados Podłączenie rozdzielcze rur Připojení dělených potrubí Elválasztott rendszerű füstgázelvezetés Gli apparecchi sono previsti per l’installazione degli accessori aspirazione aria comburente sia sul lato sinistro che sul lato destro rispetto allo scarico centrale, le figure qui rappresentate presentano l’aspirazione sul lato sinistro. A seconda della tipologia di scarico (aspirazione aria destra o sinistra) gli interassi e le misure riportate nelle figure non variano. Montar siempre el racor del aire de combustión en la abertura que corresponda a la orientación del accesorio. En la figura se encuentra el conducto de aire de combustión a la izquierda → abertura a la izquierda. Montar sempre o racord de admissão de ar de acordo com a orientação da saída do acessório. Na figura encontra-se a conduta de admissão de ar à esquerda → Abertura para a esquerda. Króciec przewodu powietrznego montować zawsze na otworze zgodnie z ustawieniem osprzętu spalinowego. Na rysunku wyprowadzenie przewodu powietrznego w lewo → lewy otwór. Hrdla pro spalovací vzduch montovat vždy na otvor podle orientace příslušenství odtahu spalin. Na obrázku vedení spalovacího vzduchu vlevo → levý otvor. Az égéshez szükséges levegő csonkot mindig a füstgáz tartozék irányának megfelelő oldali nyílásra szerelje fel. A képen látható bal oldali égéshez szükséges levegő bevezetés → bal nyílás. 3.3.1 Tipologia C12 per apparecchi con piastra d’allacciamento orizzontale (fig. 7) Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión horizontal (fig. 7) Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação horizontal (fig. 7) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze poziome (rys. 7) Odtah spalin dle C12, horizontální technika propojení (obr. 7) Füstgáz elvezetés a C12 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 7. kép) 3.3.2 Tipologia C12 per apparecchi con piastra d’allacciamento verticale (fig. 8) Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión vertical (fig. 8) Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação vertical (fig. 8) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze pionowe (rys. 8) Odtah spalin dle C12, vertikální technika propojení (obr. 8) Füstgáz elvezetés a C12 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 8. kép) 15: 22: 23: 25: 18 AZ 277 AZ 280, 281, 282 AZ 278 AZ 171 6 720 611 198 (03.04) 115 15.2 15.1 900 872 1030 917 ≥100 ≥1145 199 ≥100 240 ≥200 440 364 25.2 25.1 ø125 41 113 22 23 22 23 6 720 611 198-08.1O 7 113 15.2 15.1 1167 960 932 1090 977 ≥100 ≥1205 199 ≥100 240 77 ≥200 364 440 25.2 25.1 ø125 41 113 22 23 22 23 6 720 611 198-07.1O 8 6 720 611 198 (03.04) 19 i Gli apparecchi sono previsti per l’installazione degli accessori aspirazione aria comburente sia sul lato sinistro che sul lato destro rispetto allo scarico centrale, le figure qui rappresentate presentano l’aspirazione sul lato sinistro. A seconda della tipologia di scarico (aspirazione aria destra o sinistra) gli interassi e le misure riportate nelle figure non variano. Montar siempre el racor del aire de combustión en la abertura que corresponda a la orientación del accesorio. En la figura se encuentra el conducto de aire de combustión a la izquierda → abertura a la izquierda. Montar sempre o racord de admissão de ar de acordo com a orientação da saída do acessório. Na figura encontra-se a conduta de admissão de ar à esquerda → Abertura para a esquerda. Króciec przewodu powietrznego montować zawsze na otworze zgodnie z ustawieniem osprzętu spalinowego. Na rysunku wyprowadzenie przewodu powietrznego w lewo → lewy otwór. Hrdla pro spalovací vzduch montovat vždy na otvor podle orientace příslušenství odtahu spalin. Na obrázku vedení spalovacího vzduchu vlevo → levý otvor. Az égéshez szükséges levegő csonkot mindig a füstgáz tartozék irányának megfelelő oldali nyílásra szerelje fel. A képen látható bal oldali égéshez szükséges levegő bevezetés → bal nyílás. 3.3.3 Tipologia C42 e C52 con piastra d’allacciamento orizzontale (fig. 9) Conducto de evacuación-admisión según C42 y C52, técnica de conexión horizontal (fig. 9) Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação horizontal (fig. 9) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42 i C52, przyłącze poziome (rys. 9) Odtah spalin dle C42 a C52, horizontální technika propojení (obr. 9) Füstgáz elvezetés a C42 és C52 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 9. kép) 3.3.4 Tipologia C42 e C52 con piastra d’allacciamento verticale (fig. 10) Conducto de evacuación-admisión según C42 y C52, técnica de conexión vertical (fig. 10) Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação vertical (fig. 10) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42 i C52, przyłącze pionowe (rys. 10) Odtah spalin dle C42 a C52, vertikální technika propojení (obr. 10) Füstgáz elvezetés a C42 és C52 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 10. kép) 15: 22: 23: 24: 20 AZ 277 AZ 280, 281, 282 AZ 278 AZ 279 6 720 611 198 (03.04) 945 1045 917 113 240 199 15.1 15.2 23 23 440 6 720 610 529-04.1O 9 1005 977 ≥1105 113 240 199 15.1 15.2 440 77 23 23 6 720 610 529-03.1O 10 6 720 611 198 (03.04) 21 i Gli apparecchi sono previsti per l’installazione degli accessori aspirazione aria sia sul lato sinistro che sul lato destro rispetto allo scarico centrale, le figure qui rappresentate presentano l’aspirazione sul lato sinistro. A seconda della tipologia di scarico (aspirazione aria destra o sinistra) gli interassi e le misure riportate nelle figure non variano. El racor del aire de combustión puede montarse a la izquierda o a la derecha. O racord de admissão de ar pode ser montado à esquerda ou à direita. Króciec przewodu powietrznego można zamontować w lewo lub w prawo. Hrdlo spalovacího vzduchu lze namontovat vlevo nebo vpravo. Az égéshez szükséges levegő csonkot balra és jobbra is felszerelheti. 3.3.5 Tipologia C32 con piastra d’allacciamento orizzontale (fig. 11) Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión horizontal (fig. 11) Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação horizontal (fig. 11) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze poziome (rys. 11) Odtah spalin dle C32, horizontální technika propojení (obr. 11) Füstgáz elvezetés a C32 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 11. kép) 3.3.6 Tipologia C32 con piastra d’allacciamento verticale (fig. 12) Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión vertical (fig. 12) Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação vertical (fig. 12) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze pionowe (rys. 12) Odtah spalin dle C32, vertikální technika propojení (obr. 12) Füstgáz elvezetés a C32 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 12. kép) 4: 15: 21: 22: 22 AZ 262 AZ 277 AZ 175 AZ 280, 281, 282 6 720 611 198 (03.04) 4 21 22 22 15.1 ≥1195 15.2 512 6 720 610 529-05.1O 11 4 21 22 22 15.1 512 77 ≥1255 15.2 6 720 610 529-06.1O 12 6 720 611 198 (03.04) 23 4 Scelta del diaframma idoneo Selección del disco de estrangulación Selecção do disco de estrangulamento Wybór kryz dławiących Výběr škrtící clony A fojtótárcsa kiválasztása 4.1 Condotto di scarico fumi orizzontale con AZ 266 (Tabella 3) Conducto de evacuación-admisión horizontal con AZ 266 (Tabella 3) Conduta de exaustão-admissão horizontal de gases queimados com o acessório AZ 266 (tabela 3) Poziome prowadzenie spalin z AZ 266 (Tabela 3) Vodorovné vedení odtahu spalin s AZ 266 (tabulka 3) Vízszintes füstgázelvezetés AZ 266-tal ( 3. táblázat) 4.2 Condotto di scarico fumi verticale con AZ 262 (Tabella 4) Conducto de evacuación-admisión vertical con AZ 262 (Tabella 4) Conduta de exaustão-admissão vertical de gases queimados com o acessório AZ 262 (tabela 4) Pionowe prowadzenie spalin z AZ 262 (Tabela 4) Svislé vedení odtahu spalin s AZ 262 (tabulka 4) Függőleges füstgázelvezetés AZ 262-vel ( 4. táblázat) 24 6 720 611 198 (03.04) i Max. 3 x 90° (1x 90° ZWC 21-1 MF2A ZWC 24-1 MF2A ZC 24-1 MFA ZSC 21-1 MFA ZSC 24-1 MFA 90° 45° =2x L [mm] ) Lmax [mm] 500 - 2000 1 x 90° Ø 49 mm 4000 2000 - 4000 – 2 x 90° 0 - 2000 2000 – 3 x 90° – – – 500 - 2000 ZWC 28-1 MF2A ZC 28-1 MFA ZSC 28-1 MFA 1 x 90° Ø 47 mm 4000 2000 - 4000 – 2 x 90° 0 - 2000 2000 – 3 x 90° 0 0 – L [mm] Lmax [mm] 3 90° ZWC 21-1 MF2A ZWC 24-1 MF2A ZWC 28-1 MF2A ZC 24-1 MFA ZC 28-1 MFA ZSC 21-1 MFA ZSC 24-1 MFA ZSC 28-1 MFA 1350 – 3000 0 x 90° 3000 – 4000 Ø 44 mm 6000 4000 – 6000 – 1350 – 3000 1 x 90° Ø 47 mm 5000 3000 – 5000 2 x 90° Ø 47 mm 1350 – 4000 – 4000 – 4 6 720 611 198 (03.04) 25 4.3 i 26 Condotti di aspirazione/scarico sdoppiati Conducto de evacuación-admisión con tubos independientes Conduta de exaustão-admissão com tubos separados Prowadzenie spalin z rurami rozdzielonymi Vedení odtahu spalin s děleným potrubím Füstgázelvezetés szétválasztott rendszerrel Definire l'esatto diaframma per i gas combusti in base alle tabelle 5, 6 e 7, seguendo inoltre la procedura indicata nelle istruzioni dell'accessorio AZ 277. La selección del disco de estrangulación deberá realizarse con la tabla 5 a 7 siguiendo el procedimiento indicado en las instrucciones de instalación del AZ 277. A selecção do disco de estrangulamento deverá ser realizada através das tabelas 5 a 7, seguindo as instruções de instalação do acessório AZ 277. Dobór kryz następuje zgodnie z tabelami od 5 do 7 i jest zgodny z metodyką obliczeń przedstawioną w instrukcji do AZ 277. Výběr škrtící clony se provede s pomocí tabulek 5 až 7 a délky se počítají shodným způsobem uvedeným v instalačním návodu AZ 277. A megfelelő fojtótárcsa kiválasztást az 5. - 7. táblázat tartalmazza az AZ 277 szerelési utasítás alapján. 6 720 611 198 (03.04) C32 C12 Lequiv,max [m] Lequiv,min [m] ZWC 21, 24, 28-1 MF2A ZC 24, 28-1 MFA ZSC 24, 28-1 MFA 52 28 C42, C52 Lequiv,max [m] Lequiv,min [m] Lequiv,max [m] Lequiv,min [m] 40 6 52 37 5 AZ 278 AZ 279 AZ 280, AZ 280, AZ 281, AZ 281, AZ 282 AZ 282 AZ 171 AZ 262 + 175 AZ 283 Lequiv [m] Lequiv [m] 90° 45° Lequiv [m] Lequiv [m] Lequiv [m] 4,0 1,2 1,0 0,8 0 3,0 5,0 2,1 0,6 0,8 0,8 0 3,0 5,9 Lequiv [m] Lequiv [m] 6 ZWC 21, 24, 28-1 MF2A ZC 24, 28-1 MFA ZSC 24, 28-1 MFA ø 45 mm ø 49 mm Lequiv [m] Lequiv [m] 40 12 7 6 720 611 198 (03.04) 27 Robert Bosch GmbH Division Thermotechnology P.O. Box 1309 D-73243 Wernau/Germany www.bosch.com
Documentos relacionados
Descarregar
A készülékek hibamentes működését csak abban az esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell vég...
Leia maisAZ 262 - Junkers
• O guia de gás de escape vertical (AZ 262) pode ser ampliada entre o produtor de calor e a passagem do tecto (4) em qualquer local com os acessórios de gás de escape AZ 263, 264, 265, 267, 268 e 2...
Leia maisAZ 298 AZ 299
B O aparelho deve somente ser instalado e mantido por um técnico autorizado. B Não se devem alterar as peças que conduzem os gases queimados.
Leia maisAZ 277 - Junkers
O funcionamento perfeito só pode ser garantido, se esta instrução de instalação for mantida. Sob reserva de alterações. A montagem deve ser realizada por um instalador autorizado. Para montar o apa...
Leia maisAZ 266
dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži tohoto zařízení je třeba dbát příslušného návodu k instalaci.
Leia maisAZ 266 - Junkers
A készülékek hibamentes működését csak abban az esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell vég...
Leia maisAZ 277 - Bosch
y Nyissa ki az ablakokat és az ajtókat. y Értesítse a szakszervizt. Telepítés, átépítés y A készüléket csak szakképzett fætésszerelœ állíthatja rendszerbe vagy építheti át. y A füstgáz elvezetœ egy...
Leia maisCondotti per aspirazione aria/scarico fumi Conduta de exaustão de
Avvertenze Un funzionamento corretto può essere garantito soltanto attenendosi alle presenti Istruzioni d’installazione. Junkers è impegnata in un continuo processo di ricerca volto a migliorare le...
Leia maisAZ 301 - Junkers
accessori scarico fumi deve essere eseguita esclusivamente da un installatore qualificato ai sensi delle normative vigenti. Per l’installazione dell’apparecchiatura è indispensabile attenersi alle ...
Leia mais