Patrimoine portugais de l`Unesco / Patrimonio português da Unesco
Transcrição
Patrimoine portugais de l`Unesco / Patrimonio português da Unesco
Patrimoine portugais de l’Unesco / Patrimonio português da Unesco CENTRE D’ANGRA DO HEROÍSMO AUX AÇORES / CENTRO DE ANGRA DO HEROÍSMO NOS AÇORES Angra do Heroísmo est la capitale de Terceira, un île des Açores. Les Açores sont un petit archipel au large du Portugal. Angra do Heroísmo est fondée au XVème siècle par les Portugais pour servir de relais dans l'Atlantique. En effet, ceux-ci cherchent à conquérir de nouveaux territoires en Amérique (le Brésil est découvert en 1500), et le port de Angra do Heroìsmo a donc une grande importance stratégique. Dès sa fondation, la ville est munie de fortifications. Elle devient en 1534 le siège de l'épiscopat des Açores et un comptoir commercial important. La ville a malheureusement été en grande partie détruite par un tremblement de terre en 1980. Elle n'en reste pas moins typique des comptoirs portugais de l'époque, avec son architecture militaire. On y voit ainsi de très belles maisons à deux étages et balcon en bois peint. Le centre d’Angra do Heroísmo aux Açores est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1983. Angra do Heroísmo é a capital da Terceira, uma ilha dos Açores. Os Açores são um pequeno arquipélago ao largo de Portugal. Angra do Heroísmo foi fundada no século XV pelos Portugueses para servir de ligação no Atlântico. Na verdade, estes pretendiam conquistar novos territórios nas Américas (o Brasil foi descoberto em 1500), e o porto de Angra do Heroísmo, tinha, portanto, uma grande importância estratégica. Desde a sua fundação, a cidade está repleta de fortificações. Em 1534, tornou-se a sede do Episcopado dos Açores e uma importante feitoria. A cidade foi, infelizmente, em grande parte destruída por um terramoto em 1980. No entanto, continuou típica com os seus estabelecimentos portuários da época das Descobertas portuguesas e com a sua arquitectura militar. Podemos ver também bonitas casas com dois andares e varandas de madeira pintada . O centro de Angra do Heroísmo nos Açores está inscrito no Património Mundial da UNESCO desde 1983. LE COUVENT DU CHRIST A TOMAR O CONVENTO DE CRISTO EM TOMAR Le couvent du Christ de Tomar est l'un des monuments historiques et artistiques les plus importants du Portugal. Il est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983. Conçu à l'origine pour célébrer la Reconquête, le couvent des Templiers de Tomar, devenu en 1334 le siège de l'ordre des Chevaliers du Christ, se transforma à l'époque manuéline en un symbole inverse, celui de l'ouverture du Portugal à d'autres civilisations. On pénètre dans l'église par un superbe portail dans le style manuélin, typique du Portugal. L'intérieur de l'église est magnifiquement décoré de sculptures et de peintures de style gothique et manuélin. Le Couvent possède plusieurs cloîtres (8), tous aussi beaux les uns que les autres, datant des XVe et XVIe siècles. O Convento de Cristo Tomar é um dos edifícios históricos e artísticos maiores em Portugal. É Património Mundial da UNESCO desde 1983. Originalmente concebido para celebrar a Reconquista, o Convento dos Cavaleiros Templários de Tomar, tornou-se em 1334 a sede da Ordem dos Cavaleiros de Cristo, transformando-se na época manuelina num símbolo inverso, aquele da abertura de Portugal a outras civilizações. Entramos na igreja através de um belo portal em estilo manuelino, típico de Portugal. O interior da igreja esta magnificamente decorado com esculturas e pinturas de estilo gótico manuelino. O Convento tem muitos claustros (8), uns mais belos do que os outros, que datam do décimo quinto e décimo sexto séculos. LE MONASTERE DE BATALHA / O MOSTEIRO DA BATALHA Batalha est une municipalité du Portugal , située dans le district de Leiria et la région Centre. La ville a été fondée par le roi Jean Ier , en même temps que la construction du monastère de Batalha , pour commémorer la victoire des troupes portugaises sur les troupes castillanes , lors de la bataille d’Aljubarrota le 14 août 1385 Le monastère de Batalha , dont le nom officiel est Convento de Santa Maria da Vitória, a été construit de 1385 à 1388 . Il est inscrit au Patrimoine mondial de l’ UNESCO depuis 1983. Le monastère a été édifié pour commémorer la victoire des Portugais sur les Castillans à la bataille d’Aljubarrota en 1385. Accueillant des moines dominicains, le monastère de Batalha fut pendant deux siècles le grand chantier de la monarchie portugaise où se développa un style gothique national original. Le cloître royal est considéré comme un véritable chef-d'œuvre de l’ art manuélin. Batalha é um município de Portugal, situado no distrito de Leiria e da região Centro. A cidade foi fundada pelo rei João 1, ao mesmo tempo que a construção do mosteiro de Batalha, para comemorar a vitória do exército português sobre o exército castelhano, aquando da Batalha de Aljubarrota a 14 de Agosto de 1385. O mosteiro da Batalha, cujo nome oficial é Convento de Santa Maria da Vitória, foi construído de 1385 à 1388. É Património mundial da UNESCO desde 1983. O mosteiro foi edificado para comemorar a vitória dos Portugueses sobre os Castelhanos na Batalha de Aljubarrota em 1385. Acolhendo monges dominicanos, o mosteiro de Batalha foi durante dois séculos o grande estaleiro da monarquia portuguesa onde se desenvolveu um estilo gótico nacional original. O claustro real é considerado como uma verdadeira obra-prima da arte Manuelina. LE MONASTÈRE DES HIERONYMES ET LA TOUR DE BELÉM À LISBONNE O MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS E A TORRE DE BELÉM EM LISBOA Le Monastère des Hiéronymites représente une des merveilles architecturales de Lisbonne. Cet ensemble a d’ailleurs été inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco en 1983. Vous le trouverez dans le quartier de Belém, c'est-à-dire au niveau de l’ancien port de Lisbonne. Au même titre que la Tour de Belém toute proche, ce monastère constitue un fidèle témoin de l’opulence du Portugal à l’époque des grandes Découvertes (15ème et 16ème siècles). Des moines de l’ordre de Saint-Jérôme, appelés les Hiéronymites, occupèrent les lieux, et ce jusqu’en 1834. O Mosteiro dos Jerónimos representa uma das maravilhas arquitectónicas de Lisboa. Alias, este monumento foi inscrito pela Unesco na lista do Património Mundial em 1983. Podemos encontrá-lo no bairro de Belém , isto é ao mesmo nível que o antigo porto de Lisboa. Da mesma forma que a Torre de Belém, que fica próxima, este mosteiro constitui um testemunho fiel da opulência de Portugal na época dos Descobrimentos (séculos XV e XVI). Os monges da ordem de São Jerónimo ocuparam o local até 1834. Construite entre 1514 et 1520, sur les ordres du roi Manuel I, la tour de São Vicente de Belém se dresse sur les bords du Tage. Cette sentinelle se devait, à l'époque, de protéger l'entrée des bateaux ennemis dans la cité alors tant convoitée. Elle représentait un des éléments centraux du système de défense de la ville. Tout navire hostile qui pénétrait dans l'estuaire savait que la flotte nationale se tenait prête à riposter. Elle servit plus tard d'arsenal, puis de prison, de point de paiement de taxes pour les navires et même de capitainerie du port de Lisbonne. A l'origine situé au milieu de la rivière, le bastion revient, au fur et à mesure que le Tage s'ensable, sur les bords du rivage. Cette élégante tour permet de se rendre compte de l'importance historique de la ville de Lisbonne. Elle rappelle les grandes expéditions maritimes, commémore Vasco de Gama qui découvrit le Mozambique et l'Inde en 1498. De style manuélin, la singulière Tour de Belém a des allures de donjons moyenâgeux. Imaginée par l'architecte Francisco da Arruda, elle mélange plusieurs styles de construction. Austère pièce gothique qui sert de cachot, terrasse, muraille et postes de sentinelles romano gothiques, donjon caractéristique du courant roman, loggia Renaissance, touche vénitienne, dômes mauresques... Autant de genres différents qui en font un monument subjuguant que l'Unesco a classé au patrimoine mondial en 1983. Construída entre 1514 e 1520, por ordem do rei D. Manuel I , a Torre de São Vicente de Belém ergue-se nas margens do Tejo . Esta sentinela devia, na época , proteger a entrada de barcos inimigos na cidade, tão cobiçada na altura. Ela representa um dos elementos centrais do sistema de defesa da cidade. Qualquer navio hostil que penetrasse no estuário sabia que a frota nacional se encontrava pronta a ripostar . Mais tarde serviu de arsenal , de prisão, de posto de pagamento de taxas para os navios e mesmo de capitania do porto de Lisboa. No inicio encontrava-se situada no meio do rio , mas as margens aproximaram-se do bastião devido à areia do Tejo. Esta elegante torre permite que tenhamos consciência da importância histórica da cidade de Lisboa. Lembra as grandes expedições marítimas, celebra Vasco da Gama que descobriu Moçambique e a Índia em 1498. De estilo manuelino , a singular Torre de Belém tem a aparência de torre monástica. Criada pelo arquitecto Francisco da Arruda, ela mistura vários estilos de construção. Austera peça gótica que serve de calabouço , terraço, muralha e posto de sentinelas romano-góticos, torreão característico da corrente romana, loggia renascentista , com um toque veneziano, cúpulas mourescas… Inúmeros géneros distintos que fazem um monumento subjugante, que a Unesco classificou como património mundial em 1983. CENTRE HISTORIQUE D’ÉVORA / CENTRO HISTÓRICO DE ÉVORA A une centaine de kilomètres à l'Est de Lisbonne, Évora est une très ancienne ville-citadelle qui domine les alentours. Capitale de la région de l'Alentejo, Évora est un lieu chargé d'histoire qui abrite en son sein des vestiges très bien conservés du XVème et XVIème siècle. Un témoignage des plus éloquent des villes de l'âge d'or portugais. Fondée au seuil de l'ère chrétienne, Évora présente une jolie palette architecturale due à ses différents occupants : romains, wisigoths, musulmans et chrétiens. Depuis ses origines, la ville est un carrefour routier important. Irradiant depuis les hauteurs de la ville, les axes de circulation traversent trois enceintes successives, édifiées lors de l'époque romaine et médiévale. Cette ville monument est inscrite au patrimoine de l’UNESCO depuis 1986. Évora est appelé « ville-musée » A uma centena de quilómetros a leste de Lisboa, Évora é uma antiga cidadefortaleza que domina os arredores. Capital da região do Alentejo, Évora é um local carregado de história, que abriga vestígios muito bem preservados dos séculos XV e XVI. Esta cidade é um dos mais eloquentes testemunhos das cidades da época dourada de Portugal. Fundada no limiar da era cristã, Évora tem uma beleza arquitectónica devida aos seus diversos ocupantes: romanos, visigodos, muçulmanos e cristãos. Desde suas origens, a cidade é uma importante encruzilhada. Partindo do centro da cidade, as estradas atravessam três muralhas sucessivas, construídas nas épocas romana e medieval. Esta cidade monumento é Património da UNESCO desde 1986. Évora é chamada de « cidade museu ». LE MONASTÈRE D'ALCOBAÇA / O MOSTEIRO DE ALCOBAÇA Le monastère de Santa Maria d'Alcobaça au Portugal, dans le district de Leiria, fut fondé au XIIe siècle par le roi Alphonse Ier. Par l'ampleur de ses dimensions, la clarté du parti architectural, la beauté du matériau et le soin apporté à l'exécution, il est considéré comme un chef-d'œuvre de l'art gothique cistercien. Il est inscrit au patrimoine mondial de l’humanité de l’UNESCO depuis 1989. Il fut déclaré en juillet 2007 comme une des sept merveilles du Portugal. O mosteiro de Santa Maria de Alcobaça em Portugal, no distrito de Leiria, foi fundado pelo século XII por rei Afonso I. Pela amplitude das suas dimensões, a claridade da sua arquitectura, a beleza do material e o cuidado da execução, este mosteiro foi considerado como uma obra-prima da arte Gótica Cisterciense. O Mosteiro de Alcobaça é património da Unesco desde 1989 e foi considerado em Julho 2007 como uma das sete maravilhas de Portugal. Le monastère portugais d’Alcobaça abrite une histoire d’amour entre une reine qui ne le fut pas vraiment, et un roi épris d’un amour total pour elle, un amour qui a pris une dimension divine, puisque voué à être éternel. Un des plus fabuleux épisodes de l’histoire du Portugal est sans doute l’histoire d’amour entre Inès et Pedro, une histoire dans l’Histoire, une péripétie qui inspira de nombreux dramaturges de toutes nations, et un chef d'oeuvre de l'architecture du Moyen-âge au Portugal. O mosteiro português de Alcobaça abriga uma história de amor entre uma rainha que realmente não o era e um rei apaixonado. Um amor que ganhou uma dimensão divina, já que é considerado eterno. Um dos episódios mais fabulosos da história de Portugal é sem dúvida a história de amor entre Inês e Pedro, uma história na História, uma aventura que inspirou muitos dramaturgos de todas as nações, e uma obra prima da arquitectura da Idade Média em Portugal. LE PAYSAGE CULTUREL DE SINTRA A PAISAGEM CULTURAL DE SINTRA Sintra (anciennement Cintra) est une ville portugaise située à 15 km au nordouest de Lisbonne dans le district de Lisbonne (région de Lisbonne et sous-région de la Grande Lisbonne). L’harmonie parfaite entre la nature et le patrimoine de la ville a conduit l’UNESCO en 1995 à classer la ville au Patrimoine de l’Humanité, dans la catégorie « Paysage culturel ». Sintra devient au XIXeme siècle, le premier haut lieu de l’architecture romantique européenne. Ferdinand II y transforma les ruines d’un monastère en château avec l’utilisation d’éléments gothiques, égyptiens, maures et de la Renaissance. Il y a également eu la création de parcs ainsi que des résidences de prestige. Sintra (antigamente Cintra) é uma cidade portuguesa situada a 15 Km a noroeste de Lisboa, no distrito de Lisboa (região de Lisboa e subregião da Grande Lisboa). A harmonia perfeita entre a natureza e o património da cidade conduziu a UNESCO em 1995 a classificar a cidade Património da Humanidade, na categoria « Paisagem cultural ». No século XIX Sintra tornou-se o primeiro centro da arquitectura romântica da Europa. O rei Fernando II transformou um mosteiro em ruínas num castelo, utilizando elementos góticos, egípcios, mouriscos e renascentistas. Houve igualmente a criação de um parque e residências de prestígio. CENTRE HISTORIQUE DE PORTO / CENTRO HISTÓRICO DO PORTO A l'embouchure du Douro, la ville de Porto, s'étalant sur les collines dominant le fleuve, forme un paysage urbain exceptionnel qui témoigne d'une histoire millénaire. Sa croissance continue, liée à l'activité maritime - ce sont les Romains qui la baptisèrent Portus, le port -, se lit dans la profusion de monuments qui s'y côtoient harmonieusement, de la cathédrale au choeur roman à la Bourse néoclassique en passant par l'église Santa Clara de style manuélin typique du Portugal. Le centre historique de Porto est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1996. Na foz do Douro, a cidade do Porto, espalhando-se sobre as encostas que dominam o rio, é uma excelente paisagem urbana que reflecte uma história milenar. O seu crescimento contínuo, ligada à actividade marítima – foram os romanos que a baptizaram Portus, o porto – liga-se à profusão de monumentos que aí se encontram harmoniosamente, desde a Catedral com um coro romano até à Bolsa neoclássica, passando pela igreja de Santa Clara de estilo manuelino, típico de Portugal. O centro histórico do Porto é Património Mundial da Humanidade pela UNESCO desde 1996. Sites d'art rupestre préhistorique de la vallée de Côa Arte rupestre pré-historica do Vale do Côa Les sites d'art rupestre préhistorique de la vallée de Côa au Portugal sont uniques de par le nombre de gravures qu'ils hébergent. Celles-ci datent du paléolithique supérieur (de 22 000 à 10 000 ans avant J-C). Ces gravures à l 'air libre furent découvertes en 1989 à l'occasion d'un travail préparatoire à l'édification du barrage hydroélectrique dans la haute vallée de Côa. Vu l'importance archéologique de ce site, il fut décidé d'ajourner le projet de construction de ce barrage. Les sites ont été inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1998. Ces sites font partis de la municipalité de Vila Nova de Foz Côa ( Douro ) et Pinhel (Beira Interior Norte ) dans le district de Guarda, Portugal . O sítio de arte rupestre pré-histórica em Portugal vale Côa é único no número de gravuras que contem. As gravuras datam do Paleolítico Superior (22 000 a 10 000 anos a.c.). Estas gravuras ao ar livre foram descobertas em 1989 num trabalho preparatório para a construção da barragem hidroeléctrica no alto vale Côa. Dada a importância deste sítio arqueológico, foi decidido adiar a construção prevista da barragem. O sitio foi inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO em 1998. Faz parte do município de Vila Nova de Foz Côa (Douro) e Pinhel (Beira Interior Norte), no distrito da Guarda, Portugal. LA FÔRET LAURISILVA DE MADEIRA FLORESTA LAURISILVA DA MADEIRA Madère est l'île principale de l'archipel de Madère, qui comprend aussi les îles de Porto Santo, les "Îles Désertes" et les "Îles Sauvages". Le nom de Madère vient du mot "Madeira" qui signifie "bois", car les navigateurs en découvrirent en grande quantité lorsqu'ils débarquèrent sur l'île en 1418. Les paysages se répartissent en fonction de l'altitude : de la mer jusqu'à 700 mètres d'altitude, on trouve des cultures en terrasses; de 700 mètres à 1000 mètres c'est la forêt primaire; et au dessus on arrive dans un domaine de lave et de cendres volcaniques. Les forêts de l'île sont presque entièrement intégrées dans le Parc National de Madère et sont classées au patrimoine mondial de l'Unesco depuis 1999. La forêt primitive de Madère est exceptionnelle : elle date de l'ère tertiaire, durant laquelle ce type de forêt recouvrait toute l'Europe du Sud. Cette forêt subtropicale est composée de lauriers et de bruyères arborescentes qui conservent leur feuillage toute l'année, en raison du climat doux et pluvieux. De nombreuses fleurs endémiques bordent les sentiers : des orchidées, digitales, amaryllis, agapanthes et hortensias... Par son caractère insulaire, son relief accidenté, Madère possède une flore d'une grande richesse endémique et originaire de plusieurs continents. Madeira é a ilha principal do arquipélago de Madeira que também consiste nas ilhas de Porto Santo, as « Ilhas Desertas »e as « Ilhas Selvagens ». O nome de Madeira vem da palavra "madeira", porque os navegantes descobriram-na em grande quantidade, quando desembarcarem na ilha, em 1418. As paisagens distribuem-se de acordo com a altitude: do mar até 700 metros de altitude, encontram-se culturas em socalcos; de 700 metros até aos 1000 metros é a floresta primária; e mais para cima há um domínio de lava e ruínas vulcânicas. As florestas da ilha estão quase todas integradas no Parque Nacional da Madeira e estão classificadas como património mundial da Unesco desde 1999. A floresta primitiva da Madeira é excepcional: data da era terciária durante a qual este tipo de floresta ocupou toda a Europa do Sul. Esta floresta subtropical é composta de loureiros e urzes arborescentes que mantêm a folhagem todo o ano, por causa do clima macio e chuvoso. Encontram-se numerosas flores endémicas ao longo dos caminhos: orquídeas, dedaleiras, amaríliss, agapanthes e hortensias... Devido ao seu carácter insular, seu relevo acidentado, a Madeira possui uma flora de uma enorme riqueza endémica e originária de vários continentes. Le centre historique de Guimarães Guimarães est une ville et municipalité (en portugais : concelho ou município) du Portugal, située dans le district de Braga, la région Nord). La ville historique de Guimarães est associée à la formation de l’identité nationale portugaise au XIIe siècle. Exemple extrêmement bien préservé et authentique de la transformation d’une ville médiévale en ville moderne, elle a conservé une riche typologie de bâtiments qui témoigne de l’évolution spécifique portugaise, du XVe siècle au XIXe siècle, en continuant d’employer des matériaux et des techniques de construction traditionnels. « Ici est né le Portugal », dit-on de Guimarães, considérée comme le Berceau de la Nationalité car ici est né le premier roi du Portugal, D. Afonso Henriques, et parce qu’il y a eu d’importants événements qui ont mené à l'indépendance de la Nation. Guimarães a donné son accord à la ville pour qu’elle ne paye pas d’impôts en 1128 et elle a été considérée comme un ville à partir de 1853. C'est une terre où l’on respire l'histoire et la culture où les traditions populaires assument une grande importance, surtout les Fêtes Gualterianas, célébrées le premier dimanche d’Août, dans ces fêtes on fait aussi un grand défilé historique. Le centre historique, classifié par l’UNESCO en Décembre 2001, a fait l’objet, depuis 1984, d’un travail de récupération et de requalification urbanistique soigné et exhaustif qui a porté ses fruits avec la nomination comme Patrimoine Culturel de l’Humanité. La richesse du Centre Historique de Guimarães n’est pas vraiment due grâce à ses monuments, néanmoins il y a des monuments de grande valeur et symboliques à l’histoire, mais elle est due à la préservation de l’ensemble urbanistique très ancien, cohérent et harmonieux. La réhabilitation du centre historique, a utilisé des matériaux et des techniques traditionnels qui font de ce lieu un exemple de préservation du patrimoine. La ville veut maintenir la totalité de la population résidente en respectant les conditions d’habitation en leur donnant des animations nuit et jour. O centro histórico de Guimarães Guimarães é uma cidade e um município de Portugal, situada no distrito de Braga, na região Norte. A cidade histórica de Guimarães é associada à formação da identidade national portuguesa no século XII. Exemplo extremamente bem preservado e autêntico da transformação de uma cidade da Idade Média numa cidade moderna, conservou uma rica tipologia de edifícios que testemunham a evolução específica, do século XV ao século XIX, continuando a empregar os materiais e técnicas de construção tradicionais. "Aqui nasceu Portugal", costuma dizer-se de Guimarães, considerada o Berço da Nacionalidade por lá ter nascido o primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, e por ter sido palco de importantes acontecimentos que conduziram à independência da Nação. Guimarães recebeu o seu primeiro foral em 1128 e foi elevada a cidade em 1853. É uma terra onde se respira história e cultura, onde as tradições populares assumem grande importância, destacandose as Festas Gualterianas, celebradas no primeiro Domingo de Agosto, nas quais se inclui um imponente cortejo histórico. O Centro Histórico, visado na classificação da UNESCO atribuída em Dezembro de 2001, foi objecto, desde 1984, de um cuidadoso e exaustivo processo de recuperação e requalificação urbanística que veio a dar os seus frutos com a consagração como Património Cultural da Humanidade. A riqueza do Centro Histórico de Guimarães não está tanto na sua monumentalidade, embora existam monumentos com grande valor e simbolismo histórico, mas sim na preservação de um conjunto urbanístico muito antigo, coerente e harmonioso. A reabilitação do centro histórico, utilizou materiais e técnicas tradicionais que faz deste local um exemplo da preservação do património. Outra das preocupações prende-se com o facto de se procurar manter a totalidade da população residente proporcionando condições de habitabilidade e dando á cidade uma animação de dia à noite. Région viticole du Haut-Douro Região vinícola do Alto-Douro Le Haut-Douro produit du vin depuis environ deux mille ans et sa principale production, le vin de Porto, est célèbre dans le monde entier depuis le XVIIIe siècle. Cette longue tradition a façonné un paysage culturel d'une beauté exceptionnelle qui reflète en même temps son évolution technique, sociale et économique. Ce paysage culturel impressionnant est toujours exploité avec profit par des propriétaires respectueux des traditions. O Alto-Douro produz vinho desde há aproximadamente dois mil anos e a sua produção principal, o vinho do porto, é famosa no mundo inteiro desde o século XVIII. Esta longa tradição moldou uma paisagem cultural de uma beleza excepcional que reflecte ao mesmo tempo a sua evolução técnica, social e económica. Esta impressionante paisagem cultural sempre foi explorada com lucro pelos donos respeitantes da tradição. Les composants du paysage du Haut-Douro illustrent toute la palette des activités associées à la viticulture: terrasses, fermes (complexes agricoles d’élevage viticole), villages, chapelles et routes. Le paysage culturel du Haut-Douro est un exemple exceptionnel de région viticole européenne traditionnelle, reflet de l’évolution de cette activité humaine au fil du temps. Ce site est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2001. Os componentes da paisagem do Alto-Douro ilustram todas as actividades associadas à vinicultura: socalcos, quintas (complexo agrícola de produção vinícola), aldeias, capelas e estradas. A paisagem cultural do Alto-Douro é um exemplo excepcional de região de vinícola europeia tradicional, reflexo da evolução desta actividade humana ao longo do tempo. Este local esta inscrito no patrimonio da Unesco desde 2001. PAYSAGE VITICOLE DE L'ÎLE DU PICO PAISAGEM VINÍCOLA DA ILHA DO PICO Le site de 987 ha situé sur l’île volcanique de Pico, la deuxième de l’archipel des Açores par la taille, consiste en un remarquable réseau de longs murs de pierre largement espacés, courant parallèlement à la côte et remontant vers l’intérieur de l’île. Ces murs ont été érigés pour protéger du vent et de l’eau de mer des milliers de petits enclos (currais) rectangulaires, accolés les uns aux autres. La présence de cette viniculture, dont les origines remontent au XVe siècle, est manifeste dans cet extraordinaire assemblage de petits champs, dans les maisons et les manoirs du début du XIXe siècle, ainsi que dans les caves, les églises et les ports. Ce paysage modelé par l’homme, d’une beauté extraordinaire, est le meilleur témoignage qui subsiste d’une pratique autrefois beaucoup plus répandue. Ce site est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2004. O local de 987 ha está situado na ilha vulcânica do Pico, a segunda maior ilha do arquipélago de Açores, e consiste numa remarcável rede de muros de pedra espaçada, que se encontram paralelos ao longo costa e que sobem até ao interior da ilha. Estes muros foram erguidos para proteger do vento e da água do mar os milhares de currais rectangulares, juntos uns aos outros. A presença desta vinicultura, cujas origens remontam até o século XV, está manifesta nesta assembleia extraordinária de pequenos campos, nas casas e nos solares do começo do século XIX, como também nas caves, nas igrejas e nos portos. Esta paisagem trabalhada pelo homem, de uma beleza extraordinária, é o melhor testemunho que subsiste duma prática noutros tempos muito mais difundida. Este local esta inscrito no patrimonio da Unesco desde 2001.