12 erros comuns de inglês para negócios.

Transcrição

12 erros comuns de inglês para negócios.
12 ERROS COMUNS DE
INGLÊS PARA NEGÓCIOS.
INTRODUÇÃO
Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros
cometem ao utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura
explorar a interferência da língua-mãe (o português) na construção de frases,
escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês). Com o estudo da
interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível
mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.
Dividimos o conteúdo em:
Uso Incorreto ou Inapropriado: Usamos esta dupla classificação porque
muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não
soa bem ou não é habitual.
Uso Correto: Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja,
podem existir outras formas corretas além da sugerida.
Análise: Consiste em um breve texto que procura compreender a razão
pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que
levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.
Incorrect or Inappropriate Use
Correct Use
give a meeting
run a meeting / chair a meeting / hold a meeting
Análise
Em português, podemos dizer “dar uma reunião”. No entanto, em inglês, o verbo give
não é usado para essa expressão. O correto é dizer run a meeting quando você vai
coordenar a reunião ou chair a meeting quando você vai realmente liderar a reunião.
A expressão chair a meeting é mais formal que hold a meeting e passa ao ouvinte uma
visão de maior liderança sobre a reunião.
Incorrect Use
Correct Use
preview results
foresee results
Análise
Em português, podemos dizer que vamos
prever resultados. Em inglês este verbo
significa mostrar alguma coisa antes.
Se queremos dar a ideia de que vamos
prever resultados, a expressão que deve
ser utilizada é foresee results.
4
Incorrect Use
Correct Use
gain money / win money
make money / earn money
Análise
Em português, é comum dizer que vamos ganhar dinheiro com um negócio ou um
projeto. Em inglês, contudo, dizemos que vamos “fazer dinheiro”, ou seja, make money.
Outro erro comum é a contrução “How much (money) do you win?” querendo dizer
“Quanto (dinheiro) você ganha?”. O correto é seguir com o verbo make ou com o verbo
earn, que significa ganhar como recompensa por um trabalho. Assim, temos: “How
much (money) do you make / earn?”
Incorrect or Inappropriate Use
Correct Use
have / get a profit
make a profit
Análise
Em português a construção “ter lucro” é
possível e bastante usual. Em inglês, não é correto usar o verbo get para falar de ganhos
financeiros. É possível dizer have a profit, mas essa expressão não é tão comum ou usual.
A construção mais usada é: make a profit.
5
Incorrect Use
let / get things clear
Correct Use
set the record straight / make things clear
Análise
Em reuniões de negócios, é comum a expressão “deixar as coisas claras”. O brasileiro
tende a traduzir e expressão palavra por palavra e produzir coisas como let things
clear, que é incorreto, claro, e get things clear, que, por sua vez, não está totalmente
errada, mas não é habitual no universo de negócios. O melhor a se fazer é usar a
expressão set the record straight ou usar o verbo make.
Incorrect Use
Correct Use
a business break
a business goes broke / goes bankrupt
Análise
Em português, é comum ouvirmos dizer que um
negócio ou uma empresa “quebrou”. Trata-se de
uma figura de linguagem. Em inglês, essa figura
de imagem também existe, mas não é usada
da mesma maneira. A expressão para fazer
referência a este tipo de situação é: go broke
ou go bankrupt.
6
Incorrect or Inappropriate Use
Correct Use
start things wrong
start off on the wrong foot
Análise
Quando começamos um projeto, muitas vezes
queremos expressar a ideia de que algo começou
mal. A expressão mais comum em inglês não pode ser
construída ao pé da letra a partir de uma tradução do
português. O correto é dizer: start off on the wrong foot.
Incorrect Use
Correct Use
divide some data
share some data
Análise
Em português, temos mais de um significado para o verbo “dividir”. No entanto, em
inglês, temos dois verbos, divide e share. Quando usamos o verbo divide, transmitimos
a ideia de que vamos dividir em partes—sejam elas duas, três ou quatro. O verbo share
dá a ideia de que vamos compartilhar. Por exemplo, quando duas pessoas moram
juntas, o correto é dizer share an apartment.
7
Incorrect Use
Correct Use
answer doubts after a meeting
have a Q&A session
Análise
Não é comum dizer answer doubts,
o correto é dizer answer questions.
No entanto, um uso mais comum no
ambiente de negócios é o da a expressão:
Q&A session.
Incorrect or Inappropriate Use
Correct Use
propose
make a proposal / proposition
Análise
O verbo propose está bastante relacionado com a ideia de pedir alguém em
casamento. O melhor a fazer quando queremos fazer uma proposta em inglês
é usar a construção make a proposal/proposition.
8
Incorrect Use
mark a meeting
Correct Use
set up / arrange / organize a meeting
Análise
Em inglês, quando queremos marcar reuniões, podemos usar uma série de verbos: set
up, arrange, organize. A tradução literal, que seria o uso do verbo mark, não é possível.
É possível dizer: mark the correct answer, ou seja, com o sentido de identificar um
elemento em um grupo.
Incorrect Use
Correct Use
lift an issue / say something
raise an issue / bring up an issue
Análise
Em uma reunião é comum que seus
participantes levantem ideias ou temas. Para
isso, use a construção raise an issue. O verbo
lift está diretamente ligado ao movimento físico
de levantar algo, não sendo apropriado para
esta situação. A construção say something
about é possível e até mesmo muito comum.
Mas num ambiente de negócios mais formal, é
mais apropriado dizer: raise / bring up a topic
or an issue about...
9