日系ブラジル人子弟への対応に関する手引き

Transcrição

日系ブラジル人子弟への対応に関する手引き
Sumário
Introdução
1
MANUAL INFORMATIVO PARA ESCOLAS
6
MANUAL INFORMATIVO PARA FAMÍLIAS
48
MANUAL INFORMATIVO PARA PROFISSIONAIS
90
目次
はじめに
2
学校向け手引き
6
保護者向け手引き
48
専門家向け手引き
90
Introdução
Esse manual é resultado do trabalho desenvolvido no projeto “Programa
de Desenvolvimento de Apoio Psicológico no Estado de São Paulo voltado
aos decasséguis e seus descendentes que retornam ao Brasil”, resultado de
uma parceria entre o Conselho de Promoção para a Convivência Multicultural
(uma ONG que engloba as províncias de Gunma, Nagano, Gifu, Shizuoka, Aichi,
Mie, Shiga e a cidade de Nagoya), a Universidade Estadual Paulista “Júlio de
Mesquita Filho” – Faculdade de Ciências e Letras – Campus de Assis - UNESP
e a Japan International Cooperation Association – JICA.
O projeto teve duração de 3 anos e ocorreu entre 2012 e 2014. O objetivo
do projeto foi realizar um estudo técnico em regiões que apresentam um
elevado número de imigrantes, através de atendimentos psicológicos realizados
em escolas brasileiras e japonesas, NPOs, Centros de apoio para imigrantese
no Consulado-Geral do Brasil no Japão. Através do contato com a população
brasileira que vive no Japão, foi possível desenvolver esse material e
compreender situações de dificuldades, crises e necessidades pelas quais a
população migrante vive, e dessa forma procurar modos de enfretamento de
tais situações.
Durante esse período, foram desenvolvidos atendimentos
psicológicos nas províncias de Aichi, Shiga, Mie, Gunma, Gifu e Shizuoka.
A preocupação e o oferecimento de tais atendimentos à população
brasileira que vive no Japão diz respeito ao processo histórico que envolve a
emigração de brasileiros nikkeis – reconhecidos pelo termo decasségui– ao
Japão para o trabalho nas indústrias japonesas. Tal movimento- com início na
década de 90 -perdura até os dias atuais e devido à permanência durante
todo esse período, tem crescido o número de crianças e jovens envolvidos
nesse processo migratório.
De acordo com os dados do Ministério da Justiça do Japão (2010), a
população decasségui no Japão totaliza 230.552 pessoas, e destas 50.641
encontram-se na faixa etária entre 0 e 19 anos, ou seja, 21,96% da população é
constituída por crianças e jovens.
1
はじめに
本手引きは、日本の多文化共生推進協議会(群馬県、長野県、岐阜県、静岡
県、愛知県、三重県、滋賀県及び名古屋市)とブラジルのサンパウロ州立大学
( UNESP)心理学部アシス・キャンパスが協定を結び、国際協力機構(JICA)
から受託した「サンパウロ州におけるデカセギ帰国者及びその子弟支援のため
の心理専門職等による支援体制の構築」プロジェクトの成果として作成したも
のである。
本プロジェクトは、2012 年度から 2014 年度の 3 年間において展開された。プ
ロジェクトの目的は、日本の外国人集住地域にあるブラジル人学校や公立学校、
NPO、ブラジル総領事館において心理学的カウンセリングを実施し、専門的な調
査を行うことであった。本調査を行うことで、日本に居住しているブラジル人
と接触し、外国人として暮らす上での障壁や危機、ニーズを把握し、現状に取
り組む方法を模索した。期間中は、愛知県、滋賀県、三重県、群馬県、岐阜県、
静岡県及び長野県で心理カウンセリングを実施した。
工場で働くために来日した日系ブラジル人(デカセギ労働者という用語で知
られている)の歴史的プロセスに関する問題点を把握するために、心理カウン
セリングを実施した。1990 年代から始まったデカセギ現象は今日まで続いてお
り、そのプロセスに巻き込まれた子どもと青年の数は、今でも増加している。
日本の法務省のデータ(2010)によると、日本におけるブラジル人の登録者
数は総計 230,552 人であり、そのうち 50,641 人、すなわち全体の 21.96%が 0
歳から 19 歳までの子どもと青年から構成されている。
2
Levando em consideração a relevância de tal número e a importância
do contexto de desenvolvimento e da educação oferecidos aos mais jovens
para o seu pleno desenvolvimento, principalmente no que diz respeito às
perspectivas de futuro, esse projeto teve como foco principal os filhos de
decasséguis e suas famílias, numa compreensão de que diante das
características de um processo migratório, toda a família vive os impactos de tal
processo, mesmo que de modo diferente, de acordo com a idade, o período de
vida e as necessidades que os acompanham.
Tais dados revelam o número crescente do nascimento de filhos no
arquipélago japonês ou casos nos quais a criança migrou em idade precoce.
Além disso, revela a questão que envolve a escolarização desses jovens,
considerando que a educação é um dos fatores essenciais que envolvem a
infância e a adolescência (Fusco, 2009).
Dra. Mary Yoko Okamoto (UNESP)
Dr. José Sterza Justo (UNESP)
Cizina C. F. Pereira Resstel (UNESP)
Lilian Thiago Montanha (UNESP)
Lillyan Tanaka (UNESP)
3
特に、若年層の顕著な増加に鑑みると、将来を見通し健やかな成長をするた
めに、提供される教育は重要である。そのため、年齢やライフサイクル、ニー
ズによって求められるものに差異はあるが、デカセギ家族はいずれも同様の来
日プロセスをたどっていることから、このプロセスの特性と、子どもと保護者
の状況を把握することとした。
日本の法務省のデータは、日本で出生したブラジル国籍の子ども、あるいは
幼いうちに来日した子どもの数の増加を示している。さらに、幼年期及び青年
期の子どもたちへの教育は必要不可欠な要素の一つ(フスコ、2009)であるこ
とから、これら若年層の就学問題について言及する。
<本手引き執筆者>
Mary Yoko Okamoto 博士 (UNESP)
José Sterza Justo 博士(UNESP)
Cizina C. F. Pereira Resstel (UNESP)
Lilian Thiago Montanha (UNESP)
Lillyan Tanaka (UNESP)
4
MANUAL INFORMATIVO PARA ESCOLAS
学校向け手引き
6
MANUAL INFORMATIVO PARA ESCOLAS
Sumário
1.
Impactos da imigração para a vida dos imigrantes
9
2.
As escolas
19
2.1
As escolas brasileiras no Japão
19
2.1.1
Sobre o desenvolvimento do idioma.
19
2.1.2
Projetos de futuro e de escolha profissional
25
2.2
Para escolas japonesas
29
2.2.2
Como a escola recebe os alunos estrangeiros e lida com as diferenças culturais
e identitárias?
29
2.2.3
As principais dificuldades dos alunos imigrantes.
33
2.2.4
O que poderia facilitar a condição desses alunos?
37
2.2.5
Projetos de escolha profissional. A escola demonstra as possibilidades que
existem para jovens imigrantes no Japão? Quais as possibilidades de estudo
3.
e emprego nessa situação? Orientações.
41
Referências Bibliográficas
45
7
学校向け手引き
目次
1.
転居による生活へのインパクト
10
2.
学校
20
2.1
ブラジル人学校
20
2.1.1
言語発達について
20
2.1.2
将来の計画と職業選択計画
26
2.2
日本の公立学校
30
2.2.2
日本の公立学校は外国人生徒たちをどのように受け入れ、また、彼らの文化と
アイデンティティの違いにどのように向き合っているのか
30
2.2.3
日系人生徒が直面する主な困難
34
2.2.4
このような生徒たちの状況はどうしたら改善されるか
38
2.2.5
職業選択計画-学校は、日系人の生徒たちに可能な選択肢を伝えているだろうか。
各生徒の状況に見合った進学や就職の可能性を伝えているだろうか-
3.
オリエンテーション
42
参考文献
46
8
1. Impactos da imigração para a vida dos imigrantes
A imigração pode gerar dificuldades e fragilidades na vida dos indivíduos, por
vários motivos, dentre eles: separação da família, amigos, vida social, cultura; perda
dos laços afetivos, das referências sociais e culturais ligadas à identidade; saudades,
solidão, etc. Em alguns casos, isso pode levar ao adoecimento tanto físico como
mental.
Além disso, o novo país é diferente e isso exige a adaptação ao novo meio e esse
processo de adaptação nem sempre ocorre como seria esperado e pode levar muito
tempo. O processo de adaptação é constante e exige ajustes, no qual o indivíduo no
contato com o meio vai se ajustando, acomodando às necessidades do grupo onde
passa a morar. Porém, esse processo não ocorre apenas com os imigrantes, é
importante que o país receptor também receba e aceite os estrangeiros,
principalmente
no
tocante
às
manifestações
culturais
e
tradições
e
ao
comportamento.
É comum haver preconceitos de ambas as partes, resistências em se aceitar uns
aos outros e vencer as diferenças. Há um receio mútuo de perda da identidade: os
imigrantes temem perder sua cultura de origem e os nacionais temem também ter
sua cultura modificada pela presença de “estrangeiros”, mesmo quando esses
“estrangeiros” são, como no caso dos brasileiros no Japão, descendentes de
japoneses.
Portanto, a adaptação exige mudanças dos dois lados: dos imigrantes, cedendo
parcialmente às exigências da cultura do país que os acolhe e da população do país
receptor, cedendo também parcialmente à cultura trazida pelos imigrantes.
9
1. 転居による生活へのインパクト
転居は、家族や友人との別離、社会生活、文化などのアイデンティティにつながる
感情的な結びつき、ソーシャル・リファレンス、カルチャーリファレンスの喪失や故
郷を懐かしむ気持ち、孤独感など個人の生活に困難さや脆弱性を引き起こす可能性が
ある。場合によっては、精神的、身体的疾患を起こす可能性もある。
その上、新しく住み始めた国は相違点もあるため、新しい環境に慣れる必要があり、
適応過程で思ったようにいかない場合や、かなりの時間がかかることもある。適応過
程は絶え間なく続き、調整が必要とされるが、その過程において、個々が新しい環境
に接し、生活集団のニーズに応えようと調整する。しかしながら、この適応過程は、
転入した外国人だけに起こることではない。受入国として特に文化的発現、伝統、行
動面からも外国人を受け入れることが重要である。
双方とも先入観があったり、お互い受け入れ、ギャップを埋めたりすることに抵抗
がある場合も少なくない。外国人住民は母国の文化を失うことを恐れ、日本人住民は
たとえそれが日系ブラジル人であっても「外国人」による文化の変容を恐れ、双方に
アイデンティティが失われてしまうという不安が生じてしまう。
それゆえ適応とは、外国人住民側は受入国の文化の要求に部分的に従い、受入国の
住民も外国人住民の文化を部分的に許容することになり、双方の変化が必要となる。
10
Portanto, o processo de assimilação é mútuo, da mesma forma que deve ocorrer
o reconhecimento da interdependência e o reconhecimento de que não representam
ameaça um para o outro, mas sim, que podem somar forças para a construção de um
país melhor para todos. Não é possível que os brasileiros queiram viver no Japão
como viviam no Brasil, assim como também não é possível para os japoneses
continuar a vida como se não houvesse a presença dos imigrantes em seu território.
Tal processo de interdependência foi justamente o que provocou o processo
migratório: por um lado, o Brasil que vivia uma crise econômica e de empregos e por
outro; o Japão, que vivia um crescimento econômico que necessitava da abertura do
país para captação de mão de obra.
A principal vantagem da imigração e dos demais intercâmbios entre os povos é a
produção de mudanças mútuas, cada parte se enriquecendo com as experiências do
outro. Isso é que caracteriza um verdadeiro “encontro” entre os povos e culturas.
Ou seja, o ideal é que ocorra a integração cultural, isto é, o relacionamento com
uma cultura diferente e a manutenção da cultura de origem, evitando a
marginalização, quando não há interesse em se relacionar com outros grupos e/ou
interesse em manter a cultura original. Nesse caso, geralmente os motivos são a
discriminação e a exclusão, e isso pode levar a problemas de convivência social.
Por isso, é importante que se possa levar em consideração tais aspectos para se
compreender os alunos e seus pais, principalmente numa rotina de vida que inclui
muitas horas de trabalho, muitas mudanças de escolas ou mesmo de país, a
necessidade do desenvolvimento da língua portuguesa e japonesa na família, o
espaço para a discussão dos problemas enfrentados pela imigração e o futuro dos
jovens.
11
したがって、順応プロセスは相互であり、お互いに必要な存在であることを認識す
るとともにお互いに脅威となる存在ではなく、誰にでも住みやすい国づくりのため力
を合わせることができることを認識する必要がある。ブラジル人が日本においてブラ
ジルと同じような生活がしたいといっても無理で、反対に日本人は外国人住民がいな
いものとして生活をし続けるのも不可能である。一方で、ブラジルでは経済危機によ
り雇用が危機的な状況となり、また、日本では経済成長のため労働力を得るために国
を開放する必要があった。このような相互依存の過程こそが、まさにデカセギ現象を
引き起こしたのである。
転入やその他の国民レベルでの交流の主な長所は、お互いに変化できることで、他
人の経験から学び豊かになることができる。それこそが、文化や人々の真の「出会い」
と言える。
理想的なのは文化の融合であり、異文化に関心がなく、母国の文化を守りたい場合
でも疎外しないことである。そうでなければ、差別、疎外が原因で社会共存に問題を
引き起こす可能性もある。
そのため、毎日長時間仕事に従事している保護者や、母国を離れ何度も学校を転校
している子どもたちのことを理解するために、家庭内でポルトガル語や日本語をもっ
と話す必要性、転居が直面する問題や子どもたちの将来について話し合いができる場
所に関して配慮することが重要である。
12
A aquisição do idioma (seja o materno como o local) é um dos importantes
aspectos para a integração e adaptação dos imigrantes ao novo país. A língua
materna é a linguagem da comunicação afetiva, a língua adotada pela mãe e pela
família, ou seja, aquela na qual a pessoa se reconhece como parte do grupo familiar.
O desenvolvimento da língua materna constitui-se no canal de ligação entre o
indivíduo e seu lugar de origem, levando ao reconhecimento de si e do grupo ao qual
pertence.
Por outro lado, o desenvolvimento do idioma japonês pode trazer enriquecimento
cultural e do conhecimento, além de facilitar a integração ao país e possibilitar o
desenvolvimento profissional no futuro.
Cabe lembrar que a aquisição da língua envolve dois momentos: 1. o
BICS ( Basic Interpersonal Communicative Skills),
a
linguagem
conversação, adquirida após 2 ou 3 anos de interação social;
básica
para
2. a CALP (Cognitive
Academic Language Skills), a habilidade para compreensão acadêmica, que exige
entre 5 a 7 anos de aprendizado, é um processo mais complexo e exige a síntese e a
integração dos dois processos. (Yano, 2010)
13
言語の習得(母語及び現地語)は、外国人住民が新しい国に馴染んで、適応する際の
重要な要素となる。母語は感情を伝える言語で、母親や家族が話す言語であり、自分
を家族の一員としてみなすための言語である。母語の上達は、自身をそのグループの
一員としてみなすため自分と母国を結ぶチャンネルになる。
他方で、日本語の上達により将来の職業開発が可能となり、自国との融合も容易に
なるだけでなく、文化的にも豊かになり、見聞を広めることができる。
言語の習得は二つの段階がある。1.BICS-(Basic Interpersonal Communicative
Skills)基本的な対人コミュニケーション(社会に出て 2 年か 3 年で身に付く、会話
のための基本的な言語能力)2.CALP-(Cognitive Academic Language Proficiency)
認知・学習言語能力(学習に必要な会話能力であり、5~7 年の学習を必要とし、最
も複雑なプロセス)であり、二つの過程を総括・統合する必要がある。(ヤノ 2010
年)
14
Outro fator significante e prejudicial para a criança são as mudanças
constantes de escola, que na maioria das vezes é relacionada à condição financeira
da família que buscam a ascensão econômica no Japão, desse modo, mudam-se
constantemente para regiões nas quais o salário é melhor e, consequentemente, a
criança muitas vezes transita por várias escolas. Existem casos também que a
mudança de escola se dá quando a família está numa crise financeira e matriculam a
criança na escola japonesa para diminuição das despesas, visto que o custo da
escola brasileira é maior do que o da escola japonesa. Também constatamos casos
nos quais os pais acreditam que a transição entre escola japonesa e brasileira seria
favorável para a aprendizagem de dois idiomas, assim quando o filho começa a se
esquecer do idioma português, é matriculado na escola brasileira e vice-versa. Além
da questão de aprendizagem em relação à mudança de escola, devemos reiterar
também que tais mudanças, acabam fragilizando o ser humano para a criação de
vínculos suficientemente bons para o desenvolvimento saudável de uma criança.
Assim, mudanças repentinas no tipo de escola (japonesa e brasileira, ou entre
Brasil e Japão) e o fato do aluno conversar em determinado idioma não significa que
ela desenvolveu de fato a língua, a ponto de atingir o desempenho acadêmico regular.
É comum encontrar crianças e jovens que apresentam Double Limited (Limitação
Dupla), ou seja, são capazes de conversação nos dois idiomas, mas nem por isso
conseguem acompanhar e/ou desenvolver de fato nenhuma das línguas em questão.
É importante levar essa questão em consideração para que se possa capacitar os
alunos sem perder de vista o desenvolvimento de suas potencialidades (Yano, 2010).
15
子どもたちにとって他の重要なマイナス要因として、学校を絶えず転校しなければ
ならないという点がある。多くの場合、転校の理由は日本国内で経済的に少しでも好
条件を求めようとする家庭の経済事情と関係している。このため、給料がより良い地
域に絶えず引っ越すことになり、子どもたちは転校を繰り返さなければならない。ま
た、ブラジル人学校にかかる費用は日本の公立学校の費用よりも割高であることから、
経済的に困窮し教育費を軽減させるため公立学校に転校するというケースもある。他
にも日本の学校からブラジル人学校に転校させることで二言語が学習できると信じ
ている保護者もいる。子どもがポルトガル語を忘れ始めたらブラジル人学校に入学手
続きをし、その逆の手続きもする。転校することによる学習の問題に加えて、子ども
の健全な成長に非常にプラスとなる繋がりを築くための人間性形成を妨げることに
なってしまうと再度強調したい。
日本の公立学校とブラジル人学校間を何度も転校し、子どもが言葉を話せるという
ことは、実際には通常の学習言語能力に達する程度に言語を習得したということには
ならない。「ダブルリミテッド」(二言語で会話ができるが学習言語能力を習得して
いない)を抱える子どもたちがよく見られる。しかし、「ダブルリミテッド」だから
どちらの言葉も上達できないというわけではない。子どもたちの潜在能力を引き出そ
うとする視点を失わずに教育できるよう配慮することが重要である。
(ヤノ 2010 年)
16
O imigrante também tem dificuldade no acesso à saúde em determinadas
especialidades. No Japão existem muitos imigrantes que não sabem falar o idioma
local, fato que prejudica o acesso ao serviço de saúde, necessitando de
intermediários ou intérpretes. Tal fato acentua a vulnerabilidade dessa população
visto que determinados tratamentos dependem da relação direta entre o profissional
e o paciente. Ex: fonoaudiólogo, psiquiatra, psicólogo.
Podemos citar um caso no qual um garoto com dificuldade em pronunciar certos
fonemas necessitava de encaminhamento ao fonoaudiólogo, porém haviam
inicialmente dois empecilhos: encontrar um profissional da área bilíngue para
trabalhar as questões de entonação, posicionamento da língua necessários para
reprodução de determinados sons.
Outra questão que causa muita preocupação refere-se aos casos de violência
doméstica. No Brasil é considerada violência doméstica todo tipo de violência que
ocorre dentro do lar e inclui vários atos tais como violência física, psicológica e abuso
sexual, seja contra crianças, homens ou mulheres. Deparamo-nos com alguns casos
de violência doméstica, porém, como o imigrante vive num país diferente muitas
vezes sem a proteção de conhecidos ou mesmo familiares, o enfrentamento de tal
situação é mais difícil. A violência pode relacionar-se à insegurança dos pais devido à
condição incerta que vivem e a fatores estressores que podem potencializar
determinados comportamentos, como a agressividade.
Muitas vezes a vítima tem
dificuldade em encontrar medidas protetivas e de enfrentamento, o que leva à
perpetuação de tais relações. É necessário divulgar ou criar instituições que auxiliem
nesse processo, para que o estrangeiro possa ter uma base sólida e eficaz para lidar
com essa questão, visto que uma pessoa que sofre deste tipo de violência é
acometida da ambiguidade de sentimentos, porque a mesma pessoa que a agride
também é a pessoa que ela ama.
17
外国人住民は診療科の受診もできないことがある。日本では言葉ができない外国人
が多く存在し、言葉ができないことで医療サービスが利用しづらくなっている。医療
サービスの利用には通訳や付添人が必要となる。このため、治療によっては医療専門
家(例:言語聴覚士、精神科医、心理カウンセラー)と患者との関係が弱いものになっ
てしまう。
もし、子どもで音韻の発声に問題がある場合は言語聴覚士に診てもらう必要がある
が、音を再現するための舌の配置、イントネーションの問題に取り組むバイリンガル
の専門家を探すという二つのハードルが最初に生じてしまう。
もうひとつの懸念はドメスティック・バイオレンスに関係する。ブラジルでは、子
どもや男性、女性に対する身体的、精神的、性的暴力などはドメスティック・バイオ
レンスと見なされている。ドメスティック・バイオレンスは偶然発覚することもある
が、外国人住民は自国外に居住しているので、知人や家族も暴力から保護することが
できず、この苦境に立ち向かうのは大変困難となる。保護者は、不安定な現状に不安
を抱えていることや、潜在的な攻撃行動を引き起こすストレス要因から暴力行為に及
んでいる可能性がある。多くの場合、被害者は、防御したり立ち向かったりする手段
を持たず、暴力が長期間続いてしまう。外国人がこのような状況に陥ってしまう過程
を公表し、この問題を解決できるしっかりしたベースを身につけられるよう支援機関
を設立する必要がある。このような暴力に苦しむ者は、暴力を受ける相手に愛情を
もっているため、感情をはっきり表そうとしない。
18
2. As escolas
2.1
As escolas brasileiras no Japão
2.1.1
Sobre o desenvolvimento do idioma.
Nas escolas brasileiras no Japão, o idioma oferecido preponderantemente é o
português.
Tal fato é importante, levando em consideração que a terra natal desses
alunos é o Brasil, mesmo que tenham nascido em terras japonesas, são
considerados estrangeiros no Japão. Dessa forma, o aprendizado do idioma
português é importante para esses alunos, principalmente levando-se em
consideração sua origem e o idioma adotado na família.
Porém, salientamos que como esses alunos vivem durante anos no Japão, a
aprendizagem da língua japonesa é importante, como uma segunda língua, a qual
facilitaria a adaptação e a circulação no país, além da integração social e a questão
que envolve o futuro de tais crianças e jovens.
Levamos em consideração que muitos desses alunos podem permanecer durante
anos no Japão, ou mesmo permanentemente (dependendo das condições legais
previstas), e por isso, o idioma japonês se faz necessário tanto no que diz respeito à
vida cotidiana quanto no que se refere ao futuro desses jovens. Ou seja, para que
possam alcançar postos de trabalho ou mesmo atingir níveis mais elevados de
educação no país, a aquisição do idioma japonês é imprescindível. Dito de outra
maneira, ambos os idiomas são importantes: um preserva a ligação identitária com a
origem, o outro facilita a integração ao Japão.
19
2. 学校
2.1
2.1.1
ブラジル人学校
言語発達について
ブラジル人学校における優先的な使用言語は、ポルトガル語である。生徒の出生地
がブラジルであることを考えると重要である。また、出生地が日本であっても、日本
では外国人としてみなされるので、ポルトガル語の学習は、特に生徒の生育歴や家庭
での使用言語という面から考えても大切である。
しかしながら、日本に長く生活する子どもたちにとっては、第二言語としての日本
語の学習も重要である。社会的適応や子どもの将来に関する問題だけでなく、日本語
を学習することによって、その国に順応しやすくなり、社会的に活動しやすくなると
いうことを強調したい。
多くの子どもたちは日本に長く滞在する、あるいは永住する(法律規定要件による)
かもしれないと考えると、日本語は日常生活のためにも、将来のためにも必要である。
日本で就職するか高等教育機関での教育を受けるためには、日本語の習得が欠かせな
い。言い方を換えれば、両方の言語とも大切で、自国とのアイデンティティ確保のた
めの言語と、日本に溶け込むための言語の習得が必要である。
20
Como a escola brasileira no Japão é uma instituição privada, cabe pensar quais
os modos para viabilizar o aprendizado da língua japonesa. Um dos pontos
importantes é que haja a conscientização da escola, seus professores e dos pais
sobre a importância do acesso aos dois idiomas, inclusive para os pais.
Outro passo seria pensar em alternativas para que o idioma japonês pudesse
ser oferecido: convênios com prefeituras ou NPOs, associações culturais das
províncias, classes comunitárias que ofereça aulas aos interessados, inclusive aos
pais. Além disso, as escolas poderiam buscar informações com Universidades
brasileiras (USP, UNESP – Câmpus de Assis, Universidade Federal de Curitiba) que
oferecem o curso de língua japonesa, em busca de convênios que favoreçam o envio
de alunos-bolsistas para capacitar as crianças e jovens nos dois idiomas.
Campeonatos, gincanas e competições entre alunos também pode auxilia-los a
buscar mais conhecimento da língua japonesa. O idioma precisa ser utilizado pela
criança e adolescente para que seja aprendido, utilizando não apenas a fala, mas
também a cultura como meio de aprendizado, a aproximação com contos populares
japoneses, a leitura diária de jornais e revistas, contato com a música auxiliam na
formação cultural, identitária e na aprendizagem do idioma de uma forma mais
simples e prazerosa.
21
ブラジル人学校は私立機関であるので、日本語学習を実施する方法を検討すること
ができる。保護者や生徒を両方の言語へ導く糸口を作ることの大切さを、保護者や教
師に気付かせることが大変重要となる。
他にも保護者や関心のある生徒に日本語のレッスンができるよう市町村や NPO 団体、
国際交流協会などの地域団体と協力して日本語を教育するという選択肢を考えても
よい。また、学校側は、日本語学科を設置しているブラジルの大学(サンパウロ大学、
サンパウロ州立大学のアシス・キャンパス、クリチバ連邦大学)から、二言語を子ど
もたちに身につけてもらうための奨学生派遣協定についての情報を入手することも
できる。
生徒間で大会、運動会、競技会を行うことも日本語の知識を身につける一助となる。
言語学習のためには、子どもたちは言語を使う必要がある。ただ話すだけでなく学習
手段として文化や日本の民話に触れてみたり、新聞や雑誌を毎日読んだり、音楽に触
れることが文化やアイデンティティの形成に役立ち、最もシンプルで楽しい言語学習
となる。
22
Além disso, deve-se levar em consideração que muitos desses alunos nasceram
no Japão ou imigraram em idade precoce, por isso, não conhecem o Brasil ou
conhecem o país de acordo com o relato de familiares e conhecidos e das
divulgações na mídia. Assim, muitos têm uma visão distorcida ou mesmo caricata do
Brasil. Tais fatos dificultam a aceitação do Brasil como o país de origem e pode
dificultar o retorno ao país, caso seja necessário. A oferta de espaço para o
enriquecimento cultural sobre o Brasil também se faz necessário, pois está ligado à
identidade cultural e poderia facilitar a readaptação ao país. Uma maneira para o
desenvolvimento desse aspecto pode ser a utilização de contos, estórias e lendas
brasileiras, músicas, filmes, vídeos, leitura de jornais on-line, que podem estimular
uma visão crítica e localizar o aluno frente à realidade cultural do país.
Um exemplo é que durante atividades desenvolvidas com grupos de crianças e
adolescentes pudemos perceber que a visão que estes possuem do Brasil é
unilateral
e caricata, esse jovens possuem uma imagem que caracteriza o país
como basicamente rural, sem emprego, de educação atrasada, estritamente violento
e sem oportunidades de crescimento pessoal e financeiro. Tal visão ocorre
principalmente porque grande parte desses jovens nasceu no Japão indo ao Brasil
apenas quando muito pequenas e ou nunca tendo o conhecido, isso dificulta uma real
percepção do que acontece no país por parte desses, e dessa forma quando têm de
voltar ao Brasil ficam angustiados, assustados e muitas vezes até depressivos. Tal
visão dificulta entrar em contato com as reais possibilidades de crescimento no país,
acesso a boas universidades ou mesmo ensino técnico, o qual abriria portas para o
futuro de tais jovens.
23
また、日本で生まれた子どもたちや幼少期に来日した子どもたちの多くは、ブラジ
ルを知らないか家族や知人からの話やメディアを通して知っている程度であること
も念頭におく必要がある。このため、多くの子どもたちは、ブラジルに対して歪んだ
イメージを持っている。この事実によりブラジルを母国として認識できず、必要に迫
られても帰国が困難になっている。文化的アイデンティティと結びつき、母国に順応
しやすくなる場合もあるので、生活を豊かにするようなブラジルに関する文化的な素
養を身につけられる場所を提供することも必要である。文化的素養を身につけるため
の手段として、ブラジル民話、物語、伝説や音楽、映画、ビデオ、オンライン新聞の
読解を取り入れることによって、子どもたちが客観的な視点を養い、母国の文化の実
情に向き合えるよう導くことができる。
子どもたちのグループと活動をすすめていくと、ブラジルに対する印象が一方的で
歪んでいる。例えば、ブラジルは田舎で、仕事がなく、教育が遅れていて、暴力事件
が非常に多く、人間としても経済的にも成長する機会がない国というイメージを持っ
ている。このような見方をしているのは、子どもたちの大半が日本生まれで、幼少期
にブラジルに行っただけかブラジルを知らないからで、ブラジルで何が起きているの
か現状を認識できていないことを示している。ブラジルに帰国しなければならなく
なった時、彼らは苦しみ、驚き、多くの場合うつ状態になってしまう。上記のような
見方をしているとブラジルでの真の成長の可能性や、子どもたちの未来の扉を開くか
もしれない、良い大学や専門学校への進路を築くことが難しくなってしまう。
24
2.1.2
Projetos de futuro e de escolha profissional
Quais são as perspectivas de futuro profissional para os alunos que
frequentam os estudos na escola brasileira no Japão? A falta do idioma japonês pode
dificultar o acesso a níveis superiores de ensino no Japão, por isso, cabe pensar que
nesses casos, haveria a possibilidade em cursar uma universidade/faculdade no
Brasil ou permanecer no Japão com um trabalho pouco qualificado. Em grande parte,
essa é uma questão familiar, mas as escolas podem auxiliar com o desenvolvimento
de projetos de escolha profissional em sua grade. E não se deve pensar que para um
jovem seja fácil e tranquilo ter entre suas escolhas, deixar a família no Japão e partir
sozinho para cursar um ensino superior no Brasil. Por isso, essa é uma situação que
exige preparo, planejamento, uma vez que trará angústias, medos e sofrimentos que,
se trabalhados, poderão fortalecer o jovem e sua família no enfretamento das
dificuldades.
Isso pode ser feito através da discussão dos tipos de universidades e
faculdades, escolas de ensino técnico superior e profissionalizante no Brasil (como
as ETC, FATEC, SENAI, etc) e o acesso através do vestibular com os alunos e em
reuniões com os pais.
É importante salientar que o futuro profissional de um jovem depende do
planejamento familiar e que a escola pode enriquecer e colaborar, através de
informações e discussões a respeito, no sentido de ampliar o leque de escolhas de
seus alunos. A realidade de muitas famílias brasileiras no Japão é a de pais
mergulhados em longas e desgastantes jornadas de trabalho, focando o ganho
financeiro para o sustento da família e nessa realidade, muitas vezes o planejamento
e a reflexão sobre o futuro dos filhos não recebe a atenção que merece.
25
2.1.2
将来の計画と職業選択計画
日本のブラジル人学校で勉強している生徒の将来への見込はいかなるものか。日本
語能力が不十分なため日本の高等教育を受けることは難しいであろう。そうなると、
ブラジルの大学に入学するか、あるいは特に資格を必要としない仕事に就いて日本に
定住することが考えられる。原則的には家庭内で決めることであるが、学校がその生
徒のレベルに応じ職業選択の手助けをする方法もある。また、若者にとっては、ブラ
ジルで高等教育を受けることは日本に家族を残し一人で旅立つことであり、不安が募
り、容易ではない。だからこそ準備や計画が必要なのであり、その不安や迷いに向き
合えるようにうまく取り組めば、その若者や家族も強くなるであろう。
ブラジルの総合大学、単科大学、高等専門学校、職業専門学校(ETC、FATEC、SENAI
等)や大学入学試験に関する討論会等を通じてそれらを生徒に伝え、また、保護者に
は懇談会等で連携を取ることもアプローチの方法である。
若者の将来は家族の計画に左右されるが、学校は進路に関する情報を充実させ、話
し合いを通じてサポートすることで、生徒の選択肢を広げることができる。しかし、
日本に住む多くのブラジル人の両親は、長時間労働しており、家族を養うためにお金
を稼ぐことに気を取られ、自分たちの子どもの将来について計画を立てたりする余裕
がほとんどないのが現実である。
26
Pode-se promover fóruns de pesquisas e discussões a respeito de profissões
e locais para o estudo realizados como trabalho pelos alunos e apresentados entre
eles mesmos e para os pais, em reuniões nas escolas. O fato é que a discussão que
envolve o futuro desses jovens é importante e nem sempre recebe a valorização
necessária.
Um exemplo que pode ser mencionado é a demanda de uma instituição
vinculada ao apoio de alunos através da realização de palestras de orientação aos
pais sobre a necessidade de um trabalho quanto ao futuro profissional dos filhos. Tal
palestra suscitou muitas reflexões nos pais e dúvidas foram esclarecidas no local.
Tais medidas auxiliariam muito na formação e informação aos pais que apresentam
dificuldades em como lidar com a escolha da escola para o filho pensando em seu
futuro profissional.
27
就職や進路に関して、生徒の活動としてフォーラムやディスカッションを開催し、
また保護者には学校の懇談会を介して情報を提供することができる。若者の将来に関
するディスカッションは重要なことだが、実際には、それほど重視されていない場合
もある。
保護者向け説明会等を実施し、子どもの将来の就職の重要性を啓発する生徒支援団
体等の存在が必要である。このような説明会を開催した時、保護者に大きな影響を与
えることができ、その場で疑問に答えることができた。このような活動は、子どもの
将来について、進路選択に悩んでいる保護者への情報提供の手助けとなる。
28
2.2
Para escolas japonesas
2.2.2 Como a escola recebe os alunos estrangeiros e lida com as diferenças
culturais e identitárias?
As escolas japonesas desenvolvem um trabalho com alunos estrangeiros
denominado de “classe multicultural”, na qual oferecem aulas de reforço. Tais aulas
acontecem concomitantemente com o horário de aula da grade curricular, na própria
instituição escolar. A criança é retirada da sala de aula no horário regular e dificulta o
contato com determinadas matérias. Embora favoreça o aprendizado naqueles
conteúdos nos quais os alunos têm dificuldade, acaba por servir de uma via de
exclusão, pois é necessário que o aluno se ausente de algumas aulas e perca os
conteúdos apresentado naquela aula. Devemos considerar que o aluno imigrante já é
estigmatizado por ser de outra nacionalidade, ou seja, pela sua diferença seja física,
linguística, cultural, de comportamento e muitas vezes essa atitude acaba reforçando
o seu lugar de estranho e talvez de incapaz intelectualmente, acarretando por um
lado, certo prejuízo a essas crianças que se sentem “eternamente atrasadas na
escola oriental”, não conseguindo acompanhar o currículo escolar.
Em relação à adaptação, as escolas japonesas se preocupam com essa questão,
normalmente têm infraestrutura eficaz que conta com o trabalho de intérpretes para
auxilio dos imigrantes (são eles que auxiliam nas salas multiculturais e enviam
recados e orientam pais de alunos), apresentam sensibilidade para com a questão da
imigração e se interessam pelo bem estar do aluno estrangeiro, o que favorece o
aprendizado dos alunos e adaptação a escola oriental, essa é uma característica
essencial para a profissional que vai assumir o cargo.
29
2.2
日本の公立学校
2.2.2 日本の公立学校は外国人生徒たちをどのように受け入れ、また、彼らの文化と
アイデンティティの違いにどのように向き合っているのか
日本の公立学校は、「国際理解教室」のような名称の補習授業を通じて外国人生徒
と取り組んでいる。このような授業は、同じ学校内で、授業の時間割と同時進行で行
われる。外国人の子どもは通常の時間割中に教室から取り出され、その際には特定の
教科を受けられなくなる。生徒が苦手とする教科内容の習得には役立つが、幾つかの
授業に出席できず、その授業の内容についていけなくなり、脱落しやすくなる。外国
人生徒は体格、言葉、文化、行動等が異なり、違う国籍のため既にレッテルが貼られ
ていることがあり、その授業から取り出されることは、知的能力が付いていない、よ
そ者として扱われやすくなる。従って、その子たちに「日本の学校には永遠について
行けない」と思わせ、学校の授業について行けなくなる。
一方、日本の学校は子どもたちの順応に配慮している。通常、公立学校には、日系
外国人の生徒を支援するため通訳(国際理解教室等で支援を行う彼らは、生徒の保護
者に伝言を送ったり、説明したりする)を配置する有効なシステムがある。日系外国
人問題には気を使い、外国人生徒の状況に心配りをしている。これは生徒の学業習得
と日本の学校への順応に役立つ。任務を遂行しようとする職員の基本的特徴である。
30
Um fator que merece atenção está relacionado à confusão de papéis, em que
a adaptação não pode ser vista visando apenas transformar o aluno estrangeiro em
um aluno japonês, para que desenvolva postura e atitude como a de um nativo, pois
isto levaria à despersonificação da singularidade do aluno como um ser humano
dotado de uma história de vida, de um passado que faz o sentido para o seu lugar de
sujeito no presente momento.
O enriquecimento das inter-relações entre povos e culturas se baseia na troca,
e não no fortalecimento de uma cultura sobre a outra, ou seja, a escola poderia
trabalhar no sentido de promover a adaptação e bem estar dos alunos – tanto
japoneses quanto brasileiros – e a possibilidade de que as diferenças possam ser
trabalhadas como um fator de enriquecimento nas relações interpessoais de ambos,
japoneses e estrangeiros. Como foi apresentado anteriormente, o processo de
adaptação não é unilateral, mas envolve ambos: o imigrante e o habitante local.
31
順応により、日本で生まれたかのような振る舞いや行動を取ることがあるが、外国
人生徒を日本人に同化することを目的とするものであってはならない。現在までの人
生と過去で培われた一人の人としての生徒の個性を削ぐことがないように、職務を混
乱しないよう、注意すべきである。
民族や文化の相互関係を豊かにするのは、その交流であり、他方の文化を無視して、
自身の文化を押し付けるものでない。つまり、学校は、ブラジル人や日本人生徒の順
応を促し、安心できる環境作りやその違いを活かし、互いに豊かな人間関係を持てる
ように取り組むことができる。前述のように、順応プロセスは一方方向ではなく、外
国人住民と地域住民の両者によるものである。
32
2.2.3 As principais dificuldades dos alunos imigrantes.
São inúmeras as dificuldades das crianças imigrantes principalmente o
sentimento de estranhamento ao novo meio e a necessidade em ser aceito pelo
entorno social.
A população oriental é muito homogênea, principalmente em suas
características físicas.
Portanto, as diferenças nas características físicas, de
hábitos e comportamento ficam acentuadas na criança imigrantes. Tivemos contato
com casos nos quais havia sofrimento pela característica física ocidental numa
criança que
relatava: “eu sou muito feio”. Dizia gostar de uma menina, mas ela o
achava feio por causa das espinhas e de seu tamanho, os colegas de escola também
zombavam dele por suas características físicas, e isso aumentava seu sentimento de
inferioridade e baixa auto estima.
A língua japonesa é uns dos principais entraves para a criança imigrante no
Japão, mesmo para aquela nascida no arquipélago e que ingressou numa instituição
de ensino japonesa. Devemos incentivar o bilingüismo e valorizar e enfatizar a
importância do idioma pátrio, tanto na escola como na família.
O bullying
é umas das queixas relatadas por alunos e ex-alunos que
deixaram de frequentar as escolas japonesas. Além de tantas dificuldades
enfrentadas por essas crianças imigrantes, o bullying é um dos motivos da
desistência escolar do aluno. Esses alunos imigrantes sofrem maus tratos constantes
por serem diferentes e se vêem impossibilitadas de defesa, por isso, muitas vezes
desenvolvem comportamentos de apatia, desinteresse e mesmo o abandono da
escola. A questão abordada a respeito da importância da integração e assimilação
cultural na escola, poderia facilitar a aceitação das diferenças no contexto escolar.
33
2.2.3 日系人生徒が直面する主な困難
日系人の子どもたちには数え切れないハードルがある。特に、新しい環境に対して
違和感を抱いたり、回りの者に認められる必要性を感じることである。
東洋人は、特に身体的特徴が似通っているため、日系外国人の子どもたちとの身体
的、習慣、振る舞いの違いが目立つ。西洋の身体的特徴を持ち、「自分はとてもかっ
こ悪い」と悩んでいるある男子は、女子を好きになっても、自分にはニキビがあり体
が大きいので、その女子が彼のことをかっこ悪いと思っていると考えていた。クラス
メートも彼の身体的特徴をからかっていたため、劣等感が募り、自尊心が低くなって
しまったケースもあった。
日本語は、日本で生まれ、日本の教育機関に通った日系人の子どもであっても大き
な障害の一つなのである。我々は、学校だけでなく家庭でも、バイリンガルを促進し、
母語を大切にし、その重要性を説いていかなければならない。
「いじめ」は、日本の学校に通うことを辞めた生徒たちが語ってくれた不満の原因
の一つである。日系人の子どもたちが直面した多くの困難以外に、いじめは生徒が不
登校になる理由の一つでもある。彼ら日系人の生徒は、異質であることを理由に、ま
た、抵抗できないことから継続的な嫌がらせを受け、それにより多くの場合、無気力、
無関心な態度をとり、学校を辞めていった。先に述べた学校に取り組んでほしい順応
や文化理解は、学校生活における違いの受け入れに役立つであろう。
34
Em um dos casos atendidos, no qual uma adolescente relatou ter sofrido bullying
em uma escola japonesa, os alunos a agrediam psicológica e fisicamente,
ameaçando-a que não podia contar a ninguém sobre tal questão. No relato ela
informou que eles encontravam um lugar que não havia câmeras e que nesse local
era ofendida. O medo se tornou tão forte, que a adolescente mentia para os pais e
professores para justificar os hematomas, dores e tristezas que sentia. Ela relatou
que mudou de escola e que até hoje os pais nunca souberam dessa situação. Esse
relato demonstra a importância da escola preparar os professores e alunos
japoneses para receber e lidar com as diferenças culturais. Assim, professores,
alunos e crianças imigrantes poderão conhecer a tradição cultural dos países e criar
um ambiente mais propício para o desenvolvimento do aprendizado e relacionamento
com a diferença. Também é necessário ficar atento ao comportamento do aluno
(agressor e vítima), se ele aparece com hematomas, se está isolado e se tem
dificuldade em se expressar.
Muitos alunos que estudam em escola japonesa, acabam recusando sua
nacionalidade, e apresentam dificuldades no diálogo com os pais, pois passam a
utilizar apenas o idioma japonês, tendo dificuldade em falar português com os pais
que só sabem falar fluentemente o idioma pátrio. Dessa forma, conversas eu
envolvem conteúdos abstratos (tais como sofrimento, afeto, medos, etc) passam a
ser um impasse nessa relação e podem acarretar num distanciamento na relação
entre pais e filhos. Essa recusa passa a atingir o comportamento da criança imigrante,
que passa a interessar-se apenas por coisas japonesas, fato que pode ter diversas
explicações, tais como a necessidade em ser aceito no ambiente escolar e sentir que
pertence àquela realidade, o distanciamento entre pais e filhos, ou até mesmo pelo
desconhecimento de seus ancestrais e história do seu país.
35
相談を受けた幾つかのケースの中で、ある女子生徒が、日本の学校でいじめにあっ
たことを話してくれた。彼女は、精神的、身体的ないじめを受けたが、そのことを他
人に漏らさないように脅されていた。彼女の話によると、監視カメラのない場所に連
れて行かれ、いじめられた。自分の両親や教師に打ち身のアザや痛み、寂しさを誤魔
化すために嘘を言うほどの恐怖心を持っていた。転校した後、今もそのことを両親は
知らない、と彼女は話してくれた。このようなケースは、教師や日本人の生徒に異な
る文化を受け入れるための準備が必要であることを物語っている。それによって、教
師や日本人の生徒、そして日系人の生徒たちはそれぞれの国の文化的伝統を知り、ち
がいに対する学習と関係を育むためのより適切な環境を生み出すことができる。また、
生徒に打ち身のアザがないか、孤立していないか、何か伝えることをためらっていな
いかなど、生徒(加害者と被害者)の様子に注意を払う必要がある。
日本の学校に就学している外国人生徒の多くは、自身の国籍を拒絶しており、両親
との会話に困難を感じて日本語だけを使うようになり、母国語のポルトガル語でしか
流暢に話すことのできない両親との会話に困難が生じている。このようにして、抽象
的な内容(苦悩、愛情、恐れなど)を含む会話に行き詰まり、親と子の関係に溝が生
まれることがある。その拒否感が、日系人の子どもの心理に影響を与え、日本のこと
にしか興味を示さなくなってしまう。それには次の理由が考えられる。学校環境に溶
け込みたい、日本社会の一員でありたい、親と子の間の溝、あるいは自分の国の先祖
や歴史に対する無知などである。
36
2.2.4 O que poderia facilitar a condição desses alunos?
O desafio consiste em tornar o ambiente escolar como provedor e facilitador
do ensino/ aprendizagem para as crianças imigrantes e também um ambiente que
desenvolva pensamento crítico para questões complexas que envolvem a aceitação
e compreensão da diferença, dos motivos que levam a processos migratórios em
massa. Tais questões são atuais e estão presentes em vários países do mundo e
certamente, irá colaborar para a formação de todos os alunos envolvidos, seja os
nativos como os imigrantes.
Além disso, facilitaria a aceitação do aluno imigrante de sua condição de
diferente sem que a haja sua desvalorização e isso pode ser promovido
aproximando-se da realidade dessas crianças, conhecendo seu mundo, mostrando a
elas seu país, história, características. Afinal, de onde você veio?
Certamente essa
questão faz sentido para o entendimento de quem sou eu e a qual lugar esses alunos
pertencem, favorecendo o hibridismo
cultural,
que
é
muito
diferente
da
marginalização.
Por fim, cabe apontar que para todas essas questões, favorecer espaços para
discussão das dificuldades e diferença entre todos os alunos (japoneses e
brasileiros) seria uma forma para que as pessoas se conscientizassem da situação e
pudessem falar sobre seus medos, desejos e ideias preconcebidas e principalmente,
possibilitaria um espaço no qual as diferenças poderiam ser acolhidas.
37
2.2.4
このような生徒たちの状況はどうしたら改善されるか
日系人生徒にとって、学校は教育を供給し、教育を促進する役割があると認識でき
るように改善し、違いの受け入れや理解、外国人住民の増加を生じさせる理由等に関
する複雑な問題に対して客観的な考えを育む環境にすることも大事である。このよう
な問題は、世界の多くの国で実際に起こっており、きっと、日本人や日系人の子ども
たち全生徒の育成に役立つであろう。
さらに、日系人の生徒が低く評価されないように、変な子というレッテルではなく
その子どもたちに関心が生まれるように、彼らの母国やその歴史、特徴を紹介できる
きっかけを作ることも一つの案である。子ども同士の、「君はどこから来たの」とい
う質問は、日系人の子にとって自分がどこから来て、自分の故郷がどういう所なのか
を理解させるために意味があり、疎外感を解消し、多文化共生の促進となる。
結局、これらすべての問題に対し、すべての生徒(日本人やブラジル人)間の困難
さや違いについて人々が現状を認識し、それぞれの恐れ、希望、先入観について話し
合える場を提供できれば、それは互いの違いを尊重し合う場となるだろう。
38
Assim, é necessário que o contexto aceite as diferenças como diversidade e
não como inferioridade excludente. Portanto, a flexibilidade muitas vezes é
importante, tendo um “limite ponderável” ao tentar situações conflituosas, sendo
necessária a compreensão dos hábitos culturais e dificuldades inerentes ao processo
de adaptação de seus alunos imigrantes, evitando a culpa e punições em situações
que envolvem diversidades culturais e de etnia.
Promover trabalhos escolares que buscam conhecer a realidade de ambos os
países e que esses trabalhos possam ter um espaço para serem apresentados pelos
próprios alunos, afinal, o objetivo é realizar uma integração e propagação cultural.
É necessário um espaço para auxilio e motivação aos pais nas tarefas de
escola dos filhos, talvez até uma cobrança maior por parte da escola levando os pais
a compreender a importância de que aprendam o idioma japonês para que possam
compreender e auxiliar seus filhos nos afazeres escolares.
Também seria interessante, o aumento de visitas a espaços culturais, como
museus, cinemas, templos, parques, para que o imigrante possa ter entendimento e
aumentar seus espaços de convivência, que em sua maioria são restritos a
shoppings e locais de compra, ocorrendo grande valorização apenas de coisas
materiais e do consumismo.
Participação ativa da família na escola para trabalharem juntos, evitando situações
de embate e acusações, deixando claro que a preocupação refere-se ao
desenvolvimento escolar do aluno e nesse sentido, escola e família têm
responsabilidades.
39
このように、違いを、排他的な劣等性としてではなく、多様性として受け入れるこ
とが重要である。したがって、文化的習慣の違いや日系人生徒の順応の経過から生じ
る困難の理解が必要不可欠であり、多文化や民族の多様性から生じる対立を解決する
際、「分別を持つこと」、そして柔軟性が重要である。
学校では、両国の現実を知るための学習課題を与え、学生たちが自分で発表する場
を設けることが望ましい。目的は、相互の理解を深めることである。
保護者に対しても、学校から持って帰る子どもの宿題をサポートできるように支援
する場が必要であり、また、保護者自身が日本語を覚える重要性を理解できるよう、
学校が保護者に後押しすることも必要である。
また、日系人の多くの生徒の生活環境が、デパートや買い物をする場所に限られて
おり、消費・物質主義的価値観に偏りがちであることから、それを防ぐために美術館、
映画館、寺院、公園などの文化施設を見学する機会を増やし、日系人の生徒たちへ知
識を与えることも重要である。
家族が学校行事に積極的に参加し、対立や非難する状況が生じないように、学校と
家族が子どもの教育に責任を持ち、連携して取り組むことも大事である。
40
2.2.5 Projetos de escolha profissional. A escola demonstra as possibilidades
que existem para jovens imigrantes no Japão? Quais as possibilidades de
estudo e emprego nessa situação? Orientações.
A
questão do esforço do aluno é sempre mencionado como fator
preponderante para se destacar e alcançar espaços igualitários aos dos japoneses,
mas sabemos que nem tudo é tão simples assim, levando em consideração todas as
vulnerabilidades e dificuldades já apresentadas nos tópicos anteriores.
As crianças brasileiras acabam interrompendo seus estudos antes mesmo de
completarem o ensino fundamental, ou seja, o nono ano, devido às dificuldades e
desafios que enfrentam no ambiente escolar e a situação financeira familiar, que é o
principal motivo para a estadia no país. No Japão, o aluno da escola japonesa opta
em continuar os estudos ou trabalhar como empregado vitalício nas fábricas ou
indústrias. Quando a escolha é por dar sequência aos estudos, a escola japonesa
acaba direcionando o aluno para prestar o exame nas escolas de ensino médio,
assim, o aluno é avaliado por suas habilidades e desenvolvimento no aprendizado
durante todos esses anos que frequentou a instituição, e de acordo com a avaliação
é indicado pelo professor a prestar o exame em determinada escola secundária. Para
ingressar no ensino médio, o aluno terá que realizar uma prova que é temida pelos
próprios alunos japoneses, pois essa prova exige um alto nível de compreensão e
escrita principalmente
em Kanji , que é a forma de escrita mais elaborada do mundo
nipônico.
41
2.2.5 職業選択計画-学校は、日系人の生徒たちに可能な選択肢を伝えているだろう
か。各生徒の状況に見合った進学や就職の可能性を伝えているだろうか-オリ
エンテーション
日本人と同等のレベルに達するため、日系人の生徒が努力しなければならないこと
は言うまでもない。しかし、前述の脆弱性と困難さすべてを勘案すると、それほど単
純なことではない。
ブラジル人の生徒は、学校環境で直面する困難と挑戦、そして日本に滞在する主要
因である家庭の経済的問題により、義務教育、即ち中学 3 年生を修了する前に就学を
絶つことになる。この時期、日本人の生徒は、進学するか、あるいは工場や産業部門
で終身雇用によって就職するかを選択する。進学を選択した場合、日本の学校は、高
等学校の入学試験の準備を生徒にさせ、生徒はそれまで学校に通った数年間すべての
学力と成績が評価され、その成績内容に応じて教師が入学できそうな高等学校の試験
を受けるように指示する。高等学校に入学するには、日本人の生徒でも不安になる試
験を外国人生徒も受けなければならない。その試験では、日本で最もよく使用される
文字「漢字」が使われた高い文章理解と記述レベルが求められる。
42
Numa escola japonesa em 2012 no estado de Aichi todos os alunos japoneses
do nono ano de ensino
haviam
escolhido por ingressar nas indústrias para
trabalharem. Portanto, a instituição escolar não conseguiu nenhuma vaga de trabalho
para esses jovens de 16 anos de idade. O resultado foi desanimador, pois é assim
que esses alunos conseguem o emprego vitalício, por indicação escolar.
Diante das dificuldades dos próprios adolescentes japoneses em conseguir um
emprego e estudo, podemos pensar que para o jovem imigrante se torna quase
impossível crescer e sonhar com um bom emprego e até mesmo em cursar uma
universidade pública japonesa.
Muitos dos jovens imigrantes brasileiros têm poucas expectativas de ter um
futuro melhor, não tendo espaço na sociedade japonesa, que atualmente enfrenta
uma difícil crise econômica. Dessa maneira, acabam sujeitando as condições de
trabalho não qualificado e se espelhando nos pais imigrantes que migraram do Brasil
para trabalharem nas fábricas japonesas.
Analisando estas questões, apesar de tantos problemas com a questão do
emprego e estudo do jovem imigrante, devemos ressaltar a importância do sujeito
híbrido, que são pessoas que compartilham duas culturas distintas e duas línguas.
Se esta questão fosse mais refletida com pais e alunos e essa experiência fosse mais
valorizada nas instituições escolares, a probabilidade de formação de um estudante
com probabilidade de ascensão, seria bem maior, e assim, a escola teria cumprido
com seu papel transformador na sociedade, fazendo com que as condições de
imigração favorecessem o desenvolvimento e pudessem ser um fator de destaque na
atual sociedade, favorecendo para que se destaquem as medidas além da motivação
e fala. Quem sabe até houvessem a criação de cotas para ingresso escolar de
sujeitos híbridos.
43
2012 年、愛知県内のある学校では、中学 3 年の日本人の生徒がすべて、働くために
産業部門に就職することを選んだ。しかし、学校は 16 才の若者のために就職口を獲
得することができなかった。彼ら生徒は学校の勧めで終身雇用を得るため、その年の
結果は悲観的なものになった。
日本人の若者の就職や進学の難しさを見れば、日系人の若者が良い仕事に就くこと
を夢見たり、まして日本の国公立大学に進学したりすることはほとんど不可能だと考
えられる。
ブラジル日系人の若者の多くは将来への展望がなく、現在直面している経済危機の
ため日本社会に居場所もない。したがって、資格を必要としない仕事に就くしかなく、
日本の工場で働くためにブラジルから来たデカセギの両親の状況を反映している。
これらの問題を分析すると、日系人の若者には就職や学歴に多くの問題があるが、
多文化の素養を有する若者の重要性に目を向けなければならない。彼らは異なる二つ
の文化と言語を共に有する人物なのである。このことを保護者や生徒がもっと熟慮し、
学校で更に評価されれば、伸びる可能性を持った若者に成長する可能性がある。この
点を考慮するなら、学校は社会において若者を育てる役割を達成できるだろう。海外
からの転入という状況をモチベーションや言語能力とは別に有利に作用させること
で、多文化を有する若者の進学のため特別な枠が設けられてもよいのではないか。
44
3. Referências Bibliográficas
GRINBERG, L. & GRINBERG, R. (1984). Psicoanálisis de la migración y del
exilio. Madrid: Alianza Editorial S. A.
FUSCO, Wilson. Migração e Redes Sociais: a distribuição de brasileiros em outros
países e suas estratégias de entrada e permanência. In: I Conferência sobre as
Comunidades Brasileiras no Exterior–Brasileiros no Mundo: Textos. 2009. p. 259-278.
KOLTAI, K. Traumas decorrentes dos deslocamentos forçados. São Paulo, Revista
Diversitas, v. 1, n.
1, 2013, p. 131 – 137.
RESSTEL, C. C. F. P. Desamparo psíquico nos filhos de dekasseguis no retorno ao
Brasil. Dissertação (Mestrado em Psicologia e Sociedade). UNESP, Assis, 2014.
YANO, P. Double limited (dupla limitação linguística): crianças brasileiras residentes
no Japão. s/d. Disponível
em: https://www.academia.edu/2206341/Double_Limited_dupla_limitacao_linguistic
a_
45
3. 参考文献
GRINBERG, L. & GRINBERG, R. (1984) 「移民及び亡命者の精神分析」マドリッ
ド:Alianza出版社
FUSCO, Wilson (2009)「移民と社会ネットワーク:他国におけるブラジル人の分
布とその入国及び滞在政策」外国におけるブラジル人コミュニティーに関する会議-
世界のブラジル人-テキスト p. 259-278.
KOLTAI, K. (2013)「強制的移動によるトラウマ」サンパウロ:Diversitas 雑誌社,
v. 1, n. 1, p. 131 – 137.
RESSTEL, C. C. F. P. (2014)「ブラジルに帰国した出稼ぎの子どもの精神的無気
力」 アシス:修士論文(心理学と社会に関する修士課程)サンパウロ州立大学.
YANO, P.
「ダブルリミテッド:日本に在住するブラジル人の子どもたち」s/d.
https://www.academia.edu/2206341/Double_Limited_dupla_limitacao_linguistica_に
て閲覧可能。
46
MANUAL INFORMATIVO PARA FAMÍLIAS
保護者向け手引き
48
MANUAL INFORMATIVO PARA FAMÍLIAS
Sumário
1.
Impactos da imigração na vida dos imigrantes
51
2.
Sobre a escolha pela imigração para o Japão e o desligamento (saída) do Brasil.
61
3.
O retorno ao Brasil
63
4.
Rotina diária e a vida familiar. Diversão, lazer, convivência social e cultural.
71
5.
Sobre filhos que frequentam escolas brasileiras no Japão
73
6.
Sobre filhos que frequentam escolas japonesas
75
7.
Sobre a importância da aquisição do idioma
77
8.
Sobre o projeto de futuro das famílias e dos filhos
81
9.
Considerações finais
83
Referências Bibliográficas
87
10.
49
保護者向け手引き
目次
1.
転居による生活へのインパクト
52
2.
日本へのデカセギの選択とブラジルからの離脱(出国)
62
3.
帰伯 (ブラジルへの帰国)
64
4.
日常習慣と家族生活-気分転換、レジャー、社会及び多文化共生
72
5.
日本でブラジル人学校に通学する子どもたちについて
74
6.
日本の公立学校に通学する子どもたちについて
76
7.
言語習得の重要性について
78
8.
家族と子どもたちの将来の計画について
82
9.
最終考察
84
10.
参考文献
88
50
1. Impactos da imigração na vida dos imigrantes
A imigração pode gerar dificuldades e fragilidades na vida dos indivíduos, por vários
motivos, dentre eles: separação da família, amigos, vida social, cultura; perda dos laços
afetivos, das referências sociais e culturais ligadas à identidade; saudades, solidão,
dentre outros. Em alguns casos, isso pode levar ao adoecimento tanto físico como
mental.
Além disso, o novo país é diferente e isso exige a adaptação ao novo meio e esse
processo de adaptação nem sempre ocorre como seria esperado e pode levar muito
tempo. O processo de adaptação é constante e exige ajustes, no qual o indivíduo no
contato com o meio vai se ajustando, acomodando às necessidades do grupo onde
passa a morar. Porém, esse processo não ocorre apenas com os imigrantes, é
importante que o país receptor também receba e aceite os estrangeiros, principalmente
no tocante às manifestações culturais e tradições e ao comportamento.
É comum a existência de preconceitos em ambas as partes, resistências em se
aceitar uns aos outros e vencer as diferenças. Há um receio mútuo de perda da
identidade: os imigrantes temem perder sua cultura de origem e os nacionais temem
também ter sua cultura modificada pela presença de “estrangeiros”, mesmo quando
esses “estrangeiros” são, como no caso dos brasileiros no Japão, descendentes de
japoneses.
Portanto, a adaptação exige mudanças de ambos os lados: dos imigrantes, cedendo
parcialmente às exigências da cultura do país que os acolhe e da população do país
receptor, cedendo também parcialmente à cultura trazida pelos imigrantes.
51
1. 転居による生活へのインパクト
転居は、家族や友人との別離、社会生活、文化などのアイデンティティにつながる感
情的な結びつき、ソーシャル・リファレンス、カルチャーリファレンスの喪失や故郷を
懐かしむ気持ち、孤独感など個人の生活に困難さや脆弱性を引き起こす可能性がある。
場合によっては、精神的、身体的疾患を起こす可能性もある。
その上、新しく住み始めた国は相違点もあるため、新しい環境に慣れる必要があり、
適応過程で思ったようにいかない場合や、かなりの時間がかかることもある。適応過程
は絶え間なく続き、調整が必要とされるが、その過程において、個々が新しい環境に接
し、生活集団のニーズに応えようと調整する。しかしながら、この適応過程は、転入し
た外国人だけに起こることではない。受入国として特に文化的発現、伝統、行動面から
も外国人を受け入れることが重要である。
双方とも先入観があったり、お互い受け入れ、ギャップを埋めたりすることに抵抗が
ある場合も少なくない。外国人住民は母国の文化を失うことを恐れ、日本人住民はたと
えそれが日系ブラジル人であっても「外国人」による文化の変容を恐れ、双方にアイデ
ンティティが失われてしまうという不安が生じてしまう。
それゆえ適応とは、外国人住民側は受入国の文化の要求に部分的に従い、受入国の住
民も外国人住民の文化を部分的に許容することになり、双方の変化が必要となる。
52
Portanto, o processo de assimilação é mútuo, da mesma forma que deve ocorrer o
reconhecimento da interdependência e o reconhecimento de que não representam
ameaça um para o outro, mas sim, que podem somar forças para a construção de um
país melhor para todos. Não é possível que os brasileiros queiram viver no Japão como
viviam no Brasil, assim como também não é possível para os japoneses continuar a vida
como se não houvesse a presença dos imigrantes em seu território. Tal processo de
interdependência foi justamente o que provocou o processo migratório: por um lado, o
Brasil que vivia uma crise econômica e de empregos e por outro; o Japão, que vivia um
crescimento econômico que necessitava da abertura do país para captação de mão de
obra.
A principal vantagem da imigração e dos demais intercâmbios entre os povos é a
produção de mudanças mútuas, cada parte se enriquecendo com as experiências do
outro. Isso é que caracteriza um verdadeiro “encontro” entre os povos e culturas.
Ou seja, o ideal é que ocorra a integração cultural, isto é, o relacionamento com uma
cultura diferente e a manutenção da cultura de origem, evitando a marginalização,
quando não há interesse em se relacionar com outros grupos e/ou interesse em manter
a cultura original. Nesse caso, geralmente os motivos são a discriminação e a exclusão,
e isso pode levar a problemas de convivência social.
Por isso, é importante que se leve em consideração tais aspectos para se
compreender os decasséguis e seus filhos, principalmente numa rotina de vida que
inclui muitas horas de trabalho, muitas mudanças de escolas ou mesmo de país, a
necessidade do desenvolvimento da língua portuguesa e japonesa na família, o espaço
para a discussão dos problemas enfrentados pela imigração e o futuro dos jovens.
53
したがって、順応プロセスは相互であり、お互いに必要な存在であることを認識する
とともにお互いに脅威となる存在ではなく、誰にでも住みやすい国づくりのため力を合
わせることができることを認識する必要がある。ブラジル人が日本においてブラジルと
同じような生活がしたいといっても無理で、反対に日本人は外国人住民がいないものと
して生活をし続けるのも不可能である。一方で、ブラジルでは経済危機により雇用が危
機的な状況となり、また、日本では経済成長のため労働力を得るために国を開放する必
要があった。このような相互依存の過程こそが、まさにデカセギ現象を引き起こしたの
である。
転入やその他の国民レベルでの交流の主な長所は、お互いに変化できることで、他人
の経験から学び豊かになることができる。それこそが、文化や人々の真の「出会い」と
言える。
理想的なのは文化の融合であり、異文化に関心がなく、母国の文化を守りたい場合で
も疎外しないことである。そうでなければ、差別、疎外が原因で社会共存に問題を引き
起こす可能性もある。
そのため、毎日長時間仕事に従事している保護者や、母国を離れ何度も学校を転校し
ている子どもたちのことを理解するために、家庭内でポルトガル語や日本語をもっと話
す必要性、転居が直面する問題や子どもたちの将来について話し合いができる場所に関
して配慮することが重要である。
54
A aquisição do idioma (seja o materno como o local) é um dos importantes aspectos
para a integração e adaptação dos imigrantes ao novo país. A língua materna é a
linguagem da comunicação afetiva, a língua adotada pela mãe e pela família, ou seja,
aquela na qual a pessoa se reconhece como parte do grupo familiar. O desenvolvimento
da língua materna constitui-se no canal de ligação entre o indivíduo e seu lugar de
origem, levando ao reconhecimento de si e do grupo ao qual pertence (Koltai, 2013).
Por isso, é muito importante que as famílias levem em consideração o desenvolvimento
do idioma português, principalmente se este for o idioma compartilhado por toda a
família.
Caso o filho desenvolva o idioma japonês, terá dificuldades em expressar
sofrimentos, conteúdos afetivos, problemas vividos para a família, principalmente pela
dificuldade em expressar-se numa linguagem comum á família e também porque essa
questão pode provocar um distanciamento afetivo.
Por outro lado, o desenvolvimento do idioma japonês pode trazer enriquecimento
cultural e do conhecimento, além de facilitar a integração ao país e possibilitar o
desenvolvimento profissional no futuro.
Cabe lembrar que a aquisição da língua envolve dois momentos: 1. o
BICS ( Basic Interpersonal Communicative Skills),
a
linguagem
conversação, adquirida após 2 ou 3 anos de interação social;
básica
para
2. a CALP (Cognitive
Academic Language Skills), a habilidade para compreensão acadêmica, que exige entre
5 a 7 anos de aprendizado, é um processo mais complexo e exige a síntese e a
integração dos dois processos. (Yano, 2010)
55
言語の習得(母語及び現地語)は、外国人住民が新しい国に馴染んで、適応する際の重
要な要素となる。母語は感情を伝える言語で、母親や家族が話す言語であり、自分を家
族の一員としてみなすための言語である。母語の上達は、自身をそのグループの一員と
してみなすため自分と母国を結ぶチャンネルになる。(コルタイ、2013)。そのため、
特に家族内でポルトガル語を使用している場合は、家族はポルトガル語の発達について
考慮することが重要である。
子どもの日本語が発達している場合は、苦悩や感情的な気持ち、家族間の問題を表現
する際に、特に家族内の共通語で自己表現する際に困難が生じるため、感情上での疎外
感を生むこととなる。
他方で、日本語の上達により将来の職業開発が可能となり、自国との融合も容易にな
るだけでなく、文化的にも豊かになり、見聞を広めることができる。
言語の習得は二つの段階がある。1.BICS-(Basic Interpersonal Communicative
Skills)基本的な対人コミュニケーション(社会に出て 2 年か 3 年で身に付く、会話の
ための基本的な言語能力)2.CALP-(Cognitive Academic Language Proficiency)
認知・学習言語能力(学習に必要な会話能力であり、5~7 年の学習を必要とし、最も
複雑なプロセス)であり、二つの過程を総括・統合する必要がある。(ヤノ 2010)
56
Outro fator significante e prejudicial para a criança são as mudanças constantes
de escola, que na maioria das vezes é relacionada à condição financeira da família que
busca a ascensão econômica no Japão, desse modo, mudam-se constantemente para
regiões nas quais o salário é melhor e, consequentemente, a criança muitas vezes
transita por várias escolas. Existem casos também que a mudança de escola ocorre
quando a família está numa crise financeira e por isso, o filho é matriculado na escola
japonesa para diminuição das despesas, visto que o custo da escola brasileira é maior
do que o da escola japonesa. Também constatamos casos nos quais os pais acreditam
que a transição entre escola japonesa e brasileira seria favorável para a aprendizagem
de dois idiomas: assim quando o filho começa a se esquecer do idioma português, é
matriculado na escola brasileira e vice-versa. Além da questão de aprendizagem,
devemos reiterar também que tais mudanças, acabam fragilizando o ser humano para a
criação de vínculos suficientemente bons para o desenvolvimento saudável de uma
criança.
Assim, mudanças repentinas no tipo de escola (japonesa e brasileira, ou entre Brasil
e Japão) e o fato do aluno conversar em determinado idioma não significa que ela
desenvolveu de fato a língua, a ponto de atingir o desempenho acadêmico regular. É
comum encontrar crianças e jovens que apresentam Double Limited (Limitação Dupla),
ou seja, são capazes de conversação nos dois idiomas, mas nem por isso conseguem
acompanhar e/ou desenvolver de fato nenhuma das línguas em questão. É importante
levar essa questão em consideração para que se possa capacitar os alunos sem perder
de vista o desenvolvimento de suas potencialidades (Yano, 2010).
57
子どもたちにとって他の重要なマイナス要因として、学校を絶えず転校しなければな
らないという点がある。多くの場合、転校の理由は日本国内で経済的に少しでも好条件
を求めようとする家庭の経済事情と関係している。このため、給料がより良い地域に絶
えず引っ越すことになり、子どもたちは転校を繰り返さなければならない。また、ブラ
ジル人学校にかかる費用は日本の公立学校の費用よりも割高であることから、経済的に
困窮し教育費を軽減させるため公立学校に転校するというケースもある。他にも日本の
学校からブラジル人学校に転校させることで二言語が学習できると信じている保護者
もいる。子どもがポルトガル語を忘れ始めたらブラジル人学校に入学手続きをし、その
逆の手続きもする。転校することによる学習の問題に加えて、子どもの健全な成長に非
常にプラスとなる繋がりを築くための人間性形成を妨げることになってしまうと再度
強調したい。
日本の公立学校とブラジル人学校間を何度も転校し、子どもが言葉を話せるというこ
とは、実際には通常の学習言語能力に達する程度に言語を習得したということにはなら
ない。
「ダブルリミテッド」
(二言語で会話ができるが学習言語能力を習得していない)
を抱える子どもたちがよく見られる。しかし、「ダブルリミテッド」だからどちらの言
葉も上達できないというわけではない。子どもたちの潜在能力を引き出そうとする視点
を失わずに教育できるよう配慮することが重要である。(ヤノ 2010)
58
O imigrante também tem dificuldade no acesso à saúde em determinadas
especialidades. No Japão existem muitos imigrantes que não sabem falar o idioma locar,
fato que prejudica o acesso ao serviço de saúde, necessitando de intermediários ou
intérpretes. Tal fato acentua a vulnerabilidade dessa população visto que determinados
tratamentos dependem da relação direta entre o profissional e o paciente. Ex:
fonoaudiólogo, psiquiatra, psicólogo.
Podemos citar um caso no qual um garoto com dificuldade em pronunciar certos
fonemas necessitava de encaminhamento ao fonoaudiólogo, porém havia inicialmente
dois empecilhos: encontrar um profissional da área bilíngue para trabalhar as questões
de entonação e posicionamento da língua, necessários para reprodução de
determinados sons.
Outra questão que causa muita preocupação refere-se aos casos de violência
doméstica. No Brasil é considerada violência doméstica todo tipo de violência que
ocorre dentro do lar e inclui vários atos tais como violência física, psicológica e abuso
sexual, seja contra crianças, homens ou mulheres. Deparamo-nos com alguns casos de
violência doméstica, porém, como o imigrante vive num país diferente muitas vezes sem
a proteção de conhecidos ou mesmo familiares, o enfrentamento de tal situação é mais
difícil. A violência pode relacionar-se à insegurança dos pais devido à condição incerta
que vivem e a fatores estressores que podem potencializar determinados
comportamentos, como a agressividade.
Muitas vezes a vítima tem dificuldade em
encontrar medidas protetivas e de enfrentamento, o que leva à manutenção de tais
relações. É necessário que a vítima de qualquer tipo de violência possa buscar e
receber apoio, para que desenvolva uma base sólida e eficaz para lidar com essa
questão, visto que a pessoa é acometida por uma ambiguidade de sentimentos, porque
a mesma pessoa que a agride pode muitas vezes ser a pessoa amada.
59
外国人住民は診療科の受診もできないことがある。日本では言葉ができない外国人が
多く存在し、言葉ができないことで医療サービスが利用しづらくなっている。医療サー
ビスの利用には通訳や付添人が必要となる。このため、治療によっては医療専門家(例:
言語聴覚士、精神科医、心理カウンセラー)と患者との関係が弱いものになってしまう。
もし、子どもで音韻の発声に問題がある場合は言語聴覚士に診てもらう必要があるが、
音を再現するための舌の配置、イントネーションの問題に取り組むバイリンガルの専門
家を探すという二つのハードルが最初に生じてしまう。
もうひとつの懸念はドメスティック・バイオレンスに関係する。ブラジルでは、子ど
もや男性、女性に対する身体的、精神的、性的暴力などはドメスティック・バイオレン
スと見なされている。ドメスティック・バイオレンスは偶然発覚することもあるが、外
国人住民は自国外に居住しているので、知人や家族も暴力から保護することができず、
この苦境に立ち向かうのは大変困難となる。保護者は、不安定な現状に不安を抱えてい
ることや、潜在的な攻撃行動を引き起こすストレス要因から暴力行為に及んでいる可能
性がある。多くの場合、被害者は、防御したり立ち向かったりする手段を持たず、暴力
が長期間続いてしまう。外国人がこのような状況に陥ってしまう過程を公表し、この問
題を解決できるしっかりしたベースを身につけられるよう支援機関を設立する必要が
ある。このような暴力に苦しむ者は、暴力を受ける相手に愛情をもっているため、感情
をはっきり表そうとしない。
60
2. Sobre a escolha pela imigração para o Japão e o desligamento (saída) do
Brasil.
São vários os motivos que levam a família migrar para outro país, e ainda uma
grande parte desses imigrantes deseja formar uma poupança financeira para
realizações pessoais. É importante levar em consideração que a imigração gera
separações e perdas, as pessoas reagem a tais situações e conversar sobre os motivos
que levaram à imigração pode ajudar a compreender as dificuldades que serão vividas.
Cabe lembrar que no geral, a decisão da imigração é de responsabilidade dos pais e os
filhos normalmente não sabem o que motivou a família para essa decisão.
No caso dos filhos, é necessário levar em consideração a idade com a qual saiu do
Brasil, se frequentava escola brasileira e já havia adquirido a língua, hábitos e costumes.
Nesse caso, é importante levar em consideração as perdas e todas as mudanças pelas
quais os filhos passaram para compreender suas reações de estranhamento ao novo
lugar e pessoas, medo, insegurança e ansiedade, para auxiliá-las (Grinberg & Grinberg,
1984).
Existem casos nos quais os filhos emigraram muito cedo ou nasceram no Japão e,
portanto, não conhecem o Brasil. Nesses casos é importante ficar atento, pois é comum
que as crianças se reconheçam como japoneses e desenvolvam grande parte de sua
identidade ligada ao Japão.
Conhecer os motivos que levaram à decisão da imigração pode colaborar para
diminuir os sofrimentos e compreender os motivos pelos quais vivem em outro país. É
importante que tenham referências sobre o Brasil, pois embora algumas famílias
declarem que não existe a intenção do retorno, o Brasil é o país de origem e por isso,
deve ser conhecido e levado em consideração na vida da família.
61
2. 日本へのデカセギの選択とブラジルからの離脱(出国)
外国へ転居する動機は様々であり、その大部分は個人的な願望をかなえるために金
銭的な蓄えを築きたいと願っている。転居は離別と喪失を生む原因となることを考慮に
入れ、いずれ明白となる障壁を理解するために、彼らがその状況に反応し、転居した動
機について話し合うことが重要である。一般的に、このことに関する決断に対する責任
は両親にあり、子どもたちはこの決断に至るまでの動機について知らないことが一般的
であることを念頭におかなければいけない。
子どもたちに関しては、ブラジルから出国した年齢、ブラジルでの学校の通学歴、言
語、習慣及び風習の習得状況について考慮することが重要である。さらに、子どもたち
を支援するために、新しい場所における疎外感に対する自身の反応、恐れ、不安及び苦
悩を理解するようになった子どもたちのすべての変化と喪失感を考慮することが重要
である(グリンバーグ & グリンバーグ、1984)。
日本で生まれた、あるいは非常に幼い時期に日本へ転入したために、ブラジルを知ら
ない子どもが存在する。この場合、子どもたちには一般的に日本人としての自覚が生ま
れ、自身のアイデンティティの大部分は日本とつながって発達するため、注意を払うこ
とが重要である。
デカセギをする決断を下した動機を知ることで、苦しみを軽減することが可能となり、
外国で生活している理由を理解することが可能となる。帰伯の意志がない家族であって
も、ブラジルは母国であるため、家族の生活においてブラジルを知り、考察することは
重要である。
62
3. O retorno ao Brasil
A questão que envolve o retorno ao Brasil é delicado e pode ocorrer de modo
inesperado ou mesmo sem planejamento, devido a variados motivos: crises econômicas,
catástrofes naturais, desemprego no Japão, doença ou morte de familiares no Brasil,
dentre outros. Por isso, é necessário que a vida da família seja planejada tanto
economicamente como levando em consideração perspectivas de futuro.
Embora na maioria dos casos a decisão em migrar para o Japão tenha sido motivada
por questões econômicas ou devido à situação do mercado de trabalho no Brasil,
atualmente percebe-se que muitas famílias têm encontrado dificuldades em “guardar
dinheiro” durante o tempo de permanência no Japão e isso pode gerar dificuldades para
o futuro da família, seja no Japão ou em casos de retorno ao Brasil. O consumismo e o
elevado custo de vida dificultam o planejamento financeiro das famílias, e é preciso
lembrar que os filhos crescem e os pais envelhecem e, portanto, as necessidades e
custos da família mudam ao longo do tempo.
Além disso, o retorno gera muitas dificuldades. Ao retornar ao país de origem, os
imigrantes se deparam com muitas mudanças, o contato com os familiares e amigos
ficou distanciado ou perdeu-se e, principalmente, estão desatualizados com o modo de
funcionamento do Brasil.
No retorno, é comum que os imigrantes percebam que estão muito diferentes e que
as pessoas que permaneceram no Brasil também mudaram, assim como o país. Além
disso, existem grandes diferenças culturais e estruturais entre os dois países, por isso a
preparação para o retorno é importante: é necessário que haja a preparação para novas
perdas, separações e um novo processo de readaptação ao Brasil. Sentimentos de
tristeza, medo, insegurançae negação são comuns em situações de separações.
63
3. 帰伯(ブラジルへの帰国)
帰伯に関する問題はデリケートで、様々な原因により不意に、あるいは予期しない時
期に実行される場合がある。予期しないことの例として、経済危機、自然災害、日本で
の失業、ブラジルの家族の病気や死などが挙げられる。そのため、家庭生活においては、
経済面及び将来の見込みを考慮し、計画を立てる必要がある。
日本へのデカセギを動機付ける多くの理由は、ブラジルにおける労働市場の状況、経
済的な問題であるが、現在では多くのデカセギ家庭が日本での滞在期間中に“お金を節
約する”ことを難しいと感じており、それが日本に滞在する、あるいは帰伯する場合で
あっても、家族の将来に対し障壁を生む。消費主義と高い生活費は家族の資金計画を圧
迫し、さらには、子どもが成長し、両親は老いてゆくため、家族のニーズと出費は時期
によって変化していくことを念頭におかなければならない。
それ以外にも、帰伯は、多くの問題を引き起こす。デカセギの人々は母国へ帰ると、
家族や友人たちとの音信がなくなっていたり、消息が不明になったりし、さらに、特に
ブラジルの国の動向について疎くなっているといった多くの変化に気づくようになる。
帰伯においてデカセギの人々は、自分自身も大きく変わり、さらに、ブラジルに残っ
た人々と同様に、国も変わったことに気づくことが一般的である。さらに、二国間にお
いて大きな文化的、構造的な違いが存在していることにも気がつく。そのため、帰伯の
際には次のことが重要となる。新たな喪失、離別及びブラジルへの新たな再適応プロセ
スに対する準備、また、悲しみ、恐れ、不安、否定の念は、別れの際に一般的に発生す
ることの認識である。
64
No caso dos pais, é necessário se pensar no emprego ou algum empreendimento,
portanto, é necessário conhecer a realidade do paíse fazer um planejamento para evitar
o fracasso nos negócios. Para isso, muitas vezes é necessário buscar informações em
serviços que oferecem esse tipo de orientação, tais como o SEBRAE, prefeituras,
secretaria de emprego e relações do trabalho, etc.
Com relação aos filhos, é muito importante que sejam preparados para o retorno e
possam desligar-se da vida que viveram no Japão durante anos de suas vidas.
Raramente o retorno é trabalhado em casa, mas as crianças revelam que ouvem o relato
dos pais de que um dia voltarão ao Brasil, porém, muitas vezes os filhos não são
consultados ou mesmo nada é explicado sobre o retorno.
Devido às diferenças entre os países, é esperado que a criança ou jovem apresente
dificuldades em adaptar-se ao país. Às vezes, o retorno é muito mais difícil e complexo
do que a maioria das famílias pensa principalmente naqueles casos nos quais havia uma
forte ligação com o Japão. Justamente por isso, a língua, a cultura, os costumes e
comportamentos precisam ser entendidos para que facilitem a adaptação.
Os filhos sofrem com a perda e separação do país ao qual estavam ligados, no caso,
o Japão. Precisam deixar os amigos, a cultura, os brinquedos e jogos, escola,
professores e chegam a um lugar desconhecido e muitas vezes estranho. Por isso, é
importante permitir que possam manter os hábitos aos quais estavam habituados e
gostavam, assim, poderão acrescentar novos hábitos e costumes em suas vidas. É
engano pensar que proibir o uso da língua e costumes japoneses irá facilitar a adaptação
da criança ao Brasil, muito pelo contrário, a continuidade e manutenção gera segurança
e minimiza o sentimento de perda nas crianças e jovens.
65
親たちに関しては、就職あるいは起業について考えなければならないため、国の実状
を知り、失敗しないように計画を立てる必要がある。そのためには、SEBRAE(小企業・
零細企業支援サービス機関)、市役所、雇用事務所等から情報を得るべきである。
子どもたちに関しては、人生の大半を過ごした日本の生活から離れるため、十分な心
の準備をして帰伯することが求められる。帰伯の準備を家族で実施し、子どもたちに説
明をする親はまれにいるが、そうでないことの方が多い。
二国間の違いにより、子どもたちが国に適応する際には問題が生じることが予想され
る。大部分の家族たちが考える以上に、帰伯は困難で複雑なものである場合がある。そ
れは、主に日本と強い繋がりを構築できた家族に生じる可能性がある。そのため、適応
が円滑にできるように、言語、文化、習慣及び風習を理解する必要がある。
子どもたちは繋がりのあった国(この場合は日本のこと)との離別と喪失感に苦しむ
ようになる。友人、文化、玩具やゲーム、学校、先生たちを日本に残し、知らない場所、
多くの場合は、異質と感じる場所で暮らすようになる。そのため、以前の慣れ親しんで
いた習慣、好きだった習慣を続けることを許すことが重要であり、そうすることにより、
子どもたちは、新しい習慣と風習を受け入れるようになる。日本語の使用や日本の習慣
を禁止することが、ブラジルでの適応を円滑にするという考えは誤解である。多くの場
合はその反対であり、継続と維持が子どもたちの安心感を生み、喪失感を軽減するよう
になるのである。
66
O preparo para o retorno facilita, em grande parte, a aceitação e a (re)adaptação ao
Brasil. Deparamo-nos com muitos casos nos quais os filhos não foram preparados para
o retorno e, ao chegarem ao Brasil, houve muito estranhamento e grandes dificuldades
na adaptação e aceitação do país, uma vez que, como já foi dito anteriormente, as
diferenças entre os países é uma realidade. É preciso também o preparo com relação à
documentação escolar para realizar a transferência levar em consideração que o
calendário letivo brasileiro é diferente do japonês.
As escolas brasileiras nem sempre estão preparadas para receber essas crianças,
principalmente aquelas que não falam o idioma português. Por isso, é necessário
comunicar a escola sobre a vida escolar do filho no Japão e compreender que a
aquisição de uma nova língua não é automática nem mágica. A criança precisa de um
tempo para adquirir a nova língua e o novo sistema de comunicação e pensamento,
afinal, o idioma está também relacionado ao pensamento.
É importante levar em consideração que o sistema educacional e os conteúdos
escolares são muito diferentes entre os dois países. Por isso, é natural que as crianças
e jovens levem algum tempo para se adaptar às diferenças. Caso apresentem
dificuldades é necessário levar em conta as perdas e diferenças vividas pelos filhos,
pois muitas vezes são fatores que influenciam na aprendizagem e adaptação. Em
alguns casos é necessário buscar auxílio de profissionais para que os filhos possam
enfrentar as dificuldades desse período de adaptação e possam se fortalecer diante das
separações sofridas.
67
帰伯の準備は、主として、ブラジルでの受け入れ及びブラジルへの適応、再適応を円
滑にする。多くの場合、子どもたちは、帰伯の準備をすることなく、ブラジルに到着す
るため、前述したような大きな疎外感と適応の問題、ブラジルを受け入れることに対す
る抵抗感を引き起こすが、これは、二国間の違いが大きいことを意味している。さらに、
転校のための届出書類を準備する際には、ブラジルのスクール・カレンダーは日本のも
のとは違うことを考慮に入れなければいけない。
ブラジルの学校は、ポルトガル語を話せない子どもを受け入れる準備が常に整ってい
るわけではない。そのため、子どもの日本での学校生活について転校先へ知らせる必要
があり、 新しい言語は自動的にできるようになるわけでも、魔法のように習得できる
ものではないことを理解してもらうべきである。言語は思考と関連しており、コミュニ
ケーションのための新しい思考システムの構築が必要となるため、子どもが新しい言語
を習得するには時間がかかることとなる。
さらに、二国間においては、教育システムと学校カリキュラムに大きな違いが存在す
ることを考慮することが重要である。そのため、子どもたちがその違いに適応するのに
時間がかかるのは自然なことである。問題の徴候が現れた場合、適応及び学業の習得に
影響を与える要素となることが多いため、子どもに現れた喪失感と変化について注意を
はらう必要がある。適応期間において問題に立ち向かうために、専門家の助けを求める
必要がある場合があるが、そうすることにより、別離経験に対し、より強くなることが
できる。
68
A escola é um dos fatores mais valorizados na sociedade atual, na qual o
conhecimento é uma das principais chaves para o sucesso. Assim, a valorização da
educaçãoe do conhecimento de outra cultura e outra língua podem ser um diferencial e
acrescentar boas coisas na vida desses jovens que viveram no Japão. Não podemos
esquecer que eles têm um futuro pela frente e muitas vezes, esse futuro está
diretamente ligado aos estudos.
Por exemplo: Um menino de 8 anos de idade disse ter nascido no Brasil. Porém, ele
nasceu no Japão e nunca pisou em terras brasileiras,
porém, fala que sabe pescar no
Brasil. Essa criança sonha com o Brasil que é contado pelo seus pais.
69
知識は成功するために重要であるため、現代の社会において学校生活は、最も価値の
ある要素の一つである。したがって、他の文化及び他の言語に関する知識を教育により
身につけることは、他の人との差別化をすることができるため、日本で生活している青
年たちにとって有意義である。青年たちには将来があり、その将来は学業の習得にか
かっていることを忘れてはならない。
例:8 歳の少年が自分はブラジルで生まれたと言っていた。しかし、その少年は日本
で生まれており、ブラジルの地を 1 度も踏んだことはないが、ブラジルで釣りをしたと
言っていた。その少年は、両親から聞いたブラジルに対し夢を抱いているようであった。
70
4. Rotina diária e a vida familiar. Diversão, lazer, convivência social e cultural.
Devido à longa e árdua jornada de trabalho dos pais no Japão, além da segunda
jornada ocupada com afazeres domésticos, a convivência entre pais e filhos é reduzida.
Além disso, existe a preocupação com os gastos financeiros da família. Porém, é
preciso compreender que os filhos têm a necessidade de convivência tanto familiar
como com amigos, pois essa convivência contribui para o desenvolvimento afetivo,
social e para que se sintam acolhidos e cuidados.
Normalmente os filhos de brasileiros permanecem durante grande parte do dia na
instituição escolar e muitas frequentam as NPOs (Organizações Não-Governamentais),
que não suprem completamente as necessidades de lazer, diversãoe passeios.
Levando em consideração as questões financeiras que tais atividades englobam, é
importante frisar que a compra de objetos, presentes, aparelhos eletrônicos não supre o
afeto e a convivência. Dessa forma, é muito importante refletir de que maneira a família
tem vivido os tempos de folga. A diversão e o lazer em conjunto e com amigos, pode
render bons momentos e com isso, o filho pode sentir amparado e cuidado, pois pode
diminuir o sentimento de solidão que encontramos comumente nas crianças e jovens
atendidos.
Por exemplo: Uma menina de 10 anos de idade dizia sobre o seu sentimento
para o gato quando retorna da escola para a sua casa e encontra-se sozinha com a irmã
menor. Relatava que falou dos seus sentimentos apenas para a psicóloga que a atendia
e para seu gato, mas quando conversa com o gato, ele dorme.
71
4. 日常習慣と家族生活-気分転換、レジャー、社会及び多文化共生
日本において、両親は長時間つらい仕事をした後、さらに家庭内でも家事をこなさな
ければならないため、親は子どもたちとの共通の時間を少ししか持てない。その上、家
族の金銭的な出費に関する懸念も存在する。しかしながら、子どもたちが友人との関係
と同様に、自分が家族に受け入れられており、大切にされていると感じることができる
ためには、家族と共有する時間が必要であり、それを持つことにより、子どもの情緒的、
社会的発達が促進される。
ブラジルの子どもたちは通常、教育機関やレジャー、娯楽、旅行のニーズを十分に満
たすことができない多くの NGO(非政府機関)で大部分の時間を過ごしている。上記
の活動に関連する経済的な問題を考慮し、物品、贈り物、電気機器を購入することは、
共同生活や友情の埋め合わせができるものではないため、止めることが重要である。こ
のように、家族達は余暇の過ごし方を考えるべきである。グループ及び友人との気晴ら
しやレジャーを楽しむことは、いい時間を生み、そのことにより、子どもたちは助けら
れ、ケアされている気持ちになり、結果的に、我々が会った子どもたちに共通して発見
することができた孤独感を軽減することが可能となる。
例:10 歳の少女が学校から自分の家に戻った時には妹と 2 人だけで、その少女は猫に
自分の気持ちを伝えていた。その少女は、担当した心理学者と猫だけに自分の気持ちを
話していたが、その少女が猫に話しかけている時、猫は寝ていたと話した。
72
5. Sobre filhos que frequentam escolas brasileiras no Japão
A escola pode facilitar o processo de adaptação ao Japão, é um importante local
para a socialização dos filhos, além do acesso ao conhecimento. No Japão, as escolas
brasileiras são particulares, mas é a escolha de muitos pais. Porém, devido ao alto
custo das mensalidades e possíveis crises financeiras vividas pela família, acabam
tirando os filhos e matriculando-os em escolas japonesas públicas, gerando
mais
separações e lutos na vida das crianças ainda em desenvolvimento. Cabe lembrar que
tal mudança não é simples, pelo contrário, exige um tempo de adaptação e pode gerar
muito sofrimento nos filhos.
Mesmo frequentando uma escola no Japão, nessas instituições o aluno não
necessita utilizar o idioma japonês para se comunicar, pois convive entre brasileiros.
Porém, em outros aspectos irá conviver com a sociedade japonesa, por isso, é
importante pensar no acesso à língua japonesa, levando em consideração a integração
à sociedade japonesa e o planejamento futuro da família.
Cabe refletir a respeito das possibilidades de futuro seja no Brasil ou no Japão, dos
jovens que frequentaram as escolas brasileiras e não foram alfabetizados no Japão.
Qual é o tipo de futuro que esses jovens de fato possuem? Para frequentar uma
universidade, é necessário que retornem ao Brasil pois as chances de acessar uma
universidades japonesa são ínfimas. Que tipo de trabalho um jovem que não conhece o
idioma japonês pode ter no Japão? Qual futuro os pais planejaram para os filhos?
73
5. 日本でブラジル人学校に通学する子どもたちについて
学校は知識を得る場所である以外に、日本への適応を円滑にする手助けをし、子ども
たちの社会化のために重要な場所である。日本において、ブラジル人学校は私立の学校
であるため毎月の授業料は高く、さらにデカセギ家庭に経済的問題が生じた場合、子ど
もたちはブラジル人学校から日本の公立学校へ転校させられ、成長途中の生活において
離別との戦いを強いられることになる。この転校は単純な問題ではなく、適応時間を必
要としたり、さらに、子どもたちに多くの苦しみを与えたりする可能性がある。
日本の学校に通学しているが、ブラジル人と一緒に過ごしているため、学校ではコ
ミュニケーションのために日本語を使用する必要がない生徒が存在する。しかしながら、
学校生活以外の状況においては、日本人の社会で共生することになるため、順応と家族
の将来計画を考慮し、日本語と接触することは重要である。
ブラジルや日本での将来に関わらず、ブラジル人学校へ通学し、日本で読み書きの教
育を受けていない青年の将来への可能性を示さなければならない。事実、このような青
年にいったいどんな将来があるのであろうか。日本の大学へ通うチャンスは低いため、
大学に通うためには、ブラジルに帰らなければならない。また、日本語がしゃべれない
青年は日本でいったいどんな職種に就けるのであろうか。どんな子どもの将来を両親は
計画しているのであろうか。
74
6. Sobre filhos que frequentam escolas japonesas
Nas escolas japonesas, ocorre o contrário do apresentado em relação às escolas
brasileiras. Nelas, existe o acesso ao idioma japonês, mas não ao português. É
necessário levar em consideração qual é o idioma utilizado na convivência familiar e
permitir que o filho possa comunicar-se em ambos, pois em situações nas quais a
família adota a língua portuguesa o filho precisa ter acesso a essa língua compartilhada
entre os familiares, para que possa reconhecer-se na família e desenvolver sua
identidade e pertencimento ao seu país e família de origem.
Além disso, a língua utilizada na convivência familiar é aquela na qual conseguimos
expressar nossos afetos, sentimentos e assim, podemos compreender e
sentir que
as pessoas próximas e a quem amamos nos compreendem
É preciso ficar atento caso o filho apresente dificuldades em fazer vínculos de
amizades e em acompanhar o currículo escolar japonês. Muitas vezes, o melhor
caminho diante de tais dificuldades é procurar a escola para obter informações sobre a
situação ou mesmo apresentar as dificuldades verificadas.
75
6. 日本の公立学校に通学する子どもたちについて
日本の公立学校においては、ブラジル人学校とは反対のことが起こっている。ここで
は日本語との接触が存在するが、ポルトガル語への接触が存在しない。この場合、家族
との生活においてどの言語を使用しているかを考慮する必要がある。家族がポルトガル
語を使用している場合においては、子どもは家族の中で自分自身を認識し、自身のアイ
デンティティ及び家族と母国への帰属意識を発達させ、家族の共通言語との接触を持つ
ことが必要であるため、子どもたちが両方の言語でコミュニケーションをとれるように
しなければならない。
さらに、家族との生活において使用している言語で自分たちの苦しみ、気持ちを表現
しているため、近くにいる人や自分を愛してくれている人を理解し、感じることができ
る。
子どもが友人関係を築く際に困難を感じている徴候や日本の学校の授業についてい
けない徴候を示していないかに注意しなければならない。多くの場合、それらの問題を
解消するための最良の方法は、子どもが陥っている状況に関する情報を学校から得るこ
と、あるいは問題に直面していることを学校に伝えることである。
76
7. Sobre a importância da aquisição do idioma
A língua materna é a linguagem da comunicação afetiva, a língua adotada pela mãe
e pela família, ou seja, aquela na qual a pessoa se reconhece como parte do grupo
familiar. A língua materna deve ser mantida e estimulada em casa, pelos pais, para que
os filhos não se sintam “estrangeiros” dentro da própria família, pois muitos pais não
dominam o idioma japonês para se comunicar com os seus filhos e vice-versa. Por isso
a importância do bilinguismo cultural, o fortalecimento de ambas as línguas, para que
essas crianças sejam capazes de transitar nesses dois mundos, oriente e ocidente
(Resstel, 2014). Além disso, cabe apontar que quando a criança é alfabetizada na
língua japonesa, seria importante que os pais tivessem o conhecimento mínimo desse
idioma, do contrário, poderá ocorrer inúmeras dificuldades de comunicação entre pais e
filhos, acarretando num distanciamento na relação. Além disso, os pais não conseguem
acompanhar a vida escolar do filho, e isso pode provocar o pouco interesse pelo estudo.
Cabe lembrar que a aquisição da língua envolve dois momentos: 1. o
BICS ( Basic Interpersonal Communicative Skills),
a
linguagem
conversação, adquirida após 2 ou 3 anos de interação social;
básica
para
2. a CALP (Cognitive
Academic Language Proficiency), a habilidade para compreensão acadêmica, que exige
entre 5 a 7 anos de aprendizado, é um processo mais complexo e exige a síntese e a
integração dos dois processos. (Yano, 2010)
Como a aquisição de uma língua não envolve apenas a conversação, é comum
encontrar crianças que apresentam Double Limited (Limitação Dupla) e por isso, não
conseguem acompanhar e/ou desenvolver nenhuma das línguas em questão.
77
7. 言語習得の重要性について
母語は、母親及び家族が使用しており、自身が家族集団の一部であることを認識させ
る言語であり、情緒的なコミュニケーションのために必要な言語でもある。多くの両親
は子どもたちとコミュニケーションをとるために日本語を習得していなかったり、その
逆の場合により、子どもたちが家庭内で “外国人”という感覚にならないように、母
語を家庭内で使用し、両親がその使用を刺激するべきである。したがって、文化上のバ
イリンガリズムにおいては、子どもたちが西洋と東洋、これら 2 つの世界を行き来する
ことができるように両言語の習得を強化することが重要である(レステル、2014)。そ
れ以外に、子どもたちが日本語の読み書き教育を受けた場合は、両親も少しは日本語に
関する知識を持つことが重要であり、また逆の場合も同様である。そうしなければ、親
と子どもたちの間でのコミュニケーションにおいて多くの問題が発生することとなり、
親子関係に距離が生じるようになる。さらに、両親が子どもたちの学校生活を見守るこ
とができなくなり、子どもが学業へ関心を持てなくなる原因を引き起こすこととなる。
言語の習得は二つの段階があることを思い出したい。1.BICS-(Basic Interpersonal
Communicative Skills)基本的な対人コミュニケーション(社会に出て2年か3年で身に
付く、会話のための基本的な言語能力)2.CALP-(Cognitive Academic Language
Proficiency)認知・学習言語能力(学習に必要な会話能力であり、5~7 年の学習を必
要とし、最も複雑なプロセス)であり、二つの過程を総括・統合する必要がある。(ヤ
ノ2010)
言語の習得は会話だけを含むものではないことから、ダブルリミテッドの子どもたち
が、問題となっている言語をどちらとも聞き取ることもできず、言語能力を発達させる
こともできないことは一般的にみられることである。
78
Porém, tais dificuldades não devem ser atribuídas apenas à capacidade intelectual
da criança. É preciso levar em consideração que a história da escolarização da criança, a
estrutura da língua desenvolvida e a língua utilizada em casa são fundamentais para
compreender tais dificuldades. Além disso, é necessário levar em consideração as
mudanças de escolas e de línguas.
Outro aspecto para se levar em consideração é a de que a língua é um
representante da identidade e cultura que liga o indivíduo ao seu lugar de origem. Os
filhos de brasileiros que moram no Japão carregam os conflitos identitários que
atravessam gerações desde que os imigrantes japoneses chegaram ao Brasil. Afinal,
qual é sua identidade? Brasileira ou japonesa?
Os traços físicos são japoneses,
alguns só falam o idioma japonês, e para completar fazem um documento de identidade
na imigração brasileira logo ao nascerem no Japão, porém, são registrados como
brasileiros.
Além disso, outro ponto refere-se à importância da participação dos pais na vida
escolar dos filhos. Seja no acompanhamento das tarefas escolares e do desempenho
escolar dos filhos como na participação de reuniões e chamados da escola. A
participação e o acompanhamento dos pais na vida escolar do filho demonstram o
interesse e a importância que a escola, a aprendizagem e o desenvolvimento escolar do
filho têm para a família, independentemente do grau de dificuldade ou facilidade
apresentado pelo filho. Afinal, família e escola são importantes aliados para o
desenvolvimento escolar da criança e do jovem.
79
しかしながら、これらの問題は子どもの知的能力のみが関係しているわけでもない。
これら障壁を理解するためには、子どもたちの通学歴、習得した言語の構成及び家庭内
で使用している言語について考慮することが必要である。それ以外に、転校と使用言語
の変更についても考慮しなければならない。
考慮しなければならないその他の事項として、言語は出生地と個人をつないでいるア
イデンティティと文化を代表するものであるということがある。日本に居住しているブ
ラジルの子どもたちは、日本人がブラジルに入植した時点から、世代を超えたアイデン
ティティとの衝突という問題をかかえている。結局のところ自身のアイデンティティは
何であろうか。ブラジル人なのか、日本人なのか。ある人は日本で生まれ、身体的特徴
は日本人で、日本語だけが話せるのに、ブラジルへ移住する際にはブラジル人としての
身分証明書を作成する場合がある。
それ以外の事項として、子どもたちの学校生活において親の参加の重要性について言
及する。親の学校生活への参加とはつまり、宿題をみてやること、成績を見守ること、
学校での会議への出席及び学校からの呼出に対応することである。子どもが抱えている
問題の大きさに関わらず、子どもたちの学習面や学校生活での発達は家族にかかってい
るため、親が子どもたちの学校生活を見守ることや学校生活へ参加に興味を示すことが
求められる。よって、子どもたちの学校での発達のためには、家族と学校の連携が重要
である。
80
8. Sobre o projeto de futuro das famílias e dos filhos
É importante que a família reflita a respeito da importância do planejamento do futuro,
sobretudo sobre a permanência no Japão ou retorno ao Brasil, pois esse será um
aspecto relevante no que diz respeito ao futuro dos filhos.
Assim, é preciso que a família tenha objetivos claros a respeito do futuro e que a
educação dos filhos seja priorizada em tal planejamento. Mudanças constantes e sem
planejamento seja entre os países ou entre escolas trazem consequências sérias para a
escolarização da criança e a incerteza quanto ao futuro leva à ansiedade, insegurança,
sentimento de fracasso, limitando as perspectivas do futuro profissional dos filhos, pois
se não existe um planejamento quanto ao país que a família irá residir como é possível
que o filho se prepare para o futuro, estude e tenha uma profissão?
Além disso, não cabe ao filho decidir e escolher seu futuro sozinho, essa é uma
decisão familiar, pois ele necessita da proteção e dos cuidados da família para que
possa se desenvolver. É ilusão pensar que para os filhos a decisão em partir sozinho
para o Brasil e cursar uma universidade,
deixando a família no Japão é algo simples e
que não gera sofrimento e dor. E o mesmo ocorre com o inverso: residir no Japão com a
família e perceber que dificilmente terá acesso a um ensino superior, seja devido à
condição financeira da família ou por dificuldades enfrentadas na escolarização.
E nem sempre as limitações quanto à perspectiva de futuro dos filhos estão ligadas
apenas à questão financeira, mas envolve a falta de organização e planejamento da
família quanto ao futuro que deseja e espera.
81
8. 家族と子どもたちの将来の計画について
家族は、子どもたちの将来にとって最も重要な事項である、帰伯するか日本に定住
するかについて将来設計を示すことが重要である。
したがって、家族が明確な目標を持ち、子どもたちの教育がその将来計画において優
先事項となっていることが必要である。度重なる転校や二国間移動に関する計画や教育
計画の欠如は子どもたちの就学に深刻な問題を生み、将来に対する不確実さは、不安や
不安定さ、挫折感を生み、子どもたちの将来の就職の見通しを制限することになるが、
ここで問われることは、家族がどこの国に住むのかという計画なしに、子どもたちは
いったいどのようにして将来への準備をし、学業にはげみ、就職することができるので
あろうか、ということである。
その上、子どもが成長するためには家族の保護とケアが必要であるため、子どもの将
来は家族全体で考えるべきである。子どもが独断で将来を決断し、選択することはでき
ない。子どもたちが日本に家族を残し、単身でブラジルへ旅立ち、そこで大学に通うの
は簡単なことで、苦悩や痛みを伴わないことだと考えるのは幻想である。逆の場合も同
様である。つまり、家族とともに日本に居住しても、家族の経済状況や就学への障壁に
より、高等教育を受けることができないことに気づくのである。
さらに、子どもたちの将来の見通しに対する制限が常に経済問題であるとは限らず、
彼らが期待し望んでいる将来に対する家族の準備や計画の欠如もその原因となってい
る。
82
9. Considerações finais
Em todos os atendimentos realizados durante o desenvolvimento desse projeto,
deparamo-nos com o sofrimento de crianças, principalmente com relação à solidão, à
incerteza quanto ao futuro, à necessidade de maior contato afetivo. Sentem-se solitárias,
sentem falta de um maior contato com a família e com amigos.
Compreendemos que a vida de um trabalhador estrangeiro é árdua, porém, existe a
necessidade em conciliar as exigências do trabalho e da vida financeira com a
necessidade dos filhos. Presentear os filhos com tudo o que querem, com aparelhos
eletrônicos de última geração não supre a ausência afetiva.
Por outro lado, levamos em consideração que os pais que acompanharam seus
filhos durante os atendimentos também são filhos de decasséguis e viveram grande
parte de sua vida no Japão. Ou seja, são filhos de um processo migratório, o que nos
leva a pensar que as dificuldades de vinculação, o constante rompimentos de vínculos
(como por exemplo de divórcios, separações
e recasamentos) também seja reflexo do
tipo de vida vivida.
Além disso, verificamos que a imagem que essas crianças e jovens têm do Brasil é
extremamente negativa, baseada nos fatos divulgados pela mídia e talvez pela família,
ou seja, como um país perigoso, violento, com péssimas condições de vida. Sabemos
das diferenças entre o Brasil e o Japão, por outro lado, o Brasil é o país de origem
desses jovens e muitas vezes, pode ocorrer o retorno ao país. Por isso, é importante o
preparo dos filhos no que diz respeito ao seu país de origem e ao retorno, caso se faça
necessário.
83
9. 最終考察
本プロジェクトの展開中に実施されたすべての事項において、我々は、特に子どもた
ちが孤独感、将来に対する不確実さに苦しんでいること、より情緒的な接触を求めてい
ることを感じた。子どもたちは孤独であると感じ、家族及び友人との接触が欠如してい
ると感じているのだ。
さらに、外国人労働者の生活が苦しいということは理解しているが、子どもたちの
ニーズと、仕事や家庭の経済状況との折り合いが必要であることを指摘する。最新の電
子機器を子どもたちにすべて買い与えることで、欠如した愛情を埋め合わせることはで
きないのである。
また、調査において、子どもたちに付き添っていた親たちについて考察すると、彼ら
もまたデカセギ労働者の子どもであり、人生の大半を日本で過ごしている人たちである
ことが分かった。彼らは移住プロセスにおける子どもたちであるため、人間関係を構築
する際に生じる問題、頻繁に起こる人間関係の喪失(例えば、離婚、離別及び再婚) が
彼らの生きてきた人生に影響を与えていることについて考慮しなければならない。
子どもたちが持っているブラジルに対するイメージは、メディアが流した情報と、お
そらく家族が伝えた事実により、生活レベルが最低で、危険で、暴力的な国となってお
り、極めて否定的であることが判明した。我々はブラジルと日本の違いを理解しており、
さらに、ブラジルは彼らの母国であるため、多くの場合、帰伯する可能性があることも
理解している。そのため、自身の帰伯に関し、必要であれば、子どもたちは心の準備を
することが重要である。
84
Diante de todos os dados apresentados, é importante pensar que a família funciona
como uma matriz para todos os seus componentes, e que de acordo com a história de
vínculos, de afetos, de amparo e cuidados oferecidos, os filhos desenvolverão seus
respectivos modos de relacionamentos, vínculos e de vida.
Por fim, gostaríamos de salientar a necessidade de planejamento de futuro.
Encontramos muitos jovens que percebem a pouca perspectiva de continuidade de
estudos e de acesso à universidade, gerando uma sensação de impotência, de pouco
investimento na escola. Nesses casos, talvez muitos deles serão trabalhadores com
pouca qualificação profissional, com uma vida de trabalho árdua e pesada tais como
seus pais. Por isso, frisamos a importância do planejamento da família com relação ao
futuro, ao retorno ou permanência no Japão, pois tais decisões serão muito importantes
para o futuro dos filhos.
85
提示してきたデータに鑑み、家族はその全ての構成要素の母体として機能し、子ども
たちはそれに従い、家族内で得た絆、愛情、保護、ケアの積み重ねにより、しかるべき
交際方法、人間関係、人生を築いていくことについて考察することが重要である。
最後に、将来設計の必要性について強く言及したい。我々は、学業への投資が少ない
ため、学業を続けられる見込みがなくなり、大学へ進学できないことに気づき、無力感
を感じている多くの青年に出会った。この場合、多くの青年は、簡単な職業資格しか得
られないため、将来的に親と同じ様な辛い重労働が課せられる労働者となると予想され
る。帰伯するか、あるいは日本に定住するかの決断は、子どもの将来においてとても重
要であるため、家族の将来に関する設計の重要性について繰り返し強調したい。
86
10. Referências Bibliográficas
Grinberg, L. & Grinberg, R. (1984).
Madrid: Alianza Editorial S. A.
Psicoanálisis de
la
migración
y
del
exilio.
FUSCO, Wilson. Migração e Redes Sociais: a distribuição de brasileiros em outros
países e suas estratégias de entrada e permanência. In: I Conferência sobre as
Comunidades Brasileiras no Exterior–Brasileiros no Mundo: Textos. 2009. p. 259-278.
Koltai, K. Traumas decorrentes dos deslocamentos forçados. São Paulo, Revista
Diversitas, v. 1, n.
1, 2013, p. 131 – 137.
RESSTEL, C. C. F. P. Desamparo psíquico nos filhos de dekasseguis no retorno ao
Brasil. Dissertação (Mestrado em Psicologia e Sociedade). UNESP, Assis, 2014.
YANO, P. Double limited (dupla limitação linguística): crianças brasileiras residentes no
Japão.s/d.
Disponível
em: https://www.academia.edu/2206341/Double_Limited_dupla_limitacao_linguistica_
87
10. 参考文献
GRINBERG, L. & GRINBERG, R.
Alianza出版社
(1984) 「移民及び亡命者の精神分析」マドリッド:
FUSCO, Wilson (2009)「移民と社会ネットワーク:他国におけるブラジル人の分布
とその入国及び滞在政策」外国におけるブラジル人コミュニティーに関する会議-世界
のブラジル人-テキスト p. 259-278.
KOLTAI, K. (2013)「強制的移動によるトラウマ」サンパウロ:Diversitas 雑誌社, v.
1, n. 1, p. 131 – 137.
RESSTEL, C. C. F. P. (2014)「ブラジルに帰国した出稼ぎの子どもの精神的無気力」
アシス:修士論文(心理学と社会に関する修士課程)サンパウロ州立大学.
YANO, P.
「ダブルリミテッド:日本に在住するブラジル人の子どもたち」s/d.
https://www.academia.edu/2206341/Double_Limited_dupla_limitacao_linguistica_にて
閲覧可能。
88
MANUAL INFORMATIVO PARA PROFISSIONAIS
専門家向け手引き
90
MANUAL INFORMATIVO PARA PROFISSIONAIS
Sumário
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
O processo migratório
A família que migra para o Japão
As crianças envolvidas no movimento migratório
Os jovens que emigram para o Japão
Algumas notas sobre o retorno ao Brasil
Considerações finais
Referências Bibliográficas
91
93
97
101
113
123
125
127
専門家向け手引き
目次
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
移住プロセス
デカセギとして来日する家族
デカセギ移動に関わった子どもたち
デカセギとして来日する青年たち
帰伯(ブラジルへの帰国)に関する情報
最終考察
参考文献
92
94
98
102
114
124
126
128
1. O processo migratório
No mundo globalizado, é comum encontrarmos casos caracterizados pela migração
transnacional, nos quais os imigrantes mantem vínculos financeiros, emocionais e sociais
com dois ou mais países, principalmente, entre o país de origem e o país de recepção.
Apesar de manter vínculos com o país de origem, o migrante desenvolve novas relações
sociais e emocionais no país de recepção, estabelecendo novos vínculos e expandindo sua
rede social. É importante frisar que é nessa nova sociedade que a família migrante irá
educar seus filhos (YANO, 2013).
Grinberg & Grinberg (1971) demonstram que num movimento migratório, ocorrem
crises de identidade devido à perda de numerosos objetos e vínculos (parentes, amigos,
professores, dentre outros), além do meio familiar e social (a língua, valores, lugares, meio
social, profissão, por exemplo). Isso implica a necessidade em recuperar tais vínculos
perdidos, e por isso, o sentimento de identidade pode ficar ameaçado, isto é, o sentimento
de continuar o mesmo durante o tempo fica ameaçado diante das exigências impostas pelo
processo migratório. Correa (2000) afirma que “com frequência, observamos crises,
produzidas no nível identitário, que tem sua origem, entre outros fatores, na perda das
referencias culturais e afetivas e em sua repercussão na transmissão inconsciente da
herança psíquica geracional” (p.80).
De acordo com estudos e pesquisas a respeito do movimento migratório denominado
dekassegui, existiria uma crise de identidade nos nikkeis que imigram ao Japão (Debiaggi,
2008; Ueno, 2008). Tal crise ocorre por dois motivos principais: 1. o aspecto biológico, ou
seja, o fenótipo e 2. associado à herança familiar.
93
1. 移住プロセス
グローバル化された世界において、トランスナショナルな移動を経験した移住者に共通す
る特徴として、2か国以上の国、特に、母国と受入国との間で資金的、情緒的及び社会的繋
がりを持ち続けている点が挙げられる。移民は、母国とのつながりを維持しながら、受入国
において、新しい人間関係や社会ネットワークを広げ、新たな社会的・情緒的繋がりを持つ
ようになる。彼ら家族は、その新しい社会において自身の子どもを教育しなければならない
ことについて言及することが重要である(ヤノ、2013)。
グリンバーグ&グリンバーグ(1971)は、移住移動において、家庭環境及び社会的環境(例
えば、言葉、価値、場所、社会的環境、職業)だけでなく、多くの目的や人間関係(両親、
友人、教師、その他)を喪失することで、アイデンティティの危機が生じることを指摘した。
それはつまり、同じアイデンティティであり続けるための意識が、移住プロセスにより強い
られた必要性により脅かされたため、喪失した関係を回復させる必要が生じたことを意味し
ている。コヘーア(2000)は、「その他の要素もその原因となるが、特に、文化的、情緒的
拠り所の喪失と精神上の遺産を世代間において無意識に伝承する際に生じる影響が、高い確
率でアイデンティティレベルの危機を発生させている。」と主張した(p.80)。
デカセギ労働者と称される外国人住民の移動に関する研究及び調査により、日本に転入し
た日系人にアイデンティティの危機が存在することが判明している(デビアッギ、2008;ウ
エノ、2008)。その危機は、1.生物学的又は表出的外観、2.家族遺産の主に 2 つの原因から
生じる。
94
O aspecto fenotípico diz respeito às características físicas herdadas pelos nikkeis que
destacam e marcam a identidade através da etnia, o que resulta num processo no qual são
considerados “japoneses” no Brasil. Porém, tais características não garantem a identidade
nipônica no Japão, e em contato com esse país, os nikkeis constatam que são considerados
estrangeiros. Desse modo, em contato com a sociedade japonesa, os dekasseguis
percebem que os fatores biológicos e étnicos não são suficientes para que sejam
considerados japoneses, resultando no processo de crise de identidade.
Com relação aos aspectos familiares, cabe ressaltar que as famílias nikkeis no Brasil
sempre preservaram certos aspectos da cultura e tradição nipônica (tais como hábitos
alimentares, valorização do trabalho e estudos, respeito aos mais velhos) na educação de
seus filhos, e tal característica permanece desde o início do processo migratório dos
japoneses para o Brasil. Além disso, transmitiram aos filhos uma característica que marcou
profundamente as famílias japonesas no Brasil, referente à valorização do trabalho e do
acúmulo financeiro que sirva de garantia ao futuro da família. (Okamoto, 2008). Essa
característica é marcante principalmente devido às dificuldades financeiras e de adaptação
que os imigrantes japoneses viveram ao desembarcar no Brasil, no início do século XX.
Portanto, tais fatores podem ser considerados como uma herança transmitida pela família
que tem se perpetuado através das gerações.
É interessante perceber que as questões identitárias e de herança familiar marcam os
projetos de imigração, evidentes quando a maioria dos dekasseguis afirma que o principal
motivo para a imigração é a busca de melhores ganhos financeiros. E tal busca ocorre
justamente na terra de seus ancestrais, ou seja, é uma forma de aliar o que receberam
enquanto herança familiar e suas identidades.
95
表出的外観とは、日系人へ受け継がれ、民族的なアイデンティティを強調する身体的特徴
のことであり、ブラジルにおいて“日本人”とみなされる。しかしながら、日本においては、
それら特徴は日本人のアイデンティティを保証するものではないため、日本社会と接触した
日系人は外国人として見なされる。このように、日本社会との接触により、デカセギ労働者
は自身の生物学的及び表出的要素が日本人とみなされるには不十分であることを自覚する
ようになり、アイデンティティの危機が発生することとなる。
家族遺産に関しては、ブラジルの日系人家族は、日本人のブラジルへの移住プロセスが開
始された時点から今日に至るまでの間の、子どもたちの教育において、常にある一定の日本
の文化や伝統様式を伝え続けていた(食文化、仕事、勉強に対する価値観、年輩者への敬意
等)。それ以外に、ブラジルの日本人家族に深く刻まれた仕事に対する価値観や家族の将来
を保証する貯蓄に関わる特性を子どもたちに伝えていた(オカモト、2008)。その特性は、
20 世紀初頭にブラジルで下船し、そこで生きてきた日本移民が経済的にも困窮し、なかなか
ブラジルに適応できなかったため培われたものである。そのため、これら要素は、世代から
世代へ受け継がれる家族遺産と見なすことができる。
大部分のデカセギ労働者の移住目的は、よりよい稼ぎを得ることであるが、アイデンティ
ティや家族遺産の問題は明らかに移動により影響を受けていることは興味深いことである。
現在、デカセギ労働者は、先祖の地でより良い稼ぎを得ているが、それはつまり、家族遺産
と自身のアイデンティティを繋ぐことでもある。
96
2. A família que migra para o Japão
Inicialmente, para compreender as famílias dekasseguis, é necessário levar em
consideração que tais famílias são consideradas transnacionais e por isso, é importante
compreender o momento de constituição dessa família (se antes da emigração ou após), os
objetivos e planos traçados, a adaptação da família à rede social existente, o contato com a
família extensa (seja no Japão como no Brasil), a relação pais-filhos e a relação conjugal.
A fragilidade e a vulnerabilidade apresentada por tais famílias, dizem respeito
principalmente à perda e distanciamento de sua família de origem e do meio cultural e social
ao qual pertenciam, à diminuição de sua rede social, à constituição e característica de sua
nova rede social, e principalmente à adaptação à nova sociedade.
A adaptação das famílias à nova sociedade é um fator essencial, uma vez que está
diretamente relacionado ao fortalecimento social, e portanto, facilita o desenvolvimento da
família e da ligação ao novo país.
Além disso, é importante considerar a rotina laboral na qual tal família está inserida,
se pode contar com o auxílio de pessoas próximas para o cuidado dos filhos e a rotina
estabelecida. É muito comum encontrar famílias que não têm pessoas próximas com quem
possam contar para o auxílio e apoio no dia a dia (parentes, amigos), resultando numa rotina
na qual as crianças ficam sozinhas após o período escolar e os pais, envolvidos
principalmente no trabalho e nos cuidados práticos do lar e da família. Dessa forma,
encontramos apenas os cônjuges ou apenas a mãe como responsáveis no cuidado da rotina
da família, da casa e dos filhos. Tal situação gera uma sobrecarga emocional e pode
acentuar a fragilidade vivida pelas famílias, sobretudo se levarmos em consideração a
pesada rotina de trabalho aliada ao sentimento de solidão comumente encontrado.
97
2. デカセギとして来日する家族
はじめに、デカセギ労働者の家族を理解するためには、その家族たちはトランスナショナ
ルであることを認識する必要があり、それはつまり、その家族の成り立ちの時期(来日前か
来日後か)、家族が立てた目的及び計画、既存社会ネットワークへの家族の適応、大家族と
の接触(日本またはブラジルに関わらず)、親子関係や夫婦関係についての理解が重要であ
るということだ。
それら家族に潜んでいる脆弱さは、主に、母国の家族、属していた文化的、社会的環境か
らの隔絶及びそれらの喪失、社会ネットワークの縮小、新しい社会ネットワークの構成と特
性、特に新しい社会に適応しようとする際に顕在化する。
新しい社会への適応は、家族の発展と、新しい国との繋がりを持つことを促すため、社会
進出に直接関連する重要な要素である。
それ以外に、家族が労働ルーティーンに入り、子どもたちの世話や確立されたルーティー
ンに対し近隣の人たちの援助を期待することができるかを考慮することが重要である。日々
の生活において援助してくれたり支えになってくれる者(親、友人)が近隣にいない家族は
よくいるが、これは日常生活において、子どもが放課後一人で過ごし、親たちは仕事や家族、
家庭の現実的問題に追われていることを意味している。さらに、日常において子どもや家族、
家庭の世話を担う者が、夫婦又は母親だけであることが判明した。とりわけ共通して見受け
られる孤独感に結びつく過酷な日常の労働を考慮に入れた場合、このような状況は感情的な
過負荷を生み、家族の脆弱さが確実に露呈することになる。
98
Outra característica importante encontrada nas famílias de dekasseguis refere-se à
construção do plano de vida, ou seja, se pretendem fixar-se definitivamente no Japão ou
retornar ao Brasil. Embora grande parte das famílias revela o desejo de retorno ao Brasil,
devido ao forte vínculo emocional existente ao Japão (como terra de origem ancestral), tal
retorno é relacionado a dificuldades, tais como a readaptação ao Brasil, ao baixo nível de
escolaridade e a escolha de um investimento ou a busca por um emprego no Brasil.
Diante de tais conflitos aliados às questões identitárias e de adaptação ao Japão, é
comum a postergação do retorno e, portanto, o tempo de permanência no Japão se estende,
sem que haja, de fato, o planejamento do retorno. Assim, existe uma instabilidade nos
vínculos, na permanência ao país e muitas vezes, esse fator colabora para a dificuldade na
adaptação, pois se pretendem retornar não é necessário vincular-se definitivamente ao
Japão.
Ansiedade,
sintomas
depressivos,
problemas
adaptativos,
dificuldade
no
estabelecimento de um projeto de vida e principalmente, sua consecução. Isso pode gerar
frustração, sentimento de impotência e gerar os sintomas. Além disso, as perdas
vivenciadas com a migração, a rede social existente, a fragilidade dos vínculos, a solidão, a
instabilidade provocada pela imigração, as dificuldades de adaptação ao novo país ou
mesmo no estabelecimento de uma rotina familiar geradora de momentos de tranquilidade e
prazer devem ser levados em consideração ao ouvir as queixas relatadas por migrantes.
Afinal, os dekasseguis podem ser considerados “permanentemente temporários” (BELTRÃO,
2006), condição que explicita a situação de instabilidade e fragilidade no qual estão
inseridos.
99
デカセギ労働者の家族のその他の重要な特性として、最終的に日本に定住するか、あるい
は、帰伯するかに言及した人生設計が挙げられる。大多数の家族は帰伯を希望しているが、
日本へ強い情緒的つながり(先祖の母国としての)を感じているため、ブラジルへの再適応、
教育レベルの低さ、ブラジルでの投資の選択や就職への障壁を感じ、帰伯を躊躇している。
この問題は、アイデンティティ及び日本への適応に対する問題に関連しているため、帰伯
を延期することが一般的になっており、帰伯計画があるにもかかわらず、日本滞在期間が延
びることとなっている。多くの家族の場合、帰伯が前提となっているため、日本との関係を
構築する必要がなく、そのため、日本での人間関係、滞在に対する不安定さが存在すること
となり、それが適応への障壁となっている。
不安、気分の落ち込み、適応障害、人生設計の確立、特にその達成に対する難しさ。これ
らすべてがフラストレーション、無力感を生み、症状として現れる。さらに、外国人住民た
ちの意見を聞く際は、転居による明白な喪失感、既存の社会ネットワーク、人間関係の脆弱
さ、孤独感、不安定さ、新しい国への適応の障壁、あるいは安定と喜びを生む家族の日常生
活の確立に対する障壁を考慮する必要がある。つまり、デカセギ労働者の不安定性や脆弱性
から、彼らは、「永続的な一時居住者」と見なすことができる(ベルトラオン、2006)。
100
3. As crianças envolvidas no movimento migratório
Levando em consideração as questões apresentadas anteriormente, para as crianças
que emigram com a família a situação também não é simples, mesmo com o meio protetor
oferecido pelos pais (Grinberg & Grinberg, 1984).
Aliás, uma questão a se pensar é que muitas vezes, em situação de imigração, os
pais também se encontram em situação de fragilidade, e isso dificulta que exerçam o papel
de proteção dos filhos, gerando situações de insegurança, temor, instabilidade.
As dificuldades vividas pelas crianças dependem de diversos fatores relacionados
com a qualidade de vida e a estrutura de recepção aos estrangeiros existentes no Japão,
tais como a existência de escolas brasileiras, a linha pedagógica das escolas e condutas da
direção e de professores das escolas com as quais a criança manteve contato, o grau de
adaptação à sociedade japonesa e principalmente, a dinâmica familiar, ou seja, a jornada de
trabalho dos pais e o nível de atenção e tipo de cuidados que dispensam aos filhos no
cotidiano (Nakagawa, 2010).
Além disso, pesa muito a idade que a criança migrou, a maneira como os pais a
prepararam para a migração e a prioridade que deram à educação dos filhos com os
consequentes investimentos financeiros no projeto familiar de poupar e capitalizar o máximo
possível para o retorno, que é marcante nos dekasseguis.
101
3. デカセギ移動に関わった子どもたち
前述した問題を考慮すると、両親の保護下であっても、家族と共に移動する子どもたちの
状況も、単純ではない(グリンバーグ&グリンバーグ、1984)。
さらに、問題について考察すると、多くの場合、両親も脆弱な状況下にあるため、子ども
たちを保護する役割を果たすことが困難となり、極めて危険で不安定な状況を生むことと
なっている。
子どもたちが直面している問題は、ブラジル人学校、学校教育ネットワーク及び指導方針、
彼らが接触できる教員たちの存在を例とした、日本における外国人の受け入れ態勢、生活の
質、日本人社会への適応の度合、特に家族力、すなわち親の労働時間や、日常生活における
子どもへの世話の程度や種類といった様々な要素が関連している(ナカガワ、2010)。
上記以外の要素として、来日した時点での子どもの年齢、親が子どものために計画した方
法、デカセギ労働者が一般的に考えている帰伯のための、継続的な投資や節約計画において、
どの程度子どもの教育を優先しているかが重要である。
102
É importante destacar que as crianças que nascem ou crescem numa família
transnacional podem ser consideradas imigrantes emocionais, uma vez que se encontram
numa situação na qual é necessário aliar à assimilação da nova cultura as características
derivadas de sua situação de migrante da cultura de seus pais. Ou seja, apesar das
esvaecidas lembranças de seu país de origem, recebem através do relato de seus pais a
descrição e caracterização do país de origem. Diante desse cenário, é comum o
desenvolvimento de uma identidade hifenada, tal como o nipo-brasileiro (Yano, 2013).
Enquanto permanecem no Japão, muitas crianças brasileiras ingressam nas escolas
japonesas e se defrontam com uma língua e um cotidiano escolar e cultural diferente
daqueles aos quais estavam habituadas no Brasil ou mesmo em suas famílias (Tanaka,
2009).
Nem sempre a convivência e a permanência de uma criança estrangeira no Japão
são fáceis, face às diferenças étnicas, sociais e culturais muitas vezes apresentadas por
essas crianças. Muitas vezes essas experiências escolares remetem a uma experiência
psicológica fundamental que é a do estranhamento, do estrangeiro; do não reconhecimento
de si, do outro, do lugar e da paisagem.
O acesso à língua e ao conhecimento é um aspecto fundamental para o
desenvolvimento de um indivíduo no mundo contemporâneo. Por isso, é necessário levar
em consideração as características que essas crianças carregam para que se possa melhor
compreendê-las.
Uma das questões levantadas refere-se ao processo de aquisição da língua. É muito
comum encontrarmos casos denominados Double Limited, ou seja, aqueles casos nos quais
a criança apresenta habilidade na conversação mas não consegue acompanhar os estudos,
sejam na língua japonesa ou na portuguesa.
103
トランスナショナルな家庭で生まれた、あるいは育った子どもたちは、感情的な部分に左
右されるとみなすことが重要である。移動という状況下で母国文化の特性と新しい文化への
同化を調和させる必要があるからだ。つまり、子どもたちは母国に関する記憶がなくても親
を通じて母国に関する情報や特徴を受け取っている。このような背景で、日系ブラジル人と
いうアイデンティティが発達することが一般的である(ヤノ、2013)。
日本に居住すると、多くのブラジル人の子どもたちは日本の学校に入学するが、そこで、
言葉や学校生活など、ブラジルや家族の中で慣れ親しんだ文化とは異なる文化に立ち向かう
こととなる(タナカ、2009)。
外国人の子どもたちが、倫理的、社会的及び文化的な違いにより、円滑に日本に居住し、
共生できるとは限らない。多くの場合、これら子どもたちは、学校経験において、自分自身
が知り得なかった、外国人、他人、場所や風景に対する疎外感という重要な心理経験をする
こととなる。
現代社会において、言語や知識に触れることは個人が成長するために必要な要素である。
そのため、子どもたちを深く理解するために、子どもたちが持っている上記の特性を考慮す
る必要性がある。
提起された問題のうちの一つは、言語の習得プロセスと関連している。日本語またはポル
トガル語での会話はできるが勉強についていけない子どもたち、すなわちダブル・リミテッ
ドと称される子どもたちは多く存在する。
104
De acordo com Cummins (1991), é
necessário se compreender que a aquisição de
uma língua envolve 2 momentos:
1. BICS (Basic Interpersonal Communicative Skills), a linguagem básica para a
conversação, adquirida após 2 ou 3 anos de interação e contato com a língua e 2. CALP
(Cognitive Academic Language Skills), a habilidade necessária para a compreensão
acadêmica; processo mais complexo que envolve pelo menos 5 a 7 anos de interação com a
língua e envolve o processo de síntese e a integração de ambas na estrutura cognitiva.
(Yano, 2006)
Na situação acima, podemos pensar em crianças que desenvolveram a BICS mas não a
CALP, ou seja, tornam-se duplamente limitadas (em japonês e em português) e não
conseguem alcançar desempenho acadêmico regular, por não ter em sua estrutura
cognitiva a maturação para a habilidade acadêmica, necessária para acompanhar o
aprendizado escolar. Sintetizando, formam-se crianças que não conseguem acompanhar os
estudos em nenhuma das duas línguas em questão (YANO, 2006, s/p).
É comum verificar, nas crianças que frequentam escolas japonesas, o desejo em ser
um japonês e, portanto, ser aceita como tal nesse ambiente social. Isso nos remete à
condição identitária da criança, questão importante para o seu desenvolvimento.
Outra escolha seria matricular os filhos em escolas brasileiras o que, no entanto,
pode gerar outro tipo de problema, a guetificação e distanciamento da cultura japonesa,
muito comuns em imigrantes que se isolam em redes de relacionamentos endógenos e
procuram manter e viver a cultura do país natal (Tongu, 2010).
105
カミンズ(1991)によると、言語習得のためには2つの段階があることを理解する必要が
あると述べている:
1.BICS-(Basic Interpersonal Communicative Skills)基本的な対人コミュニケーショ
ン(社会に出て2年か3年で身に付く、会話のための基本的な言語能力)2.CALP-(Cognitive
Academic Language Proficiency)認知・学習言語能力(学習に必要な会話能力であり、5
~7 年の学習を必要とし、最も複雑なプロセス)である(ヤノ、2006)。
上記の状況下において、BICS は習得しているが CALP を習得していない子どもたち、及
び認知構造における学術的思考が未成熟のため一定の学業成績を達成できない子どものこ
とをダブル・リミテッド(日本語及びポルトガル語において)とみなす。つまり、問題となっ
ている 2 つの言語での授業についていけない子どもたちが出てくる結果となる(ヤノ、サン・
パウロ、2006)。
日本の公立学校へ通学している子どもたちにおいて、日本人の社会環境に受け入れられ、
一人の日本人になりたいという願望は広く確認されている。そのため、我々は子どもたちの
成長に重要な問題となる、アイデンティティの状態について言及する。
子どもたちを公立学校へ通学させる以外に、ブラジル人学校に通学させる方法があるが、
それは、母国の文化の中で生活し続け、内向きなネットワークに閉じこもりがちな外国人住
民に一般的に確認される、日本文化からの隔離、分離といった異なる種類の問題を引き起こ
す場合がある。(トング、2010)。
106
Com relação à crianças que frequentam as escolas brasileiras, deparamo-nos com
algumas dificuldades, principalmente ao insuficiente contato com a língua japonesa que por
sua vez aprofunda a dificuldade de interação e adaptação social, a longa jornada escolar
enfrentada por esses alunos, a incerteza quanto à continuidade dos estudos e do retorno ao
Brasil.
Cabe apontar que embora algumas escolas ofereçam o ensino da língua japonesa,
isso não é suficiente para que essas crianças e jovens consigam ter o domínio necessário
da língua para atingir uma adaptação ao Japão e principalmente, dar continuidade aos
estudos nesse país. Isso restringe o contato social desses alunos aos brasileiros,
dificultando sobremaneira a adaptação e assimilação à sociedade japonesa. Quando a
família escolhe matricular os filhos numa escola brasileira no Japão, partimos da premissa
de que tal escolha foi feita concomitantemente ao planejamento da família em retornar ao
Brasil, e o fato do filho ter frequentado uma escola brasileira facilitaria sua re/adaptação ao
Brasil.
Outra questão que chamou muita a atenção nos atendimentos realizados diz respeito
à imagem negativa que esses alunos têm do Brasil, considerado um lugar violento, sujo,
perigoso, atrasado e com poucas perspectivas de futuro. Podemos compreender que tal
visão esteja atrelada à imagem que a família e mesmo os meios de comunicação
transmitem, além da possibilidade de que seja um mecanismo de defesa utilizado diante da
angústia provocado pela incerteza quanto ao retorno e temor diante da necessidade de
adaptação que seria provocado com esse retorno.
107
ブラジル人学校に通学する子どもに関しては、学業の継続や帰伯の不確実さにより、特に
日本語との接触を十分に持てなくなり、その結果、社会への適応とインターアクションがで
きず、子どもたちに課せられる長期的教育カリキュラムへの適応を困難にしていることが明
らかとなった。
あるブラジル人学校においては日本語を教えているが、そのレベルは子どもたちが、日本
に適応し、日本で学業を続けるために必要なレベルまでに達していない。その事実が、ブラ
ジル人生徒の社会的接触を制限し、日本人社会への適応と同化を大いに妨げている。帰伯す
ることを前提とした家族計画に従い、ブラジル人保護者が日本において子どもたちをブラジ
ル人学校に入学させた場合、子どもたちはブラジルでの適応や再適応がしやすくなる。
調査において特に注意を引いた事実として、ブラジル人学校に通っている子どもたちはブ
ラジル対して、暴力的、非衛生的、危険、後進的で将来の見込みがない国という否定的なイ
メージを持っていることが挙げられる。これらのイメージは、帰伯の不確実さから生じる不
安感、帰伯後は適応しなければいけないという強迫観念に対する防衛メカニズムから発生し
ている以外に、家族やメディアから伝えられていると解釈することができる。
108
Porém, no geral, mesmo considerando a possibilidade de retorno, no geral o mesmo
é postergado e indefinido, e a família permanece no Japão durante anos, e nesse período, o
não-planejamento do retorno
não garante a continuidade dos estudos dos filhos. Desse
modo, é muito comum encontrar casos nos quais os adolescentes, se deparam com uma
situação de incerteza e insegurança quanto ao seu futuro, uma vez que a escolha do retorno
ao Brasil não depende dos filhos e a família não define o momento do retorno de um modo
claro. Nessa situação, encontramos muitos jovens que terminam o ensino médio e se vêem
impossibilitados em continuar os estudos seja no Japão ou no Brasil, pois nesse último caso,
seria necessário o retorno. Com isso, muitos dele encontram-se num nível médio de
escolaridade e partem para o trabalho desqualificado no Japão, mas que traz um ganho
financeiro suficiente para estabelecer uma vida no Japão.
Além disso, é importante apontar que devido à longa jornada de trabalho dos pais, a
maioria desses alunos permanece o dia todo na escola e retorna apenas à noite para a
casa. É importante apontar que esse fato provoca o distanciamento dos vínculos familiar
além de tornar a jornada de permanência na escola excessivamente longa, gerando
cansaço e desmotivação.
Assim, esses jovens vivem uma situação de constante insegurança e incerteza, que
provoca dentre outras coisas, a dificuldade em estabelecer a continuidade dos estudos, do
planejamento de uma vida estável e programada e vínculos estáveis.
109
往々にして延期される可能性がある不確定な帰伯について考慮すると、帰伯計画について
考慮せず長年日本に居住する家族は、その期間中において、子どもたちの学業の継続性を保
証していないことになる。このように、家族が帰伯時期を明確にせず、子どもの意志に関係
なく帰伯すると、概してその子どもたちの将来を不意に不確定かつ不安定な状況下に置くこ
とになる。この状況下において、多くの青年たちは中等教育を終了しており、ブラジルで学
業を続けるには帰伯する必要があるため、日本、ブラジルのどちらの国においても学業を続
けることができない。つまり、多くの青年は、学歴は中等レベルであるため、日本において
あまり学業資格が必要ではない仕事に就くようになるが、生活をするために十分な稼ぎを得
ることはできる。
それ以外に、両親の長時間に及ぶ就業シフトにより、大部分の子どもは一日中、学校に滞
在しており、夜になってようやく帰宅している状況にあることについて言及することが重要
である。また、子どもたちが過度に学校に長時間滞在する習慣がつくことで、子どもたちと
家族の絆が希薄になり、その結果、疲労感や無気力感が生じていることについても言及した
い。
このように、彼らは常に不安定で不確実な状況下において生活しているため、学業の継続、
計画的で安定した生活、人間関係を確立する際に、様々な困難に直面することとなる。
110
Todas essas situações descritas acima, podem se expressar através de sinais e
sintomas, tais como ansiedade, insegurança, dificuldades de aprendizagem, problemas de
comportamento, de humor, falta de motivação para os estudos, isolamento. Por isso, é
importante que os profissionais
que atendam essa população compreenda tais sinais no
processo de vida caracterizados pelo processo migratório e suas consequências para evitar
o simples diagnósticos e prescrição medicamentosa, compreendendo que as dificuldades
apresentadas compõem um complexo quadro gerado pelo fenômeno migratório.
Assim é importante ressaltar dois pontos no que se refere às dificuldades
apresentadas por alunos, sejam em escolas japonesas ou brasileiras.
O primeiro diz respeito ao diagnóstico atribuído aos sinais apresentados pelos alunos.
Atribuir um diagnóstico ao aluno pode representar que o fracasso está no aluno e com isso,
desconsidera-se todo o contexto no qual ele está envolvido, seja familiar, da própria
instituição escolar e principalmente, das consequências da imigração. Além disso, é preciso
considerar que um aluno que apresente alguma dificuldade no rendimento escolar, no geral,
vive tal situação como um fracasso pessoal, e muitas vezes, o diagnóstico não resolve de
fato, a dificuldade que
envolve a situação. Assim, é necessário que tanto as escolas, como
os profissionais e as famílias estejam envolvidas no processo, na busca por compreensão e
não apenas de um diagnóstico e/ou uma medicação.
Muitas vezes, essa é uma forma de “mascarar” a complexa situação que envolve
esses alunos e apresentar uma solução mágica e rápida, mas que na verdade, não
soluciona as causas reais do problema.
O segundo ponto diz respeito à instabilidade quanto ao futuro nesses diversos casos.
Há que se pensar qual é o futuro desses jovens, sejam aqueles que estudaram em escolas
japonesas ou brasileiras.
111
上記のすべての状況は、不安、学業習得への障壁、問題行動、情緒不安定、学業に集中で
きない、孤立等の症状やサインとなって現れる場合がある。そのため、その状況下にある人
物を扱う専門家は、安易な診断を下し、処方を出さないために、彼らが直面した問題は、
「移
住現象」により生じる複雑な事情から構成されていることを理解し、デカセギプロセスによ
り特徴付けられる人生に現れるサインや結果を理解することが重要である。
したがって、日本の学校であれ、ブラジル人学校であれ、通学している生徒たちが直面す
る問題に関して、以下の二点について注意することが重要である。
一点目は、生徒たちに現れたサインに対する診断に関することである。失敗は生徒に原因
があるという診断は、家族、学校教育機関自身、及び転居から生じた結果、つまり、生徒を
取り巻くすべての複雑な環境を考慮していないこととなる。それ以外に、学業成績が振るわ
ない生徒は、多くの場合、その診断により、一般的に個人的な失敗として判断されたまま生
活を送ることになり、状況を取り巻く問題が解決されないことを考慮する必要がある。した
がって、診断を下し処方を出すためには、専門家や保護者だけでなく学校関係者も生徒を理
解するためにそのプロセスに参加させる必要がある。
多くの場合、この方法は、生徒たちを取り巻く複雑な状況を“覆い隠し”、魔法の様に素
早く解決できる方法であるが、根本的に問題を解決できるものではない。
二点目は、様々な場合における、将来に対する不安に関することである。公立学校やブラ
ジル人学校に通学する生徒たちに限らず、青年たちの将来について考慮しなければいけな
い。
112
Pensando em tal aspecto é preciso que as famílias tenham clareza quanto aos seus
objetivos futuros: retornar ao Brasil ou permanecer no Japão e se os estudos dos filhos são
realmente prioridade. Apenas matricular os filhos em escolas não quer dizer que se
priorizam os estudos. Mudanças constantes de escola, indefinição quanto ao retorno ou a
preocupação apenas com o ganho material são pontos que não deixam claro que os
estudos dos filhos são priorizados.
E com relação aos jovens, esse é um aspecto fundamental, que diz respeito à sua
vida profissional e, portanto, de futuro. Atingir apenas o nível educacional básico pode
significar que esse jovem terá acesso apenas a postos de trabalhos pouco qualificados e
isso pode ser um fator limitante e desestimulador para os filhos.
4. Os jovens que emigram para o Japão
Outra situação que envolve a situação de nipo-brasileiros no Japão diz respeito a
pessoas que imigraram ainda jovens, antes mesmo de ter acesso ao ensino superior. Muitos
desses jovens optam por emigrar na juventude, e alegam que os motivos
para a migração
seriam a falta de perspectivas no Brasil e o desejo de ganho rápido mesmo com pouca
qualificação profissional/educacaional.
Seria esperado que nesse momento de vida, ainda não exista uma certeza quanto ao
futuro. Mesmo assim, em muitos casos, abandonam os estudos (principalmente de nível
superior) e partem para o Japão em busca de trabalho e retorno financeiro. Dizendo de outra
forma, durante a juventude, a imigração surge como uma solução frente à falta de
perspectiva, ou seja, é motivada principalmente devido aos melhores salários oferecidos
no arquipélago nipônico, mesmo para pessoas sem qualificação profissional (Carignato,
2013).
113
青年の将来について考慮する場合は、その家族たちの将来の目標が明確であることが重要
となり、その目標とは帰伯するか日本に定住するかであり、さらに子どもたちの教育が優先
されているかということである。子どもたちを通学させているだけでは、学業を優先させて
いるとはいえない。度重なる転校、帰伯の不確実さ、物質的利益のみの追求は、子どもたち
の学業を優先することにはならない。
青年の社会人生活、つまり、将来に関しては、その目標を明確にすることが重要な要素と
なる。さらに、基本的な学業レベルのみを習得した青年は、学業資格が低い職業に付く結果
となり、それが彼らの限界の要因となり、意欲を削いでしまうことにつながる。
4. デカセギとして来日する青年たち
大学に上がる前に日本に転入した若年層の日系ブラジル人を取り巻くその他の状況につ
いて述べる。若いうちにデカセギとして来日することを選択した多くの青年の動機は、ブラ
ジルに将来の見込みがなく、低い教育レベルや資格であっても手早く稼ぐことであった。
将来に見通しが立たない時期に青年が望むことは、多くの場合、学業(主に高等教育レベ
ル)を放棄し、仕事と金銭的リターンを求めて日本へ旅立つことであった。つまり、専門的
資格がない人であっても日本ではよりよい給料が得られるという理由から来日する青年は、
これを将来の見通しが立たないことへの解決法としてみなしている(カリギナート、2013)
114
Diante de tal situação, podemos nos questionar se nos casos desses jovens, migrar
para o Japão diante da falta de perspectiva de futuro observada no Brasil pode assumir a
possibilidade de proteção do sentimento de identidade através do contato direto com o lugar
de origem ancestral que o Japão constitui. Como afirmam Grinberg e Grinberg (1984) “o
berço dos antepassados. Estes lugares, através de histórias familiares, leituras, tradições,
foram investidos de significados emocionais profundos que representam as raízes remotas
desejadas1“ (p. 161).
É possível que ao imigrar para o Japão num momento de crise (como a juventude e a
definição profissional), tais jovens busquem conectar-se ao berço de seus antepassados,
mesmo que isso possa significar o rompimento temporário com sua terra natal. De alguma
forma, a migração para o Japão possibilita tal encontro e pelo menos, durante algum tempo
apazigua as angústias ligadas à falta de perspectiva de futuro através do retorno financeiro
rápido obtido no Japão.
Isto no remete à tentativa de recuperar inconscientemente a pertença genealógica, a
história passada da família e seu vinculo genealógico (Eiguer, 1995), da mesma forma como
a preservação do mundo cultural japonês foi o instrumento utilizado pelas famílias dos
imigrantes japoneses para manter seus laços identificatórios de pertencimento à sua origem
e genealogia japonesa. (Okamoto, 2007)
Partindo dessa mesma lógica, é comum perceber que se a imigração para o Japão
possibilitou o encontro com as raízes dos antepassados,
igualmente em situações de dificuldades e crises.
1
Livre tradução dos autores.
115
o retorno ao Brasil ocorre
ブラジルでの将来の見込みが立たない状況において、来日した青年たちが、日本に存在す
る先祖の発祥地と直接接触することにより、アイデンティティの感覚を守ることができるか
どうかについて議論する。グリンバーグ&グリンバーグ(1984)らによると、“先祖の発祥
地とはつまり、遠く離れた根源2を表しており、情緒的な意味合いが深く刻まれた家族の歴
史、解釈、伝統のことを指す”(p.161)。
重要な時期(思春期や職業の決定時期等)に日本へ転入する青年たちは、自身の母国との
関係を一時的に切ることになろうが、自身の先祖の発祥地との接触を試みようとする。日本
での生活は、先祖との出会いを可能とし、少なくとも、しばらくの間は、日本で得た金銭的
なリターンで将来の見通しの欠如から生じる不安を消そうとする。
日本のデカセギ家庭が、自身の根源、日本の系譜帰属性やアイデンティティとの繋がりを
維持するために日本文化の世界観をツールとして利用してきたことと同様に(オカモト、
2007)、青年たちが無意識に、遺伝的帰属性、家族の過去の歴史や自身の家系を取り戻すこ
とを試みていることを意味している(ユーガー、1995)。
上記と同じ理論から、日本での生活が先祖の根源との出会いを可能にしたと仮定すると、
帰伯も障壁や危機が生じた状況において実行されると理解することが一般的である。
2
著者の自由な解釈
116
Por isso é comum nos deparar com um grande número de pessoas que retorna ao
Brasil diante de situações crises, sejam econômicas, de desemprego, de catástrofes
naturais, de doenças e/ou morte de parentes e familiares.
Isso nos leva a refletir na
situação de fragilidade e vulnerabilidade de populações migrantes que, em situações de
crise, geradoras de angústias e inseguranças, buscam recuperar suas raízes e retornar
tanto para suas famílias como para sua terra natal. Em tais situações, novamente o
sentimento de pertencimento é acionado e buscado, uma vez que pode apaziguar os
temores provocados por situações que desestabilizam tanto a vida como o funcionamento
psíquico (Grinberg y Grinberg, 1984; Correa, 2000).
Mesmo com o retorno ao Brasil, a questão identitária continua presente, pois apesar
do retorno, o forte vínculo com o Japão permanece e por isso é comum o movimento de idas
e vindas entre o Brasil e o Japão. Este aspecto demonstra a forte presença do Japão,
apontando para a pluralidade e hibridismo identitário nas famílias nikkeis, cujo
pertencimento encontra-se entre os países.
Como aponta Hall (2001), no mundo contemporâneo, a questão identitária deve ser
compreendida como algo móvel, em constante deslocamento e o sujeito, em contato com
culturas diversificadas e com elementos contraditórios, pode decidir em qual deles deverá
permanecer.
É evidente, nos movimento migratórios atuais, a importância do debate em torno das
questões identitárias,
fortemente marcada pelas características da mobilidade, da
flexibilidade e da provisoriedade tão comuns ao mundo atual. Muito embora esses jovens
consigam, em muitos momentos, se posicionar diante de uma ou outra identificação, ou seja,
a brasileira e a japonesa, isso não quer dizer que esse fato ocorra de modo tranquilo e sem
conflitos.
117
つまり、経済的な危機、失業、自然災害、病気、親戚や家族の死のような危機的状況にお
いて、帰伯者が大勢いると理解することが一般的である。不安定さと不安を生む危機的状況
において、自身の根源を回復させるために母国と自身の家族へ戻るということは、彼らの脆
弱でもろい状況が影響していると我々は結論付けた。左記の状況において、デカセギたちは
再び自身の帰属意識を動かすことで、根源を取り戻すことが可能となり、一旦、帰属意識を
取り戻すと、人生と同様に心理作用をも苦しめた状況から発生した恐れを消すことが可能と
なる(グリンバーグ&グリンバーグ、1984;コヘーア、2000)。
帰伯後も、日本との強い絆が存在するため、アイデンティティに関する問題は存在し続け、
ブラジルと日本を行き来する移動が一般的に続くこととなる。このことは、日本の存在が大
きいことを示しており、帰属性が二国間に存在する日系人家族のアイデンティティの複数性、
ハイブリッド・アイデンティティを示している。
ホール(2001)が指摘したように、現代世界において、恒常的な移動、多様化された文化
や矛盾した要素と接触することで、アイデンティティに関する問題を、流動的なものとして
捉え、どれが存続するかを判断することができる。
昨今の移動現象に関し、現実の世界ではよく見られる流動性、柔軟性及び一時性という特
性に強く示された、アイデンティティの問題に関する議論が重要であることは明らかだ。多
数の青年たちは、多くの機会において、ブラジル人と日本人、つまり 2 つ以上のアイデンティ
ティに身を置くことができるが、この事実は、決して安定した状態でもなければ、苦しみを
伴わないものでもない。
118
Muito pelo contrário, vivem uma situação de ambivalência e mesmo com todo o
enriquecimento cultural que o contato com ambas as culturas possa trazer, parece que a
situação de ser um japonês no Brasil e um estrangeiro no Japão permanece presente na
vida desses jovens. Por isso, é importante levar tais questões em consideração no contato
com tais jovens, que podem apresentar sinais e sintomas de sofrimento psíquico provocado
principalmente pela perda dos referenciais identitários e de pertencimento, aliados à
dificuldade de integração ao novo país (Japão). Tal situação provoca a perda de referências
claras que servem como balizas para a construção de projetos de vida, como a dificuldade
em se preocupar com os estudos ou investimentos e planejamento
a longo prazo,
mantendo os jovens na lógica do ganho rápido e acúmulo financeiro, que por sua vez, é a
repetição dos projetos de vida de grande parte das famílias nikkeis que vivem no Brasil.
Tal movimento dificulta a fixação das pessoas e o desenvolvimento do sentimento de
pertencer a algum lugar. Além disso, fica a questão de que tais jovens iniciaram sua vida
profissional em funções que exigiam pouca ou nenhuma qualificação, em muitos casos
possuem nível educacional médio e ao que tudo indica, mantém-se nessa situação, pois
muitas vezes o trabalho é árduo, com longas jornadas de trabalho, dificultando o
investimento nos estudos. Assim, é necessário trabalhar e possibilitar, com a população
migrante, a possibilidade de aliar o trabalho e o ganho financeiro à qualificação profissional.
119
全く反対に、両方の文化との接触により文化的に豊かになったとしても、ブラジルにおけ
る日本人あるいは日本における外国人のような状況を生じさせ、それが青年たちの生活の中
に存在し続け、アンビバレントな状況において生きていくこととなる。そのため、新しい国
(日本)との融合に対する障壁により、特にアイデンティティの拠り所と帰属性を喪失し、
心理的な苦悩のサインや症状を引き起こす可能性のある青年たちと接触する際は、その問題
を考慮することが重要である。学業や将来への投資、長期的な計画に希望を見いだすことが
できない状況は、人生を設計する際の目標に対し、明白な拠り所の喪失を引き起こすため、
青年たちは手早く稼げ、貯蓄できる方法を考えるようになるが、それは、ブラジルで生きる
大部分の日系人家族の人生計画において繰り返し起こっていることである。
そのような移動は、人の定住及び一定の場所に帰属するという意識の発達を困難にする。
その上、青年たちは中等教育レベルの学歴しかない場合が多く、自身の職業人生を専門的資
格がほとんどあるいは全く必要ない職業についてしまう問題を発生させるが、これはつまり、
彼らは長時間にわたるシフトの辛い仕事につき、学業への投資を困難にすることを意味する。
したがって、デカセギたちは仕事と収入は職業資格に左右されることを踏まえた上で、働か
なければならない。
120
De certa forma, os ideais das primeiras famílias japonesas no Brasil permanecem
presentes na vida dessas pessoas, apesar do tempo e das gerações que já atravessaram
essa história. Levamos em consideração que a família constitui-se numa matriz básica da
configuração do psiquismo para os descendentes que receberam uma herança psíquica das
gerações precedentes. Essa busca pelo enriquecimento constitui-se na manutenção dos
ideais das famílias nipo-brasileiras, num movimento que ainda, ao que tudo indica, irá
perdurar durante algum tempo na vida de muitos descendentes nikkeis, que continuarão
nesse movimento de idas e vindas entre os dois países, sem uma definição clara quanto ao
lugar que pertencem.
Por fim, o movimento desses jovens aponta para a questão de que ainda vivem o
sentimento de não pertencer completamente nem ao Brasil nem ao Japão, apesar do
aparente conforto que o ganho financeiro possa acarretar.
Nos casos dos jovens que foram educados no Brasil, sob a influência de uma
educação japonesa, também podemos notar que muitas vezes esse hibridismo é
atravessado por angústias e conflitos, tanto que buscaram como solução para questões
típicas de adolescentes, desligar-se da terra natal e viver todas as perdas e sofrimentos
acarretados por um movimento migratório. (Grinberg y Grinberg, 1984; Okamoto, 2008).
121
移民の歴史において時間が経ち、世代が変わっても、ブラジルに初めて入植した日本人家
族の思考は、ある一定のかたちで、これらデカセギの人生に存在し続けている。先代からの
精神的な継承物を受け継いだ子孫の精神構造の基礎マトリックスに基づき家族が構築され
ていることを我々は重視する。帰属先が明確に定まらないまま二国間を行き来し続けている
多くの日系人の子孫の人生において、豊かになるための探究は、日系人ブラジル人家族の思
考に維持され、永続的に存在している。
終わりに、満足な収入を得て快適に見えるにもかかわらず、これらの青年たちが移動を続
けているということは、いまだに完全に日本にもブラジルにも属していない感覚で生活して
いるという問題を抱えているということを示している。
青年が日本の教育の影響下でブラジルについて教育された場合でも、母国から離れ、移住
移動により生じる喪失感や苦しみとともに生活することを青年特有の問題の解決策とする
場合、多くは多文化の苦悩や困難に直面することになるということが判明している(グリン
バーグ&グリンバーグ、1984;オカモト、2008)。
122
5. Algumas notas sobre o retorno ao Brasil
As crianças e jovens que frequentaram parte de sua vida escolar no Japão, precisam
enfrentar novos desafios de
“readaptação psicológica,
emocional,
somada à nova
adaptação curricular” (Asari e Tomita, 2000, p. 55) quando retornam ao Brasil. Segundo
essas autoras, “as experiências mais amargas têm ocorrido com os filhos que
acompanharam os pais e tiveram que frequentar as escolas em dois países” (Op. cit., p.54).
O choque cultural e a sensação de estranhamento acompanham muitos anos de vida
dessas crianças e jovens. A sensação de não pertencer nem ao Brasil
nem ao Japão,
pode provocar sentimentos de estranheza, como por exemplo, em casos de crianças que
mesmo nascidas no Japão sentem-se diferentes das crianças japonesas, pois sua família
não é, de fato, japonesa. Ao retornar ao Brasi nova sensação de estranhamento, afinal, não
se sentem brasileiras também.
É inevitável, nesses casos, sentimentos de solidão, medo e isolamento diante de um
mundo estranho, sobretudo em situações escolares, quando se está distante da proteção e
dos cuidados dos familiares, e diante de pessoas diferentes e pouco reconhecidas como
iguais.
Portanto, cabe apontar que a diversidade cultural experenciada por tais crianças
poderia proporcionar-lhes a capacidade de aquisição e de trânsito pelas diferentes culturas
e mundos (Nakagawa, 2010) e não resultar em sentimentos de perdas e estranhamentos
tão radicais, como o de não pertencer a nenhum lugar, conforme foi percebido nesse caso.
Até a manutenção da língua japonesa resulta em sofrimentos e perdas, justamente pela
ausência de recursos e falhas na recepção de tais crianças ao Brasil, afinal, as famílias e as
instituições envolvidas não estão preparadas para acolher tais situações com a atenção
necessária.
123
5. 帰伯(ブラジルへの帰国)に関連する情報
日本で学校生活を送った子どもたちや青年たちは、帰伯後に、新たなハードルに向き合う
ことになる。それは、つまり“新しい適応カリキュラムである、心理的、情緒的再適応、”
のことを指す(アサリ及びトミタ、2000、p.55)
。著者らによると、
「両親に同行し、二国間
の学校に通学しなければならなかった子どもたちは、最もつらい経験することになる。」
(提
示した文献のp.54)と記述されている。
カルチャーショックや疎外感は何年もの間、その子どもたちや青年たちに付きまとう。日
本で生まれた子どもでさえ、家族が日本人でないという事実から日本人の子どもたちと異
なっていると感じることを例として、日本にも属さない、ブラジルにも属さないという感覚
は、疎外感を引き起こす。帰伯する場合は、ブラジル人でもないという、新しい疎外感が生
じる。
この場合、家族の保護や注意から離れた際に、奇妙な世界、つまり学校生活において、異
質な人々、ほとんど同類と認識されないことに対する孤独感や恐れ、疎外感を避けることは
できない。
しかしながら、彼らが経験した文化的な多様性は、異なる文化や世界において、その習得
や交流の可能性を子どもたちに与える場合があり(ナカガワ、2010)、そのような場合は、
どの場所にも属さないというような、極端な喪失感や疎外感を生む結果とはならない。資金
の枯渇、家族や関連機関が子どもを注意深くケアする体制が整っていないと、ブラジルにお
いて子どもたちの受け入れは失敗し、その子どもたちは日本語を維持することに関しても、
苦痛や喪失感を生むようになる。
124
6. Considerações finais
À guisa de finalizar esse trabalho, gostaríamos de apontar a importância da
adaptação cultural que envolve os imigrantes e a situação de vulnerabilidade que envolve as
pessoas envolvidas num movimento imigratório.
A condição de instabilidade, não pertencimento, de uma rede social pequena e
restrita e principalmente a incerteza quanto ao futuro são questões prementes quando
estamos em contato com essa população.
É evidente que nesse material não é possível apontar todas as situações que
envolvem os imigrantes, e tentamos evidenciar aquelas situações mais comuns vivenciadas
no contato com os decasséguis e suas famílias. Assim, o trabalho foi focado principalmente
na condição vivenciada por alunos que frequentam escolas no Japão, considerando uma
gama de situações que fazem parte do cotidiano desses alunos.
Por fim, gostaríamos de apontar o que nos parece uma tendência à repetição
principalmente no que diz respeito à indefinição quanto ao melhor lugar para viver; a
valorização do trabalho e ganho financeiro em detrimento dos estudos, instabilidade e
insegurança que acompanham a vida de muitos nipo-brasileiros desde o início do que
denominamos “movimento decasséguis”. Conteúdos verificados e fortemente marcados nas
experiências de vida das famílias nipo-brasileiras que os imigrantes japoneses iniciaram no
Brasil.
Assim, a preocupação quanto ao futuro de tantos jovens é evidente e nos coloca
diante de um desafio, o de facilitar e promover o desenvolvimento e a adaptação das
famílias imigrantes para que possam retomar a função de capa protetora de seus filhos e
principalmente, constituir projetos de futuro mais estáveis e seguros.
125
6. 最終考察
本研究のまとめとして、移民を取り巻く文化への適応の重要性と移住移動に関わった人々
を取り巻く脆弱な状況について言及する。
限られた小さな社会ネットワークにおいて、どこにも属していないという不安定な状態、
特に将来に対する不確実さは、このような状況下にある人々と接触している時に感じる問題
である。
本研究は、外国人住民を取り巻くすべての状況を確認することができないため、デカセギ
労働者とその家族との接触により、最も一般的な状況を明らかにすることを試みた。それに
より、この研究では、日本に存在している学校に通学している生徒の日常の状態を考慮し、
それら生徒が示した状況に焦点を当てた。
終わりに、“デカセギ労働者の移動”と称される移動が始まった時期より、多くの日系ブ
ラジル人の人生に影響を与えている不安定さや不安感、つまり、より良い生活を送れるよう
な場所が決まらないこと、学業を犠牲にして仕事と収入を得ることを重視することが、繰り
返されている傾向にあることについて指摘したい。つまり、検証により、ブラジルにおける
日本移民の人生経験は、日系ブラジル人家族の人生に深く刻まれていることが判明した。
このように、多くの青年の将来に対する不安は明らかであるため、我々は、デカセギ家族
の子どもたちを保護する役割を回復させ、移住家族の適応と発達を助長、促進するために、
より安定的で、安全な将来の計画を構築することを試みたものである。
126
7. Referências Bibliográficas
ASARI, A. Y. e TOMITA, L. M. S. (2010). Migrações internacionais para o Japão e a
formação escolar dos filhos de dekasseguis. Revista Geografia, Londrina, 9 (1), p. 54-55.
CARIGNATO, T. T. (2013) A construção de uma clínica psicanalítica para migrantes.
Brasília: REMHU – Revista Interdisciplinar da Mobilidade Humana.
______ et al (orgs.) Psicanálise, cultura e migração. São Paulo: YM Editora e Gráfica, 2002,
p. 221-225.
CORREA, O. B. R. (2000) O legado familiar: a tecelagem grupal da transmissão psíquica.
Rio de Janeiro: Contra Capa.
COSTA, J. P. C. (2007) De decasségui a emigrante. Brasília: Fundação Alexandre Gusmão.
DANTAS, D. D., UENO, L., LIEFERT, G., & SUGUIURA, M. (2010) Identidade, migração e
suas dimensões psicossociais. Brasília: REMHU – Revista Interdisciplinar de Mobilidade
Humana.
DEBIAGGI, S. D. (2008) Nikkeis entre o Brasil e o Japão: desafios identitários, conflitos e
estratégias. São Paulo: Revista USP.
EIGUER, A., CAREL, A., ANDRÉ-FUSTIER, F., AUBERTEL, F., & KAËS, A. C. R. (1998) A
transmissão do psiquismo entre gerações: enfoque em terapia familiar psicanalítica.
(Barbosa, L. H. S. trad.) São Paulo: Unimarco.
GRINBERG, L. & GRINBERG, R. (1984) Psicoanálisis de la migracipon y del exilio.
Barcelona: Alianza Editorial S. A.
________
Identidad y cambio. Buenos Aires: Ediciones Kargieman, 1971.
HALL, S. (2001) A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A.
KOLTAI, K. Traumas decorrentes dos deslocamentos forçados. São Paulo, Revista
Diversitas, v. 1, n.
1, 2013, p. 131 – 137.
OKAMOTO, M. Y. (2007) Dekassegui e família: encontros e desencontros. Tese de
doutorado. Pontifica Universidade Católica de São Paulo, São Paulo.
________ (2008) Imigração Japonesa: rupturas e reconstrução de vínculos afetivos. São
Paulo: Arte & Ciência.
127
7. 参考文献
ASARI, A. Y. e TOMITA, L. M. S(2010)。
「日本への国際移住及び出稼ぎ労働者の子供達の
学校教育」Revista Geografia、ロンドリーナ、9(1)、p.54-55。
CARIGNATO, T. T.(2013)
「移住者のための精神分析クリニック建設」ブラジリア:REMHU
–Revista Interdisciplinar de Mobilidade Humana。
______ その他 (2002)(機関) 「精神分析学、文化及び移住」サン・パウロ:YM Editora
e Gráfica. p.221-225。
CORREA, O. B. R.(2000)「家族の伝記: 集団での精神伝達の編成」リオ・デ・ジャネイ
ロ: Contra Capa。
COSTA, J. P. C.(2007)「移住出稼ぎ労働者」ブラジリア:アレクサンドル・グスマン財
団。
DANTAS, D. D., UENO, L., LIEFERT, G., & SUGUIURA, M.(2010)
「アイデンティティ、
移住及びそれらの心理社会的規模」ブラジリア:REMHU–Revista Interdisciplinar de
Mobilidade Humana。
DEBIAGGI, S. D.(2008)「ブラジル及び日本における日系人達:アイデンティティへの挑
戦、衝突及び戦略 」サン・パウロ:Revista USP。
EIGUER, A., CAREL, A., ANDRÉ-FUSTIER, F., AUBERTEL, F., & KAËS, A. C. R.
(1998)「世代間における精神伝達:家族に焦点をあてた精神分析テラピー」(バルボー・
L.H.S.訳)サン・パウロ:Unimarco。
GRINBERG, L. & GRINBERG, R.(1984)Psicoanálisis de la migracipon y del exilio. バ
ルセロナ:Alianza Editorial S. A。
________ (1971) Identidad y cambio. ブエノスアイレス: Ediciones Kargieman。
HALL, S.(2001)「ポストモダニティにおける文化的アイデンティティ」リオ・デ・ジャ
ネイロ:DP&A。
KOLTAI, K.(2013)
「強制的な移動から生じるトラウマ」サン・パウロ:Revista Diversitas、
1 巻、1 号、p.131~137。
OKAMOTO, M. Y.(2007)「デカセギ労働者とその家族:意見の衝突及び相違」博士論文。
サン・パウロ・カトリック大学、サン・パウロ州。
________(2008)
「日本移民:情緒的関係の破壊及び再構築」サン・パウロ:Arte & Ciência。
128
TAKEDA, H. & KUWAHARA, M. Y. (2005) O papel do governo na retomada econômica
japonesa. São Paulo: Revista Jovens Pesquisadores.
TANAKA, E. (2009). A volta dos filhos de dekassegui ao Brasil: escolarização, dificuldades e
superação. Dissertação de mestrado. São Paulo: Pontificia Universidade Católica.
UENO, L. S. (2008) Migrantes em trânsito entre Brasil e Japão: uma intervenção psicossocial
no retorno. Dissertação de mestrado. Pontifica Universidade Católica de São Paulo, São
Paulo.
YANO, L.P. (2013) Famílias brasileiras no Japão: migração transnacional, adaptação e
estresse aculturativo. Porto Alegre: Poá Comunicação.
_______ (2006) Double Limited (dupla limitação lingüística) - crianças brasileiras residentes
no Japão. Disponível
em: https://www.academia.edu/2206341/Double_Limited_dupla_limitacao_linguistica_.
Acesso em 15/05/2013.
129
TAKEDA, H. & KUWAHARA, M. Y.(2005)「日本経済回復に関する政府の報告書」サン・
パウロ:Revista Jovens Pesquisadores。
TANAKA, E.(2009)「出稼ぎ労働者の子供達の帰伯:学校教育、苦境及び克服」 修士論
文。 サン・パウロ:サン・パウロ・カトリック大学。
UENO, L. S.(2008)「ブラジル及び日本間の移民の往来:帰伯の心理社会的介入」修士論
文。サン・パウロ・カトリック大学、サン・パウロ州。
YANO, L.P.(2013)「日本におけるブラジル人家族:トランスナショナルな移住、適応及
び文化的変化に対するストレス」ポルト・アレグレ:Poá Comunicação。
________(2006)「Double Limited(ダブル・リミテッド)-日本に居住するブラジ
ルの子どもたち」
https://www.academia.edu/2206341/Double_Limited_dupla_limitacao_linguistica_ に て
閲覧可能。2013 年 5 月 15 日にアクセス。
130
Manual para o atendimento de brasileiros
descendentes de japoneses
Publicado em março de 2015
Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”
campus de assis(Brasil)
Conselho de Promoção para Convivência Multicultural(Japan)
Japan International Cooperation Agency-JICA
日系ブラジル人子弟への対応に関する手引き
2015 年3月
発行
サンパウロ州立大学心理学部アシス・キャンパス(ブラジル)
多文化共生推進協議会(日本)
国際協力機構-JICA