English - ProZ.com

Transcrição

English - ProZ.com
Curriculum Summary
Francisco César Manhães Monteiro
ProZ certified translator:
http://www.proz.com/profile/102163
ProZ Willingness to Work Again (WWA) entries:
http://www.proz.com/wwa/102163
Entry in the Dictionary of Literary Translators of UFSC (Federal University of Santa Catarina)/CNPq
(National Council for Scientific and Technological Development):
Portuguese: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/FranciscoManhaes.htm
English: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/en/FranciscoManhaes.htm
Customer Testimonials:
http://portal.tradutoria.com.br/portfolio-2/depoimentos-de-clientes/
WORKING LANGUAGES
Brazilian Portuguese (native), Spanish and English.
EDUCATION/QUALIFICATIONS
Master in Brazilian Literature. State University of Rio de Janeiro (UERJ), Rio de Janeiro, Brazil.
Dissertation: Translation as a poetic of reading. 1996.
Bachelor of Arts (Portuguese/Spanish and Literatures). State University of Rio de Janeiro (UERJ),
Rio de Janeiro, Brazil, 1993.
TEACHING ACTIVITIES
Paper on spelling reform for lawyers and students, sponsored by the OAB (Brazilian Lawyers
Order)/CAARJ on June 30, 2009.
Translation and language course at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ), May-June
2009.
Summer Workshop on Language Forensic at the São José School (FSJ) in January 2004.
Teacher of Informatics resources for translators in the translation graduate of the University
Gama Filho (Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre, Salvador and Brasilia).
Teacher of Portuguese, Spanish, literature, writing and scientific methodology in undergraduate
at Tourism, Management, Literature, Fashion, Social Communication, International Relations and
Law courses at several Brazilian universities.
TRANSLATIONS
To direct clients (2011):
Petrobras – Brazil – Agreements, contracts and legal drafts, training handbooks and
spreadsheets.
Environmental Services Association of Alberta – Canada – oil spill handbook and
spreadsheets (over 50,000 words).
www.tradutoria.com
Cibersons – USA – messages to mobile phones.
CTA (The Netherlands)/IPPUR/UFRJ/Ford Foundation. Training Kit System of Geographic
Information Technologies. Rambaldi, Giacomo et al. 15 modules, over 500,000 words.
Izo – Spain – website, handbooks, administrative documents and trade promotion and
dissemination.
Zasylogic – Spain - website
Editora Nau – Brazil - psychology articles
For translation agencies (last 12 months):
Brasillis – Brazil – health, oil and gas
QualityCom (QCS) – Spain – website
Koma – Espanha – furniture, tourism, mechanical (bus)
Deakins Translations – Brazil – geopolitical, rights, patents, contracts, etc.
Intellibiz – Brazil – clothing and fashion, human resources management and health
Eurotranslations – Spain – hotel management
Pharmalexic – Spain – literature
Joel Pina Diaz – Argentina and the United States shipping (voice over)
Deluxe – Canada – translation for subtitle (soap operas)
Underline – U.S. – translation for subtitle (soap operas)
Linktranslations – Brazil - advertising, human resources
Tradução de Conceitos – Portugal – electronics
Traducta – Brazil – aviation, human resources, pedagogy, etc.
Published in books
Guitar Jr., Francisco. Los aromas esenciales. Tenerife: Ediciones Baile del Sol, 2009, translation
with Silvia Capon. The collection of poems competed for the Pontiero Giovanni prize (2010) of
literary translation from Portuguese to Spanish.
Zapata Olivella, Manuel. Changó el gran putas. Colombian novel, in progress.
Brand, Ulrich and Sekler, Nicola (Eds.). Diante da crise global: horizontes do pós-neoliberalismo.
Rio de Janeiro: EdUerj, 2010.
Da Vinci, Leonardo. Código Atlântico da Biblioteca Ambrosiana de Milão. Several volumes.
Barcelona: Folio, 2008-2009.
Croft, Nicolle. A degustação de vinhos. Barcelona: Folio, 2008.
Ray, Jonathan. O vinho tinto: Barcelona: Folio, 2008.
Ray, Jonathan. O vinho branco. Barcelona: Folio, 2008.
Dowey, Mary. A comida e o vinho. Barcelona: Folio, 2008.
Beckett, Fiona. O champanhe e os espumantes. Barcelona: Folio, 2008.
[email protected]
[email protected]
(021) 34974335
(021) 81510008
Skype: pacocm
www.tradutoria.com
Beckett, Fiona. Cozinhando com vinho. Barcelona: Folio, 2008.
Barba, Lluis Manel. A elaboração do vinho. Barcelona: Folio, 2008.
Barba, Lluis Manel. O ritual do vinho. Barcelona: Folio, 2008.
Jefford, Andrew. A bebida após a refeição. Barcelona: Folio, 2008.
Reed, Ben. Os coquetéis. Barcelona: Folio, 2008.
Baines, John. Dioses, templos y faraones. Barcelona: Folio, 2008.
Murray, Jocelyn. África. Barcelona: Folio, 2008.
Stacey, Robin C. Irlanda Celta – Grandes Civilizações do Passado. Rio de Janeiro: Folio, 2008.
Coleção História da Arte. Barcelona: Folio, 2008.
o
Volume 3. Roma e Bizâncio.
o
Volume 4. A Alta Idade Média europeia. A arte islâmica.
o
Volume 5. A arte no continente asiático.
o
Volume 6. A arte românica e o gótico.
o
Volume 9. Maneirismo, barroco e rococó.
o
Volume 10. Romantismo. Neoclassicismo.
o
Volume 12. A arte contemporânea.
Nile, Richard. Austrália, Nova Zelândia e Pacífico Sul. Barcelona: Folio, 2008.
James, T. G. H. Tutancâmon. Biblioteca Egito. Barcelona: Folio, 2007.
Ardagh, John; Colin Jones. França: História de uma civilização. Barcelona: Folio, 2007.
Siliotti, Alberto. Egito antigo. Barcelona: Folio, 2007.
Albanese, Marilia. Índia antiga. Barcelona: Folio, 2007.
Durando, Furio (Ed.). Itália antiga. Barcelona: Folio, 2007.
Longhena, Maria. México antigo. Barcelona: Folio, 2007.
Mutis, Alvaro. Mortes e viagens de Maqroll El Gaviero. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações;
Embassy of Colombia, 1993.
Guillén, Nicolás. Lagarto verde. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações, 1992.
Hernández, Miguel. Sangre a sangre. Rio de Janeiro: Leviatã Publicações, Embassy of Spain –
Ministry of Education, 1992.
Academic journals, seminars and scripts
Subtitled episodes of Venezuelan soap operas Calle Luna, Calle Sol and El desprecio for the Deluxe
company (Canada), and the Colombian soap opera El encantador for Underline (U.S.).
Bulletins of XV Panamerican Games Rio 2007 for Sports Ministry/Brasillis Agency from 13 to 29
July and Parapan American Games from 11 to 19 August. Portuguese translation to
Spanish.
Revista Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT 2005. Translation from Portuguese to
Spanish.
[email protected]
[email protected]
(021) 34974335
(021) 81510008
Skype: pacocm
www.tradutoria.com
Logos 14 – Novas Tecnologias. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação Social – UERJ, 2003.
Translation from Portuguese to Spanish.
Logos 13 – Ensaio de crônica: Teoria, estilo, autoria e estrutura. Rio de Janeiro: Faculdade de
Comunicação Social – UERJ, 2003. Translation from Portuguese to Spanish.
Revista Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT 2003. Translation from Portuguese to
Spanish.
Logos – Comunicação & Universidade – Inscrições da subjetividade: Literatura, filosofia, criação,
arte, sociedade e controle 12. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação Social – UERJ,
2000. Translation from Portuguese to Spanish.
Seminário Mídia e Percepção Social. UCAM (University Candido Mendes) and UNESCO. 1998.
Translation of the summaries from Spanish, French and English to Portuguese.
Navaja en la carne. Screenplay. Plinio Marcos/Neville de Almeida. Rio de Janeiro: Brasillis Terra,
1997. Translation from Portuguese to Spanish.
PROOFREADING AND EDITING
Proofreading
Fundação Água Marinha. Censo de Apicultura do Estado do Rio de Janeiro. 2011.
Gondra, José (Ed.). Ensino e escritas da história da educação na América Latina. Rio de Janeiro:
EdUerj, 2011. Proofreading of chapters in Spanish language.
Costa Lima, Luis (Ed.). Mímesis e a reflexão contemporânea. Rio de Janeiro: EdUerj, 2010.
Technical proofreading of footnotes.
Revel, Jacques. Proposições. Rio de Janeiro: EdUerj, 2009. Coordination and editing of the
translation from the French by Claudia O'Connor dos Reis.
Maximo, Ricardo. O vampiro cearense. Manuscript preparation and proofreading. Rio de Janeiro:
Editora Gramma, 2009.
Moderno, João (Ed.). Carlos Nejar, poeta da condição humana. Rio de Janeiro: Editora Gramma,
2009.
Salvador, Roberto. O radioteatro brasileiro. Rio de Janeiro: Editora Gramma, 2009.
Revista Rio de Janeiro 17. Rio de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT/FAPERJ, 2006.
PEJ (Jewish Studies Program). Identidade e Cidadania: como se expressa o judaísmo brasileiro. Rio
de Janeiro: PEJ; EdUerj, 2005, 575 pages.
Lewin, Helena. Uma nova abordagem da questão da terra no Brasil. Winner of the Celso Furtado
Regional Development 2001-2002 Prize of FAPERJ (Fundação de Amparo à Pesquisa do Rio
de Janeiro). Rio de Janeiro: 7 Letras, 2005.
Revista Rio de Janeiro 16. Rio de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT/FAPERJ, 2005.
Revista Rio de Janeiro 15. Rio de Janeiro: UERJ/NAPE/DEPEXT, 2005.
Synthesis – Cadernos do Centro de Ciências Sociais da UERJ. Rio de Janeiro: UERJ/CCS, 1996.
Spanish special edition.
[email protected]
[email protected]
(021) 34974335
(021) 81510008
Skype: pacocm
www.tradutoria.com
V Colóquio UERJ: Erich Auerbach. Coordination of transcription and manuscript preparation.
1992.
Writing
Enciclopédia do Brasil. Rio de Janeiro: Editorial Océano, 2009. Articles on Brazilian literature,
society, cook and biographies.
Monteiro, Francisco César Manhães; Matta, Carmem da. Reforma ortográfica para advogados e
estudantes de direito. Rio de Janeiro: OAB/CAARJ, 2009.
Editing work and participation in editorial boards
Range Rede – Revista de Literatura. Deputy Editor of issue No. 6. Rio de Janeiro: Palavra Palavra,
published with support from the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ).
Synthesis - Cadernos do Centro de Ciências Sociais da UERJ. Spanish special edition in honor of
Ernesto Guevara de la Serna. Rio de Janeiro: State University of Rio de Janeiro (UERJ), Rio
de Janeiro, Brazil, 1997.
Brasil Otra Orilla – Revista Brasileña de Cultura, Ciencia y Literatura. Member of Editorial Board,
1996. Cali (Colombia): UNIVALLE.
Range Rede – Revista de Literatura. MONTEIRO, Francisco César Manhães; WANDERLEY, Jorge;
LEITE, Sebastião Uchoa; PEREIRA, Victor Hugo Adler; BOUÇAS, Luís Edmundo; GÓES, Fred;
MARINS, Álvaro. Member of Editorial Board.
Articles published in academic journals
Uma poética da tradução: os poetas falam de tradução. In: Lopes, Ângela Maria; Araújo, Leila
Borges (Eds.). Cadernos de Letras. Rio de Janeiro, 2003, v. 1, p. 103-117.
Uma experiência de tradução. Range Rede Revista de Literatura, Río de Janeiro, v. year I, n.º 1, p.
64-73, 1995.
Published reviews
“A armada da Espanha desembarca no Rio”. Jornal do Brasil, Caderno Ideias, Rio de Janeiro, May
12, 2001.
“O novo ciclo dos ditadores” (review of La fiesta del chivo de Vargas Llosa). Jornal do Brasil,
Caderno Ideias, Rio de Janeiro, March 17, 2001.
Organisation of events
Voz & Verso. Centro Cultural da Justiça Federal. Curated by Carlos Lima. From 2001 to 2002.
Bandeira: A estrela inteira. Associação Comercial da Rua do Lavradio e Adjacências, Municipality
of Rio de Janeiro and University Veiga de Almeida. Texts and iconography of the poet and
translator Manuel Bandeira. 1998.
Imágenes de América, seminar organized by Erick Felinto, João Cezar de Castro Rocha and
Francisco Manhães with the sponsorship of UERJ, 1994.
I Seminário de Tradução Literária da UERJ, organized by Erick Felinto and Francisco Manhães with
the sponsorship of UERJ, 1994.
[email protected]
[email protected]
(021) 34974335
(021) 81510008
Skype: pacocm

Documentos relacionados