Baixe o folder completo
Transcrição
Baixe o folder completo
o seu refúgio na Bahia LIVING WELL BEM VIVER Placed in a privileged region at Costa do Descobrimento, in southern Bahia, Vila Girassol offers a new concept of well-living and enjoying an almost wild experience. Localizada numa região privilegiada na Costa do Descobrimento, no Sul da Bahia, a Vila Girassol oferece um novo conceito em bem viver e desfrutar uma vida quase selvagem. With exuberant nature, in an preserved zone of APA de Santo Antônio, it is placed near the discrete and sophisticated Vila de Santo André. Com uma natureza exuberante, na área preservada da APA de Santo Antônio, fica próxima à discreta e sofisticada Vila de Santo André. The wonderful, warm and humid, climate allows enjoying beaches and practicing sports any time of the year. Seu maravilhoso clima quente e úmido, permite o uso das praias e a prática de esportes em qualquer época do ano. LAZER E PAZ: VIDA ATIVA E CONTEMPLATIVA RECREATION AND PEACE: ACTIVE AND CONTEMPLATIVE LIVING Você está com o pé na areia, na espetacular Praia do Rio Preto. A Vila Girassol é um empreendimento exclusivo, com apenas 46 lotes de 2.000m2, de alto padrão, de nível internacional, para pessoas sofisticadas em busca de lazer e paz. Vila Girassol is an exclusive venture, with only 46 high standard, international level, allotments of 2.000m², aimed at sophisticated people seeking recreation and peace. Your feet on the sand, at the spectacular Praia do Rio Preto Planned using the newest concepts of green engineering, architecture and urbanism, it encourages the use of alternative sources of energy and other sustainable practices. The condominium offers absolute security, accessibility via heliport and high-speed internet. Filled with wide green areas, with beach access, fitness center, sauna, tennis court, beach volleyball, jogging and bike track, games room and living area, Vila Girassol is an invitation to active and contemplative living. Planejado com os mais modernos conceitos de engenharia, arquitetura e urbanismo verdes, incentiva o uso de energia alternativa e outras práticas ambientalmente sustentáveis. O condomínio oferece segurança absoluta, acesso por heliponto e comunicação por internet de alta velocidade. Dominado por amplas áreas verdes, com deck de acesso à praia, fitness center com sauna, quadra de tênis, voley de praia, pista de jogging e bicicleta, salão de jogos e área de convivência, a Vila Girassol é um convite à vida ativa e contemplativa. CHEGAR É FÁCIL E RÁPIDO IT IS FAST AND EASY TO ARRIVE BELMONTE SÃO PAULO ou/or 1h 30min 30 min 15 min 2h 15min até/to até/to até/to Total Porto Seguro Santo André Vila Girassol 1h 45min 15 min 2h 00min até/to até/to Total Belmonte Vila Girassol BA 001 SANTO ANDRÉ RIO DE JANEIRO ou/or BELO HORIZONTE 1h 30min 30 min 15 min 2h 15min até/to até/to até/to Total Porto Seguro Santo André Vila Girassol 1h 20min 15 min 1h 35min até/to até/to Total Belmonte Vila Girassol BR 367 1h 15min 30 min 15 min 2h 00min até/to até/to até/to Total Porto Seguro Santo André Vila Girassol 1h 25min 15 min 1h 40min até/to até/to Total Belmonte Vila Girassol ou/or BALSA SANTA CRUZ CABRÁLIA PORTO SEGURO ARRAIAL D’AJUDA TRANCOSO OCEANO ATLÂNTICO BALSA EXUBERANCE, SUN AND WARMTH EXUBERÂNCIA, SOL E CALOR Preserved remains of Mata Atlântica, sandbanks, wide mangroves, wetlands, floodplains and important rivers like Rio João de Tiba, Santo Antônio and Jequitinhonha compose the exuberant environment that you may enjoy at Vila Girassol’s region. The condominium is placed 59,4 km away from the Porto Seguro airport and 18,5 km from the Belmonte airport, and is accessible via safe railroads which range across an almost uncharted region. There are no limitations for tourists in recreation and sports. The average annual temperature ranges from 20ºC and 30ºC. Usually, only May is a rainy month. Remanescentes preservados da Mata Atlântica, restingas, amplos manguezais, brejos, várzeas e importantes rios como o Rio João de Tiba, Sto Antônio e Jequitinhonha formam o ambiente exuberante que você vai desfrutar na região da Vila Girassol. O condomínio fica a 59,4 km do aeroporto de Porto Seguro e 18,5 km do aeroporto de Belmonte e é acessado por estradas com asfalto de boa qualidade e pouco fluxo, que percorrem uma região quase inexplorada. A região não oferece restrições aos turistas para o lazer e esportes. Convive-se com uma temperatura média anual entre 20ºC e 30ºC. Geralmente apenas o mês de maio é mais chuvoso. A CHARMING AND PEACEFUL VILLAGE UMA VILA CHARMOSA E TRANQUILA Vila de Santo André, which was chosen to accommodate the German team at 2014 World Cup, is a peaceful oasis. It became a refuge for writers, musicians and artists seeking for a natural way of living. The quiet and charming village was formed at a bay between Rio João de Tiba and the sea. It’s surrounded by coconut palms, whitesanded beaches, mangroves, reefs of natural pools. It contains a large diversity of Mata Atlantica’s fauna and flora. There, you will find many options of bars and restaurants with excellent regional and international gastronomy, and also a range of handmade products, candy, paper and recycled crystal, all of which are made in place. A Vila de Santo André, lugar escolhido para hospedar a seleção da Alemanha na Copa de 2014, é um oásis de sossego. Tornou-se um refúgio de escritores, músicos e artistas à procura de uma vida mais natural. A pacata e charmosa vila se formou em uma enseada no encontro do Rio João de Tiba com o mar. É cercada por coqueiros, praias com areias brancas, manguezais, recifes de piscinas naturais. Abriga grande diversidade da fauna e flora da Mata Atlântica. Nela, você encontra muitas opções de bares e restaurantes com excelente gastronomia regional e internacional, além de uma gama diversificada de artesanato (rendas, batiques, cerâmicas, entalhados em madeira...), doces caseiros, papel artesanal e cristal reciclado, tudo de fabricação local. SIMPLICITY AND SOPHISTICATION SIMPLICIDADE E SOFISTICAÇÃO The resources from a privileged nature allow integration between construction and environment. Vila Girassol will provide you the pleasure of a simple, sophisticated and healthy life. Os recursos de uma natureza privilegiada permitem a integração da construção com o ambiente. A Vila Girassol vai levar você a sentir o prazer de uma vida simples, sofisticada, saudável. CONFORTO E QUALIDADE Praças arborizadas, plantas nativas, coqueiros, um arruamento integrado à natureza, água de qualidade gerada no local, energia de rede própria, e outras inovações de engenharia, urbanismo e arquitetura tornam a Vila Girassol um empreendimento único no seu gênero no Brasil. Você se sentirá num mundo quase selvagem, com conforto e qualidade – um refúgio para pessoas exigentes. You’ll feel like you’re in an almost wild world, with comfort and quality – a refugee for demanding people. COMFORT AND QUALITY Wooded squares, native plants, coconut trees, streets integrated with nature, quality water generated locally, proper energy and other engineering, architecture and urbanism innovations make Vila Girassol a unique venture in Brazil. HISTÓRIA E NATUREZA HISTORY AND NATURE Vila Girassol is envolved by a full scale universe of beauty and natural life. It is placed at APA de Santo Antônio, inside Costa do Descobrimento, Brazil’s place of birth and home of fabulous biodiversity. At Vila Belmonte, from the cocoa’s great times, one can see an architectural heritage with Moorish features and styles from colonial to neogothic. You can discover dozens of almost desertic beaches, with unforgettable beauty filled with rock formations and native reefs, rivers, the sea, and beaches like Santo André, Mogiquiçaba, Guaiú, Arakakai, Coroavermelha, das Tartarugas, dos Golfinhos… A scenic world to be lived and felt intensively. Um mundo bucólico a ser sentido e vivido intensamente. With architecture from XIX and XX centuries, from the golden cocoa times, with part of the constructions preserved to become scenario of a soap opera, Canavieiras is called the crab city and it’s a good place for fishing. Com um conjunto arquitetônico dos séculos XIX e XX, dos tempos áureos do ciclo do cacau, com parte do casario preservado para servir de cenário a uma novela da Globo, Canavieiras é a chamada capital do carangueijo e um local propício para a pesca oceânica. It is worth visiting the Amiga Tartaruga project, which protects more than 400 sea turtle nests annually at a 200km range in Costa do Descobrimento. Vale a pena conhecer o projeto Amiga Tartaruga, que protege mais de 400 ninhos de tartarugas marinhas anualmente nos 200 km da Costa do Descobrimento. A Vila Girassol está abraçada por um universo pleno de beleza e vida natural. A APA de Santo Antônio, onde ela se localiza, é uma riquíssima joia dentro da Costa do Descobrimento, local de nascimento do Brasil e abrigo de fabulosa biodiversidade. Na localidade de Vila Belmonte, que floresceu nos bons tempos do cacau, encontra-se um patrimônio arquitetônico com traços mouros e estilos que misturam desde o colonial até o neogótico. Você poderá descobrir dezenas de praias quase desertas e de uma beleza inesquecível, recortadas por formações rochosas, com seus recifes naturais, corais, rios que se encontram com o mar, com as praias de Santo André, Mogiquiçaba, Guaiú, Arakakai, Coroavermelha, das Tartarugas, dos Golfinhos... MARLIM AZUL MARLIM AZUL 40 miles from the river mouth of Rio Jequitinhonha there’s Bank Royal Charlote, underwater coral bank filled with biodiversity, considered priority zone for the preservation of the Marlim Azul species. Water sports ans fishing are the two main features of the Costa do Descobrimento region. Esportes aquáticos e pesca são duas das principais atrações da região da Costa do Descobrimento. The best season for fishing this fish is from October to early march. At Marina and Bonga beaches there is fishing and launching championship. Normally, from three to five Marlins Azul are seen there until mid-February. A temporada propícia para a pesca do peixe de bico vai de outubro ao começo de março. Nas praias da Marina e do Bonga se realiza a etapa “Canes” do Campeonato Nacional de Pesca e Arremesso. De três a cinco marlins azul costumam ser avistados no local até meados de fevereiro. The Rio Guaiú’s river mouth is a great place for pitu’s fishing. At Rio Jequitinhonha one can practice the robalo’s and carapeba’s fishing. The Rio Preto’s waters offer robalo, piau and tainha, aside from oysters. Praia de Mogiquiçaba is favorable for fishing using windless and nets, where there are arraias and cação. It’s also one of the beaches where you can find plenty of shellfish. A foz do Rio Guaiú é um ótimo lugar para a pesca do pitu. No Rio Jequitinhonha pratica-se a pesca de robalo e carapeba. As águas do Rio Preto oferecem em abundância robalo, piau e tainha, além de ostras. A Praia de Mogiquiçaba é favorável para pesca de molinete e rede, onde cação e arraia são os peixes mais capturados. É também um dos litorais mais abundantes em mariscos da região. A 40 milhas da Foz do Rio Jequitinhonha encontra-se o Bank Royal Charlote, banco de corais subaquático de enorme biodiversidade e considerado como área prioritária para a preservação da espécie Marlim Azul. SURFING AND SAILING SURF E VELA O ambiente marítimo e fluvial facilitam a prática dos esportes na água com destaques para o windsurf, o jetski, o velejar, o surf e o caiaque. A linha de recifes de corais na Praia de Arakakai forma um quebra-mar com ondas amenas ótimas para a prática do surf e windsurf. Coroa Vermelha situada favorece os passeios de barco e esportes como o windsurf, jetski e caiaque. Mogiquiçaba é uma boa praia para caminhadas, banho, prática de windsurf e surf além do passeio a cavalo. The range of coral reefs at Arakakai beach forms soft waves, which is great for surfing and windsurfing. Coroa Vermelha favours boat tours and sports like Windsurf, jet-ski and kayak. Mogiquiçaba is a beach good for walks, bathes, windsurfing and surfing, in addition to horse tours. At Santo André waters, mouth river of Rio João de Tiba, protected by more than one kilometer od reefs, you can paddle and sale, and also learn windsurfing. A visit to Araripe reefs is a must-visit for people who like practicing free diving. The beautiful natural aquarium is preserved and charming. The sea and river environments ease practicing water sports, specially windsurfing, jet skiing, sailing, surfing and kayaking. Nas águas de Santo André, foz do Rio João de Tiba, protegida por mais de um quilômetro de recifes, pode-se remar e velejar e também aprender o windsurf. Uma visita aos recifes de Araripe é um passeio imperdível para quem gosta de praticar o megulho livre. O aquário natural de rara beleza e preservação é encantador. INDIANS, HANDICRAFT AND RITUAL DANCES ÍNDIOS, ARTESANATO E DANÇAS RITUAIS A aldeia Mata Medonha é uma reserva da tribo Pataxó de 40 famílias e fica a 12 km de Santo André, com um acesso precário numa estrada de chão ou através de barco ou canoa pelo Rio Santo Antônio. É necessário ir acompanhado de um guia e ter a permissão do cacique. Mata Medonha village is a Pataxó indians’ reserve, with 40 families, and is placed 12 km away from Santo André, with poor access at an unpaved road or using a boat through Santo Antonio river. You need the guidance from an authorized person and the tribal chief’s permission to visit. Coroa Vermelha village, at the historical Coroa Vermelha, between the beach and the railroad BR-367, 8 kilometers south from Santa Cruz de Cabrália, has the handicraft sales as main activity. Reserva Indígena da Jaqueira, with 32 families of the Tribo Pataxó, consists of Indians who aims at sustainable development. They receive visitors dressed and painted typically and perform dances and rituals. A aldeia de Coroa Vermelha, no sítio histórico da Coroa Vermelha, entre a praia e a pista da BR-367, 8 km ao sul da sede do município de Santa Cruz de Cabrália tem hoje como sua principal atividade a comercialização de artesanato. Preserved at Costa do Descobrimento, there are communities of Brazil’s original people. Na Costa do Descobrimento estão preservadas algumas comunidades dos habitantes originais do Brasil. A Reserva Indígena da Jaqueira, com 32 famílias da Tribo Pataxó, é formada por índios engajados na proposta de desenvolvimento sustentável. Eles recebem os visitantes vestidos e pintados a caráter e apresentam suas danças e rituais. CUISINE AND MOQUECAS CULINÁRIA E MOQUECAS Em Belmonte a culinária baiana é um destaque com as moquecas de cação, arraia, camarão e pitu, caldo de sururu, vaca atolada, casquinha de siri... At Belmonte, the Baiana cuisine is a highlight with sea moquecas, caldo de sururu, vaca atolada, casquinha de siri… Belmonte holds the Costa do Descobrimento’s food festival, which brings cuisine and many cultural attractions, beyond a school of cuisine and food classes. The “pasteis de marisco” of Mogiquiçaba are musts. The privileged location between the Atlantic Ocean and Jequitinhonha, coupled with the Portuguese, black and indian heritage, gave the region a rich and diversified cuisine. Belmonte realiza o festival gastronômico da Costa do Descobrimento, que além da culinária traz atrações culturais diversas, uma escola de gastronomia e oficinas de culinária. Em Mogiquiçaba os pastéis de marisco são imperdíveis. Beyond fishing, the guaimun must be tasted. Além da atração da pesca, o guaimum é uma iguaria obrigatória. At Guaiú, the pasteis de siri and aratu mustn’t be forgotten. Em Guaiú os pastéis de siri e aratu não devem ser esquecidos. A privilegiada localização entre o Atlântico e o Jequitinhonha, aliada à herança dos portugueses, negros e índios rendeu à região uma culinária muito rica e diversificada. CULTURE AND POTTERY CULTURA E CERÂMICA Artists refuge, the discovery region offers excellent and various handmade products, beyond artistic production classes. Refúgio de artistas, a região do descobrimento oferece produtos artesanais de excelente qualidade e variedade, além de cursos ligados à produção artística. The visual artist Ricardo Woo is a highlight. He shows his art pieces in New York, Taipei, Munich, Los Angeles, Vienna, Venice, São Paulo and Rio de Janeiro. At the workplace Dragao Baiano, at Mogiquiçaba, he works with pottery, experimental paintings, art installations, dance and artistic performances. Um destaque é o artista plástico Ricardo Woo, com exposições individuais em Nova York, Taipei, Munique, Los Angeles, Viena, Veneza, São Paulo e Rio. No atelier Dragão Baiano, em Mogiquiçaba, ele trabalha com esculturas em cerâmica, pinturas experimentais, instalações de arte e projetos de dança e performance. Dona Dagmar, traditional pottery worker from Belmonte, usually makes recipients as big as 2,5m. Her work brings back the Indian tupiguarani and Aratu cultures. She was one of the artists at Contaf 2013 in São Paulo, with pottery and modeled recipients. A figura de Dona Dagmar, ceramista tradicional de Belmonte, costuma fazer potes que alcançam 2,5 m. Seu trabalho resgata a cultura indígena Tupi-guarani e Aratu. Ela foi uma das presenças de destaque na Contaf de 2013 em São Paulo, com demonstrações de modelagem em potes cerâmicos. The Festival de Cultura Popular Tradicional at Costa do Descobrimento, first held in 2014, aims to disseminate and strengthen popular manifestations through lectures, workshops, exposures and street markets. O Festival de Cultura Popular Tracional da Costa do Descobrimento, realizado pela primeira vez em 2014, procura disseminar e fortalever as manifestações populares por meio de palestras, workshops, oficinas, exposições e feiras. NATURE, SIMPLICITY, SOPHISTICATION NATUREZA, SIMPLICIDADE, SOFISTICAÇÃO Vila Girassol Nosso escritório Our office Rodovia BA-001 Km 16 Zona do Córrego Preto, Belmonte – Bahia Rua Humberto I, 220. 7° Andar, Conj. 71 São Paulo – São Paulo + 55 11 5908-7680 www.vilagirassol.com.br your shelter in Bahia