WTC Mumbai - TERARE Multimedios

Transcrição

WTC Mumbai - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
MAYO | MAY | MAIO
2010
WTC
Mumbai
Ventana de la
India al mundo
An indian window
to the world
Janela da Índia
para o mundo
editorial
El espíritu
emprendedor
The entrepreneurial spirit
O espírito empreendedor
P
ensamiento y acción son dos facetas
esenciales de la condición humana.
La inteligencia y la concretización
de decisiones y proyectos se conjugan para
marcar el lugar singular del hombre en el
cosmos. Allí se entronca precisamente la
libertad humana.
Hay conductas que se cumplen por instinto
o por intuición. Otras son frutos de procesos
intelectuales. La acción es una conducta que
sigue a un proceso subjetivo e inteligente
que lleva a la toma de decisiones. La acción
le añade a este proceso un indispensable
eslabón, que lo completa: la ejecución.
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
La duración del lapso que media entre la
decisión y la ejecución hace la diferencia
entre quien hace prevalecer lo subjetivo (la
esfera del mundo interior) y quien siente
que no sólo hay que tomar decisiones, sino
ejecutarlas (dar el salto hacia el mundo
de la realidad objetiva). O sea, convertir el
pensamiento en acción, tornar lo subjetivo
en historia evidente, en el menor tiempo
conveniente y posible.
Emprendedor es quien se atreve a pasar
del pensamiento a la acción, impulsando
siempre iniciativas y realizaciones. A la inteligencia y a la imaginación forjadoras sabe
sumarles el coraje necesario para enfrentar
las resistencias o salvar los vacíos, que
frenan incluso antes de animarse a alcanzar
logros.
El emprendedor no se conforma con todo
cuanto existe. Busca crear cosas nuevas
o cambiar algunas de las ya existentes.
Abre nuevos caminos. Se anima a innovar.
A veces imita cosas ya vigentes, aunque
añadiéndoles matices novedosos. No todo
emprendedor convierte necesariamente su
iniciativa en una empresa institucionalizada.
Pero toda empresa precisa de uno o más
emprendedores.
2
WTC Montevideo Magazine
El impulso esencial que crea e inspira al
emprendedor se entronca en la vocación del
espíritu humano de crear y seguir creando.
Hay emprendedores que aportan nuevos
conceptos y arriesgadas orientaciones. Pero
cuando se es emprendedor de ideas y estas
quedan solo en el discurso no se puede dar
el ejemplo que las mismas pueden al convertirse en acciones. La persuasión discursiva
no tiene la misma fuerza que la persuasión
activa. Predicar y dar ejemplo de cuanto se
predica no son sinónimos. Son vigencias distintas. Pueden compaginarse, y en muchos
casos deberían hacerlo.
Vencer los miedos y hacerse de coraje son la
energía emocional que la inteligencia necesita para dar el salto de la mente a la historia.
Quienes son más proclives a acentuar su
temor a equivocarse tienen más dificultad
para poder ser emprendedores. Es más fácil
hacer pesar las razones para no actuar que
arriesgarse a la acción, la cual siempre encierra la posibilidad de errar. Sin el riesgo de
equivocarse, y a pesar de todo actuar, todos
serían emprendedores.
Emprender es saber siempre de antemano
que se puede fracasar. ¿No animarse a emprender da por asegurado el éxito? Son más
cantidad quienes no se animan. Por eso el
triunfo sólo es viable cuando hay quienes lo
saben lograr, sin preocuparse de formar parte de una mayoría irresoluta. El triunfador
sabe que no alcanzará sus logros sin vencer
resistencias subjetivas y objetivas.
Todo emprendedor siente un llamado que
se le torna mandato y compromiso consigo
mismo, y que lo lleva a la convicción de que
las verdades esenciales se tornan evidentes
en la acción y por la acción. Como sugirió
sabiamente Abraham J. Heschel: “En la
acción está la respuesta”.
T
hought and action are two essential facets of the human condition. Intelligence
and the implementation of decisions and
projects are combined to highlight the unique
place of man in the cosmos. It is precisely
here where human freedom has its roots.
Some behaviors are met by instinct or
intuition. Others are the result of intellectual
processes. Action is a behavior that follows
a subjective and intelligent process which
leads to decision making. Action adds an
indispensable link to this process to complete
it: execution.
The length of time that elapses between the
decision and the execution marks the difference between those who prevail in the subjective (the interior sphere) and those who feel
they must make decisions, and execute them
as well (make the leap to the world of objective reality). In other words, to turn thought into
action, to turn what is subjective into something real, in the least amount of time.
An entrepreneur is one who dares to move
from thought to action, always encouraging initiatives and achievements. He always
knows how to add courage to the intelligence
P
ensamento e ação são duas facetas
essenciais da condição humana. A
inteligência e a concretização de decisões e projetos combinam-se para marcar
o lugar singular que o homem ocupa no cosmos. É aí precisamente onde se entronca a
liberdade humana.
Algumas condutas são fruto do instinto ou
da intuição. Outras são fruto de processos
intelectuais. A ação é uma conduta que
segue um processo subjetivo e inteligente,
o qual, por sua vez, leva a tomar decisões.
Acrescenta-se a este processo um elo indispensável que o completa: a execução.
A duração do lapso transcorrido entre a
decisão e a execução faz a diferença entre
quem faz prevalecer o elemento subjetivo
(a esfera do mundo interior) e quem sente
que não basta tomar decisões, mas também
devemos executá-las (dar o pulo no mundo
da realidade objetiva). Ou seja, transformar o pensamento em ação, transformar o
elemento subjetivo em história evidente, no
menor tempo possível e conveniente.
O empreendedor é quem se atreve a transformar o pensamento em ação, impulsionando sempre iniciativas e realizações. À
inteligência e a imaginação criadoras sabe
and imagination created to face resistance
or overcome obstacles which may present
themselves prior to reaching goals.
The entrepreneur is not content with all that
exists. He strives to create new things or to
change existing ones. He breaks new ground.
He dares to innovate. Sometimes imitating
things that already exist, yet adding innovative
nuances. Not all entrepreneurs are confined to
innovating within an institutionalized organization. But every company needs one or more
entrepreneurs.
The essential impulse that creates and
inspires the entrepreneur is connected to the
vocation of the human spirit to create and
keep creating. There are entrepreneurs who
bring new concepts and risky ideas. But when
one creates entrepreneurial ideas and these
are limited to discourse, an example cannot
be set for them to be turned into actions. Discursive persuasion is not as strong as active
persuasion. Preaching and setting an example
of what is preached are not synonymous.
They are different actions. They can be reconciled, and in many cases they should be.
emotional energy that intelligence needs to
make the leap from the mind to history. Those
who are more likely to accentuate their fear of
making mistakes have a more difficult time in
becoming entrepreneurs. It is easier to weigh
the reasons not to act than to risk acting,
which always entails the possibility of failure.
Without the risk of failure, and with the impulse
to act, anyone could become an entrepreneur.
To innovate is to know beforehand that one
can fail. Does not trying to undertake something result in success? There are more or
those who do not try. Therefore, victory is only
viable when there are those who know how to
achieve it, without worrying about becoming
part of an irresolute majority. A winner knows
that success cannot be achieved without overcoming subjective and objective resistance.
Every entrepreneur feels a calling that
becomes a mandate and a commitment to he
makes to himself, and that leads him to the
belief that essential truths become evident in
the action and by the action.
As Abraham J. Heschel wisely suggested:
“The answer is in the action”.
Overcoming fears and having courage are the
acrescentar a coragem necessária para
enfrentar as resistências e driblar os vácuos,
os quais conseguem frear nossas iniciativas
mesmo antes de tentarmos atingir nossas
metas.
O empreendedor não se conforma com o
que já existe. Procura criar coisas novas ou
mudar algumas das existentes. Abre novos
caminhos. Atreve-se a inovar. Às vezes
imita coisas existentes, acrecentando uma
série de mudanças. Nem todos os empreendedores transformam sua iniciativa numa
empresa institucionalizada. Mas todas as
empresas precisam de um ou mais empreendedores.
O impulso essencial que cria e inspira o
empreendedor entronca-se na vocação do
espírito humano de criar e continuar criando.
Alguns empreendedores contribuem com
conceitos novos e orientações arriscadas.
No entanto, quando somos empreendedores somente nas ideias e estas ficam só
no discurso, não é possível dar o exemplo
que as ideias dariam se transformadas em
ações. A persuasão discursiva não tem a
mesma força que a persuasão ativa. Pregar
e dar o exemplo daquilo que se prega não
são sinônimos. Podem combinar-se, e é isso
o que deveria acontecer em muitos casos.
Vencer os medos e reunir coragem são a
energia emocional de que a inteligência
precisa para pular da mente à história. As
pessoas que têm tendência a aumentar seu
medo de errar enfrentam mais dificuldades
para ser empreendedores. É mais fácil
deixar-se levar pelos motivos para não agir
do que arriscar-se, já que agir sempre implica a possibilidade de errar. Sem o risco de
errar, e agir apesar de tudo, todos seríamos
empreendedores.
Empreender é saber que existe a possibilidade de fracassar. Será que não atrever-se
a empreender é uma garantia de sucesso?
A maioria das pessoas não se atrevem. É
por isso que o triunfo somente é possível
quando tem pessoas que são capazes de
conquistá-lo, sem preocupar-se com fazer
parte de uma maioria que não resolve.
O vencedor sabe que não atingirá suas
metas sem vencer resistências subjetivas e
objetivas.
Todos os empreendedores sentem um
chamado que se torna mandato e comprometimento consigo mesmo, e que os leva à
convicção de que as verdades essenciais
se tornam evidentes na ação e através da
ação. Como sugeriu sabiamente Abraham J.
Heschel: “Na ação está a resposta”.
editorial
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Prezado amigo leitor,
Bienvenido a una nueva edición de WTC Montevideo Magazine.
Welcome to a new edition of WTC Montevideo Magazine.
Seja bem-vindo a uma nova edição da WTC
Montevideo Magazine.
Una edición plena de interesantes notas y
nuevas secciones que le brindarán un muy
atractivo material de lectura, para descubrir,
enterarse y disfrutar. Este será un número
para sorprenderse.
An edition full of interesting articles and
new sections that will provide you with very
attractive reading material, to discover,
become informed and enjoy. This is sure to
be an astounding issue.
Uma revista repleta de artigos interessantes
e seções novas com leituras muito atraentes
para descobrir, aprender e desfrutar. Uma
edição surpreendente.
¿Probó alguna vez la carne de Wagyu? En
nuestro sector gourmet le presentamos la mejor carne bovina del mundo, por su sabor, por
su textura, pero también por las propiedades
diferenciales que aporta al organismo. Tanta
bondad se ve también reflejada en su precio,
ya que es la carne bovina más cara que haya
probado. De todas formas, bien vale la pena.
Have you ever tried meat from a Wagyu?
In our gourmet section we present the best
beef in the world, for its flavor, for its texture,
but also for the distinctive properties that it
provides our organism. So much goodness
is also reflected in the price, since it is the
most expensive beef that you will ever try. In
any case, it is well worth it.
Seguramente usted ha pernoctado en elegantes hoteles… pero ¿lo hizo alguna vez en el Ice
Hotel? Este es un hotel que funciona solamente en invierno, ya que el sol lo convierte en
agua cada año cuando llega el mes de abril. Lo
invitamos a vivir la experiencia.
Surely you have stayed at elegant hotels…
but, have you ever stayed at the Ice Hotel?
This hotel is only open in winter, since the
sun turns it into water every year when
the month of April arrives. We invite you to
experience it.
En este número lo llevaremos también sobre
las nubes. BMW Designworks 787 es un sorprendente y singular Boeing, con reparticiones
y ambientes semejantes a una casa... y hasta
con espacio para un muy elegante vehículo.
In this issue we will also take you above the
clouds. BMW Designworks 787 is an astounding and singular Boeing, with divisions
and rooms like a house... which even has a
place for an elegant vehicle.
En nuestro sector “Destinos” recorremos
Mumbai… en el pasado, una de las ciudades
claves del movimiento de independencia indio
contra los británicos; en el presente, una
imponente megalópolis devenida en centro
cultural de la India. Allí está además el WTC
Mumbai, hito ya del paisaje, con tres edificios
que cuentan con una excelente locación y
características únicas.
Además, todo sobre nuestro último desayuno
empresarial, donde Bang & Olufsen, a sala totalmente colmada, presentó el tema “Edificios
Inteligentes”.
In our section “Destinations” we visit
Mumbai… in the past, one of the key cities
in India’s independence movement against
the British; in the present, an impressive
megalopolis that has become a cultural center in India. Here also is the WTC Mumbai,
already a landmark, whose three buildings
feature an excellent location and unique
characteristics.
In addition, everything about our last business breakfast, where Bang & Olufsen,
before a full house, presented the subject
“Intelligent Buildings”.
Estamos seguros disfrutará plenamente nuestra temática.
We are sure you will thoroughly enjoy our
subject matter.
Hasta nuestra próxima edición.
Until our next edition.
Conozca Terare en www.terare.com.uy
4
WTC Montevideo Magazine
Alguma vez experimentou a carne de Wagyu?
Na seção Gourmet apresentamos a melhor
carne bovina do mundo; por seu sabor, sua
textura e também por suas propriedades
diferenciadas, as quais beneficiam nosso
organismo. Todas estas qualidades se refletem
no preço; é provável que o wagyu seja a carne
mais cara que você já tenha experimentado.
Mas vale a pena.
É muito provável que você já tenha se hospedado em hotéis elegantes. Mas… alguma
vez se hospedou no Ice Hotel? Localizado no
hemisfério norte, o Ice Hotel funciona somente
durante o inverno, já que o sol o transforma
em água a cada ano, quando chega o mês de
abril. Que tal viver essa experiência?
Nesta edição também o levaremos numa
viagem sobre as nuvens. O BMW Designworks
787 é um Boeing único e surpreendente, com
cômodos similares aos de uma casa… e até
com espaço para estacionar um veículo muito
elegante.
Na seção “Destinos” percorreremos Mumbai.
No passado, uma das cidades chave do
movimento de independência indiana dos
britânicos. Atualmente, uma impressionante
megalópole que virou centro cultural da Índia.
Lá encontramos também o WTC Mumbai, referência da paisagem, com três prédios únicos
excelentemente bem localizados.
Aliás, tudo sobre nosso último café-da-manhã
empresarial, no qual a Bang & Olufsen apresentou o tema “Prédios Inteligentes” a uma
platéia repleta.
Temos certeza de que desfrutará da leitura.
Até nossa próxima edição.
contenido contents conteúdo
08
14
20
30
38
50
62
72
92
sobre las nubes above the clouds sobre as nuvens
BMW Designworks 787. Un Boeing muy exclusivo
A very exclusive Boeing Um Boeing muito exclusivo
música music
Chango Spasiuk Quinteto, presenta nuevo disco
Presents new record Presenta novo disco
mundo gourmet
Prof. Nelson Pilosof
Wagyu. La carne bovina más costosa.
Secretaria de Redacción
The most exprensive beef A carne bovina mais cara
Lic. Silvya Flores
Editor
Daniel Coronel
hoteles exclusivos Luxury Hotels Hotéis Exclusivos
Ice Hotel. Tan original como efímero
Dirección Editorial
León Mechulam
As original as it is ephemeral Original e efêmero
Concepción Gráfica
Eduardo Plá Chaux
WTC Montevideo
WTC Montevideo lanza su Agenda Cultural 2010
Launches its Cultural Agenda 2010 Lança sua Agenda Cultural 2010
Asistente de Arte
Marcelo Pérez San Martín
Fotografías
Latinstock Uruguay
Luis Alonso
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Mumbai, el pasado y el presente se conjugan
Past and present merge in India
en la India
Passado e presente se combinam na Índia
Producción Editorial
Lic. Juan Marcos Rodrigues
Lic. Ivalú Muscarelli
Lic. Carmen Álvarez
Traducciones
planeta WTC planet WTC
Gutlec Idiomas
WTC Mumbai. Ventana de la India al mundo
Depto. Contable
An indian window to the world Janela da Índia para o mundo
Cra. Caty Mechulam
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
mundo tecnológico techno world
Dirección de Ventas
Edificios inteligentes
[email protected]
Intelligent buildings Prédios inteligentes
Depto. de ventas
tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais
Empresarios de cuatro continentes juntos
en The Bizz 2010
Businessmen from four continents together at The Bizz 2010
The Bizz 2010 reúne empresários de quatro continentes
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
6
Dirección
gourmet world
WTC Montevideo Magazine
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Alejandra D’Angelo
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Imprimex S.A. D.L.Nº 349694
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598 2) 901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
audio & video
BeoLink de Bang & Olufsen para iPhone
El control de su vida... ¡por fin lo tiene usted!
BeoLink from Bang & Olufsen for the iPhone
The control of your life...at last is in your hands!
A BeoLink da Bang & Olufsen
O controle da sua vida... para o iPhone
Por fim nas suas mãos!
M
anejar nuestra vida a distancia parecía un sueño imposible,
que se ha vuelto realidad desde que Bang & Olufsen lanzó
BeoLink Application. Esta tecnología permite que a través de
nuestro iPhone o iPod Touch podamos controlar todo el equipamiento
Bang & Olufsen que tengamos instalado en casa, además del automatismo.
Las luces, la temperatura, las persianas, el audio, el televisor… todo
estará bajo nuestro control, en la palma de nuestra mano y simplemente tocando un botón de nuestro iPhone o iPod Touch.
El primero en sorprendernos fue Master Link Gateway, cuya tecnología
hace posible integrar el sistema de audio y video Bang & Olufsen con el
de automatización del hogar. Y BeoLink Application, que agrega el plus
de lograrlo desde nuestro teléfono, ha sido ahora el broche de oro, con
más de 20.000 descargas en sus primeras semanas de vida. Vale aclarar
que la aplicación puede descargarse sencillamente desde el iTunes de
Apple, vía Internet y sin costo.
T
Para quienes ya tienen la experiencia Bang & Olufsen en su hogar,
Master Link Gateway -al integrar este mundo con el del automatismoserá la llave al paraíso. Quienes no cuenten aún con equipos Bang &
Olufsen pueden de todas maneras descargar BeoLink Application (que
ha sido desarrollada por Ikatu, una empresa uruguaya de tecnología)
en modo Demostración, para conocer cómo se ve y jugar.
En el mundo actual el tiempo es un bien tan preciado como escaso.
Por su parte, Bang & Olufsen no se detiene en su esfuerzo por el desarrollo de tecnología a favor del usuario. La cuestión es, como cuenta
un cliente de Bang & Olufsen, estar dispuesto al riesgo de quedar
atrapado por la magia de su funcionamiento.
C
o manage our life from a distance would seem an impossible dream which has become reality since Bang & Olufsen
launched BeoLink App. This technology allows us to control
all the Bang & Olufsen equipment we have installed in our home, as
well as automatism, with our iPhone or iPod Touch.
ontrolar nossa vida a distância parecia um sonho impossível. Mas
com o lançamento da BeoLink Application da Bang & Olufsen o
sonho se tornou realidade. Esta tecnologia permite controlar todo
o equipamento Bang & Olufsen que temos em casa, além do automatismo, através de nosso iPhone ou iPod Touch.
Lights, temperature, blinds, audio, television… everything will be under our control, in the palm of our hand by simple touching a button
on our iPhone or iPod Touch.
As luzes, a temperatura, as persianas, o áudio, a televisão… tudo estará
sob nosso controle, na palma da mão e bastará tocar um botão do nosso
iPhone ou iPod Touch.
The first to surprise us was Master Link Gateway, whose technology
makes it possible to integrate the Bang & Olufsen audio and video
systems with the automation of our homes. And BeoLink App, which
is an added plus to do it from our phone, has now been the crowning
touch, with more than 20,000 downloads in the first weeks. It is worth
mentioning that the app can be easily downloaded from Apple’s
iTunes on the Internet free of charge.
A primeira surpresa foi o Master Link Gateway, cuja tecnologia possibilita
integrar o sistema de áudio e vídeo Bang & Olufsen com o de automatização do lar. E a BeoLink Application – que permite fazê-lo do nosso
telefone – foi a chave de ouro, com mais de 20.000 descargas em suas
primeiras semanas de vida. A aplicação pode ser descarregada com o
iTunes da Apple, através da Internet e sem custo.
For those who have already had the Bang & Olufsen experienced
in their home, Master Link Gateway –by integrating this world with
that of automatism- will be the key to paradise. Those who do not
yet have Bang & Olufsen equipment will nonetheless be able to
download the BeoLink App (which has been developed by Ikatu, a
Uruguayan technology company) in the Demonstration mode, to see
how it looks and plays.
In the world today time is a commodity as valuable as it is scarce.
As far as Bang & Olufsen is concerned, it will continue in its effort to
develop technology in favor of the user. The thing is, as stated by a
Bang & Olufsen client, to be prepared to risk being caught up by the
magic of its performance.
Para os que já têm a experiência Bang & Olufsen na sua casa, o Master
Link Gateway – ao integrar este mundo com o do automatismo – será a
chave do paraíso. Quem ainda não possuir equipamentos da Bang &
Olufsen poderá descarregar a BeoLink Application (desenvolvida pela
Ikatu, empresa uruguaia de tecnologia) no modo Demonstração, a fim de
conhecer o produto e jogar com ele.
No mundo atual o tempo é um bem muito apreciado e escasso. A
Bang & Olufsen continua trabalhando em prol do desenvolvimento de
tecnologia para o usuário. A questão é, como conta um cliente da Bang
& Olufsen, estar disposto a correr o risco de ficar fascinado pela magia
de seu funcionamento.
www.bang-olufsen.com
Sobre las nubes Above the clouds Sobre as nuvens
BMW
Designworks 787
Un Boeing muy exclusivo
A very exclusive Boeing
Um Boeing muito exclusivo
imágenes / photos
BMW Group
Designworks USA
N
o cabe duda de que una de las opciones más
glamorosas para viajar es en avión privado. Se
trata de un lujo del que solo disponen unos pocos afortunados; sobre todo si el aeroplano es
diseñado interiormente por BMW, tiene las dimensiones
de un Boeing, con reparticiones similares a una verdadera
casa y espacio para un auto.
¿Por qué tener un avión propio?
Los aviones privados ofrecen una opción de traslado lujosa, de la
cual pueden disponer solo los más acaudalados, porque, si bien
ofrecen muchas ventajas en comparación con los aviones de línea, el
costo es extremadamente elevado.
W
ithout a doubt one of the most glamorous
ways to travel is by a private plane. It is a
luxury that can be afforded by only a few
lucky individuals; above all if the interior of the airplane
is designed by BMW, has the dimensions of a Boeing,
has a distribution similar to a real house and room for
a car.
Why have your own airplane?
Private planes offer an option for luxury travel, which can
only be had by the wealthiest, since, although they offer
many advantages in comparison with commercial airlines,
the cost is extremely high.
8
WTC Montevideo Magazine
One of the most outstanding aspects is the crew, whose
attention is absolutely personalized. Moreover, many private
airplane companies have hired chefs to supervise and prepare the in-flight food, guaranteeing the best quality.
Modern and spacious
Recently the design company DesignworksUSA, together
with BMW Group, presented a majestic and modern design
of the classic Boeing 787 at the Hamburg Aircraft Interiors
Expo. The project was undertaken by Boeing Business Jets
as a marketing tool to attract the attention of potential clients
to the benefits of its fleet of wide-body aircraft, which include
the 777, 787 Dreamliner and 747-800 models.
N
ão há dúvidas de que uma das opções mais
sofisticadas na hora de viajar é o avião particular. Poucas pessoas podem dar-se a esse luxo,
especialmente se o avião for desenhado interiormente
pela BMW e se tiver as dimensões de um Boeing,
com divisões similares às de uma casa e espaço para
um carro.
Para quê um avião particular?
Os aviões privados oferecem uma opção de transporte
luxuosa para os mais ricos. Embora ofereçam muitas vantagens se comparados com os aviões de linha, seu custo é
muito alto.
Um dos elementos mais importantes é a tripulação, cujo
atendimento é absolutamente personalizado. Inclusive, muitas companhias de aviões particulares contratam chefs de
cozinha para a supervisão e preparo da comida de bordo,
garantindo a melhor qualidade.
Moderno e espaçoso
Recentemente, a companhia de desenho DesignworksUSA,
junto à BMW Group, apresentou um luxuoso e moderno
desenho do clássico Boeing 787 na Exposição de Interiores
para a Aviação de Hamburgo. O projeto foi encomendado
pela própria Boeing Business Jets como ferramenta de marketing para atrair a atenção de potenciais clientes de sua
frota de aviões de fuselagem larga, dentre eles os modelos
Uno de los aspectos más destacados es la tripulación,
cuya atención es absolutamente personalizada. Incluso,
muchas compañías de aviones privados tienen contratados chefs para supervisar y preparar la comida a
bordo, garantizando la mejor calidad.
Moderno y espacioso
Recientemente la compañía de diseño DesignworksUSA, junto a BMW Group, presentó en la Exposición
de Interiores para la Aviación de Hamburgo un majestuoso y moderno diseño del clásico Boeing 787. El proyecto fue encomendado por la propia compañía Boeing
Business Jets como una herramienta de marketing
para atraer la atención de potenciales clientes a los
beneficios de su flota de aviones de fuselaje ancho, que
incluye los modelos 777, 787 Dreamliner y 747-800.
The project was created taking into account the needs of
travelers for whom an airplane is not simply transportation,
but which, since they spend so many hours in the air, end
up becoming a place to live and express their personality.
With vertical lines, a transparent floor -which provides a view
of the vehicles parked in the cargo hold underneath- and
ample rooms, this novel interior displays a new three-dimensional concept which substitutes the traditional structure that
is usually found in conventional planes.
The plane, which can accommodate up to 20 passengers,
has an elegantly furnished main room and two other ample
rooms. It has an elegant office, from which the traveler can
see –through electrochromatic glass- the cocktail bar on
the first floor. The kitchen is totally equipped to offer service
10
WTC Montevideo Magazine
Muchas compañías de aviones
privados tienen contratados
de cocina para supervisar y
preparar la comida a bordo,
garantizando la mejor calidad.
Many private airplane companies have hired
chefs to supervise and prepare the in-flight
food, guaranteeing the best quality.
Muitas companhias de aviões particulares
contratam chefs de cozinha para a supervisão
e preparo da comida de bordo, garantindo a
melhor qualidade.
777, 787 Dreamliner e 747-800.
O projeto foi criado levando em conta as necessidades dos
viajantes para os quais o avião não é somente um meio de
transporte aéreo, mas um lugar onde morar e expressar sua
personalidade, pelo fato de estarem tantas horas no ar.
Com linhas verticais, piso transparente – que permite ver
os veículos estacionados no porão embaixo – e ambientes
amplos, este original interior mostra um novo conceito tridimensional que substitui a estrutura tradicional geralmente
encontrada nos aviões convencionais.
O avião, com capacidade para até 20 passageiros, possui
um apartamento principal elegantemente mobiliado e dois
apartamentos amplos. Conta com um escritório elegante
Cuenta con una elegante
oficina, desde la que el viajero
puede ver -a través del vidrio
electro cromático- hacia el bar
de cócteles en el primer piso.
It has an elegant office, from which the traveler
can see –through electrochromatic glass- the
cocktail bar on the first floor.
Conta com um escritório elegante desde onde o
viajante pode ver – através do vidro
eletro-cromático – o bar de coquetéis
no primeiro andar.
El proyecto fue pensado teniendo en cuenta las necesidades de los viajeros para los que su avión no es
simplemente un transporte aéreo, sino que, como pasan
tantas horas en el aire, termina convirtiéndose en un
lugar donde vivir y expresar su personalidad.
Con líneas verticales, un piso transparente -que proporciona una vista a los vehículos estacionados en la
bodega de carga más abajo- y amplios ambientes, este
novedoso interior muestra un nuevo concepto tridimensional que sustituye a la estructura tradicional que normalmente se encuentra en los aviones convencionales.
El avión, que tiene espacio para hasta 20 pasajeros, posee una habitación principal elegantemente amoblada y
otras dos amplias habitaciones. Cuenta con una elegante oficina, desde la que el viajero puede ver -a través
del vidrio electro cromático- hacia el bar de cócteles en
el primer piso. La cocina está totalmente equipada para
ofrecer un servicio de la talla de un restaurante.
Además, ofrece un exclusivo espacio de distensión
creado para que el pasajero de negocios pueda pasar
un tiempo tranquilo y divertido. Con este mismo fin, el
avión cuenta con una sala de cine, un centro de fitness
y sauna. Todo está equipado con elegantes accesorios,
materiales de alta calidad, tecnología de última generación y sofisticados detalles arquitectónicos.
El pilar de este concepto fue la ilusión de combinar
el estilo de vida individual con la libertad ilimitada de
viajar. El resultado es un sentimiento de espaciosidad
mucho mayor al que se está acostumbrado en el mercado de la industria de los aviones.
12
WTC Montevideo Magazine
comparable to that in a restaurant.
Moreover, it offers an exclusive area for relaxation so that
the business passenger can stay calm and be entertained.
To this end, the aircraft has a cinema lounge, a fitness center
and a sauna. Everything is equipped with elegant accessories, high-quality materials, last generation technology and
sophisticated architectural details.
The pillar of this concept was the illusion to combine individual life style with the unlimited freedom to travel. The result is a
feeling of spaciousness much greater than what we are used
to in the airpane market.
desde onde o viajante pode ver – através do vidro eletrocromático – o bar de coquetéis no primeiro andar. A cozinha
foi totalmente equipada de forma de oferecer o serviço de
um restaurante.
Aliás, o avião oferece um espaço exclusivo criado para que
o passageiro de negócios possa relaxar e se divertir: sala de
cinema, centro de fitness e sauna. Tudo equipado com acessórios elegantes, materiais de excelente qualidade, tecnologia de última geração e detalhes arquitetônicos sofisticados.
O pilar deste conceito foi a ilusão de combinar o estilo de
vida individual com a liberdade ilimitada de viajar. O resultado é um sentimento de espaço muito maior ao que estamos
acostumados no mercado da indústria dos aviões.
DARTAYETE Y ASOCIADOS
SERVICIO INTEGRAL EN
NEGOCIOS INMOBILIARIOS URBANOS Y RURALES
ASESORAMIENTO NOTARIAL
ALTA GAMA BIENES RAÍCES
COLONIA | MONTEVIDEO | MALDONADO
7ORLD4RADE#ENTER-ONTEVIDEOs!VDA,UIS!DE(ERRERAPISOOFs4ELFAX
#ELULARsWWWALTAGAMABIENESRAICESCOMsINFO ALTAGAMABIENESRAICESCOM
música music
Chango Spasiuk
Quinteto presenta el disco
Pynandí - Los Descalzos
presents record Pynandí - Los Descalzos
apresenta o disco Pynandí - Los Descalzos
E
l acordeonista argentino Chango Spasiuk vuelve a orillas orientales, acompañado por cuatro eximios músicos, para presentar
su nuevo disco, Pynandí - Los Descalzos. De la mano de Jazztour, Chango Spasiuk Quinteto se presentará el próximo jueves 24 de
junio en la Sala Principal del Teatro Solís.
Chango Spasiuk es compositor de la música que interpreta, aunque también
toca clásicos de chamamé y polcas, que muchas veces reelabora y desarrolla
con una mirada contemporánea. En estos sonidos, ritmos, climas y texturas
hay una narración que nos traslada a rincones, paisajes y retratos de tierras
donde los inmigrantes amalgamaron sus costumbres con las de los criollos.
Tras su esperado regreso al escenario de Cosquín 2009, una posterior gira por
Europa y Estados Unidos, incluyendo una actuación en el Carnegie Hall de la
ciudad de New York con las más elogiosas críticas, Chango presenta Pynandí Los Descalzos.
A
rgentinean accordionist Chango Spasiuk returns
to Uruguayan shores, accompanied by four distinguished musicians to present his newest record, Pynandí - Los Descalzos. With Jazztour, Chango
Spasiuk Quinteto will perform Thursday, June 24 in the
Sala Principal at the Solís Theater.
Chango Spasiuk is the composer of the music he plays,
although he also plays chamamé and polka classics which he
commonly redesigns and develops with a contemporary twist.
In these sounds, rhythms, climates and textures there is a
narration that take us to corners, landscapes and portraits of
lands where immigrants blended their customs with those of
the Criollos.
After his return to the stage at Cosquín 2009, a subsequent
tour through Europe and the United States, including a perfor14
WTC Montevideo Magazine
mance at Carnegie Hall in the city of New York with very favorable reviews, Chango presents Pynandí - Los Descalzos.
The Guaraní word pynandí, which comes from py (foot) and
nandí (nude or nothing), means barefoot. It does not necessarily have anything to do with marginality or poverty, but with
people who live and work in rural areas, where it is hot and
people go barefoot quite a bit.
Pynandí is also an image of longing for his years of hanging
out around his father’s and uncle’s carpentry, where he would
run around on the shavings and sawdust. “My uncle Marcos
would come at siesta time to drink mate under a tree that was
near the door, as if to start getting ready to open the carpentry and start the afternoon work”, reminisces the musician.
His first instrument, which his father bought in the town’s
watch shop, was yellow.
O
acordeonista argentino Chango Spasiuk volta
ao Uruguai acompanhado de quatro músicos
maravilhosos. O motivo é a apresentação do seu
novo disco Pynandí - Los Descalzos. Da mão de Jazztour,
Chango Spasiuk Quinteto se apresentará no dia 24 de
junho na Sala Principal do Teatro Solís.
sas – Chango apresenta Pynandí - Los Descalzos.
Chango Spasiuk é compositor da música que interpreta, mas
também toca clássicos de chamamé e polcas que muitas
vezes recria e desenvolve sob um olhar contemporâneo. Estes
sons, ritmos, climas e texturas abrigam uma narrativa que nos
transporta para recantos, paisagens e retratos de terras onde os
imigrantes misturaram seus costumes com os dos crioulos.
Pynandí também é uma imagen de saudade da época em que
ficava na carpintaria do seu pai e seu tio, caminhando sobre
lascas de madeira e pó de serra. “Meu tio Marcos chegava na
hora da sesta para tomar chimarrão embaixo de uma árvore
que tinha na porta, de forma de juntar energias para abrir a
carpintaria e começar o trabalho da tarde”, lembra o músico.
Seu primeiro instrumento foi amarelo e ele o ganhou de seu pai,
quem o comprou na relojoaria do povoado.
Após sua esperada volta ao palco de Cosquín 2009, e uma turnê pela Europa e pelos Estados Unidos – com uma atuação no
Carnegie Hall de Nova York que recebeu críticas muito elogio-
A palavra guarani pynandí – py pé e nandí nu ou nada – significa descalço. Não tem necessariamente a ver com a marginalidade ou a pobreza, mas com as pessoas que vivem e
trabalham nas zonas rurais, onde faz calor e é frequente ficar
descalço.
La palabra guaraní pynandí, que viene de py (pié) y
nandí (desnudo o nada), significa descalzo. No necesariamente tiene que ver con la marginalidad o la
pobreza, sino más bien con la gente que vive y trabaja
en las zonas rurales, donde hace calor y se pasa mucho
tiempo descalzo.
Pynandí es a la vez una imagen de añoranza, la de sus
años de vagar en la carpintería de su padre y de su tío,
donde andaba sobre la viruta y el aserrín. “Mi tío Marcos llegaba de la siesta a tomar mate debajo de un árbol
que había en la puerta, como para ir de a poco calentando los motores para abrir la carpintería y arrancar
el trabajo de la tarde”, recuerda el músico. Su primer
instrumento fue amarillo y se lo compró su padre en la
relojería del pueblo.
“Expresión Regional Chamamecera” era un programa
de televisión muy popular que mandaba un móvil a los
pueblos del interior para difundir a los músicos locales.
Un buen día el móvil pasó por Apóstoles, y Spasiuk se
lució tanto que lo fueron convocando de varios festivales. Sin embargo, el muchacho rubio y bravo no se
acomodaba a los cánones del género. “La verdad que yo
era rebelde, discutidor; no me gustaba lo que escuchaba de los chamameceros, ni me gustaba cómo hacían
sus performances; tenía la idea de que el chamamé era
una música para escuchar, no para bailar; en esa época
yo no hacía nada interesante musicalmente, y encima
no quería que la gente bailara; un horror”.
El acordeón no le abría demasiadas oportunidades.
De manera que apenas terminó el secundario se fue a
Posadas a estudiar Antropología, pero no rindió ni un
solo parcial, si bien terminó descubriendo a Miles Davis,
Astor Piazzolla, Dino Saluzzi, Hermeto Pascoal, Los
Jaivas y Jimmy Hendrix. Y conoció también a Norberto
Ramos, un pianista de Buenos Aires, que le propuso ser
su maestro de música.
Para 1988 peregrinó a la capital, donde al principio tuvo
que rebuscárselas bastante. No obstante, con esfuerzo
y perseverancia se fue haciendo un nombre. Grabó sus
primeros discos, “Chango Spasiuk” y “Contrastes”, y
continuó con presentaciones en vivo. En 1992 Divididos
lo invitó a participar de un show. Después Cienfuegos,
la banda de Sergio Rottman, descubrió al muchacho del
acordeón.
Más tarde, su cuarto disco, “La Ponzoña”, llegó a manos
de los organizadores del Festival Internacional de Jazz
de Montreal y en 1997 desembarcó en Canadá para
16
WTC Montevideo Magazine
“Expresión Regional Chamamecera” was a very popular
television program that would send a film crew to the rural
towns to discover local musicians. One fine day the crew
went to Apóstoles, and Spasiuk stood out so much that he
was invited to several festivals. However, the blond and angry
guy did not fit the norm of the genre. “The truth is that I was
rebellious, argumentative; I didn’t like what I heard from the
chamameceros, nor did I like how they did their performances; I had the idea that chamamé was music to listen to, not to
dance to; at that time I wasn’t doing anything interesting musically, and above all I didn’t want anyone to dance; terrible”.
The accordion did not present him with too many opportunities. So when he finished high school he went to Posadas to
study Anthropology, but he did not take a single test, although
he ended up discovering Miles Davis, Astor Piazzolla, Dino
Saluzzi, Hermeto Pascoal, Los Jaivas and Jimmy Hendrix.
And he also met Norberto Ramos, a pianist from Buenos
Aires, who asked him to be his music teacher.
In 1988 he traveled to the capital, where at first he had to
make a big effort to get by. Nevertheless, through effort and
perseverance he began to make a name for himself. He
taped his first records, “Chango Spasiuk” and “Contrastes”,
and continued with live performances. In 1992 the Divididos
“Expresión Regional Chamamecera” era um programa de
televisão muito popular que visitava os povoados do interior
para promocionar os músicos locais. Um dia eles visitaram
Apóstoles, e Spasiuk fez um trabalho tão bom que começou a
ser convocado para vários festivais. Mas o garoto loiro e bravo
não se adaptava às regras do gênero. “Na verdade, eu era
rebelde, gostava de discutir. Não gostava do que ouvia dos
chamameceros, e também não gostava de suas performances;
pensava que o chamamé era música só para ouvir, não para
dançar. Nessa época eu não fazia nada interessante do ponto
de vista musical, e ainda por cima não queria que as pessoas
dançassem. Um horror”.
O acordeão não oferecia muitas oportunidades. Então, assim
que terminou o segundo grau, foi a Posadas estudar Antropologia. Mas não chegou a fazer nem um teste. Descobriu Miles
Davis, Astor Piazzolla, Dino Saluzzi, Hermeto Pascoal, Los
Jaivas e Jimmy Hendrix. E conheceu também Norberto Ramos,
um pianista de Buenos Aires que lhe propôs ser seu professor
de música.
Em 1988 viajou para a capital, onde enfrentou várias dificuldades. Contudo, com esforço e perseverância foi ganhando
reputação. Gravou seus primeiros discos: “Chango Spasiuk” e
“Contrastes”, e continuou fazendo apresentações ao vivo. Em
tocar chamamé en un escenario en el que estarían Pat
Metheny y John Mc Laughlin, entre otras glorias.
invited him to participate in a show. Then Cienfuegos, Sergio
Rottman’s band, discovered the guy with the accordion.
Algunos años después grabó “Polcas de mi tierra”. El
disco obtuvo el premio Carlos Gardel del año 2000. Spasiuk lo grabó llevando micrófonos y acordeón hasta los
pueblos de su provincia, y tocó gratis con tal de poder
grabar el sonido exacto, los climas, los pequeños ruidos,
las conversaciones.
Later, his fourth record, “La Ponzoña”, reached the hands
of the organizers of the Montreal International Jazz Festival
and in 1997 he reached Canada to play chamamé on a stage
where Pat Metheny and John Mc Laughlin, as well as other
great figures would also be.
“No me veo como artista; soy un músico; sólo que a
veces aparece un personaje que es el que me hace
viajar de un lado para otro y me hace preguntar para
qué carajo es todo esto, cuando podría estar tomando
un mate abajo de un árbol, allá, en mi casa; pero la vida
es un misterio”.
Some years later he recorded “Polcas de mi tierra”. The
record received the Carlos Gardel Award in 2000. Spasiuk
recorded it by taking microphones and an accordion to the
towns of his province, playing free in order to record the exact
sound, the climates, the small noises, the conversations.
“I don’t see myself as an artist; I’m a musician; only sometimes a character will appear that makes me travel from one
place to another and makes me wonder what in the world this
is all about, when I could be having mate under a tree, there,
at my house, but life is a mystery”.
1992 Divididos o convidou para participar de um show. Posteriormente, Cienfuegos, a banda de Sergio Rottman, descubriu o
garoto do acordeão.
Seu quarto disco, “La Ponzoña”, chegou às mãos dos organizadores do Festival Internacional de Jazz de Montreal e em
1997 desembarcou no Canadá para tocar chamamé num palco
que compartilhou com Pat Metheny e John Mc Laughlin, dentre
outras personagens gloriosas.
Alguns anos depois gravou “Polcas de mi tierra”. O disco obteve
o prêmio Carlos Gardel no ano de 2000. Spasiuk gravou esse
disco levando microfones e acordeão aos povoados de sua província, e tocou de graça com o objetivo de gravar o som exato,
os climas, os pequenos ruídos, as conversações.
“Não me considero um artista; sou músico. Acontece que às
vezes aparece um personagem que me faz viajar de um lado
para o outro e faz com que me pergunte para que é que eu faço
isto, quando poderia estar tomando chimarrão embaixo de uma
árvore, lá, na minha casa. Mas a vida é um mistério”.
Músicos / Musicians:
Horacio Eugenio Spasiuk
(composición, dirección y acordeones)
David Sebastián Villalba (guitarra y voz)
Benjamín Marcos Villalba (percusión, cajón,
guitarra y voz)
Víctor Renaudeau (violín)
Heleen de Jong (cello)
Teatro Solís
24 de junio - 21:00
18
WTC Montevideo Magazine
mundo gourmet
gourmet world
Wagyu
La carne bovina más costosa del mundo
The most expensive beef in the world
A carne bovina mais cara do mundo
U
n asado con carne de Wagyu podría ser el más caro que
jamás haya probado, pero seguro será el más exquisito.
Esta carne, originaria de la ciudad de Kobe, en Japón, se
considera la mejor del mundo por su sabor y textura. Aquí en
Uruguay desde el 2002 se cría este tipo de ganado para exportación.
Asado de lujo
El Wagyu (que significa “vaca japonesa”) es una carne muy tierna, jugosa y
con un sabor superior a lo normal. Además, posee un alto porcentaje de grasa
oleaginosa e instaurada, lo cual significa que reduce los niveles de colesterol y
riesgos de contraer cáncer.
Cuando se habla de carne, hay que tener en cuenta que los niveles de
calidad se dividen en: Prime (calidad alta), Choice (calidad media),
Select (calidad baja) y Standard (industrial). El valor de la carne bovina
depende del porcentaje de grasa intramuscular que tenga, o sea, del grado
A
U
barbecue with Wagyu beef could be the most expensive that you have ever tried, but it will surely be the
most exquisite. This beef, originating in the city of
Kobe, in Japan, is considered the best in the world for its
flavor and texture. Here is Uruguay this type of cattle has
been raised for exportation since 2002.
m churrasco com carne de Wagyu poderia ser o mais
caro que você já experimentou, mas com certeza
também será o mais saboroso. Esta carne, originária
da cidade de Kobe, no Japão, é considerada a melhor do
mundo por seu sabor e sua textura. Desde 2002, o Uruguai
cria este tipo de gado para exportação.
A deluxe barbecue
Churrasco de luxo
The Wagyu (which means “Japanese cow”) is a very tender, juicy
meat with a superior flavor to regular meat. Moreover, it has a high
percentage of oleaginous and unsaturated fats, which means it
reduces levels of cholesterol and cancer risks.
O Wagyu (nome que significa “vaca japonesa”) é uma carne muito
tenra, úmida e com um sabor único e delicioso. Aliás, possui uma
alta porcentagem de gordura oleaginosa insaturada, o que significa
que reduz o nível de colesterol e os riscos de contrair câncer.
When speaking of meat, one must keep in mind that levels of quality are divided in: Prime (high quality), Choice (medium quality),
Select (low quality) and Standard (industrial). The value of beef depends on the percentage of intramuscular fat it has, in other words,
the degree of “marbling”, and the only breed capable of naturally
producing the maximum degree of “marbling”, and thus the best
quality, is the Wagyu breed.
No caso da carne, os níveis de qualidade são divididos em: Prime
(qualidade alta), Choice (qualidade média), Select (qualidade
baixa) e Standard (industrial). O valor da carne bovina depende da
sua porcentagem de gordura intramuscular; ou seja, do grau de
“marmoreio”. A única raça capaz de gerar naturalmente o máximo
grau de “marmoreio” – e portanto a melhor qualidade – é a raça
Wagyu.
20
WTC Montevideo Magazine
de “marmoleado”, y la única raza capaz de generar
naturalmente el máximo grado de “marmoleado”, y por
tanto la mejor calidad, es la raza Wagyu.
En la actualidad solo unas
300 granjas crían Wagyu en
Japón, porque, si bien es una
práctica muy redituable a nivel
económico, se trata de una
complicada y costosa labor.
Today only about 300 farms raise Wagyu in
Japan, since, although it is very profitable, it is
a very complicated and costly job.
Atualmente, somente 300 fazendas criam o
Wagyu no Japão. Embora seja uma prática
muito rentável, trata-se de um trabalho custoso e
complicado.
Existen cuatro tipos principales de ganado Wagyu:
Japonesa Negra, Japonesa Marrón, Japonesa Moteada y
Japonesa Cuernos-cortos.
De Japón al mundo
Cuarenta años atrás en Japón no existía demanda de
proteínas de carne bovina o sus derivados, algo que
se cree se debía a motivos religiosos. El Wagyu, que
existe desde el siglo II, solo se empleaba para el trabajo
de la tierra y el transporte. Pero en la década del 60
comenzó a surgir una demanda de ganado bovino para
la producción alimenticia.
En la actualidad solo unas 300 granjas crían Wagyu en
Japón, porque, si bien es una práctica muy redituable a
nivel económico, se trata de una complicada y costosa
labor. De hecho, en el país asiático el consumo de carne
bovina es un lujo y una extravagancia.
El Wagyu es un tesoro nacional para los japoneses, un
objeto de culto, por eso se prohibía su exportación.
Pero en el año 1976 cuatro toros escaparon a los
controles y fueron exportados clandestinamente a
Estados Unidos. A partir de ese momento comenzó la
producción y exportación del ganado a otros destinos.
Hoy el grupo más grande de Wagyu puros fuera de
Japón se ubica en Estados Unidos, más concretamente
en Harwood Texas, propiedad de HearBrand Beef.
Los norteamericanos cruzaron al bovino Wagyu
con el Angus y crearon una cruza más fuerte y apta
para sobrevivir en el clima de Estados Unidos. A la
carne obtenida del cruce se la llamó “Ternera Kobe
22
WTC Montevideo Magazine
There are four major breeds of Wagyu cattle: Japanese Black, Japanese Brown, Japanese Polled and Japanese Shorthorn.
From Japan to the world
Forty years ago there was no demand for proteins from beef or its derivatives in Japan,
something it is believed was for religious reasons. The Wagyu, which have existed
since the 2nd century, were only used for working the earth and for transportation. But
in the ‘60s, a demand for cattle for food production began.
Today only about 300 farms raise Wagyu in Japan, since, although it is very profitable,
it is a very complicated and costly job. In fact, consumption of beef in the Asian country
is a luxury and an extravagance.
The Wagyu is a national treasure for the Japanese, an object of worship, so its exportation was prohibited. But in 1976 four bulls bypassed the controls and were exported
clandestinely to the United States. From that time on the production and export of
Existem quatro tipos principais de gado Wagyu: Japonesa Preta, Japonesa Marrom,
Japonesa Manchada e Japonesa Chifres-curtos.
Do Japão para o mundo
Há quarenta anos, no Japão, não havia procura por proteínas de carne bovina
ou seus derivados, aparentemente por motivos religiosos. O Wagyu, o qual existe
desde o século II, somente era utilizado para trabalhar a terra e como transporte. No
entanto, na década de 60, começou a procura por gado bovino para a produção de
alimentos.
Atualmente, somente 300 fazendas criam o Wagyu no Japão. Embora seja uma prática muito rentável, trata-se de um trabalho custoso e complicado. No país asiático, o
consumo de carne bovina é um luxo e uma extravagância.
O Wagyu é um tesouro nacional para os japoneses, um objeto de culto, e é por esse
motivo que sua exportação era proibida. No entanto, em 1976, quatro bois fugiram
dos controles e foram exportados clandestinamente para os Estados Unidos. A partir
Estilo Americano” (American Style Kobe Beef) y fue
originalmente producida para exportación a Japón, pero
actualmente se puede encontrar en muchas otras partes
del mundo.
Australia es otro de los países que actualmente cría
Wagyu, y exportan a muchos mercados externos, que
incluyen a Japón, Korea, Estados Unidos, Hong Kong, el
Medio Oriente y la Unión Europea.
En 1998 se importaron a Chile los primeros embriones de
ganado Wagyu que llegaron a América del Sur. Hoy este
país exporta la carne con mucho éxito a Europa, Asia y
otros países sudamericanos. La crianza y engorda de este
tipo de ganado se hace en condiciones muy similares a las
que se utilizan en Japón, tanto en la alimentación como
en el cuidado y el posterior proceso de la carne.
cattle to other destinations began. Today the largest herd of pure
Wagyu outside Japan is located in the United States, more precisely in Harwood Texas, property of HearBrand Beef.
The Americans crossbred the Wagyu with the Angus and created a
breed that was stronger and more capable of surviving the climate
in the United States. The meat obtained from the crossbreed is
called “American Style Kobe Beef” and it was originally produced
to export to Japan, but today it can be found in many other parts of
the world.
Australia is another country that raises Wagyu today, and it exports
to many overseas markets, which include Japan, Korea, the United
States, Hong Kong, the Middle East and the European Union.
In 1998 the first Wagyu embryos to arrive in South America were
imported by Chile. Today that country successfully exports the
meat to Europe, Asia and other South American countries. The
24
WTC Montevideo Magazine
desse momento começou a produção e exportação do gado para
outros destinos. Atualmente o maior grupo de Wagyu puros, fora
do Japão, está localizado nos Estados Unidos –concretamente, em
Harwood Texas, propriedade da HearBrand Beef.
Os norteamericanos cruzaram o bovino Wagyu com o Angus e
criaram um cruzamento mais forte e apto para sobreviver ao clima
nos Estados Unidos. Este cruzamento recebeu o nome de “Terneira
Kobe Estilo Americano” (American Style Kobe Beef) e foi originariamente produzido para ser exportado para o Japão, mas atualmente
pode ser encontrado em muitas outras partes do mundo.
A Austrália é outro dos países que cria Wagyu atualmente. Estes
países exportam para muitos mercados externos, dentre eles o
Japão, a Coreia, os Estados Unidos, Hong Kong, o Oriente Médio e
a União Europeia.
Em 1998 foram importados para o Chile os primeiros embriões de
En Argentina, la introducción al país del Wagyu
comenzó como un proyecto cuando a principios de los
años 90 se comenzó a discutir sobre las posibilidades
de entrar con la carne al mercado asiático y al mercado
americano, sabiendo que el tema del marmoleado era
fundamental para la valorización del producto.
La primera importación de genética Wagyu a
Argentina y los primeros implantes de embriones e
inseminaciones se llevaron a cabo en el año 2001.
En Argentina esta carne se exporta pero también
se comercializa en el mercado interno, en lugares
exclusivos, donde el kilo se cotiza a aproximadamente
70 dólares.
El ganado Wagyu llegó a Uruguay en el 2002, y a la
fecha se cuenta en todo el país con más de 30.000
vientres inseminados. Esta carne se exporta a países de
la Unión Europea, América Latina y Asia.
No es una vaca cualquiera…
El cuidado y la alimentación de este tipo de bovinos son
bastante peculiares. El ganado Wagyu recibe a diario
masajes, ya que esto, según estudios, además de lograr
un buen tono muscular ayuda a que los animales se
tranquilicen y estén relajados, lo que provoca una carne
de mayor calidad que la de los animales estresados.
En la dieta se incluye cerveza, ya que estimula el
apetito del animal para que coma más forraje. Además,
esta bebida interactúa con la grasa del organismo,
raising and fattening of this type of cattle are done in conditions
similar to those used in Japan, in the diet and the care, as well as
the posterior processing of the meat.
gado Wagyu que chegaram da América do Sul. Atualmente o Chile
exporta a carne para a Europa, Ásia e outros países da América
do Sul, com muito sucesso. A criação e o engorde deste tipo de
gado é feito em condições muito similares às utilizadas no Japão,
tanto no que se refere à alimentação quanto ao cuidado e processo
posterior da carne.
In Argentina, the introduction of Wagyu to the country began as a
project in the early ‘90s when talks were begun about the possibilities of entering the Asian and American markets with meat, knowing that the subject of marbling was fundamental in the valorization
of the product.
Na Argentina, a introdução do Wagyu começou como um projeto quando, no início dos anos 90, surgiu a discussão sobre as
possibilidades de entrar no mercado asiático e americano com a
carne, dado que o marmoreio era fundamental para a valorização
do produto.
The first genetic importation of Wagyu to Argentina and the first
embryonic implants and inseminations took place in 2001. In
Argentina this meat is exported, but it is also sold on the domestic
market, in exclusive places, where the kilo is valued at approximately 70 dollars.
A primeira importação de genética Wagyu para a Argentina e os
primeiros implantes de embriões e inseminações foram realizados
em 2001. Na Argentina, esta carne é exportada mas também é
comercializada no mercado interno, em lugares exclusivos, onde o
quilo custa aproximadamente 70 dólares.
Wagyu cattle arrived in Uruguay in 2002, and to date more than
30,000 females have been inseminated. This meat is exported to
countries in the European Union, Latin America and Asia.
O gado Wagyu chegou no Uruguai em 2002, e atualmente há
mais de 30.000 animais inseminados em todo o país. Esta carne
é exportada para países da União Europeia, América Latina, e Ásia.
26
WTC Montevideo Magazine
Lo común a todos los países
que crían ganado Wagyu es la
inclusión de las bebidas alcohólicas en su dieta y los cuidados,
que incluyen los masajes.
What all countries which raise Wagyu cattle
have in common is the inclusion of alcoholic
beverages in their diet and the care they
receive, which includes massages.
Todos os países que criam gado
Wagyu incluem as bebidas alcoólicas
na sua dieta e cuidados especiais tais
como as massagens.
logrando que la carne apenas contenga grasa.
Otra particularidad del cuidado del Wagyu son
los baños con sake, un tradicional vino de arroz
japonés. Estos baños, que pueden durar varias
horas, influyen en la calidad de la carne.
La alimentación puede adecuarse según las
posibilidades del país en que se críe. Por ejemplo,
en Estados Unidos al ganado Wagyu se lo
alimenta con una mezcla de maíz, alfalfa, cebada
y paja de trigo.
Lo común a todos los países que crían ganado
Wagyu es la inclusión de las bebidas alcohólicas
en su dieta y los cuidados, que incluyen los
masajes. Son estas características que convierten
a esta carne en un alimento suntuoso y
sumamente exclusivo.
This is not just any cow…
The care and diet of this type of bovines are quite peculiar. Wagyu cattle
receive daily massages, since this, according to studies, in addition to
achieving good muscle tone helps calm the animals and keep them relaxed,
which produces a higher quality meat than that of stressed animals.
Their diet includes beer which stimulates the animal’s appetite so that it will
eat more forage. In addition, this drink interacts with the fat in the organism,
so that the meat will have very little fat. Another peculiarity in the care given
to the Wagyu are baths with sake, a traditional Japanese rice wine. These
baths, which can last several hours, influence the quality of the meat.
The diet can be adjusted to the country in which they are raised. For example, in the United States Wagyu cattle are fed a mixture of corn, alfalfa,
barely and wheat straw.
What all countries which raise Wagyu cattle have in common is the inclusion of alcoholic beverages in their diet and the care they receive, which
includes massages. It is these characteristics that make this meat a sumptuous and highly exclusive food.
Não é uma vaca comum…
O cuidado e a alimentação deste tipo de bovinos é muito especial. O gado
Wagyu recebe massagens todos os dias, já que, segundo estudos, isto
não somente aumenta o tônus muscular, mas também contribui para a
tranquilidade dos animais. E um animal relaxado produz carne de melhor
qualidade que um animal estressado.
A dieta inclui cerveja, a qual estimula o apetite do animal para que este
coma mais forragem. Aliás, esta bebida interatua com a gordura do organismo, fazendo com que a carne contenha pouca. O Wagyu também é
cuidado com banhos de sake; um vinho de arroz japonês tradicional. Esses
banhos, os quais podem durar várias horas, influem na qualidade da carne.
A alimentação pode ser adaptada dependendo das possibilidades do país
onde o animal for criado. Nos Estados Unidos, por exemplo, o gado Wagyu
é alimentado com uma combinação de milho, alfafa, cevada e palha de
trigo.
Todos os países que criam gado Wagyu incluem as bebidas alcoólicas na
sua dieta e cuidados especiais tais como as massagens. Estas são as características que fazem desta carne um alimento luxuoso e muito exclusivo.
28
WTC Montevideo Magazine
El Palenque es uno de los restaurantes más emblemáticos de Uruguay,
de los pocos que han sabido -desde
su nacimiento en 1958- mantenerse
a lo largo de los años. Está ubicado
en el Mercado del Puerto (Monumento Histórico Nacional), que en
sus comienzos era un lugar de abastecimiento portuario y de la población circundante y fue cambiando
con el tiempo hasta transformarse
en el mayor centro gastronómico de
la ciudad. El Palenque ha acompañado este cambio, desde sus inicios
como parrillada uruguaya, habiendo
evolucionado en un restaurante-parrilla de nivel internacional.
Puerto del Buceo
Reservas: 628 4185
LA CRIOLLA
Cuando uno descubre El Palenque no deja de sorprenderse gratamente
por su historia, su calidez y sobre todo por la calidad de su cocina.
En el 2003 amplió su propuesta a
Punta del Este, implantando un proyecto arquitectónico moderno que
incorpora un estilo al nivel de las
más altas exigencias de los clientes.
Montevideo
Mercado del Puerto
(598 2) 9170190 / 915 4704
Punta del Este
Av. Roosevelt, Parada 6
(598 42) 494 257 / 494 260
En el emblemático edificio Art
Decó del Yacht Club Uruguayo,
el restaurante Amarras es al
mediodía el punto ideal para
almuerzos profesionales o de
negocios. Un ambiente cálido y
único, con una vista de privilegio
y una oferta gastronómica fina y
variada conforman la propuesta:
“exclusividad accesible”.
Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy
atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.
AMARRAS
EL PALENQUE
saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu
Menú Ejecutivo
Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190.
Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.
En 1997, en la esquina de Luis de la
Torre y Gregorio Suárez, los hermanos
Diego y Fernando Irazusta abrieron
lo que por años habían anhelado: una
parrillada con productos de primera
calidad, donde la gente se sintiera como
en casa.
El buen ambiente, la decoración y las
especialidades en carnes, pastas y
pescados, hicieron que Parrillada La
Criolla se posicionara como una de las
preferidas de Punta Carretas y Pocitos.
Tal fue el éxito que, nueve años después,
dieron otro gran salto inaugurando una
sucursal, esta vez en Av. Bolivia y Boston.
La aceptación del público de Carrasco
fue impresionante, consolidándola como
un punto de encuentro de la zona.
Gregorio Suárez
y Luis de la Torre 2746
Tel. 710 3958
Av. Bolivia 1408 esquina Boston
Tel. 604 6997
Abierto todas las noches.
Sábados y domingos también al mediodía.
www.lacriolla.com.uy
Hoteles exclusivos
Luxury Hotels Hotéis Exclusivos
Ice Hotel
Tan original como efímero
As original as it is ephemeral
Original e efêmero
por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
A
200 kilómetros del Círculo Polar Ártico, cerca de Kiruna, en una pequeña aldea de 19.000 habitantes llamada
Jukkasjärvi, al norte de Suecia, se encuentra el primero
de los tres hoteles de hielo del mundo.
Propuesta que se renueva a cada año
Con más de 5.500 m² de superficie construida íntegramente de hielo y nieve,
el Ice Hotel es el hotel más fugaz del mundo. Existe mientras la temperatura
no supera los 0 °C, durante el invierno. Pero, con el fin de la temporada, cada
mes de abril es derretido por los rayos del sol y transformado en parte del río
Torne, en la Laponia sueca.
Al siguiente invierno, 30 mil toneladas de nieve y 10 mil toneladas de hielo son
talladas nuevamente para reconstruir el poco común hotel, que parece salido
de un cuento.
nly 200 kilometers from the Artic Circle, near Kiruna,
in a small town with 19,000 inhabitants called Jukkasjärvi in northern Sweden, is the first of the three
ice hotels in the world.
O
A
A concept that is renewed every year
Proposta que se renova a cada ano
With a surface of more than 5,500 m² built entirely of ice and snow,
the Ice Hotel is the most fleeting hotel in the world. It exists as long
as the temperature does not exceed 0 °C, during the winter. However, at the end of the season, each April, it melts with the sun’s
rays and becomes part of the Torne River in Lapland Sweden.
Com mais de 5.500 m² de superfície construída com gelo e neve, o
Ice Hotel é o mais fugaz do mundo. A construção existe desde que
a temperatura não ultrapasse os 0°C, durante o inverno. No final da
temporada – abril – o Ice Hotel é derretido pelos raios de sol e o rio
Torne o recebe nas suas águas, na Lapônia Sueca.
The following winter, 30 thousand tons of snow and 10 thousand
tons of ice are again sculpted to rebuild the unusual hotel, with
seems to have emerged from a fairy tale.
No inverno seguinte, 30 mil toneladas de neve e 10 mil toneladas
de gelo são talhados novamente para reconstruir um hotel pouco
comum que parece saído de um conto de fadas.
30
WTC Montevideo Magazine
200 quilômetros do Círculo Polar Ártico – perto de
Kiruna, numa pequena aldeia de 19.000 habitantes
chamada Jukkasjärvi, no norte da Suécia – está localizado o primeiro dos três hotéis de gelo do mundo.
El arte como concepto central
La idea de erigir un hotel de hielo nació hace más de 20
años, cuando se organizó en el lugar donde hoy se ubica
éste, una muestra de arte de figuras esculpidas en hielo,
que se expusieron dentro de un iglú.
Veinte años pasaron ya desde su primera construcción,
en el año 1990. Para el restablecimiento anual del hotel
se convoca a más de 40 artistas, que se hacen cargo del
diseño de las cerca de 85 habitaciones, la capilla, el bar y
el sauna de Ice Hotel, con el objetivo de que el lugar, año
a año, mantenga su esencia artística con una novedosa
propuesta.
Una noche bajo cero
Las habitaciones son todas diferentes en cuanto a
diseño. Hay habitaciones de hielo cuya temperatura
ambiente ronda los -5 ºC, y otras más tradicionales, con
temperaturas no tan bajas. El propio hotel recomienda
alternar la estadía durmiendo un día en una habitación
fría y al siguiente en una más caliente.
Art as the central concept
A arte como conceito central
The idea to build an ice hotel was conceived more than 20 years
ago, when an art show of figures sculpted out of ice and exhibited
inside an igloo was organized where the hotel is located today.
A ideia de construir um hotel de gelo nasceu há mais de 20 anos,
por ocasião de uma exposição de figuras esculpidas em gelo –
expostas num iglu – organizada no local onde atualmente está
localizado o hotel.
Twenty years have passed since that first structure, in 1990. To
rebuild the hotel every year more than 40 artists are hired who are in
charge of designing the nearly 85 rooms, the chapel, the bar and the
sauna of the Ice Hotel, so that year after year it maintains its artistic
essence with a novel concept.
A night below zero
The rooms are all designed differently. There are accommodations
made of ice whose temperature is around -5 ºC, and others that are
more traditional, with temperatures that are not quite that low. The
hotel recommends alternating one night sleeping in a cold room and
the following in a warmer one.
To mitigate the effects of the cold in the ice rooms, guests sleep
inside a thermal sleeping bag, and when they wake up they are
offered a cup of hot lingonberry juice (a type of mountain cranberry),
a buffet breakfast, sauna and towels. They are also given special
32
WTC Montevideo Magazine
Vinte anos se passaram desde sua primeira construção em 1990. A
cada ano, mais de 40 artistas são convocados para a reconstrução
do hotel. Eles se encarregam do desenho dos quase 85 apartamentos, a capela, o bar e o sauna; com o objetivo de que o Ice
Hotel mantenha sua essência artística, renovada a cada ano com
uma nova proposta.
Uma noite abaixo de zero
Cada apartamento tem um desenho diferente. Há apartamentos de
gelo cuja temperatura está em torno dos -5 ºC, e outros cuja temperatura não é tão baixa. O próprio hotel recomenda dormir um dia
num apartamento frio e no dia seguinte em outro mais quente.
Para diminuir os efeitos da baixa temperatura nos apartamentos
de gelo, os hóspedes dormem num saco de dormir térmico e são
acordados com uma xícara de suco quente de lingonberry (uma
espécie de arando vermelho), um café da manhã buffet, sauna e
La tarifa ronda entre los 150
y 300 dólares por noche, e
incluye la bolsa de dormir
térmica, el jugo caliente de
lingonberry por la mañana, el
desayuno buffet y el sauna.
Rates range from 150 to 300 dollars per
night, and include the thermal sleeping bag,
hot lingonberry juice in the morning, buffet
breakfast and sauna.
A diária custa entre 150 e 300 dólares. O preço
inclui o saco de dormir térmico, o suco quente de
lingonberry pela manhã, o café da manhã buffet
e o sauna.
garments, like gloves, hats and suits for the snow. The bathrooms
built inside the hotel are not of ice, but are shared.
But… how much does it cost to spend one night in such a peculiar
place? Rates range from 150 to 300 dollars per night, and include
the thermal sleeping bag, hot lingonberry juice in the morning, buffet
breakfast and sauna.
Para mitigar los efectos del frío en las habitaciones
de hielo los huéspedes duermen dentro de un sobre
de dormir térmico, y al despertar se les ofrece una
taza de jugo caliente de lingonberry (una especie de
arándano rojo), un desayuno buffet, sauna y toallas.
También se les proporciona prendas especiales, como
guantes, sombreros y trajes para la nieve. Los baños
construidos dentro del hotel no son de hielo, pero tienen
la particularidad de ser compartidos.
Pero… ¿cuánto cuesta pasar una noche en un sitio tan
peculiar? La tarifa ronda entre los 150 y 300 dólares
por noche, e incluye la bolsa de dormir térmica, el jugo
caliente de lingonberry por la mañana, el desayuno
buffet y el sauna.
An unforgettable experience
The Ice Hotel provides visitors with a wide array of recreational activities that are typical of the place, but very original for the tourist, like
ice fishing and sled races pulled by huskies. There are also guided
visits though the hotel, safaris around the area to see the moose and
the Northern Lights.
toalhas. Os passageiros também recebem luvas, chapeús e roupas
para a neve. Os banheiros do hotel não são de gelo, mas são
compartilhados.
Mas… quanto é a diária de um lugar tão especial? Entre 150 e 300
dólares. O preço inclui o saco de dormir térmico, o suco quente de
lingonberry pela manhã, o café da manhã buffet e o sauna.
Experiencia inolvidable
Experiência inesquecível
El Ice Hotel pone a disposición del visitante una gran
cantidad de actividades recreativas muy típicas del lugar
pero muy originales para el turista, como la pesca sobre
O Ice Hotel coloca à disposição do visitante grande quantidade de
atividades recreativas muito típicas do lugar e muito originais para
o turista: pesca no gelo e corridas de trenó puxado por cães husky.
Também são realizadas visitas guiadas pelo hotel, safaris para ver
os alces e observação das auroras boreais.
34
WTC Montevideo Magazine
Medicina estética
con resultados a tu medida
Adiposidad localizada – Ultra Shape
una innovadora tecnología que asegura un resultado uniforme y efectivo del modelado
corporal, tanto de hombres como mujeres de peso normal o cierto sobrepeso, que presentan
interna y externa de los muslos, nalgas, pliegues subglúteos, región pectoral de los hombres.
Este tratamiento tiene una reducción promedio de 4 centímetros en la circunferencia de tu
cuerpo.
Son 3 sesiones con intervalos de 20 a 30 días, es un tratamiento cómodo, sin anestesia, sin
dolor, seguro, selectivo, sin reposo ni cicatrices, dejando su piel suave y tersa además de
perder centímetros.
Flaccidez – ACCENT XL
Por mucho tiempo la tecnología ha buscado devolver a la piel su estado de juventud. Lo que
hace poco tiempo no era posible, ahora con la tecnología de Accent XL radio frecuencia dinámica, se logra que la piel se contraiga sin necesidad de cirugía, ni cicatrices, ni anestesia, sin
período de recuperación. La RF produce un calentamiento de la piel y logra así actuar sobre
El tratamiento de fraxel, exclusivo de Clínica Privilège en Uruguay, es un procedimiento seguro, no invasivo que permite que usted vuelva a descubrir la piel fresca y sana de su juventud.
No hay simplemente nada como él para mejorar el aspecto de su piel y darle un aspecto
Durante los años la piel se daña por la exposición atmosférica del sol, a la tensión, fatiga e
incluso por opciones de vida tales como fumar.
rMejora la textura.
rBorra las manchas marrones indeseadas.
r"MJsa las arrugas de los ojos y de las cicatrices del acné.
Depilación láser – Soprano XL
Privilège te ofrece un sistema revolucionario de
depilación láser de diodo para la reducción permanente del vello.
Soprano XL es el primer sistema en el mundo en
depilación láser, prácticamente indoloro..
Reducción permanente del vello pigmentado para
todos los tipos de piel.
Sin anestesia, múltiples zonas para ambos sexos,
&MMBVSJrTel/FBYrFNBJMJOGP!QSJWJMFHFDPNVZ
www.privilege.com.uy
hielo y las carreras en trineos tirados por huskies.
También se realizan visitas guiadas por el hotel, safaris
por la zona para ver los alces y observación de las
auroras boreales.
Además, como todo sitio turístico, posee un local
comercial de merchandising, en el que se pueden
adquirir artesanías en vidrio que simulan hielo, dvds,
postales y fotos del lugar. También se puede disfrutar
allí del Absolut Ice, un bar en el que no es necesario
pedir cubitos de hielo para las bebidas pues hasta
los vasos son hechos de hielo. Este bar es aún más
popular que los más modernos de Estocolmo, la capital
de Suecia, y a menudo es frecuentado por famosas
modelos, actores y músicos.
El Ice Hotel cuenta además con una capilla construida
especialmente para quienes desean unirse en
matrimonio y festejar en este hotel, pensado para que la
estadía allí resulte una experiencia única e imborrable.
Moreover, like any tourist site, it has a gift shop, which sells items
made of glass to simulate ice, DVDs, post cards and photographs of
the place. One can also enjoy Absolut Ice, a bar where it is not necessary to ask for ice cubes since the glasses are made of ice. This
bar is even more popular than the more modern ones in Stockholm,
the capital of Sweden, and is often frequented by famous models,
actors and musicians.
The Ice Hotel also has a chapel built especially for those who would
like to get married and celebrate in the hotel, designed for the stay to
be a unique and unforgettable experience.
Aliás, como acontece em todos os lugares turísticos, o hotel tem
uma loja de merchandising na qual os turistas podem adquirir
artesanato em vidro que imita gelo, dvds, cartões postais e fotos
do lugar. Outra das atrações é o Absolut Ice, um bar que dispensa
o uso de cubos de gelo para as bebidas porque até os copos são
feitos de gelo. Este bar é ainda mais popular que os mais modernos de Estocolmo – a capital da Suécia – e é frequentado por
modelos famosas, atores e músicos.
O Ice Hotel conta também com uma capela especialmente construída para quem deseja casar e festejar no hotel, desfrutando de uma
experiência única e inesquecível.
36
WTC Montevideo Magazine
WTC Montevideo
WTC Montevideo
lanza su Agenda Cultural 2010
WTC Montevideo launches its Cultural Agenda 2010
WTC Montevideo lança sua Agenda Cultural 2010
W
orld Trade Center Montevideo lanzó su Agenda Cultural 2010, que
reunirá a las expresiones artísticas y a los autores más relevantes a nivel nacional, en una cartelera que se renovará mes a mes.
Acompañarán las muestras actividades musicales, performances artísticas y
degustaciones. De esta forma el principal centro de negocios del país renueva su compromiso con la cultura, con esta propuesta de intervención con el
arte en el mundo empresarial.
“Esto es parte de la actividad que se entendió como prioritaria por parte de WTC, como
una forma de colaborar con la ciudad y los ciudadanos, con la gente que trabaja acá; y la
idea es continuar a lo largo de la vida; lo que queremos es que sea un centro de atracción
realmente; de hecho, buscamos apoyar a todas las manifestaciones artísticas y a su vez
facilitar el acceso de la gente a esas manifestaciones artísticas”, explicó el Arquitecto Ernesto Kimelman, uno de los Directores de WTC Montevideo.
W
W
orld Trade Center Montevideo has launched
its Cultural Agenda 2010, which will bring
together the artistic expressions and most
relevant national artists in a billboard that will be
renewed monthly. It will accompany musical shows,
artistic performances and culinary samplings. In this
way the country’s main business center will renew its
commitment to culture, with this commitment to art in
the business world.
orld Trade Center Montevideo lançou sua Agenda
Cultural 2010, a qual reunirá as manifestações
artísticas e os autores mais importantes do Uruguai,
como parte de uma oferta cultural que será renovada todos
os meses. Também serão oferecidos espetáculos musicais,
performances artísticas e degustações. Desta forma, o
principal centro de negócios do país renova seu comprometimento com a cultura, com esta proposta artística no mundo
empresarial.
“This is part of the activity which was understood to be a priority
of WTC, as a way to collaborate with the city and its citizens, with
the people who work here; and the idea is to continue over time;
we would really like it to become a center of attraction; in fact, we
“Isto faz parte das atividades que consideramos prioritárias. É uma
forma de contribuir com a cidade e os cidadãos; com as pessoas que trabalham aqui; e a ideia é continuar. O que queremos é
que se torne um centro de atração; procuramos apoiar todas as
38
WTC Montevideo Magazine
Tal como expresó el Cr. Carlos Lecueder durante el acto
inaugural de lanzamiento de la
Agenda Cultural 2010 de WTC,
la iniciativa comenzó el pasado
año con importantes manifestaciones artísticas y presencias de
renombre...
As expressed by Carlos Lecueder during
the launching ceremony of the WTC Cultural
Agenda 2010, the initiative began last year
with important artistic manifestations and
renowned presences...
Como fora expressado pelo Contador Carlos Lecueder
no ato de inauguração do lançamento da Agenda
Cultural 2010 do WTC, a iniciativa começou no ano
passado com manifestações artísticas importantes e
com a presença de artistas reconhecidos
Tal como expresó el Cr. Carlos Lecueder durante el
acto inaugural de lanzamiento de la Agenda Cultural
2010 de WTC, la iniciativa comenzó el pasado año con
importantes manifestaciones artísticas y presencias
de renombre, que convocaron a muchas personas
ávidas de eventos culturales de alto nivel y propuestas
novedosas, destacando la intervención del arte en el
Complejo WTC Montevideo. De esta forma pasaron por
la Agenda Cultural de WTC los principales exponentes
de la pintura, como Alfredo Sayago y Álvaro Castagnet,
quien realizó una performance artística pintando en
vivo una de su afamadas acuarelas.
Lecueder destacó a su vez en la oratoria que realizó
ante el público presente en el lanzamiento la importancia y la trascendencia de acciones culturales sostenidas
como estas, que contribuyen a una mayor valoración de
la cultura y de los artistas en nuestro medio y reflejan
a su vez la postura de World Trade Center Montevideo
como un complejo empresarial que procura cada vez
más involucrarse de forma positiva con la sociedad
como un todo.
Para este año y en cooperación con la Galería de Arte
MVD, desfilarán por el Gran Hall de las Torres los artistas plásticos más destacados del medio, como Carlos
Presto, Gustavo Vázquez, Enrique Souza, Federico Arn40
WTC Montevideo Magazine
hope to support all artistic manifestations while facilitating the access
people have to these artistic manifestations”, explained Architect
Ernesto Kimelman, one of the Directors of WTC Montevideo.
As expressed by Carlos Lecueder during the launching ceremony
of the WTC Cultural Agenda 2010, the initiative began last year with
important artistic manifestations and renowned presences, which
attracted many people avid of high quality cultural events and novel
proposals, highlighting the involvement of art in the WTC Montevideo Complex. In this way, the main exponents of painting, like
Alfredo Sayago and Álvaro Castagnet, who held an artistic performance painting one of his famous watercolors live were included in
the WTC Cultural Agenda.
In the speech he gave to the public present at the launching,
Lecueder highlighted the importance and transcendence of sustained cultural actions like these, which provide a greater appreciation of the culture and the artists in our milieu, while reflecting the
posture of the World Trade Center Montevideo as a business center
which is attempting to become positively involved with society as a
whole.
This year, and in cooperation with MVD Art Gallery, the most important artists, like Carlos Presto, Gustavo Vázquez, Enrique Souza,
Federico Arnaud, Fernando Oliveri, Octavio Podestá and Diego
Santurio, Julio Mancebo and Eduardo Soto, in addition to others, will
be present in the Grand Hall of the Towers.
manifestações artísticas e facilitar o acesso das pessoas a essas
manifestações artísticas”, explicou o Arquiteto Ernesto Kimelman,
um dos diretores do WTC Montevideo.
Como fora expressado pelo Contador Carlos Lecueder no ato de
inauguração do lançamento da Agenda Cultural 2010 do WTC, a
iniciativa começou no ano passado com manifestações artísticas
importantes e com a presença de artistas reconhecidos. Estes
eventos convocaram muitas pessoas ávidas por eventos cuturais
de excelente nível e propostas novas e originais que destacam a
presença da arte no Complexo WTC Montevideo. Fizeram parte da
Agenda Cultural do WTC os principais expoentes da pintura Alfredo
Sayago e Álvaro Castagnet. Castagnet realizou uma performance
artística pintando uma de suas famosas aquarelas ao vivo.
Na oratória realizada no lançamento, Lecueder destacou a importância de ações culturais contínuas, as quais contribuem para uma
maior valorização da cultura e dos artistas uruguaios. Segundo
Lecueder, estas ações também refletem a atitude do World Trade
Center como complexo empresarial que procura, cada vez mais,
integrar-se positivamente na sociedade.
Neste ano, e em parceria com a Galeria de Arte MVD, vão desfilar
pelo Grande Hall das Torres os artistas plásticos mais reconhecidos
do país, dentre eles Carlos Presto, Gustavo Vázquez, Enrique Souza, Federico Arnaud, Fernando Oliveri, Octavio Podestá e Diego
Santurio, Julio Mancebo e Eduardo Soto.
verosol
bandalux
CORTINAS
38 años de experiencia
en el mercado
Cortinas roller, manuales o
motorizadas, telas screen o
blackout, venecianas, aluminio y
madera, bandas verticales,
cortinas pisadas, representante
exclusivo toldos Stobag
Industria Suiza.
Estudio Pecelli Lasus Arquitectos, WTC
Rivera 2298
Tel.: 401 4249 - 401 9264 fax int 27
www.verosol-bandalux.com
aud, Fernando Oliveri, Octavio Podestá y Diego Santurio,
Julio Mancebo y Eduardo Soto, entre otros.
Se destaca la muestra del reconocido pintor nacional
Eduardo Amézaga, fallecido en 1977, artista que hizo
de los retratos y la maternidad uno de sus principales
temas. El cronograma de exposiciones que se presentarán durante el 2010 en World Trade Center Montevideo
cuenta con una selección de artistas y propuestas que
abarcarán distintos caminos de la pintura y escultura
actuales.
“Este año vamos a construir un puente por encima de la
calle Lecueder, que nos va a vincular directamente con
Montevideo Shopping, con lo cual habrá un flujo de ida y
vuelta; gente que visita Montevideo Shopping va a poder
venir hasta acá, visitar la plaza, disfrutar de los restaurantes, en un tránsito muy amable, cómodo y seguro, que
hace al éxito del proyecto”, comentó Kimelman.
Se exhibirán pinturas, esculturas e instalaciones, maestros del arte nacional y artistas jóvenes con un presente
sólido y planteos novedosos. En algún caso expondrán
dos generaciones vinculadas, mostrando la convivencia
y relación de la experiencia y los nuevos caminos. Como
marco de las muestras programadas se realizarán actividades musicales y artísticas, acompañadas de degustaciones.
The show of renowned national painter Eduardo Amézaga,
deceased in 1977, an artist who made portraits and maternity
his main themes stands out. The chronogram of exhibits that
will be presented in 2010 at the World Trade Center Montevideo
features a selection of artists and proposals that include today’s
trends in painting and sculpture.
Destaca-se a exposição do reconhecido pintor nacional Eduardo
Amézaga, morto em 1977, sendo que um dos seus temas principais são os retratos e a maternidade. O cronograma de exposições
2010 no World Trade Center Montevideo conta com uma seleção
de artistas e propostas que abrangem diversos caminhos da pintura e escultura atuais.
“This year we are going to build a bridge over Lecueder Street,
which will directly connect us to Montevideo Shopping, where
there will be a constant flow; people who visit Montevideo Shopping will be able to come here, visit the plaza, enjoy the restaurants, in a very pleasant, convenient and safe walk, which marks
the success of the project”, commented Kimelman.
“Neste ano vamos construir uma ponte sobre a rua Lecueder, a
qual vai nos unir diretamente ao Shopping Center Montevideo. Isso
gerará um grande fluxo. As pessoas que visitarem Montevideo
Shopping Center vão poder vir até aqui, visitar a praça, desfrutar
dos restaurantes, num trânsito agradável, confortável e seguro que
contribui para o sucesso do projeto”, comentou Kimelman.
Painting, sculpture and installations, masters of national art and
young artists who have a solid presence and novel proposals will
be exhibited. At times, two related generations will be exhibited,
showing the coexistence and relationship of the experiences
and new paths. Within the framework of the programmed shows
will be musical and artistic activities, accompanied by culinary
samplings.
Será exibida pintura, escultura e instalações, mestres da arte
nacional e artistas jovens com propostas profissionais e inovadoras. Em alguns casos serão expostas duas gerações vinculadas,
mostrando o convívio e relacionamento entre a experiência e os
novos caminhos. Também serão realizadas atividades musicais e
artísticas, acompanhadas de degustações.
42
WTC Montevideo Magazine
Gastronomía en
Plaza de las Torres
Ya se encuentra funcionando el nuevo Centro Gastronómico
de WTC, que nuclea en el espectacular entorno de Plaza de
las Torres las más innovadoras y variadas propuestas culinarias.
El sitio, que poco a poco se convierte en un nuevo punto de referencia tanto para quienes
trabajan en las torres como para el público en general, es la opción ideal para aquellos que
desean pasar un buen momento, disfrutando de los más exquisitos sabores, con la más
alta calidad.
La nueva propuesta pretende estimular todos los sentidos, es por eso que, además de gastronomía de primer nivel ofrece interesantes actividades sociales, artísticas y culturales.
Gardenia mvd. ha seleccionado el
área de WTC para abrir una nueva
sucursal en Montevideo, perteneciente a la reconocida cadena
Gardenia, de São Paulo. Una nueva propuesta, que
fusiona la esencia de la cocina mediterránea, pescados, aceites de oliva, verduras y cítricos con la nobleza de la gastronomía brasilera, una de las más ricas y
variadas del mundo.
Los chefs Marina Moraes (Brasil) y Raúl Florenza
(España), propietarios de la cadena Gardenia, llegan
a Montevideo dispuestos a revolucionar la gastronomía uruguaya con su cocina hecha con el alma, junto
a un equipo profesional preparado en cocinas y restaurantes de Brasil, Estados Unidos y Europa.
Una numerosa y variada carta de platos para degustar en las noches y mediodías, más menú ejecutivo
al mediodía. Sábados al mediodía, como plato típico,
se servirá un exquisito Feijão brasilero, y una noche
por semana contará con música en vivo para acompañar las cenas.
Una propuesta gastronómica
donde
se fusionan sabores
autóctonos nuestros
acompañados
por
una oferta propia de
Sushi. A través de
una selecta carta,
Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un
cliente cosmopolita, contemplando cada momento
del día, desde el desayuno hasta la cena.
Bamboo brinda una variada carta de pescados, carnes, ensaladas con toques asiáticos, además de selectos postres, contando con un menú ejecutivo que
varía día a día. A la tarde y a la noche ofrece una
cómoda barra para tragos y bebidas de la mejor selección.
Un ambiente cálido, moderno y de distensión, un
lugar especial donde la distinguida decoración viste
su salón, adaptándose tanto a una cena como a un
almuerzo de negocios, un break de trabajo así como
una reunión de amigos. Bamboo ofrece
además un dinámico servicio de delivery.
WTC Plaza, Local 052
www.gardeniamvd.com
Tel.: (598 2) 628 8838
www.bamboo.com.uy
Tel: (598) 628 00 02
Int: 055
WTC Montevideo
Punto alto de la Agenda Cultural 2010 de WTC
El fotógrafo israelí
Kobby Dagan expuso
en WTC Montevideo
The high point of the WTC Cultural Agenda 2010
Israeli photographer Kobby Dagan
exhibited at the WTC Montevideo
Ponto alto da Agenda Cultural 2010 do WTC
O fotógrafo israelense Kobby Dagan
expôs no WTC Montevideo
E
l reconocido fotógrafo israelí Kobby Dagan expuso sus trabajos en
el World Trade Center Montevideo, presentado y auspiciado por la
Embajada de Israel, y como parte de la “Agenda Cultural WTC 2010”
del principal centro de negocios del país.
“WTC es una institución muy importante, con mucho prestigio en el mundo, tanto en lo
que es la vida comercial como también en lo que tiene que ver con el negocio del turismo;
y nosotros en la embajada tenemos a este diplomático que resulta ser un fotógrafo extraordinario y con mucha sensibilidad y talento; entonces decidimos armar esta exposición en
homenaje a Uruguay, su belleza y su gente”, comentó Dori Green, Embajador de Israel en
Uruguay.
R
O
enowned Israeli photographer Kobby Dagan
exhibited his work at the World Trade Center
Montevideo, presented and sponsored by the
Israeli Embassy, as part of the “Cultural Agenda WTC
2010” of the country’s main business center.
reconhecido fotógrafo israelense Kobby Dagan
expôs seus trabalhos no World Trade Center Montevideo, apresentado e auspiciado pela Embaixada
de Israel. Sua exposição fez parte da “Agenda Cultural WTC
2010” do principal centro de negócios do país.
“WTC is a very important institution, very prestigious in the world,
both in the commercial world and in the business of tourism; and
we at the embassy have this diplomat who is an extraordinary
photographer with much sensitivity and talent; then we decided to
put this exposition together to honor Uruguay, its beauty and its
people”, commented Dori Green, Ambassador to Israel in Uruguay.
“O WTC é uma instituição muito importante e prestigiosa em todo
o mundo, tanto na vida comercial quanto no setor turístico. Dado
que na embaixada temos este diplomata, fotógrafo extraordinário,
sensível e talentoso, decidimos organizar esta exposição em homenagem ao Uruguai, sua beleza e sua gente”, comentou Dori Green,
Embaixador de Israel no Uruguai.
44
WTC Montevideo Magazine
Kobby Dagan ofrece no sólo
una perspectiva fotográfica o un
acercamiento puramente artístico, sino un intento de llamar la
atención a los elementos más
básicos que caracterizan la manera de ser uruguaya.
Kobby Dagan offers both a photographic
perspective or a purely artistic approach
and an attempt to call attention to the
most basic elements that characterize the
Uruguayan character.
Kobby Dagan oferece não somente uma
perspectiva fotográfica ou uma abordagem
puramente artística, mas uma tentativa de
chamar a atenção para os elementos mais
básicos que caracterizam o jeito de ser uruguaio.
La muestra, que se inauguró el jueves 22 de abril, se
denominó “Uruguay con otra lente” y en ella Dagan
presentó una mirada diferente sobre lo cotidiano y la
idiosincrasia de los uruguayos.
Kobby Dagan ofrece no sólo una perspectiva fotográfica
o un acercamiento puramente artístico, sino un intento
de llamar la atención a los elementos más básicos que
caracterizan la manera de ser uruguaya, sus lugares, su
gente y costumbres, reflejados por la lente fresca de un
visitante.
Esta muestra fue una iniciativa de la Embajada de Israel
en Uruguay, en reconocimiento a los múltiples lazos
que unen a ambos pueblos. Luego de su exhibición en
WTC Montevideo fue enviada a Israel, para su exposición a cargo de la Embajada de Uruguay.
Kobby Dagan nació en Jerusalén (Israel), en 1969. En
1991 comenzó a recorrer el mundo como diplomático,
y así fue que descubrió su afición por la fotografía. Sus
imágenes han sido publicadas por prestigiosos medios,
entre ellos la National Geographic edición Israel (2009).
Además, sus fotografías fueron exhibidas en Turquía
(2008) y en Uruguay (2010). Desde el 2008 es Primer
Secretario de la Embajada de Israel en Uruguay.
46
WTC Montevideo Magazine
The show, which opened Thursday, April 22, was called “Uruguay
con otra lente” (Uruguay through a different lens) and in it Dagan
presented a different view of daily life and the idiosyncrasies of
Uruguayans.
Kobby Dagan offers both a photographic perspective or a purely
artistic approach and an attempt to call attention to the most basic
elements that characterize the Uruguayan character, its places, its
people and their customs, reflected through the fresh lens of a visitor.
This show was an initiative of the Israeli Embassy in Uruguay, to
acknowledge the multiple ties that unite both countries. After the exhibition at the WTC Montevideo, it was sent to Israel, to be exhibited
through the Embassy of Uruguay.
Kobby Dagan was born in Jerusalem (Israel), in 1969. In 1991 he
began to travel the world as a diplomat, which is how he discovered
his liking for photography. His images have been published in prestigious media, among them the Israeli edition of National Geographic
(2009). In addition, his photographs have been exhibited in Turkey
(2008) and in Uruguay (2010). He has been the First Secretary at
the Israeli Embassy in Uruguay since 2008.
A exposição, inaugurada no dia 22 de abril, denominou-se “Uruguay con otra lente” (O Uruguai sob outra lente) e nela Dagan
apresentou um olhar diferente sobre o cotidiano e a idiossincrasia
dos uruguaios.
Kobby Dagan oferece não somente uma perspectiva fotográfica
ou uma abordagem puramente artística, mas uma tentativa de
chamar a atenção para os elementos mais básicos que caracterizam o jeito de ser uruguaio – seus lugares, sua gente, seus
costumes – refletidos pela lente “fresca” de um visitante.
Esta exposição foi uma iniciativa da Embaixada de Israel no
Uruguai em reconhecimento aos múltiplos laços que unem ambos
DANDO BRILLO
A HOGARES Y EMPRESAS
Limpieza de:
Centros Comerciales
Mantenimiento de Oficinas
Edificios Públicos y Privados
Centros Deportivos y Spas
Final de Obra
Alfombras y Tapizados
Hospitales y Sanatorios
Vitrificado de Mármol y Granito
Fachadas y Superficies Vidriadas
World Trade Center Montevideo
-VJT"EF)FSSFSB0GtTel.: 622 41 68
info@mardesurDPNt www.mardesur.com
os países. Após sua exibição no WTC Montevideo, será enviada a
Israel para ser exibida pela Embaixada do Uruguai.
Kobby Dagan nasceu em Jerusalém (Israel) em 1969. Em 1991
começou a percorrer o mundo como diplomata, e foi assim como
descobriu seu interesse na fotografia. Suas imagens já foram
publicadas em meios de comunicação prestigiosos, dentre eles a
National Geographic edição Israel (2009). Aliás, suas fotografias
têm sido exibidas na Turquia (2008) e no Uruguai (2010). Desde
2008 Dagan é Primeiro Secretário da Embaixada de Israel no
Uruguai.
48
WTC Montevideo Magazine
publinota
Obesidad
¿Es usted protagonista
del problema?
C
omo nos referíamos en la edición anterior, la obesidad
es una enfermedad crónica, de alta frecuencia, en la
que se destacan dos problemas:
• Estético, que nos afecta en todas las edades.
• Mayor probabilidad de enfermedad y afectación de la calidad
de vida.
¿Usted tiene sobrepeso u obesidad?
Averigüe siguiendo los próximos pasos:
• Su peso en kilogramos.
• Su talla (altura) en metros.
• Aplique la siguiente fórmula.
Peso/Talla2 = IMC (Índice de Masa Corporal)
Ejemplo
Su peso: 80 kg
Su talla: 1,65 m
IMC: 80/1,652 = 29,4 (Usted tiene sobrepeso)
Puede calcular su IMC ingresando estos datos en nuestra
página web: www.pesosaludable.com.uy
Objetivos del tratamiento de la obesidad
¿Cómo interpreta el resultado?
Índice de Masa Corporal (IMC)
18,5 - 24,9
25 - 29,9
> 30
profesionales el plan terapéutico.
• Nutricionista, quien elabora el plan de alimentación, adecuado
a su diagnóstico y patologías asociadas, siguiendo las indicaciones
médicas.
• Personal trainer, quien planifica una actividad física personalizada, teniendo como premisa evitar lesiones osteoarticulares y
musculares.
• Apoyo psicológico, para lograr la adhesión a la actividad física
y plan de alimentación. Es necesario aprender a modificar estas
conductas en forma permanente.
Normopeso
Sobrepeso
Obesidad
¿Usted tiene obesidad central o abdominal?
Mida la circunferencia de su cintura a nivel del ombligo:
Circunferencia de cintura
Hombre > 102 cm
Mujer > 88 cm
La obesidad central u abdominal aumenta el riesgo de padecer
diabetes, enfermedades del corazón como infarto de miocardio,
hipertensión arterial, etc.
Si usted aplica en las categorías mencionadas, ¿puede cambiar
la situación?
Debe someterse a un tratamiento médico.
El tratamiento de la obesidad requiere un equipo multidisciplinario, integrado por profesionales especializados, coordinados
para trazar un plan terapéutico que debe ser individualizado:
• Médico, quien realiza las etapas diagnósticas, utilizando métodos precisos para conocer la composición corporal
(bioimpedancia), evaluar enfermedades asociadas y el riesgo
de padecerlas, coordinando junto al paciente y al resto de los
• Disminuir el riesgo de enfermedades, mejorar la calidad
de vida, la imagen corporal y la estética.
• Mantener el descenso de peso logrado.
¿Cuánto y cómo se debe adelgazar?
El objetivo del descenso de peso a alcanzar se pacta con el paciente. No olvidar que la evidencia señala que descensos de peso
leves o moderados disminuyen el riesgo de enfermedades como
las cardiovasculares, la diabetes, etc.
El descenso de peso debe cumplir con las siguientes características:
• Posible o razonable. No existe un peso “ideal” a alcanzar.
• Lento. No es saludable el descenso brusco, que invariablemente
se acompaña de ganancia de peso mayor al punto de partida.
• Sustentabilidad en el tiempo.
Nuestro consultorio posee todas las características necesarias para ofrecerle a usted el tratamiento óptimo, que marca la diferencia en su salud, apariencia y calidad de vida.
José M. Montero 3104 / 701 • Tel.: (598 2) 711 3254
[email protected] • www.pesosaludable.com.uy
destinos del mundo
world destinations destinos do mundo
Mumbai
El pasado y el presente
se conjugan en la India
Past and present merge in India
Passado e presente
se combinam na Índia
S
ituada en una estrecha franja de terreno que surge de la costa pantanosa de
Maharashtra y se adentra en el Mar Arábigo, la antigua ciudad de Bombay,
desde 1995 mundialmente conocida como Mumbai, es la mayor ciudad de
la India (con 20.250.000 habitantes) y capital económica de ese inmenso país. Es
además un importante centro cultural, que cuenta con numerosas universidades,
teatros, museos y galerías.
por / by
Lic. Carmen Álvarez
Imagínese el hotel más lujoso del mundo. Piense que éste se encuentra junto a paupérrimos asentamientos humanos. Imagínese lugares de encanto y magníficos edificios de la época de la dominación
inglesa. Imagínese una ciudad que para el mundo occidental era en el pasado conocida como la “puerta de la India”, pero que hoy es una megalópolis inmensamente contradictoria, que se ha extendido
hacia arriba con sus imponentes rascacielos y hacia el norte en más de 60 kilómetros de extensión.
L
ocated on a narrow stretch of land that rises from
the marshy coast of Maharashtra and entering the
Arabian Sea, the old city of Bombay, known worldwide
as Mumbai since 1995, is the biggest city in India (with
20,250,000 inhabitants) and financial capital of this immense
country. It is also an important cultural center, with numerous universities, theaters, museums and galleries.
Imagine the most luxurious hotel in the world. Just imagine that it is
next to a poverty-stricken shanty town. Imagine enchanting places
and magnificent buildings from the time of British domination.
Imagine a city that was known in the western world as the “Gateway to India”, but today is a contradictory immense megalopolis,
which has expanded upwards with its impressive skyscrapers and
to the north for more than 60 kilometers.
It is located in a tropical climate zone, with an average annual temperature of 26.7 °C, moderated by its proximity to the sea without
great variations. The coldest month is January. The months from
December to February are dry and slightly cooler than the months
of March to May, when the maximum daily temperature reaches
33 °C.
50
WTC Montevideo Magazine
A little history to understand the present
As the capital of Bombay Presidency, the city was an important base
in the independence movement against the British and it was here
that Mahatma Gandhi’s (1869-1948) “Quit India” movement began in
1942. For three decades Gandhi had a house in the city (later turned
into a museum), where he organized the resistance against the British authorities.
Significantly, it was in Bombay that the United Kingdom formally
gave up its domination of the subcontinent. In February, 1948 the
last contingent of British troops marched under the Gateway of India,
the emblematic arch in Mumbai’s port, and once and for all abandoned the newly independent nation.
Temptations for the tourist
Mumbai is the most European city in India. The British colonial
buildings and modern skyscrapers, in addition to the major business
district in the country and the cinemas and theaters give the city its
peculiar character within India, while maintaining the cultural tradition
in its numerous Hindu temples, churches and mosques.
L
ocalizada numa estreita faixa de terreno que nasce
na costa pantanosa de Maharashtra e entra no Mar
Arábigo, a antita cidade de Bombay, conhecida
mundialmente como Mumbai desde 1995, é a maior cidade
da Índia (com 20.250.000 habitantes) e também é a capital
econômica desse imenso país. Mumbai é, aliás, um importante centro cultural que conta com grande quantidade de
universidades, teatros, museus e galerias.
Imagine o hotel mais luxuoso do mundo. Imagine esse hotel ao
lado de assentamentos humanos paupérrimos. Imagine lugares belíssimos e prédios magníficos da época da dominação
inglesa. Imagine uma cidade que, para o mundo occidental, era
antigamente conhecida como “a porta da Índia” e que atualmente é uma enorme cidade cheia de contradições, que cresceu
verticalmente com arranha-céus impressionantes e rumo ao
norte em mais de 60 quilômetros de extensão
A cidade de Mumbai está localizada numa zona climática tropical, com uma temperatura média anual de 26,7 °C, moderada
pela proximidade do mar e sem grandes variações. O mês mais
frio é Janeiro. De dezembro a fevereiro o clima é seco e menos
quente que de março a maio, quando as temperaturas máximas
diárias atingem os 33 °C.
Um pouco de história para entender o presente
Como capital da Presidencia de Bombay, a cidade foi uma base
importantísima do movimento independentista contra os britânicos e foi lá onde nasceu o movimento “Quit India” (Abandonem
a Índia) de Mahatma Gandhi (1869-1948) em 1942. Durante três
décadas Gandhi mantuve uma residência na cidade (transformada posteriormente em museu), desde onde organizou a resistencia contra as autoridades britânicas.
Significativamente, foi em Bombay onde o Reino Unido se
despediu formalmente de seu domínio sobre o subcontinente.
Em fevereiro de 1948 o último contingente de tropas britânicas
deixava definitivamente a nova nação independente, através do
Gateway of India, o emblemático arco do porto de Mumbai.
Se encuentra en una zona climática tropical, con una temperatura media anual de 26,7 °C, moderadas por la proximidad del
mar y sin grandes variaciones. El mes más frío allí es enero. Los
meses de diciembre a febrero son secos y ligeramente menos
cálidos que los meses de marzo a mayo, cuando las temperaturas máximas diarias alcanzan los 33 °C.
Un poco de historia para entender el presente
Como capital de la Presidencia (provincia) de Bombay, la ciudad fue una base importantísima del movimiento de independencia contra los británicos y allí se generó el movimiento “Quit
India” (Abandonen India) de Mahatma Gandhi (1869-1948) en
1942. Durante tres décadas Gandhi tuvo una casa en la ciudad
(convertida luego en museo), desde la que organizó la resistencia contra las autoridades británicas.
De manera significativa, fue en Bombay donde el Reino Unido
se despidió formalmente de su dominio sobre el subcontinente.
En febrero de 1948 el último contingente de tropas británicas
marchaba bajo el Gateway of India, el emblemático arco del
puerto de Mumbai, y abandonaban definitivamente la nueva
nación independiente.
Tentaciones para el turista
Mumbai es la más europea de las ciudades indias. Los edificios
coloniales británicos y los modernos rascacielos, así como el
mayor distrito de negocios del país, junto a sus cines y teatros,
dan a la ciudad su carácter peculiar dentro de la India, conservando también la tradición cultural en sus numerosos templos
hindúes, iglesias y mezquitas.
Ofrece excelentes posibilidades para las compras. Se destacan
la oferta de artesanía procedente de todas las regiones indias,
los productos textiles y la ropa, y los precios no son más altos
que en otras ciudades indias.
Tentações para o turista
Mumbai é a mais europeia das cidades indianas. Os edificios
coloniais britânicos e os modernos arranha-céus, assim como
o maior distrito de negócios do país, seus cinemas e teatros,
conferem à cidade seu caráter peculiar na Índia, ao tempo que
conserva a tradição cultural nos seus inúmeros templos hindis,
igrejas e mesquitas.
Mumbai oferece ótimas oportunidades de compras. Destaca-se o
artesanato proveniente de todas as regiões do país, os produtos têxteis e as roupas, e os preços não são mais altos que em
outras cidades indianas.
52
WTC Montevideo Magazine
De manera significativa, fue en
Bombay donde el Reino Unido
se despidió formalmente de su
dominio sobre el subcontinente.
Significantly, it was in Bombay that the United
Kingdom formally gave up its domination of the
subcontinent.
Significativamente, foi em Bombay onde o
Reino Unido se despediu formalmente de seu
domínio sobre o subcontinente.
It is excellent for shopping. There is an outstanding selection of
handicrafts from all over India, textile products and clothing, and the
prices are not higher than in other Indian cities.
Colaba is the southernmost area. There, the most emblematic
monument is the Gateway to India, which to a certain extent can be
identified as the symbol of Mumbai, a triumphal arch built to receive
King George V in the beginning of the 20th century, and which also
welcomed the thousands of Europeans and non-Europeans who
arrived there by sea in the last century until air travel became more
common. The place is always bustling with tourists and beggars, as
well as travelers who leave it to visit other places, like the Elephanta
Island.
What once, at the beginning of the 20th century, was the most
luxurious hotel in the world, the Hotel Taj Mahal, with its Hindu and
Arab influence blends with English architecture. Its cupolas reflect
the style of the country, but its interior is typically English, with a
columned patio next to the gardens and swimming pool. A large
tower has been built next to the classic building, the New Taj Mahal,
both connected.
Victoria Station is absolutely magnificent, exhibiting typical Victorian
architecture. Powerful, with magnificent rooms and a wonderful
columned area, which accesses the trains which would leave the city
for the interior of the subcontinent, shows the power that the city one
day had.
Colaba fica no sul. Lá, o monumento mais emblemático é a porta
da Índia. Este arco triunfal construido para receber o rei Jorge V
no início do século XX – e que também dava as boas vindas aos
milhares de europeus e não europeus que chegavam de navio
no século passado –poderia ser identificado como símbolo de
Mumbai. Perdeu um pouco de relevância quando as viagens de
avião começaram a tornar-se frequentes. É um lugar muito barulhento onde turistas, mendigos e viajantes embarcam para visitar
lugares tais como a Ilha Elephanta.
O Hotel Taj Mahal, com sua influência hindu e árabe que se
mistura com a arquitetura inglesa, já foi o hotel mais luxuoso do
mundo no início do século XX. Suas cúpulas representam a Índia,
mas seu interior é tipicamente inglês, com um pátio de colunas
Colaba es la zona más sureña. Allí, el monumento más emblemático es la puerta de la India, que en algún sentido se podría
identificar como símbolo de Mumbai, un arco triunfal construido para recibir al rey Jorge V, en los inicios del siglo XX, y
que también daba la bienvenida a los millares de europeos y no
europeos que allí llegaban por mar en el pasado siglo, hasta que
se hizo habitual el viaje en avión. Siempre hay una bulliciosa
actividad en el lugar, turistas y mendicantes, así como viajeros
que embarcan ante la misma puerta para visitar otros puntos,
como la Isla Elefanta.
El que una vez, al inicio del siglo XX, supo ser el hotel más
lujoso del mundo, el Hotel Taj Mahal, con su influencia hindú
y árabe se mezcla con la arquitectura inglesa. En sus cúpulas
tiene el estilo de su país, pero en su interior es típicamente
inglés, con un patio de columnas al lado de los jardines y la piscina. Junto al edificio clásico se ha construido una gran torre, el
Nuevo Taj Mahal, ambos comunicados.
La estación Victoria es realmente esplendorosa, exhibiendo la
típica arquitectura victoriana. Poderosa, con magníficas salas
y una bella zona columnada, a la que accedían los trenes que
partían desde la ciudad hacia el interior del subcontinente,
demuestra la pujanza que un día tuvo la ciudad.
54
WTC Montevideo Magazine
photo by: Taj Hotels, Resorts and Palaces
Prince of Wales Museum
To the north, in an elegant green area, is the Prince of Wales
Museum. The unmistakable architecture from the British colonial period, crowned by an impressive white Mughal cupola,
houses an extensive collection of paintings and sculptures.
The foundation stone of the museum was placed by King
George V, while he was still Prince of Wales, in 1905.
Mahatma Gandhi Museum
Not far from Chowpatty Beach is the Mani Bhavan Mahatma
Gandhi Museum. Mani Bhavan was, between 1917 and
1934, Mahatma Gandhi’s work place in Mumbai. The house,
located on a shady and stately street, is today a museum
and houses a vast scientific library.
The interior walls, lined with impeccable wood furniture, are
adorned with photographs of historical events and personal
items belonging to Gandhi, among which is a friendly letter
to Adolf Hitler, asking him to preserve world peace. Behind
a glass is Gandhi’s modest bedroom and sitting room.
Marina Drive
Marina Drive describes and arch that forms from the high
buildings of Nariman Point to the Malabar Hill and Chowpatty Beach, where each year, in September, the festival
of Ganesh-Chaturthi is celebrated, in which the head of an
elephant is offered to the god Ganesha, attracting large
multitudes.
ao lado dos jardins e a piscina. Junto ao edifício clássico foi construída uma grande
torre, o Novo Taj Mahal, a qual se comunica com o edifício original.
A estação Victoria, que exibe a típica arquitetura vitoriana, é verdadeiramente esplendorosa. Poderosa, com salas magníficas e uma bela área com colunas – à qual
tinham acesso os trens que partiam da cidade rumo ao interior do subcontinente – é
exemplo vivo da prosperidade que já experimentou a cidade.
Museu do Príncipe de Gales
No norte, numa elegante área verde, está localizado o Museu do Príncipe de Gales
(Prince of Wales Museum). A inconfundível arquitetura da época colonial britânica,
coroada por uma impressionante cúpula branca em estilo mogol, abriga uma enorme
coleção de pinturas e esculturas. A pedra fundacional do museu foi colocada pelo
Rei Jorge V, quando ele ainda era Príncipe de Gales, em 1905.
Museu de Mahatma Gandhi
Não muito longe da Praia de Chowpatty está localizado o Mani Bhavan Mahatma
Gandhi Museum. Mani Bhavan foi o lugar de trabalho de Mahatma Gandhi em Mumbai entre 1917 e 1934. A casa, localizada numa rua protegida pela sombra e muito
elegante, é atualmente uma casa museu e abriga uma grande biblioteca científica.
As paredes internas são adornadas por móveis de madeira impecáveis, fotografias
de acontecimentos históricos e objetos do dia-a-dia que pertenceram a Gandhi. Dentre eles, há uma carta amigável dirigida a Adolf Hitler, pedindo-lhe que preservasse
a paz mundial. Por trás de um cristal podemos ver o quarto simples de Gandhi e sua
sala de estar.
70 AÑOS DE LIMPIA TRAYECTORIA
Magallanes 1321
Tels.: 408 3068 - 400 3074
400 6800
Av. Uruguay 1129
Colonia 908
Dr. José Scosería 2631
Montevideo Shopping Center
Local 10 (Zona de servicios)
Ramón Massini 3709
En Supermercados Devoto
Santa Mónica
Suárez
Paso Molino
26 de Marzo
Sayago
8 de Octubre
Museo del Príncipe de Gales
En dirección norte, en una elegante zona verde, se encuentra
el Museo del Príncipe de Gales (Prince of Wales Museum).
La inconfundible arquitectura de la época colonial británica,
coronada por una imponente cúpula blanca en estilo mogol, alberga una extensa colección de pinturas y esculturas. La piedra
fundacional del museo fue colocada por el Rey Jorge V, cuando
aún era Príncipe de Gales, en el año 1905.
Museo de Mahatma Gandhi
No lejos de la Playa de Chowpatty se encuentra el Mani Bhavan
Mahatma Gandhi Museum. Mani Bhavan fue, entre 1917 y
1934, el lugar de trabajo de Mahatma Gandhi en Mumbai. La
casa, ubicada en una calle sombreada y señorial, es hoy en día
una casa museo y alberga una amplia biblioteca científica.
Las paredes en el interior, provistas de muebles de madera
impecablemente cuidados, están adornadas con fotografías de
acontecimientos históricos y objetos cotidianos que pertenecieron a Gandhi, entre los cuales se encuentra una carta amistosa
a Adolf Hitler, pidiéndole preservar la paz mundial. Tras un
cristal se encuentran la modesta alcoba y la sala de estar de
Gandhi.
Marina Drive
Marina Drive describe un arco desde los edificios altos de Nariman Point hasta las faldas de la Colina Malabar y de la playa
de Chowpatty, donde cada año, en septiembre, se celebra la
fiesta de Ganesh-Chaturthi, en la que se ofrenda una cabeza de
elefante al dios Ganesha, y que atrae a grandes multitudes.
Al atardecer, la puesta del sol sobre el mar combinada con las
luces de la ciudad producen un bello espectáculo de luz, al que
los británicos alguna vez denominaron “Queen’s necklace” (el
collar de la reina).
At dusk, the sun setting on the sea combined with the city lights
produces a beautiful light show, which the British once called the
Queen’s Necklace.
Elephanta Island
One hour by boat from Colaba is the tranquil and exuberant Elephanta Island, one of the most attractive places in the Mumbai area.
The island is inhabited only by a small community of fishermen, and
it was originally called Gharapuri (the city of the Ghara priests).
The current name was coined in the 16th century by the Portuguese,
referring to the stone elephants that adorned the entrance to the
island, which were removed and today are exhibited in the Victoria
and Albert Museum, in Bycmulla.
Eating out
Just as one would expect from an international and cosmopolitan
city, many public establishments with food and drinks can be found
in Mumbai, above all in Colaba, but also in the other areas of the city
which offer everything from delicious lunches in the luxury hotels to
Marina Drive
Marina Drive forma um arco entre os prédios altos do Nariman
Point, a ladeira da Colina Malabar e a praia de Chowpatty. A
cada ano, em setembro, é realizada aqui a multitudinária festa de
Ganesh-Chaturthi, durante a qual é oferendada uma cabeça de
elefante ao deus Ganesha.
Ao entardecer, o pôr-do-sol sobre o mar e as luzes da cidade
criam um belo espetáculo de luz que os britânicos chamavam de
“Queen’s necklace” (o colar da Rainha).
56
WTC Montevideo Magazine
Hacer de lo cotidiano
algo especial.
Menú Ejecutivo
Entrada
Plato Principal
Postre
Copa de vino o agua
Panini´s Ciudad Vieja
Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598 2) 916 87 60
[email protected]
Panini´s Pocitos
26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598 2) 622 12 32
[email protected]
El gusto de lo exclusivo.
Isla de Elephanta
A una hora en barco desde Colaba se encuentra la tranquila y
exuberante isla de Elephanta, uno de los lugares más atractivos de la región de Mumbai. La isla está poblada sólo por una
pequeña comunidad de pescadores, y se llamó originalmente
Gharapuri (la ciudad de los sacerdotes de Ghara).
El nombre actual fue acuñado en el siglo XVI por los portugueses, en alusión a los elefantes de piedra que adornaban el puerto
de entrada a la isla, que fueron retirados y actualmente están
expuestos en el museo Victoria and Albert, de Bymulla.
Salir a comer
Tal como corresponde a una ciudad que se pretende internacional y cosmopolita, en Mumbai se hallan numerosos establecimientos públicos de comidas y bebidas, sobre todo en Colaba,
pero también en las demás partes de la ciudad, en los que se
ofrecen desde suculentos almuerzos en los hoteles de lujo hasta
“roti kebabs” sumamente picantes en los puestos callejeros.
En los restaurantes de Mumbai se ofrece una gran variedad de
especialidades de las cocinas propias de todos los rincones de
la India.
extremely spicy “roti kebabs” in the street stands. There is a wide
variety of specialties in cuisine from all corners of India in Mumbai
restaurants.
There are purely vegetarian Hindu restaurants, as well as Muslim
cafés which offer meat specialties. In the city cafeterias, where
draft beer and western cuisine are served, middle and upper-class
locals mix with foreign tourists. Other options for non-vegetarians
are the “Parsis” restaurants, which serve a lentil stew known as
“Dhansak”. Likewise, in the Goa and Mangalore style lunch houses
it is possible to savor pork “vindaloo” or a very spicy fish curry.
Indian Peculiarities
Mumbai has the largest cinematographic industry in the world. The
enormous production studios are known collectively as Bollywood
(a play on words that result from combining the names Bombay
and Hollywood).
Approximately 200 local and foreign languages and dialects are
spoken in Mumbai. English is twelfth, with only 1% of the city’s
inhabitants speaking it as their mother tongue according to official surveys on linguistic habits. In any event, the use of English
is common among Mumbai’s upper classes and is the second
language of many of its inhabitants. All the city’s official documents
and publications are published in English as well as Marathi.
The two main newspapers in Mumbai are published in the English
language. The lacking correlation between the wide use of English
as a cultured and administrative language and its scarce use in
daily life reflects the language’s status as a means of communica58
WTC Montevideo Magazine
Existen restaurantes hindúes puramente vegetarianos así como
cafés musulmanes en los que se ofrecen especialidades con
carne. En las cafeterías de la ciudad, en las que se sirve cerveza
de barril y cocina de estilo occidental, se mezcla la clase media
y alta local con los turistas extranjeros. Otras opciones para los
no vegetarianos son los restaurantes “parsis”, en los que se sirve
un cocido de lentejas conocido como “Dhansak”. Asimismo, en
las casas de almuerzo (lunch homes) de estilo de Goa y de Mangalore se puede degustar el cerdo “vindaloo” o el muy picante
curry de pescado.
Particularidades indias
Mumbai cuenta con la mayor industria cinematográfica del
mundo. A los enormes estudios de producción se les conoce
colectivamente como Bollywood (juego de palabras resultante
al combinar los nombres Bombay y Hollywood).
En Mumbai se hablan alrededor de 200 lenguas y dialectos
de origen tanto autóctono como extranjero. El inglés ocupa
la duodécima posición, con sólo un 1% de los habitantes de la
ciudad que lo hablan como lengua materna, según las encuestas
oficiales de hábitos lingüísticos. Con todo, el uso del inglés está
muy extendido entre las clases altas de Mumbai, y es la segunda
Ilha de Elephanta
A uma hora de barco desde Colaba encontramos a tranquila e
exuberante ilha Elephanta, um dos lugares mais atraentes da região de Mumbai. A ilha é povoada por uma pequena comunidade
de pescadores, e originariamente recebeu o nome de Gharapuri
(a cidade dos sacerdotes de Ghara).
O nome atual foi acunhado no século XVI pelos portugueses em
alusão aos elefantes de pedra que enfeitavam o porto de entrada
da ilha. Posteriormente foram retirados e atualmente são expostos
no museu Victoria and Albert, de Bymulla.
Comendo fora
Como acontece com todas as cidades que pretendem ser internacionais e cosmopolitas, Mumbai oferece muitos estabelecimentos
públicos de comidas e bebidas – especialmente em Colaba, mas
também nas outras partes da cidade, onde são oferecidos tanto
suculentos almoços nos hotéis de luxo quanto os “roti kebabs”
muito temperados nos barzinhos da rua. Os restaurantes de
Mumbai oferecem uma grande variedade de iguarias de todos os
recantos da Índia.
Existem restaurantes hindus puramente vegetarianos e cafeterias muçulmanas que oferecem especialidades com carne. Nas
cafeterias da cidade, onde é servida cerveja de barril e cozinha
ocidental, reúne-se a classe média, a classe alta e os turistas
estrangeiros. Outras opções para os não vegetarianos são os
R
,A&ORÐT
4JUVBEPBTØMPDVBESBTEFM)PUFMZ$BTJOP$POSBEt1BSBEB1MBZB.BOTBt-B'PSÐUZ1BTDVBM(BUUÈT
5FM
t1VOUBEFM&TUF636(6":tXXXMBGPSFUDPNVZ t SFTFSWBT!MBGPSFUDPNVZ
1JTDJOBT6OBDMJNBUJ[BEBDFSSBEB
ZEPTFYUFSJPSFT)JESPNBTBKF
)BCJUBDJPOFTUPUBMNFOUFFRVJQBEBT
"JSFBDPOEJDJPOBEP%%*'SJHPCBS
57$BCMFwTUFSFP4BVOB
.BTBKFT(JNOBTJP4BMBEF+VFHPT
$BKBEF4FHVSJEBE(BSBHF
$BGFUFSÓB3FTUBVSBOU#VTJOFTT
$FOUFS$MVC)PVTF
lengua de muchos de sus habitantes. Todos los documentos
y publicaciones oficiales de la ciudad se publican en inglés
además de en maratí.
Los dos principales diarios de Mumbai se editan en lengua
inglesa. La falta de correspondencia entre el amplio uso del
inglés como lengua culta y administrativa y su escaso uso en
la vida cotidiana refleja el estatus de esta lengua como medio
de comunicación entre las diferentes comunidades lingüísticas
de la ciudad, con preferencia sobre el hindi, muy identificado
con el norte de la India y rechazado en gran medida por los
hablantes de lenguas drávidas del sur. Confluyen en la ciudad
diversas religiones, aunque las mayoritarias son el hinduismo y
el islamismo.
Nombres
La ciudad recibe su nombre de la diosa hindú Mumbadevi, cuyo
templo una vez existió en lo que hoy es la zona sudeste de la
ciudad. Mumbai es el lugar de nacimiento de muchas personalidades importantes de la India, entre las cuales merecen
destacarse el galardonado con el Premio Nóbel de Literatura
Rudyard Kipling, el director de orquesta Zubin Mehta, el jugador de tenis Karan Rastogi y los escritores Salman Rushdie y
Terence Hanbury White.
restaurantes “parsis”, onde é servido um cozido de lentilhas
conhecido como “Dhansak”. Nas casas de almoço (lunch homes)
no estilo de Goa e de Mangalore é possível degustar o porco
“vindaloo” ou o muito temperado curry de peixe.
Características indianas
Mumbai possui a maior indústria de cinema do mundo. Os
enormes estúdios de produção são conhecidos como Bollywood
(nome que surge da combinação dos nomes Bombaim e
Hollywood).
Em Mumbai são faladas umas 200 línguas e dialetos, tanto
locais quanto estrangeiros. O inglês ocupa a posição número 12,
dado que somente 1% dos habitantes da cidade têm o inglês
como língua materna, segundo pesquisas oficiais sobre hábitos
linguísticos. No entanto, o idioma é muito utilizado pela classe alta
de Mumbai e é a segunda língua de muitos dos seus habitantes.
Todos os documentos e publicações oficiais da cidade são publicados em marati e em inglês.
tion among the different linguistic communities in the city, with
favors Hindi, identified with northern India and largely rejected by
the inhabitants of the Dravidian languages in the south. A variety
of religions come together in the city, although majorities belong to
Hinduism and Islam.
Names
Os dois jornais principais de Mumbai são editados em inglês. A
falta de correspondência entre o amplo uso do inglês como língua
culta e administrativa e seu pouco uso no dia-a-dia reflete o status
deste idioma como meio de comunicação entre as diferentes
comunidades linguísticas da cidade. O inglês é preferido ao hindi,
muito identificado com o norte da Índia e rejeitado em grande
medida pelos falantes de línguas drávidas do sul. Várias religiões
confluem em Mumbai, mas as maioritárias são o hinduismo e o
islamismo.
Nomes
The city received its name from the Hindu goddess Mumbadevi,
whose temple was once located in what is now the southeastern area of the city. Mumbai is the birthplace of many important
personalities in India, among which are the Noble Prize winner of
Literature Rudyard Kipling, orchestra director Zubin Mehta, tennis
player Karan Rastogi and writers Salman Rushdie and Terence
Hanbury White.
60
WTC Montevideo Magazine
A cidade recebe seu nome da deusa hindu Mumbadevi, cujo
templo estava localizado no que atualmente é a zona sudeste da
cidade. Mumbai é lugar de nascimento de muitas personalidades
importantes da Índia, dentre eles o Prêmio Nobel de Literatura
Rudyard Kipling, o maestro Zubin Mehta, o jogador de tênis Karan
Rastogi e os escritores Salman Rushdie e Terence Hanbury White.
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598.2) 208 26 27*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598.42) 232010 - 232316
planeta WTC
WTC planet
WTC Mumbai
Ventana de la India al mundo
An Indian window to the world
Janela da Índia para o mundo
por / by
Lic. Carmen Álvarez
W
TC Mumbai es una excelente locación en este centro
nervioso comercial y empresarial de la India, con tres
grandes edificios acondicionados. Representa un hito ya
del paisaje de la ciudad, a apenas minutos de los distritos bancarios, comerciales y de compras. La ciudad de Mumbai (ex Bombay)
es en la actualidad el principal motor de la economía india.
Esta dinámica ciudad es también la más rica e industrializada, y cuenta
con el aeropuerto con más tráfico y el puerto que registra mayor actividad, ya que por él pasa casi el 50% de las exportaciones e importaciones
del país. Mumbai es hoy la plaza fuerte de la libre empresa india y su gran
centro industrial.
La zona de Colaba es famosa entre los turistas por sus boutiques de alta
calidad y bienes de consumo de imitación. Es el lugar donde los ricos
industriales indios y la gente de negocios prominente fijan residencia.
W
TC Mumbai occupies an excellent location in this
vital commercial and business center in India,
with three large conditioned buildings. It is already
a landmark in the city, only minutes from the banking,
commercial and shopping districts. The city of Mumbai (ex
Bombay) is today the principal driving force of the Indian
economy.
This dynamic city is also the richest and most industrialized, and
has the busiest airport and the busiest port, since nearly 50% of all
the country’s imports and exports pass through it. Today Mumbai is
the strong market of the Indian free enterprise system and its great
industrial center.
The area of Colaba is famous among tourists for its boutiques
with high-quality and imitation goods. It is the place where wealthy
Indian industrialists and prominent business people reside.
62
WTC Montevideo Magazine
O
WTC Mumbai, com seus três grandes prédios acondicionados, é uma ótima construção neste centro
comercial e empresarial da Índia. Já é um símbolo da
paisagem da cidade, a poucos minutos dos distritos bancários, comerciais e de compras. A cidade de Mumbai (antiga
Bombay) é atualmente o motor principal da economia índia.
Esta dinâmica cidade também é a mais rica e industrializada e
conta com o aeroporto com mais tráfego e o porto com mais atividade. Quase 50% das exportações e importações do país passam
por esse porto. Atualmente Mumbai é a praça forte das empresas
índias e também é seu grande centro industrial.
A zona de Colaba é famosa entre os turistas por suas excelentes
lojas e bens de consumo (imitações). É o lugar onde moram os
industriais índios ricos e os altos executivos.
Esta dinámica ciudad es también
la más rica e industrializada, y
cuenta con el aeropuerto con más
tráfico y el puerto que registra
mayor actividad.
This dynamic city is also the richest and most
industrialized, and has the busiest airport and
the busiest port.
Esta dinâmica cidade também é a mais rica e
industrializada e conta com o aeroporto com
mais tráfego e o porto com mais atividade.
Colaba es además el barrio de moda en Mumbai y actúa
como principal distrito de tiendas para turistas y lugareños. Tiene un encanto inglés antiguo muy particular,
pero a la vez es muy moderno. Es también el centro de
arte de Mumbai, con todas las principales galerías y museos ubicados en los alrededores de esta zona.
En el corazón de este sofisticado barrio, más precisamente en Cuffe Parade, al sur de Mumbai, se sitúa WTC
Mumbai, un complejo que actúa como catalizador en la
promoción del comercio internacional.
La visión de un hombre
gran hijo de la India. El Centro de Desarrollo e Investigaciones Industriales M. Visvesvaraya (MVIRDC por sus siglas en inglés) fue el promotor de este centro comercial.
Se trata de una organización sin fines de lucro registrada
bajo el Acta de Compañías de la India.
Fundada en 1970, se rige por un consejo de administración integrado por empresarios, representantes de los
gobiernos central y estatal y cuerpos de promoción del
comercio. En 1971 el MVIRDC recibió su reconocimiento
formal como World Trade Center y pasó a ser miembro
de la World Trade Centers Association.
WTC de Mumbai es la realización de la visión de un
hombre, el Dr. M. Visvesvaraya, un ingeniero, científico y
WTC Mumbai reúne a empresas y organismos gubernamentales que participan en el comercio internacional,
ofrece el comercio de servicios esenciales y estimula la
Colaba is also the fashionable neighborhood in Mumbai and the
main shopping district for tourists and locals. It has a very particular old English charm, yet very modern. It is also the artistic center
in Mumbai, with all the main galleries and museums located in the
surrounding areas.
Colaba também é o bairro na moda em Mumbai e funciona como
principal distrito de lojas para turistas e cidadãos. Tem um charme
inglês antigo muito especial, mas ao mesmo tempo é muito moderno. Também é o centro de arte de Mumbai, já que todas as galerias
e museus importantes estão localizados nesta região.
In the heart of this sophisticated neighborhood, more precisely in
Cuffe Parade, in southern Mumbai, is the WTC Mumbai, a complex
that acts as a catalyst in the promotion of international trade.
No coração deste bairro sofisticado, especificamente em Cuffe
Parade, no sul de Mumbai, está localizado o WTC Mumbai, um
complexo que atua como catalizador na promoção do comércio
internacional.
The vision of a man
A visão de um homem
WTC Mumbai is the realization of the vision of one man, Dr. M.
Visvesvaraya, an engineer, scientist and great son of India. The
M. Visvesvaraya Industrial Research and Development Center
(MVIRDC) was the promoter of this trade center. It is a non-profit
organization registered under the Indian Companies Act.
64
WTC Montevideo Magazine
O WTC Mumbai é resultado da visão de um homem: o Dr. M.
Visvesvaraya, engenheiro, cientista e grande cidadão da Índia.
O Centro de Desenvolvimento e Pesquisas Industriais M. Visvesvaraya (MVIRDC por suas siglas em inglês) foi o promotor deste
economía de la región. Se trata del único WTC operando en toda su capacidad en la India, y sus facilidades
y servicios han sido certificados como “Best Quality
Practices” por el World Trade Centers Association, que
funciona en New York.
Galaxia de facilidades de primera categoría
El centro de comercio mundial de India ofrece una
galaxia de servicios e instalaciones de primer nivel
dentro de dos impresionantes torres gemelas, rodeadas
por un extenso parque. El denominado Centro 1 es una
torre de oficinas ejecutivas. En “el mismo techo” (piso
30) se encuentra el Business Centre. Esta esbelta y
66
WTC Montevideo Magazine
majestuosa torre alberga las oficinas de organizaciones
de representación internacional, consejos de promoción
de exportaciones, agentes de carga, de viajes e instituciones financieras. El Centro 2 es una torre de 26 pisos
próxima al Centro 1. En él se encuentran las oficinas del
Banco de Desarrollo Industrial de la India (IDBI), que ha
apoyado a WTC Mumbai desde su misma creación.
“La Arcada” aloja bajo un mismo techo una gran variedad de tiendas, salones de exposiciones y servicios.
Varias oficinas estatales han instalado allí su Emporia,
lo que refleja su singularidad cultural y la proyección
de la unidad en la diversidad que es la India. La Arcada también ofrece varios servicios profesionales, tales
como banca, servicios postales y agencias de viajes. Los
Founded in 1970, it is governed by a Council of Management
made up of businessmen, representatives of the Central and State
Governments and Trade Promotion Bodies. In 1971 the MVIRDC
received formal recognition as a World Trade Center and became a
member of the World Trade Centers Association.
WTC Mumbai brings together businesses and governmental agencies involved in international trade, offering essential trade services
and stimulating the economy of the region. It is the only WTC
operating in India, and its facilities and services have been certified
as “Best Quality Practices” by the World Trade Centers Association,
which operates in New York.
A galaxy of first-class facilities
The World Trade Center in India offers a galaxy of first-class services and installations in two impressive twin towers, surrounded by
an extensive park. The one called Centre 1 is an executive office
tower. Under “one roof” (floor 30) is the Business Centre. This sleek
and majestic tower houses the offices of international representation, trade promotion, cargo, travel and financial institution agencies.
Centre 2 is a 26-story tower adjacent to Centre 1. In it are the offices
of the Industrial Development Bank of India (IDBI), which has supported WTC Mumbai since its inception.
“The Arcade” houses under one roof a wide variety of shops, showrooms and services. Several state offices have moved their Emporia
centro comercial. Trata-se de uma organização sem fins lucrativos
registrada na “Ata de Companhias da Índia”.
Fundado em 1970, é regido por um conselho de administração
integrado por empresários, representantes dos governos central
e estadual e órgãos promotores do comércio. Em 1971 o MVIRDC
foi formalmente reconhecido como World Trade Center e se tornou
membro da World Trade Centers Association.
O WTC Mumbai reúne empresas e órgãos governamentais que participam do comércio internacional, oferece o comércio de serviços
essenciais e estimula a economia da região. Trata-se do único
WTC operando a pleno na Índia, e suas instalações e serviços têm
sido certificados como “Best Quality Practices” pela World Trade
Centers Association que funciona em Nova York.
Inúmeras facilidades de excelente categoria
O centro de comércio mundial da Índia oferece grande quantidade
de serviços e instalações de excelente nível em duas torres gêmeas impressionantes circundadas por um grande parque. O denominado Centro 1 é uma torre de escritórios executivos. “Sob o mesmo
teto” (andar 30) encontramos o Business Centre. Esta bela torre
abriga os escritórios de organizações internacionais, conselhos de
promoção de exportações, agentes de cargas, agentes de viagens
e instituições financeiras. O Centro 2 é uma torre de 26 andares
próxima do Centro 1. Nele encontramos os escritórios do Banco de
Una de las funciones
fundamentales de WTC Mumbai
es responder a las necesidades
de información de las personas
para que puedan convertirse en
actores exitosos en el comercio
internacional.
One of the main functions of the WTC Mumbai
is to respond to the information people need to
become successful actors in international trade.
Uma das funções fundamentais do WTC Mumbai é responder às necessidades de informações das pessoas,
de forma que estas possam fazer sucesso no comércio
internacional.
here, reflecting their cultural uniqueness and projecting the unity in
diversity that is India. The Arcade also offers several professional
services such as a banking, postal facilities and travel agencies.
The products on display cover a wide range, from carpets to herb
teas, readymade garments and jewelry. The Arcade is a real Indian
window to the world. Its Exposition Center, located on the first floor
of The Arcade, displays a rich and varied list of exhibitions that are
scheduled until February 2011.
Business services
One of the main functions of the WTC Mumbai is to respond to the
information people need to become successful actors in international
trade. To do so, and striving to centralize the service, an Information
Resource Center was established.
For those who wish to organize their meetings and conferences,
WTC Mumbai has a variety of services in its Business Center, areas
for exhibitions, trade promotion services such as Research and
Publications, an International Trade Library, on-line international
marketing, data bank for imports and exports, buyer-seller meetings,
post graduate diplomas in International Trade, Risk Management,
Importation-Exportation (distance learning) and several programs,
seminars and workshops in Management Development.
It also has temporary offices, with a highly efficient secretary service,
which includes interpreters and facilities for communications, such
as messenger services.
Desenvolvimento Industrial da Índia (IDBI), o qual tem apoiado o
WTC Mumbai desde que este foi criado.
productos en exposición abarcan una amplia gama,
desde alfombras hasta té de hierbas, prendas de vestir
prefabricadas y joyas. La Arcada es una ventana real de
la India al mundo. Su Centro de Exposiciones, situado
en el primer piso de La Arcada, muestra una nutrida y
variada lista de exhibiciones que ya están programadas
hasta febrero del 2011.
Servicios empresariales
Una de las funciones fundamentales de WTC Mumbai es
responder a las necesidades de información de las personas para que puedan convertirse en actores exitosos
en el comercio internacional. Para ello, y buscando centralizar el servicio, se estableció un Centro de Recursos
de Información.
Para aquellos que deseen organizar sus reuniones y
conferencias, WTC Mumbai ofrece una variedad de
servicios en su Centro de Negocios, predios para exhibiciones, servicios de promoción comercial tales como
Investigación y Publicaciones, biblioteca de Comercio
68
WTC Montevideo Magazine
“La Arcada” abriga grande variedade de lojas, salas de exposição
e serviços. Vários escritórios estatais instalaram lá sua Emporia,
o que reflete sua unicidade cultural e a projeção da unidade na
diversidade que é a Índia. La Arcada também oferece serviços
profissionais, dentre eles bancos, serviços postais e agências de
viagens. Os produtos em exposição abrangem uma vasta gama –
tapetes, chá de ervas, roupas pré-fabricadas e jóias. La Arcada é
uma janela real da Índia para o mundo. Seu Centro de Exposições,
localizado no primeiro andar de La Arcada, exibe uma longa e
variada lista de exibições programadas até fevereiro de 2011.
Serviços empresariais
Uma das funções fundamentais do WTC Mumbai é responder às
necessidades de informações das pessoas, de forma que estas
possam fazer sucesso no comércio internacional. Com este objetivo, e na procura de centralizar o serviço, foi estabelecido o Centro
de Recursos de Informações.
Para aqueles que desejarem organizar suas reuniões e conferências, o WTC Mumbai oferece grande variedade de serviços no
seu Centro de Negócios: espaços para exibições, serviços de
promoção comercial tais como Pesquisa e Publicações, biblioteca
de Comércio Internacional, comercialização internacional on-line,
banco de dados para importações e exportações, encontros compradores-vendedores, diplomas de pós-graduação em Comércio
Internacional, em Gerência de Riscos, em Importação-Exportação
(educação à distância) e vários programas, seminários e oficinas
sobre Desenvolvimento Gerencial.
Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco,
el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.
Miraflores 1360 esq. Rbla. República de México, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay
Tel:(598 2) 600 1111* - Fax: (598 2) 600 7114 - [email protected] - www.hotelcottage.com.uy
Internacional, comercialización internacional on-line,
banco de datos para importaciones y exportaciones,
encuentros compradores-vendedores, diplomas de
postgraduación en Comercio Internacional, en Gerencia
de Riesgos, en Importación-Exportación (educación a
distancia) y varios programas, seminarios y talleres en
Desarrollo Gerencial.
También ofrece oficinas temporales con un servicio de
secretaría sumamente eficiente, que incluye intérpretes
y facilidades para las comunicaciones, como servicio de
mensajería.
Ventajas de localizarse en
WTC Mumbai
Decididamente los empresarios que quieran hacer
negocios deben tomar en cuenta la excelente locación y
las características únicas de los edificios de WTC Mumbai, que además están abiertos al público en general. A
su vez, tiene el total apoyo del Ministerio de Comercio e
Industria de la India y otras oficinas estatales.
Por último, cuenta con la cercanía de los hoteles más
adecuados para el alojamiento de los hombres de negocios, como puede ser el Hotel Taj Mahal, Hyatt Regency
Mumbai y The Orchid.
Luego de los negocios, Mumbai es una seductora ciudad
para disfrutar de actividades deportivas, clubes nocturnos, pubs, teatros, playas, monumentos y restaurantes,
que representan una atmósfera europea mezclada con
la cultural india local. En resumen, WTC Mumbai es el
lugar perfecto para los eventos comerciales y de negocios de la región.
70
WTC Montevideo Magazine
The advantages to being located in WTC Mumbai
Certainly those businesspeople who would like to do business
should consider the excellent location and unique characteristics of
the WTC Mumbai installations, which are also open to the general
public. Furthermore, it has the total support of the Indian Commerce
and Industry Ministry and other state offices.
Lastly, it is near the best hotels for the businessman, like the Taj
Mahal Hotel, Hyatt Regency Mumbai and The Orchid.
After work, Mumbai is a seductive city to enjoy sports, night clubs,
pubs, theaters, beaches, monuments and restaurants, representing a European atmosphere blended with the local Indian culture.
In short, WTC Mumbai is the perfect place for commercial and business events in the region.
Também oferece escritórios temporários com um excelente serviço
de secretaria que inclui intérpretes e facilidades para as comunicações tais como serviço de mensagens.
Vantagens do WTC Mumbai
Os empresários que desejarem fazer negócios deverão, sem dúvida, levar em conta a excelente localização e características únicas
dos prédios do WTC Mumbai, os quais, aliás, estão abertos ao
público em geral. Também recebe o apoio absoluto do Ministério
do Comércio e da Indústria da Índia e outras repartições estatais.
O complexo fica perto de hotéis tais como o Taj Mahal, o Hyatt
Regency Mumbai e The Orchid, ideais para o homem de negócios.
Mumbai também é uma bela cidade que oferece a possibilidade de
fazer esportes, desfrutar de clubes noturnos, pubs, teatros, praias,
monumentos e restaurantes que representam uma combinação de
ambiente europeu com a cultura índia local. O WTC Mumbai é o
lugar perfecto para realizar os eventos comerciais e de negócios
da região.
mundo tecnológico techno world
Edificios inteligentes
Cuando la realidad supera a la ficción
Intelligent buildings
When reality surpasses fiction
Prédios inteligentes
Quando a realidade supera a ficção
por / by
Lic. Ivalú Muscarelli
E
l pasado 14 de abril se llevó a cabo el primer Desayuno de Trabajo
del 2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo.
La disertación estuvo a cargo de Alicia Marfetan y Jimmy Baikovicius, representantes de la firma danesa Bang & Olufsen. La temática
abordada fue la tecnología utilizada en los Edificios Inteligentes.
La verdadera pradera
En el pasado numerosos escritores supieron encantarnos con historias
fantásticas en las que nos proponían un escenario que nunca pensamos
podría convertirse en realidad.
Así, Julio Verne, padre de la ciencia ficción, fue blanco de todo tipo de
burlas y risas gracias a obras como “De la tierra a la luna” o “20 mil leguas
de viaje submarino”; Orson Wells conmocionó a toda una sociedad con
“La guerra de los mundos” y Aldoux Huxley dio qué hablar con su visión
de la tierra en “Un mundo feliz”.
T
N
he first Work Breakfast 2010, organized by Terare
Multimedios and WTC Montevideo was held this past
April 14th. The speech was in charge of Alicia Marfetan and Jimmy Baikovicius, representatives of the Danish
firm Bang & Olufsen. The subject was the technology used
in Intelligent Buildings.
o dia 14 de abril foi realizado o primeiro Café da
Manhã de Trabalho de 2010, organizado por Terare
Multimedios e WTC Montevideo. Alicia Marfetan e
Jimmy Baikovicius, representantes da empresa dinamarquesa Bang & Olufsen, fizeram uma palestra sobre tecnologia
nos Prédios Inteligentes.
The Veldt
A verdadeira pradeira
In the past many writers knew how to enchant us with fantastic
stories in which they created scenes that we never thought would
become reality.
No passado, muitos escritores nos encantaram com histórias fantásticas em lugares incríveis.
Thus, Jules Verne, father of science fiction, was the target of all
types of jokes and ridicule thanks to works like “From the Earth to
the Moon” or “20 Thousand Leagues Under the Sea”; Orson Wells
shook an entire society with “The War of the Worlds” and Aldous
72
WTC Montevideo Magazine
Foi assim como Julio Verne, pai da ficção científica, foi alvo de críticas e zombarias por causa de obras tais como “Da terra à Lua” ou
“20 mil léguas submarinas”. Orson Wells comocionou a sociedade
com “Guerra dos mundos” e Aldoux Huxley deu o que falar com
sua visão da terra em “Un mundo feliz” (Brave new World).
También Ray Bradbury ha sabido causar terror con sus
historias de ficción. En el año 1951 atrapó al público
con “La pradera”, un relato ficticio sobre una familia
que vive en una casa totalmente automatizada, que les
proporciona y les hace todo, desde la comida hasta el
cepillado de los dientes. Los niños de la familia tienen
una habitación de juegos cuyo mecanismo les permite
vivir en una especie de realidad virtual todo aquello
que imaginan, pero finalmente todo este mundo ideal
termina volviéndose en su contra.
Pero, más allá de la ciencia ficción, ¿quién iba a pensar
en aquella época que podría existir algún día una realidad virtual?... ¿y edificaciones tan automatizadas que se
denominaran “inteligentes”?
La tecnología a favor nuestro
En el mundo real actual los avances de la ciencia y la
tecnología, lejos de provocarnos una auténtica pesadilla, han perseguido un objetivo totalmente opuesto, que
poco a poco parece lograrse: mejorar nuestra calidad
de vida, proporcionándonos elementos de tecnología
avanzada para obtener la mayor seguridad y el máximo
confort.
Hoy, la empresa Fortune International, con ayuda
tecnológica de Ikatu, ha logrado unir toda la tecnología
disponible para dotar a edificaciones de sistemas de
control central capaces de administrar energía, automatizar actividades, mejorar las telecomunicaciones
y controlar la seguridad de ocupantes e instalaciones,
y poder dirigir todo desde nuestro celular o nuestra
computadora.
74
WTC Montevideo Magazine
Huxley got people taking with his vision of the earth in “Brave New
World”.
Ray Bradbury also knew how to create terror with his fictional
stories. In 1951 he captivated the public with “The Veldt”, a fictional
story about a family that lived in a completely automated house,
which provided them with everything and did everything for them,
from their food to brushing their teeth. The children in the family
had a game room whose mechanism allowed them to experience
everything that they imagined in a type of virtual reality, but finally
this whole ideal world ended up going against them.
However, aside from science fiction, who would have imagined at
that time that one day a virtual reality could exist?... And that buildings would be so automated that they would be called “intelligent”?
Technology in our favor
In today’s real world, advances in science and technology, far from
causing us an authentic nightmare, have pursued the totally opposite objective, which little by little seems to have been achieved:
to improve our quality of life, providing us with elements of advanced
technology to have better security and maximum comfort.
Today, the company Fortune International, with technological help
from Ikatu, has managed to bring together all the available technology to equip buildings with central control systems capable of administering energy, automating activities, improving telecommunications
and controlling the security of the occupants and installations, and to
direct all this from our cellular phone or our computer.
Ray Bradbury também aterrorizou as pessoas com suas histórias
de ficção. Em 1951 conquistou o público com “The Veldt”, conto
sobre uma família que mora numa casa totalmente automatizada,
a qual faz tudo, desde cozinhar até escovar dentes. As crianças
têm um salão de jogos cujo mecanismo lhes permite viver numa
espécie de realidade virtual tudo aquilo que imaginam. No entanto, este mundo ideal acaba sendo contraproducente.
Mas, além da ficção científica, quem ia pensar naquela época
que poderia existir algum dia uma realidade virtual?.. e edificações tão automatizadas que se denominariam “inteligentes”?
A tecnologia a nosso favor
No mundo real atual, os avanços da ciência e da tecnologia, longe de ser um problema, têm procurado atingir o efeito contrário:
oferecer elementos de tecnologia avançada que providenciem
maior segurança e conforto.
Atualmente, a empresa Fortune International, com apoio tecnológico da Ikatu, conseguiu unir toda a tecnologia disponível
para fazer com que as edificações contassem com sistemas de
controle central capazes de administrar energia, automatizar atividades, melhorar as telecomunicações e controlar a segurança
das pessoas e das instalações, comandando tudo do celular ou
do computador.
Tudo começa na Internet, quando concebemos como outra
utilidade – parecida com a eletricidade ou a água – serviços que
utilizamos todos os dias e que sabemos que vamos ter. Se a In-
Las redes de fibra óptica
generalmente se conciben
para manejar las tecnologías
del futuro previsibles, como la
próxima generación de servicios
multimedia, pero en los “edificios
inteligentes” esta infraestructura
única se usa con otro objetivo:
el acceso generalizado a los
servicios de construcción y
automatización del hogar.
Fiber optic networks are usually conceived of
to manage the foreseeable technologies, like
the next generation multimedia services, but in
“intelligent buildings” this unique infrastructure
is being used with another objective: the
generalized access to construction services and
the automation of the home.
As redes de fibra ótica geralmente são
concebidas para manipular as tecnologias
do futuro previsíveis, como no caso da
próxima geração de serviços multimídia. No
entanto, no caso dos “prédios inteligentes”
esta infraestrutura única é utilizada com outro
objetivo: o acesso generalizado aos serviços de
construção e automação do lar.
Todo comienza con Internet, cuando se concibe como otra
utilidad, similar a la electricidad y el agua corriente, servicios
que se utilizan a diario y damos por sentado que tendremos.
Si Internet funcionara así, significaría que siempre estaría
disponible y lista para ser empleada sin tener que preocuparnos por la forma en que se proporciona y se paga el servicio.
Las redes de fibra óptica generalmente se conciben para
manejar las tecnologías del futuro previsibles, como la próxima generación de servicios multimedia, pero en los “edificios
inteligentes” esta infraestructura única se usa con otro objetivo: el acceso generalizado a los servicios de construcción y
automatización del hogar.
Según Jimmy Baikovicius, el software desarrollado, que es
uno de los grandes pilares del sistema, no es algo que exista
en el mercado y se pueda comprar. Por lo tanto, se trata de
un campo solo para desarrollistas que quieran ser vanguardia y estén dispuestos a dar el primer paso, a transitar los
primeros caminos en un área que probablemente en el futuro
la mayoría tendrá que seguir.
76
WTC Montevideo Magazine
It all begins with the Internet, when it is seen as another utility, similar to electricity and running water, services that are
used daily that we take for granted that they will be there. If
the Internet were like this, it would mean that it would always
be available and ready to be used without worrying about the
way it is provided or the way the service is paid for. Fiber optic
networks are usually conceived of to manage the foreseeable
technologies, like the next generation multimedia services, but
in “intelligent buildings” this unique infrastructure is being used
with another objective: the generalized access to construction
services and the automation of the home.
According to Jimmy Baikovicius, the software developed,
which is one the pillars of the system, does not exist on the
market and cannot be purchased. Therefore, it is a field only
for developers who would like to be at the cutting-edge and
are willing to take the first step, to follow down the path of an
area that the majority will probably have to follow in the future.
The Intelligent Buildings designed by Uruguayan architect
Carlos Ott and located in the U.S. state of Florida called Jade
ternet funcionasse assim, sempre estaria disponível e pronta
para ser utilizada sem termos a preocupação de saber como
é que vamos receber e pagar o serviço. As redes de fibra
ótica geralmente são concebidas para manipular as tecnologias do futuro previsíveis, como no caso da próxima geração
de serviços multimídia. No entanto, no caso dos “prédios
inteligentes” esta infraestrutura única é utilizada com outro
objetivo: o acesso generalizado aos serviços de construção
e automação do lar.
Segundo Jimmy Baikovicius, o software desenvolvido – um
dos grandes pilares do sistema – não é uma coisa que exista
no mercado e possa ser comprada. Portanto, trata-se de
uma área para desenvolvedores que queiram estar na vanguarda e que estejam dispostos a darem o primeiro passo
para percorrerem um caminho que provavelmente a maioria
das pessoas deverá seguir no futuro.
Os prédios inteligentes desenhados pelo arquiteto uruguaio
Carlos Ott e localizados na Florida, nos Estados Unidos,
chamam-se Jade Beach e Jade Ocean, e são dirigidos a um
público “Premium”. Até agora, a maioria dos proprietários
são latinoamericanos e russos.
Los Edificios Inteligentes diseñados por el arquitecto
uruguayo Carlos Ott y ubicados en la Florida estadounidense se denominan Jade Beach y Jade Ocean, y apuntan a un público “Premium”. Hasta la fecha, la mayoría
de los propietarios son de procedencia latinoamericana
y rusa.
Baikovicius destaca que las Jade Residences son las
únicas construcciones de la Florida que pudieron hacer
los cierres de las unidades a pesar de la crisis ya conocida por todos. Jade Beach, que hace un año está pronta,
ya logro casi un 100% de cierres, y Jade Ocean, que se
inauguró hace un par de meses, ya va en un 50%.
Todo bajo control
Las Jade Residences de la Florida, además de un lujoso
y espectacular diseño, incluyen una gran cantidad de
78
WTC Montevideo Magazine
servicios de muy fácil acceso. Cada apartamento posee
una pantalla táctil en la cocina para solicitar y dar órdenes de servicios y automatización. Además, se puede
acceder a todos los servicios y controles del hogar desde
cualquier parte del mundo y en cualquier momento por
medio de teléfonos móviles, computadoras o cualquier
otro dispositivo capaz de conectarse a Internet.
Mejora de los servicios de conserjería
• Acceso a los servicios desde un teléfono celular o desde la pantalla táctil situada en cada unidad.
• Estacionamiento: solicitud directa del servicio a través
de una sencilla interfaz.
• Reservas para las zonas y servicios comunes, como
salones de fiestas y reuniones, centro de negocios, sala
de masaje, spa y otros.
• Información de actividades, como reuniones de consejo de administración y otras notificaciones.
Beach and Jade Ocean, have targeted a “Premium” public. To the
moment, the majority of the owners are from Latin America and
Russia.
Baikovicius points out that the Jade Residences are the only constructions in Florida which were able to sell all units despite the crisis
known by all. Jade Beach, which has been ready for a year, has
sold almost 100%, and Jade Ocean, which was inaugurated several
months ago, has sold 50%.
Everything under control
The Jade Residences in Florida, in addition to their luxurious and
spectacular design, include a wide variety of easily accessible services. Each apartment has a touch screen in the kitchen to request
and give orders for services and automation. Moreover, it is possible
to access all services and controls in the home from anywhere in the
world and at any time through mobile telephones, computers or any
other device capable of connecting to the Internet.
Las Jade Residences de la
Florida, además de un lujoso y
espectacular diseño, incluyen
una gran cantidad de servicios
de muy fácil acceso.
Improving concierge services
• Access services from a cell phone or from the touch screen located
in each unit.
• Parking: directly request the service through a simple interface.
• Reservations for common areas and services, like party and meeting rooms, business center, massage room, spa and others.
• Information about activities, such as association board meetings
and other notifications.
• Room service.
• Communications: simple and efficient way to communicate with the
owner of the unit uninterrupted.
• Reception and administration notification package.
Baikovicius explica que as Jade Residences são as únicas construções da Florida que foram vendidas apesar da crise. 100%
de Jade Beach, pronta há um ano, já foi vendido; e 50% de Jade
Ocean, inaugurada há um par de meses, já foi vendido.
Tudo sob controle
As Jade Residences da Florida, além de seu desenho luxuoso e
espetacular, incluem grande quantidade de serviços de muito fácil
acesso. Cada apartamento possui uma tela tátil na cozinha para
comandar os serviços e a automação. Aliás, é possível ter acesso
a todos os serviços e controles de qualquer parte do mundo e em
qualquer momento através de telefones celulares, computadores
ou qualquer outro dispositivo capaz de contectar-se à Internet.
Melhoria dos serviços de zeladoria
• Acesso aos serviços desde um telefone celular ou desde a tela
tátil localizada em cada unidade.
• Estacionamento: solicitação direta do serviço através de uma
The Jade Residences in Florida, in addition to
their luxurious and spectacular design, include a
wide variety of easily accessible services.
As Jade Residences da Florida, além de seu desenho
luxuoso e espetacular, incluem grande quantidade de
serviços de muito fácil acesso.
simples interface.
• Reservas para as áreas e serviços comuns – salões de festas e
reuniões, centro de negócios, salas de massagem e spa, dentre
outros.
• Informações de atividades tais como reuniões do conselho
administrativo, dentre outras notificações.
• Serviço de quarto.
• Comunicações: maneira simples e eficaz de comunicar-se com
o proprietário da unidade sem interrupções
• Pacote de notificação de recepção e administração.
• Informações sobre restaurantes locais; saídas, compras e espetáculos, dentre outras informações úteis.
• Servicio a la habitación.
• Comunicaciones: sencilla y eficaz forma de comunicar
al propietario de la unidad sin interrupciones.
• Paquete de notificación de recepción y administración.
• Información local de restaurantes, salidas, compras,
espectáculos y otras informaciones útiles.
• Reserva de mesas, entradas, etc.
Construcción de la red multimedia y conectividad
• Conectividad de red multimedia por fibra óptica.
• Acceso a Internet de banda ancha.
• Internet inalámbrica controlada habilitada a todas las
zonas comunes.
Diseño de la unidad:
• Control de iluminación/oscurecimiento, integrado con
el control central del edificio.
• Control de cortinas motorizadas, integrado con el
control central del edificio.
• HVAC control del termostato, integrado al control
central del edificio.
• Local information about restaurants, outings, shopping, shows
and other useful information.
• Reserve tables, tickets, etc.
Construction of multimedia network and connectivity
• Connectivity to the multimedia network with fiber optic.
• Broadband Internet access.
• Controlled wireless Internet available in all the common areas.
Design of the units:
• Control of illumination/dimming, integrated in the central control of
the building.
• Control of motorized curtains, integrated in the central control of
the building.
• HVAC thermostat control, integrated in the central control of the
building.
• Network in each unit: wireless cable.
80
WTC Montevideo Magazine
• Reserva de mesas, ingressos, etc.
Construção da rede multimídia e conectividade
• Conectividade de rede multimídia por fibra ótica.
• Acesso à Internet banda larga.
• Internet sem fio controlada habilitada em todas as áreas comuns.
Desenho da unidade:
• Controle de iluminação/escurecimento integrado com o controle
central do prédio.
• Controle de cortinas motorizadas integrado com o controle central
do prédio.
• HVAC controle de termostato integrado ao controle central do
prédio.
Si bien los edificios inteligentes
son construcciones con un costo
más elevado que las de tipo
convencional, se logran ahorros
importantes en el consumo de
energía.
Although the intelligent buildings are
constructions with a higher cost than
conventional buildings, they have significant
savings in energy consumption.
Embora os prédios inteligentes sejam
construções mais caras, estas poupam energia.
• Red en cada unidad: cableada, manejada de forma
inalámbrica.
• Pantalla táctil en la pared, para acceder a todos los
servicios y comunicaciones.
• Infraestructura de audio, video y entretenimiento
digital.
• Alarma.
• Teléfono de Casa Inteligente.
Si bien los edificios inteligentes son construcciones con
un costo más elevado que las de tipo convencional, se
logran ahorros importantes en el consumo de energía,
brindan mayor seguridad a los ocupantes y el periodo de
vida útil del inmueble, de los equipos y de instalaciones
es mucho mayor.
• Touch screen on the wall, to access all services and communications.
• Audio, video and digital entertainment infrastructure.
• Alarm.
• Intelligent Home Telephone.
Although the intelligent buildings are constructions with a higher cost
than conventional buildings, they have significant savings in energy
consumption, provide their occupants with greater security and the
useful life span of the unit, the equipment and installations is much
greater.
• Rede em cada unidade: cabeada, comandada sem fio.
• Tela tátil na parede para ter acesso a todos os serviços e comunicações.
• Infraestrutura de áudio, vídeo e entretenimento digital.
• Alarme.
• Telefone de Casa Inteligente.
Embora os prédios inteligentes sejam construções mais caras, estas poupam energia e oferecem maior segurança aos ocupantes. O
período de vida útil do imóvel, dos equipamentos e das instalações
é muito maior.
82
WTC Montevideo Magazine
� � � � �������
�������������������������������������������������������
����������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������
��������������������������������������������������
������������������������
�������������������������������������������������
����������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������
� � � � �� � � � �� � � �� � �
��
La respiración
El remedio más económico
del mercado
Breathing
The most economical
remedy on the market
A respiração
O remédio mais econômico
do mercado
Entrevista a
Beatriz V. Goyoaga
Licenciada en Ciencias Políticas
y Administración de Empresas
Coordinadora General del Arte de Vivir
en Latinoamérica
L
a respiración, el único nexo que tenemos con nuestra
mente, encierra muchos secretos, y un mayor conocimiento sobre ella nos permite mejorar el estado mental, incrementar la capacidad pulmonar, elevar el sistema de
defensas y obtener equilibrio emocional y felicidad diaria.
“Nunca hemos aprendido a manejar las emociones negativas; ni en casa ni
en las escuelas nos enseñaron qué hacer cuando llega la bronca, los celos
o la depresión; sin embargo, la respuesta la tenemos a la mano: la respiración. La respiración, que es el nexo entre el mundo interno del silencio
y el mundo externo de actividad, nos puede hacer penetrar en espacios
internos que antes ignorábamos… no sabíamos sobre su existencia”, dice
Beatriz V. Goyoaga, instructora del seminario de El Arte de Vivir.
B
reathing, the only nexus we have with our mind, holds
many secrets, and a greater knowledge about it allows
us to improve our mental state, to increase our lung
capacity, elevate our defense system and obtain emotional
balance and daily happiness.
“We have never learned how to manage negative emotions; not at
home or at school were we taught what to do when we feel angry,
jealous or depressed; however, we have the answer at hand:
breathing; breathing, which is the nexus between the internal world
of silence and the external world of activity, can help us penetrate
internal spaces which we had before ignored… we didn’t know they
existed”, says Beatriz V. Goyoaga, instructor of the seminar El Arte
de Vivir.
”The mind is subtle and can not be managed by the mind, but it can
be with breathing, which is more tangible; this age-old knowledge
has been ignored for centuries, but it offers an infinite number of
secrets and the keys to having a better quality of life; by practic84
WTC Montevideo Magazine
ing these breathing techniques only a few minutes each day we
can reach states of serenity and deep relaxation, which eliminates
the mental vacillation between past and future, the main origin of
stress,” continues Beatriz V. Goyoaga, “Argentineans are needlessly overwhelmed by irreversible events from the past or they
suffer from anxiety of an uncertain future, balancing on a permanent
swing of stress; stress is not an overload of activity, it is simply a
mental attitude that is easy to repair”.
Natural breathing rhythms
Each emotion has a corresponding breathing rhythm. The ill or
depressed barely breathe, moan or exhale -ummmm-, but people
who are upset or furious pant heavily and rapidly. Learning how to
breathe in different ways benefits breathing and also emotions.
What is more, each of us can discover our level of stress by observing our rhythm of breathing and the depth of our inhaling and exhaling. In a state of deep meditation there are three or four breaths per
minute. In an upset and nervous mind they surpass 20 or 25. All of
“Un cuerpo libre de enfermedad
y una mente libre de estrés es
el derecho natural de todo ser
humano”
Sri Sri Ravi Shankar
“A body free of illness and a mind free
from stress is the natural right of each
human being”
Sri Sri Ravi Shankar
“É direito de nascimento de todo ser
humano ter um corpo livre de doenças
e uma mente livre de estresse”
Sri Sri Ravi Shankar
A
respiração, o único nexo com nossa mente, guarda
muitos segredos, e um conhecimento maior sobre ela
nos permite melhorar o estado mental, aumentar a
capacidade pulmonar, elevar o sistema imunológico e obter
equilíbrio emocional e felicidade, todos os dias.
“Nunca aprendemos a manejar as emoções negativas, nem em
casa, nem na escola. Não sabemos o que fazer quando sentimos
raiva, ciúme ou depressão. No entanto, a resposta é simples: a
respiração. Nexo entre o mundo interno do silêncio e o mundo externo da atividade, a respiração pode fazer com que cheguemos
a lugares que não conhecíamos, espaços internos cuja existência
ignorávamos”, diz Beatriz V. Goyoaga, instrutora do seminário da
Arte de Viver.
”A mente é sutil e não pode ser manejada com a mente. Pode
ser manejada com a respiração. Esta é mais tangível. Estes são
conhecimentos milenares ignorados durante séculos. Contudo,
oferecem grande quantidade de segredos e chaves para desfrutar
de uma melhor qualidade de vida. Bastam alguns minutos diários
de técnicas respiratórias para atingir estados de tranquilidade e
descanso profundo, os quais eliminam a vacilação mental entre
o passado e o futuro, origem principal do estresse”, continua
explicando Beatriz V. Goyoaga. “Os argentinos se sentem agoniados, inutilmente, por fatos irreversíveis do passado, ou sofrem de
ansiedade pelo futuro incerto. Dessa forma, vivem estressados.
O estresse não é sobrecarga de atividades; é simplesmente uma
atitude mental que pode ser mudada facilmente”.
Os ritmos respiratórios naturais
Cada estado emocional possui um ritmo respiratório característico.
As pessoas doentes ou deprimidas apenas respiram, gemem ou
exalam, mas as pessoas furiosas respiram de forma pesada e
rápida. Aprendendo a respirar de formas diferentes a respiração é
revertida e as emoções também.
Cada pessoa pode saber qual seu nível de estresse observando
seu ritmo respiratório e sua profundidade de inalação e exalação.
”La mente es sutil y no puede ser manejada con la mente, pero sí con la respiración, que es más tangible; estos
son conocimientos milenarios que han sido ignorados
durante siglos, pero ofrecen una cantidad innumerable
de secretos y llaves para tener mejor calidad de vida;
con solo unos minutos de prácticas diarias de estas
técnicas respiratorias se pueden alcanzar estados de
sosiego y de descanso profundo, que dejan de lado la
vacilación mental entre el pasado y el futuro, el origen
principal del estrés,” continua Beatriz V. Goyoaga, “los
argentinos están inútilmente agobiados por hechos irreversibles del pasado o sufren ansiedad por el incierto
futuro, balaceándose en un permanente columpio de
estrés; el estrés no es sobrecarga de actividad, es simplemente una actitud mental fácilmente reparable”.
Los ritmos respiratorios naturales
Cada emoción tiene un ritmo respiratorio que le corresponde. Los enfermos o deprimidos apenas respiran,
gimen y exhalan -huumm-, pero las personas alteradas
o furiosas jadean pesada y rápidamente. Aprendiendo a
respirar en diferentes formas se revierte la respiración
y también las emociones.
Es más, cada individuo puede conocer su nivel de
estrés observando su ritmo respiratorio y la profundidad de su inhalación y exhalación. En un estado de
meditación profunda las respiraciones por minuto son
tres o cuatro. En una mente alterada y nerviosa pasan
las 20 o 25. Todas las técnicas de respiración que uno
pueda añadir a su vida diaria son de gran beneficio para
la mente y para el cuerpo. En un cuerpo bien oxigenado
es más difícil que proliferen los virus, y una respiración
balanceada y rítmica lleva armonía a la mente.
the breathing techniques we add to our daily life are a great benefit
for the mind and the body. It is more difficult for viruses to proliferate
in a well oxygenated body, and balanced and rhythmic breathing
brings harmony to the mind.
Who can benefit?
All those who would like to improve their quality of life and mental
and physical health can learn these simple and brief techniques.
“This short seminar at the El Arte de Vivir leaves participants with
peace and mental clarity, and after only a few days of practice they
will see an increased capacity of observation, perception and concentration”, adds Beatriz V. Goyoaga, “It did me so much good that
I decided to spend part of my time ‘ad honorem’ at this foundation to
pass it on to others”.
Our lungs are a filter through which we can eliminate 80% of the toxins, although we use only 30% of our lung capacity. The reasons for
the change are simple: in a more oxygenated body the viruses find it
more difficult to proliferate, and with a healthy mind the immunological system is elevated.
Num estado de meditação profunda, as respirações por minuto
são três ou quatro. No caso de uma mente alterada e nervosa, as
respirações por minuto são mais de 20 ou 25. Todas as técnicas
respiratórias que possamos aprender para nosso dia-a-dia serão
muito benéficas para nossa mente e nosso corpo. Num corpo bem
oxigenado é mais difícil proliferarem os vírus, e uma respiração
mais balanceada e rítmica leva harmonia à mente.
Quem pode se beneficiar?
¿Quién puede beneficiarse?
Todas as pessoas que desejarem melhorar sua qualidade de
vida, sua saúde mental e sua saúde física podem aprender estas
técnicas simples e breves. “Este breve seminário da “Arte de Viver”
oferece paz e claridade mental. Bastam alguns dias de prática
para aumentar a capacidade de observação, percepção e concentração”, acrescenta Beatriz V. Goyoaga, “no meu caso, o resultado
foi tão bom, que decidi trabalhar “ad honorem” para esta fundação
de forma de ensinar a outras pessoas”.
Todos los que deseen mejorar su calidad de vida, salud
mental y física pueden aprender estas técnicas sencillas
Os pulmões são um filtro com o qual podemos eliminar 80% das
toxinas, mas somente usamos 30% da capacidade pulmonar. Os
Envía VIDA al 1212 y recibe todos
los días consejos necesarios
para tu salud.
Núm
Mensa
je:
ero: 1
1212
212
VIDA
M enú
r
Envia
Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos
86
WTC Montevideo Magazine
y breves. “Este breve seminario del El Arte de Vivir
deja al participante con paz y claridad mental, y con
solo unos días de práctica se incrementa la capacidad
de observación, percepción y concentración”, añade
Beatriz V. Goyoaga, “a mi me hizo tanto bien que decidí
ocupar parte de mi tiempo ‘ad honorem’ con esta fundación para pasar la posta a otros”.
Los pulmones son un filtro por el que podemos eliminar
80% de las toxinas, y sin embargo usamos solo el 30%
de la capacidad pulmonar. Los motivos del cambio son
simples: en un cuerpo más oxigenado los virus encuentran mayor dificultad para proliferar, y con una mente
saludable el sistema inmunológico se eleva.
Los beneficios
• Reducción del estrés.
• Mejora de la salud.
• Estabilidad emocional.
• Aumento del nivel energético.
• Mayor claridad mental y entusiasmo.
• Paz mental y felicidad diaria.
• Mayor capacidad de concentración y productividad.
El arte de vivir se aplica
en la empresa
Desde directivos de bancos de primera línea hasta
profesionales reconocidos ya han comprobado que
relajarse es tan simple como controlar la respiración.
“Te conecta con vos mismo, es un paréntesis que ayuda
a ver las cosas con más claridad; la idea es generar un
estilo de vida y de valores armónicos donde prime la
relación con el otro”, dice Alejandro Nigro, ex directivo
de un banco internacional.
Después de hacer el curso, mandó a sus 20 empleados
a lo de Goyoaga. Ahora, en una salita de su oficina se
reúnen a meditar al menos una vez por día. Se sacan los
zapatos, apagan la luz y durante 20 minutos no atienden los teléfonos.
Cara a cara con nuestra
propia biografía
88
WTC Montevideo Magazine
The benefits
• Reduction of stress.
• Improved health.
• Emotional stability.
• Increase in energy.
• Greater mental clarity and enthusiasm.
• Mental peace and daily happiness.
• Greater capacity of concentration and productivity.
The art of living applies to business
Everyone from first-class bank managers to recognized professionals have already confirmed that relaxation is as simple as controlling
breathing. “You connect with yourself, it is a parenthesis that helps
you see things more clearly; the idea is to generate a life style and
harmonic values where the relationship with the other takes precedence”, says Alejandro Nigro, ex director of an international bank.
After taking the course, he sent his 20 employees to Goyoaga. Now,
in a room in his office they gather to meditate at least once a day.
They take off their shoes, turn off the lights and do not answer the
phones for 20 minutes.
Face to face with our own biography
“We are not all afraid to examine ourselves; many of us do not even
know how to do it; moreover, we do not always find an appropriate
orientation; yoga, meditation and breathing techniques give us a
more holistic approach of being and recover the right direction and
the sensation of belonging; elevating the spirit and with a clearer
mind we are ready to provide service, which is the maximum expression of happiness and love”, explains Goyoaga.
However, as we age and the wiser we believe we are, the less we
motivos da mudança são simples: num corpo mais oxigenado os
vírus têm mais dificuldade para proliferarem, e com uma mente
saudável o sistema imunológico se eleva.
Os benefícios
• Diminuição do estresse.
• Melhoria da saúde.
• Estabilidade emocional.
• Aumento do nível energético.
• Maior claridade mental e entusiasmo.
• Paz mental e felicidade diária.
• Maior capacidade de concentração e produtividade.
A arte de viver na empresa
Tanto diretores de bancos importantes quanto profissionais reconhecidos já comprovaram que relaxar é tão simples quanto controlar a respiração. “A respiração cria uma conexão com você mes-
mo, é um parêntese que ajuda a ver as coisas mais claramente. A
ideia é gerar um estilo de vida e valores harmoniosos segundo os
quais o mais importante seja o relacionamento com os outros”, diz
Alejandro Nigro, antigo diretor de um banco internacional.
Após fazer o curso, ele fez com que seus 20 empregados fizessem o curso com Goyoaga. Agora eles se reúnem para meditar
pelo menos uma vez por dia. Tiram os sapatos, apagam a luz e
não atendem ao telefone durante 20 minutos.
Enfrentando nossa própria biografia
“Nem todas as pessoas têm medo de olhar para si. Muitos nem
sabem como fazê-lo. Aliás, nem sempre encontramos uma orientação apropriada. O ioga, a meditação e as técnicas de respiração
permitem uma aproximação mais holística do ser e fazem com que
a pessoa encontre sentido ao seu caminho e experimente uma
sensação de pertença. Elevando o espírito e com a mente mais
clara estamos prontos para oferecer serviço; a máxima expressão
“No todos tienen miedo de mirarse a sí mismos; muchos siquiera saben cómo hacerlo; además, no siempre
encontramos una orientación apropiada; el yoga, la
meditación y las técnicas de respiración permiten un
acercamiento más holístico del ser y recobrar el sentido
del camino y la sensación de pertenencia; elevando el
espíritu y con la mente más clara estamos listos para
brindar servicio, que es la máxima expresión de alegría
y amor”, explica Goyoaga.
Pero, a medida que envejecemos y más sabios nos creemos, menos reímos. “Por eso, la educación y el éxito a
lo largo de la vida no habrá logrado su verdadero objetivo si nos hace perder la sonrisa de ese chico que todos
fuimos una vez; si nuestra risa es muy cara, somos muy
pobres”, complementa.
Se nos educa para ser exitosos compitiendo; el otro es
un enemigo. Y con la ilusión de protegernos, edificamos
murallas que no hacen más que aislarnos, debilitarnos. “Ese tipo de educación, que ya ha comenzado a
formar parte del pasado, nos impide comprender el
profundo sentido de la vida; y al darnos cuenta de que
no sirve, las paredes terminan por derrumbarse; eso
explica el avance de la globalización: razas, culturas,
lenguas, pasados y experiencias... todo puede convivir
armónicamente; retener a los demás detrás de murallas
sería retroceder a las civilizaciones pasadas; como los
talibanes; un claro ejemplo de falta de espiritualidad”,
concluye Goyoaga.
La fundación internacional El Arte de Vivir, una fundación sin fines de lucro registrada en Naciones Unidas
como ONG, es también asesora de la Organización
Mundial de la Salud y de UNICEF, y tiene sedes en más
de 150 países, entre ellos Uruguay.
Imparte talleres en su sede en Montevideo y en otras
ciudades del interior, como Durazno, Mercedes, Maldonado, San José y Colonia.
El Arte de Vivir tiene su centro en Montevideo, en la
calle Maggiolo 531, esquina Nardone.
Tel.: (598 2) 710 4741 / 094 446 755
www.elartedevivir.org.uy
[email protected]
La Lic. Beatriz Goyoaga dictará en Montevideo dos
conferencias, organizadas por World Trade Center
Montevideo:
• ÉXITO SIN ESTRÉS.
• LIDERAZGO A LA MÁXIMA POTENCIA.
Por mayores informaciones y registros, favor dirigirse
al WTC Montevideo: Tel. 628-6655*
90
WTC Montevideo Magazine
laugh. “Therefore, education and success throughout life will not
have achieved the true objective if it makes us lose the smile of
that child we all once were; if our laughter is very dear, we are very
poor”, she states.
We are educated to be successful by competing; the other is an
enemy. And with the illusion of protecting ourselves, we build walls
that only isolate us, make us weaker. “This type of education, which
has now begun to be part of the past, prevents us from understanding the profound meaning of life; and when we realize that it does
not work, the walls collapse; this explains the advance of globalization: races, cultures, languages, past and experiences... all can exist
harmoniously; to keep the rest behind the walls would be a return
to past civilizations; like the Taliban; a clear example of a lack of
spirituality”, concludes Goyoaga.
The international foundation El Arte de Vivir, a non-profit foundation
registered at the United Nations as an NGO, is also an advisor to the
World Health Organization and UNICEF, and has branches in more
than 150 countries, including Uruguay.
It gives workshops at its headquarters in Montevideo and in other
cities in the interior, like Durazno, Mercedes, Maldonado, San José
and Colonia.
The Arte de Vivir has its center in Montevideo, on Maggiolo 531,
corner Nardone.
Tel.: (598 2) 710 4741 / 094 446 755
www.elartedevivir.org.uy
[email protected]
de alegria e amor”, explica Goyoaga.
Contudo, à medida que envelhecemos, achamos que somos mais
sábios e rimos menos. “Por isso, a educação e o sucesso na vida
não cumprem seu objetivo se fazem com que tenhamos perdido
nosso riso, o riso da criança que já fomos. Se nosso riso for muito
caro, seremos muito pobres”, acrescenta.
Somos educados para o sucesso baseado na concorrência; o outro
é um inimigo. Com a ilusão de nos proteger, contruímos muralhas
que a única coisa que fazem é isolar-nos e debilitar-nos. “Esse
tipo de educação, a qual já está ficando no passado, impede que
compreendamos o sentido profundo da vida. Quando percebemos
que isso já não presta, as paredes acabam sendo derrubadas.
Isto explica o avanço da globalização: raças, culturas, línguas,
passados e experiências… tudo pode conviver harmoniosamente.
Manter as outras pessoas por trás de muralhas seria com voltar ao
passado. Como os talibãs, um exemplo claro de falta de espiritualidade”, conclui Goyoaga.
A Arte de Viver, uma fundação internacional sem fins lucrativos
registrada como ONG nas Nações Unidas, também é asessora da
Organização Mundial da Saúde e da UNICEF, e tem sede em mais
de 150 países, dentre eles o Uruguai.
A fundação realiza oficinas em sua sede em Montevidéu e em
outras cidades do interior – Durazno, Mercedes, Maldonado, San
José e Colonia. A Arte de Viver tem seu centro em Montevidéu, na
rua Maggiolo 531, esquina Nardone.
Telefone.: (598 2) 710 4741 / 094 446 755
www.elartedevivir.org.uy
[email protected]
tendencias empresariales enterprise trends tendências empresariais
Empresarios de cuatro continentes
juntos en The Bizz 2010
Businessmen from four continents together
at The Bizz 2010
The Bizz 2010 reúne empresários de
quatro continentes
E
mpresarios de América, Europa, África y Asia se encontraron en
la ciudad de Houston, Texas, los días 28 y 29 de mayo. Esto, con
el fin de participar en la ceremonia en reconocimiento a la excelencia empresarial, The Bizz 2010, organizada por World Confederation
of Business (WORLDCOB), organización internacional que promueve el
desarrollo empresarial a nivel mundial, por sexto año consecutivo.
The Bizz 2010, el premio empresarial más importante del mundo, tiene el objetivo
de fomentar el reconocimiento a los esfuerzos y logros de las empresas, que se ven
reflejados en los resultados y en los destacados beneficios aportados al país. Por
consiguiente, más que el premio en sí, lo que se busca es hacer visible la buena labor y
liderazgo de la empresa, digna de ser tomada como ejemplo.
El comité de evaluación de WORLDCOB tomó en cuenta los siguientes criterios de excelencia empresarial: Liderazgo Empresarial, Sistemas de Gestión, Calidad en Productos y Servicio, Innovación y Creatividad, Responsabilidad Social Empresarial y Logros.
World Trade Center Montevideo recibió este premio por tercer año consecutivo. Con
tal motivo, su presidente, Prof. Nelson Pilosof, participó en las actividades programadas en Houston, Texas, para tal ocasión.
B
usinessmen from America, Europe, Africa and Asia
met in the city of Houston, Texas, on May 28th and
29th. This, in order to participate in the ceremony recognizing excellence in business, The Bizz 2010, organized
by the World Confederation of Business (WORLDCOB), an
international organization that has been promoting business
development worldwide for the sixth consecutive year.
The objective of The Bizz 2010, the most important business
award in the world, is to promote the recognition of a company’s efforts and achievements, which are reflected in the outstanding results and benefits it contributes to its country. Therefore, more than
the award itself, the aim is to highlight the good job the company is
doing and its leadership role, worthy of being taken as an example.
92
WTC Montevideo Magazine
N
os dias 28 e 29 de maio, empresários da América,
Europa, África e Ásia se reuniram na cidade de
Houston, Texas, para participarem da cerimônia de
reconhecimento pela excelência empresarial, The Bizz 2010.
Este evento é organizado pela World Confederation of Business (WORLDCOB), organização internacional que promove
o desenvolvimento empresarial no mundo, pelo sexto ano
consecutivo.
O objetivo de The Bizz 2010, o prêmio empresarial mais importante
do mundo, é reconhecer os esforços e conquistas das empresas,
refletidas nos resultados e nos benefícios para o país. Portanto,
mais do que o prêmio, o mais importante é destacar o bom trabalho
e a liderança da empresa, exemplo digno de ser seguido.
The evaluation committee of WORLDCOB considered the following
criteria of business excellence: Business Leadership, Management
Systems, Quality of Products and Service, Innovation and Creativity,
Corporate Social Responsibility and Achievements.
O comitê de avaliação da WORLDCOB levou em conta os seguintes critérios de excelência empresarial: Liderança Empresarial,
Sistemas de Gestão, Qualidade de Produtos e Serviço, Inovação e
Criatividade, Responsabilidade Social Empresarial e Conquistas.
World Trade Center Montevideo received this award for the third
consecutive year. For this reason, its president, Prof. Nelson Pilosof,
participated in the programmed activities in Houston, Texas.
O World Trade Center Montevideo recebeu este prêmio pelo
terceiro ano consecutivo. Foi por este motivo que seu presidente,
o Prof. Nelson Pilosof, participou das atividades programadas em
Houston, Texas, por ocasião deste evento.
business news
HSBC lanzó préstamos automotores
El Banco HSBC lanzó un nuevo producto para la financiación de vehículos automotores 0 km y usados. Para
celebrarlo realizó un cocktail en la
sucursal ubicada en el WTC, el pasado
5 de mayo.
Los invitados pudieron conocer las características de Préstamos Automotores
de HSBC y, además, fue una excelente
oportunidad para evacuar consultas
del nuevo producto con los ejecutivos
de cuenta del banco. Los Préstamos
Automotores pueden gestionarse en
cualquiera de las sucursales de HSBC.
www.hsbc.com.uy
Sea parte de un cambio cultural, su
compromiso es fundamental
Realizado el pasado 28 de abril, “Empresas en Movimiento” es un exclusivo
evento de beneficencia que surgió en el
marco del 10º Aniversario de la Fundación Gonzalo Rodríguez.
O HSBC lançou empréstimos para
automóveis
HSBC has launched loans for automobile
HSBC Bank has launched a new product to finance new and used automobiles. To celebrate
the occasion, a cocktail was held at the WTC
branch last May 5th.
Guests were able to learn the details of the
HSBC Automobile Loans, and it was an excellent opportunity to have any doubts about the
new product answered with the bank’s account
executives. Applications for the Automobile
Loans can be made at any HSBC branch.
O Banco HSBC lançou um novo produto
para o financiamento de veículos automotores zero quilômetro e usados. Para comemorar, o banco realizou um coquetel na
filial localizada no WTC, no dia 5 de maio.
Os convidados puderam conhecer as características dos Empréstimos Automotores
do HSBC e também foi uma ótima oportunidade de obter maiores informações sobre
o novo produto. Os Empréstimos Automotores podem ser obtidos em todas as filiais
do HSBC.
Iniciativa de la Fundación Gonzalo Rodríguez, y co-organizada por Rara Avis
Restaurant, “Empresas en Movimiento”
pretende lograr el compromiso de las empresas nacionales hacia la seguridad vial
infantil y recaudar fondos que colaboren
con la difusión de la campaña de bien
público “USA SILLA” del Plan EDU-CAR.
Mayores informaciones: - Lic. Carolina Fernández• Tel.: 628 8815, int. 102 - [email protected]
Be part of a cultural change, your commitment is fundamental
Held this past April 28th, “Empresas en Movimiento” is an exclusive fundraising event that took place during the 10th Anniversary of the Gonzalo
Rodríguez Foundation.
An initiative of the Gonzalo Rodríguez Foundation, and co-organized by
Rara Avis Restaurant, “Empresas en Movimiento” aims to obtain the commitment of national companies for child safety and raise funds to collaborate with the public campaign “USA SILLA” of the Plan EDU-CAR.
Faça parte de uma mudança cultural. Seu comprometimento é
fundamental
Realizado no dia 28 de abril, “Empresas en Movimiento” (Empresas em
Movimento) é um exclusivo evento de beneficência surgido no contexto
do 10º Aniversário da Fundação Gonzalo Rodríguez.
Iniciativa da Fundação Gonzalo Rodríguez coorganizada por Rara
Avis Restaurant, “Empresas en Movimiento” pretende incentivar as
empresas a se comprometerem com a segurança vial infantil e procura
arrecadar fundos que colaborem com a divulgação da campanha de
bem público “USA SILLA” (Usa cadeira) do Plano EDU-CAR.
Para sua mudança, Via Aqua Spa
confiou no serviço de Álvarez
Briano
Via Aqua Spa confió su mudanza al
servicio de Álvarez Briano
Sólo 10 días le insumió al equipo de Álvarez
Briano trasladar los equipos, maquinaria
y oficinas de Via Aqua Spa a sus nuevas
instalaciones en Punta Carretas. Se
emplearon autoelevadores capaces de
soportar más de 2,5 toneladas, una enorme
grúa telescópica y más de 30 operarios,
entre los que se destacaron los operadores
de la pesada maquinaria y carpinteros
especializados en palletización. Una gran
operativa para una de las mudanzas más
emblemáticas del 2010.
www.ab.com.uy
94
WTC Montevideo Magazine
Via Aqua Spa entrusted their move to Álvarez Briano
It took only 10 days for the team at Álvarez Briano
to move Via Aqua Spa’s equipment, machinery
and offices to their new installations in Punta Carretas. They used forklifts able to handle more than
2.5 tons, an enormous hydraulic crane and more
than 30 workers, which included the operators of
the heavy equipment and carpenters specialized
in palletization. A gigantic operation for one of the
most emblematic moves in 2010.
A equipe da Álvarez Briano transportou os equipamentos, a maquinária e
os escritórios de Via Aqua Spa para
sua nova loja em Punta Carretas, em
somente 10 dias. Utilizaram-se autoelevalores capazes de suportar mais de
2,5 toneladas, um enorme guindaste
telescópico e mais de 30 operários,
dentre os quais se destacaram os
operadores da maquinária pesada e
os carpinteiros especializados em paletização. Uma grande operação para
uma das mudanças mais emblemáticas de 2010.
business news
Dr. Pablo Fernández
Lic. Juan E.Vázquez
Ivanna Zirollo
O BCBSU convidou clientes e amigos
para um alter office em The Club Golf &
Driving Zonamerica
BCBSU invitó a clientes y amigos
a un after office en The Club Golf
& Driving Zonamerica
Una vez más Blue Cross & Blue Shield
Uruguay realizó un after office en The
Club Golf & Driving Zonamerica, el cual
consistió en un torneo de golf. Invitaron a
clientes y amigos a compartir un espacio
de distensión donde el golf fue el motivo
de encuentro. El objetivo fue acercar el
deporte a quienes nunca tuvieron contacto con él, para después realizar competencias de Approach y Putting Green con
la excusa de tomar algo y disfrutar de un
buen momento.
BCBSU invited clients and friends to an
“After Office” at The Club Golf & Driving
Zonamerica
Once again Blue Cross & Blue Shield Uruguay held an “After Office” at The Club Golf &
Driving Zonamerica, which consisted of a golf
tournament. Clients and friends were invited to
participate in a moment of relaxation where golf
was the center attraction. The objective was to
introduce the sport to those who had never had
contact with it, to hold competitions of Approach
and Putting Green as an excuse to get together
and have a good time.
Mais uma vez, a Blue Cross & Blue Shield
Uruguay realizou um alter office em The
Club Golf & Driving Zonamerica, nesta ocasião para um torneio de golfe. A empresa
convidou clientes e amigos para compartilhar um espaço no qual o golfe foi o motivo
de encontro. O objetivo foi aproximar o esporte das pessoas que nunca estiveram em
contato com ele e realizar competências de
Approach e Putting Green enquanto bebem
alguna coisa e desfrutam do momento.
www.bcbsu.com.uy
Happy Birthday to You
En una ocasión que reunió a gran parte de sus socios, amigos y clientes, You Fitness Area festejó su primer aniversario el pasado 20 de marzo. Un emprendimiento que ha marcado tendencia en el mercado de
gimnasios en Uruguay así como proporcionado una nueva experiencia
a los clientes que concurren al local ubicado en Montevideo Shopping.
Inspirado en los mejores gimnasios del mundo, You ofrece servicios y
prestaciones incomparables: área dedicada a clases con más de 1.600
m2, área de aparatos de última generación, vestuarios con servicio de
blanquería, lounge Wi-Fi y área Hair & Body destinada a la estética y
peluquería. Todo ha sido pensado para dar a los clientes un servicio
Premium y estimular el cuidado de la salud a través del ejercicio, la
estética y la correcta alimentación.
A lo largo de todo este año You multiplicó su cantidad de socios por
medio de tentadores planes corporativos, así como la flexibilidad de la
membresía para sus socios: incorporó clases de Body Pump y Power
Jump, dos sistemas de entrenamiento licenciados directamente por
Body Systems Latinoamérica, que requieren de aparatos específicos de
alta calidad. A su vez, ofreció a sus clientes la posibilidad de continuar
su entrenamiento durante el verano en su local especialmente instalado en La Barra, Punta del Este.
Un año con el objetivo de mejorar la calidad de vida de los montevideanos es, sin lugar a dudas, ¡un año para festejar!
www.you.com.uy
Palladium Business Hotel, una marca a la que
habrá que acostumbrarse
El tradicional Hotel “Palladium”, ubicado en la pujante zona del
World Trade Center Montevideo, tiene nuevos dueños y se prepara
para grandes cambios que lo posicionarán entre los mejores del
Uruguay.
El hotel entra ahora en una etapa de remodelación, durante la cual
permanecerá abierto, que lo llevará a competir con los establecimientos de primer nivel. En los próximos meses se verán cambios
sustanciales en la decoración del hotel, que a partir de ahora
pasará a utilizar la marca “Palladium Business”.
Palladium Business Hotel, a brand to be reckoned with
The traditional “Palladium” Hotel, located in the thriving area of the
World Trade Center Montevideo has new owners, and big changes
are being prepared to position it among the best in Uruguay.
The hotel is now entering a remodeling stage, during which it will
remain open, which will help it compete with first-class establishments. In the coming months there will be substantial changes in
the decoration of the hotel, which will begin to use the brand “Palladium Business”.
Palladium Business Hotel, una marca que se tornará muito
popular
O tradicional Hotel “Palladium”, localizado na pujante área do World
Trade Center Montevideo, tem novos donos e se prepara para grandes mudanças que irão posicioná-lo como um dos melhores hotéis
do Uruguai.
Palladium Business Hotel começa agora uma etapa de remodelação durante a qual ficará aberto. Esta renovação transformará o
hotel num estabelecimento de excelente nível. Durante os próximos
meses veremos mudanças substanciais na sua decoração. A partir
deste momento, começará a usar a marca “Palladium Business”.
business news
Celebrando sus 25 años
Alfa FM está celebrando sus 25 años de
existencia con la noticia de haber incorporado
55 minutos de música por hora. La emisora,
fundada por Jorge Abuchalja, irrumpió en el
dial en el año 2000 con un concepto estético
novedoso, dirigida desde ese momento por
Gustavo Abuchalja. Muy pronto se instaló en la
preferencia del público empresarial.
Alfa FM preserva minuciosamente su programación, pero incorpora permanentemente
nuevos productos, en sintonía con el perfil
empresarial. A modo de ejemplo, “Club Privado”, todos los días a las 20 horas, combina jazz
moderno muy ameno y ha logrado enaltecer la
cultura musical del país. Otro ejemplo es “Alfa
en Vivo”, donde se seleccionan melodías jamás
escuchadas en un medio radial, extraídas de
recitales en vivo. Este programa se emite a las
12:30 y 21:30 todos los días. Un condimento
fuerte de la programación fue “Actitud”, un
espacio comunicacional dirigido por uno de
los sobrevivientes de la tragedia de los Andes,
Carlitos Páez. Con este ciclo hizo emisiones
inolvidables.
Alfa FM fue consagrada en el año 2009 por
los premios Tabaré como radio con la mejor
programación musical, como Supermarca por
los premios Superbrands y a la Excelencia
de todos los Tiempos por la empresa Patricia
Campiglia Inmuebles.
Otra gran distinción que llena de honores a
Alfa FM es ser la radio exclusiva de Aeropuertos Vip Club. En la sala de espera el pasajero
puede disfrutar ahora de las cómodas instalaciones en un ambiente sonoro de excelencia,
musicalizado por Alfa FM 963.
Primer Certamen Culinario Nacional
Desde hace algún tiempo Uruguay ha comenzado a ser parte
de importantes competencias gastronómicas internacionales,
que han generado la necesidad de establecer una organización
para lograr un progreso sostenible en el rubro.
Siguiendo esta línea, del 8 al 11 de junio, en el Ballroom del
Radisson Victoria Plaza Hotel, se llevará a cabo el primer
certamen de gastronomía del Uruguay, un evento que reunirá
a destacadas figuras del medio nacional e internacional y dará
la posibilidad a todos los jóvenes estudiantes, profesionales y
pâtissiers de llevar su talento a la mayor competencia mundial.
La Academia Culinaria Nacional (ACUNA) es una nueva
asociación que recoge la experiencia adquirida en competencias internacionales a las que Uruguay ha concurrido, como el
Bocuse d’Or, el torneo culinario más importante y prestigioso
del mundo, del cual el país ha sido partícipe dos veces.
La nueva academia, que reúne a destacados representantes de
la gastronomía local, es la responsable de la organización de la
competencia nacional que se llevará a cabo en junio. Se trata
de un novedoso evento, que contará con una auditoría a cargo
de autoridades de la gastronomía local y representantes de
Francia y México.
El objetivo del primer Certamen Culinario Nacional es apoyar
el desarrollo de los profesionales de la gastronomía a nivel
nacional y estimular su hermandad a través de un encuentro
donde demostrarán sus habilidades. Además, se seleccionará
allí a los representantes uruguayos que irán a las eliminatorias
en México para el Bocuse d’Or 2011, en Lyon, Francia.
El torneo, que se regirá por estándares internacionales, consta
de tres categorías: profesional, estudiante y pâtissier. Los dos
primeros participan de forma individual y el tercero en grupos
de tres personas. La selección de los participantes está a cargo
de un comité integrado por el presidente de ACUNA, Álvaro
Verderosa, el secretario de la academia, Gustavo Alves, y otros
profesionales vinculados a establecimientos gastronómicos.
96
WTC Montevideo Magazine
Según Gustavo Alves,
“esta competencia
garantiza que el país
sea representado por
el mejor; Uruguay está
evolucionando en el
tema de la gastronomía
y sería genial que esto
se institucionalice y
las empresas terminen
de comprender que el
mercado no es chico;
al mercado lo hace la
gente y hay que apostar para que esto crezca, porque es una pieza
clave del turismo”.
business news
Bang & Olufsen obtuvo recientemente el premio anual a la mejor marca en la categoría
de equipos de alta fidelidad para automóviles según la revista alemana “Auto Motor und
Sport”. Desde que la compañía danesa de audio y video de alta fidelidad ha incursionado
en el mercado automotriz, en 2006, desarrollando equipamiento de audio con tecnología de
avanzada específicamente para dicha industria, ha obtenido este premio por segunda vez.
Bang & Olufsen recently received the annual
award as the best brand in the category of
high-fidelity components for automobiles
according to the German magazine “Auto
Motor und Sport”. The Danish high-fidelity
audio and video company has received
this award two times since it entered the
automobile market in 2006, developing audio
components with cutting-edge technology
specifically for that industry.
www.bang-olufsen.com
La movilidad de talentos en
América Latina
Talent mobility in Latin America
Las empresas multinacionales de origen
latinoamericano brindarán a las personas
con talento interesantes oportunidades
de desarrollo profesional en posiciones
muy relevantes. Alrededor del 40% de
las empresas del mundo ha incrementado
la movilidad de sus empleados entre sus
subsidiarias.
Las empresas de Latinoamérica están apostando por la transferencia de empleados
con otros países que se encuentran dentro
de la misma región: 53% de las empresas
de LATAM están llevando a cabo esta
movilidad, mientras que en regiones como
Norte América y Europa sólo lo hacen 17%
y 6% de las empresas, respectivamente.
Segundo a revista alemã “Auto Motor und
Sport”, a empresa Bang & Olufsen obteve
recentemente o prêmio anual de melhor
marca, na categoria de equipamentos de
alta fidelidade para automóveis. Desde
que a companhia dinamarquesa de áudio
e vídeo de alta fidelidade incursionou no
mercado automobilístico em 2006 –desenvolvendo equipamento de áudio com
tecnologia de vanguarda específico para
esta indústria, já ganhou este prêmio duas
vezes.
La transferencia de talento será una gran
oportunidad para la consolidación de una
generación de managers latinoamericanos, que serán capaces de entender, sin
prejuicios, las similitudes y las diferencias
culturales entre países.
www.manpower.com.uy
The multinational companies of Latin American
origin shall offer talented people interesting
opportunities for professional development
in really relevant positions. About 40% of the
world companies have increased the mobility of
their employees among their subsidiaries.
Latin American companies are aiming at the
transfer of employees to other countries which
are in the same region: 53% of the companies of “LATAM” are doing so, while in North
America and Europe only 17% and 6% of the
enterprises, respectively, are adopting this
policy. The transfer of talents will be a great
opportunity for the consolidation of a generation of Latin American managers, who will be
able to understand the cultural similarities and
differences among the countries, leaving all
prejudice aside.
Healthy Habits
This past May 12th, in the banquet rooms of the
Sheraton Hotel, Medicare held a very special event.
It was a tea and the guests were exclusively pregnant women who attended the occasion with a friend.
They were given the opportunity to attend an exposition about breastfeeding, so important in this unique
stage that they are experiencing. The speakers were
Dr. Jorge Toureilles and Dr. Eleonor Durán.
Hábitos saludables
El pasado 12 de mayo, en los salones del
Hotel Sheraton, Medicare llevó a cabo
un evento muy especial. Se trató de un
té en el que las invitadas fueron exclusivamente mujeres embarazadas que
compartieron la ocasión con una amiga.
Las mismas tuvieron la oportunidad de
asistir a una exposición acerca de la lactancia, tan importante en la etapa única
que les está tocando vivir. Los expositores fueron el Dr. Jorge Toureilles y la
Dra. Eleonor Durán.
A través de este tipo de eventos Medicare busca contribuir a la formación
Through this type of event Medicare hopes to
contribute to the formation of healthy habits, and in
the case of pregnant women, emphasize the benefits
that breastfeeding has for both mother and baby.
de hábitos saludables, y en el caso de
las mujeres embarazadas, enfatizar los
beneficios que aporta la lactancia tanto
para la madre como para el bebé.
www.medicare.com.uy
sociales
Ciclo de Desayunos Ejecutivos
Executive Breakfast Cycle
El pasado 14 de abril, en el Auditorium de WTC Montevideo, se llevó a cabo el primer Desayuno de Trabajo del
2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. La disertación, a cargo de Alicia Marfetan y Jimmy
Baikovicius, representantes de la firma danesa Bang & Olufsen, fue sobre la tecnología utilizada en los Edificios Inteligentes. En dicha ocasión los disertantes fueron obsequiados
con un cuadro de la artista plástica Analía Sandleris.
The first Work Breakfast 2010, organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo was held this past April 14th at the
WTC Montevideo Auditorium.
The subject was the technology used in Smart Buildings, and
the speech was in charge of Alicia Marfetan and Jimmy Baikovicius, representatives of the Danish firm Bang & Olufsen.
On that occasion, the speakers were honored with a picture
of the artist Analía Sandleris.
“The Smart Office: New Technologies”
“La Oficina Inteligente: Nuevas Tecnologías”
1
5
4
8
9
12
2
3
6
7
10
11
13
14
1- Paulo Liberman y Prof. Nelson Pilosof 2- Santiago Delucca, Carolina Fernández, Pablo Moreno (Fundación Gonzalo Rodríguez) 3- Jorge Polatian y Karina Algabachian 4- Daniel Coronel y Julián Álvarez 5- Laura Passero y Ximena Toth 6- Cr. Eduardo
Zaindesztat y Dr. Fernando Quarneti 7- Yayenca Yllas, Ernesto Kimelman y Alicia Marfetan 8- Alejandra D’Angelo y José Luis
Collazo 9- Dr. Eduardo Rocca Couture y Dr. Juan Carlos Paulier 10- Dr. Pablo Fernández 11- Alicia Marfetan y Jimmy Baicovisius 12- Analía Sandleris hace entrega de una de sus obras a Alicia Marfetan 13- Vista panorámica del evento 14- Sandra
Fernández en la entrega de premios (Dermur)
Co-organizaron:
98
Auspiciaron:
WTC Montevideo Magazine
Apoyaron:
V
VISIONDIRECT
P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
E j e c u t i v o s 2 010
Segundo desayuno: Miércoles 2 de Junio
“EL OTRO PARTIDO: Marketing deportivo y el dinero que mueven las marcas”
Sobre este atractivo tema de actualidad mundial, disertará el periodista argentino Claudio Destéfano, en el Ciclo de Desayunos Ejecutivos 2010, denominado “Recursos Creativos para la
Empresa Moderna”.
Este Ciclo de Desayunos es organizado por World Trade Center Montevideo y TERARE Multimedios, y está dirigido a la comunidad empresarial y deportiva de nuestro país.
El disertante trata con reconocida solvencia temas Empresariales y de Negocios, y en esta
oportunidad se referirá de manera especial al impacto económico y financiero vinculado al
mundo masivo de los deportes.
La presentación del periodista Destéfano tendrá lugar en el Auditorium de WTC Montevideo, el
próximo miércoles 02 de junio, a las 08:30 horas.
INFORMES E INSCRIPCIONES : [email protected] . Tel. 628-6655*
Co-organiza:
Auspician:
Apoyan:
V
VISIONDIRECT
P
R
O
Y
E
C
T
A
T
E
business news
Ahora hacemos magia
We now do magic
Terare Multimedios acaba de firmar
un contrato de exclusividad para el
manejo de la carrera profesional de
Maxi, joven mago uruguayo de notables características.
Experto en Close Up, así como en
grandes ilusiones, su arte puede
contratarse para fiestas, eventos y
lanzamientos de productos, generando atracciones a medida para cada
acontecimiento.
Trucos del mago Maxi podrán verse
próximamente en la Red Abitab en
todo el país, a través de sus televisores así como en pantalla gigante frente
a Montevideo Shopping.
Encuéntrelo en www.terare.com.uy.
Contáctenos y haremos magia.
Terare Multimedios has just signed an exclusive contract to manage
the professional career of Maxi, an outstanding young Uruguayan
magician.
An expert in Close Up, as well as in grand illusions, he can be hired
for parties, events and product launchings, generating customized
attractions for each occasion.
You will soon be able to see Magician Maxi’s tricks on televisions in
Abitab throughout the country, in addition to the gigantic screen at
Montevideo Shopping Center.
Meet him at www.terare.com.uy. Contact us and we’ll do magic.
atrações sob medida para cada acontecimento.
Os truques do mágico Maxi poderão ser vistos
Terare Multimedios acaba de assinar um contrato de daqui a pouco na Red Abitab em todo o país, tanto
exclusividade para direcionar a carreira profissional nos televisores quanto na tela gigante localizada
frente ao Shopping Center Montevideo.
de Maxi, um mágico uruguaio jovem e notável.
Encontre Maxi em www.terare.com.uy. Entre em
Experto em Close Up e em grandes shows de
ilusionismo, sua arte pode ser contratada para fes- contato conosco e faremos magia.
tas, eventos e lançamentos de produtos. Maxi cria
Agora fazemos magia
Pantalla de Publicidad de LED
Este sistema de publicidad es muy común
en países del primer mundo. Para el Uruguay es un método totalmente nuevo y
que llega para revolucionar el mercado de
la publicidad. Se encuentra en uno de los
mejores puntos comerciales y financieros de Montevideo, frente a Montevideo
Shopping Center y a World Trade Center
Montevideo, sobre la Av. Luis Alberto de
Herrera.
Este método permite que la empresa
anunciante pueda exhibir una publicidad
con movimiento en la vía pública y poder
transmitir más de una idea a la vez con colores y animaciones. Anímese a probarlo.
[email protected]
Contacto: Sebastián Schaffner
Celular: 094 390 400
Advertising on an LED Screen
This advertising system is very common in
first world countries. For Uruguay it is a totally
new method which has come to revolutionize the advertising market. It is found in one
of the best commercial and financial points
in Montevideo, across from Montevideo
Shopping Center and the World Trade Center
Montevideo, on Luis Alberto de Herrera Av.
This method allows the advertiser to exhibit a
moving ad outdoors and be able to transmit
more than one idea at a time with colors and
animation. Go ahead and try it.
Canal 20 de TCC apuesta a la producción nacional
Canal 20 apuesta a fortalecer sus contenidos periodísticos y
en su segundo año al aire lanzó sus flashes informativos cada
una hora.
De la mano de destacados periodistas, Canal 20 ha logrado
cerrar un excelente año en la pantalla de TCC, donde la
producción nacional dejó su sello distintivo. Este año encara
prometedoras propuestas como: “Más noticias”, “Pensar economía” y “Puertas abiertas”.
Con la conducción de Mónica Lorenzo, los flashes informativos de “Más noticias” actualizarán cada hora las principales
noticias. El ciclo “Pensar economía”, es conducido por José
Irazábal y el aporte del periodista de economía Ricardo Sosa.
En “Puertas abiertas”, también conducido por José Irazábal, se
contarán historias de diferentes organizaciones sociales.
Durante 2010 y con la conducción de prestigiosos periodistas,
vuelven a la pantalla de Canal 20 los programas que en 2008
dieron inicio a esta propuesta periodística; “Poder Pensar”, con José
Irazábal; “Clave Mundial”, con Pilar Tejeiro; “Entrelíneas”, con Alfredo
Dante, Loreley Nicrosi y Nicolás Núñez; “El Ladoculto”, con Gerardo
Sotelo; “Parece que fue ayer”, con José Irazábal y “TCC Conferencias”.
En el año que TCC cumple 15 años, sigue sumando contenidos y
apostando a la innovación. Con TCC VIVO continúa incorporando
opciones de interactividad, como la versión interactiva de Subrayado.
Además, es importante destacar la emisión del mundial en versión
Alta Definición (High Definition).
Eventos
events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Junio June Junho
7
MACH
11
8
PLASTEC EAST
10
10
Feria de la Ingeniería Eléctrica | Electrical Engineering
Trade Fair | Feira da Engenharia Elétrica
Tel Aviv Fairgrounds
Tel Aviv, Israel
EXPOCOTELCO
8
12
9
Feria Especializada de Hotelería y Turismo | Hotel and
Tourism Trade Fair | Feira Especializada de Hotelaria e
Turismo
Corferias
Bogotá, Colombia
FERIA TECNOLÓGICA DEL CABLE
AOTEC
10
9
11
Aotec Cable Technology Trade Fair | Feira Tecnológica do
Cabo Aotec
Hotel Auditórium Madrid
Madrid, España
WTC Montevideo Magazine
DISPLAY TAIWAN
Feria de Dispositivos de Pantallas Planas | Flat Panel Display
Fair | Feira de Dispositivos para Telas Planas
Taipei World Trade Center Exhibition Hall
Taipei, Taiwán
MACHINE ON PROCESS
22 IN
Feria de la Automatización Industrial | Industrial Automation
Trade Fair | Feira da Automatização Industrial
Cité Internationale
Lyon, Francia
Feria de la Industria del Plástico | Plastic Industry Trade
Fair | Feira da Indústria do Plástico
Jacob K. Javits Convention Center
Nueva York, Estados Unidos
RAX
8
102
Bienal de la Industria |
Biennial Machine Industry Trade Fair |
Bienal da Indústria
National Exhibition Centre (NEC)
Birmingham, Reino Unido
ASIA + CITME
22 ITMA
Feria Internacional de Textiles y Maquinaria Textil |
26
International Textile and Textile Machinery Trade Fair | Feira
Internacional de Têxteis e Maquinária Têxtil
Shanghai New International Expo Centre
Shangai, China
ASIA
24 FURNITECH
Feria de Carpintería e Industria Maderera | Carpentry and
27
Woodworking Industry Trade Fair | Feira de Carpintaria e
Indústria Madereira
Bangkok International Trade & Exhibition Centre
(BITEC)
Bangkok, Tailandia
Julio July Julho
1
4
1
4
1
7
7
9
GFT
Feria Internacional de Maquinaria, Instrumentos y
Equipos para Industrias Textiles | Machinery, Instruments
and Equipment for the Textile Industries Trade Fair | Feira
Internacional de Maquinária, Instrumentos e Equipamentos
para Indústrias Têxteis
Bangkok International Trade & Exhibition Centre
(BITEC) - Bangkok, Tailandia
ARCHIDEX
Feria de Construcción, Arquitectura y Diseño Interior
| Construction, Architecture and Interior Design Trade Fair |
Feira da Construção, Arquitetura e Desenho Interior
Kuala Lumpur Convention Centre
Kuala Lumpur, Malasia
SYRMOTORSHOW
KONG BOOK FAIR
21 HONG
Feria de la Industria del Libro | Book Industry Trade Fair
27
| Feira da Indústria do Livro
Hong Kong Convention and Exhibition Centre
Hong Kong
TAIWAN
22 BIO
Feria de Biotecnología | Biotechnology Trade Fair | Feira
25
de Biotecnologia
McCormick Place
Chicago, Estados Unidos
TIMBER & WORKING WITH WOOD
23 Feria
del trabajo con Madera | Wood Working Trade Fair
| Feira do trabalho com madeira
Adelaide Showgrounds
Adelaida, Australia
Feria de Automóviles y Accesorios | Automobile and
Accessories Trade Fair | Feira de Automóveis e Acessórios
The Damascus International Fairground
Damasco, Síria
25
EXPOLOGÍSTICA
SECURITY
27 INFORMATION
Feria de Seguridad Informática | Information Security
Feria de Productos y Servicios Logísticos | Logistics
Products and Services | Feira de Produtos e Serviços
Logísticos
Centro Banamex
México DF, México
29
Trade Fair | Feira de Segurança Informática
Corferias
Bogotá, Colombia
13 IMBIBE
Feria del Sector de las Bebidas | Beverage Trade Fair |
27 FORMÓBILE
Feria Internacional de Maquinaria y Proveedores para
14
30
Feira do Setor das Bebidas
Earls Court Two
Londres, Inglaterra
la Madera-Muebles | International Supplier Fair of Wood
and Furniture Industry | Feira Internacional de Maquinária e
Fornecedores para Madeira-Móveis
Pavilhão de Exposições Anhembi
San Pablo, Brasil
15 REFRIAMERICAS
Congreso de Refrigeración Comercial e Industrial
16
de América Latina | Latin American Commercial and
Industrial Refrigeration Congress | Congresso de Refrigeração
Comercial e Industrial da América Latina
Centro de Convenciones Compensar
Bogotá, Colombia
21 TECHNO-FRONTIER
Feria Internacional de Electrónica y Mecatrónica |
23
International Electronic and Mechatronic Trade Fair | Feira
Internacional de Eletrônica e Mecatrônica
Tokyo Big Sight
Tokio, Japón
28 MACHINEXPO
Feria Internacional de la Maquinaria de Bangladesh
31
| International Machinery Fair of Bangladesh | Feira
Internacional da Maquinária do Bangladesh
Bangabandhu International Conference Centre
(BICC)
Dhaka, Bangladesh
“No busques ser alg
éxito sino busca ser
valioso: lo demás
naturalm
Si ellos lo dijeron…
If they said it… Se eles falaram…
“No busques ser alguien de éxito sino
busca ser alguien valioso: lo demás
llegará naturalmente”.
“Try not to become a man of success, but rather try to
become a man of value: the rest will come naturally”.
“Procure ser uma pessoa de valor, em vez de procurar ser
uma pessoa de sucesso. O sucesso é consequência”.
Albert Einstein
“Para ser afortunado uno debe ser
apasionado y llegar a amar lo que
hace, sólo así llegará a triunfar en
ello. Si a uno no le gusta lo que hace,
debe buscar otras cosas, o dedicarse
a ellas a tiempo parcial hasta que
pueda hacerlas a tiempo completo.
Uno nunca será exitoso, saludable y
feliz si no hace lo que ama. Hacer lo
que uno ama y hacerlo con pasión”.
“To be lucky you must be passionate and learn
to love what you do, only then will you triumph.
If you don’t like what you do, you should look for
something else, or do it part time until you can
do it full time. You’ll never be successful, healthy
or happy if you don’t do what you love. Do what
you love and do it with passion”.
“Para se ter sorte você deve ser apaixonado
pelo que você faz ou você nunca será bem
sucedido. Se você não gostar daquilo que
está fazendo, deve procurar outras coisas, ou
dedicar-se a elas em tempo parcial até que
possa fazê-las em tempo integral. Você nunca
será bem sucedido, saudável e feliz se você
não fizer o que ama. Fazer o que a gente ama e
fazê-lo com paixão”.
Donald Trump
“Cualquier cosa que la mente pueda
concebir puede ser lograda”.
“Whatever the mind can conceive, can be achieved”.
“Qualquer coisa que a mente do homem pode conceber,
também pode alcançar ”.
W. Clement Stone

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais

WTC Junio 2009 WEB

WTC Junio 2009 WEB Catalan Vanguard Vanguarda catalã

Leia mais

Free Zone - World Trade Center Montevideo

Free Zone - World Trade Center Montevideo Trade Centers Association, y al Directorio de WTC Montevideo, nuestras más sinceras felicitaciones por el éxito de este importantísimo evento, que reunió a personalidades, ejecutivos y autoridades ...

Leia mais