1.950 pessoas participaram do exercício de escape em outubro

Transcrição

1.950 pessoas participaram do exercício de escape em outubro
Ano X - nº 59 - setembro/outubro de 2010 - Publicação Bimestral do Centro Empresarial Mourisco
1.950 pessoas participaram do
exercício de escape em outubro
N
1.950 people participated
in the exercise of escape
O líder da brigada do 7o
pavimento (PSA Peugeot Citroen),
Paulo Carvalho, recomenda a
participação de todos. “Acho
importantíssimo que todos desçam
porque nunca se sabe quando será
uma situação real”, afirma.
Cíntia Cardoso, da Log-In, atuou
pela primeira vez como brigadista
cerra fila. “É importante que todos
tenham essa cultura. Este ano a
descida foi muito rápida, bem melhor
do que ano passado”, comenta.
On the last October 7th, the CEM held its
11th escape exercise. The building population
only knew the week of the event and was
surprised over the days and hours. The
operation involved about 1.950 people and
was accompanied by the Fire Department,
Military Police and CET-Rio, who helped in
guiding the traffic. The emergency message
was proclaimed at 10:20 am. At 10:23 the first
users arrived at the basement floor and at
10:33 the whole building was unoccupied. At
10:45 am the return to the pavements started
and by 11:15 am the training was considered
as finished. Felipe Alves de Oliveira, from
Previ, participated for the second time of
the exercise, which he considers important
for the collective security: "This year it was
a bigger surprise, because when I arrived at
the building in the morning nothing indicated
that the training would be today," says Philip.
Gláucia Galvão, from Previ brigade sector,
at the role of head of the queue, found the
descent organized and peaceful. Bernardo
Borges works on the sixth floor (IBM), where
the sinister was simulated. He thinks the
important initiative because, although it is
an exercise, everyone will remember the
procedures in case of a real emergency. The
leader of the 7th floor brigade (PSA Peugeot
Citroen), Paulo Carvalho, recommends the
participation of everyone. "I think it’s very
important that everyone descent because
you never know when it is a real situation," he
says. Cíntia Cardoso, from Login, first acted as
brigadist that ends the queue. "It's important
that everyone assimilate this culture. This year
the descent was very quick, much better than
last year," she says.
papel reciclado
o último dia 7 de outubro, o
CEM realizou seu 11o exercício
de escape. A população predial
conhecia apenas a semana do evento
e foi surpreendida em relação ao dia
e ao horário.
A operação contou com um
público de 1.950 pessoas e foi
acompanhada pelo Corpo de
Bombeiros, pela Polícia Militar e
CET-Rio, que ajudou na orientação do
trânsito.
A mensagem de emergência foi
anunciada às 10h20mim. Às 10h23min
os primeiros ocupantes chegaram ao
térreo e às 10h33min todo o prédio
já estava desocupado. Às 10h45min o
retorno aos pavimentos foi iniciado
e às 11h15min o treinamento foi
considerado encerrado.
Felipe Alves de Oliveira, da Previ,
participou pela segunda vez do
exercício, que considera importante
para a segurança coletiva. “Este ano
a surpresa foi maior, porque quando
cheguei ao prédio pela manhã nada
indicava que o treinamento seria
hoje”, observa Felipe. Gláucia Galvão,
brigadista setorial da Previ, na função
de cabeça de fila, achou a descida
organizada e tranquila.
Bernardo Borges trabalha no 6o
pavimento (IBM), onde foi simulado
o sinistro. Ele acha a iniciativa
importante porque, embora seja
um exercício, todos se lembrarão
dos procedimentos em caso de
emergência real.
P
Colabore com a campanha
Natal Sem Fome dos Sonhos
doar livros e brinquedos.
Dia 6 de dezembro, os
donativos serão entregues
no Comitê Rio.
Em 2009 a campanha
Natal sem Fome dos
Sonhos arrecadou cerca
de 180 mil brinquedos
e 40 mil livros no Rio de
Janeiro. Os brinquedos
são doados aos Comitês Locais da
Ação da Cidadania para serem
distribuídos a crianças de bolsões
de pobreza de todo o país. Os livros
alimentam os Espaços de Leitura –
bibliotecas móveis que promovem o
hábito da leitura nas comunidades.
Já existem cerca de 150 Espaços
de Leitura em cinco estados, que
proporcionaram o acesso à leitura a
cerca de 45 mil jovens.
elo décimo ano
consecutivo, o Centro
Empresarial Mourisco
será um dos pontos oficiais
de coleta da campanha
Natal Sem Fome dos Sonhos,
o maior movimento de
solidariedade que o Brasil já
conheceu.
O lançamento da
campanha 2010 será em 29 de
outubro, Dia do Livro. Uma
“Carrinhata” com 200 carrinhos
de leitura partirá da Academia
Brasileira de Letras em direção
à Cinelândia, onde haverá um
Palco de Atrações para atividades
educativas e culturais.
A partir de novembro, a caixa
coletora estará disponível no
Atrium do CEM para quem quiser
D
Christmas without hunger
For the tenth consecutive year, CEM will be
one of the official collecting points of Christmas
Without Hunger campaign of Dreams, the
greatest solidarity movement that Brazil has
ever known. The campaign launch in 2010 will be
on October 29th, the World Book Day. A "book
car parade" when 200 book cars will start at the
Academia Brasileira de Letras in the direction
of the Teatro Municipal, where there will be a
Stage of Attractions for educational and cultural
activities. Starting in November, the collecting
box will be available on the Atrium of the CEM
to whoever wants to donate books and toys. On
December 6th, the donations will be delivered
to the Rio Committee. In 2009 The campaign
Christmas Without Hunger raised about 180 000
40 000 toys and books in Rio de Janeiro. The toys
are donated to local committees for Citizenship
Action to be distributed to children in poverty
areas across the country. The Books feed the
Reading Rooms - mobile libraries that promote
the reading habit in their communities. There are
already about 150 Reading Rooms in five states,
which provided access to reading of about 45
thousand youngsters.
Trafegue com segurança
ia 1° de setembro foi iniciada
a fiscalização das novas
regras para o transporte
de crianças. A Resolução 277 do
Contran determina que crianças de
até sete anos e meio deverão ser
transportadas obrigatoriamente
no banco traseiro utilizando o
dispositivo de retenção.
Segundo a norma, as crianças
de até um ano de idade deverão
ser transportadas no equipamento
denominado conversível ou bebê
Direto do
Centro de
Convenções
conforto, crianças entre um e
quatro anos em cadeirinhas e de
quatro a sete anos e meio em
assentos de elevação. De acordo
com o Código de Trânsito Brasileiro,
as crianças até dez anos devem ser
transportadas no banco traseiro.
Quem descumprir as normas
está sujeito à multa de R$ 191,54,
sete pontos na Carteira Nacional
de Habilitação e a retenção do
veículo até que a irregularidade seja
sanada. (Fonte: www.denatran.gov.br)
To drive safely
On September 1st it was initiated the supervision
of the new rules for children transporting. The
Resolution 277 of Contran stipulates that children
up to seven and a half years must be transported
in the back seat using restraining device.
According to the norm, children under one year of
age should be transported in an equipment called
‘convertible’ or ‘baby comfort’. Children between
one and four years in small chairs and from four to
seven and a half on seats in elevation. According
to the Brazilian Traffic Code, children up to ten
years shall be transported on the backseat. Those
who disobey the rules is subject to a fine of R $
191,.54, seven points in the drivers' license and the
retaintion of the vehicle, until the irregularity is
remedied. (Source: www.denatran.gov.br)
XVIII jornada multidisciplinar do hospital prontocor
Dia 9 de novembro, das 8h às 20h, será
realizada a XVIII Jornada Científica Multidisciplinar do Hospital Prontocor, com
o tema “A Arte de Cuidar”.
O objetivo do evento é congregar
profissionais e estudantes da área de
saúde, para troca de conhecimento
científico, além de oferecer vagas de
estágio nas unidades Lagoa e Tijuca do
Prontocor. As provas de seleção serão
realizadas ao final da Jornada. Mais informações em www.prontocor.com.br.
papel reciclado
Eighteenth Hospital Prontocor multidisciplinary journey
Inf. e Reservas: (21) 2543-1383
[email protected]
2
On November 9th, from 8am to 8pm, it will be held
the Eighteenth Hospital Prontocor Multidisciplinary
Journey, with the theme "The Art of Caring".
The event was designed to bring together both
professionals and students of the health field,
to exchange scientific knowledge, and to offer
positions of apprenticeship in the Prontocor units
of Tijuca and Lagoon. The selection tests will be
conducted at the end of theJourney. For more
information, visit www.prontocor.com.br
m sintonia com as tendências
mundiais, o Centro
Empresarial Mourisco criou
o 'Programa Ciclistas', de incentivo
às práticas ambientais. Parte da
política de gestão ambiental
do empreedimento, a iniciativa
beneficia os funcionários das
empresas sediadas no Edifício,
proporcionando o conforto do uso
do bicicletário e dos vestiários, em
parceria com a Academia Ox Fitness
Club, localizada no 1o subsolo.
Para participar é necessário
efetuar o cadastramento,
através do preenchimento do
formulário disponível na recepção
do estacionamento rotativo.
O beneficiário deve ser usuário
regular de bicicleta como meio de
transporte para o CEM e caso não
desfrute dos benefícios por mais de
30 dias será excluído do Programa.
Antonio Carlos de Lima, da Previ,
já aderiu à novidade. Ele costuma
pedalar cerca de 6 km por dia, no
trajeto de ida e volta de casa para
o trabalho. “Sou ciclista há mais de
20 anos e há nove vou de bicicleta
para o CEM. Achei a ideia do
Condomínio muito boa e já estou
cadastrado”, conta ele.
“Fiquei muito feliz com o
Programa Ciclista porque comecei a
ir para o Mourisco de bicicleta em
junho e já estava preocupada com o
verão. Moro em Copacabana e sem
a facilidade do banho, que já estou
cyclists of CEM
Além do bicicletário,
os ciclistas do Mourisco
têm o conforto de utilizar
os vestiários da Academia
Ox Fitness Club
aproveitando todos os dias, seria
difícil continuar com essa prática
durante a época de muito calor”,
comenta Andréa Agostinho da
Costa, 42 anos, também da Previ.
Paula Soffiatti, da IBM, ficou
surpresa com o benefício criado
pelo Condomínio, que considerou
muito útil. “Há dois anos uso a
bicicleta para ir trabalhar. Saio
da rua Assunção, vou pela Muniz
Barreto, atravesso em frente ao
shopping e sigo pelo calçadão até o
prédio”, relata a ciclista de 37 anos.
Importante lembrar que
é recomendável o uso de
equipamentos de proteção, como
óculos, capacete, luvas e calçados
próprios.
In line with global trends, Centro Empresarial
Mourisco has created the 'Program Cyclists',
to encourage environmental practices.
As Part of the environmental management
policy of the enterprise, the initiative
benefits the employees of companies
located in the Building, providing the
comfort of using the bike rack and showers
of the Ox Academy Fitness Club, located on
the first basement. To participate you must
perform the registration by completing
the form available at the reception of the
rotating parking. The beneficiary must
be a regular user of bicycle as a means of
transportation to the CEM and in case he
doesn’t enjoy this benefit for more than 30
days he will be excluded from the program.
Antonio Carlos de Lima, from Previ, has
already joined the novelty. He usually rides
about 6 km a day on the way back and forth
from home to work. "I am a cyclist for over
20 years and it makes 9 I bike everyday to
the CEM. I found this a very good idea of the
condo and I'm already registered" he says.
"I was very happy with the cyclist program
because I started going to Mourisco by bike
in June and was already worried about the
summer. I live in Copacabana and without
the ease of the shower - that I enjoy every
day - it would be difficult to continue with
this practice during the hot season," said
Andrea Agostinho da Costa, 42, also of Previ.
Paula Soffiatti, of IBM, was surprised by
the benefit created by the Condominium,
which she found very useful. "It makes
two years that I use the bike to go to work.
I start at the Assunção St, go by Muniz
Barreto, cross in front of the mall and follow
by the sidewalk of the building," reports
the 37 years cyclist. It is very Important to
remember that we recommend the use
of protective equipment such as goggles,
helmet, gloves and proper shoes.
Confira os números da reciclagem
A quantidade de resíduos destinados para
reciclagem aumentou cerca de 50% em relação
ao ano passado. O comparativo entre os meses de
abril e agosto de 2009 e 2010 mostrou os seguintes
resultados:
aabril a agosto de 2009: 27.490,19 kg
aabril a agosto de 2010: 40.704,53 kg
De abril a agosto de 2010, desde a instalação
dos coletores de pilhas, já foram recolhidos 43 kg
de pilhas, baterias e materiais eletrônicos. Esses
resíduos são encaminhados para a destinação
correta, conforme estabelece a legislação em
vigor.
O Meio Ambiente Agradece!
papel reciclado
E
Programa Ciclistas do CEM
incentiva práticas ambientais
3
lembre-se
das normas
novo acesso
monitorado
Foi instalado sistema de controle
hemorio faz coleta
em novembro
Será realizada dia 11 de novembro
mais uma campanha de doação de
sangue do Hemorio. A coleta móvel
será no Centro de Convenções,
das 9h às 13h. Para participar
é indispensável a apresentação
de documento de identidade.
Colabore!
de acesso nas portas de emergência
que ligam o Atrium à garagem
do Centro Empresarial Mourisco.
A novidade trouxe mais conforto
aos usuários, preservando a
segurança. A abertura das portas é
feita através do mesmo cartão de
proximidade que libera as catracas
nas entradas das torres.
Blood donation
in November
It will be held on November 11th a new campaign
of blood donation by Hemorio. The mobile
collection will be at the Convention Center, from
9 am to 1 pm. To participate it is essential to show
an identity document. Collaborate!
horário de verão
começa em outubro
Conforme Decreto 6.558/2008, o
horário de verão começa no terceiro
domingo de outubro e termina no
terceiro domingo de fevereiro do
ano subsequente. Em 2010/2011 os
relógios deverão ser adiantados em
uma hora de zero hora do
dia 17 de outubro até meia
noite de 20 de fevereiro.
Daylight saving time
starts in October
Accordingly the Decree 6.558/2008, the Daylight
Saving Time will begin on the third Sunday of
October and will end on the third Sunday of
February the following year. In 2010/2011 the
clocks should be forwarded by one hour from
midnight of October 17th until midnight of
February 20th.
new access monitored
It was installed a system to control the access at
the emergency doors connecting the Atrium to
the garage of the CEM. The innovation brought
more comfort to users, while preserving the
security. The door opening is made through the
same proximity card that unlocks the turnstiles at
the entrances of the towers.
CEM no IV infra rio
Representado pelo
síndico, José Carlos
Novis, e pela gerente
de operações, Aurea
Pinheiro, o CEM
participou, em agosto, do IV Infra
Rio, encontro de profissionais de
facility management.
Assistente
Administrativo:
Cláudia Reis - r. 202
Auxiliares
Administrativos:
Lenilson Santos - r. 201
Leonardo Araújo - r. 201
Assistente de Gestão
Ambiental:
Bruna Bohrer - r. 239
remember the rules
• Smoking on internal areas is forbidden by the
State Law 5.517 of august, 2009.
• Authorizations for accessing the building out
of working hours and solicitations for night air
conditioning may be sent to the Administration up
to 5:00pm of the intended day.
• Missing or losing the badge should be
reported immediately to the condominium
Administration, for security reasons.
• Pay attention to the schedule of loading and
unloading: in the morning – 10 to 11:30h am;
evening – 2:30h to 5h pm; night – 7h pm to 6h am.
cem at the iv infra rio
Tel/Fax: 2543.3881- [email protected]
www.cemourisco.com / www.cemourisco.com.br
Atendimento de 2ª a 6ª feira, das 8h às 18h
papel reciclado
siga as regras:
• Fumar nas áreas
internas é proibido
pela Lei Estadual 5.517,
de agosto de 2009.
• As autorizações de acesso fora
do horário regular e solicitações de
ar refrigerado noturno devem ser
encaminhadas para a Administração
até as 17 horas do dia pretendido.
• A perda ou o extravio do
crachá deve ser comunicado
imediatamente à Administração
do Condomínio, por motivo de
segurança.
• Atenção aos horários de carga e
descarga: manhã - 10h às 11:30h;
tarde - 14:30h às 17h;
noite - 19h às 6h.
Represented by the syndic, José Carlos Novis, and
by the operations manager, Aurea Pinheiro, CEM
has participated in August of the IV Infra Rio, the
meeting of facility management professionals.
Linha Direta
Síndico:
José Carlos Novis - r. 205
Gerente de Operações:
Aurea Pinheiro - r. 203
Supervisor de Operação:
Isaac Pinheiro - r. 200
Centro de Convenções:
Gilda Rocha - r. 290
Assistente Financeiro:
Marcia Santana - r. 211
Para facilitar a boa convivência,
Para anunciar ligue
(021) 2541-1491
2275-0310
Olga Banchik
Guia de Servicos
•Cushman
Tel.: 2543-2076
•P&R Coiffeur
Tel.: 2541-0829
•ATCEM - Táxi
Tel.: 2275-4132
•Refúgio
Tel.: 2541-6012
•Blends
Cel.: 7839-6102
•Casa do Pão
de Queijo
Tel.: 2543-1587
•Mr. Ôpi
Tel.: 2244-2185
• Mistura Natural
Tel.: 2543-3147
•Ox Fitness Club
Tels.: 2295-2211
2295-5305
O Mourisco é uma publicação bimestral do Centro Empresarial Mourisco - Praia de Botafogo, 501 - CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ
Telefax: (21) 2543-3881 e-mail [email protected] URL www.cemourisco.com Editora: Kiki Gurjão Projeto Gráfico: Luiz Muratori
Produção Editorial: Gurjão Jenné Comunicação Integrada Ltda. Versão Resumida em Inglês: Helio Jenné
Fotografia: Arquivo do Condomínio/Divulgação Colaboração: Aurea Pinheiro e José Carlos Novis Tiragem: 2.000 exemplares.
4

Documentos relacionados

15o exercício de escape do CEM será realizado em outubro 15o

15o exercício de escape do CEM será realizado em outubro 15o Analista Administrativo Centro de Convenções Marcia Santana - r. 211 Analista Administrativo Financeiro Lenilson Santos - r. 201 Aux. Adm. de Operação

Leia mais

O Mourisco 45 - Centro Empresarial Mourisco

O Mourisco 45 - Centro Empresarial Mourisco • Smoking on internal areas is forbidden by the Federal Law 9.294 of July, 1996. Please, go to open air areas, where there are ashtrays available. • Authorizations for accessing the building out of...

Leia mais

O Mourisco 66 - Centro Empresarial Mourisco

O Mourisco 66 - Centro Empresarial Mourisco to 11:30h am; evening – 2:45h to 5h pm; night – 8h pm to 6h am.

Leia mais

Exercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de

Exercício semiavisado de escape será entre os dias 19 e 23 de do dia pretendido. • A perda ou o extravio do crachá deve ser comunicado imediatamente à Administração do Condomínio, por motivo de segurança. • Atenção aos horários de carga e descarga: manhã -10:...

Leia mais

O Mourisco 40 - Centro Empresarial Mourisco

O Mourisco 40 - Centro Empresarial Mourisco discipline, the building and sector brigadists will participate of previous rehearsals on August 27th – 10:00 am: Instructions for the new sector brigade; on August 30th – 10:00 am – recicling of t...

Leia mais

O Mourisco 58 - Centro Empresarial Mourisco

O Mourisco 58 - Centro Empresarial Mourisco evening – 2:30h to 5h pm; night – 7h pm to 6h am.

Leia mais

Baixar PDF - Centro Empresarial Mourisco

Baixar PDF - Centro Empresarial Mourisco saudáveis, ou adquirir produtos naturais sem sair do prédio. Aproveite a experiência de convidar um cliente ou um amigo para tomar um café no ambiente agradável e seguro do Atrium. Academia de Giná...

Leia mais