Luciano Dutra - Translation Directory
Transcrição
Luciano Dutra - Translation Directory
[experiência profissional] Luciano Dutra tradutor juramentado IS-PT tradutor de literatura nórdica (IS/FO/SE/NO) tradutor técnico EN-PTBR endereço postal rua Felipe Schmidt, 1011/305 Florianópolis, SC 88010-002 telefones [48] 8466 7213 (cel.) [48] 3024 4573 (res.) correio eletrônico [email protected] skype estuario messenger [email protected] blogue www.upsaid.com/estuario 1998-2002 1994-1998 1993-1994 1993 1990-1991 Tradutor e intérprete autônomo, ênfase nos pares IS-PT e EN-PT | desde 2005 Atuação no mercado islandês de tradução e interpretação, com ênfase em comunicação intercultural e interações sociais. Oitivas policiais e judiciais, entrevistas escolares, consultas e intervenções médicas (inclusive emergências), reuniões trabalhistas e negóciais etc. Traduções de documentos nas áreas criminal e cível, certidões de nascimento, casamento e óbito, documentos escolares, declarações de imposto de renda, contratos, pactos pré-nupciais etc. Traduções técnicas da área médico-farmacêutica. Desenhista gráfico e diagramador autônomo | desde 2005 Diagramação de livros da série bilíngue do Instituto Vigdís Finnbogadóttir de Línguas Estrangeiras da Universidade da Islândia: Metamorfose de Kafka (trad. isl. Ástráður Eysteinssonar e Eysteinn Þorvaldsson), Poemas de García-Lorca em Tradução Islandesa (ed. dr. Hólmfriður Garðarsdóttir) e Histórias de Resgastes de Pálmi Hannesson (trad. al. Marion Lerner). Livretos, cartões, folders e anúncios diversos para o Instituto Islandês do Seguro Social (Tryggingastofnun ríkisins) e para o Centro Intercultural (Alþjóðahús). Logotipo e itens de papelaria para o Centro de Igualdade de Direitos (Jafnréttishús). Assistente consular | Embaixada do Brasil em Oslo · jan./mar. 2009 Atendimento a clientes de serviços consulares. Emissão de passaportes e vistos. Assistência geral e política sobre assuntos islandeses à “divisão Islândia” e ao setor comercial da embaixada.* Atendente de seguros sociais | Instituto Islandês do Seguro Social, Reykjavík · desde 2008 Atendimento a clientes de seguros-saúde e previdência na Central de Atendimento ao Cliente. Atendente e funcionário da área educacional | Centro Intercultural, Reykjavík · 2006-2008 Área educacional: recepção de refugiadas colombianas a partir de out. 2007, formação profissional e capacitação social visando adaptação no país-receptor. Atendimento: mar. 2006/ out. 2007, atendimento telefônico, recepção e informações sobre a sociedade islandesa.* Experiência profissional no Brasil | 1990-2002 Desenhista gráfico em Porto Alegre (Estuário Design) e Florianópolis (Elf Comunicação).* Assistente de marketing em empresa de consultoria com matriz em Porto Alegre (HecoPart).* Atendente em agência de correios franqueada em Porto Alegre (ACF Açorianos). Auxiliar administrativo da Anistia Internacional – Seção Brasileira em Porto Alegre.* Digitador na Procuradoria-Geral da Justiça (Ministério Público Estadual) em Porto Alegre. [educação formal] 2011–2012 2007– 2002-2007 1997 1994-1995 Tungumálakunnát t a PT IS SE EN/ES/NO/FO Tölvulæ si MS Office Adobe InDesign Adobe Illustrator Adobe Photoshop Estudos particulares de língua e literatura sueca ·Folkuniversitet · Estocolmo, Suécia. Nível intermediário avançado (nível B2+ do Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas) Mestrado em Estudos de Tradução · Universidade da Islândia [não concluído] Dissertação: “Dicionário IS-PT” · Orientador: lente dr. Gauti Kristmannsson. Bacharelado em Filologia Islandesa e Estudos de Tradução · Universidade da Islândia. Monografia: „Reflexões sobre a imigração islandesa no Brasil no século XIX.“ Orientador: docente Eggert Þór Bernharðsson · Nota: 9,0. Desenho Gráfico · Formação técnica pelo Senai/RS em Porto Alegre. Bacharelado em Filologia Alemã · Habilitação: Tradutor · UFRGS, Porto Alegre [não concluído] [idomas] Proficiência. Idioma materno. Língua de chegada. Proficiência. Segundo idioma. Idioma de trabalho. Língua de partida 1. Proficiência. Terceiro idioma. Idioma de trabalho. Língua de partida 2. Outros idiomas. Conhecimentos instrumentais avançados. Línguas de partida. [conhecimentos de informática – mac e pc] Sólidos conhecimentos no MS Word e bons conhecimentos do Excel e PowerPoint. Aplicativo padrão na área de desenho gráfico e editoração, excelentes conhecimentos. Aplicativo padrão na área de desenho gráfico e editoração, bons conhecimentos. Aplicativo padrão na área de desenho gráfico e editoração, conhecimentos instrumentais. [dupla cidadania] Cidadão brasileiro nato com cidadania islandesa concedida pela Lei n.° 139/2007 promulgada pelo Parlamento da Islândia – o Alþingi – em 14 dez. 2007. [tradutor público juramentado] Habilitado no par IS-PT pelo Ministério da Justiça e Direitos Humanos da Islândia em abr. 2008. * Empregos nos quais também acumulei experiência em tradução e versão, especialmente nas combinações EN–PTBR e ES–PTBR.