Luciano Dutra - Translation Directory

Transcrição

Luciano Dutra - Translation Directory
[experiência profissional]
Luciano Dutra
tradutor juramentado IS-PT
tradutor de literatura nórdica (IS/FO/SE/NO)
tradutor técnico EN-PTBR
endereço postal
rua Felipe Schmidt, 1011/305
Florianópolis, SC 88010-002
telefones
[48] 8466 7213 (cel.)
[48] 3024 4573 (res.)
correio eletrônico
[email protected]
skype
estuario
messenger
[email protected]
blogue
www.upsaid.com/estuario
1998-2002
1994-1998
1993-1994
1993
1990-1991
Tradutor e intérprete autônomo, ênfase nos pares IS-PT e EN-PT | desde 2005
Atuação no mercado islandês de tradução e interpretação, com ênfase em comunicação
intercultural e interações sociais. Oitivas policiais e judiciais, entrevistas escolares, consultas e
intervenções médicas (inclusive emergências), reuniões trabalhistas e negóciais etc. Traduções
de documentos nas áreas criminal e cível, certidões de nascimento, casamento e óbito,
documentos escolares, declarações de imposto de renda, contratos, pactos pré-nupciais etc.
Traduções técnicas da área médico-farmacêutica.
Desenhista gráfico e diagramador autônomo | desde 2005
Diagramação de livros da série bilíngue do Instituto Vigdís Finnbogadóttir de Línguas
Estrangeiras da Universidade da Islândia: Metamorfose de Kafka (trad. isl. Ástráður Eysteinssonar
e Eysteinn Þorvaldsson), Poemas de García-Lorca em Tradução Islandesa (ed. dr. Hólmfriður
Garðarsdóttir) e Histórias de Resgastes de Pálmi Hannesson (trad. al. Marion Lerner). Livretos,
cartões, folders e anúncios diversos para o Instituto Islandês do Seguro Social
(Tryggingastofnun ríkisins) e para o Centro Intercultural (Alþjóðahús). Logotipo e itens de
papelaria para o Centro de Igualdade de Direitos (Jafnréttishús).
Assistente consular | Embaixada do Brasil em Oslo · jan./mar. 2009
Atendimento a clientes de serviços consulares. Emissão de passaportes e vistos. Assistência geral
e política sobre assuntos islandeses à “divisão Islândia” e ao setor comercial da embaixada.*
Atendente de seguros sociais | Instituto Islandês do Seguro Social, Reykjavík · desde 2008
Atendimento a clientes de seguros-saúde e previdência na Central de Atendimento ao Cliente.
Atendente e funcionário da área educacional | Centro Intercultural, Reykjavík · 2006-2008
Área educacional: recepção de refugiadas colombianas a partir de out. 2007, formação
profissional e capacitação social visando adaptação no país-receptor. Atendimento: mar. 2006/
out. 2007, atendimento telefônico, recepção e informações sobre a sociedade islandesa.*
Experiência profissional no Brasil | 1990-2002
Desenhista gráfico em Porto Alegre (Estuário Design) e Florianópolis (Elf Comunicação).*
Assistente de marketing em empresa de consultoria com matriz em Porto Alegre (HecoPart).*
Atendente em agência de correios franqueada em Porto Alegre (ACF Açorianos).
Auxiliar administrativo da Anistia Internacional – Seção Brasileira em Porto Alegre.*
Digitador na Procuradoria-Geral da Justiça (Ministério Público Estadual) em Porto Alegre.
[educação formal]
2011–2012
2007–
2002-2007
1997
1994-1995
Tungumálakunnát t a
PT
IS
SE
EN/ES/NO/FO
Tölvulæ
si
MS Office
Adobe InDesign
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
Estudos particulares de língua e literatura sueca ·Folkuniversitet · Estocolmo, Suécia.
Nível intermediário avançado (nível B2+ do Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas)
Mestrado em Estudos de Tradução · Universidade da Islândia [não concluído]
Dissertação: “Dicionário IS-PT” · Orientador: lente dr. Gauti Kristmannsson.
Bacharelado em Filologia Islandesa e Estudos de Tradução · Universidade da Islândia.
Monografia: „Reflexões sobre a imigração islandesa no Brasil no século XIX.“
Orientador: docente Eggert Þór Bernharðsson · Nota: 9,0.
Desenho Gráfico · Formação técnica pelo Senai/RS em Porto Alegre.
Bacharelado em Filologia Alemã · Habilitação: Tradutor · UFRGS, Porto Alegre [não concluído]
[idomas]
Proficiência. Idioma materno. Língua de chegada.
Proficiência. Segundo idioma. Idioma de trabalho. Língua de partida 1.
Proficiência. Terceiro idioma. Idioma de trabalho. Língua de partida 2.
Outros idiomas. Conhecimentos instrumentais avançados. Línguas de partida.
[conhecimentos de informática – mac e pc]
Sólidos conhecimentos no MS Word e bons conhecimentos do Excel e PowerPoint.
Aplicativo padrão na área de desenho gráfico e editoração, excelentes conhecimentos.
Aplicativo padrão na área de desenho gráfico e editoração, bons conhecimentos.
Aplicativo padrão na área de desenho gráfico e editoração, conhecimentos instrumentais.
[dupla cidadania]
Cidadão brasileiro nato com cidadania islandesa concedida pela Lei n.° 139/2007 promulgada
pelo Parlamento da Islândia – o Alþingi – em 14 dez. 2007.
[tradutor público juramentado]
Habilitado no par IS-PT pelo Ministério da Justiça e Direitos Humanos da Islândia em abr. 2008.
* Empregos nos quais também acumulei experiência em tradução e versão, especialmente nas combinações EN–PTBR e ES–PTBR.