II Congreso “Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo
Transcrição
II Congreso “Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo
II Congreso “Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico y luso-brasileño” II Congresso "Formas e fórmulas de tratamento do mundo hispânico e luso-brasileiro" 9/6/2016 – 11/6/2016, Graz (Austria) Libro de resúmenes Livro de resumes Reader 1) Andrés Alonso Oseguera Velasco (Universidad Nacional Autónoma de México) El voseo en Chiapas, México. Análisis sociolingüístico y pragmático, y contextualización diacrónica de un proceso de retracción 2) Aurélia Merlan (Universidade Ludwig-Maximilian de München) Partículas alocutivas em português e espanhol 3) Bettina Kluge (Stiftung Universität Hildesheim) „Muy querida amante y esposa mía“ – Formas nominales en las cartas de llamadas, escritos por emigrantes a las Américas a sus esposas, siglos XVI a XVIII 4) Célia Lopes & Janaina Pedreira Fernandes Souza Antunes (Federal University of Rio de Janeiro) Um olhar sobre o tratamento: a distribuição você e tu em cartas do Rio de Janeiro (1870-1979) 5) Célia Lopes, Leonardo Marcotulio, Janaina Souza Antunes & Thiago Oliveira (Federal University of Rio de Janeiro) O mapa histórico dos sistemas de tratamento no Brasil 6) Christiane M. Nunes de Souza & Izete L. Coelho (Universidade Federal de Santa Catarina) Um olhar diatópico-diacrônico sobre os pronomes de segunda pessoa do singular em Santa Catarina 7) Claudia Borzi (Universidad de Buenos Aires) El che argentino. Vocativo y marcador discursivo 8) Clemilton Pinheiro (Universidade Federal do Rio Grande do Norte) Formas de tratamento e tradição textual na imprensa potiguar 9) Cristal Yeseidy Cepeda Ruiz (Universidad Nacional Autónoma de México) Su merced el juez, le hablo a sumercé: historia americana y uso bogotano actual del pronombre sumercé 10) David Morales Ramírez (Universidad de Costa Rica/ Universidad Rennes 2) Las formas de tratamiento del español de Costa Rica: un ejemplo prototípico de variación y cambio lingüístico 11) Diogo Ribeiro (Universidade Federal do Rio de Janeiro) A representação da segunda pessoa: uma análise contrastiva entre o alemão e o português 12) Douglas da Silva Tavares (Instituto Federal Pernambuco Recife) Poder e Solidariedade: Jornais Femininos e as Formas de Tratamento Direcionadas às Mulheres Recifenses de 1850 a 1950. 13) Elizabeth M. Rigatuso (Universidad Nacional del SurCONICET_ Academia Argentina de Letras) De cortesías y mercedes. En torno a la diacronía de los tratamientos honoríficos en español bonaerense: trayectoria sociohistórica del tratamiento su merced 14) Eugenio Bustos Gisbert & Daniel M. Sáez Rivera (Universidad Complutense de Madrid) La evolución de las formas de tratamiento en la narrativa ecuatoriana del siglo XIX al XXI 15) Gunther Hammermüller (CAU Kiel) Vossa Mercê - Vossemecê - Vomecê - Você - Os vestígios diatópicos contemporâneos da evolução histórica dum pronome de tratamento em Portugal - 16) Isabel Molina Martos (Universidad de Alcalá, Madrid) La evolución del tuteo en Madrid e ideología política a principios del siglo XX 17) Jorge Murillo (Universidad de Costa Rica) El uso de los pronombres vos, tú y usted en el español de Costa Rica 18) Karolin Moser (Univ. Nacional de Córdoba-Argentina) El voseo argentino-rioplatense: ¿tratamiento informal, semiformal (y formal) en una variedad no explícitamente pro-drop? 19) Leandra Cristina De Oliveira & Rafael De Oliveira Dias (Universidade Federal de Santa Catarina) Estendendo a reflexão sobre a perspectiva do estudante estrangeiro frente à variação tu/você do portugues do Brasil 20) Lidia Beatriz Selmo de Foti (Universidade Federal do Paraná) Fórmulas de Tratamiento utilizadas en Argentina-Buenos Aires y el Brasil-Paraná-Curitiba estudio comparativo 21) Marcela Rivadeneira & Violeta Cautín-Epífani (Universidad Católica de Temuco / Universidad Católica de Valparaíso) Formas y fórmulas de tratamiento en la historia del español de Chile. Una aproximación exploratoria en documentos privados de los siglos XVI a XVIII 22) Márcia Cristina De Brito Rumeu A difusão do você no português brasileiro: os contextos sintáticos (Universidade Federal de Minas de sujeito e complemento Gerais) 23) Marco Antonio Martins & Kássia Moura (Universidade Federal de Santa Catarina / Universidade Federal do Rio Grande do Norte) Formas tratamentais em cartas particulares do Rio Grande do Norte/nordeste brasileiro: diferentes sistemas ou reflexos de gramáticas em competição? 24) María Eugenia Vázquez Laslop (El Colegio de México) Tratamientos nominales y en primera y tercera personas en dos debates de candidatos a la presidencia en México (1994 y 2012) 25) Maria Irene Moyna & Verónica A matched-guise test of attitudes towards voseo & tuteo in Loureiro Rodríguez (Texas A&M Montevideo, Uruguay University / University of Manitoba) 26) María Marta García Negroni & Silvia Ramírez Gelbes (Universidad de Buenos Aires / Universidad de San Andrés) (D)El cumplimiento de la norma: del monocentrismo al pluricentrismo en la segunda persona del singular 27) María Teresa García-Godoy & Mª Ángeles López-Vallejo (Universidad de Granada) Su merced como tratamiento de segunda persona en la historia del español americano. 28) Marilza Oliveira (Universidade de São Paulo) Espaços sociais dos pronomes de tratamento na cidade de São Paulo 29) Martina Steffen (Universität Kassel) Fórmulas de tratamiento en cartas oficiales y privadas del siglo XVIII en México 30) Matthew Callaghan (The Australian National University) From tuteo to voseo in 40 years: social conditioning of the second-person singular forms in pre & post Pinochet Chile. 31) Miguel Calderón Campos (Universidad de Granada) "¿Y ella, no nos dice nada?". Usos de él/ella con valor de segunda persona en español 32) Miguel Gutiérrez Maté "Façételo vos" o el origen del paradigma mixto del voseo (Friedrich-Alexander-Universität hispánico Erlangen-Nürnberg) 33) Sandi Michele de Oliveira (University of Copenhagen) Address forms in doctor-patient communication: A comparison between Spanish, Galician & European Portuguese 34) Silvia Cavalcante & Leonardo Marcotulio (Universidade Federal do Rio de Janeiro) Como explicar a “mistura de tratamento” na diacronia do português a partir de uma perspectiva formal? 35) Tamara Strugo (Stockholms Universitet) Vos y usted en la Ciudad de Mendoza. Un panorama actual. 36) Terrell Morgan & Scott Schwenter (The Ohio State University) Comparing Singular-Plural Asymmetries in T/V Address: Evidence from Spanish & Portuguese 37) Thomas Johnen (Westsächsische Hochschule Zwickau) Análise contrastiva do uso de formas nominais e pronominais de tratamento em dois debates eleitorais: Lula vs. Alckmin (2006) e Rajoy vs. Rubalcaba (2011) 38) Valéria Severina Gomes & Cleber Ataide & Célia Lopes (Universidade Federal Rural de Pernambuco) Formas de tratamento em cartas de amor pernambucanas do século XX / Formas de tratamento em cartas pessoais pernambucanas dos séculos XIX e XX 39) Vanessa Do Monte & Sabrina As formas de tratamento em cartas escritas por paulistas entre Balsalobre (Universidade de São os séculos XVIII e XX Paulo) 40) Victor Lara (Universidad Autonoma de Madrid) Presión estandarizadora en los pronombres de tratamiento: el caso de vocês en Portugal y de vosotros en Andalucía 41) Virginia Bertolotti (Universidad de la República) La misteriosa desaparición de vosotros en el español de América 1. El voseo en Chiapas, México. Análisis sociolingüístico y pragmático, y contextualización diacrónica de un proceso de retracción Andrés Alonso Oseguera Velasco El estudio de las formas de tratamiento en el mundo hispánico y –específicamente– en México, se ha ocupado poco del análisis sincrónico y diacrónico del voseo en Chiapas –región al sureste de México que histórica, geográfica y, de manera destacada, culturalmente se encuentra aislada del resto del país, y más bien es cercana a Centroamérica, de la que formó parte hasta principios del siglo XIX–. Basándome en el análisis de los textos que se han referido al fenómeno morfosintáctico del voseo en dicha región (Anónimo, 1798; Francis, 1960; Abarca, 2009), en esta ponencia presento los resultados de mi tesis de licenciatura ¿Idiay pue vos?: aproximación sociolingüística al voseo en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, (enriquecidos por la investigación de mis estudios de posgrado, actualmente en curso), en la cual –con base en datos reales obtenidos de grabaciones de habla cotidiana, de redes sociales cibernéticas y entrevistas sociolingüísticas– concluyo que se está dando un muy interesante proceso de retracción del voseo, a partir del cual los grupos más jóvenes (menos de 25 años) están rescatando un fenómeno lingüístico estigmatizado y con poca frecuencia de uso por parte de la generación de mediana edad (26 a 50 años). Asimismo, describo la falta de correspondencia semántica y pragmática entre el voseo de los adultos mayores (más de 50 años) y el de las personas más jóvenes, quienes lo están usando en contextos bastante restringidos (lúdicos, informales, en relaciones horizontales, entre miembros de la misma comunidad de habla y con un sentido prominentemente identitario), en contraste con los adultos mayores, que suelen usarlo como está descrito en los textos antes mencionados (en relaciones horizontales, verticales descendentes, con personas de la misma y de otras comunidades de habla y en contextos no necesariamente lúdicos). A partir de esta introducción, presentaré un amplio panorama del voseo en Chiapas en tres ejes diferenciados, pero íntimamente relacionados: el primero de ellos es el análisis sincrónico del voseo en Chiapas, el cual se muestra como el rasgo lingüístico, a nivel estructural, más importante al momento de hablar de una diferenciación dialectológica del resto de México. Para ello, se mostrará una detallada descripción de cómo está funcionando el voseo en dicha región mexicana, no sólo expresado de forma pronominal, sino también morfológica. Dado que este proceso está determinado no sólo por la gramática, sino por las relaciones y características sociales de los participantes, la descripción del voseo chiapaneco no se ciñe sólo a las especificaciones gramaticales del mismo en esta región del mundo hispanoparlante, sino que abarca una descripción sociolingüística y pragmática de los factores que lo promueven. El segundo eje que se presentará, está relacionado con el plano diacrónico del voseo chiapaneco, cuyo análisis encuentra su mayor dificultad en la falta de literatura lingüística sobre el mismo. Para resolver esta laguna, me fundamento en la comparación de las descripciones del voseo chiapaneco hechas por los autores anteriores que fueron mencionados al inicio de este resumen con los resultados de mis investigaciones sincrónicas del voseo 1 chiapaneco, para el que utilicé la hipótesis del tiempo aparente propuesta por William Labov, con lo cual confirmo el cambio de uso del voseo en un nivel semántico-pragmático. El tercer y último análisis que pretendo presentar, viene a ser una suerte de conclusión que combina tanto el eje sincrónico como el diacrónico. En este punto, presentaré los resultados de mis investigaciones en forma de descripción gramatical, sociolingüística y pragmática de cómo está funcionando, cómo ha funcionado y cómo podría preverse que evolucione el voseo en Chiapas; para esto tomo en cuenta ciertos factores relevantes de una comunidad de habla determinada que se encuentra dentro de un país prominentemente tuteante, como son su contexto histórico, ciertas políticas lingüísticas de la región, el contacto con múltiples lenguas indígenas (sobre todo mayenses), las actitudes y creencias de miembros de la comunidad, y la migración masiva en años recientes de personas de otras comunidades de habla (debida, principalmente, a la situación de violencia en el resto del país que todavía no alcanza a Chiapas). Asimismo, describiré una serie de rasgos pragmáticos que promueven o inhiben la frecuencia del voseo chiapaneco y la alternancia con las formas de tratamiento tuteantes y ustedeantes en la región. Bibliografía Abarca Quezada, Paulina Felicidad 2009. El voseo en Chiapas, Universidad Nacional Autónoma de México, México. Tesis de Licenciatura, México: UNAM. Alvar, M. y B. Pottier 1987. Morfología histórica del español, Madrid: Gredos. Álvarez Muro, Alejandra 2010. “Los estudios sobre pronombres de segunda persona en Venezuela”, en Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vásquez Laslop (eds.) Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México, pp. 325-340. Anónimo 1798. Cuaderno de lengua tzendal, S/D. Chiapas. Carricaburo, Norma 1997. Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid: Arco Libros. Cisneros Estupiñán, Mireya 1996. “Aspectos histórico-pragmáticos del voseo”, Thesaurus, 51, 1, pp. 27-43. Contreras García, Irma 2001. Las etnias del estado de Chiapas. Castellanización y biografías. México: UNAM. Derbez, Julio 2009. “El habla chiapaneca”, Revista de la Universidad Nacional, 62, pp. 55-58, México: Universidad Nacional Autónoma de México. Francis, Susana 1960. Habla y literatura popular en la antigua capital chiapaneca, Chiapas: Instituto Chiapaneco de cultura. Fuentes Cañizales, Roberto 2011. De gorra es mejor: Humor tuxtleco. Tuxtla Gutiérrez: Historia Herencia Mexicana. Fuentes Cañizales, Roberto 2012. Léxico tuxtleco. Tuxtla Gutiérrez, Historia Herencia Mexicana. García Cuéllar, Enrique Ausencio 2003. Ortografía chiapaneca y nuestro modo. Un acercamiento al habla de Tuxtla Gutiérrez. Tuxtla Gutiérrez: Gabinete de Henríquez Ureña, Pedro 1921.”Observaciones sobre el español de América”, Revista de Filología Española, VIII, 4, pp. 357-390. 2 Hummel, Martin 2010. “Reflexiones metodológicas y teóricas sobre el estudio de las formas de tratamiento en el mundo hispanohablante, a partir de una investigación en Chile” en Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vásquez Laslop (eds.) Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México, pp. 101-162. Kany, Charles E. 1969. Sintaxis hispanoamericana, Madrid: Gredos. Kapovic, Marko 2007. “Fórmulas de tratamiento de dialectos en español; fenómenos de voseo y ustedeo”, Hieronymus, 1, pp. 65-87. Labov, William 1983. Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra. Labov, William 1996. Principios del cambio lingüístico. I: Factores internos. Traducción de Pedro Martín Butragueño, Madrid: Gredos. Lapesa, Rafael 1981. “El español de América”, en Historia de la lengua española, 8ª ed., 1ª reimp. Madrid: Gredos, pp. 535-602. Lastra, Yolanda y Pedro Martín Butragueño 2013. Subject pronoun expression in oral Mexican Spanish. Lipski, John M. 1995. El español de América, Madrid: Cátedra. Lope Blanch, Juan M. (dir.) 1990. Atlas Lingüístico de México. México: El Colegio de México Universidad Nacional Autónoma de México - Fondo de Cultura Económica. Martínez Flores, María Elena 1980. Observaciones sobre el habla de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Tesina de licenciatura. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Moreno Fernández, Francisco 1998. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel. Oseguera Velasco, Andrés Alonso 2012. “Cibervoseo: interacciones voseantes entre jóvenes chiapanecos en redes sociales cibernética”, presentado como ponencia en el Primer encuentro estudiantil de lingüística en la Universidad Autónoma Metropolitana – Iztapalapa, Universidad Autónoma Metropolitana, 27 de febrero de 2012. Oseguera Velasco, Andrés Alonso 2012. “Darle voz al vos: el voseo dialectal americano en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Nuevas perspectivas y aproximaciones”, presentado como ponencia en el III Coloquio de cambio y variación lingüística, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 9 de noviembre de 2012. Oseguera Velasco, Andrés Alonso 2012. “El voseo en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Análisis de percepciones, interpretaciones y usos actuales”, presentado como ponencia en el IX Coloquio de lingüística en la ENAH, Escuela Nacional de Antropología e Historia, 22 de marzo de 2012. Oseguera Velasco, Andrés Alonso 2013. ¿Idiay pue vos?: aproximación sociolingüística al voseo en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, Escuela Nacional de Antropología e Historia, México. Tesis de Licenciatura, México: ENAH. Oseguera, Andrés, Pedro Martín Butragueño, Yolanda Congosto y Katrine Utgård 2012. “La entonación de declarativas e interrogativas absolutas en dos situaciones de contacto en el español americano septentrional”, presentado como ponencia en Laboratory Approaches to Romance Phonology (LARP6): Variedades en contacto, El Colegio de México, 3-5 de octubre de 2012. 3 Páez Urdaneta, Iraset 1981. Historia y geografía hispanoamericana del voseo, Caracas: La casa de Bello. Penny, Ralph 2006. Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel. Pérez Salas, María Esther y Diana Guillén 1994. Chiapas: una historia compartida. México: Instituto de Investigaciones Dr. José María Luis Mora, pp. 245-299. Real Academia Española 2005. “Voseo”, en Diccionario Panhispánico de Dudas. Madrid: Real Academia Española. [Consultado en http://www.rae.es el 17 de agosto de 2015]. Rigatuso, Elizabeth M. 2011. “¿De vos, de tú, de usted? Gramática, pragmática y variación: hacia una reinterpretación de los pronombres de tratamiento en el español bonaerense”, en Rebollo Couto, Leticia y Celia Regina dos Santos López (org.) Las formas de tratamiento en español y en portugués. Rio de Janeiro: Editora da UFF, pp. 381-407. Rona, José Pedro 1967. Geografía y morfología del «voseo». Porto Alegre: Pontificia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Silva-Corvalán, Carmen 2001. Sociolingüística y pragmática del español. Washington DC: Georgetown University, pp. 99-100. Vásquez Laslop, Ma. Eugenia y Leonor Orozco 2010. “Formas de tratamiento del español de México”, en Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vásquez Laslop (eds.). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México, pp. 247269. Viqueira Albán, Juan Pedro 2004. Chiapas: los rumbos de otra historia. México: UNAM. Zavala, José Félix 1991. La costumbre. Tuxtla Gutiérrez: Instituto de Cultura de Chiapas. 2. Partículas alocutivas em português e espanhol Aurélia Merlan Para se dirigir ao seu alocutário ou para o chamar, o locutor dispõe em várias línguas - para além das formas e fórmulas de tratamento pronominais, nominais e verbais - também de partículas alocutivas (ou “interjeições alocutivas/apelativas”), como por ejemplo pg. ó, eh, pá, esp. ey, eh, tú, hombre, fr. hé, it. oh, ahó, aʼ, oʼ, rom. măi, hei, fă, turc. bre, bg. be(j), ma, more, alb. o, etc. Elas pertencem à classe das partículas (“interjeições”) com função conativa, ao lado das partículas chamadas “imperativas” que exprimem uma ordem ou um estímulo, das presentativas, através das quais se indica ou se apresenta ao alocutário uma pessoa ou um objecto, das interrogativas, através das quais se solicita o acordo do alocutário, e das partículas de cortesia, que servem para cumprimentar o alocutário, para lhe expressar a gratidão ou para lhe pedir desculpas. As partículas alocutivas podem ser autónomas ou não autónomas. Elas ocorrem quer junto com um vocativo autêntico, como por ejemplo em romeno (măi Petre!), ou com uma forma alocutiva “vocativa” (ou seja nominativus pro vocativo), como por ejemplo em português (ó Pedro!), quer em lugar de uma tal forma alocutiva (it. oh!, esp. hombre!). Por isso, também são chamadas „partículas/interjeições vocativas“. 4 A pesar de fazerem parte do sistema da alocução, as partículas em discussão - ao contrário das formas de tratamento pronominais, nominais e verbais nas línguas românicas, que fizeram objecto de análise de inúmeros trabalhos - estiveram pouco na atenção dos investigadores (vgl. Cini 2010). Não só nos tratados de gramática, que geralmente se concentram sobre a língua escrita/da distância, mas também nos trabalhos consagrados à língua falada/da proximidade (por ejemplo Koch/ Oesterreicher [1990] 2011, Brauer 1999, Merlan 2013) as partículas alocutivas são somente mencionadas (sem que o inventar seja sempre completo) e eventualmente ilustradas com exemplos. Na minha comunicação analiso as partículas alocutivas em duas línguas iberoromânicas, em português e em espanhol, do ponto de vista diacrónico e sincrónico. A análise baseia-se num córpus que consta, por um lado, de textos dramáticos e narrativos, e por outro lado de corpora do português e do espanhol falado. Bibliografia: Alarcos Llorach (1994): Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe. Brauer, Fátima Viegas Figueiredo (1999): Gesprochenes Portugiesisch, Frankfurt/Main: TFM, Ferrer de Mesquita. Cini, Carlotta (2010): „L’interpellation: interjections et appellatifs. Une approche contrastive italien/français“, in : Corela (http://corela.revues.org/1698). Gärtner, Eberhard (1998): Grammatik der portugiesischen Sprache, Tübingen: Niemeyer. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf ([1990] 2011): Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin: De Gruyter. Merlan, Aurelia (2013): „Le vocatif roumain dans le contexte sud-est européen“, in: Études romanes, II. Hommages offerts à Florica Dimitrescu et Alexandru Niculescu, Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 565-596. Merlan, Aurelia (2015): Anredeformen in der Romania, Frankfurt am Main u.a: Peter Lang (bald im Druck). 3. „Muy querida amante y esposa mía“ – Formas nominales en las cartas de llamadas, escritos por emigrantes a las Américas a sus esposas, siglos XVI a XVIII Bettina Kluge Como es bien sabido, el Archivo General de Indias de Sevilla almacena un tesoro valioso para el estudio de la historia del español: las así llamadas cartas de llamadas, cartas privadas con las cuales se procuraba licencia para emigrar a las Américas. En muchos casos, se trata de cartas escritas por personas ya emigrados; se nota el afán con el cual muchos de ellos tratan de convencer a sus familiares de emprender el viaje peligroso al Nuevo Mundo. Desde la primera edición de 657 Cartas de emigrantes a Indias (Otte 1993), que cubren el período entre 1540 y 5 1616, por el historiador Enrique Otte, el interés tanto de historiadores como de filólogos no ha parado. Entre las publicaciones posteriores a Otte, destacan Macías / Morales Padrón (1991), cuyo corpus consiste de 226 cartas de llamada del siglo XVIII, y últimamente el corpus de 1214 cartas de Werner Stöckl (2012 a, b), del período de 1492 hasta 1824, que es accesible libremente por internet. Estas cartas son de suma interés para la filología siempre y cuando se conserve la ortografía (véase la tabla respectiva en Stangl 2013: 723-724). Fernández Alcaide (2009) nos presenta una versión editada según criterios filológicos, mucho mejorada ya del corpus de Otte (1993); cabe mencionar que es justo el encabezamiento de cada carta que la llevó a recategorizar las cartas de Otte, ya no según el área geográfica del destinatario, sino según la relación social y el registro empleado (familiar, semifamiliar, formal). Con respecto a las formas de tratamiento empleados en estas cartas, destaca el estudio de Bentivoglio (2002-2004) de un subcorpus de treinta y una cartas, dirigidas por esposos emigrados a Indias a sus mujeres en Andalucía. Sin embargo, este estudio se limita al análisis de las formas pronominales (vos, vuestra merced y ella), sin prestar atención a las formas nominales empleadas. Una posible razón es que las cartas del siglo XVI no demuestran mayor variación, aparte de las diferentes grafías para sennora y sus abreviaturas respectivas. Al ampliar la vista a cartas privadas escritas en siglos posteriores, sin embargo, se pueden trazar importantes cambios en las formas de tratamiento empleadas, reflejos fieles de los cambios en la relación social entre esposos a lo largo de los siglos. Es notable el afecto que es palpable en las cartas (aunque no hay que perder de vista que se trata, como bien subraya Stangl 2012a, de cartas escritas con el propósito de presentarlas ante las autoridades para pedir licencia para la emigración). A manera de ejemplo, he aquí los saludos y despedidas de tres cartas: Carta 99 (Alonso de Mesa a su esposa Catalina de Castañeda, 5.5.1572) [corpus Stangl 2012b: 88] Señora mía: […] En ésta no más sino que N[uest]ro S[eñ]or os me guarde como yo deseo de Méjico e de mayo cinco de de <sic> mill e quinientos e setenta e dos, el que más que a sí os quiere, v[uest]ro Alonso de Mesa. Carta 894 (Juan Antonio de Cisneros a su esposa Isabela María de Cabrera y Oñate, 4.4.1691) [corpus Stangl 2012b: 701) Yja querida mía: […] Pídele a la Majestad que me dé buen suseso que nel[...] <ilegible> biaxe consiste todo nuestro buen suseseso <?> y descanso y a Dios, que te me guarde y deje ber, Puerto Belo y abril 4 de 1691 años, tu esposo que más quisiera berte quescribirte, Carta 46 (José Nogales a su esposa Rosa Nogales y Reynal, 14.5.1788) [corpus Stangl 2012b: 50] Mi mui estimada esposa y señora de todo mi apresio: 6 […] Blm tu mui amante esposo que con ansias berdaderas anela por berte, En esta ponencia, quiero trazar tanto la variabilidad de las formas nominales empleadas como el cambio de estas formas a lo largo de los siglos XVI a XVIII, en las cartas de esposos a sus conyúges, con especial atención a los actos de habla de convencer y retar a las últimas, con el fin de que ellas dejen a su país natal para juntarse con sus maridos. Bibliografía: Bentivoglio, Paola (2002-2004): „Formas de tratamiento en cartas de la segunda mitad del siglo XVI: una aproximación pragmática“, en: Archivo de Filología Aragonesa 59-60: 229-248. Fernández Alcaide, Marta (2009): Cartas de particulares en Indias del siglo XVI – Edición y estudio discursivo, Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. Macías, Isabelo; Padrón Morales, Francisco (1991): Cartas desde America 1700-1800, Sevilla: Junta de Andalucia, Consejería de Cultura y Medio Ambiente. Otte, Enrique (1993): Cartas privadas de emigrantes a Indias 1540-1616. México D.F.: Fondo de Cultura Económica. Stangl, Werner (2012a): Zwischen Authentizität und Fiktion. Die private Korrespondenz spanischer Emigranten aus Amerika, 1492–1824. Colonia/Weimar/Viena: Böhlau. Stangl, Werner (2012b): Zwischen Authentizität und Fiktion: Die private Korrespondenz spanischer Emigranten aus Amerika, 1492-1824 (Köln/Weimar/Wien, Böhlau 2012), “Suplemento electrónico: Edición de las cartas de llamada” Accesible via la página-web de la editorial: www.boehlau-verlag.com, URL: http://www.boehlau-verlag.com/download/163079/978-3412-20887-5_Bonus.pdf (30.9.2015) Stangl, Werner (2013): „Un cuarto de siglo con Cartas privadas de emigrantes a Indias. Prácticas y perspectivas de ediciones de cartas transatlánticas en el Imperio español“, en: Anuario de Estudios Americanos 70, 2: 703-736. 4. Um olhar sobre o tratamento: a distribuição você e tu em cartas do Rio de Janeiro (1870-1979) Célia Regina do Santos Lopes & Janaina Pedreira F. de Souza Antunes O presente estudo tem por objetivo apresentar a distribuição das formas variantes você e tu, na posição de sujeito, a partir da análise de cartas pessoais produzidas ao longo de 100 anos. O corpus analisado foi constituído a partir da produção escrita de diferentes missivistas residentes no Rio de Janeiro, entre os anos de 1870-1979. A pesquisa leva em consideração os dados levantados por Souza (2012), que analisou cartas de cunho pessoal, trocadas tanto por parentes próximos quanto distantes e cartas amorosas, fonte documental extremamente favorecedora de estratégias de referência a 2ª pessoa. Além da análise da alternância você e tu no período, foram levados em conta: (i) as formas de tratamento de 2ª pessoa na posição de sujeito, (ii) o controle das relações de poder e solidariedade, (iii) os graus de parentesco, (iv) o sexo dos missivistas e (v) os papéis sociais assumidos pelo remetente e destinatário das cartas. 7 Como embasamento teórico-metodológico para a análise dos dados e dos resultados obtidos, partiu-se da sociolinguística variacionista laboviana (WEINREICH; LABOV; HERZOG, 1968; LABOV, 1994) aliada à sociolinguística histórica (ROMAINE, 1982; CONDE SILVESTRE, 2007; HERNÀNDEX-CAMPOY; CONDE SILVESTRE, 2012). Já para o controle quantitativo dos dados, foi utilizado o programa estatístico GoldVarb-X. Os resultados apontaram para três momentos distintos no que se refere ao comportamento das formas controladas: (I) predomínio do tu (1870-1899); (II) coexistência de tu e você (19001939) e (III) a difusão de você (1940-1979). O aumento gradativo de frequência e o espraiamento dos contextos de utilização da forma inovadora você ficaram evidentes no estudo, já que, ao longo do período, a forma passou a ocorrer em diferentes tipos de relação simétricas e assimétricas. Dessa maneira, os resultados parciais mostram que o você se propagou como estratégia neutra de referência à 2ª pessoa, passando a ocorrer em qualquer situação, acompanhando as transformações de ordem social, principalmente, no que se refere à estrutura familiar. Referências: CONDE SILVESTRE, J. C.. Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos. 2007. HERNÀNDEX-CAMPOY; CONDE-SILVESTRE, J. C. The Handbook of Historical Sociolinguistics. Oxford, Wiley-Blackwell. 2012. LABOV, W. Principles of Linguistic Change: Internal Factors. Cambridge: Blackwell Publishers, Vol. 1. 1994. ROMAINE, S. Socio-Historical Linguistics: its Status and Methodology. Cambridge University Press. New York. 1982. SOUZA, Janaina Pedreira Fernandes de. Mapeando a entrada do Você no quadro pronominal: análise de cartas familiares dos séculos XIX-XX. Dissertação de Mestrado em Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Faculdade de Letras/UFRJ, 2012. WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. I. Empirical foundations for a theory of languge change. In: Lehamann, W & Malkiel, Y., (eds.) Directions for historical linguistics. Austin: University of Texas Press. 1968 5. O mapa histórico dos sistemas de tratamento no Brasil Célia Regina dos Santos Lopes & Leonardo Lennertz Marcotulio & Thiago Laurentino de Oliveira & Janaína Pedreira Fernandes de Souza A inserção de você no quadro pronominal do português, similarmente ao que ocorreu com usted e com vos no espanhol, causou nas duas línguas a coexistência de vários sistemas de tratamento com importantes variações geográficas, sociolinguísticas e pragmáticas. Na América hispânica, têm-se quatro, ou mais, subsistemas pronominais com uma complexa diferenciação geoletal (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999 e CARRICABURO, 1997). Para o português do Brasil, uma equipe de pesquisadores do Projeto Nacional PHPB – Para a História do Português Brasileiro tem se empenhado em mapear diacronicamente os (sub)sistemas de tratamento que foram se constituindo histórica e diatopicamente desde o século XIX: (1) tu, (2) você e (3) você ~ tu. 8 A proposta do trabalho é apresentar, em termos panorâmicos, os resultados dos estudos diacrônicos, feitos até agora, sobre a reestrutução do quadro pronominal de 2SG impulsionada pela inserção do novo pronome você (oriundo de Vossa Mercê). Tal configuração desses (sub)sistemas de tratamento não leva em conta somente as mudanças na posição de sujeito (nominativo), mas também os desdobramentos observados nos complementos verbais (acusativos, dativos e oblíquos) e possessivos (genitivo). Isso se deve ao fato de os estudos terem identificado, desde o século XIX, pelo menos, uma ruptura do sincretismo pronominal do tipo tu-te-ti-contigo previsto pela tradição gramatical. Na região sudeste do país, por exemplo, o novo quadro pronominal de 2SG mantém o clítico te, como acusativo, em (1), e dativo, em (2), mesmo que na posição de sujeito se empregue você: (1) Vocêi sabe que eu tei amo (2) Vocêi disse que eu tei dei o livro. O objetivo do trabalho é mapear diacronicamente como foi se configurando esses novos (sub)sistemas de tratamento de 2SG no PB, correlacionando a posição de sujeito (tu ou você) com as demais posições (acusativo, dativo, oblíquo, genitivo). O intuito é re-desenhar historicamente o mapa de três grandes regiões do país (sudeste, nordeste e sul) com base nas suas diferenças tratamentais. Para tanto, levaremos em conta os resultados obtidos a partir da análise de amostras de cartas pessoais escritas por brasileiros nos séculos XIX e XX. Como aparato teórico-metodológico, conciliamos a sociolinguística variacionista laboviana (WEINREICH, LABOV & HERZOG, 1968) com a sociolinguística histórica (HERNÀNDEX-CAMPOY & CONDE SILVESTRE, 2012) para o tratamento dos dados e a interpretação dos resultados obtidos. O programa estatístico GOLDVARB-X será a ferramenta utilizada para a análise quantitativa dos dados. Em suma, na posição de sujeito, os resultados da região sudeste (representada por cartas do Rio de Janeiro, Minas Gerais e São Paulo) e da região nordeste (representada pela Bahia, Pernambuco e Rio Grande do Norte) evidenciaram uma perda gradativa no emprego do pronome tu em detrimento da nova forma você a partir da primeira metade do século XX. Nos outros contextos morfossintáticos, verificou-se uma difusão bastante irregular da forma inovadora você. Nas funções de acusativo e dativo persistem formas relacionadas ao paradigma do pronome tu, especificamente o clítico te, na região sudeste. Na região nordeste, o clítico lhe é recorrente acompanhando o pronomes você na posição de sujeito. Na função de oblíquo e genitivo, por seu turno, houve uma considerável abertura para a entrada do você, que rapidamente se tornou a estratégia mais produtiva, principalmente, nos dados extraídos de cartas do nordeste. Referências: Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid, Arco/Libros. Conde Silvestre, J. C. (2007) Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos. Fontanella de Weinberg, M. B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico, en: I. Bosque y V. Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1, Madrid, Espasa. Hernàndex-Campoy; Conde-Silvestre. (2012) The Handbook of Historical Sociolinguistics. Oxford, Wiley-Blackwell. 9 Lopes, C. R. dos S.; Cavalcante, S. R. de O. (2011) A cronologia do voceamento no português brasileiro: expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te. Revista Linguística, Vol. 25, junho, p 30-65. http://www.linguisticalfal.org/25_linguistica_030_065.pdf Lopes, C. R. S., Rumeu, M. and Carneiro, Z. (2013). A configuração diatópico-diacrônica do sistema de tratamento do português brasileiro. Revista do GELNE, v. 15, p. 187-212. Weinreich, U., Labov, W. and Herzog, M. I, (1968): “Empirical foundations for a theory of languge change.” In: Lehamann, W & Malkiel, Y., (eds.) Directions for historical linguistics. Austin: University of Texas Press. 6. Um olhar diatópico-diacrônico sobre os pronomes de segunda pessoa do singular em Santa Catarina Christiane Maria Nunes de Souza & Izete Lehmkuhl Coelho A formação de um banco de dados de fala sincrônico da Região Sul do Brasil, objetivo principal da criação do Projeto VARSUL (Variação Linguística na Região Sul do Brasil), tem possibilitado a inúmeros pesquisadores, desde a década de 1990, descrever o português em uso nos estados do Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul, assim como discutir teoricamente os resultados encontrados, sobretudo no âmbito da Teoria da Variação e Mudança (WEINREICH et al, 2006 [1968], LABOV, 1972, 1982, 1994, 2001, 2010, entre outros). Entre aqueles que se dedicaram a investigar os pronomes de segunda pessoa do singular usando esse banco de dados, podem-se citar Loregian (1996), Loregian-Penkal (2004), Oliveira (2004), Arduin (2005), Rocha (2012) e Davet (2013). A partir dos anos 2000, a implementação do Projeto PHPB-SC (Para a História do Português Brasileiro de Santa Catarina), uma vertente estadual do projeto nacional, PHPB (Para a História do Português Brasileiro), passou a fomentar, também, descrições acerca da língua portuguesa escrita no estado catarinense desde o século XVII até a atualidade – uma perspectiva, portanto, diacrônica. Desde o fim da primeira década do século XXI, os pesquisadores do PHPB-SC têm se preocupado em coletar de modo mais sistemático documentos escritos em variados gêneros, com destaque para peças teatrais e cartas pessoais, que, de acordo com Conde Silvestre (2007) – amparado em outros autores –, são gêneros especialmente interessantes para a análise diacrônica, pois apresentam usos linguísticos que se aproximam do vernáculo (respeitadas as várias diferenças que separam a fala da escrita). Entre os que se dedicaram à investigação dos pronomes de segunda pessoa utilizando peças e cartas, podem-se mencionar Coelho (2011), Coelho e Görski (2011), Nunes de Souza (2011), Nunes de Souza e Coelho (2013), Coelho e Nunes de Souza (2014), Nunes de Souza (2015) e Nunes de Souza e Coelho (no prelo). Tendo à disposição tanto um banco de dados de fala (já expandido com dados mais recentes) quanto um banco de dados de escrita (também em constante expansão), nos dedicamos, neste momento, a realizar uma análise diacrônica-diatópica dos pronomes de segunda pessoa do singular nos contextos morfossintáticos de sujeito e de complementos verbais em Santa Catarina, considerando entrevistas sociolinguísticas da década de 1990 e cartas pessoais da segunda metade do século XX coletadas nas cidades de Florianópolis e Lages. Especificamente, buscamos correlacionar as preferências gerais de uso em cada cidade – tu em Florianópolis e você em Lages – à sócio-história de cada localidade: Florianópolis é a 10 capital do estado, uma cidade litorânea colonizada por açorianos no século XVIII que permaneceu praticamente isolada até as primeiras décadas do século XX; Lages é uma importante cidade do planalto catarinense colonizada por tropeiros (viajantes que transportavam diversos produtos, principalmente carne e couro, por diversas partes do país) de origem majoritariamente paulista no século XVIII que se conservou em grande medida isolada do litoral até a abertura de estradas, na década de 1970. Além da já mencionada preferência geral por um e outro pronome em cada localidade, podemos observar que as relações entre sujeito e complementos verbais também são diferentes em Florianópolis e em Lages: na capital, as cartas de sujeito tu mostram como complemento acusativo e dativo o clítico te e as cartas de sujeito você mostram como complemento acusativo o clítico o/a e como dativo o clítico lhe; na cidade do planalto, não há cartas de sujeito tu e as cartas de sujeito você mostram como complemento acusativo você e como dativo lhe. Essas e outras tendências que encontramos são discutidas à luz dos problemas de transição e de encaixamento da Teoria da Variação e Mudança, considerando-se a transição através de contextos gramaticais, através do tempo e através do espaço, e o encaixamento linguístico e social da variação entre os pronomes de segunda pessoa em Santa Catarina. Referências ARDUIN, J. A variação dos pronomes possessivos de segunda pessoa do singular teu/seu na Região Sul do Brasil. Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2005. COELHO, I. L. Natureza e extensão do encaixamento do pronome você no português de Santa Catarina. In: BATTISTI, E.; COLLISCHONN, G. (Orgs.) Língua e linguagem: perspectivas de investigação. Pelotas: Educat, 2011. p. 271-292. _____; GÖRSKI, E. M. A variação no uso dos pronomes tu e você em Santa Catarina. In: LOPES, C.; REBOLLO, L. (Orgs.). Formas de tratamento em Português e Espanhol: variação, mudança e funções conversacionais. Niterói: Editora da UFF, 2011. p. 263-287. _____.; NUNES DE SOUZA, C. M. Uma proposta metodológica para o tratamento da variação estilística em textos escritos. In: GÖRSKI, E. M.; COELHO, I. L.; NUNES DE SOUZA, C. M. (Orgs.). Variação estilística Reflexões teórico-metodológicas e propostas de análise. Florianópolis: Insular, 2014. p. 163-199. (Coleção Linguística). CONDE SILVESTRE, J. C. Sociolingüística histórica. Madrid: Gredos, 2007. DAVET, J. C. T. Estudo da concordância verbal de segunda pessoa do singular em Florianópolis-SC: algumas implicações identitárias. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. LABOV, W. Building on Empirical Foundations. In: LEHMANN, W.; MALKIEL,Y. (eds.). Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1982. p.17-92. _____. Principles of linguistic change: cognitive and cultural factors. Oxford: Blackwel, 2010. _____. Principles of linguistic change: internal factors. Oxford: Blackwell, 1994. _____. Principles of linguistic change: social factors. Oxford: Blackwell, 2001. 11 _____. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. LOREGIAN, L. Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil. Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, 1996. LOREGIAN-PENKAL, L. Re(análise) da referência de segunda pessoa na fala da Região Sul. Tese de Doutorado, Universidade Federal do Paraná, 2004. NUNES de SOUZA, C. M. Poder e solidariedade no teatro florianopolitano dos séculos XIX e XX: uma análise sociolinguística das formas de tratamento. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2011. _____. A alternância entre tu e você na correspondência de florianopolitanos ilustres no decorrer de um século. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. _____.; COELHO, I. L. O sistema de tratamento em Santa Catarina: uma análise de cartas pessoais dos séculos XIX e XX. Revista do GELNE, Vol. 15. N. 1/2, p. 213-243, 2013. _____.; COELHO, I. L. Caminhos para a investigação da alternância dos pronomes de segunda pessoa em Santa Catarina. LaborHistórico, no prelo. OLIVEIRA, G. M. Política linguüística, Política Historiográfica: Epistemologia e escrita da História da(s) Língua(s) a propósito da língua portuguesa no Brasil Meridional (1754-1830). Tese de Doutorado. Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2004. ROCHA, P. G. O sistema de tratamento do português de Florianópolis: um estudo sincrônico. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2012. WEINREICH, W.; LABOV, W.; HERZOG, M. (1968). Fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística. Trad.: Marcos Bagno; revisão técnica: Carlos Alberto Faraco. São Paulo: Parábola, 2006. 7. El Che argentino. Vocativo y Marcador Discursivo Claudia Borzi Entre las distintas formas que el español de la Argentina elige para dirigirse al interlocutor se destaca el uso de “che” en contextos de confianza. En relación con el origen de la forma che, no hay acuerdo entre los investigadores. Para unos, proviene de una forma semejante en la zona de Valencia (España), para otros, de la zona de Venecia y de la Lombardía italiana. La otra línea mencionada por la bibliografía es la indígena. Para el Diccionario de Segovia (1966), los guaraníes utilizaban la voz “chi” con el significado {“¡hola!”}. Menciona también Segovia otras lenguas aborígenes como posibles fuentes que se discuten en el trabajo. Vidal de Battini (1964) afirma que es una “forma moderna” del “ce” de los autores clásicos (figura en La Celestina, por ejemplo). Moliner (2007), siguiendo a Rosenblat, considera que no tiene relación alguna con la forma “che” del guaraní, que equivale a “yo”, “mi”, “mío”; ni con el “che” del mapuche, que significa {“gente”}. Al caracterizar la forma, los diccionarios de argentinismos de Garzón (1910), Segovia (1911), Malaret (1941) y Morínigo (1966) la consideran interjección para llamar a personas (e incluso a animales) y reconocen valores modales. En cuanto a su uso, para Vidal de Battini (1964) tiene extensión total en la Argentina y gran “arraigo” en todas las clases sociales y se encuentra registrado en la zona Rioplatense desde los primeros tiempos de la colonia. Morínigo la registra en la campaña de 12 Buenos Aires a fines del Siglo XVII; Malaret en Bolivia y el Río de la Plata; Morínigo también en Chile y Paraguay (con valor posesivo) y encuentra que la acepción argentina empezó a difundirse a principios del siglo XX entre la gente joven y que (al momento de publicación del diccionario) se la consideraba todavía como rasgo típico del habla de Buenos Aires. Garzón la considera argentinismo. El DRAE (2001) para el uso de la interjección menciona Valencia, Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay. El Diccionario del habla de los argentinos (AAL, 2008) la caracteriza como forma de tratamiento de uso coloquial para llamar, pedir atención o dirigirle a alguien la palabra. Se advierte que los autores consultados se centran en el valor apelativo y no toman en cuenta el uso de “che” como marcador discursivo conversacional. (1) él trabaja en una imprenta/ también por ahí me dice/ me llama <cita> che Sergio ¿me podés hacer una cosita? <cita> [PRESEEA_BA H23] (2) depende de quien sea / si un alumno me trata de usted / ehh / yo le digo algo / o sea le digo / algo <alargamiento/> en broma / tipo <cita> che tratame de vos</cita> / digamos / ehh como para que afloje con la formalidad digamos [BA12H2] Estos ejemplos muestran que la función de “che” difiere según el contexto. En un marco de discurso referido, en (1) “che”, es forma de tratamiento para llamar la atención del interlocutor. Por el contrario en (2) el hablante cuenta claramente con la atención del interlocutor, y como dice él mismo, busca en el mensaje un acercamiento, una cierta complicidad. Con estos casos como puntos de partida, en el presente trabajo, continuando con el primer análisis de Borzi 2015, se busca identificar, diferenciar y articular los contextos claramente apelativos de aquellos en los que “che” no tiene como función fundamental llamar la atención del interlocutor y puede verse como marcador discursivo. Considerando las características prosódicas y sintácticas (generalmente posición en el margen izquierdo) de adjunto de la forma, se consideran su posible clasificación como palabra interjectiva, su función modal de vocativo en un grupo sintáctico exclamativo y su función como marcador discursivo. Se reflexiona acerca del significado indexical, contemplando, en la línea de Eckert 2012, que este, dado por los hablantes, incluye aspectos apelativos y expresivos. Se discute la noción vocativo (Bañón, 1993) y la clase de palabra que lo manifiesta (GRAE 2009). Se consideran al respecto: a. el papel del interlocutor que recibe la apelación, quien, como con el interlocutor de un imperativo, tiene control sobre la situación resultante; y b. el carácter de acto de habla discursivo (Kroon, 2011). Se estudian los atributos que se asignan a los marcadores discursivos conversacionales enfocadores de la alteridad (Martín Zorraquino y Portolés Lázaro, 1999). Se inicia así una descripción pragmática, semántica, sintáctica y prosódica de los contextos de uso de la forma sobre los materiales del Habla culta de la ciudad de Buenos Aires 1º y 2º época y sobre los registros del PRESEEA_BA. Bibliografía ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2008). Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires, La Nación. BAÑÓN, A. M. (1993). El Vocativo en español. Barcelona, Octaedro Universidad. 13 BORZI, C. (2015). Marcadores discursivos de Buenos Aires. En Alba Valencia y Alejandra Vigueras (Coords.) Más sobre marcadores hispánicos. Usos de España y América en el corpus de estudio de la Norma Culta. México: UNAM (En prensa). ECKERT P. (2012) Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, 41: 87-100. GARZÓN, T. (1910). Diccionario Argentino. Barcelona: Imprenta Elzeviriana de Borrás y Mestres KROON, C. (2011) Discourse markers, discourse structure and Functional Grammar. En J. H. CONNOLLY, R.M. VISMANS y Ch.S. BUTLER (eds.) Discourse and Pragmatics in Functional Grammar. München, Walter de Gruyter. MALARET, A. (1941). Diccionario de americanismos. Buenos Aires, EMECÉ. MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y J. PORTOLÉS LÁZARO (1999) Los marcadores del discurso, en I. BOSQUE y V. DEMONTE (Dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid, Espasa Calpe, 4051-4213. MOLINER, M. (2007). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. MORÍNIGO, M. A. (1966). Diccionario manual de americanismos. Buenos Aires, Muchnik editores. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa. SEGOVIA, L. (1911). Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos. Buenos Aires, Imprenta de Coni Hermanos. VIDAL DE BATTINI, B. E. (1964). El español de la Argentina. Buenos Aires, Consejo Nacional de Educación. 8. Formas de tratamento e tradição textual na imprensa potiguar Clemilton Pinheiro O objeto desta comunicação são as formas de tratamento empregadas em um corpus diacrônico de cartas de leitores publicadas em jornais do estado do Rio Grande do NorteBrasil. Nosso objetivo é o de realizar um estudo discursivo dessas formas de tratamento relacionando-as à história do gênero. O estudo é motivado por trabalhos anteriores que procuram compreender fenômenos de variação e mudança a partir das condições históricas e discursivas específicas do gênero de texto em que ocorrem (Zavam, 2009; Lopes, 2012; Pinheiro e Araújo, 2014). Nesse sentido, buscamos como fundamento teórico o paradigma das Tradições Discursivas. Segundo esse paradigma, as tradições discursivas são formas ou estruturas recorrentes em determinadas situações comunicativas com fins pragmáticos específicos. Essas formas não são próprias de uma língua particular, pois são transferidas por grupos culturais, contrariamente a fatos puramente linguísticos, que são transferidos por comunidades linguísticas (Kabatek, 2006; 2015). As cartas de leitores analisadas compõem o corpus mínimo impresso do projeto Para a História do Português Brasileiro (PHPB) da equipe do Rio Grande do Norte. Elas estão organizadas em três grupos de 5.000 palavras, correspondentes à segunda metade do século XIX e à primeira e segunda metade do século XX. A análise preliminar mostra que o tratamento nominal é o mais utilizado nas cartas de 14 leitores. As formas de tratamento nominal assumem diferentes configurações e diferentes funções discursivas, que podem ser explicadas em função da natureza do tópico (da esfera individual e da esfera coletiva) e da atividade de locução (alocutiva, elocutiva, delocutiva). Essas diferentes configurações e funções discursivas são fixadas pela tradição de escrita do gênero carta do leitor predominante em cada época. Referências KABATEK, Johannes. Tradições discursivas e mudança linguística. In: LOBO, T. et al (Orgs). Para a história do português brasileiro, v. 6. Salvador: EDUFBA, 2006, p. 513-554. KABATEK, Johannes. Genre textuel et traditions discursives. In: GÉRARD, Christophe et MISSIRE, Régis (éds). Eugenio Coseriu aujourd´hui – linguistique et philosophie du langage. Limoges: Lambert-Lucas, 2015, p. 195-206. LOPES, Célia R. dos S. Tradição discursiva e mudança linguística: aplicação metodológica em cartas de sincronias passadas. In: MARTINS, Marco A. e TAVARES, Maria Alice (orgs.). História do português brasileiro no Rio Grande do Norte: análise linguística e textual da correspondência de Luís da Câmara Cascudo a Mário de Andrade. Natal: EDUFRN, 2012, p. 19-53. PINHEIRO, Clemilton Lopes e ARAÚJO, Aluiza Alves. Variação, mudança e tradição dos textos: um estudo com orações relativas. In: BISPO, Edvaldo B. e OLIVEIRA, Mariângela R. de (orgs). Orações relativas no português brasileiro: diferentes perspectivas. Niterói: Editora da UFF, 2014, p. 75-94. ZAVAM, Áurea. S. Por uma abordagem diacrônica dos gêneros do discurso à luz da concepção de tradição discursiva: um estudo com editoriais de jornais. Tese (Doutorado em Linguística), Programa de Pós-graduação em Linguística, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2009. 9. Su merced el juez, le hablo a sumercé: historia americana y uso bogotano actual del pronombre sumercé Cristal Yeseidy Cepeda Ruiz En los departamentos de Cundinamarca y Boyacá (Colombia), se conserva actualmente la forma de tratamiento su merced (escrita y pronunciada sumercé*). Varios factores han contribuido al poco interés que se le ha prestado al tratamiento, a saber: a. el uso poco extendido de su merced en las diferentes variedades del español; b. el fuerte interés por las formas de tratamiento tú, usted y vos predominantes en el español americano (Bertolotti, 2015); c. el desprestigio actual de la forma, debido a su vinculación con el contexto rural y la clase social baja (Albor, 2001, Cepeda: 2014); y d. el cuestionamiento de su naturaleza pronominal (Uber: 1985 y Bertolotti, 2015), por mencionar algunos. El interés de este estudio consiste en destacar el proceso de cambio y variación, diacrónico y sincrónico, en el que se encuentran continuamente las formas de tratamiento, específicamente, sumercé. 15 Los objetivos del trabajo son, por un lado, realizar un rastreo diacrónico desde el siglo XVI al XIX que permita determinar el proceso que tuvo como resultado que una frase nominal (en adelante FN) entrara en el paradigma pronominal. Y por otro lado, reivindicar, a partir de los usos actuales bogotanos, el carácter pronominal del tratamiento sumercé. La hipótesis diacrónica consiste en señalar un proceso de gramaticalización caracterizado por un reanálisis (Lehhman: 1986) del tipo FN --> Pronombre, que permitió una serie de cambios de contextos, interlocutores, funciones sintácticas, además de procesos de coalescencia y erosión fónica**, fenómenos apreciables en el caso específico del español colombiano. Por su parte, la hipótesis sincrónica indica que el español de Bogotá posee un sistema pronominal de tratamientos tríadico: usted, tú y sumercé, y que el significado básico de este último en la actualidad es el de una forma VT, es decir, intermedia entre la distancia/respeto (usted) y la confianza/cercanía (tú/vos) (Brown y Gilman: 1968). El análisis diacrónico se realizó a partir de datos americanos*** extraídos del CORDE; se efectuaron cuatro cortes temporales -siglos XVI, XVII, XVIII y XIX- y se seleccionaron 50 ejemplos al azar (de todo tipo de documentos: registros notariales, cartas, textos históricos y literarios) para cada periodo (excepto en el primer corte), se incluyen su merced y las grafías más usuales: sumerced, su merce, sumercé y su mercé. El análisis sincrónico se estableció a partir de los datos extraídos de 36 cuestionarios aplicados a bogotanos y migrantes residentes en Bogotá, 16 hombres y 16 mujeres de tres grupos de edad y tres clases sociales; además, se incluyen datos extraídos de conversaciones espontáneas. Finalmente, los resultados diacrónicos demuestran que la FN su merced pasó por un proceso de gramaticalización de pérdidas (movilidad y modificadores) y ganancias (contextos e interlocutores) en el que se conservó su significado reverencial –de inferior a superior-. Asimismo se destaca la fuerte conexión hallada entre la forma y el tipo de texto analizado: solo en la narrativa del siglo XIX aparecen usos de su merced en los que un esclavo o criado se dirige a su amo. En cuanto a los resultados sincrónicos, podemos señalar que en Colombia sumercé no es un ‘mero vocativo’, sino que posee las características de los pronombres personales**** (accidentes gramaticales propios, funciones sintácticas, pragmáticas y sociales); además, los contextos actuales (individuos de clase media de 35 a 50 años para dirigirse a adultos mayores y figuras de autoridad dentro de la familia) indican una semántica básica intermedia o VT. * En estas páginas el lector encontrará las grafías su merced y sumercé, la primera la usaré para referirme de manera general al uso del pronombre en los diferentes dialectos del español americano; mientras que la segunda (sumercé) la reservaré para los usos colombianos. ** Cambios menos dramáticos que los ocurridos a otra FN que tuvo el mismo proceso de cambio: vuestra merced. Esto se aprecia en el hecho de que sumercé puede aparecer como ‘nominal + modificador’: sumercé linda y como nominal + diminutivo: sumercesita. *** Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Chile, Ecuador, Filipinas, México, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela. **** En Colombia sumercé no coocurre con otros pronombres personales: *usted, sumercé me gusta. 16 10. Las formas de tratamiento del español de Costa Rica: un ejemplo prototípico de variación y cambio lingüístico David Morales Ramírez A través de esta propuesta pretendemos demostrar cómo los pronombres de segunda persona del singular del español de Costa Rica han ido experimentando mutabilidad en sus funciones. Para constatar la gradualidad de cambios lingüísticos y la movilidad semántica de las que han sido objeto estas formas de tratamiento se recurrirá a la diacronía como plataforma metodológica. Para ello, la periodización diacrónica-lingüística que se contemplará será a partir del siglo XVIII hasta principios del siglo XXI. En esta realidad cronológica se acudirá como parte de la prueba documental al análisis de fuentes extraídas del período colonial, distintos corpus de datos, investigaciones y bibliografías especializadas. Con los marcos de referencia antes descritos, esta investigación se propone evaluar por qué el ustedeo le ha ganado terreno al voseo como pronombre de confianza; a qué se debe que el voseo ha emigrado al código escrito y qué ha incidido a que el radio de acción del tuteo ahora se vehiculice en el lenguaje coloquial. Por demás, tres casos paradigmáticos de ruptura y discontinuidad de la historia de la lengua del español de Costa Rica, porque en antaño estas extensiones funcionales no estaban legitimadas. De hecho, se explicará que si bien Quesada Pacheco (2006) documenta haber encontrado esa marca del usted con el significado de solidaridad en la segunda mitad del siglo XVIII, se sabe que su masiva expansión fue en la década de 1970. Se reseñará que paulatinamente el uso bivalente del pronombre usted (respeto y cercanía) se fue expandiendo por toda la geografía dialectal de este país centroamericano. Hasta convertirse en la forma omniabarcadora de esta nación (Moser, 2003), porque tanto en el campo como en la ciudad es el pronombre predilecto en cada interacción comunicativa, sea esta en funciones simétricas o asimétricas, formales e informales. Por esto, esta forma de tratamiento es la que de manera preeminente encabeza las listas de uso de la comunidad lingüística costarricense. Se enfatizará que es el crecimiento exponencial que ha tenido en las últimas décadas el empleo secundario de usted como pronombre de familiaridad el que más ha afectado al voseo, porque le ha neutralizado su evolución. En efecto, la pérdida del voseo como trato de confianza ha sido notoria. Y se recurrirá a ejemplos que ilustren ese decrecimiento palpable en las relaciones entre familiares y amigos. Ante ese debilitamiento en el lenguaje espontáneo, describiremos cuáles han sido los nuevos escenarios lingüísticos que ha tenido que abrir el voseo en la lengua escrita. Finalmente, este estudio reseñará cómo el tuteo va dejando su protagonismo en la parte escrita para incursionar en el habla espontánea. Se aclarará que en ese tránsito de lo escrito a lo oral, el tuteo ha tenido que superar intrincados caminos, opiniones desfavorables y descréditos colectivos hasta tener aceptación en muchas clases sociales de la población costarricense. Así, se documentará que pasó en los años setenta y ochenta de verbalizarse su uso en una que otra expresión cotidiana y en el contexto televisivo a una década de 1990 en donde ya su incidencia era notable en el habla espontánea y el lenguaje juvenil de muchos estratos populares. Incluso, investigaciones pragmáticas posteriores (Moser 2003 y 2006; Vega 2005 y Medrano 2010) al igual que el trabajo geo-lingüístico de Quesada (2009) darán cuenta de la extensión del tuteo a zonas voseantes y ustedeantes como una realidad en la fisonomía 17 dialectal del español de Costa Rica, provocando así ampliar los pronombres de segunda persona singular (usted y vos) a una triada pronominal con la irrupción que ha protagonizado el tuteo en los últimos años. En suma, este análisis se propone reflexionar sobre qué causó ese entretejido de rupturas, de qué forma estas funciones pronominales se han reinventado y, por consiguiente, cuáles son ahora los espacios de sus dominios y de sus competencias. 11. A representação da segunda pessoa: uma análise contrastiva entre o alemão e o português Diogo Ribeiro Neste trabalho propomos uma análise das estratégias de tratamento de segunda pessoa (tu~você~senhor/a) na posição de sujeito utilizadas no longa-metragem brasileiro Cidade de Deus, ambientado no Rio de Janeiro, a partir da comparação entre a forma prevista a ser traduzida para a língua alemã (du~Sie), de acordo com Hanke (2014) e Brill & Bechmer (2011), e as formas efetivamente escolhidas pelo tradutor e utilizadas na dublagem. Além disso, gostaríamos de verificar se essas diversificadas formas tratamentais do Português Brasileiro (PB) apresentadas por Ribeiro (2013) sofrem neutralização no processo de tradução, sem que suas características particulares sejam consideradas. A escolha do corpus se justifica porque o longa-metragem é constituído por um repertório de situações interativas que propiciam o emprego tratamental distinto em função dos contextos situacionais e das relações sociais travadas entre os personagens ficcionais. Partimos inicialmente por estudos feitos por Masello (2011), com base em textos literários, em que é verificado na versão traduzida do português para o espanhol se há discrepância entre as formas pronominais utilizadas no texto fonte e a solução dada pelo tradutor no texto alvo. Seguiremos o mesmo princípio da análise, porém tomando como língua-alvo o alemão, pois a hipótese é que por não haver variação no quadro pronominal de segunda pessoa, o tradutor não consegue captar a riqueza da marcas tratamentais do PB. Nessa etapa do estudo, a análise terá um cunho mais qualitativo do que quantitativo. Será levado em conta o controle das relações interpessoais e transacionais estabelecidas entre os personagens ficcionais (BRIZ, 2004, p. 80). As análises preliminares mostram que as formas ‘tu’, ‘você’, ‘senhor/a’ e o nulo foram majoritariamente neutralizadas pelo tradutor para ‘du’, pronome de tratamento usado para indicar intimidade entre os falantes, porém, em alguns casos, ‘você’ foi traduzida para ‘Sie’, forma usada em situações formais ou para indicar distanciamento nas relações interacionais. Referências BRAVO, D.; BRIZ, A (eds.). Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso e cortesía en español. Barcelona: Ariel Linguística, 2004. 18 BRILL, Lilli Marlen & TECHMER, Marion. Großes Übungsbuch Wortschatz. Ismaning: Hueber, 2011. HANKE, Katja. Du oder Sie? Deutsch Perfekt. Spotlight, p. 32-34, 06/2014 MASELLO, Laura. Variedades de la lengua y opcóones del traductor literario: formas de tratamento en portugués y en español. In: LOPES, Célia & REBOLLO, Letícia (Org.). As formas de tratamento em português e em espanhol variação, mudança e funções conversacionais. Niterói: Editora da UFF, p. 445-460, 2011. RIBEIRO, Diogo Marinho da Silva. Luz, câmera, ação: a representação da segunda pessoa em roteiros televisivos. Comunicação apresentada na XXXV Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica Artística e Cultural da UFRJ, 2013. 12. Poder e Solidariedade: Jornais Femininos e as Formas de Tratamento Direcionadas às Mulheres Recifenses de 1850 a 1950. Douglas da Silva Tavares O presente trabalho é fruto de uma pesquisa com Jornais femininos publicados no Recife entre os anos de 1850 a 1950. Tivemos, como foco, a análise das formas de tratamento presentes em tais publicações e que eram referentes às mulheres daquela época. Para tanto, tomamos como referencial teórico os estudos de Brown e Gilman (1960) os quais estudaram as nuances sociais e ideológicas das escolhas dos pronomes de tratamento a partir das seleções que eram feitas pelos falantes de diferentes línguas. Também, temos Oliveira (2003) que estudou as formas de tratamento no português de Portugal durante os anos de 1982 a 2002. Ainda, tomamos Souza Barros (1985), Moura (1991), Rodrigues (1997) e Burke (2009) para a realização de uma História Social do fenômeno linguístico da seleção dos pronomes de tratamento nos textos dos jornais femininos na época delimitada. Assim, esta pesquisa, um dos trabalhos desenvolvidos pelo Grupo de Estudos em História Social do Português de Pernambuco, apresenta-se como mais uma contribuição nos estudos históricos da Língua Portuguesa no Brasil. O objetivo maior foi estudar, a partir das escolhas das formas de tratamento direcionadas às mulheres em textos dos jornais femininos, as diferentes representações e papéis sociais atribuídas às mulheres do Recife daqueles anos. Durante nossa pesquisa, realizamos visitas a centros de documentação como FUNDAJ, Instituto Arqueológico Histórico e Geográfico Pernambucano, Biblioteca Pública Estadual e Arquivo Público Estadual. Em nosso trabalho, adotamos os seguintes passos: a) pesquisa filológica nos jornais femininos recifenses dos anos de 1850 e 1950; b) formamos um banco de dados a partir da digitalização destes impressos; c) associamos o estudo do contexto sóciohistórico da cidade do Recife no início do século XX, partindo de trabalhos de Souza Barros (1985), Moura (1991) e Rodrigues (1997) aos estudos de base linguística cujos referenciais teóricos foram Brown e Gilman (1960) e Oliveira (2003); d) elaboração de dados quantitativos e qualitativos; e) elaboração de conclusões acerca dos valores associados às mulheres a partir da seleção e uso das formas de tratamento presentes nas publicações. 19 Com base nos estudos das formas de tratamento presentes nos jornais femininos, foi possível observar que nos anos de 1850 até os últimos anos da década de noventa do século XIX as formas de tratamento mais comuns são o Vós e o lhes além de outras formas mais cerimoniosas como Vossa Senhoria e A Senhora. Já nos impressos dos anos de 1910 até 1950 surge a maior frequência de formas como Você, Amiga, Nós, o Tu (mesmo clítico) e ainda termos como companheira, os nomes próprios com diminutivo. Isso mostra, primeiro, uma sensível mudança na forma como são assumidos os papéis e representações das mulheres na sociedade de então, pois como atestam Brown e Gilman (1960) e Oliveira (2003) estas formas costumam expressar: “Respeito que se tem pelo outro, a Intimidade, o grau de Cerimônia da situação, o Hábito de tratar alguém duma certa maneira, a posição de Superioridade do outro, a posição de Inferioridade do outro, a posição de Igualdade dos dois, o desejo de Afastar o outro”, Oliveira (2003). Segundo, em trabalhos de Souza Barros (1985), Moura (1991) e Rodrigues (1997) é mostrado que o início do século XX trouxe consideráveis mudanças para nossa cidade, inclusive no tocante à situação da mulher. Fato este comprovado nos estudos dos textos dos jornais. Dos estudos linguísticos das formas de tratamento presentes nos supracitados jornais, concluímos que já no cenário do início do século XX houve uma sensível mudança nas formas de encarar, representar e entender os papéis das mulheres de nossa cidade. Isto nos é possível a partir da observação das escolhas das formas de tratamento que podem significar várias posturas diante da pessoa tratada que vão de afastamento, proximidade, respeito, superioridade, inferioridade até igualdade. Nos textos dos referidos jornais temos o fato de haver um maior número de mulheres escrevendo nas produções do início do século XX, mas também, os homens que escreviam nas mesmas composições mantiveram as mesmas escolhas, reforçando nossa percepção sobre a mudança dos valores sociais atribuídos às mulheres de então. 13. De cortesías y mercedes. En torno a la diacronía de los tratamientos honoríficos en español bonaerense: trayectoria sociohistórica del tratamiento su merced Elizabeth M. Rigatuso En la morfosintaxis histórica de los sistemas de tratamiento del español, un aspecto de particular interés lo representa el subsistema de Tratamientos honoríficos, constituidos como categoría de tratamiento a partir de la combinación sintagmática, en una forma nominal, de un posesivo (vuestra/su) y un sustantivo abstracto que denota una cualidad del destinatario o del referente al que alude el tratamiento como forma de designación (merced, señoría, reverencia, majestad), y caracterizados discursivamente, en tanto forma de focalización honorífica (Haverkate, 1994), por un alto grado de deferencia y cortesía y la fuerte impronta ideológica que define su dinámica y elección (Rigatuso, 2003, 2007, 2009). En la historia del español de América, estos tratamientos representan uno de los tipos de mayor interés sociohistórico y lingüístico, dados los procesos macro- y microsociolingüísticos que los afectaron en su trayectoria en distintas comunidades, y las diferencias constatables en 20 las mismas, que incluyen una amplia restricción en la vigencia actual de las formas que componen dicho subsistema en algunas variedades, con la supervivencia de tratamientos aislados en dominios institucionales muy específicos – por ejemplo, en las variedades del español de la Argentina, su señoría en el ámbito judicial- y la vitalidad de formas honoríficas en otras, de carácter dialectal identitario, algunas de las cuales han sufrido además cambios semánticos y pragmáticos, por ejemplo, el uso de sumercé (< su merced) en regiones de Colombia (v. p.ej. Ruiz Morales, 1987; Montes Giraldo, 2000; Bartens, 2003; Mestre Moreno, 2010; Placencia, 2010). Teniendo como punto de surgimiento insoslayable la incorporación de vuestra merced al español y sus definitorias repercusiones históricas (Koch, 2008), y como valioso antecedente del tema el artículo de Rafael Lapesa (1970) sobre la cuestión, el estudio de los honoríficos ha concitado largamente en la historiografía lingüística la atención de especialistas, en particular en relación con los procesos de lexicalización y gramaticalización verificados. En tal sentido, la variación constitutiva respecto de las formas posesivas vuestra o su presenta particular significación en los tratamientos emergentes en torno al lexema merced: vuestra merced - su merced, el primero de los cuales, en su proceso evolutivo de gramaticalización desde el tratamiento nominal abstracto a la forma pronominal de segunda persona de respeto/distancia usted y el surgimiento del nuevo paradigma, ha sido objeto de numerosos estudios dentro de diferentes perspectivas de abordaje (v. p. ej., Pla Cárceles, 1923; De Jonge, 2005; García Godoy, 2012). Por su parte, su merced, que, pese a la referida significación identitaria en variedades hispanoamericanas, recibiera en la tradición de estudios sobre el tema menor atención como objeto específico de investigación, más recientemente viene siendo objeto creciente de interés (v. Albor, 2001; de Granda, 2004, 2005, 2007; García Godoy, 2008; Rigatuso, 2012; Bertolotti, 2013). El presente trabajo aborda la problemática de la trayectoria sociohistórica de su merced en la variedad argentina del español bonaerense, dentro de una perspectiva diacrónica variacional que parte de la etapa colonial y se proyecta a lo largo del siglo XIX, fundamental en la evolución histórica de los tratamientos bonaerenses, explorando los cambios y permanencias verificados en su dinámica en el límite cronológico establecido. La investigación se inscribe en los lineamientos de la Sociolingüística (Weinreich, Labov y Herzog, 1968; Romaine, 1982, 1988; Nevalainen y Raumolin-Brunberg, 1996, 2005) y la Pragmática históricas (Jucker, 1995; Taavitsainen y Jucker, 2003; Jucker y Taavitsainen, 2008, 2010), e incorpora herramientas de la Pragmática Sociocultural (Bravo y Briz, 2004; Bravo, 2009). En esta perspectiva, opera con los conceptos de cortesía normativa y estratégica (Escandell Vidal, 1989; Bravo, 2004), y de autonomía y afiliación (Bravo, 1999). Asimismo, se trabaja con las dimensiones de poder y solidaridad (Brown y Gilman, 1960). El corpus está integrado por fuentes documentales éditas e inéditas, directas y secundarias: epistolarios y memorias, documentación administrativa y judicial, obras literarias, periódicos, diccionarios, obras lexicográficas, artes de escribir cartas y manuales de comportamiento social. En el análisis se atiende a los modos de realización de su merced (vocativo o referencial) y la vinculación de los mismos con su identidad gramatical como categoría de tratamiento, y a las variantes gráficas de su realización en los textos. Se procurará la delimitación de los valores 21 sociales y pragmáticos según dominios institucionales y no institucionales, tipos de vínculo y géneros discursivos, considerando las fórmulas nominales y voces y expresiones con las que el honorífico co-ocurre en el discurso como manifestación de un estilo discursivo cortés (Mc.Intosh, 1986), y la inserción de su trayectoria en el proceso general de cambio que afectó el sistema de tratamientos dentro de la variedad dialectal (Rigatuso, 1992, 2005). 14. La evolución de las formas de tratamiento en la narrativa ecuatoriana del siglo XIX al XXI Eugenio Bustos Gisbert & Daniel M. Sáez Rivera Los territorios, géneros textuales y épocas que aún quedan por estudiar con detalle en la historia de las formas de tratamiento del español son múltiples. En este caso proponemos explorar la evolución de las formas de tratamiento en la narrativa ecuatoriana del siglo XIX al XXI a través de una muestra representativa de textos narrativos (novela y cuento) desde Juan León Mera (siglo XIX) a Abdón Ubidia (siglo XX-XXI) pasando por Pablo Palacios y Jorge Icaza (siglo XX) entre otros. Algunos de los aspectos que se explorarán será la dificultad para documentar el vos predominantemente serrano (Placencia 2010: 353) en el XIX junto a la pervivencia escrita de vosotros, comparando la evolución de aparición literaria del voseo con la del caso argentino (Carricaburro 1999), o el cambio en los tratamientos familiares, buscando paralelismos y diferencias con el caso español (Bustos/Iglesias, 2003; Molina, 2002; Sáez Rivera, 2015). Bibliografía Bustos Gisbert, Eugenio/Iglesias Recuero, Silvia (2003): “Relaciones familiares y formas de tratamiento en la novela realista del siglo XIX”, en: Girón Alconchel, José Luis et al. (eds.), Estudios ofrecidos al profesor José Jesús Bustos Tovar, I. Madrid: Editorial Complutense, pp. 277-295. Carricaburro, Norma (1999): El voseo en la literatura argentina. Madrid: Arco/Libros. Molina Martos, Isabel (2002): “Evolución de las fórmulas de tratamiento en la juventud madrileña a lo largo del siglo XX: un estudio en tiempo real”, en Félix Rodríguez González, El lenguaje de los jóvenes, Barcelona, Ariel, págs. 97-122. Placencia, María Elena (2010): "El estudio de formas de tratamiento en Colombia y Ecuador", en Martin Hummel/Bettina Kluge/María Eugenia Vázquez Laslop (eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México, pp. 341-373. Sáez Rivera, Daniel M. (2015): “El secretario español de Carlos Pellicer como protopragmática y catálogo de los tratamientos nominales y pronominales del español del siglo XIX”, Études Romanes de Brno 36:1, pp. 119-148 22 15. Vossa Mercê - Vossemecê - Vomecê - Você - Os vestígios diatópicos contemporâneos da evolução histórica dum pronome de tratamento em Portugal Gunther Hammermüller Em analogia com o pronome de tratamento espanhol usted (v. Hammermüller 2010), encontramos no Português europeu uma transição diacrónica que parte de um vossa mercê originário e passa pelo menos por duas etapas a partir da linguagem oral (vossemecê e vomecê) para chegar ao você. Este parece ter tido em Portugal até hoje uma evolução formal que se assemelha à do usted espanhol. Contudo, o você tem de se descrever como um pronome de distância aparentemente mais complexo, no que diz respeito ao desenvolvimento semântico-diatópico. Neste âmbito, pode parecer altamente interessante que ainda no séc. XX e também no séc. XXI as duas etapas intermediárias - isto é vossemecê e vomecê (com poucas variantes fonéticas) - se encontrem relativamente bem implantadas, especialmente em regiões rurais de Portugal. De facto, encontramos até hoje sobreviventes dessas formas intermediárias em territórios não-urbanos do interior e, de preferência, nas gerações a partir dos 60 anos. No litoral norte, contudo, onde era mais alargado o uso de você (inclusivamente como fórmula respeitosa e desde a faixa etária dos 40 anos), continua a verificar-se tal característica até aos dias de hoje. Vamos procurar as referências linguísticas sobretudo no material dos arquivos do ILB (Inquérito Linguístico Boléo, 1942-1974) em Coimbra --- que já repetidas vezes se tem revelado uma fonte abundante no domínio da arqueologia linguística (v. p.ex. Hammermüller 2011). Bibliografía G. Hammermüller (2010), “Evolución de las formas de tratamiento del espanol medieval hasta el siglo XVI”, in: Martin Hummel/Bettina Kluge/María Eugenia Vásquez Laslop (eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México, D.F.: El Colegio de México/KarlFranzens-Universität Graz, 507-529. G. Hammermüller (2011), “Insekten auf einem Datenfriedhof - Aufgespürt in den Relatórios des ILB”, in: Annette Endruschat/Vera Ferreira (Hg.), Sprachdokumentation und Korpuslinguistik Forschungsstand und Anwendung, Akten des 8. Deutschen Lusitanistentags, München: Martin Medienbauer. 23 16. La evolución del tuteo en Madrid e ideología política a principios del siglo XX Isabel Molina Martos Durante las primeras décadas del siglo XX, el avance del tuteo en Madrid dio un salto en su evolución que permitió extender el tratamiento solidario más allá de las relaciones familiares. En un estudio previo (Molina 2015) se vio la incidencia del ideario republicano progresista sobre este momento de inflexión y la cronología en que se produjo. El presente trabajo extiende la investigación a un corpus de datos más amplio que incluye hablantes de las distintas tendencias ideológicas de la época (izquierdas y derechas, republicanos y monárquicos) para ampliar el perfil sociolingüístico de los grupos sociales que hicieron posible el avance de la innovación. Se parte de la hipótesis de que hubo una confluencia de intereses de grupos pertenecientes a muy distintas ideologías en los comienzos del siglo XX que permitieron un avance abrupto de la innovación. 17. El uso de los pronombres vos, tú y usted en el español de Costa Rica Jorge Murillo En Costa Rica, tradicionalmente se empleaba la diada pronominal vos/usted como formas de tratamiento para la segunda persona singular. La distribución del empleo de estos pronombres en los diferentes lectos geográficos y sociales ha sido bastante estudiada, aunque no descrita y analizada en su totalidad. A partir de la década de los noventa, aparece en el panorama de uso el pronombre tú (antes de esa época solo se usaba en la publicidad y en el discurso religioso) en situaciones de comunicación cotidianas, lo que vino a variar el empleo pronominal de uno diádico a uno triádico. Algunas investigaciones recientes han tratado explicar cuál es la distribución de uso de estos tres pronombres (Moser, 2005 y Murillo, 2010), especialmente acudiendo a principios de la pragmática lingüística, aunque quedan casos no aclarados, especialmente cuando se da la alternancia pronominal dentro de una misma frase. En este trabajo se hace un recuento, en primer lugar, de las investigaciones realizadas sobre el empleo de los pronombres de segunda persona singular en el español de Costa Rica, destacando los principales hallazgos y explicaciones dadas especialmente desde la geografía lingüística, la sociolingüística y más recientemente, desde la pragmática lingüística. Se hace un balance de los resultados de las investigaciones para determinar cuáles aspectos han sido suficientes explicados y en cuáles áreas han quedado vacíos o aspectos por dilucidar. Luego, con base en un corpus oral recolectado por el investigador y constituido por 20 conversaciones espontáneas en diferentes situaciones de comunicación, complementado con ejemplos recolectados de anuncios publicitarios y de chats en internet, se ejemplifican las diferentes combinaciones de uso que están presentando, en la actualidad, los pronombres vos, tú y usted en el español de Costa Rica. La explicación que se presenta en este trabajo de la alternancia pronominal se hace acudiendo a principios de la geografía lingüística, la sociolingüística y la sociopragmática, 24 particularmente en atención al concepto de imagen social, de trabajo de imagen y autoimagen. El análisis se complementa con las nociones de cortesía lingüística y cortesía estratégica, además del concepto de atenuación, para dar cuenta de algunos usos particulares. De interés particular resulta tratar de encontrar una explicación que dé cuenta del porqué de la aparición, en las dos últimas décadas, del pronombre tú, considerado como foráneo y no propio de nuestra variedad lingüística y de cómo la incursión de este pronombre está produciendo un cambio diacrónico notorio en el sistema pronominal del español de Costa Rica. Se concluye comparando, de manera general, la situación de empleo de los pronombres de segunda persona singular en el español de Costa Rica con los usos descritos para algunas otras variedades del español de América, en las cuales también se ha documentado una variación del sistema pronominal de segunda persona singular. Referencias bibliográficas Hasbún, Leyla y Mayra Solís (1997). Análisis de los usos asimétricos de las formas de tratamiento pronominal en una comunidad costarricense. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica Vol. XXIII, 139-152. Hummel, Martin et al. (2010). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de México. Jiménez, Miriam (1990). El voseo costarricense visto desde una perspectiva diacrónica”. Nuevo humanisno. Revista del Centro de Estudios Generales, U.N.A. vol. 8-9. Moser, Karolyn (2002). En torno a la reciente situación de las formas de tratamiento de la 2’ persona singular en el español de Costa Rica. Actas del V III Congreso de Filología, Lingüística y Literatura Carmen Naranjo. Moser, Karolyn (2005). La variación entre formas ustedeantes y voseantes a nivel de discurso familiar en la clase media y alta de San José, Costa Rica: ¿una estrategia de cortesía? Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. Murillo Rojas, Marielos (1995). Formas pronominales de tratamiento en niños preescolares costarricenses, Revista de Educación, vol.19, 1, 17-27. Murillo Medrano, Jorge (2010). Cortesía, negociación de imagen y uso de los pronombres de segunda persona singular en el español de Costa Rica. Español actual. Revista de español vivo. 50, 141-163. Quesada Pacheco, Miguel Ángel (1997). ‘‘Consideraciones teórico-metodológicas sobre el estudio de las formas de tratamiento en Costa Rica”, Memoria del VI Congreso de Filología, Lingüística y Literatura. UNA. Quesada Pacheco, Miguel Ángel (2000). Alternancias y convergencias Pronominales. El español de América. Quesada Pacheco, Miguel Ángel (2009). Historia de la lengua española en CR: “Formas de tratamiento en Costa Rica durante la Colonia”, San José, CR: Editorial UCR. Solano Rojas, Yamileth (1985). Formas de tratamiento diádico en el ambiente escolar de San Ramón. Tesis de grado, Dpto. de Lingüística de la U.C.R. 25 Vargas Dengo, Carlos Alonso (1974). El uso de los pronombres vos y usted en Costa Rica. Revista de Ciencias Sociales, 8, U.C.R. Vega-González, Rómulo (1995). Voseo y tuteo en la T.V. de Costa Rica y Argentina. Revista Comunicación. Vol. 8, 1. I.T.C.R. 18. El voseo argentino-rioplatense: ¿tratamiento informal, semi-formal (y formal) en una variedad no explícitamente pro-drop? Karolin Moser El sistema de tratamiento verbal-pronominal argentino de 2da persona singular es -a primera vista- bastante simple, considerando que se maneja con un sistema binario: el vos/voseo informal y el usted/trato de usted formal (Kaúl 2010). No obstante, al parecer también existe un uso semi-formal y, tal vez, hasta formal de vos (y formas voseantes), tanto en Buenos Aires (Bein 2012) como también en otras partes de la Argentina (véase Moser 2011 con respecto a Córdoba). Ante la alta frecuencia del pronombre vos en función de sujeto, hasta en contextos no enfatizados, no contrastivos y no ambiguos (Pešková 2013: 117 en cuanto a Buenos Aires), además se está cuestionando hace algunos años de si el español argentino realmente es una lengua pro-drop. Así es que proponemos dos planteamientos: 1.¿En qué contexto situativo se da el voseo semi-formal (formal), quién lo usa, y si esto es el caso: tiene frecuencia significativa? 2. Si podemos corroborar usos de voseo semi-formal (y formal), ¿qué significa esto para la historia del voseo americano a nivel diacrónico para la zona de Río de la Plata y otras regiones voseantes? Nuestro análisis se basa en un corpus de habla espontánea informal, semi-formal y formal, levantado entre los años 2004 - 2009 y 2011 en el Centro Argentino con hablantes de clase baja, media y alta. Además utilizamos nuestro corpus elaborado en el año 2011 con 37 hablantes cordobeses, en base al cuestionario Gabriel et al. (2010, 285 - 315)1. El marco teórico aplicado para el presente estudio es pragmalingüístico, incluye el análisis conversacional y métodos cuantitativos y cualitativos. Bibliografía: Bein, Roberto (2012): „9a. Varietäten des Spanischen: Río de la Plata (Argentinien, Uruguay)“, en Born, Joachim/ Folger, Robert/ Laferl, Christopher/ Pöll, Bernhard (eds.): Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika, Berlin, 72-83. Kaúl, Silvia (2010): "Voseo, ustedeo y cortesía verbal en folletos de propaganda argentinos", en: Martin Hummel/ Bettina Kluge/ María Eugenia Vázquez Laslop (eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México, El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität Graz, 993–1011. Moser, Karolin (2011): “Deixis personal en Costa Rica (San José) y Argentina (Córdoba): ustedeo versus voseo: ¿dos soluciones diferentes para el mismo sistema?”, en Célia Regina dos Santos Lopes/ Leticia Rebollo Couto (eds.), As formas de tratamento em Português e em Espanhol: 26 variação, mudança e funções conversacionais. Rio de Janeiro: Editora da Universidade Federal Fluminense. Brasil, 437-454. Pešková, Andrea (2013): "Experimenting with Pro-drop in Spanish", en SKY: Journal of Linguistics 26, 117–149. 19. Estendendo a reflexão sobre a perspectiva do estudante estrangeiro frente à variação tu/você do portugues do brasil Leandra Cristina De Oliveira & Rafael De Oliveira Dias Com o interesse sobre a percepção do estudante estrangeiro frente à variação tu/você do português do Brasil, consideramos, em estudos anteriores, os resultados de entrevistas aplicadas a um grupo de hispano-falantes, alunos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) que utilizam o português como língua estrangeira em suas relações diárias. Os resultados do trabalho de (2014) corroboram as hipóteses iniciais, no que diz respeito: (i) à relativa interferência da gramática interna do informante sobre o uso dos pronomes de tratamento no português como língua estrangeira (P/LE) e (ii) à relevância do contexto de aquisição/aprendizagem do P/LE na escolha por tu ou você. Essas questões que contrastam, de certa maneira, o universo hispânico com o universo luso-brasileiro são retomadas neste trabalho, porém com um olhar estendido a um público cuja língua materna se distancia um pouco mais do português. Trata-se do redimensionamento da pesquisa para uma amostra constituída por alemães que estudam o P/LE na UFSC. Nesse panorama, seguindo a metodologia inicial, no que concerne(i) ao número e perfil dos informantes – média de vinte jovens que estudam P/LE na UFSC, por conta de sua carreira acadêmica nessa Universidade, (ii) à aplicação de um questionário com onze questões (quatro experienciais e sete distratoras), (iii) à aplicação de entrevista a fim de ratificar as respostas assinaladas ou recuperar informações não percebidas no instrumento de pesquisa inicial, consideram-se os resultados da pesquisa com estudantes alemães com o objetivo de buscar contrastes e semelhanças em relação aos resultados obtidos com a amostra de hispano-falantes. Ainda assentados nos postulados da Sociolinguística interacional, reconhecendo que cada situação comunicativa envolve diferentes valorações, as quais são manifestas por aspectos linguísticos e pragmáticos diversos, nossa hipótese inicial é que o aluno alemão, trazendo consigo a dicotomia língua padrão/dialeto, realidade presente no contexto sociolinguístico dos países de fala alemã devido a uma política de padronização linguística mais centralizadora, opte pelo tratamento de maior prestígio no Brasil – o pronome "você" – sendo esta a forma mais difundida pelos materiais didáticos de P/LE, pelas publicações e pela mídia em geral. Dessa forma, é possível que esse aluno tente evitar o uso de "tu", seja por sua pouca difusão pelo livro didático e pela mídia, seja pela opção em evitar a construção estendida em certas variedades do PB [tu + verbo em 3ª. p.s], tratada como um "desvio à norma", em determinados contextos. 27 20. Fórmulas de Tratamiento utilizadas en Argentina-Buenos Aires y el Brasil-Paraná-Curitiba estudio comparativo Lidia Beatriz Selmo de Foti El propósito de este trabajo es comparar la utilización de las Formas de Tratamiento entre el portugués del Brasil y el español de Argentina. No obstante, por la extensión territorial de estos dos países y el gran número de variedades sociolingüísticas, se optó por investigar las diferencias de uso entre las fórmulas de tratamiento utilizadas en Argentina- Buenos Aires (su conurbano y área de influencia) y las utilizadas en Brasil en el Estado de Paraná-Curitiba (y su área de influencia). Sociolingüísticamente, aunque, el estado de Paraná con su capital, Curitiba, esté ubicado en la región sur del Brasil no comparte el uso de las mismas fórmulas de tratamiento con los otros dos estados de la región (Santa Catarina y Rio Grande do Sul) ver, VARSUL . La ciudad de Buenos Aires con su conurbano está ubicada en la región de Rio de la Plata siendo conocida desde el punto de vista sociolingüístico como una región voseante, aunque no es la única fórmula utilizada. Diversas razones motivaron escoger estas comunidades de habla de entre ellas podemos citar: i) disponer de un amplio corpus de ocurrencias de las comunidades mencionadas, para poder verificar las condiciones de uso, comparar e interpretar los datos; ii) con frecuencia surgen dificultades y dudas en los aprendices de español como lengua extranjera (LE) con respecto al uso adecuado de las fórmulas de tratamiento. Por ejemplo, cuando deben emplear una fórmula formal o informal, por este motivo estas variantes sociolingüísticas son objeto de este estudio, ver, SELMO de FOTI , 2009. ; iii) En Curitiba y su conurbano están ubicadas industrias automotrices y autopartistas que tienen un intenso comercio con sus asociados del MERCOSUR , en especial con Argentina, lo que conlleva a la necesidad de una comunicación constante entre las dos regiones sociolingüísticas y a la necesidad del uso adecuado de las fórmulas de tratamiento. El enfoque teórico utilizado para este trabajo será la sociolingüística variacionista, ver LABOV , 1968, 1973. Para el área de la lengua española de entre otras veremos las obras de LOPEZ MORALES ,1990 lo que nos permitirá estudiar en su contexto las variantes de estas dos regiones en forma, sincrónica, diatópica y diacrónica, aunque esta última en menor medida y así, poder situar el lector. El registro adecuado de las fórmulas de tratamiento, es importante cuando por ejemplo, una secretaria ejecutiva escribe a un directivo o personal jerárquico de una empresa y la fórmula puede ser diferente cuando se comunica con personal interno o con otra persona con la misma edad o jerarquía, permitiendo una comunicación fluida. Por las razones expuestas este trabajo tendrá su foco en la comparación las formas de tratamiento, voseo y ustedeo , del español/castellano de Buenos Aires- Argentina, con el uso del “você” y “o senhor/ a senhora” del portugués de Curitiba-Paraná-Brasil; y también de sus plurales. 28 21. Formas y fórmulas de tratamiento en la historia del español de Chile. Una aproximación exploratoria en documentos privados de los siglos XVI a XVIII Marcela Rivadeneira & Violeta Cautín-Epífani Las formas de tratamiento han recibido bastante atención durante los últimos años en el español de Chile. Se trata principalmente de estudios sociolingüísticos en los que se evalúa la relación de factores sociales como el sexo y la edad en estudios de actitudes (Bishop & Michnowicz 2010), en el habla oral espontánea (Helincks 2015) y semi-espontánea (Fernández-Mallat 2012; Rivadeneira 2015), en ámbitos públicos como radio y televisión (Rivadeneira 2007, 2009, 2011; Rouse 2010; Torrejón 2010b; Mackenzie 2011; Helincks 2010, 2012) y en lenguaje escrito mediado por computadora (Cautín-Epífani 2012, 2015). En este sentido, todas las investigaciones realizadas se centran en aspectos sincrónicos de la variación, mientras que la dimensión diacrónica ha sido escasamente abordada (Avilés 1993; Araya 1995; Sweeney 2005). Por este motivo, la presente investigación pretende ser una primera exploración al estudio sobre la historia del uso de las formas y fórmulas de tratamiento, para lo cual se empleará un corpus preliminar de diez documentos privados producidos en Chile entre los siglos XVI y XVIII. Dichos textos corresponden a parte del material histórico recopilado por Contreras et al. (2013). Nuestro enfoque metodológico incluye una descripción y análisis exhaustivo de los usos de las formas y fórmulas de tratamiento, lo que nos permitirá proyectar preliminarmente su desarrollo y variación lingüística en un periodo de tres siglos, aportando de esta manera al estudio y conocimiento de la variedad dialectal del español de Chile. 22. A difusão do você no português brasileiro: os contextos sintáticos de sujeito e complemento Márcia Cristina De Brito Rumeu Neste trabalho, correlacionam-se quantitativamente as estratégias de referência à 2a pessoa do singular (tu e você) às estratégias de complementação verbal de 2a pessoa (te, lhe, a você, para você, o/a, a ti, para ti). Com base na produção escrita de mineiros e cariocas acompanha-se, no período de 1850 a 1950, não só a produtividade de tu e você, mas também a diversidade de estratégias de complementação verbal de 2P em estruturas de acusativo, dativo e oblíquo à luz dos parâmetros teórico-metodológicos da Sociolinguística laboviana (cf. Labov 1994) e dos princípios da Sociolinguística histórica (Conde Silvestre 2007). Os resultados já anunciam os subsistemas tratamentais atualmente consolidados no eixo Minas Gerais-Rio de Janeiro: a prevalência do você-sujeito nas cartas mineiras e a variação entre os pronomes-sujeito tu e você nas cartas cariocas, cf. Lopes et al. (2011a). Mostrou-se vigorosa a alternância te ~ lhe em contexto de dativo, além da alta produtividade do te evidenciá-lo como um prefixo de pessoa, cf. Castilho (2010), Machado Rocha (2011). Referências Bibliográficas 29 CASTILHO, Ataliba Teixeira de. Nova Gramática do Português Brasileiro, São Paulo, Editora Contexto. 2010. CONDE SILVESTRE, Juan Camilo. 2007. Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos. LABOV, William. Principles of Linguistic Change. Volume 1: Internal Factors. Cambridge: Blackwell Publishers. 1994. LOPES, Célia Regina dos Santos; CAVALCANTE, Sílvia Regina de Oliveira. A cronologia do voceamento no português brasileiro: expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te. In.: Lingüística. Vol. 25, p. 30-65, 2011. MACHADO, Ana Carolina Morito. As formas de tratamento nos teatros brasileiro e português dos séculos XIX e XX. Tese (Doutorado em Letras Vernáculas), Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 2011. MACHADO ROCHA, Ricardo. Morfossintaxe de Caso nos Pronomes Pessoais do PB/MG atual. Dissertação (Mestrado em Linguística), Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte. Inédita. 2011. RUMEU, Márcia Cristina de Brito. Língua e sociedade: a história do pronome 'Você' no português brasileiro, 1a ed. Rio de Janeiro: Ítaca (FAPERJ). 2013. SOUZA, Janaína Pedreira Fernandes de. Mapeando a entrada do você no quadro pronominal: análise de cartas familiares dos séculos XIX-XX. Dissertação (Mestrado em Letras Vernáculas), Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 2012. 23. Formas tratamentais em cartas particulares do Rio Grande do Norte/nordeste brasileiro: diferentes sistemas ou reflexos de gramáticas em competição? Marco Antonio Martins & Kássia Moura Nesta comunicação, apresentamos uma descrição e análise das formas tratamentais atestadas em cartas particulares escritas ao longo do século XX por brasileiros nascidos no estado do Rio Grande do Norte, no nordeste brasileiro, considerando diferentes contextos morfossintáticos. Lopes e Cavalcante (2011) propõem que no tratamento de segunda pessoa na diacronia do Português Brasileiro há três subsistemas: (i) de você exclusivo; (ii) de tu exclusivo; e (iii) de alternância você~tu. Considerando essa proposta, nosso objetivo é mapear, em diferentes contextos sintáticos, qual subsistema se reflete em cartas particulares do Rio Grande do Norte no nordeste brasileiro numa amostra retirada de sete conjuntos de cartas particulares. Em estudo anterior, tomando por base parte desse córpus, Moura (2013) atenta para o fato de que já no início do século XX, mais particularmente em cartas pessoais das décadas de 1910 e 1920, diferentemente do que se atesta em cartas do sudeste brasileiro (Rio de Janeiro e Minas Gerais), as formas associadas ao você mostravam-se já bastante produtivas no estado do Rio Grande do Norte. A análise aqui apresentada busca evidências que reafirmem esse prognóstico. E mais: seguindo pressupostos do modelo teórico de competição de gramáticas para o estudo da mudança sintática (KROCH, 1989, 2001), nossa hipótese é a de que os diferentes padrões empíricos atestados em cartas particulares do nordeste brasileiro (em termos de diferentes sistemas, nos termos de Lopes e Cavalcante, 30 2011) refletem, na verdade, no curso do século XX, a competição entre diferentes gramáticas do português: a do Português Brasileiro em que os traços-phi (pessoa e número) de P2 são menos especificados e a do Português Europeu em que as formas de P2 apresentam traços-phi mais especificados. 24. Tratamientos nominales y en primera y tercera personas en dos debates de candidatos a la presidencia en México (1994 y 2012) María Eugenia Vázquez Laslop Los debates entre candidatos a la presidencia en México tienen una historia reciente, pues el primero de ellos apenas se llevó a cabo en 1994 y el último, en 2012. No obstante ello, se observan ya algunas diferencias en el uso de los sistemas de formas de tratamiento y en el tipo de fórmulas nominales para apelar y referirse a los participantes comunicativos. En dos estudios previos, el segundo restringido al uso de los sistemas de segunda persona y de vocativos (Vázquez Laslop 2014 y 2015), se observó que mientras que en el debate de 1994 los participantes sólo emplearon las 'formas V' (con el paradigma de usted) de respeto y distancia, así como, predominantemente nombres propios con título, en el debate de 2012 aparece ya el uso de las 'formas T'' (con el paradigma de tú) y el uso de nombres propios sin título, ya sea sólo el nombre de pila o con apellido. Los resultados se resumen en la siguiente tabla: En el debate de 2012, por lo tanto, los sistemas de tratamiento se diversifican y, aunque el uso más frecuente es el de las formas V, éstas no superan el 50%. En este debate también se da entrada a vocativos con fórmulas nominales que se asocian a las formas T, como la simple mención del nombre de pila del oyente o su nombre completo, pero sin título, que sí se usan en el debate de 1994. En la presente comunicación estos datos se enriquecerán con el análisis de otras formas y fórmulas de tratamiento empleadas en ambos debates: en cuanto a las formas pronominales, por un lado, los usos interpersonales de la tercera persona, como los del ejemplo en (1), y los usos de primera persona por segunda, como el de (2). En cuanto a las fórmulas nominales, se añaden en este estudio los usos de nombres comunes, como el de (3). (1) S=Moderador; Q=candidato Gabriel Quadri; V=candidata Josefina Vázquez Mota; P=candidato Enrique Peña Nieto Q: [...] <observación = Q se dirige hacia V> yo agradezco a Josefina / el haber aceptado / este pacto / de no criminalizar a las mujeres / <observación = Q se dirige hacia L y después hacia P> <observación = la cámara enfoca a Q y V> le pediría a Andrés Manuel / y le pediría a Enrique también / pronunciarse / en ese / en ese <solapamiento>sentido 31 V: </solapamiento> yo hace mucho lo dije eh Q: bueno / perfecto <solapamiento> perfecto (2) S=Moderador; L=candidato Andrés Manuel López Obrador S: [...] primero en la uno por favor Andrés Manuel <observación= L toma un papel dentro de la primera urna> // lo que va a determinar su participación / inicial / en / el debate / ¿si lo podemos mostrar </apelativa = L> a la cámara de allá? <observación = S señala hacia la cámara> <observación = L abre su papel y lo muestra a la cámara>[...] (3) Q=candidato Gabriel Quadri Q: yo <sic>le</sic> pregunto / otra vez / <observación = Q se dirige hacia los candidatos>a ver si me contestan / a mis colegas candidatos / si estarían de acuerdo / Josefina / Enrique / Andrés Manuel / de que tuviéramos / un Tratado de Libre Comercio / con China / creo que / los ciudadanos merecemos que nos respondan esta pregunta El objetivo de esta investigación es obtener el panorama completo de los sistemas de tratamiento gramaticales y nominales en ambos debates y determinar si existen diferencias significativas, tanto en términos estadísticos cuanto en sus implicaciones respecto de las prácticas democráticas de carácter dialógico en el México contemporáneo. Referencias bibliográficas Blas Arroyo, José Luis (2011), Políticos en conflicto: una aproximación pragmático-discursiva al debate electoral cara a cara, Bern et al.: Peter Lang. Helmbrecht, Johannes (En prensa), "A typology of non-prototypical uses of personal pronouns: synchrony and diachrony, Journal of Pragmatics (disponible en línea desde noviembre de 2014, <http://www.sciencedirect.com/science/journal/aip/03782166>). Vázquez Laslop, María Eugenia (2014), "El discurso político en México (1968-1994): la emergencia del diálogo", en R. Barriga Villanueva y P. Martín Butragueño (dirs.), Historia sociolingüística de México, vol. 3: Espacio, contacto y discurso político, México: El Colegio de México, pp. 1783-1896. Vázquez Laslop, María Eugenia (2015) "Mexican Spanish Address-term systems in presidential election debates (1994 and 2012)", comunicación por presentar en la 3rd. International Network on Address Research, College Station, Texas A&M University, 9 y 10 de octubre. 25. A matched-guise test of attitudes towards voseo & tuteo in Montevideo, Uruguay Maria Irene Moyna & Verónica Loureiro Rodríguez This preliminary study analyzed attitudes towards informal address in Uruguayan Spanish (tuteo, i.e., tú tienes ‘you have’, voseo, i.e., vos tenés ‘id.’, and its hybrid, tú tenés ‘id.’) through a matched guise test with three dimensions (solidarity, status, and personal appeal). Significant differences were found between attitudes to the variants. As anticipated, voseo received high ratings in solidarity and personal appeal, and the lowest in status. Tuteo was ranked low in solidarity and personal appeal but high in status. Finally, the hybrid voseo form was high both on status and personal appeal, and intermediate in solidarity. When gender of 32 raters and speakers was considered, differences emerged, with women being evaluated lower than men when using voseo. In its small territory, Uruguay presents a complex system of informal address including voseo, tuteo, and a hybrid combination (TV) (Behares 1981, Bertolotti 2011, Bertolotti & Coll 2003, Elizaincín & Díaz 1979, 1981, Mendoza 2005, Moyna & Ceballos 2008, Rona 1967, Steffen 2010, Weyers 2009, 2012, 2013). Although there is hybridization and mixing between voseo and tuteo paradigms in Montevideo (Table 1), forms that are distinguishable elicit different attitudes (Elizaincín & Díaz 1981, Weyers 2009, 2012, 2013, Weyers & Canale 2013, Moyna in press). However, previous studies have only employed explicit attitudinal questionnaires to explore preferences in second person forms. This study measured attitudes towards the three informal variants (VV, TT, TV) by employing the matched guise test developed by Lambert et al. (1960). In this technique, speakers record several controlled samples in different linguistic varieties and then participants rate each voice (i.e., guise), unaware that each speaker has spoken more than once. For our study, we prepared three versions of a short paragraph by manipulating second person pronouns and verbs, which were recorded by four speakers of Montevideo Spanish (2M, 2F). Research subjects from Montevideo (96 women and 85 men, all college-educated, aged 20-40) answered a demographic questionnaire and then listened to and rated each guise based on attributes grouped in dimensions of status (e.g., successful), solidarity (e.g., friendly), and personal appeal (e.g., fun). Voseo received the lowest scores for the status dimensions, but scored high on solidarity and personal appeal, while tuteo had higher rankings in status, but much lower in solidarity and personal appeal. Hybrid forms (TV) were the highest-ranked in status, while exhibiting intermediate levels of solidarity and personal appeal. Differences in the evaluation emerged when we considered speaker and rater gender. Thus, females rated tuteo forms (TT, TV) higher than did their male counterparts. Moreover, female guises obtained higher ratings on all dimensions when they employed the TV variants, while male guises were rated highest on personal appeal and solidarity when they used VV variants. Our findings confirm women’s preference for standard variants, while men exhibit more positive attitudes towards forms with covert prestige. The results suggest that for all the explicit support for standard tuteo in the Uruguayan school system, verbal tuteo is considered stilted, and has been replaced by hybrid TV as the local standard. Selected references Behares, Luis Ernesto. 1981. Estudio sociodialectológico de las formas verbales de segunda persona en el español de Montevideo. In Adolfo Elizaincín (ed.) Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias. 2949. Bertolotti, Virginia. 2011. La peculiaridad del sistema alocutivo singular en Uruguay. In Angela di Tullio & Rolf Kailuweit (eds.) El español rioplatense: Lengua, literatura, expresiones culturales, Madrid/Frankfurt-am-Main: Iberoamericana/Vervuert. 23-47. 33 Bertolotti, Virginia & Magdalena Coll. 2003. A synchronical and historical view of the tú/vos option in the Spanish of Montevideo. In Silvina Montrul & Francisco Ordóñez (eds.) Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages: Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese. Somerville, MA: Cascadilla.1-12. Elizaincín, Adolfo, & Olga Díaz. 1979. Aceptación social y conciencia de hablantes montevideanos ante -s en la segunda persona singular del pretérito. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias. Serie Lingüística 1(2): 20-36. Elizaincín, Adolfo & Olga Díaz. 1981. Sobre tuteo-voseo en el español montevideano. In Adolfo Elizaincín (ed.) Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencia: 83-86. Lambert, Wallace E., Richard C. Hodgson, Robert C. Gardner, & Samuel Fillenbaum. 1960. Evaluational Reactions to Spoken Languages. The Journal of Abnormal and Social Psychology 60 (1): 44–51. Mendoza, Reinhild. 2005. Der Voseo im Spanischen Uruguays. Eine pluridimensionale Makro- und Mikroanalyse. Kiel: Westensee-Verlag. Moyna, María Irene. To appear. Voseo vocatives and interjections in Montevideo Spanish. In Juan José Colomina Almiñana (ed.) Contemporary Advances in Theoretical and Applied Spanish Linguistic Variation. Ohio State University Press. Moyna, María Irene, & Beatriz Vanni Ceballos. 2008. Representaciones dramáticas de una variable lingüística: Tuteo y voseo en obras de teatro del Río de la Plata (1886-1911). Spanish in Context 5(1): 64-88. Rona, José Pedro. 1967. Geografía y morfología del voseo. Porto Alegre: Pontifícia Universidade Católica. Steffen, Joachim. 2010. El tratamiento en el Uruguay. In Martin Hummel, Bettina Kluge, & María Eugenia Vázquez Laslop (eds.) Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México D.F.: El Colegio de México, Karl-Franzen-Universität Graz. 451-464. Weyers, Joseph. 2009. The impending demise of tú in Montevideo, Uruguay. Hispania 92 (4): 829839. Weyers, Joseph. 2012 Voseo in Montevideo’s advertising: Reflecting linguistic norms. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 5(2): 369-385. Weyers, Joseph, and Germán Canale. 2013. Voseo and tuteo in the classroom: Linguistic attitudes among Montevideo educators. Spanish in Context 10(3): 371-389. 26. (D)El cumplimiento de la norma: del monocentrismo al pluricentrismo en la segunda persona del singular María Marta García Negroni & Silvia Ramírez Gelbes Considerado como tratamiento vulgar en toda América, el voseo sufrió, durante el siglo XIX, los embates de los normativistas que propiciaban la normalización en favor del tuteo y la eliminación del voseo. Esta normalización, respaldada por autores como Andrés Bello (“El 34 vos de que se hace tanto uso en Chile en el diálogo familiar, es una vulgaridad que debe evitarse, y el construirlo con el singular de los verbos una corrupción insoportable”,1981: § 234, p. 339) resultó en parte exitosa en países como Chile o Perú, pero no tuvo repercusión definitiva en el Río de la Plata. En efecto, a pesar de que el Consejo Nacional de Educación exigió durante años a los maestros de escuelas primarias y normales el tratamiento de tú para con sus alumnos (Kurlat 1941), en la totalidad de las situaciones comunicativas marcadas por la confianza, la cercanía, la informalidad, la familiaridad, ningún hablante rioplatense utilizaría la forma tú para dirigirse a un compatriota (García Negroni y Ramírez Gelbes 2004 y 2010). Y esto ocurre, efectivamente, desde hace por lo menos más de seis décadas. En esta presentación, nos ocupamos del análisis de las formas de interpelación a la segunda persona del singular en dos períodos y en una serie de textos audiovisuales masivos. Para hacerlo, exploramos la ocurrencia de la segunda persona del singular en un corpus de los años 60 (constituido por el filme La patota –protagonizado por Mirtha Legrand en 1960–, programas televisivos de periodismo político, entrevistas a presidentes de la Nación, noticiarios y programas de cocina). En segundo lugar, cotejamos las ocurrencias correspondientes a ese corpus con las propias de un corpus actual (constituido de manera semejante: por el filme La patota –protagonizado por Dolores Fonzi en 2015–, programas televisivos de periodismo político, diálogos de la presidenta en sus apariciones en TV, noticiarios y programas de cocina). La hipótesis que guía nuestro trabajo es que existe un cambio de paradigma cultural normativo. Del que subyace a los empleos de tú-usted/vos/Ø en el primer corpus, al que se evidencia en la segunda serie, que privilegia casi exclusivamente –y en todos los contextos– el voseo. Para decirlo de otro modo, si en la primera serie se puede reconocer un respeto a la norma monocéntrica –que se materializa en el empleo de tú-usted, escasa frecuencia de vos e incluso evitación del tratamiento–, en la segunda se manifiesta un claro respeto a la norma pluricéntrica –que reconoce el uso del voseo como variante predominante y aceptada incluso por la Academia Argentina de Letras (Ramírez Gelbes 2011)–. Referencias Bello, Andrés (1981 [= 1847]), Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos García Negroni, María Marta / Ramírez Gelbes, Silvia (2004), “Politesse et alternance vos / tú en espagnol du Rio de la Plata. Le cas du subjonctif”, Actas del “Colloque pronoms de deuxième personne et formes d’adresse dans les langues d’Europe”, París: Instituto Cervantes, http://cvc.cervantes.es / obref / coloquio_paris (fecha de la consulta: 26 / 12 / 2006). García Negroni, M.M. y S. Ramírez Gelbes (2010). “Acerca del voseo en los manuales escolares argentinos (1970-2004)”, en Hummel, Martin, Bettina Kluge y María Eugenia Vázquez Laslop (eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México, El Colegio de México, pp.1013-1032. Kurlat, Frida Weber de (1941), “Fórmulas de tratamiento en la lengua de Buenos Aires”, Revista de Filología Hispánica, Año III, Número 2, pp. 105-139. 35 Ramírez Gelbes, S. (2011). “Correctores, periodistas y la Academia Argentina de Letras: amores y desamores”, en Alberte, M. y S. Senz, El dardo en la Academia. Barcelona, Melusina, pp. 559578. ISBN 978-84-96614-28-4. 27. Su merced como tratamiento de segunda persona en la historia del español americano. María Teresa García-Godoy & Mª Ángeles López-Vallejo La deixis personal en las lenguas romances se realiza con pronombres y con grupos nominales [RAE/ASALE 2009: 1256]. En estos últimos se incluye el subsistema de tratamientos honoríficos, cuya estructura consta de posesivo + sustantivo abstracto. En el ámbito político-administrativo, se consolidan diacrónicamente cinco honoríficos de esta índole, compuestos por un nombre de título (majestad, alteza, excelencia, señoría y merced), precedido de los posesivos vuestra/su. Este titulario jerárquico se especializa en la deixis honorífica, tanto alocutiva (vuestra majestad, etc), como delocutivamente (su majestad, etc). El ejemplo quinientista de (1) representa, en América, este patrón de uso general, en el que vuestra merced (segunda persona) y su merced (tercera persona) se emplean, respectivamente, como tratamientos indirectos, más deferentes que sus correlatos pronominales vos y él: (1) 1538. México. Theuacán. Cartas de particulares. que no pudiese azer lo mesmo y yr a ver a vuestras merçedes ('el destinatario y su esposa'), que es cosa de mi mui deseada [...] A la señora doña Luisa ('esposa del destinatario') besa las manos doña Leonor, mi mujer, y que desea, su merçed ('ella, la esposa del destinario') y vuestra merced ('el destinatario') la tengan por su servidora [CORDIAM, consulta 05-042015]. En la historia del español, los honoríficos de estructura su + título aumentan su carga funcional y, desde el siglo XVII, pueden emplearse no solo como tratamientos delocutivos (2), sino también alocutivos (3). Esta innovación gramatical, que involucra a los posesivos su/vuestra, debió afectar al titulario completo, pero se hizo más evidente en el título de menor rango honorífico (merced), en su periplo evolutivo desde el ámbito administrativo hasta la lengua general. En esta, hacia 1650, se atestigua el nacimiento del pronombre usted, gramaticalización del sintagma vuestra merced. En algunas fases del proceso de gramaticalización, el título de merced llegó a contar con tres formas alocutivas para la deixis de segunda persona singular: la forma pronominal usted, y las dos formas sintagmáticas vuestra merced y su merced. (2) 1743. México. Anónimo. Relaciones geográficas del Arzobispado de México. In continente su merced dicho señor comisario en prosecución de esta diligencia [CORDE, consulta 20-09-2015]. (3) c. 1818. México. Fernández de Lizardi, La Quijotita y su prima. -¡Ay!, no señora; yo con su licencia no me pongo esos sacos prietos. Esos se quedan para las señoras como su merced; pero ¡para mí que soy una probe paya! [CORDE. consulta 20-092015]. 36 Actualmente, el uso alocutivo de su merced constituye una particularidad de la sintaxis hispanoamericana. La Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE) [RAE/ASALE 2009: 16.16b] señala que el área geográfica de su merced (y sus alomorfos) se circunscribe actualmente a Colombia y a la República Dominicana, aunque, en el pasado, pudo ser un rasgo sintáctico panamericano. Bertolotti (2015: 71), postula que en algunas regiones americanas el paradigma pronominal de segunda persona singular incluye tres elementos: tú, usted y su merced. La historia de este último elemento, como americanismo sintáctico, encierra grandes vacíos informativos. Los estudios previos apenas han descrito el origen y evolución del fenómeno. En buena medida, el dédicit investigador obedece a las limitaciones de la base empírica. Cabe destacar que no existe ningún trabajo basado en corpus, que abarque todo el periodo colonial e incluya géneros discursivos no literarios (cartas, documentos judiciales, etc.). Metodológicamente, este trabajo aplicará la nueva infraestructura de corpus diacrónicos. El novedoso CORDIAM se utilizará como corpus base. Éste abarca geográficamente toda Hispanoamérica y se compone de fuentes no literarias, con tipologías documentales diversificadas (cartas, juicios, memoriales, etc.), fechadas entre los siglos XVI y XIX. En la teoría del cambio lingüístico, se ha puesto de relieve cómo el factor "género discursivo" puede impulsar o inhibir determinados cambios morfosintácticos (Company 2008). Investigaciones recientes sobre la gramaticalización del sintagma vuestra merced destacan que la tradición diplomática latina, injertada en el género epistolar hispánico del Medievo, fue un factor clave en el origen de este cambio morfosintáctico (Koch: 2008, Iglesias: 2008). Vuestra merced inicia y acaba su historia como tratamiento alocutivo del español en el género epistolar (García-Godoy 2012). Pero ¿ocurrió lo mismo con su merced? ¿La transformación americana de su merced en tratamiento nominal omniabarcador (tercera persona + segunda persona) puede vincularse con un género discursivo concreto y su tradición retórica? La presente investigación tiene un objetivo general y dos específicos. El objetivo general es ofrecer la primera visión diacrónica de su merced como caracterizador dialectal del español americano, en fuentes no literarias. He aquí los dos objetivos específicos: a) determinar la incidencia de los factores discursivos en la génesis y difusión de este americanismo sintáctico; b) presentar las divergencias diacrónicas de su merced en fuentes literarias y no literarias. Bibliografía Bertolotti, Virginia (2015), A mí de vos no me trata ni usted, ni nadie. Sistemas e historia de las formas de tratamiento en la lengua española en América, Universidad Nacional Autónoma de México / Universidad de la República Uruguay. CORDE [Corpus Diacrónico del Español] en <http://www.rae.es>. CORDIAM: Corpus Diacrónico del Español de México. Disponible en Academia Mexicana de la Lengua <www.academia.org.mx/Cordiam>. García-Godoy, Mª Teresa (2011), «Su merced en la variedad andaluza dieciochesca: ¿un caracterizador dialectal?», en Pilar Carrasco Cantos / Francisco Torres Montes (eds.): Lengua, historia y sociedad en Andalucía. Teorías y textos, Madrid:Vervuert / Iberoamericana, 227254. 37 Koch, Peter (2008), «Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: el ejemplo del tratamiento vuestra merced en español», en Johanes Kabatek (ed.): Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas, Madrid / Frankfurt, Vervuert/Iberoamericana, 53-88. Lapesa, Rafael (2000 [1970]): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal, Madrid: Universidad de Madrid, vol. IV, 121-167; 2) (2000): Estudios de morfosintaxis histórica, Madrid: Gredos, vol. II, 311-345. RAE/ASALE (2009): Nueva gramática de la lengua española. I. Morfología/sintaxis. Madrid: Espasa Libros. 28. Espaços sociais dos pronomes de tratamento na cidade de São Paulo Marilza Oliveira A literatura tem reservado amplo espaço para o avanço do pronome “você” em detrimento de “tu”, nas relações íntimas de família e nas relações simétricas de amizade (LOPES E MACHADO 2005, entre outros) e em detrimento de “senhor” na díade pai-filho (RAMOS, ms; SAMPAIO e JULIÃO, 2014). Dentro do arcabouço teórico elaborado por Brown e Gilman (1960) em que a sociedade é polarizada pelas forças do poder e da solidariedade, a mudança de “senhor” para “você” poderia ser explicada pela perda de poder atribuído à figura paterna e pelo seu ganho por parte dos jovens, instaurando a estrutura social de solidariedade. Entretanto, Bamber (1975) mostra que em algumas comunidades inglesas os falantes usam formas mais conservadoras como símbolo de coesão do grupo. Tendo como pano de fundo a polarização entre poder e solidariedade e a retenção de formas por grupos como mecanismo de coesão, este trabalho analisa práticas linguísticas no âmbito do tratamento do interlocutor por parte de jovens estudantes na faixa etária de 14-15 anos, ao término do Ensino Fundamental, visando a identificar os fatores sociais que regem a escolha linguística. Para isso, aplicou-se um teste questionário a alunos de escolas públicas e particulares em bairros de classe média da cidade de São Paulo, enquadrando relações familiares (pai, mãe, avó e tia) e não familiares (mãe do amigo, porteiro/segurança do prédio, professor e diretor). Os resultados apontaram o predomínio do uso de “você” nos dois blocos, entretanto, o uso deste pronome é menos intenso em relação à avó, ao diretor da escola e à mãe do amigo. A tese da oposição poder-solidariedade explica a maior resistência ao uso de “senhor” entre os alunos de escolas públicas, mas não é suficiente para explicar as diferenças entre as escolas públicas e particulares: aquelas resistem e estas naturalizam o emprego de “você” rompendo fronteiras entre categorias sociais. Estes achados sugerem que a ideia de coesão de grupo, que subjaz a tensão entre estabelecidos e outsiders (ELIAS, 2000), parece ser mais condizente com o uso de “você” pelos alunos das escolas particulares e com o uso de “senhor” pelos alunos das escolas públicas e sugerem caminhos para a reconstrução diacrônica dos usos pronominais. 38 29. Fórmulas de tratamiento en cartas oficiales y privadas del siglo XVIII en México Martina Steffen En el artículo “Formas de tratamiento del español en México” publicado en Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, Vázquez Laslop/Orozco (2010) nos ofrecen un panorama detallado de la investigación realizada hasta la fecha sobre el tratamiento en este país y señalan, entre otras cuestiones, que hacen falta más estudios de corte diacrónico (“son apenas existentes”, 2010: 261). Así el estudio de Acevedo (1997) se centra en la disminución del pronombre vos y la pérdida de vosotros basándose en textos no literarios y coloquiales de la época de la Colonia, el de Parodi (1978) utiliza como base de datos obras dramáticas mexicanas de los siglos XVI-XX para investigar la evolución de los pronombres, y el de Vázquez Laslop (2010) estudia el sistema de tratamiento dentro de una situación comunicativa específica, los pronombres usados por los poderes Ejecutivo y Legislativo durante las sesiones de informe presidencial ante el parlamento mexicano entre 1862 y 2005. Además se hace mención de un trabajo no publicado de Arias (2006) situado en el siglo XVI. Por último, en el de Company Company (1997), en el que se relaciona la pérdida de vosotros a otros fenómenos sintácticos, la autora hace referencia a un aspecto importante acerca de los datos, comentado que en los textos coloniales generalmente se encuentra poca documentación de segunda persona (sobre todo plural) (1997: 176). De ahí que resulten especialmente aptas las cartas para estudiar el tratamiento en tiempos pasados, como se pretende hacer con esta contribución. A diferencia del lenguaje ficcional de obras literarias, por ejemplo, en las cartas quedan documentados los usos auténticos de la lengua aunque éstos también sean distintos, en parte, de la lengua hablada. Hasta ahora existen muy pocos trabajos sobre el tratamiento en español que se basen explícitamente en cartas (unos 13 en la bibliografía de Fernández 2006). Con la presente contribución se tiene previsto ampliar el conocimiento diacrónico de las fórmulas de tratamiento en México y para ello se ha escogido una serie de cartas escritas a finales del siglo XVIII encontradas en el Archivo General de la Nación. Se trata de una unidad documental que forma parte del fondo de la Inquisición del año 1723 en Puebla. Lo interesante de estos documentos es que entre ellos no se encuentran únicamente escritos oficiales, sino también cartas personales, guardadas en el expediente como piezas justificativas. Tenemos, pues, la posibilidad de analizar cartas formales (oficiales) e informales (personales), dirigidas a un o varios destinatarios por personas diferentes en relaciones simétricas y asimétricas, además de otros documentos respecto de la causa de un padre acusado de adulterio (aprox. 60 documentos en total). Con el estudio de estos documentos no se trata únicamente de dar cuenta de qué pronombres de tratamiento se utilizaban con qué tipo de destinatario en esta época, sino de analizar igualmente el uso de los pronombres como estrategia discursiva o como recurso para demostrar la actitud hacia el destinatario. En el análisis preliminar realizado hasta el momento ya se han dado tratamientos tan variados como el tú, vuestra merced, usted, vuesas paternidades, usía, vuestra señoría, vuestra reverencia etc. al igual que el cambio de un pronombre a otro dentro de una misma carta que remite a un empleo pragmático de distintas 39 formas de tratamiento. También será de interés reunir las formas nominales que aparecen en los documentos. Bibliografía ACEVEDO, Rebeca (1997), El español del altiplano central mexicano durante la Época Colonial: reducción del paradigma verbal. Tesis doctoral, University of Michigan. ARIAS, Beatriz (2006), “Fórmulas de tratamiento en el siglo XVI”, ponencia presentada en el II Seminario “Raíces y desarrollo en México”, del 29 al 30 de noviembre de 2006, Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, México. BENTIVOGLIO, Paola (2002-2004), “Formas de tratamiento en cartas de la segunda mitad del siglo XVI: una aproximación pragmática”, Archivo de filología aragonesa, Vol. 59-60, 1, 229-248. BRAVO, Eva (2002-2004), “Tratamientos y cortesía en la correspondencia familiar indiana del siglo XVIII”, Archivo de filología aragonesa, Vol. 59-60, 1, 249-264. CARRICABURO, Norma (1997), Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid: Arco Libros. COMPANY COMPANY, Concepción (1997), “El costo gramatical de las cortesías en el español americano. Consecuencias sintácticas de la pérdida de vosotros”, Anuario de Letras: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras (Universidad Nacional Autónoma de México) 35, 167191. EBERENZ, Rolf (1994), “Los tratamientos en las actas de la Inquisición de Ciudad Real (14841527)”, Iberoamericana 18, 73-87. FERNÁNDEZ, Mauro (2006), Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español: una bibliografía. FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1999), “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico”, en Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1: Sintaxis básica de las clases de palabras, Madrid: Espasa Calpe: 1399-1425. FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1994), “Fórmulas de tratamiento en el español americano (siglos XVI y XVII)”, en Fontanella de Weinberg, María Beatriz (ed.), El español en el nuevo mundo. Estudios sobre historia lingüística hispanoamericana (= Interamer 30), Washington, DC: OEA, 7-32 (73-96). GARCÍA MOUTON, Pilar (1996–1997), “Las mujeres que escribieron cartas desde América (siglos XVI-XVII)”, Anuario de Lingüística Hispánica (Universidad de Valladolid) 12/13(1), 319326. HUMMEL, Martin / KLUGE, Bettina / VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia (eds.) (2010), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México: El Colegio de México. LEBSANFT, Franz (1990), “Die Anredeforschung und das Spanische (Besprechungsaufsatz)”, Zeitschrift für romanische Philologie, 106 (1/2), 146-165. PARODI, Claudia (1978), “Las formas de tratamiento de segunda persona en el español mexicano. Análisis de 13 obras dramáticas de los siglos XVI al XX”. En Lingüística y educación. Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) (Lima, 6–10 de enero de 1975). Lima: Universidad de San Marcos, 523-531. 40 QUESADA PACHECO, Miguel Ángel (1988), “Usos de formas de tratamiento en cartas privadas escritas en América en el siglo XVI”, Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 14, 123-128. RIGATUSO, Elizabeth M. (1998), “Fórmulas de tratamiento del español bonaerense en un epistolario del siglo XIX. El epistolario de la familia López”, en Elena Rojas Mayer (ed.), Estudios sobre la historia del español de América, San Miguel de Tucumán: INSIL, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán, 29-75. VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia (2010) “Formas de tratamiento parlamentario entre el Poder Legislativo y el Poder Ejecutivo en México (1862-2005)”, en HUMMEL, Martin / KLUGE, Bettina / VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia (eds.) (2010), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México: El Colegio de México, 619-648. VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia / OROZCO, Leonor (2010), “Formas de tratamiento del español en México”, en HUMMEL, Martin / KLUGE, Bettina / VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia (eds.) (2010), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México: El Colegio de México, 247-270. 30. From tuteo to voseo in 40 years: social conditioning of the secondperson singular forms in pre & post Pinochet Chile Matthew Callaghan This paper reports a real and apparent time variationist study of a change in progress in the second person singular (2sg) verbal and pronominal system in Chilean Spanish. As illustrated in the examples below (taken from the corpus used in this study), in Chilean Spanish both verbal and pronominal tuteo (1) and voseo (2) co-exist, and the two paradigms often mix (3). (1) No po si tú-TÚ tienes-TÚ razón. (CSSS 150206-000; 868; Trinidad) (2) o sea vos-VOS no tenís-VOS ningún concierto (CSSS 141217-000; 947; Matías) (3) ... Pero tú-TÚ tenís-VOS que trabajar po. (CSSS 150211-003; 1245; Carmen) Although vos has been traditionally reported as stigmatised in Chile and restricted to lower socio-economic groups, since the 1960s a change in progress in the 2sg paradigm has been reported (Morales, 1972, Torrejón, 1991, Torrejón, 1986, Lipski, 1994, Bishop and Michnowicz, 2010, Rivadeneira, 2009, Rivadeneira and Esteve, 2011), whereby voseo verb forms have expanded to the speech of all social classes. Indeed, Torrejón (1986: 682), like Morales (1972) before him hypothesised that the mixed voseo (as in (3)) might one day replace tuteo as the "norma universal de tratamiento de los chilenos cultos en situaciones formales y familiares.” However, there is a dearth of studies based on spontaneous use of these forms in interaction, with previous studies primarily relying on anecdotal (Torrejón, 1991, Torrejón, 1986), elicitation (Stevenson, 2007), questionnaire (Bishop and Michnowicz, 2010, Morales, 1972, Branza, 2012), and media (radio/TV) data (Torrejón, 2010a, Torrejón, 2010b, Rivadeneira, 2009, Rivadeneira and Esteve, 2011, Helincks, 2010). This study tests this hypothesis based on an analysis of 2sg tokens drawn from two stratified corpora of conversational Chilean 41 Spanish from different time periods: the first from the early 1970s prior to the Pinochet dictatorship (habla culta (Rabanales and Contreras, 1979, 1990); analysing approx. 700 2sg tokens), and the second recorded by the researcher in late 2014 and early 2015 (CSSS) in post-dictatorship democratic Chile (with approx. 3000 2sg tokens). By using corpora from two different key time periods and stratifying of the samples according to age and class, this study provides a rare opportunity to test the apparent time construct. Change and variation go hand in hand, and stratification of variables by age can reflect either ‘historical change’ (change in the speech community over time) or ‘age-grading’ (change in individuals’ speech as they move through different phases of life) (Eckert, 1998: 151). This methodology combines both real and apparent time data to tease these apart these two types of change. The results show near categorical use of both the tú pronoun and tuteo verb forms by young educated speakers in the 1970s (with only 2 voseo verb forms out of 700 2sg tokens). By 2014/15, however, while the tú pronoun remains the overwhelmingly preferred form, the voseo verb form is well on the way to taking over completely from the tuteo verb form, with the change significantly more advanced among younger speakers (<35). Younger speakers exhibit a rate of over 90% voseo verb forms, while there is some variability amongst older speakers with 75% voseo. An apparent gender effect is observed, with males appearing to be more advanced in the change (males 95%, females 85% voseo respectively). As Torrejón (1986) predicted, mixed voseo as in (3) is indeed widespread (>90% of voseo verb forms with expressed subjects occur with a tú pronoun); however, with an overall rate of subject pronoun expression of only approx. 15%, (i.e. 85% unexpressed), it is not necessarily the norm. These results not only document a significant grammatical change over a relatively short period of time (40 years), but also contribute to research about potential (social) mechanisms of language change and how changes spread through society, while at the same time providing an opportunity to investigate the apparent time construct. References BISHOP, K. & MICHNOWICZ, J. 2010. Forms of Address in Chilean Spanish. Hispania, 93, 413--‐ 429. BRANZA, M.--‐D. 2012. La variación ‘circular’: la diacronía del voseo chileno y las causas de su actual difusión. Colindancias--‐Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia, 141--‐153. ECKERT, P. 1998. Age as a sociolinguistic variable. In: COULMAS, F. (ed.) The handbook of sociolinguistics. Massachusetts: Blackwell. HELINCKS, K. 2010. La variación estilística y social del voseo chileno: un estudio sociolingüístico cuantitativo y cualitativo basado en géneros televisivos. Masters Masters Ghent University. LIPSKI, J. M. 1994. Latin American Spanish, London; New York, Longman. MORALES, F. 1972. El voseo en Chile. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 23--‐24, 261--‐273. 42 RABANALES, A. & CONTRERAS, L. 1979. El Habla culta de Santiago de Chile: materiales para su estudio, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lingüística y Filología. RABANALES, A. & CONTRERAS, L. 1990. El Habla culta de Santiago de Chile: materiales para su estudio, Instituto Caro y Cuervo. RIVADENEIRA, M. 2009. El voseo en medios de comunicación de Chile. Descripción y análisis de la variación dialectal y funcional. PhD, Universitat Pompeu Fabra. RIVADENEIRA, M. J. & ESTEVE, B. C. 2011. El voseo chileno: Una visión desde el análisis de la variación dialectal y funcional en medios de comunicación. Hispania, 94, 680--‐703. STEVENSON, J. L. 2007. The Sociolinguistic Variables of Chilean Voseo. University of Washington. TORREJÓN, A. 1986. Acerca del Voseo Culto de Chile. Hispania, 69, 677--‐683. TORREJÓN, A. 1991. Fórmulas de tratamiento de segunda persona singular en el español de Chile. Hispania, 74, 1068--‐1076. TORREJÓN, A. El voseo en Chile: una aproximación diacrónica. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, 2010a. El Colegio de México, 413--‐428. TORREJÓN, A. Nuevas observaciones sobre el voseo en el español de Chile. Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, 2010b. El Colegio de México, 755--‐770. 31. "¿Y ella, no nos dice nada?". Usos de él/ella con valor de segunda persona en español Miguel Calderón Campos En la presente comunicación, queremos analizar el valor pragmático de él/ella como forma de tratamiento en español, en los cuatro contextos en que históricamente ha aparecido: a) En el teatro aurisecular. b) En el género epistolar. c) En declaraciones de testigos de juicios criminales. d) En las hablas rurales del noroeste peninsular. El ejemplo del título está tomado de la comedia de Tirso de Molina Celos con celos se curan (1621?). Representa bastante bien el recurso al pronombre personal de tercera persona para dirigirse a alguien presente en la conversación, en uno de los contextos donde suele aparecer: una conversación cómica de cortejo entre un criado y una mujer. «—Dama falta para mí; / el primer lacayo soy / que huérfano de hembra estoy. / Dijérala a hallarla aquí, / a fuer de cómico humor: / “—¿Y ella no nos dice nada?” / Respondiérame alentada: / “—Y él ¿sabe tener amor?”», y poco después: «—Porque eso de “¿y ella?” y “¿y él?” / dan al gracejo estribillos» (Celos, p. 254). Además de en las comedias, donde parece ser un recurso humorístico y lingüístico propio de rústicos y lacayos, encontramos pruebas de la reutilización (exaptación, Lass 1990) del 43 pronombre de tercera persona como tratamiento indirecto en otros tres contextos comunicativos distintos: 1. En el género epistolar, como en la carta que escribe Antonio Martín a su sobrino, desde Quito, en 1594 [puntuación mía]: ...yo quedo con salud, a dios gracias, y con deseo de verle en esta tierra, que ya hecho de uer por su casa que tiene necesidad. Yo, loado dios, como le e dicho otras veces, tengo bien de comer y no tengo a quien dexarlo sino es a él y sus hijos... y así gustaría que se viniese por acá y truxese consigo a su muger y a sus hijos (Fernández Alcaide 2009, carta 397; ver más ejemplos en cartas 7, 18, 29, etc.). 2. En muestras de estilo directo de declaraciones de testigos en juicios criminales (Calderón Campos & García-Godoy 2012). En el ejemplo siguiente, el pronombre él aparece en boca del alcalde de Cabeza del Buey (Badajoz), en una discusión acalorada con unos vecinos: Manuel Murillo, ("con el sombrero en la mano y toda atençión"): Pues hágame usté merced, señor alcalde, de dexarlo, por ser bíspera de Pasqua y abonado es, y lo pagará, y si no, lo pagaré yo, estoy aquí, que lo haré. Juan Bravo: ¡Quién le mete a él en eso, que también lo e de meter a él en la cárcel (1670) (Calderón Campos & García-Godoy 2012: 2050). 3. En hablas rurales de Asturias, occidente de Salamanca y Miranda de Duero (Zamora Vicente, 1985: 203, Merlan 2010), como en los ejemplos siguientes, procedentes de la villa de Sendim (en el sur del concejo de Miranda do Douro): Ah pai, el quier venir? Ah tiu Antonho, el adonde bai? (Merlan 2010, 229) En el ámbito iberorromance, el fenómeno se documenta también en gallego y judeoespañol (Coffen 2002: 141-142, Merlan 2010: 230). Por otra parte, los gramáticos del siglo de Oro (Anipa 2001: 194-207, Sáez Rivera 2007: 1310-1311) aluden al fenómeno, pero con cierta ambigüedad, pues con frecuencia no sabemos si se trata del uso explícito del pronombre él o de la simple presencia del verbo en tercera persona, sin elemento pronominal. Esta confusión terminológica sigue estando presente en Lapesa, cuando comenta el siguiente ejemplo: Álcese, amiga, del suelo / ⎯ (Aparte) ¡Qué mal me ha sentado el él! (Calderón, cit. Lapesa 2000: 334). Dice Lapesa que "Doña Beatriz se siente herida al ser tratada con el verbo en tercera persona, equivalente a él, ella". Sin embargo, en el fragmento de Calderón no hay un uso explícito de él, sino de un vocativo (amiga), con otros valores pragmáticos diferentes al del uso del pronombre de tercera persona. Bibliografía: Celos = ed. de Blanca Oteiza, en Ignacio Arellano (dir.), Tirso de Molina. Obras completas. Cuarta parte de comedias I: Privar contra su gusto, Celos con celos se curan, La mujer que manda en casa, Antona García, El amor médico, Doña Beatriz de Silva, Madrid-Pamplona, Instituto de Estudios Tirsianos, 199. 44 Anipa, Kormi (2001), A Critical Examination of Linguistic Variation in Golden-Age Spanish, New York, Peter Lang. Calderón Campos, Miguel, y García-Godoy, María Teresa (2012), "La alternancia él/usted en una probanza de la Chancillería de Granada (1670)", en Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Santiago, Meubook, 2047-2054. Coffen, Béatrice (2002), Histoire culturelle des pronoms d'addrresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes, Paris, Honoré Champion. Fernández Alcaide, Marta (2009), Cartas de particulares en Indias del siglo XVI, Madrid, Iberoamericana. Lapesa, Rafael (1970/2000), "Personas gramaticales y tratamientos en español", en Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid, Gredos, 311-345. Lass, Roger (1990), How to Do Things with Junk: Exaptation in Language Evolution, Journal of Linguistics, 26, 1, 79-102. Merlan, Aurélia (2010), "Sistemas de tratamiento en variedades astur-leonesas", en Homenaxe al profesor Xosé Luis García Arias, ed. Ana Mª. Cano González, I, Oviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 217-242. Sáez Rivera, Daniel M. (2007), La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726). Tesis doctoral, Universidad Complutense. Zamora Vicente, Alonso (1985), Dialectología Española, Madrid, Gredos. 32. "Façételo vos" o el origen del paradigma mixto del voseo hispánico Miguel Gutiérrez Maté La formación de paradigmas pronominales híbridos a partir de paradigmas anteriores, repartiéndose las formas subjetivas, objetivas y posesivas según distintas combinaciones, es relativamente común en el devenir histórico de las lenguas (quizá más claramente en las personas del plural y/o en aquellas personas que establecen mayores distinciones como dual/plural, inclusivo/exclusivo o distancia/solidaridad: Ernst 2006, Fleck 2010, Helmbrecht 2006), así como atestiguado en la formación de nuevas lenguas (vid. Schwegler 2002 sobre los pronombres del criollo palenquero a partir de formas iberorrománicas para la serie tónica y de formas kikongo para la serie átona). En el dominio hispánico el caso más célebre de “fusión de paradigmas” (Fontanella 1993) es el voseo (especialmente vivo, aun con consideración social variable, en Centroamérica y en el Cono Sur), que selecciona "vos" como forma de sujeto y tras preposición pero incorpora las formas de tuteo para las demás funciones (clítico de objeto "te", posesivos "tu/tuyo"). De hecho, solo el muy marginal(izado) voseo del centro-oriente de Cuba conserva combinaciones del tipo “vos os llamá(i)s” (Blanco-Botta 1982), que podemos considerar reliquias del primer español colonial. Aunque el uso y significación social de "vos" —incluyendo la variación psicopragmática entre este y otros tratamientos en un mismo texto (Bentivoglio 2003)— están bien descritos para el español de los siglos XVI-XVII, poco sabemos de las motivaciones y la cronología del 45 cambio en el paradigma de "vos", que probablemente no tuvo lugar antes del último tramo del período colonial y solo en el voseo ‘cotidiano’ (el tratamiento de vos institucionalizado en documentos oficiales de un cargo superior hacia otro inferior mantuvo su paradigma original durante toda la colonia y aún después: Fontanella 1992: 17-18, Gutiérrez Maté 2013: 236237). Incluso los textos de mayor ‘impronta oral’ (Oesterreicher 1994) no muestran por lo general fisuras en el paradigma de "vos" hasta bien entrado el siglo XVIII, salvo en contados ejemplos (Fontanella 1992: 20-23; Fontanella 1993: 190-191). Por otra parte, más allá de la equiparación del uso social de "tú" y "vos" en algún momento de la historia, posiblemente variable de unas regiones a otras, y de su posible alternancia rápida incluso en oraciones consecutivas (address mixing), no se han explicado las motivaciones estructurales de la formación de un paradigma híbrido ni por qué este adoptó finalmente la forma estable actual y no cualquier otra. En este trabajo continuaré una intuición recogida de pasada en mi tesis doctoral (Gutiérrez Maté 2013: 234-235), donde estudié documentos inéditos colombianos y dominicanos. Durante aquella investigación, hallé testimonios del tipo de “¿por qué no te bais a cassa?” (Santa Fe 1669), que comparé con otros tomados del ‘corpus de control’ como “ynporta, hermano, que te vengáis” (Lima 1642). La hipótesis, que pondré a prueba con base en un corpus documental mayor de las áreas en que he venido trabajando y en el corpus CORDIAM (disponible online a partir de noviembre de 2015), plantea que la incorporación del tuteo al paradigma de "vos" se inició en los usos reflexivos —según sugería ya la primera documentación del fenómeno, “Façételo vos”, que Lapesa (1970: 328) encontró en la Historia Verdadera de Bernal— y especialmente en los pseudo-reflexivos y otros tipos de “dativos superfluos” (o “freie Dative”, en la tradición gramatical alemana), como en los ejemplos de arriba, para extenderse después al resto de usos pronominales clíticos (y solo más tarde a los posesivos). Referencias bibliográficas: Bentivoglio, Paola (2003): “Spanish forms of address in the sixteenth century”. I. Taavitsainen / A. H. Jucker, Diachronic perspectives on address term systems. Johhn Benjamins. 177-191. Blanco Botta, Ivonne (1982): “El voseo en Cuba: estudio socio-lingüístico de una zona de la isla”. Beiträge zur Romanischen Philologie 21/2. 291-304 Fleck, David W. (2010): “Ergativity in the Mayoruna branch of the Panoan family”. Gildea, Spike & Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia. John Benjamins. 29-63. Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1992): “La evolución de los usos americanos de segunda persona singular”. Lingüística (ALFAL) 4. 7-25. Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1993): “Fusión de paradigmas, variación y cambio lingüístico. El caso del voseo”. M. Vaquero / A. Morales (ed.), Homenaje a Humberto López Morales. Arco/Libros. 185-194. Ernst, Gerhard (2006): “Der Typ NOS SE VIDEMUS / WIR SPRECHEN SICH in deutschen und romanischen Varietäten. Interferenz? lautliche Entwicklung? Analogie? Kognition?”. Bombi, R., (ed.) Studi linguistici in onore di Roberto Gusmani. Ed. dell'Orso. 719-729. 46 Helmbrecht, Johannes (2002): “Grammar and function of we*”. Duszak, Anna (ed.), Us and others. John Benjamins. 32-49. Gutiérrez Maté, Miguel (2013): Pronombres personales sujeto en el español del Caribe. Variación e historia. Tesis doctoral, Universidad de Valladolid <http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2517> Lapesa, Rafael (1970): “Personas gramaticales y tratamientos en español”. Revista de la Universidad de Madrid 19/74. 141-167. Schwegler, Armin (2002): “On the (African) origins of Palenquero subject pronouns”. Diachronica 19. 273-332 33. Address forms in doctor-patient communication: A comparison between Spanish, Galician & European Portuguese Sandi Michele de Oliveira Within the vast field of address research, studies of address in doctor-patient exchanges are scarce. A review of the literature shows that the early studies on address in doctor-patient communication provided results that were consistent with correlational studies of address; that is, during the 70s and 80s the focus was on the ways that address form usage correlated with the hierarchical relationship of the speakers (doctors using T, patients V; e.g., Solé 1976), and nuance was either not in focus or did not exist. By the late 90s, studies began to focus on ways that doctor-patient relationship was becoming apparently more symmetrical (e.g., AinsworthVaughn’s study on “claiming power”, 1998). However, the author mentions address but a single time, that male patients might address a female doctor by FN, combining a sense of greater solidarity with male-dominant power (Ainsworth-Vaughn 1998: 44). In this century greater research attention has been on the increasing participation of patients in health discussions and the negotiation of the treatment prescribed. Kenny et al. (2010), for example, asserts the need for greater focus on the interpersonal aspects communication, as opposed to previous studies on either the patient (e.g., patient satisfaction with the communicative abilities of the doctor) or on the physician (e.g., what does effective communication involve, and what mannerisms might patients find either useful or distracting), but not the interaction between the two. The present study compares data from two studies conducted on address form usage in family clinics. The Spanish and Galician data were collected in a town of approximately 8000 near Santiago de Compostela. This study on doctor-patient communication is part of a major, interdisciplinary study of antibiotic resistance, financed by the University of Copenhagen and involving researchers in four faculties (UC-Care: http://uc-care.ku.dk/). The investigation in Spain focuses on a broad range of pragmatic and pragmalinguistic elements involved in the strategic communication between doctors and patients as they coconstruct their relationship and negotiate medical treatment. For this presentation use of T, V and nominal forms are examined as strategic tools in this process. Fieldwork in Spain was carried out over a 10-day period in May 2014 after authorization to conduct the study was granted by the authorities. On the first day, each of the 8 doctors was 47 introduced to the project and provided with a tape recorder. They agreed to seek permission from their patients and tape their consultations. Emergency services at the clinic also agreed to the process. Each of the doctors was subsequently interviewed; also, approximately 150 questionnaires on address forms were filled in by patients. The data includes usage in Spanish and Galician, as the doctors and the patients were able to use both languages. Primary analyses for this presentation will center on interaction within the consultations. The doctors spoke of the use of the SOAP (Subjective, Objective, Analysis and Plan) system of notation, and several suggested they conducted their consultations following this plan. Stage 1 involves gathering Subjective information comes from the patient. Objective information results from the doctor’s physical examination of the patient. The Analysis section includes laboratory tests and analyses, and Stage 4 Plan notes describe the treatment plan for the patient: the prescription of medication, further analyses, dietary or other behavioral changes. For our purposes it makes sense to also consider greetings and other phatic communication at the beginning of the consultation and leave-takings at the end, although at least one doctor only began recording when the Subjective data was being collected. Despite the focus on Southern Europe in the UC-CARE project, Portugal was not included in the study. However, preliminary analysis shows that the use of mutual T occurs both in Spanish and Galician. As the view of Portuguese laypersons seems to be that use of T would only occur in a medical consultation if a long-standing relationship between the speakers unrelated to their roles as physician and patient exists, I believe a comparative study in Portugal is called for. The Portuguese study is awaiting approval. References Ainsworth-Vaughn, Nancy. 1998. Claiming Power in Doctor-Patient Talk. Oxford: Oxford University Press. Brown, Brian; Crawford, Paul; and Carter, Ronald. 2006. Evidence-based Health Communication. Open University Press. Maidenhead, Berkshire: McGraw Hill. Carrapiço, Eunice; Ramos, Vítor. 2012. A comunicação na consulta: Uma proposta prática para o seu aperfeiçoamento contínuo. Revista Portuguesa de Medicina Geral e Familiar 28: 212-2. Feudtner, C. 2007. Collaborative communication in pediatric palliative care: A foundation for problem-solving and decision-making. Pediatric Clinics of North America 54(5): 583-607-. Kenny, David A. 2010. Interpersonal perception in the context of doctor–patient relationships: A dyadic analysis of doctor–patient communication. Social Science & Medicine 70: 763-768. Solé, Yolanda. 1976. Sociocultural determinants of symmetrical and asymmetrical address forms in Spanish. ERIC document ED 135 203. 34. Como explicar a “mistura de tratamento” na diacronia do português a partir de uma perspectiva formal? 48 Silvia Cavalcante & Leonardo Marcotulio O Português Brasileiro atual apresenta uma variação no paradigma de 2ª pessoa (tu e você) relacionada tanto a fatores pragmáticos quanto diatópicos (Lopes e Cavalcante, 2011; Lopes, Marcotulio e Rumeu, a sair). A mudança de um sistema em que tu e você apresentam distinções pragmáticas visíveis (tu para intimidade e você para cortesia/distanciamento) a um sistema em que tais pronomes se igualam pragmaticamente começa na posição de sujeito e se implementa diferentemente nos demais contextos sintáticos (como objetos direto, indireto e oblíquos). A coexistência entre formas próprias do paradigma de tu com formas do paradigma de você é vista tradicionalmente como um caso de mistura de tratamento (“Você foi ao cinema ontem? Acho que te vi na fila.”). Neste trabalho, abordaremos a sintaxe dos tratamentos e mostraremos que esta variação pode ser explicada em termos formais, sendo produto de uma mesma gramática. Defenderemos que (1) o locus da variação é a categoria funcional T(ense) e mostraremos como os traços-phi de pessoa são interpretados, assim como os rearranjos que ocorrem nas demais posições sintáticas e (2) a aparente “mistura de tratamento” pode ser explicada a partir de uma proposta que considera os pronomes como elementos não primitivos, mas sim como feixes de traços organizados hierarquicamente (Béjar, 2008). A análise proposta aqui parte dos resultados gerais descritos por trabalhos, realizados no âmbito do Projeto para a História do Português Brasileiro (PHPB), de orientação sociolinguística, com amostras de cartas pessoais escritas em diferentes regiões do Brasil entre os séculos XIX e XX. Observamos que a mudança que ocorre nos pronomes sujeitos tem consequência nos pronomes complemento. Os resultados sobre a posição de sujeito mostram que, entre o século XIX e o começo do século XX, a forma tu era mais frequente na posição de sujeito, preferencialmente como pronome nulo, ao passo que as taxas de você eram maiores como um pronome lexical. O comportamento é diferente a partir da década de 1920: as taxas de tu como pronome lexical aumentam e as taxas de você aumentam nos mesmos contextos de tu. Na posição de complemento, entretanto, o encaixamento da mudança segue diferentes caminhos, considerando o período: (1) o clítico te é mais frequente tanto como acusativo e dativo; entretanto, entre 1910 e 1920, no momento em que se verificam maiores taxas de você na posição de sujeito, as taxas de complementos nulos são maiores; (2) as taxas de complemento dativo nulo são consideravelmente maiores nas cartas que apresentam uma variação forte entre tu e você; (3) o complemento a ti é vagarosamente substituído pela forma para você, sobretudo a partir da década de 1930. Em função das evidências linguísticas disponíveis, argumentamos que existem, no Português Brasileiro, duas gramáticas distintas (cf. Kroch, 1989) no que se refere à 2ª pessoa, com variação micro-paramétrica estritamente sintática que parece estar relacionada às propriedades do núcleo funcional T(ense): na gramática que apresenta a forma tu, o traço-phi de pessoa é interpretado em T, com materialização morfofonológica dessa informação através da desinência verbal; por outro lado, a forma você é licenciada por uma gramática em que há T*, isto é, um núcleo funcional com realização fonológica obrigatória (cf. Roberts e Roussou, 2003), cujo traço de pessoa não é interpretado em T(ense), razão pela qual não se evidenciam os respectivos afixos verbais, mas é “soletrado” no pronome lexical alocado em [Spec,T]. 49 Como consequência, no novo paradigma pronominal da 2ª pessoa, que conta com pronomes acusativos, dativos e oblíquos morfologicamente especificados para 2ª pessoa (te, para/a ti) e com o paradigma da nova forma gramaticalizada você (o/a, lhe, para você), o licenciamento dos complementos se dará em função da presença do traço de 2ª pessoa e/ou do traço [+humano], o que justifica a manutenção total das formas oblíquas do paradigma de você (a/para você; [2P; +humano]); a manutenção parcial das formas dativas, com o dativo lhe ([+humano]) coexistindo com as formas te ([2P; +humano]) e para/a você ([2P; +humano]); e, por fim, a ausência das formas acusativas o/a ([-humano]), que são substituídas pelas formas te ([2P; +humano]), você ([2P; +humano]) e lhe ([+humano]). Referências: Béjar, S. (2008) “Conditions of phi-Agree”. In: D. Harbour, D. Adger e S. Béjar. Phi Theory. Phi features across Modules and Interfaces. New York: Oxford University Press. KROCH, A. (1989). Reflexes of grammar in patterns of language change. Language, Variation and Change 1, pp. 199-244. LOPES, C.; CAVALCANTE, S. R. O. (2011). A cronologia do Voceamento no Português brasileiro: expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te. Lingüistica (Madrid), v. 25, p. 30-65. LOPES, C.; MARCOTULIO, L. L.; RUMEU, M. C. de B. (a sair) A reorganização no sistema pronominal de 2a pessoa na história do português brasileiro: posição de sujeito. In: História do Português Brasileiro, Vol. III, Tomo 2, Mudança sintática sob a perspectiva funcionalista. 2015. ROBERTS, I. e ROUSSOU, A. (2003). Syntactic Change. A minimalist approach to grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. 35. Comparing Singular-Plural Asymmetries in T/V Address: Evidence from Spanish & Portuguese Terrell Morgan & Scott Schwenter In studies of T/V address systems, research typically ignores plural forms in favor of their singular counterparts. In prior research, we have shown (Morgan & Schwenter 2015), contra grammatical and pedagogical descriptions (e.g. Moreno de Alba 1992; RAE 2009), that there is widespread asymmetry between singular and plural T/V forms in Castilian Spanish, and that the historically T plural vosotros often serves as the plural of both tú (T) and usted (V). In this paper, we expand our analysis of singular and plural T/V forms to Brazilian Portuguese, where it has also been traditionally assumed that there exists symmetry between singular você and o senhor/a senhora, on the one hand, and plural vocês and os senhores, on the other hand. As in the Castilian case, we present the results of an online survey distributed via social media that polled native Brazilian Portuguese speakers about their pronominal choices when offered scenarios involving multiple interlocutors, some addressed as você (T) and others as o senhor/a senhora (V) in the singular. 50 Evidence from the online survey data demonstrates that asymmetries between singular and plural are not only common but clearly the norm in T/V address in Brazilian Portuguese. First, the 177 respondents’ self-report of T/V choice in the singular and the plural reveals statistically significant differences, with greater T use in the plural than the singular, contra the normative view of singular-plural symmetry in Brazilian Portuguese grammars and pedagogical works (Castilho 2012; Perini 2002). The results of a paired-samples t-test showed a statistically significant difference between the scores for singular pronoun choice (M= 3.12, SD= 0.93) and plural pronoun choice (M= 2.33, SD= 0.95); t(177)= 25.8, p < .0001. Second, respondent pronoun choices in three situated scenarios presented in the survey demonstrated statistically significant differences between singular and plural choice. In each scenario, respondent use of vocês in the plural was significantly higher than their corresponding use of você in the singular. The use of plural os senhores/as senhoras, then, is significantly reduced when compared to that of its singular counterpart o senhor/a senhora. Overall, our results reveal clearly that the purported symmetry of the Brazilian Portuguese T/V system across singular and plural addressees, where você/vocês are symmetrically opposed to o senhor/os senhores, cannot be upheld. These findings parallel what we have already found for Castilian Spanish, and in fact illustrate a more extreme asymmetry in the distribution of singular and plural address forms in Brazilian Portuguese. Specifically, while deferential o senhor/a senhora is used somewhat more frequently in Brazilian Portuguese than usted in Castilian Spanish, their plural counterparts os senhores/as senhoras are used significantly LESS frequently than ustedes, as shown by an unpaired samples t-test (for Brazilian Portuguese, M= 2.33, SD= 0.95; for Castilian Spanish, M= .52, SD= 1.02); t(438)= 1.91, p= .05. We should not find these results too surprising, given that the tendency across Romance (and beyond) for hundreds of years has been to have a T/V distinction in the singular, but not in the plural (cf. Latin American Spanish singular tú/usted or vos/usted, with plural ustedes; French singular tu/vous, with plural vous; and Italian plural voi instead of Loro in formal public speech [Pendrey 1990]). In other languages, such as German, plural ihr (the alleged T form) can be used to a group of singular addressees ALL addressed as V (Sie) in the singular (Hickey 2003:409; Clyne et al. 2009), and in some languages (e.g. Norwegian) a T/V distinction still found in the singular has been completely lost in the plural in favor of the erstwhile T form (Braun 1988). So why have grammars and pedagogical materials persisted in presenting symmetry between singulars and plurals where none exists? We believe that the error resides in their implicit treatment of plural T/V forms as distributive plurals, which entail the individuation of the referents in question, while speakers of these languages mainly employ them in collective fashion, even using T forms in situations where all the interlocutors could be addressed individually as V in the singular. In conclusion, asymmetries between singular and plural T/V forms such as those we have uncovered in Castilian Spanish and Brazilian Portuguese seem to be the norm, not the exception, cross-linguistically. References Braun, Friederike. 1988. Terms of address: problems of patterns and usage in various languages and cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Castilho, Ataliba T. de. 2012. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Editora Contexto. 51 Clyne, Michael; Catrin Norrby; and Jane Warren. 2009. Language and human relations: styles of address in contemporary language. Cambridge: Cambridge University Press. Hickey, Raymond. 2003. The German address system: binary and scalar at once. In: Taavitsainen, Irma / Jucker, Andreas H. (eds.), Diachronic perspectives on address term systems, 401-425. Amsterdam: Benjamins. Moreno de Alba, José G. 1992. Minucias del lenguaje. Mexico City: Fondo de Cultura Económica. Morgan, Terrell A., and Scott A. Schwenter. 2015. Vosotros, ustedes, and the myth of the symmetrical Castilian pronoun system. To appear in the selected proceedings of HLS 18. Pendrey, Kevin. 1990. Neutralización en el paradigma español de la segunda persona plural. Mester 19.1, 27-37. Perini, Mário A. 2002. Modern Portuguese. New Haven: Yale University Press. Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. 2 vols. Madrid: Espasa. 36. Análise contrastiva do uso de formas nominais e pronominais de tratamento em dois debates eleitorais: Lula vs. Alckmin (2006) e Rajoy vs. Rubalcaba (2011) Thomas Johnen Os resultados dos trabalhos publicados em Kerbrat-Orecchioni (2010 e 2014) mostram que há grandes diferenças no uso de formas de tratamento segundo o gênero discursivo e também segundo as (variedades das) línguas em questão. Portanto, convém a comparação do uso de formas de tratamento de duas línguas em um gênero específico. Assim, o objetivo desta comunicação será uma análise contrastiva das formas de tratamento, tanto pronominais como nominais, em um corpus de dois debates eleitorais televisivos, um brasileiro, outro espanhol. O primeiro é o debate do canal Bandeirantes do segundo turno das eleições presidenciais brasileiras de 2006 entre o presidente Inácio Lula da Silva e o candidato da oposição Geraldo Alckmin, o segundo o debate espanhol de 2011 entre Rajoy y Rubalcaba. Um dos resultados será que, no debate brasileiro, o leque das formas de tratamento usadas é mais variado é a escolha pode ser considerada estratégica. As diferenças no paradigma das formas pronominais entre as duas línguas explicam a possibilidade das escolhas nos debates, mas não bastam para explicar as escolhas feitas no momento do debate. Com relação às formas nominais de tratamento há uma convergência maior entre o português e o espanhol e também no que tange as funções discursivas exercidas pelo uso dos mesmos. Porém, é possível descrever também aqui diferenças de uso, mesmo nos casos nos quais que uma certa forma existe nas duas línguas. Bibliografia Johnen, Thomas (2006): “Zur Anrede im Deutschen und Portugiesischen“, in: Schmidt-Radefeldt, Jürgen (ed.): Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit. Frankfurt am Main: Peter Lang (Rostocker Romanistische Arbeiten; 10), 75-110. 52 Johnen, Thomas (2011): “As formas de tratamento no debate do segundo turno das eleições presidenciais brasileiras de 2006 entre Alckmin e Lula: escolhas estratégicas?”, in: Held, Gudrun/ Helfrich, Uta (eds.):. Cortesia - Politesse - Cortesía : La cortesia verbale nella prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La cortesía verbal desde la perspectiva romanística. Aspetti teorici e applicazioni/Aspects théoriques et applications/Aspectos teóricos y aplicaciones. Frankfurt am Main: Lang (Cross-Cultural Communication; 21), 141-168. Kerbrat-Oreccioni, Catherine (org.) (2010): S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en français. Chambéry: Université de Savoie. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (org.) (2014) : S'adresser à autrui: les formes nominales d'adresse dans une perspective comparative interculturelle. Chambéry : Université de Savoie. 37. Formas de tratamento em cartas de amor pernambucanas do século XX / Formas de tratamento em cartas pessoais pernambucanas dos séculos XIX e XX Valéria Severina Gomes & Cleber Ataide & Célia Lopes (ambas apresentações se juntam em uma só) A presente pesquisa, vinculada ao projeto institucional maior “Formas tratamentais em cartas pessoais pernambucanas dos séculos XIX e XX: uma interface entre tradição discursiva e sociolinguística histórica”, Decisão n° 78/2014-CTA/DLCH/UFRPE, consiste no estudo sobre o tema que vem sendo desenvolvido por equipes de vários estados brasileiros, com o intuito de contribuir com dados referentes ao estado de Pernambuco acerca do emprego dos pronomes de tratamento no português brasileiro. A semelhança desta pesquisa com as pesquisas anteriores está nos corpora investigados, com um olhar específico, neste momento, para as cartas de amor; no objeto de estudo referente ao sistema pronominal de tratamento; e no objetivo de contribuir com o mapeamento da história do português brasileiro. Embora haja diferenças regionais na difusão de você, percebe-se uma tendência para a generalização ou ampliação do seu uso, ao longo do século XX, nos materiais analisados até aqui, referentes às regiões sudeste (Rio de Janeiro e Minas Gerais), nordeste (Bahia e Pernambuco) e, um pouco menos, no sul (Santa Catarina) . Para contribuir com a compreensão de como se deu a difusão de você em Pernambuco, o presente estudo abordará, nas cartas de amor pernambucanas da primeira metade do século XX: a relevância do conceito das Tradições Discursivas na explicação das mudanças ocorridas no sistema de tratamento pronominal do português brasileiro; ii) a parte constitutiva da carta em que as formas de tratamento são empregadas; iii) os contextos sociopragmáticos que favoreciam o emprego das formas você e tu como sujeito na produção escrita dos amantes pernambucanos (1949-1950); iv) a observância dos diferentes contextos morfossintáticos em que as formas relacionadas ao paradigma de você e/ou tu ocorrem na amostra em análise. O trabalho de Lopes, Rumeu e Carneiro (2013), feito como base em cartas do Rio de Janeiro, Minas Gerais e Bahia, mostrou que o sujeito tu se manteve produtivo até fins dos anos 1930 quando houve a generalização do você como estratégia mais frequente, acarretando alterações em contextos de complemento verbal: acusativo, dativo e complemento oblíquo. Daí a necessidade de verificar como essa disputa de 53 tratamento ocorre na primeira metade do século XX em cartas de amor pernambucanas trocadas por um casal de namorados entre 1949 e 1950. O objetivo geral é investigar, com base na concepção sócio-histórica da língua(gem), como ocorre o processo de variação e mudança no sistema pronominal de tratamento do português brasileiro, a partir da análise de cartas de amor pernambucanas do século XX. Os objetivos específicos são: analisar as marcas características do português brasileiro na primeira metade do século XX, por meio dos padrões de comportamento tratamental identificados nas cartas de amor pernambucanas, levando em conta a história do texto; e verificar a variação e a mudança entre tu e você nos seus diferentes contextos morfossintáticos nas cartas de amor da primeira metade do século XX, para efeito de continuidade dos estudos anteriores do Projeto Para a História do Português Brasileiro (PHPB) em Pernambuco. Compõem o aparato teórico a teoria do Poder e da Solidariedade (BROWN e GILMAN, 1960), a Teoria da Polidez (BROWN e LEVINSON, 1987), a Tradição Discursiva (KABATEK, 2006) e a Sociolinguística Histórica (CONDE SILVESTRE, 2007). O procedimento de análise adotado contemplará a perspectiva da Tradição Discursiva e da Sociolinguística Histórica, com ênfase na verificação das variações do sistema pronominal de tratamento do português brasileiro, com base em cartas de amor pernambucanas do século XX. Referências BROWN, R.; GILMAN, A. The pronouns of power and solidarity. In: SEBEOK, T. A. Style in Language. Massachusetts: Ed. MIT Press, 1960, p. 253-276. BROWN, L.; LEVINSON, S. Politeness: some universal in language usage. Cambridge: Cambridge University, 1987. CONDE SILVESTRE, J. C. Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos, 2007. KABATEK, J. Tradiciones discursivas y cambio linguistic. In: CIAPUSCIO, G.; JUNGBLUTH, K.; KAISER, D.; XXX (Eds.). Sincronía y diacronia de tradiciones discursivas em Latinoamérica. Iberoamericana, Vervuert, 2006. A presente proposta consiste em um estudo sócio-histórico do sistema tratamental tu-você em cartas pessoais pernambucanas dos séculos XIX e XX. Nessa perspectiva interfacetada de investigação, “os textos não são mais o objeto final da nossa investigação, mas o meio para distinguir as gramáticas dos falantes de português que os escrevem.” (GALVES, 2012, p. 66). Este tipo de análise coloca em evidência o debate acerca da historicidade do texto e da língua e das interpretações sobre a nossa formação histórico-social. Este é o objetivo de Lopes (2011, 2012) no processo de investigação do sistema pronominal de tratamento no português brasileiro. As cartas, entre outros gêneros, estão submetidas aos padrões pragmáticos como: a quantidade de interlocutores, o grau de familiaridade, o conhecimento partilhado, o grau de espontaneidade etc. (JACOB, 2001). As cartas pessoais apresentam alguns elementos constitutivos que se encarregam de evidenciar traços prototípicos do texto, mas que estão sujeitos a variações na estrutura composicional, são eles: data e local; saudação; contato inicial (captação de benevolência); núcleo da carta; seção de despedida; e assinatura. São encontrados nesses documentos temas da intimidade cotidiana das famílias e políticos, o que 54 evidencia o elo entre o tema abordado nesses documentos e a relação que se estabelecia entre os interlocutores: se são amigos, familiares, amantes etc. Essa relação estabelecida entre os interlocutores interefe na escolha tratamental. Nesse sentido, este estudo objetiva analisar as formas de tratamento de base nominal e pronominal localizadas em cartas escritas em Pernambuco, entre o século XIX e o século XX (1869-1969) e apresentar resultados quantitativos sobre o comportamento dos pronomes de 2ª pessoa na posição de sujeito: (i) tuexclusivo; (ii) você-exclusivo e (iii) você ~ tu. Os objetivos específicos são: verificar se há variação entre as formas relacionadas ao paradigma de você e tu numa mesma carta; em que parte constitutiva da carta as formas tratamentais são empregadas; analisar os dados de variação entre tu e você na posição de sujeito nos eixos cronológico e social. O intuito é completar o mapa descritivo dos sistemas de tratamento do português brasileiro, apresentando os dados de Pernambuco na região nordeste e observar a distribuição dessas formas, com base na teoria do Poder e da Solidariedade (BROWN e GILMAN, 1960), a Teoria da Polidez (BROWN e LEVINSON, 1987), a Tradição Discursiva (KABATEK, 2006) e a Sociolinguística Histórica (CONDE SILVESTRE, 2007). Os resultados mostraram que (i) as formas de tratamento nominal (Vossa Mercê e O Senhor) ainda eram usadas por motivações pragmáticas e pela natureza do texto no século XIX; (ii) houve um aumento progressivo de uso da nova forma (você) em quase todos os tipos de relações sociais ao longo do tempo; (iii) foi verificado o predomínio do padrão você-exclusivo na amostra. Referências BROWN, R.; GILMAN, A. The pronouns of power and solidarity. In: SEBEOK, T. A. Style in Language. Massachusetts: Ed. MIT Press, 1960, p. 253-276. BROWN, L.; LEVINSON, S. Politeness: some universal in language usage. Cambridge: Cambridge University, 1987. CONDE SILVESTRE, J. C. Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos, 2007. GALVES, Charlotte. Periodização e competição de gramáticas: o caso do português médio. In: LOBO, Tânia et. al. (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012. JACOB, Daniel. Representatividad linguística o autonomia pragmática del texto antiguo. El ejemplo del pasado compuesto. Em Lengua Medieval y Tradiciones Discursivas em la Península Ibérica. Frankfurt am Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana, 2001, pp. 153-176. KABATEK, J. Tradiciones discursivas y cambio linguistic. In: CIAPUSCIO, G.; JUNGBLUTH, K.; KAISER, D.; XXX (Eds.). Sincronía y diacronia de tradiciones discursivas em Latinoamérica. Iberoamericana, Vervuert, 2006. LOPES, Célia Regina dos Santos. Tradição discursiva e mudança no sistema de tratamento do português brasileiro: definindo perfis comportamentais no início do século XX. In: Alfa. São Paulo 55(2), 2011, p. 361-392. ________. Os caminhos trilhados por você... em cartas cariocas (séculos XIX e XX). In: LOBO, Tânia et. al. (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012. 55 38. As formas de tratamento em cartas escritas por paulistas entre os séculos XVIII e XX Vanessa Do Monte & Sabrina Balsalobre A comunicação tem o objetivo de apresentar um estudo sobre as formas de tratamento encontradas em cartas de São Paulo durante os séculos XVIII, XIX e XX. Insere-se, portanto, na perspectiva complementar “A análise histórica e diacrônica do espanhol e do português”, concentrando-se apenas na língua portuguesa, mais especificamente no português brasileiro. Como se sabe, o estado de São Paulo, excetuando-se a região da Baixada Santista, caracterizase pelo uso exclusivo das variantes você/cê/ocê (SCHERRE et al, 2009). A investigação das origens históricas desse uso exclusivo justifica a utilização de documentação setecentista e oitocentista, constituída de documentação pública – cartas da administração colonial – e privada – cartas de famílias paulistas ilustres. A análise histórica e diacrônica da forma de tratamento vossa mercê, frequente nas missivas do século XVIII (MONTE, 2013), permite entender o percurso de gramaticalização da forma, que deu origem ao pronome você, de uso corrente atualmente. Enquanto vossa mercê concorre com outras formas de tratamento de reverência, como vossa senhoria e vossa excelência, na documentação oficial setecentista, as cartas pessoais dos séculos XIX e XX permitem analisar o uso alternante entre os pronomes tu e você. A dificuldade de se encontrar documentação privada escrita por autênticos brasileiros datada do século XVIII respalda a pesquisa sobre cartas da administração pública, que denotam, muitas vezes, uma linha tênue separando as esferas pública e privada. As cartas pessoais dos séculos XIX e XX envolvem familiares e amigos, provenientes de famílias conhecidas do interior paulista. A documentação foi editada seguindo rigorosos critérios filológicos e sua edição conservadora está parcialmente publicada (MONTE, 2013; KEWITZ, 2013; KEWITZ; SIMÕES, 2005-06). A pesquisa parte da edição semidiplomática, que permite a seleção das formas de tratamento encontradas em posição de sujeito, a saber: vossa mercê, você e tu. As ocorrências são analisadas qualitativa e quantitativamente, levando-se em consideração aspectos como gênero dos envolvidos na relação epistolar, período da escrita, carta exclusiva de uma FT ou mista, relação entre os missivistas, além de questões pragmáticas, fundamentais em pesquisas sobre o tema. Propõe-se também a análise contrastiva entre as fórmulas fixas das cartas, vinculadas às tradições discursivas, e o núcleo da carta, com maior extensão de texto livre, com vistas a analisar a quantidade de ocorrências das FTs em cada uma dessas seções. Na correspondência setecentista, verifica-se um uso generalizado da FT vossa mercê justamente na região que, mais tarde, irá se caracterizar pelo uso exclusivo de você. Ainda que haja um condicionamento sócio-histórico para o emprego amplo de vossa mercê, associado à categoria socioprofissional do destinatário (MONTE, 2013), essencialmente militares, é importante frisar que tal categoria foi fundamental ao longo da formação histórica da Capitania de São Paulo. Assim, se se tratavam exclusivamente por vossa mercê nos textos escritos, é provável que usassem a mesma FT ou algumas de suas variantes (fruto de redução fonológica) na língua falada. Nas cartas oitocentistas e novecentistas, como era de se esperar, você aparece com uma frequência maior do que tu, ainda que se possa verificar um equilíbrio de frequências em determinados períodos. Conforme demonstrado por estudos semelhantes (LOPES; DUARTE, 2007), constatou-se a realização plena de você e nula de tu. Os resultados apontam, por ora, para uma frequência 56 historicamente superior de você frente a tu, em consonância com o subsistema atual dos tratamentos em que se insere o estado de São Paulo (SCHERRE et al, 2009). Referências Bibliográficas LOPES, Celia Regina dos S.; DUARTE, M. E. L . Notícias sobre o tratamento em cartas escritas no Brasil dos séculos XVIII e XIX. In: Jânia M. Ramos e Mônica A. Alkmim (orgs). (Org.). Para a história do português brasileiro Vol. V Estudos sobre mudança lingüística e história social. 1 ed. Belo Horizonte: Ed. FALE/UFMG, 2007. v. V. Disponível em: <http://www.letras.ufrj.br/laborhistorico/producao/Lopes%20&%20Duarte%20PHPB.pdf>. Acesso em: 30 set. 2015. KEWITZ, Verena. Edição semidiplomática da Correspondência Passiva de Washington Luís na primeira metade do século XX: uma contribuição ao corpus do Projeto de História do Português Paulista. Primeira versão parcial. São Paulo, FFLCH, USP, 2013. Revisão parcial de Renata Ferreira Costa e Joyce Mattos (2012-2013). Disponível em: <http://phpp.fflch.usp.br/sites/phpp.fflch.usp.br/files/KEWITZMATTOS%20%282013%29%20Correspond%C3%AAncia%20Passiva%20de%20Washingto n%20Lu%C3%ADs%20cartas%20familiares%20%281901-1950%29.pdf>. Acesso em: 30 set. 2015. ______ & SIMÕES, José da Silva. Edição da Correspondência Passiva de Washington Luiz – Século XIX. São Paulo: Humanitas, 2005/2006. Disponível em: <http://phpp.fflch.usp.br/sites/phpp.fflch.usp.br/files/KEWITZSIM%C3%95ES%20%282006%29%20Correspond%C3%AAncia%20Passiva%20de%20Was hington%20Lu%C3%ADs%20%281897-1900%29.pdf>. Acesso em: 30 set. 2015. MONTE, Vanessa Martins do. Correspondências paulistas: as formas de tratamento em cartas de circulação pública (1765-1775). 2013. Tese (Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa) Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. 653 f. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-18062013103230/pt-br.php>. Acesso em: 30 set. 2015. SCHERRE, Maria Marta Pereira et al. Usos dos pronomes você e tu no português brasileiro. II SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa). Portugal: Universidade de Évora, 6 a 11 de outubro de 2009. 39. Presión estandarizadora en los pronombres de tratamiento: el caso de vocês en Portugal y de vosotros en Andalucía Victor Lara El español peninsular prescribe dos formas de tratamiento pronominales para el plural: vosotros más flexiones de segunda persona del plural (2pl), para la informalidad, y ustedes más tercera persona del plural (3pl), para la formalidad. No obstante, como aprecian Fontanella de Weinberg (1999), Cano (2004), Menéndez Pidal (2005) o Lara (2012), Andalucía occidental ha nivelado dicho sistema a favor del uso exclusivo de ustedes para cualquier grado de cortesía. Sin embargo, en contra de la norma, ustedes puede alternar con sus elementos concordantes tanto en 2pl como en 3pl. Esta situación lingüística siempre se ha 57 considerado propia de hablantes rurales y con bajo nivel educativo, acotada además a las provincias de Sevilla, Cádiz, Huelva, Málaga y Córdoba. Los datos dialectales mostrados en Lara (2012) reflejan que el fenómeno es más prolífico en Sevilla y Cádiz y que la 3pl se va extendiendo paulatinamente siguiendo un continuum gramatical que empieza en el pronombre tónico y acaba en el verbo. Asimismo, este autor refleja que la zona centro-sur de Portugal se caracteriza por el mismo fenómeno, ya que vocês ha copado los usos de la formalidad e informalidad, aunque alterna entre concordancias de 2pl y 3pl, a pesar de que la 3pl es la normativa. A diferencia del caso del andaluz, la generalización de vocês representa el uso prestigioso y trata de desbancar la situación previa en la que vós más 2pl se empleaba para contextos familiares y vocês más 3pl para los corteses (Cintra 1972, Faraco 1996, Menon 2006). Sin embargo, al igual que el andaluz, la extensión de la 3pl se rige por una jerarquía que empieza en el pronombre tónico y termina en el acusativo. Los datos de Lara (2012) eran insuficientes, ya que no ofrecía ejemplos cuantitativos y el corpus manejado no ofrecía la situación de otros contextos sintácticos (dativo, posesivo). Asimismo, la metodología del corpus no favorecía la producción espontánea de datos. Con el fin de compensar las carencias de los métodos empleados hasta hoy para obtener ejemplos de segundas personas de plural, así como averiguar cuál es la extensión actual de ambos fenómenos, su comportamiento lingüístico y qué valoración social poseen, hemos llevado a cabo un trabajo de campo específico por Andalucía y Portugal (Lara 2015), con el fin de provocar la expresión espontánea de pronombres de 2pl y sus concordancias, gracias al doblaje de una serie de escenas de programas de televisión. Desde un punto de vista geolingüístico, el uso generalizado de ustedes ha decrecido en los últimos 100 años, mientras que el de vocês ha aumentado hacia el norte, siguiendo en cada caso un patrón de difusión distinto, de acuerdo con Wolfram y Schilling-Estes (2003). En términos gramaticales, la extensión de la 3pl sigue el mismo patrón en ambas lenguas, empezando por el pronombre tónico y terminando en el posesivo, como Blake (2004) sugiere para otros fenómenos. Desde una perspectiva sociolingüística, el uso de ustedes se da en varones rurales con bajo nivel educativo, mientras que la distinción estándar entre vosotros y ustedes surge en núcleos urbanos y mujeres de mediana edad con alto nivel educativo, como Labov (1995) o Chambers y Trudgill (1980) advierten para otros fenómenos. Por último, desde el lado pragmático, la universalización de vocês ha provocado la extensión de otras fórmulas de cortesía para la formalidad en portugués, siendo os senhores la más generalizada. En el caso del español, el empleo exclusivo de ustedes no ha inducido a la aparición de nuevas fórmulas que vuelvan a distinguir en el plural entre formalidad e informalidad. Bibliografía Blake, Barry J. (1994), Case, Cambridge: Cambridge University Press. Cintra, L. F. L. (1972), Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa, Lisboa: Horizonte. Chambers, J.K. & Trudgill, P. (1980), Dialectology, Cambridge: Cambridge University Press. Faraco, Carlos A. (1996), “O tratamento você em português: uma abordagem histórica”, Fragmenta, 13, pp. 51-82. 58 Fontanella de Weinberg, B. (1999), “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico” en Bosque, I. & Demonte, V. (dirs.) Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1, Madrid: Espasa, pp.1399-1425. Labov, William (1995), Principles of linguistic change, Cambridge: Blackwell. Lara, V. (2015), Los tratamientos de 2pl en Andalucía occidental y Portugal: estudio geo- y sociolingüístico de un proceso de gramaticalización, tesis doctoral, Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. Lara, V. (2012), “Ustedes instead of vosotros and vocês instead of vós: an analysis through the Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula (ALPI)”, Dialectologia, Special Issue 3, pp. 57-93. Menéndez Pidal, R. (2005), Historia de la lengua española, Madrid: RAE / Fundación Menéndez Pidal. Menon, Odete P. S. (2006), “A história de você”, en Guedes, Marymarcia, Berlinck, Rosane A., Murakawa, Clotilde A. A. (Orgs.), Teoria e análise lingüísticas: novas trilhas, Araraquara (São Paulo): Cult. Acadêmica, pp. 99-160. Wolfram, W. & Schilling-Estes, N. (2003) “Dialectology and Linguistic Diffusion”, en Joseph, B.D. & Janda, R.D. (eds.), The Handbook of Historical Linguistics, Malden: Blackwell, pp. 713-735. 40. La misteriosa desaparición de vosotros en el español de América Virginia Bertolotti El uso de una única forma pronominal y verbal para la segunda persona del plural es, como es bien sabido, uno de los rasgos distintivos básicos del español hablado en América. Este hecho es señalado en los manuales de dialectología y textos dedicados a la historia del español en América, sin embargo, no se ha presentado, hasta donde sé, una explicación de este interesante cambio lingüístico que tiene dos ángulos. Por un lado, en la actualidad y, por lo menos desde el siglo XVIII, se constata la ausencia del pronombre vosotros y la de verbos con la flexión –áis/éis/is, etc. en el español hablado y en la mayor parte del español escrito. Por otro lado, en el español de los siglos XIX y XX —también en el siglo XXI pero excepcionalmente— ambas formas, la pronominal y la verbal, se presentan en textos muy formales y con fuertes restricciones genéricas. Esto último es señalado en los trabajos relativamente recientes de Moreno de Alba (2011) y Frago (2011). La respuesta a cuándo se generalizó en América el empleo de ustedes por vosotros es respondida por Moreno de Alba a partir de los datos provistos por CORDE. Este autor señala que «ustedes, por su parte, comienza a ser claramente predominante sólo a partir de 1840» y que «lamentablemente, para algunas décadas los documentos americanos del CORDE son muy escasos y están muy lejos de ser representativos del estado de cosas en cada uno de los diversos países» (Moreno de Alba 2011: 32) Frago (2011) documenta vosotros, verbos conjugados en segunda del plural y vuestro en el siglo XIX americano y destaca la importancia de este siglo, en el que las formas mencionadas aparecen casi exclusivamente en la lengua escrita, preferentemente en contextos lingüísticos 59 solemnes y en textos doctrinales. Propone como razones que «la minoría culta mantuvo para marcadas ocasiones el antañón prestigio del modelo literario y administrativo de la antigua metrópoli» (Frago 2011: 69). Baste recordar, como ilustrativos, los himnos nacionales de Argentina (¡Oíd, mortales!, el grito sagrado:/¡libertad!, ¡libertad!, ¡libertad!/Oíd el ruido de rotas cadenas/ved en trono a la noble igualdad), de Uruguay (Tiranos, temblad) o el de Chile (Vuestros nombres valientes Soldados,/ Que habéis sido de Chile el sostén,/ Nuestros pechos los llevan grabados). A partir de la revisión de los trabajos citados (y, por cierto, de varios otros) y a partir de nuevos datos provistos por el corpus CORDIAM (Corpus diacrónico y diatópico del español de América), me propongo: a. ofrecer nuevos datos que permitan afinar la datación de la desaparición de vosotros y la conjugación correspondiente. Para ello analizaré los documentos americanos disponibles en CORDIAM. El conjunto de datos analizados nos permite afirmar, aun provisoriamente, que el 88% del total de ocurrencias de vosotros se dan en el siglo XVI. b. proponer una explicación de lingüística interna sobre las características de esta forma de tratamiento que la hacen una buena candidata a la desaparición, siguiendo la línea ya iniciada en Fernández Martín (2012: 564-5), a partir de las propuestas de Nowikow (1994). c. proponer una explicación de lingüística externa analizando las situaciones comunicativas producto de la llegada de europeos hispanohablantes a América, que podrían haber favorecido el menor uso de las formas del paradigma de vosotros. d. proponer una hipótesis sobre la conservación en algunos contextos de formas del paradigma de vosotros explorando el señalamiento de Moreno de Alba (2011: 29) sobre la existencia de contextos deferenciales en el uso de vosotros en España. Referencias Bibliográficas FERNÁNDEZ MARTÍN, ELIZABETH (2012), La oposición ‘vosotros/ustedes’ en la historia del español peninsular (1700-1931), Tesis de doctorado, Granada, Universidad de Granada, recuperado de: https://upload.ugr.es/f/AgrQ0NQlxZrmaFKC/TESIS%20final%20enviada.pdf FRAGO GRACIA, JUAN ANTONIO (2011), “El español de América en la Independencia. Adiciones gramaticales”, Boletín de Filología, 46 (1), pp. 47-74. MORENO DE ALBA, JOSÉ (2011), “Sobre la eliminación del pronombre vosotros en el español americano”, Cuadernos de la ALFAL, 2, pp. 25-39. 60