II Congreso “Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo

Transcrição

II Congreso “Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo
II Congreso “Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo
hispánico y luso-brasileño”
II Congresso "Formas e fórmulas de tratamento do mundo
hispânico e luso-brasileiro"
9/6/2016 – 11/6/2016, Graz (Austria)
Libro de resúmenes
Livro de resumes
Reader
1) Andrés Alonso Oseguera
Velasco (Universidad Nacional
Autónoma de México)
El voseo en Chiapas, México. Análisis sociolingüístico y
pragmático, y contextualización diacrónica de un proceso de
retracción
2) Aurélia Merlan (Universidade
Ludwig-Maximilian de
München)
Partículas alocutivas em português e espanhol
3) Bettina Kluge (Stiftung
Universität Hildesheim)
„Muy querida amante y esposa mía“ – Formas nominales en las
cartas de llamadas, escritos por emigrantes a las Américas a sus
esposas, siglos XVI a XVIII
4) Célia Lopes & Janaina Pedreira
Fernandes Souza Antunes
(Federal University of Rio de
Janeiro)
Um olhar sobre o tratamento: a distribuição você e tu em cartas
do Rio de Janeiro (1870-1979)
5) Célia Lopes, Leonardo
Marcotulio, Janaina Souza
Antunes & Thiago Oliveira
(Federal University of Rio de
Janeiro)
O mapa histórico dos sistemas de tratamento no Brasil
6) Christiane M. Nunes de Souza
& Izete L. Coelho (Universidade
Federal de Santa Catarina)
Um olhar diatópico-diacrônico sobre os pronomes de segunda
pessoa do singular em Santa Catarina
7) Claudia Borzi (Universidad de
Buenos Aires)
El che argentino. Vocativo y marcador discursivo
8) Clemilton Pinheiro
(Universidade Federal do Rio
Grande do Norte)
Formas de tratamento e tradição textual na imprensa potiguar
9) Cristal Yeseidy Cepeda Ruiz
(Universidad Nacional
Autónoma de México)
Su merced el juez, le hablo a sumercé: historia americana y uso
bogotano actual del pronombre sumercé
10) David Morales Ramírez
(Universidad de Costa Rica/
Universidad Rennes 2)
Las formas de tratamiento del español de Costa Rica: un ejemplo
prototípico de variación y cambio lingüístico
11) Diogo Ribeiro (Universidade
Federal do Rio de Janeiro)
A representação da segunda pessoa: uma análise contrastiva
entre o alemão e o português
12) Douglas da Silva Tavares
(Instituto Federal Pernambuco
Recife)
Poder e Solidariedade: Jornais Femininos e as Formas de
Tratamento Direcionadas às Mulheres Recifenses de 1850 a
1950.
13) Elizabeth M. Rigatuso
(Universidad Nacional del SurCONICET_ Academia Argentina
de Letras)
De cortesías y mercedes. En torno a la diacronía de los
tratamientos honoríficos en español bonaerense: trayectoria
sociohistórica del tratamiento su merced
14) Eugenio Bustos Gisbert &
Daniel M. Sáez Rivera
(Universidad Complutense de
Madrid)
La evolución de las formas de tratamiento en la narrativa
ecuatoriana del siglo XIX al XXI
15) Gunther Hammermüller (CAU
Kiel)
Vossa Mercê - Vossemecê - Vomecê - Você - Os vestígios
diatópicos contemporâneos da evolução histórica dum pronome
de tratamento em Portugal -
16) Isabel Molina Martos
(Universidad de Alcalá, Madrid)
La evolución del tuteo en Madrid e ideología política a principios
del siglo XX
17) Jorge Murillo (Universidad de
Costa Rica)
El uso de los pronombres vos, tú y usted en el español de Costa
Rica
18) Karolin Moser (Univ. Nacional
de Córdoba-Argentina)
El voseo argentino-rioplatense: ¿tratamiento informal, semiformal (y formal) en una variedad no explícitamente pro-drop?
19) Leandra Cristina De Oliveira &
Rafael De Oliveira Dias
(Universidade Federal de Santa
Catarina)
Estendendo a reflexão sobre a perspectiva do estudante
estrangeiro frente à variação tu/você do portugues do Brasil
20) Lidia Beatriz Selmo de Foti
(Universidade Federal do
Paraná)
Fórmulas de Tratamiento utilizadas en Argentina-Buenos Aires y
el Brasil-Paraná-Curitiba estudio comparativo
21) Marcela Rivadeneira & Violeta
Cautín-Epífani (Universidad
Católica de Temuco /
Universidad Católica de
Valparaíso)
Formas y fórmulas de tratamiento en la historia del español de
Chile. Una aproximación exploratoria en documentos privados de
los siglos XVI a XVIII
22) Márcia Cristina De Brito Rumeu A difusão do você no português brasileiro: os contextos sintáticos
(Universidade Federal de Minas de sujeito e complemento
Gerais)
23) Marco Antonio Martins &
Kássia Moura (Universidade
Federal de Santa Catarina /
Universidade Federal do Rio
Grande do Norte)
Formas tratamentais em cartas particulares do Rio Grande do
Norte/nordeste brasileiro: diferentes sistemas ou reflexos de
gramáticas em competição?
24) María Eugenia Vázquez Laslop
(El Colegio de México)
Tratamientos nominales y en primera y tercera personas en dos
debates de candidatos a la presidencia en México (1994 y 2012)
25) Maria Irene Moyna & Verónica A matched-guise test of attitudes towards voseo & tuteo in
Loureiro Rodríguez (Texas A&M Montevideo, Uruguay
University / University of
Manitoba)
26) María Marta García Negroni &
Silvia Ramírez Gelbes
(Universidad de Buenos Aires /
Universidad de San Andrés)
(D)El cumplimiento de la norma: del monocentrismo al
pluricentrismo en la segunda persona del singular
27) María Teresa García-Godoy &
Mª Ángeles López-Vallejo
(Universidad de Granada)
Su merced como tratamiento de segunda persona en la historia
del español americano.
28) Marilza Oliveira (Universidade
de São Paulo)
Espaços sociais dos pronomes de tratamento na cidade de São
Paulo
29) Martina Steffen (Universität
Kassel)
Fórmulas de tratamiento en cartas oficiales y privadas del siglo
XVIII en México
30) Matthew Callaghan (The
Australian National University)
From tuteo to voseo in 40 years: social conditioning of the
second-person singular forms in pre & post Pinochet Chile.
31) Miguel Calderón Campos
(Universidad de Granada)
"¿Y ella, no nos dice nada?". Usos de él/ella con valor de segunda
persona en español
32) Miguel Gutiérrez Maté
"Façételo vos" o el origen del paradigma mixto del voseo
(Friedrich-Alexander-Universität hispánico
Erlangen-Nürnberg)
33) Sandi Michele de Oliveira
(University of Copenhagen)
Address forms in doctor-patient communication: A comparison
between Spanish, Galician & European Portuguese
34) Silvia Cavalcante & Leonardo
Marcotulio (Universidade
Federal do Rio de Janeiro)
Como explicar a “mistura de tratamento” na diacronia do
português a partir de uma perspectiva formal?
35) Tamara Strugo (Stockholms
Universitet)
Vos y usted en la Ciudad de Mendoza. Un panorama actual.
36) Terrell Morgan & Scott
Schwenter (The Ohio State
University)
Comparing Singular-Plural Asymmetries in T/V Address: Evidence
from Spanish & Portuguese
37) Thomas Johnen
(Westsächsische Hochschule
Zwickau)
Análise contrastiva do uso de formas nominais e pronominais de
tratamento em dois debates eleitorais: Lula vs. Alckmin (2006) e
Rajoy vs. Rubalcaba (2011)
38) Valéria Severina Gomes &
Cleber Ataide & Célia Lopes
(Universidade Federal Rural de
Pernambuco)
Formas de tratamento em cartas de amor pernambucanas do
século XX / Formas de tratamento em cartas pessoais
pernambucanas dos séculos XIX e XX
39) Vanessa Do Monte & Sabrina
As formas de tratamento em cartas escritas por paulistas entre
Balsalobre (Universidade de São os séculos XVIII e XX
Paulo)
40) Victor Lara (Universidad
Autonoma de Madrid)
Presión estandarizadora en los pronombres de tratamiento: el
caso de vocês en Portugal y de vosotros en Andalucía
41) Virginia Bertolotti (Universidad
de la República)
La misteriosa desaparición de vosotros en el español de América
1.
El voseo en Chiapas, México. Análisis sociolingüístico y pragmático,
y contextualización diacrónica de un proceso de retracción
Andrés Alonso Oseguera Velasco
El estudio de las formas de tratamiento en el mundo hispánico y –específicamente– en
México, se ha ocupado poco del análisis sincrónico y diacrónico del voseo en Chiapas –región
al sureste de México que histórica, geográfica y, de manera destacada, culturalmente se
encuentra aislada del resto del país, y más bien es cercana a Centroamérica, de la que formó
parte hasta principios del siglo XIX–. Basándome en el análisis de los textos que se han
referido al fenómeno morfosintáctico del voseo en dicha región (Anónimo, 1798; Francis,
1960; Abarca, 2009), en esta ponencia presento los resultados de mi tesis de licenciatura
¿Idiay pue vos?: aproximación sociolingüística al voseo en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas,
(enriquecidos por la investigación de mis estudios de posgrado, actualmente en curso), en la
cual –con base en datos reales obtenidos de grabaciones de habla cotidiana, de redes sociales
cibernéticas y entrevistas sociolingüísticas– concluyo que se está dando un muy interesante
proceso de retracción del voseo, a partir del cual los grupos más jóvenes (menos de 25 años)
están rescatando un fenómeno lingüístico estigmatizado y con poca frecuencia de uso por
parte de la generación de mediana edad (26 a 50 años).
Asimismo, describo la falta de correspondencia semántica y pragmática entre el voseo de los
adultos mayores (más de 50 años) y el de las personas más jóvenes, quienes lo están usando
en contextos bastante restringidos (lúdicos, informales, en relaciones horizontales, entre
miembros de la misma comunidad de habla y con un sentido prominentemente identitario), en
contraste con los adultos mayores, que suelen usarlo como está descrito en los textos antes
mencionados (en relaciones horizontales, verticales descendentes, con personas de la misma y
de otras comunidades de habla y en contextos no necesariamente lúdicos).
A partir de esta introducción, presentaré un amplio panorama del voseo en Chiapas en tres
ejes diferenciados, pero íntimamente relacionados: el primero de ellos es el análisis sincrónico
del voseo en Chiapas, el cual se muestra como el rasgo lingüístico, a nivel estructural, más
importante al momento de hablar de una diferenciación dialectológica del resto de México.
Para ello, se mostrará una detallada descripción de cómo está funcionando el voseo en dicha
región mexicana, no sólo expresado de forma pronominal, sino también morfológica. Dado
que este proceso está determinado no sólo por la gramática, sino por las relaciones y
características sociales de los participantes, la descripción del voseo chiapaneco no se ciñe
sólo a las especificaciones gramaticales del mismo en esta región del mundo hispanoparlante,
sino que abarca una descripción sociolingüística y pragmática de los factores que lo
promueven.
El segundo eje que se presentará, está relacionado con el plano diacrónico del voseo
chiapaneco, cuyo análisis encuentra su mayor dificultad en la falta de literatura lingüística
sobre el mismo. Para resolver esta laguna, me fundamento en la comparación de las
descripciones del voseo chiapaneco hechas por los autores anteriores que fueron mencionados
al inicio de este resumen con los resultados de mis investigaciones sincrónicas del voseo
1
chiapaneco, para el que utilicé la hipótesis del tiempo aparente propuesta por William Labov,
con lo cual confirmo el cambio de uso del voseo en un nivel semántico-pragmático.
El tercer y último análisis que pretendo presentar, viene a ser una suerte de conclusión que
combina tanto el eje sincrónico como el diacrónico. En este punto, presentaré los resultados
de mis investigaciones en forma de descripción gramatical, sociolingüística y pragmática de
cómo está funcionando, cómo ha funcionado y cómo podría preverse que evolucione el voseo
en Chiapas; para esto tomo en cuenta ciertos factores relevantes de una comunidad de habla
determinada que se encuentra dentro de un país prominentemente tuteante, como son su
contexto histórico, ciertas políticas lingüísticas de la región, el contacto con múltiples lenguas
indígenas (sobre todo mayenses), las actitudes y creencias de miembros de la comunidad, y la
migración masiva en años recientes de personas de otras comunidades de habla (debida,
principalmente, a la situación de violencia en el resto del país que todavía no alcanza a
Chiapas). Asimismo, describiré una serie de rasgos pragmáticos que promueven o inhiben la
frecuencia del voseo chiapaneco y la alternancia con las formas de tratamiento tuteantes y
ustedeantes en la región.
Bibliografía
Abarca Quezada, Paulina Felicidad 2009. El voseo en Chiapas, Universidad Nacional Autónoma de
México, México. Tesis de Licenciatura, México: UNAM.
Alvar, M. y B. Pottier 1987. Morfología histórica del español, Madrid: Gredos.
Álvarez Muro, Alejandra 2010. “Los estudios sobre pronombres de segunda persona en Venezuela”,
en Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vásquez Laslop (eds.) Formas y fórmulas
de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México, pp. 325-340.
Anónimo 1798. Cuaderno de lengua tzendal, S/D. Chiapas.
Carricaburo, Norma 1997. Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid: Arco Libros.
Cisneros Estupiñán, Mireya 1996. “Aspectos histórico-pragmáticos del voseo”, Thesaurus, 51, 1, pp.
27-43.
Contreras García, Irma 2001. Las etnias del estado de Chiapas. Castellanización y biografías.
México: UNAM.
Derbez, Julio 2009. “El habla chiapaneca”, Revista de la Universidad Nacional, 62, pp. 55-58,
México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Francis, Susana 1960. Habla y literatura popular en la antigua capital chiapaneca, Chiapas: Instituto
Chiapaneco de cultura.
Fuentes Cañizales, Roberto 2011. De gorra es mejor: Humor tuxtleco. Tuxtla Gutiérrez: Historia
Herencia Mexicana.
Fuentes Cañizales, Roberto 2012. Léxico tuxtleco. Tuxtla Gutiérrez, Historia Herencia Mexicana.
García Cuéllar, Enrique Ausencio 2003. Ortografía chiapaneca y nuestro modo. Un acercamiento al
habla de Tuxtla Gutiérrez. Tuxtla Gutiérrez: Gabinete de
Henríquez Ureña, Pedro 1921.”Observaciones sobre el español de América”, Revista de Filología
Española, VIII, 4, pp. 357-390.
2
Hummel, Martin 2010. “Reflexiones metodológicas y teóricas sobre el estudio de las formas de
tratamiento en el mundo hispanohablante, a partir de una investigación en Chile” en Martin
Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vásquez Laslop (eds.) Formas y fórmulas de
tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México, pp. 101-162.
Kany, Charles E. 1969. Sintaxis hispanoamericana, Madrid: Gredos.
Kapovic, Marko 2007. “Fórmulas de tratamiento de dialectos en español; fenómenos de voseo y
ustedeo”, Hieronymus, 1, pp. 65-87.
Labov, William 1983. Modelos sociolingüísticos. Madrid: Cátedra.
Labov, William 1996. Principios del cambio lingüístico. I: Factores internos. Traducción de Pedro
Martín Butragueño, Madrid: Gredos.
Lapesa, Rafael 1981. “El español de América”, en Historia de la lengua española, 8ª ed., 1ª reimp.
Madrid: Gredos, pp. 535-602.
Lastra, Yolanda y Pedro Martín Butragueño 2013. Subject pronoun expression in oral Mexican
Spanish.
Lipski, John M. 1995. El español de América, Madrid: Cátedra.
Lope Blanch, Juan M. (dir.) 1990. Atlas Lingüístico de México. México: El Colegio de México Universidad Nacional Autónoma de México - Fondo de Cultura Económica.
Martínez Flores, María Elena 1980. Observaciones sobre el habla de Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.
Tesina de licenciatura. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Moreno Fernández, Francisco 1998. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje.
Barcelona: Ariel.
Oseguera Velasco, Andrés Alonso 2012. “Cibervoseo: interacciones voseantes entre jóvenes
chiapanecos en redes sociales cibernética”, presentado como ponencia en el Primer encuentro
estudiantil de lingüística en la Universidad Autónoma Metropolitana – Iztapalapa,
Universidad Autónoma Metropolitana, 27 de febrero de 2012.
Oseguera Velasco, Andrés Alonso 2012. “Darle voz al vos: el voseo dialectal americano en Tuxtla
Gutiérrez, Chiapas. Nuevas perspectivas y aproximaciones”, presentado como ponencia en el
III Coloquio de cambio y variación lingüística, Instituto Nacional de Antropología e Historia,
9 de noviembre de 2012.
Oseguera Velasco, Andrés Alonso 2012. “El voseo en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Análisis de
percepciones, interpretaciones y usos actuales”, presentado como ponencia en el IX Coloquio
de lingüística en la ENAH, Escuela Nacional de Antropología e Historia, 22 de marzo de
2012.
Oseguera Velasco, Andrés Alonso 2013. ¿Idiay pue vos?: aproximación sociolingüística al voseo en
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, Escuela Nacional de Antropología e Historia, México. Tesis de
Licenciatura, México: ENAH.
Oseguera, Andrés, Pedro Martín Butragueño, Yolanda Congosto y Katrine Utgård 2012. “La
entonación de declarativas e interrogativas absolutas en dos situaciones de contacto en el
español americano septentrional”, presentado como ponencia en Laboratory Approaches to
Romance Phonology (LARP6): Variedades en contacto, El Colegio de México, 3-5 de octubre
de 2012.
3
Páez Urdaneta, Iraset 1981. Historia y geografía hispanoamericana del voseo, Caracas: La casa de
Bello.
Penny, Ralph 2006. Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel.
Pérez Salas, María Esther y Diana Guillén 1994. Chiapas: una historia compartida. México: Instituto
de Investigaciones Dr. José María Luis Mora, pp. 245-299.
Real Academia Española 2005. “Voseo”, en Diccionario Panhispánico de Dudas. Madrid: Real
Academia Española. [Consultado en http://www.rae.es el 17 de agosto de 2015].
Rigatuso, Elizabeth M. 2011. “¿De vos, de tú, de usted? Gramática, pragmática y variación: hacia una
reinterpretación de los pronombres de tratamiento en el español bonaerense”, en Rebollo
Couto, Leticia y Celia Regina dos Santos López (org.) Las formas de tratamiento en español y
en portugués. Rio de Janeiro: Editora da UFF, pp. 381-407.
Rona, José Pedro 1967. Geografía y morfología del «voseo». Porto Alegre: Pontificia Universidade
Católica do Rio Grande do Sul.
Silva-Corvalán, Carmen 2001. Sociolingüística y pragmática del español. Washington DC:
Georgetown University, pp. 99-100.
Vásquez Laslop, Ma. Eugenia y Leonor Orozco 2010. “Formas de tratamiento del español de
México”, en Martin Hummel, Bettina Kluge y María Eugenia Vásquez Laslop (eds.). Formas
y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México, pp. 247269.
Viqueira Albán, Juan Pedro 2004. Chiapas: los rumbos de otra historia. México: UNAM.
Zavala, José Félix 1991. La costumbre. Tuxtla Gutiérrez: Instituto de Cultura de Chiapas.
2.
Partículas alocutivas em português e espanhol
Aurélia Merlan
Para se dirigir ao seu alocutário ou para o chamar, o locutor dispõe em várias línguas - para
além das formas e fórmulas de tratamento pronominais, nominais e verbais - também de
partículas alocutivas (ou “interjeições alocutivas/apelativas”), como por ejemplo pg. ó, eh, pá,
esp. ey, eh, tú, hombre, fr. hé, it. oh, ahó, aʼ, oʼ, rom. măi, hei, fă, turc. bre, bg. be(j), ma,
more, alb. o, etc. Elas pertencem à classe das partículas (“interjeições”) com função conativa,
ao lado das partículas chamadas “imperativas” que exprimem uma ordem ou um estímulo, das
presentativas, através das quais se indica ou se apresenta ao alocutário uma pessoa ou um
objecto, das interrogativas, através das quais se solicita o acordo do alocutário, e das
partículas de cortesia, que servem para cumprimentar o alocutário, para lhe expressar a
gratidão ou para lhe pedir desculpas.
As partículas alocutivas podem ser autónomas ou não autónomas. Elas ocorrem quer junto
com um vocativo autêntico, como por ejemplo em romeno (măi Petre!), ou com uma forma
alocutiva “vocativa” (ou seja nominativus pro vocativo), como por ejemplo em português (ó
Pedro!), quer em lugar de uma tal forma alocutiva (it. oh!, esp. hombre!). Por isso, também
são chamadas „partículas/interjeições vocativas“.
4
A pesar de fazerem parte do sistema da alocução, as partículas em discussão - ao contrário das
formas de tratamento pronominais, nominais e verbais nas línguas românicas, que fizeram
objecto de análise de inúmeros trabalhos - estiveram pouco na atenção dos investigadores
(vgl. Cini 2010). Não só nos tratados de gramática, que geralmente se concentram sobre a
língua escrita/da distância, mas também nos trabalhos consagrados à língua falada/da
proximidade (por ejemplo Koch/ Oesterreicher [1990] 2011, Brauer 1999, Merlan 2013) as
partículas alocutivas são somente mencionadas (sem que o inventar seja sempre completo) e
eventualmente ilustradas com exemplos.
Na minha comunicação analiso as partículas alocutivas em duas línguas iberoromânicas, em
português e em espanhol, do ponto de vista diacrónico e sincrónico. A análise baseia-se num
córpus que consta, por um lado, de textos dramáticos e narrativos, e por outro lado de corpora
do português e do espanhol falado.
Bibliografia:
Alarcos Llorach (1994): Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
Brauer, Fátima Viegas Figueiredo (1999): Gesprochenes Portugiesisch, Frankfurt/Main: TFM, Ferrer
de Mesquita.
Cini, Carlotta (2010): „L’interpellation: interjections et appellatifs. Une approche contrastive
italien/français“, in : Corela (http://corela.revues.org/1698).
Gärtner, Eberhard (1998): Grammatik der portugiesischen Sprache, Tübingen: Niemeyer.
Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf ([1990] 2011): Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch,
Italienisch, Spanisch, Berlin: De Gruyter.
Merlan, Aurelia (2013): „Le vocatif roumain dans le contexte sud-est européen“, in: Études romanes,
II. Hommages offerts à Florica Dimitrescu et Alexandru Niculescu, Bucureşti: Editura
Universităţii din Bucureşti, 565-596.
Merlan, Aurelia (2015): Anredeformen in der Romania, Frankfurt am Main u.a: Peter Lang
(bald im Druck).
3.
„Muy querida amante y esposa mía“ – Formas nominales en las
cartas de llamadas, escritos por emigrantes a las Américas a sus
esposas, siglos XVI a XVIII
Bettina Kluge
Como es bien sabido, el Archivo General de Indias de Sevilla almacena un tesoro valioso para
el estudio de la historia del español: las así llamadas cartas de llamadas, cartas privadas con
las cuales se procuraba licencia para emigrar a las Américas. En muchos casos, se trata de
cartas escritas por personas ya emigrados; se nota el afán con el cual muchos de ellos tratan de
convencer a sus familiares de emprender el viaje peligroso al Nuevo Mundo. Desde la primera
edición de 657 Cartas de emigrantes a Indias (Otte 1993), que cubren el período entre 1540 y
5
1616, por el historiador Enrique Otte, el interés tanto de historiadores como de filólogos no ha
parado. Entre las publicaciones posteriores a Otte, destacan Macías / Morales Padrón (1991),
cuyo corpus consiste de 226 cartas de llamada del siglo XVIII, y últimamente el corpus de
1214 cartas de Werner Stöckl (2012 a, b), del período de 1492 hasta 1824, que es accesible
libremente por internet.
Estas cartas son de suma interés para la filología siempre y cuando se conserve la ortografía
(véase la tabla respectiva en Stangl 2013: 723-724). Fernández Alcaide (2009) nos presenta
una versión editada según criterios filológicos, mucho mejorada ya del corpus de Otte (1993);
cabe mencionar que es justo el encabezamiento de cada carta que la llevó a recategorizar las
cartas de Otte, ya no según el área geográfica del destinatario, sino según la relación social y
el registro empleado (familiar, semifamiliar, formal).
Con respecto a las formas de tratamiento empleados en estas cartas, destaca el estudio de
Bentivoglio (2002-2004) de un subcorpus de treinta y una cartas, dirigidas por esposos
emigrados a Indias a sus mujeres en Andalucía. Sin embargo, este estudio se limita al análisis
de las formas pronominales (vos, vuestra merced y ella), sin prestar atención a las formas
nominales empleadas. Una posible razón es que las cartas del siglo XVI no demuestran mayor
variación, aparte de las diferentes grafías para sennora y sus abreviaturas respectivas.
Al ampliar la vista a cartas privadas escritas en siglos posteriores, sin embargo, se pueden
trazar importantes cambios en las formas de tratamiento empleadas, reflejos fieles de los
cambios en la relación social entre esposos a lo largo de los siglos. Es notable el afecto que es
palpable en las cartas (aunque no hay que perder de vista que se trata, como bien subraya
Stangl 2012a, de cartas escritas con el propósito de presentarlas ante las autoridades para
pedir licencia para la emigración).
A manera de ejemplo, he aquí los saludos y despedidas de tres cartas:
Carta 99 (Alonso de Mesa a su esposa Catalina de Castañeda, 5.5.1572) [corpus Stangl 2012b:
88]
Señora mía:
[…]
En ésta no más sino que N[uest]ro S[eñ]or os me guarde como yo deseo de Méjico e de mayo
cinco de de <sic> mill e quinientos e setenta e dos, el que más que a sí os quiere, v[uest]ro
Alonso de Mesa.
Carta 894 (Juan Antonio de Cisneros a su esposa Isabela María de Cabrera y Oñate, 4.4.1691)
[corpus Stangl 2012b: 701)
Yja querida mía:
[…]
Pídele a la Majestad que me dé buen suseso que nel[...] <ilegible> biaxe consiste todo nuestro
buen suseseso <?> y descanso y a Dios, que te me guarde y deje ber, Puerto Belo y abril 4 de
1691 años, tu esposo que más quisiera berte quescribirte,
Carta 46 (José Nogales a su esposa Rosa Nogales y Reynal, 14.5.1788) [corpus Stangl 2012b:
50]
Mi mui estimada esposa y señora de todo mi apresio:
6
[…]
Blm tu mui amante esposo que con ansias berdaderas anela por berte,
En esta ponencia, quiero trazar tanto la variabilidad de las formas nominales empleadas como
el cambio de estas formas a lo largo de los siglos XVI a XVIII, en las cartas de esposos a sus
conyúges, con especial atención a los actos de habla de convencer y retar a las últimas, con el
fin de que ellas dejen a su país natal para juntarse con sus maridos.
Bibliografía:
Bentivoglio, Paola (2002-2004): „Formas de tratamiento en cartas de la segunda mitad del siglo XVI:
una aproximación pragmática“, en: Archivo de Filología Aragonesa 59-60: 229-248.
Fernández Alcaide, Marta (2009): Cartas de particulares en Indias del siglo XVI – Edición y estudio
discursivo, Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Macías, Isabelo; Padrón Morales, Francisco (1991): Cartas desde America 1700-1800, Sevilla: Junta
de Andalucia, Consejería de Cultura y Medio Ambiente.
Otte, Enrique (1993): Cartas privadas de emigrantes a Indias 1540-1616. México D.F.: Fondo de
Cultura Económica.
Stangl, Werner (2012a): Zwischen Authentizität und Fiktion. Die private Korrespondenz spanischer
Emigranten aus Amerika, 1492–1824. Colonia/Weimar/Viena: Böhlau.
Stangl, Werner (2012b): Zwischen Authentizität und Fiktion: Die private Korrespondenz spanischer
Emigranten aus Amerika, 1492-1824 (Köln/Weimar/Wien, Böhlau 2012), “Suplemento
electrónico: Edición de las cartas de llamada” Accesible via la página-web de la editorial:
www.boehlau-verlag.com, URL: http://www.boehlau-verlag.com/download/163079/978-3412-20887-5_Bonus.pdf (30.9.2015)
Stangl, Werner (2013): „Un cuarto de siglo con Cartas privadas de emigrantes a Indias. Prácticas y
perspectivas de ediciones de cartas transatlánticas en el Imperio español“, en: Anuario de
Estudios Americanos 70, 2: 703-736.
4.
Um olhar sobre o tratamento: a distribuição você e tu em cartas do
Rio de Janeiro (1870-1979)
Célia Regina do Santos Lopes & Janaina Pedreira F. de Souza Antunes
O presente estudo tem por objetivo apresentar a distribuição das formas variantes você e tu, na
posição de sujeito, a partir da análise de cartas pessoais produzidas ao longo de 100 anos. O
corpus analisado foi constituído a partir da produção escrita de diferentes missivistas
residentes no Rio de Janeiro, entre os anos de 1870-1979. A pesquisa leva em consideração os
dados levantados por Souza (2012), que analisou cartas de cunho pessoal, trocadas tanto por
parentes próximos quanto distantes e cartas amorosas, fonte documental extremamente
favorecedora de estratégias de referência a 2ª pessoa. Além da análise da alternância você e tu
no período, foram levados em conta: (i) as formas de tratamento de 2ª pessoa na posição de
sujeito, (ii) o controle das relações de poder e solidariedade, (iii) os graus de parentesco, (iv) o
sexo dos missivistas e (v) os papéis sociais assumidos pelo remetente e destinatário das cartas.
7
Como embasamento teórico-metodológico para a análise dos dados e dos resultados obtidos,
partiu-se da sociolinguística variacionista laboviana (WEINREICH; LABOV; HERZOG,
1968; LABOV, 1994) aliada à sociolinguística histórica (ROMAINE, 1982; CONDE
SILVESTRE, 2007; HERNÀNDEX-CAMPOY; CONDE SILVESTRE, 2012). Já para o
controle quantitativo dos dados, foi utilizado o programa estatístico GoldVarb-X. Os
resultados apontaram para três momentos distintos no que se refere ao comportamento das
formas controladas: (I) predomínio do tu (1870-1899); (II) coexistência de tu e você (19001939) e (III) a difusão de você (1940-1979). O aumento gradativo de frequência e o
espraiamento dos contextos de utilização da forma inovadora você ficaram evidentes no
estudo, já que, ao longo do período, a forma passou a ocorrer em diferentes tipos de relação simétricas e assimétricas. Dessa maneira, os resultados parciais mostram que o você se
propagou como estratégia neutra de referência à 2ª pessoa, passando a ocorrer em qualquer
situação, acompanhando as transformações de ordem social, principalmente, no que se refere
à estrutura familiar.
Referências:
CONDE SILVESTRE, J. C.. Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos. 2007.
HERNÀNDEX-CAMPOY; CONDE-SILVESTRE, J. C. The Handbook of Historical Sociolinguistics.
Oxford, Wiley-Blackwell. 2012.
LABOV, W. Principles of Linguistic Change: Internal Factors. Cambridge: Blackwell Publishers,
Vol. 1. 1994. ROMAINE, S. Socio-Historical Linguistics: its Status and Methodology.
Cambridge University Press. New York. 1982.
SOUZA, Janaina Pedreira Fernandes de. Mapeando a entrada do Você no quadro pronominal: análise
de cartas familiares dos séculos XIX-XX. Dissertação de Mestrado em Língua Portuguesa. Rio
de Janeiro, Faculdade de Letras/UFRJ, 2012.
WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. I. Empirical foundations for a theory of languge
change. In: Lehamann, W & Malkiel, Y., (eds.) Directions for historical linguistics. Austin:
University of Texas Press. 1968
5.
O mapa histórico dos sistemas de tratamento no Brasil
Célia Regina dos Santos Lopes & Leonardo Lennertz Marcotulio & Thiago Laurentino
de Oliveira & Janaína Pedreira Fernandes de Souza
A inserção de você no quadro pronominal do português, similarmente ao que ocorreu com
usted e com vos no espanhol, causou nas duas línguas a coexistência de vários sistemas de
tratamento com importantes variações geográficas, sociolinguísticas e pragmáticas. Na
América hispânica, têm-se quatro, ou mais, subsistemas pronominais com uma complexa
diferenciação geoletal (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999 e CARRICABURO, 1997).
Para o português do Brasil, uma equipe de pesquisadores do Projeto Nacional PHPB – Para a
História do Português Brasileiro tem se empenhado em mapear diacronicamente os
(sub)sistemas de tratamento que foram se constituindo histórica e diatopicamente desde o
século XIX: (1) tu, (2) você e (3) você ~ tu.
8
A proposta do trabalho é apresentar, em termos panorâmicos, os resultados dos estudos
diacrônicos, feitos até agora, sobre a reestrutução do quadro pronominal de 2SG impulsionada
pela inserção do novo pronome você (oriundo de Vossa Mercê). Tal configuração desses
(sub)sistemas de tratamento não leva em conta somente as mudanças na posição de sujeito
(nominativo), mas também os desdobramentos observados nos complementos verbais
(acusativos, dativos e oblíquos) e possessivos (genitivo). Isso se deve ao fato de os estudos
terem identificado, desde o século XIX, pelo menos, uma ruptura do sincretismo pronominal
do tipo tu-te-ti-contigo previsto pela tradição gramatical. Na região sudeste do país, por
exemplo, o novo quadro pronominal de 2SG mantém o clítico te, como acusativo, em (1), e
dativo, em (2), mesmo que na posição de sujeito se empregue você:
(1) Vocêi sabe que eu tei amo
(2) Vocêi disse que eu tei dei o livro.
O objetivo do trabalho é mapear diacronicamente como foi se configurando esses novos
(sub)sistemas de tratamento de 2SG no PB, correlacionando a posição de sujeito (tu ou você)
com as demais posições (acusativo, dativo, oblíquo, genitivo). O intuito é re-desenhar
historicamente o mapa de três grandes regiões do país (sudeste, nordeste e sul) com base nas
suas diferenças tratamentais. Para tanto, levaremos em conta os resultados obtidos a partir da
análise de amostras de cartas pessoais escritas por brasileiros nos séculos XIX e XX. Como
aparato teórico-metodológico, conciliamos a sociolinguística variacionista laboviana
(WEINREICH, LABOV & HERZOG, 1968) com a sociolinguística histórica
(HERNÀNDEX-CAMPOY & CONDE SILVESTRE, 2012) para o tratamento dos dados e a
interpretação dos resultados obtidos. O programa estatístico GOLDVARB-X será a
ferramenta utilizada para a análise quantitativa dos dados. Em suma, na posição de sujeito, os
resultados da região sudeste (representada por cartas do Rio de Janeiro, Minas Gerais e São
Paulo) e da região nordeste (representada pela Bahia, Pernambuco e Rio Grande do Norte)
evidenciaram uma perda gradativa no emprego do pronome tu em detrimento da nova forma
você a partir da primeira metade do século XX. Nos outros contextos morfossintáticos,
verificou-se uma difusão bastante irregular da forma inovadora você. Nas funções de
acusativo e dativo persistem formas relacionadas ao paradigma do pronome tu,
especificamente o clítico te, na região sudeste. Na região nordeste, o clítico lhe é recorrente
acompanhando o pronomes você na posição de sujeito. Na função de oblíquo e genitivo, por
seu turno, houve uma considerável abertura para a entrada do você, que rapidamente se tornou
a estratégia mais produtiva, principalmente, nos dados extraídos de cartas do nordeste.
Referências:
Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid, Arco/Libros.
Conde Silvestre, J. C. (2007) Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo
hispánico, en: I. Bosque y V. Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1,
Madrid, Espasa.
Hernàndex-Campoy; Conde-Silvestre. (2012) The Handbook of Historical Sociolinguistics. Oxford,
Wiley-Blackwell.
9
Lopes, C. R. dos S.; Cavalcante, S. R. de O. (2011) A cronologia do voceamento no português
brasileiro: expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te. Revista Linguística, Vol. 25,
junho, p 30-65. http://www.linguisticalfal.org/25_linguistica_030_065.pdf
Lopes, C. R. S., Rumeu, M. and Carneiro, Z. (2013). A configuração diatópico-diacrônica do sistema
de tratamento do português brasileiro. Revista do GELNE, v. 15, p. 187-212.
Weinreich, U., Labov, W. and Herzog, M. I, (1968): “Empirical foundations for a theory of languge
change.” In: Lehamann, W & Malkiel, Y., (eds.) Directions for historical linguistics. Austin:
University of Texas Press.
6.
Um olhar diatópico-diacrônico sobre os pronomes de segunda pessoa
do singular em Santa Catarina
Christiane Maria Nunes de Souza & Izete Lehmkuhl Coelho
A formação de um banco de dados de fala sincrônico da Região Sul do Brasil, objetivo
principal da criação do Projeto VARSUL (Variação Linguística na Região Sul do Brasil), tem
possibilitado a inúmeros pesquisadores, desde a década de 1990, descrever o português em
uso nos estados do Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul, assim como discutir
teoricamente os resultados encontrados, sobretudo no âmbito da Teoria da Variação e
Mudança (WEINREICH et al, 2006 [1968], LABOV, 1972, 1982, 1994, 2001, 2010, entre
outros). Entre aqueles que se dedicaram a investigar os pronomes de segunda pessoa do
singular usando esse banco de dados, podem-se citar Loregian (1996), Loregian-Penkal
(2004), Oliveira (2004), Arduin (2005), Rocha (2012) e Davet (2013). A partir dos anos 2000,
a implementação do Projeto PHPB-SC (Para a História do Português Brasileiro de Santa
Catarina), uma vertente estadual do projeto nacional, PHPB (Para a História do Português
Brasileiro), passou a fomentar, também, descrições acerca da língua portuguesa escrita no
estado catarinense desde o século XVII até a atualidade – uma perspectiva, portanto,
diacrônica. Desde o fim da primeira década do século XXI, os pesquisadores do PHPB-SC
têm se preocupado em coletar de modo mais sistemático documentos escritos em variados
gêneros, com destaque para peças teatrais e cartas pessoais, que, de acordo com Conde
Silvestre (2007) – amparado em outros autores –, são gêneros especialmente interessantes
para a análise diacrônica, pois apresentam usos linguísticos que se aproximam do vernáculo
(respeitadas as várias diferenças que separam a fala da escrita). Entre os que se dedicaram à
investigação dos pronomes de segunda pessoa utilizando peças e cartas, podem-se mencionar
Coelho (2011), Coelho e Görski (2011), Nunes de Souza (2011), Nunes de Souza e Coelho
(2013), Coelho e Nunes de Souza (2014), Nunes de Souza (2015) e Nunes de Souza e Coelho
(no prelo). Tendo à disposição tanto um banco de dados de fala (já expandido com dados mais
recentes) quanto um banco de dados de escrita (também em constante expansão), nos
dedicamos, neste momento, a realizar uma análise diacrônica-diatópica dos pronomes de
segunda pessoa do singular nos contextos morfossintáticos de sujeito e de complementos
verbais em Santa Catarina, considerando entrevistas sociolinguísticas da década de 1990 e
cartas pessoais da segunda metade do século XX coletadas nas cidades de Florianópolis e
Lages. Especificamente, buscamos correlacionar as preferências gerais de uso em cada cidade
– tu em Florianópolis e você em Lages – à sócio-história de cada localidade: Florianópolis é a
10
capital do estado, uma cidade litorânea colonizada por açorianos no século XVIII que
permaneceu praticamente isolada até as primeiras décadas do século XX; Lages é uma
importante cidade do planalto catarinense colonizada por tropeiros (viajantes que
transportavam diversos produtos, principalmente carne e couro, por diversas partes do país)
de origem majoritariamente paulista no século XVIII que se conservou em grande medida
isolada do litoral até a abertura de estradas, na década de 1970. Além da já mencionada
preferência geral por um e outro pronome em cada localidade, podemos observar que as
relações entre sujeito e complementos verbais também são diferentes em Florianópolis e em
Lages: na capital, as cartas de sujeito tu mostram como complemento acusativo e dativo o
clítico te e as cartas de sujeito você mostram como complemento acusativo o clítico o/a e
como dativo o clítico lhe; na cidade do planalto, não há cartas de sujeito tu e as cartas de
sujeito você mostram como complemento acusativo você e como dativo lhe. Essas e outras
tendências que encontramos são discutidas à luz dos problemas de transição e de
encaixamento da Teoria da Variação e Mudança, considerando-se a transição através de
contextos gramaticais, através do tempo e através do espaço, e o encaixamento linguístico e
social da variação entre os pronomes de segunda pessoa em Santa Catarina.
Referências
ARDUIN, J. A variação dos pronomes possessivos de segunda pessoa do singular teu/seu na Região
Sul do Brasil. Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis,
2005.
COELHO, I. L. Natureza e extensão do encaixamento do pronome você no português de Santa
Catarina. In: BATTISTI, E.; COLLISCHONN, G. (Orgs.) Língua e linguagem: perspectivas
de investigação. Pelotas: Educat, 2011. p. 271-292.
_____; GÖRSKI, E. M. A variação no uso dos pronomes tu e você em Santa Catarina. In: LOPES, C.;
REBOLLO, L. (Orgs.). Formas de tratamento em Português e Espanhol: variação, mudança e
funções conversacionais. Niterói: Editora da UFF, 2011. p. 263-287.
_____.; NUNES DE SOUZA, C. M. Uma proposta metodológica para o tratamento da variação
estilística em textos escritos. In: GÖRSKI, E. M.; COELHO, I. L.; NUNES DE
SOUZA, C. M. (Orgs.). Variação estilística Reflexões teórico-metodológicas e propostas de análise.
Florianópolis: Insular, 2014. p. 163-199. (Coleção Linguística).
CONDE SILVESTRE, J. C. Sociolingüística histórica. Madrid: Gredos, 2007.
DAVET, J. C. T. Estudo da concordância verbal de segunda pessoa do singular em Florianópolis-SC:
algumas implicações identitárias. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Santa
Catarina, Florianópolis, 2013.
LABOV, W. Building on Empirical Foundations. In: LEHMANN, W.; MALKIEL,Y. (eds.).
Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 1982. p.17-92.
_____. Principles of linguistic change: cognitive and cultural factors. Oxford: Blackwel, 2010.
_____. Principles of linguistic change: internal factors. Oxford: Blackwell, 1994.
_____. Principles of linguistic change: social factors. Oxford: Blackwell, 2001.
11
_____. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
LOREGIAN, L. Concordância verbal com o pronome tu na fala do sul do Brasil. Dissertação de
Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, 1996.
LOREGIAN-PENKAL, L. Re(análise) da referência de segunda pessoa na fala da Região Sul. Tese
de Doutorado, Universidade Federal do Paraná, 2004.
NUNES de SOUZA, C. M. Poder e solidariedade no teatro florianopolitano dos séculos XIX e XX:
uma análise sociolinguística das formas de tratamento. Dissertação de Mestrado. Universidade
Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2011.
_____. A alternância entre tu e você na correspondência de florianopolitanos ilustres no decorrer de
um século. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
_____.; COELHO, I. L. O sistema de tratamento em Santa Catarina: uma análise de cartas pessoais
dos séculos XIX e XX. Revista do GELNE, Vol. 15. N. 1/2, p. 213-243, 2013.
_____.; COELHO, I. L. Caminhos para a investigação da alternância dos pronomes de segunda pessoa
em Santa Catarina. LaborHistórico, no prelo.
OLIVEIRA, G. M. Política linguüística, Política Historiográfica: Epistemologia e escrita da História
da(s) Língua(s) a propósito da língua portuguesa no Brasil Meridional (1754-1830). Tese de
Doutorado. Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2004.
ROCHA, P. G. O sistema de tratamento do português de Florianópolis: um estudo sincrônico. Tese
de Doutorado. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2012.
WEINREICH, W.; LABOV, W.; HERZOG, M. (1968). Fundamentos empíricos para uma teoria da
mudança linguística. Trad.: Marcos Bagno; revisão técnica: Carlos Alberto Faraco. São Paulo:
Parábola, 2006.
7.
El Che argentino. Vocativo y Marcador Discursivo
Claudia Borzi
Entre las distintas formas que el español de la Argentina elige para dirigirse al interlocutor se
destaca el uso de “che” en contextos de confianza. En relación con el origen de la forma che,
no hay acuerdo entre los investigadores. Para unos, proviene de una forma semejante en la
zona de Valencia (España), para otros, de la zona de Venecia y de la Lombardía italiana. La
otra línea mencionada por la bibliografía es la indígena. Para el Diccionario de Segovia
(1966), los guaraníes utilizaban la voz “chi” con el significado {“¡hola!”}. Menciona también
Segovia otras lenguas aborígenes como posibles fuentes que se discuten en el trabajo. Vidal
de Battini (1964) afirma que es una “forma moderna” del “ce” de los autores clásicos (figura
en La Celestina, por ejemplo). Moliner (2007), siguiendo a Rosenblat, considera que no tiene
relación alguna con la forma “che” del guaraní, que equivale a “yo”, “mi”, “mío”; ni con el
“che” del mapuche, que significa {“gente”}. Al caracterizar la forma, los diccionarios de
argentinismos de Garzón (1910), Segovia (1911), Malaret (1941) y Morínigo (1966) la
consideran interjección para llamar a personas (e incluso a animales) y reconocen valores
modales. En cuanto a su uso, para Vidal de Battini (1964) tiene extensión total en la
Argentina y gran “arraigo” en todas las clases sociales y se encuentra registrado en la zona
Rioplatense desde los primeros tiempos de la colonia. Morínigo la registra en la campaña de
12
Buenos Aires a fines del Siglo XVII; Malaret en Bolivia y el Río de la Plata; Morínigo
también en Chile y Paraguay (con valor posesivo) y encuentra que la acepción argentina
empezó a difundirse a principios del siglo XX entre la gente joven y que (al momento de
publicación del diccionario) se la consideraba todavía como rasgo típico del habla de Buenos
Aires. Garzón la considera argentinismo. El DRAE (2001) para el uso de la interjección
menciona Valencia, Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay. El Diccionario del habla de los
argentinos (AAL, 2008) la caracteriza como forma de tratamiento de uso coloquial para
llamar, pedir atención o dirigirle a alguien la palabra. Se advierte que los autores consultados
se centran en el valor apelativo y no toman en cuenta el uso de “che” como marcador
discursivo conversacional.
(1) él trabaja en una imprenta/ también por ahí me dice/ me llama <cita> che Sergio ¿me
podés hacer una cosita? <cita> [PRESEEA_BA H23]
(2) depende de quien sea / si un alumno me trata de usted / ehh / yo le digo algo / o sea le digo
/ algo <alargamiento/> en broma / tipo <cita> che tratame de vos</cita> / digamos / ehh como
para que afloje con la formalidad digamos [BA12H2]
Estos ejemplos muestran que la función de “che” difiere según el contexto. En un marco de
discurso referido, en (1) “che”, es forma de tratamiento para llamar la atención del
interlocutor. Por el contrario en (2) el hablante cuenta claramente con la atención del
interlocutor, y como dice él mismo, busca en el mensaje un acercamiento, una cierta
complicidad. Con estos casos como puntos de partida, en el presente trabajo, continuando con
el primer análisis de Borzi 2015, se busca identificar, diferenciar y articular los contextos
claramente apelativos de aquellos en los que “che” no tiene como función fundamental llamar
la atención del interlocutor y puede verse como marcador discursivo. Considerando las
características prosódicas y sintácticas (generalmente posición en el margen izquierdo) de
adjunto de la forma, se consideran su posible clasificación como palabra interjectiva, su
función modal de vocativo en un grupo sintáctico exclamativo y su función como marcador
discursivo. Se reflexiona acerca del significado indexical, contemplando, en la línea de Eckert
2012, que este, dado por los hablantes, incluye aspectos apelativos y expresivos. Se discute la
noción vocativo (Bañón, 1993) y la clase de palabra que lo manifiesta (GRAE 2009). Se
consideran al respecto: a. el papel del interlocutor que recibe la apelación, quien, como con el
interlocutor de un imperativo, tiene control sobre la situación resultante; y b. el carácter de
acto de habla discursivo (Kroon, 2011). Se estudian los atributos que se asignan a los
marcadores discursivos conversacionales enfocadores de la alteridad (Martín Zorraquino y
Portolés Lázaro, 1999). Se inicia así una descripción pragmática, semántica, sintáctica y
prosódica de los contextos de uso de la forma sobre los materiales del Habla culta de la ciudad
de Buenos Aires 1º y 2º época y sobre los registros del PRESEEA_BA.
Bibliografía
ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2008). Diccionario del habla de los argentinos. Buenos
Aires, La Nación.
BAÑÓN, A. M. (1993). El Vocativo en español. Barcelona, Octaedro Universidad.
13
BORZI, C. (2015). Marcadores discursivos de Buenos Aires. En Alba Valencia y Alejandra Vigueras
(Coords.) Más sobre marcadores hispánicos. Usos de España y América en el corpus de
estudio de la Norma Culta. México: UNAM (En prensa).
ECKERT P. (2012) Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of
Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, 41: 87-100.
GARZÓN, T. (1910). Diccionario Argentino. Barcelona: Imprenta Elzeviriana de Borrás y Mestres
KROON, C. (2011) Discourse markers, discourse structure and Functional Grammar. En J. H.
CONNOLLY, R.M. VISMANS y Ch.S. BUTLER (eds.) Discourse and Pragmatics in
Functional Grammar. München, Walter de Gruyter.
MALARET, A. (1941). Diccionario de americanismos. Buenos Aires, EMECÉ.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. y J. PORTOLÉS LÁZARO (1999) Los marcadores del discurso, en
I. BOSQUE y V. DEMONTE (Dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid,
Espasa Calpe, 4051-4213.
MOLINER, M. (2007). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
MORÍNIGO, M. A. (1966). Diccionario manual de americanismos. Buenos Aires, Muchnik editores.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid, Espasa.
SEGOVIA, L. (1911). Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos. Buenos Aires,
Imprenta de Coni Hermanos.
VIDAL DE BATTINI, B. E. (1964). El español de la Argentina. Buenos Aires, Consejo Nacional de
Educación.
8.
Formas de tratamento e tradição textual na imprensa potiguar
Clemilton Pinheiro
O objeto desta comunicação são as formas de tratamento empregadas em um corpus
diacrônico de cartas de leitores publicadas em jornais do estado do Rio Grande do NorteBrasil. Nosso objetivo é o de realizar um estudo discursivo dessas formas de tratamento
relacionando-as à história do gênero. O estudo é motivado por trabalhos anteriores que
procuram compreender fenômenos de variação e mudança a partir das condições históricas e
discursivas específicas do gênero de texto em que ocorrem (Zavam, 2009; Lopes, 2012;
Pinheiro e Araújo, 2014). Nesse sentido, buscamos como fundamento teórico o paradigma das
Tradições Discursivas. Segundo esse paradigma, as tradições discursivas são formas ou
estruturas recorrentes em determinadas situações comunicativas com fins pragmáticos
específicos. Essas formas não são próprias de uma língua particular, pois são transferidas por
grupos culturais, contrariamente a fatos puramente linguísticos, que são transferidos por
comunidades linguísticas (Kabatek, 2006; 2015). As cartas de leitores analisadas compõem o
corpus mínimo impresso do projeto Para a História do Português Brasileiro (PHPB) da equipe
do Rio Grande do Norte. Elas estão organizadas em três grupos de 5.000 palavras,
correspondentes à segunda metade do século XIX e à primeira e segunda metade do século
XX. A análise preliminar mostra que o tratamento nominal é o mais utilizado nas cartas de
14
leitores. As formas de tratamento nominal assumem diferentes configurações e diferentes
funções discursivas, que podem ser explicadas em função da natureza do tópico (da esfera
individual e da esfera coletiva) e da atividade de locução (alocutiva, elocutiva, delocutiva).
Essas diferentes configurações e funções discursivas são fixadas pela tradição de escrita do
gênero carta do leitor predominante em cada época.
Referências
KABATEK, Johannes. Tradições discursivas e mudança linguística. In: LOBO, T. et al (Orgs). Para a
história do português brasileiro, v. 6. Salvador: EDUFBA, 2006, p. 513-554.
KABATEK, Johannes. Genre textuel et traditions discursives. In: GÉRARD, Christophe et MISSIRE,
Régis (éds). Eugenio Coseriu aujourd´hui – linguistique et philosophie du langage. Limoges:
Lambert-Lucas, 2015, p. 195-206.
LOPES, Célia R. dos S. Tradição discursiva e mudança linguística: aplicação metodológica em cartas
de sincronias passadas. In: MARTINS, Marco A. e TAVARES, Maria Alice (orgs.). História
do português brasileiro no Rio Grande do Norte: análise linguística e textual da
correspondência de Luís da Câmara Cascudo a Mário de Andrade. Natal: EDUFRN, 2012, p.
19-53.
PINHEIRO, Clemilton Lopes e ARAÚJO, Aluiza Alves. Variação, mudança e tradição dos textos: um
estudo com orações relativas. In: BISPO, Edvaldo B. e OLIVEIRA, Mariângela R. de (orgs).
Orações relativas no português brasileiro: diferentes perspectivas. Niterói: Editora da UFF,
2014, p. 75-94.
ZAVAM, Áurea. S. Por uma abordagem diacrônica dos gêneros do discurso à luz da concepção de
tradição discursiva: um estudo com editoriais de jornais. Tese (Doutorado em Linguística),
Programa de Pós-graduação em Linguística, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2009.
9.
Su merced el juez, le hablo a sumercé: historia americana y uso
bogotano actual del pronombre sumercé
Cristal Yeseidy Cepeda Ruiz
En los departamentos de Cundinamarca y Boyacá (Colombia), se conserva actualmente la
forma de tratamiento su merced (escrita y pronunciada sumercé*). Varios factores han
contribuido al poco interés que se le ha prestado al tratamiento, a saber: a. el uso poco
extendido de su merced en las diferentes variedades del español; b. el fuerte interés por las
formas de tratamiento tú, usted y vos predominantes en el español americano (Bertolotti,
2015); c. el desprestigio actual de la forma, debido a su vinculación con el contexto rural y la
clase social baja (Albor, 2001, Cepeda: 2014); y d. el cuestionamiento de su naturaleza
pronominal (Uber: 1985 y Bertolotti, 2015), por mencionar algunos.
El interés de este estudio consiste en destacar el proceso de cambio y variación, diacrónico y
sincrónico, en el que se encuentran continuamente las formas de tratamiento, específicamente,
sumercé.
15
Los objetivos del trabajo son, por un lado, realizar un rastreo diacrónico desde el siglo XVI al
XIX que permita determinar el proceso que tuvo como resultado que una frase nominal (en
adelante FN) entrara en el paradigma pronominal. Y por otro lado, reivindicar, a partir de los
usos actuales bogotanos, el carácter pronominal del tratamiento sumercé.
La hipótesis diacrónica consiste en señalar un proceso de gramaticalización caracterizado por
un reanálisis (Lehhman: 1986) del tipo FN --> Pronombre, que permitió una serie de cambios
de contextos, interlocutores, funciones sintácticas, además de procesos de coalescencia y
erosión fónica**, fenómenos apreciables en el caso específico del español colombiano. Por su
parte, la hipótesis sincrónica indica que el español de Bogotá posee un sistema pronominal de
tratamientos tríadico: usted, tú y sumercé, y que el significado básico de este último en la
actualidad es el de una forma VT, es decir, intermedia entre la distancia/respeto (usted) y la
confianza/cercanía (tú/vos) (Brown y Gilman: 1968).
El análisis diacrónico se realizó a partir de datos americanos*** extraídos del CORDE; se
efectuaron cuatro cortes temporales -siglos XVI, XVII, XVIII y XIX- y se seleccionaron 50
ejemplos al azar (de todo tipo de documentos: registros notariales, cartas, textos históricos y
literarios) para cada periodo (excepto en el primer corte), se incluyen su merced y las grafías
más usuales: sumerced, su merce, sumercé y su mercé. El análisis sincrónico se estableció a
partir de los datos extraídos de 36 cuestionarios aplicados a bogotanos y migrantes residentes
en Bogotá, 16 hombres y 16 mujeres de tres grupos de edad y tres clases sociales; además, se
incluyen datos extraídos de conversaciones espontáneas.
Finalmente, los resultados diacrónicos demuestran que la FN su merced pasó por un proceso
de gramaticalización de pérdidas (movilidad y modificadores) y ganancias (contextos e
interlocutores) en el que se conservó su significado reverencial –de inferior a superior-.
Asimismo se destaca la fuerte conexión hallada entre la forma y el tipo de texto analizado:
solo en la narrativa del siglo XIX aparecen usos de su merced en los que un esclavo o criado
se dirige a su amo.
En cuanto a los resultados sincrónicos, podemos señalar que en Colombia sumercé no es un
‘mero vocativo’, sino que posee las características de los pronombres personales****
(accidentes gramaticales propios, funciones sintácticas, pragmáticas y sociales); además, los
contextos actuales (individuos de clase media de 35 a 50 años para dirigirse a adultos mayores
y figuras de autoridad dentro de la familia) indican una semántica básica intermedia o VT.
* En estas páginas el lector encontrará las grafías su merced y sumercé, la primera la usaré
para referirme de manera general al uso del pronombre en los diferentes dialectos del español
americano; mientras que la segunda (sumercé) la reservaré para los usos colombianos.
** Cambios menos dramáticos que los ocurridos a otra FN que tuvo el mismo proceso de
cambio: vuestra merced. Esto se aprecia en el hecho de que sumercé puede aparecer como
‘nominal + modificador’: sumercé linda y como nominal + diminutivo: sumercesita.
*** Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Chile, Ecuador, Filipinas, México, Panamá,
Paraguay, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela.
**** En Colombia sumercé no coocurre con otros pronombres personales: *usted, sumercé
me gusta.
16
10. Las formas de tratamiento del español de Costa Rica: un ejemplo
prototípico de variación y cambio lingüístico
David Morales Ramírez
A través de esta propuesta pretendemos demostrar cómo los pronombres de segunda persona
del singular del español de Costa Rica han ido experimentando mutabilidad en sus funciones.
Para constatar la gradualidad de cambios lingüísticos y la movilidad semántica de las que han
sido objeto estas formas de tratamiento se recurrirá a la diacronía como plataforma
metodológica. Para ello, la periodización diacrónica-lingüística que se contemplará será a
partir del siglo XVIII hasta principios del siglo XXI. En esta realidad cronológica se acudirá
como parte de la prueba documental al análisis de fuentes extraídas del período colonial,
distintos corpus de datos, investigaciones y bibliografías especializadas.
Con los marcos de referencia antes descritos, esta investigación se propone evaluar por qué el
ustedeo le ha ganado terreno al voseo como pronombre de confianza; a qué se debe que el
voseo ha emigrado al código escrito y qué ha incidido a que el radio de acción del tuteo ahora
se vehiculice en el lenguaje coloquial. Por demás, tres casos paradigmáticos de ruptura y
discontinuidad de la historia de la lengua del español de Costa Rica, porque en antaño estas
extensiones funcionales no estaban legitimadas. De hecho, se explicará que si bien Quesada
Pacheco (2006) documenta haber encontrado esa marca del usted con el significado de
solidaridad en la segunda mitad del siglo XVIII, se sabe que su masiva expansión fue en la
década de 1970. Se reseñará que paulatinamente el uso bivalente del pronombre usted
(respeto y cercanía) se fue expandiendo por toda la geografía dialectal de este país
centroamericano. Hasta convertirse en la forma omniabarcadora de esta nación (Moser, 2003),
porque tanto en el campo como en la ciudad es el pronombre predilecto en cada interacción
comunicativa, sea esta en funciones simétricas o asimétricas, formales e informales. Por esto,
esta forma de tratamiento es la que de manera preeminente encabeza las listas de uso de la
comunidad lingüística costarricense. Se enfatizará que es el crecimiento exponencial que ha
tenido en las últimas décadas el empleo secundario de usted como pronombre de familiaridad
el que más ha afectado al voseo, porque le ha neutralizado su evolución. En efecto, la pérdida
del voseo como trato de confianza ha sido notoria. Y se recurrirá a ejemplos que ilustren ese
decrecimiento palpable en las relaciones entre familiares y amigos. Ante ese debilitamiento en
el lenguaje espontáneo, describiremos cuáles han sido los nuevos escenarios lingüísticos que
ha tenido que abrir el voseo en la lengua escrita.
Finalmente, este estudio reseñará cómo el tuteo va dejando su protagonismo en la parte escrita
para incursionar en el habla espontánea. Se aclarará que en ese tránsito de lo escrito a lo oral,
el tuteo ha tenido que superar intrincados caminos, opiniones desfavorables y descréditos
colectivos hasta tener aceptación en muchas clases sociales de la población costarricense. Así,
se documentará que pasó en los años setenta y ochenta de verbalizarse su uso en una que otra
expresión cotidiana y en el contexto televisivo a una década de 1990 en donde ya su
incidencia era notable en el habla espontánea y el lenguaje juvenil de muchos estratos
populares. Incluso, investigaciones pragmáticas posteriores (Moser 2003 y 2006; Vega 2005 y
Medrano 2010) al igual que el trabajo geo-lingüístico de Quesada (2009) darán cuenta de la
extensión del tuteo a zonas voseantes y ustedeantes como una realidad en la fisonomía
17
dialectal del español de Costa Rica, provocando así ampliar los pronombres de segunda
persona singular (usted y vos) a una triada pronominal con la irrupción que ha protagonizado
el tuteo en los últimos años.
En suma, este análisis se propone reflexionar sobre qué causó ese entretejido de rupturas, de
qué forma estas funciones pronominales se han reinventado y, por consiguiente, cuáles son
ahora los espacios de sus dominios y de sus competencias.
11. A representação da segunda pessoa: uma análise contrastiva entre o
alemão e o português
Diogo Ribeiro
Neste trabalho propomos uma análise das estratégias de tratamento de segunda pessoa
(tu~você~senhor/a) na posição de sujeito utilizadas no longa-metragem brasileiro Cidade de
Deus, ambientado no Rio de Janeiro, a partir da comparação entre a forma prevista a ser
traduzida para a língua alemã (du~Sie), de acordo com Hanke (2014) e Brill & Bechmer
(2011), e as formas efetivamente escolhidas pelo tradutor e utilizadas na dublagem. Além
disso, gostaríamos de verificar se essas diversificadas formas tratamentais do Português
Brasileiro (PB) apresentadas por Ribeiro (2013) sofrem neutralização no processo de
tradução, sem que suas características particulares sejam consideradas. A escolha do corpus se
justifica porque o longa-metragem é constituído por um repertório de situações interativas que
propiciam o emprego tratamental distinto em função dos contextos situacionais e das relações
sociais travadas entre os personagens ficcionais.
Partimos inicialmente por estudos feitos por Masello (2011), com base em textos literários,
em que é verificado na versão traduzida do português para o espanhol se há discrepância entre
as formas pronominais utilizadas no texto fonte e a solução dada pelo tradutor no texto alvo.
Seguiremos o mesmo princípio da análise, porém tomando como língua-alvo o alemão, pois a
hipótese é que por não haver variação no quadro pronominal de segunda pessoa, o tradutor
não consegue captar a riqueza da marcas tratamentais do PB.
Nessa etapa do estudo, a análise terá um cunho mais qualitativo do que quantitativo. Será
levado em conta o controle das relações interpessoais e transacionais estabelecidas entre os
personagens ficcionais (BRIZ, 2004, p. 80).
As análises preliminares mostram que as formas ‘tu’, ‘você’, ‘senhor/a’ e o nulo foram
majoritariamente neutralizadas pelo tradutor para ‘du’, pronome de tratamento usado para
indicar intimidade entre os falantes, porém, em alguns casos, ‘você’ foi traduzida para ‘Sie’,
forma usada em situações formais ou para indicar distanciamento nas relações interacionais.
Referências
BRAVO, D.; BRIZ, A (eds.). Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso e cortesía en
español. Barcelona: Ariel Linguística, 2004.
18
BRILL, Lilli Marlen & TECHMER, Marion. Großes Übungsbuch Wortschatz. Ismaning: Hueber,
2011.
HANKE, Katja. Du oder Sie? Deutsch Perfekt. Spotlight, p. 32-34, 06/2014
MASELLO, Laura. Variedades de la lengua y opcóones del traductor literario: formas de tratamento
en portugués y en español. In: LOPES, Célia & REBOLLO, Letícia (Org.). As formas de
tratamento em português e em espanhol variação, mudança e funções conversacionais. Niterói:
Editora da UFF, p. 445-460, 2011.
RIBEIRO, Diogo Marinho da Silva. Luz, câmera, ação: a representação da segunda pessoa em roteiros
televisivos. Comunicação apresentada na XXXV Jornada Giulio Massarani de Iniciação
Científica Artística e Cultural da UFRJ, 2013.
12. Poder e Solidariedade: Jornais Femininos e as Formas de
Tratamento Direcionadas às Mulheres Recifenses de 1850 a 1950.
Douglas da Silva Tavares
O presente trabalho é fruto de uma pesquisa com Jornais femininos publicados no Recife
entre os anos de 1850 a 1950. Tivemos, como foco, a análise das formas de tratamento
presentes em tais publicações e que eram referentes às mulheres daquela época. Para tanto,
tomamos como referencial teórico os estudos de Brown e Gilman (1960) os quais estudaram
as nuances sociais e ideológicas das escolhas dos pronomes de tratamento a partir das
seleções que eram feitas pelos falantes de diferentes línguas. Também, temos Oliveira (2003)
que estudou as formas de tratamento no português de Portugal durante os anos de 1982 a
2002. Ainda, tomamos Souza Barros (1985), Moura (1991), Rodrigues (1997) e Burke (2009)
para a realização de uma História Social do fenômeno linguístico da seleção dos pronomes de
tratamento nos textos dos jornais femininos na época delimitada. Assim, esta pesquisa, um
dos trabalhos desenvolvidos pelo Grupo de Estudos em História Social do Português de
Pernambuco, apresenta-se como mais uma contribuição nos estudos históricos da Língua
Portuguesa no Brasil.
O objetivo maior foi estudar, a partir das escolhas das formas de tratamento direcionadas às
mulheres em textos dos jornais femininos, as diferentes representações e papéis sociais
atribuídas às mulheres do Recife daqueles anos.
Durante nossa pesquisa, realizamos visitas a centros de documentação como FUNDAJ,
Instituto Arqueológico Histórico e Geográfico Pernambucano, Biblioteca Pública Estadual e
Arquivo Público Estadual. Em nosso trabalho, adotamos os seguintes passos: a) pesquisa
filológica nos jornais femininos recifenses dos anos de 1850 e 1950; b) formamos um banco
de dados a partir da digitalização destes impressos; c) associamos o estudo do contexto sóciohistórico da cidade do Recife no início do século XX, partindo de trabalhos de Souza Barros
(1985), Moura (1991) e Rodrigues (1997) aos estudos de base linguística cujos referenciais
teóricos foram Brown e Gilman (1960) e Oliveira (2003); d) elaboração de dados
quantitativos e qualitativos; e) elaboração de conclusões acerca dos valores associados às
mulheres a partir da seleção e uso das formas de tratamento presentes nas publicações.
19
Com base nos estudos das formas de tratamento presentes nos jornais femininos, foi possível
observar que nos anos de 1850 até os últimos anos da década de noventa do século XIX as
formas de tratamento mais comuns são o Vós e o lhes além de outras formas mais
cerimoniosas como Vossa Senhoria e A Senhora. Já nos impressos dos anos de 1910 até 1950
surge a maior frequência de formas como Você, Amiga, Nós, o Tu (mesmo clítico) e ainda
termos como companheira, os nomes próprios com diminutivo. Isso mostra, primeiro, uma
sensível mudança na forma como são assumidos os papéis e representações das mulheres na
sociedade de então, pois como atestam Brown e Gilman (1960) e Oliveira (2003) estas formas
costumam expressar: “Respeito que se tem pelo outro, a Intimidade, o grau de Cerimônia da
situação, o Hábito de tratar alguém duma certa maneira, a posição de Superioridade do
outro, a posição de Inferioridade do outro, a posição de Igualdade dos dois, o desejo de
Afastar o outro”, Oliveira (2003). Segundo, em trabalhos de Souza Barros (1985), Moura
(1991) e Rodrigues (1997) é mostrado que o início do século XX trouxe consideráveis
mudanças para nossa cidade, inclusive no tocante à situação da mulher. Fato este comprovado
nos estudos dos textos dos jornais.
Dos estudos linguísticos das formas de tratamento presentes nos supracitados jornais,
concluímos que já no cenário do início do século XX houve uma sensível mudança nas
formas de encarar, representar e entender os papéis das mulheres de nossa cidade. Isto nos é
possível a partir da observação das escolhas das formas de tratamento que podem significar
várias posturas diante da pessoa tratada que vão de afastamento, proximidade, respeito,
superioridade, inferioridade até igualdade. Nos textos dos referidos jornais temos o fato de
haver um maior número de mulheres escrevendo nas produções do início do século XX, mas
também, os homens que escreviam nas mesmas composições mantiveram as mesmas
escolhas, reforçando nossa percepção sobre a mudança dos valores sociais atribuídos às
mulheres de então.
13. De cortesías y mercedes. En torno a la diacronía de los tratamientos
honoríficos en español bonaerense: trayectoria sociohistórica del
tratamiento su merced
Elizabeth M. Rigatuso
En la morfosintaxis histórica de los sistemas de tratamiento del español, un aspecto de
particular interés lo representa el subsistema de Tratamientos honoríficos, constituidos como
categoría de tratamiento a partir de la combinación sintagmática, en una forma nominal, de un
posesivo (vuestra/su) y un sustantivo abstracto que denota una cualidad del destinatario o del
referente al que alude el tratamiento como forma de designación (merced, señoría, reverencia,
majestad), y caracterizados discursivamente, en tanto forma de focalización honorífica
(Haverkate, 1994), por un alto grado de deferencia y cortesía y la fuerte impronta ideológica
que define su dinámica y elección (Rigatuso, 2003, 2007, 2009).
En la historia del español de América, estos tratamientos representan uno de los tipos de
mayor interés sociohistórico y lingüístico, dados los procesos macro- y microsociolingüísticos
que los afectaron en su trayectoria en distintas comunidades, y las diferencias constatables en
20
las mismas, que incluyen una amplia restricción en la vigencia actual de las formas que
componen dicho subsistema en algunas variedades, con la supervivencia de tratamientos
aislados en dominios institucionales muy específicos – por ejemplo, en las variedades del
español de la Argentina, su señoría en el ámbito judicial- y la vitalidad de formas honoríficas
en otras, de carácter dialectal identitario, algunas de las cuales han sufrido además cambios
semánticos y pragmáticos, por ejemplo, el uso de sumercé (< su merced) en regiones de
Colombia (v. p.ej. Ruiz Morales, 1987; Montes Giraldo, 2000; Bartens, 2003; Mestre
Moreno, 2010; Placencia, 2010).
Teniendo como punto de surgimiento insoslayable la incorporación de vuestra merced al
español y sus definitorias repercusiones históricas (Koch, 2008), y como valioso antecedente
del tema el artículo de Rafael Lapesa (1970) sobre la cuestión, el estudio de los honoríficos ha
concitado largamente en la historiografía lingüística la atención de especialistas, en particular
en relación con los procesos de lexicalización y gramaticalización verificados. En tal sentido,
la variación constitutiva respecto de las formas posesivas vuestra o su presenta particular
significación en los tratamientos emergentes en torno al lexema merced: vuestra merced - su
merced, el primero de los cuales, en su proceso evolutivo de gramaticalización desde el
tratamiento nominal abstracto a la forma pronominal de segunda persona de respeto/distancia
usted y el surgimiento del nuevo paradigma, ha sido objeto de numerosos estudios dentro de
diferentes perspectivas de abordaje (v. p. ej., Pla Cárceles, 1923; De Jonge, 2005; García
Godoy, 2012). Por su parte, su merced, que, pese a la referida significación identitaria en
variedades hispanoamericanas, recibiera en la tradición de estudios sobre el tema menor
atención como objeto específico de investigación, más recientemente viene siendo objeto
creciente de interés (v. Albor, 2001; de Granda, 2004, 2005, 2007; García Godoy, 2008;
Rigatuso, 2012; Bertolotti, 2013).
El presente trabajo aborda la problemática de la trayectoria sociohistórica de su merced en la
variedad argentina del español bonaerense, dentro de una perspectiva diacrónica variacional
que parte de la etapa colonial y se proyecta a lo largo del siglo XIX, fundamental en la
evolución histórica de los tratamientos bonaerenses, explorando los cambios y permanencias
verificados en su dinámica en el límite cronológico establecido.
La investigación se inscribe en los lineamientos de la Sociolingüística (Weinreich, Labov y
Herzog, 1968; Romaine, 1982, 1988; Nevalainen y Raumolin-Brunberg, 1996, 2005) y la
Pragmática históricas (Jucker, 1995; Taavitsainen y Jucker, 2003; Jucker y Taavitsainen,
2008, 2010), e incorpora herramientas de la Pragmática Sociocultural (Bravo y Briz, 2004;
Bravo, 2009). En esta perspectiva, opera con los conceptos de cortesía normativa y estratégica
(Escandell Vidal, 1989; Bravo, 2004), y de autonomía y afiliación (Bravo, 1999). Asimismo,
se trabaja con las dimensiones de poder y solidaridad (Brown y Gilman, 1960).
El corpus está integrado por fuentes documentales éditas e inéditas, directas y secundarias:
epistolarios y memorias, documentación administrativa y judicial, obras literarias, periódicos,
diccionarios, obras lexicográficas, artes de escribir cartas y manuales de comportamiento
social.
En el análisis se atiende a los modos de realización de su merced (vocativo o referencial) y la
vinculación de los mismos con su identidad gramatical como categoría de tratamiento, y a las
variantes gráficas de su realización en los textos. Se procurará la delimitación de los valores
21
sociales y pragmáticos según dominios institucionales y no institucionales, tipos de vínculo y
géneros discursivos, considerando las fórmulas nominales y voces y expresiones con las que
el honorífico co-ocurre en el discurso como manifestación de un estilo discursivo cortés
(Mc.Intosh, 1986), y la inserción de su trayectoria en el proceso general de cambio que afectó
el sistema de tratamientos dentro de la variedad dialectal (Rigatuso, 1992, 2005).
14. La evolución de las formas de tratamiento en la narrativa
ecuatoriana del siglo XIX al XXI
Eugenio Bustos Gisbert & Daniel M. Sáez Rivera
Los territorios, géneros textuales y épocas que aún quedan por estudiar con detalle en la
historia de las formas de tratamiento del español son múltiples. En este caso proponemos
explorar la evolución de las formas de tratamiento en la narrativa ecuatoriana del siglo XIX al
XXI a través de una muestra representativa de textos narrativos (novela y cuento) desde Juan
León Mera (siglo XIX) a Abdón Ubidia (siglo XX-XXI) pasando por Pablo Palacios y Jorge
Icaza (siglo XX) entre otros. Algunos de los aspectos que se explorarán será la dificultad para
documentar el vos predominantemente serrano (Placencia 2010: 353) en el XIX junto a la
pervivencia escrita de vosotros, comparando la evolución de aparición literaria del voseo con
la del caso argentino (Carricaburro 1999), o el cambio en los tratamientos familiares,
buscando paralelismos y diferencias con el caso español (Bustos/Iglesias, 2003; Molina, 2002;
Sáez Rivera, 2015).
Bibliografía
Bustos Gisbert, Eugenio/Iglesias Recuero, Silvia (2003): “Relaciones familiares y formas de
tratamiento en la novela realista del siglo XIX”, en: Girón Alconchel, José Luis et al. (eds.),
Estudios ofrecidos al profesor José Jesús Bustos Tovar, I. Madrid: Editorial Complutense, pp.
277-295.
Carricaburro, Norma (1999): El voseo en la literatura argentina. Madrid: Arco/Libros.
Molina Martos, Isabel (2002): “Evolución de las fórmulas de tratamiento en la juventud madrileña a lo
largo del siglo XX: un estudio en tiempo real”, en Félix Rodríguez González, El lenguaje de
los jóvenes, Barcelona, Ariel, págs. 97-122.
Placencia, María Elena (2010): "El estudio de formas de tratamiento en Colombia y Ecuador", en
Martin Hummel/Bettina Kluge/María Eugenia Vázquez Laslop (eds.), Formas y fórmulas de
tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México, pp. 341-373.
Sáez Rivera, Daniel M. (2015): “El secretario español de Carlos Pellicer como protopragmática y
catálogo de los tratamientos nominales y pronominales del español del siglo XIX”, Études
Romanes de Brno 36:1, pp. 119-148
22
15. Vossa Mercê - Vossemecê - Vomecê - Você - Os vestígios diatópicos
contemporâneos da evolução histórica dum pronome de tratamento
em Portugal
Gunther Hammermüller
Em analogia com o pronome de tratamento espanhol usted (v. Hammermüller 2010),
encontramos no Português europeu uma transição diacrónica que parte de um vossa mercê
originário e passa pelo menos por duas etapas a partir da linguagem oral (vossemecê e
vomecê) para chegar ao você. Este parece ter tido em Portugal até hoje uma evolução formal
que se assemelha à do usted espanhol. Contudo, o você tem de se descrever como um
pronome de distância aparentemente mais complexo, no que diz respeito ao desenvolvimento
semântico-diatópico. Neste âmbito, pode parecer altamente interessante que ainda no séc. XX
e também no séc. XXI as duas etapas intermediárias - isto é vossemecê e vomecê (com poucas
variantes fonéticas) - se encontrem relativamente bem implantadas, especialmente em regiões
rurais de Portugal. De facto, encontramos até hoje sobreviventes dessas formas intermediárias
em territórios não-urbanos do interior e, de preferência, nas gerações a partir dos 60 anos. No
litoral norte, contudo, onde era mais alargado o uso de você (inclusivamente como fórmula
respeitosa e desde a faixa etária dos 40 anos), continua a verificar-se tal característica até aos
dias de hoje.
Vamos procurar as referências linguísticas sobretudo no material dos arquivos do ILB
(Inquérito Linguístico Boléo, 1942-1974) em Coimbra --- que já repetidas vezes se tem
revelado uma fonte abundante no domínio da arqueologia linguística (v. p.ex. Hammermüller
2011).
Bibliografía
G. Hammermüller (2010), “Evolución de las formas de tratamiento del espanol medieval hasta el siglo
XVI”, in: Martin Hummel/Bettina Kluge/María Eugenia Vásquez Laslop (eds.), Formas y
fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México, D.F.: El Colegio de México/KarlFranzens-Universität Graz, 507-529.
G. Hammermüller (2011), “Insekten auf einem Datenfriedhof - Aufgespürt in den Relatórios des ILB”,
in: Annette Endruschat/Vera Ferreira (Hg.), Sprachdokumentation und Korpuslinguistik Forschungsstand und Anwendung, Akten des 8. Deutschen Lusitanistentags, München: Martin
Medienbauer.
23
16. La evolución del tuteo en Madrid e ideología política a principios del
siglo XX
Isabel Molina Martos
Durante las primeras décadas del siglo XX, el avance del tuteo en Madrid dio un salto en su
evolución que permitió extender el tratamiento solidario más allá de las relaciones familiares.
En un estudio previo (Molina 2015) se vio la incidencia del ideario republicano progresista
sobre este momento de inflexión y la cronología en que se produjo. El presente trabajo
extiende la investigación a un corpus de datos más amplio que incluye hablantes de las
distintas tendencias ideológicas de la época (izquierdas y derechas, republicanos y
monárquicos) para ampliar el perfil sociolingüístico de los grupos sociales que hicieron
posible el avance de la innovación. Se parte de la hipótesis de que hubo una confluencia de
intereses de grupos pertenecientes a muy distintas ideologías en los comienzos del siglo XX
que permitieron un avance abrupto de la innovación.
17. El uso de los pronombres vos, tú y usted en el español de Costa Rica
Jorge Murillo
En Costa Rica, tradicionalmente se empleaba la diada pronominal vos/usted como formas de
tratamiento para la segunda persona singular. La distribución del empleo de estos pronombres
en los diferentes lectos geográficos y sociales ha sido bastante estudiada, aunque no descrita y
analizada en su totalidad. A partir de la década de los noventa, aparece en el panorama de uso
el pronombre tú (antes de esa época solo se usaba en la publicidad y en el discurso religioso)
en situaciones de comunicación cotidianas, lo que vino a variar el empleo pronominal de uno
diádico a uno triádico. Algunas investigaciones recientes han tratado explicar cuál es la
distribución de uso de estos tres pronombres (Moser, 2005 y Murillo, 2010), especialmente
acudiendo a principios de la pragmática lingüística, aunque quedan casos no aclarados,
especialmente cuando se da la alternancia pronominal dentro de una misma frase.
En este trabajo se hace un recuento, en primer lugar, de las investigaciones realizadas sobre el
empleo de los pronombres de segunda persona singular en el español de Costa Rica,
destacando los principales hallazgos y explicaciones dadas especialmente desde la geografía
lingüística, la sociolingüística y más recientemente, desde la pragmática lingüística. Se hace
un balance de los resultados de las investigaciones para determinar cuáles aspectos han sido
suficientes explicados y en cuáles áreas han quedado vacíos o aspectos por dilucidar.
Luego, con base en un corpus oral recolectado por el investigador y constituido por 20
conversaciones espontáneas en diferentes situaciones de comunicación, complementado con
ejemplos recolectados de anuncios publicitarios y de chats en internet, se ejemplifican las
diferentes combinaciones de uso que están presentando, en la actualidad, los pronombres vos,
tú y usted en el español de Costa Rica.
La explicación que se presenta en este trabajo de la alternancia pronominal se hace acudiendo
a principios de la geografía lingüística, la sociolingüística y la sociopragmática,
24
particularmente en atención al concepto de imagen social, de trabajo de imagen y autoimagen.
El análisis se complementa con las nociones de cortesía lingüística y cortesía estratégica,
además del concepto de atenuación, para dar cuenta de algunos usos particulares.
De interés particular resulta tratar de encontrar una explicación que dé cuenta del porqué de la
aparición, en las dos últimas décadas, del pronombre tú, considerado como foráneo y no
propio de nuestra variedad lingüística y de cómo la incursión de este pronombre está
produciendo un cambio diacrónico notorio en el sistema pronominal del español de Costa
Rica.
Se concluye comparando, de manera general, la situación de empleo de los pronombres de
segunda persona singular en el español de Costa Rica con los usos descritos para algunas otras
variedades del español de América, en las cuales también se ha documentado una variación
del sistema pronominal de segunda persona singular.
Referencias bibliográficas
Hasbún, Leyla y Mayra Solís (1997). Análisis de los usos asimétricos de las formas de tratamiento
pronominal en una comunidad costarricense. Revista de Filología y Lingüística de la
Universidad de Costa Rica Vol. XXIII, 139-152.
Hummel, Martin et al. (2010). Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colegio de
México.
Jiménez, Miriam (1990). El voseo costarricense visto desde una perspectiva diacrónica”. Nuevo
humanisno. Revista del Centro de Estudios Generales, U.N.A. vol. 8-9.
Moser, Karolyn (2002). En torno a la reciente situación de las formas de tratamiento de la 2’ persona
singular en el español de Costa Rica. Actas del V III Congreso de Filología, Lingüística y
Literatura Carmen Naranjo.
Moser, Karolyn (2005). La variación entre formas ustedeantes y voseantes a nivel de discurso familiar
en la clase media y alta de San José, Costa Rica: ¿una estrategia de cortesía? Revista
Internacional de Lingüística Iberoamericana.
Murillo Rojas, Marielos (1995). Formas pronominales de tratamiento en niños preescolares
costarricenses, Revista de Educación, vol.19, 1, 17-27.
Murillo Medrano, Jorge (2010). Cortesía, negociación de imagen y uso de los pronombres de segunda
persona singular en el español de Costa Rica. Español actual. Revista de español vivo. 50,
141-163.
Quesada Pacheco, Miguel Ángel (1997). ‘‘Consideraciones teórico-metodológicas sobre el estudio de
las formas de tratamiento en Costa Rica”, Memoria del VI Congreso de Filología, Lingüística
y Literatura. UNA.
Quesada Pacheco, Miguel Ángel (2000). Alternancias y convergencias Pronominales. El español de
América.
Quesada Pacheco, Miguel Ángel (2009). Historia de la lengua española en CR: “Formas de
tratamiento en Costa Rica durante la Colonia”, San José, CR: Editorial UCR.
Solano Rojas, Yamileth (1985). Formas de tratamiento diádico en el ambiente escolar de San Ramón.
Tesis de grado, Dpto. de Lingüística de la U.C.R.
25
Vargas Dengo, Carlos Alonso (1974). El uso de los pronombres vos y usted en Costa Rica. Revista de
Ciencias Sociales, 8, U.C.R.
Vega-González, Rómulo (1995). Voseo y tuteo en la T.V. de Costa Rica y Argentina. Revista
Comunicación. Vol. 8, 1. I.T.C.R.
18. El voseo argentino-rioplatense: ¿tratamiento informal, semi-formal
(y formal) en una variedad no explícitamente pro-drop?
Karolin Moser
El sistema de tratamiento verbal-pronominal argentino de 2da persona singular es -a primera
vista- bastante simple, considerando que se maneja con un sistema binario: el vos/voseo
informal y el usted/trato de usted formal (Kaúl 2010). No obstante, al parecer también existe
un uso semi-formal y, tal vez, hasta formal de vos (y formas voseantes), tanto en Buenos
Aires (Bein 2012) como también en otras partes de la Argentina (véase Moser 2011 con
respecto a Córdoba). Ante la alta frecuencia del pronombre vos en función de sujeto, hasta en
contextos no enfatizados, no contrastivos y no ambiguos (Pešková 2013: 117 en cuanto a
Buenos Aires), además se está cuestionando hace algunos años de si el español argentino
realmente es una lengua pro-drop. Así es que proponemos dos planteamientos:
1.¿En qué contexto situativo se da el voseo semi-formal (formal), quién lo usa, y si esto es el
caso: tiene frecuencia significativa?
2. Si podemos corroborar usos de voseo semi-formal (y formal), ¿qué significa esto para la
historia del voseo americano a nivel diacrónico para la zona de Río de la Plata y otras
regiones voseantes?
Nuestro análisis se basa en un corpus de habla espontánea informal, semi-formal y formal,
levantado entre los años 2004 - 2009 y 2011 en el Centro Argentino con hablantes de clase
baja, media y alta. Además utilizamos nuestro corpus elaborado en el año 2011 con 37
hablantes cordobeses, en base al cuestionario Gabriel et al. (2010, 285 - 315)1. El marco
teórico aplicado para el presente estudio es pragmalingüístico, incluye el análisis
conversacional y métodos cuantitativos y cualitativos.
Bibliografía:
Bein, Roberto (2012): „9a. Varietäten des Spanischen: Río de la Plata (Argentinien, Uruguay)“, en
Born, Joachim/ Folger, Robert/ Laferl, Christopher/ Pöll, Bernhard (eds.): Handbuch Spanisch.
Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika, Berlin, 72-83.
Kaúl, Silvia (2010): "Voseo, ustedeo y cortesía verbal en folletos de propaganda argentinos", en:
Martin Hummel/ Bettina Kluge/ María Eugenia Vázquez Laslop (eds.), Formas y fórmulas de
tratamiento en el mundo hispánico, México, El Colegio de México, Karl-Franzens-Universität
Graz, 993–1011.
Moser, Karolin (2011): “Deixis personal en Costa Rica (San José) y Argentina (Córdoba): ustedeo
versus voseo: ¿dos soluciones diferentes para el mismo sistema?”, en Célia Regina dos Santos
Lopes/ Leticia Rebollo Couto (eds.), As formas de tratamento em Português e em Espanhol:
26
variação, mudança e funções conversacionais. Rio de Janeiro: Editora da Universidade Federal
Fluminense. Brasil, 437-454.
Pešková, Andrea (2013): "Experimenting with Pro-drop in Spanish", en SKY: Journal of Linguistics
26, 117–149.
19. Estendendo a reflexão sobre a perspectiva do estudante estrangeiro
frente à variação tu/você do portugues do brasil
Leandra Cristina De Oliveira & Rafael De Oliveira Dias
Com o interesse sobre a percepção do estudante estrangeiro frente à variação tu/você do
português do Brasil, consideramos, em estudos anteriores, os resultados de entrevistas
aplicadas a um grupo de hispano-falantes, alunos da Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC) que utilizam o português como língua estrangeira em suas relações diárias. Os
resultados do trabalho de (2014) corroboram as hipóteses iniciais, no que diz respeito: (i) à
relativa interferência da gramática interna do informante sobre o uso dos pronomes de
tratamento no português como língua estrangeira (P/LE) e (ii) à relevância do contexto de
aquisição/aprendizagem do P/LE na escolha por tu ou você. Essas questões que contrastam, de
certa maneira, o universo hispânico com o universo luso-brasileiro são retomadas neste
trabalho, porém com um olhar estendido a um público cuja língua materna se distancia um
pouco mais do português. Trata-se do redimensionamento da pesquisa para uma amostra
constituída por alemães que estudam o P/LE na UFSC. Nesse panorama, seguindo a
metodologia inicial, no que concerne(i) ao número e perfil dos informantes – média de vinte
jovens que estudam P/LE na UFSC, por conta de sua carreira acadêmica nessa Universidade,
(ii) à aplicação de um questionário com onze questões (quatro experienciais e sete
distratoras), (iii) à aplicação de entrevista a fim de ratificar as respostas assinaladas ou
recuperar informações não percebidas no instrumento de pesquisa inicial, consideram-se os
resultados da pesquisa com estudantes alemães com o objetivo de buscar contrastes e
semelhanças em relação aos resultados obtidos com a amostra de hispano-falantes. Ainda
assentados nos postulados da Sociolinguística interacional, reconhecendo que cada situação
comunicativa envolve diferentes valorações, as quais são manifestas por aspectos linguísticos
e pragmáticos diversos, nossa hipótese inicial é que o aluno alemão, trazendo consigo a
dicotomia língua padrão/dialeto, realidade presente no contexto sociolinguístico dos países de
fala alemã devido a uma política de padronização linguística mais centralizadora, opte pelo
tratamento de maior prestígio no Brasil – o pronome "você" – sendo esta a forma mais
difundida pelos materiais didáticos de P/LE, pelas publicações e pela mídia em geral. Dessa
forma, é possível que esse aluno tente evitar o uso de "tu", seja por sua pouca difusão pelo
livro didático e pela mídia, seja pela opção em evitar a construção estendida em certas
variedades do PB [tu + verbo em 3ª. p.s], tratada como um "desvio à norma", em
determinados contextos.
27
20. Fórmulas de Tratamiento utilizadas en Argentina-Buenos Aires y el
Brasil-Paraná-Curitiba estudio comparativo
Lidia Beatriz Selmo de Foti
El propósito de este trabajo es comparar la utilización de las Formas de Tratamiento entre el
portugués del Brasil y el español de Argentina. No obstante, por la extensión territorial de
estos dos países y el gran número de variedades sociolingüísticas, se optó por investigar las
diferencias de uso entre las fórmulas de tratamiento utilizadas en Argentina- Buenos Aires (su
conurbano y área de influencia) y las utilizadas en Brasil en el Estado de Paraná-Curitiba (y
su área de influencia).
Sociolingüísticamente, aunque, el estado de Paraná con su capital, Curitiba, esté ubicado en la
región sur del Brasil no comparte el uso de las mismas fórmulas de tratamiento con los otros
dos estados de la región (Santa Catarina y Rio Grande do Sul) ver, VARSUL .
La ciudad de Buenos Aires con su conurbano está ubicada en la región de Rio de la Plata
siendo conocida desde el punto de vista sociolingüístico como una región voseante, aunque no
es la única fórmula utilizada.
Diversas razones motivaron escoger estas comunidades de habla de entre ellas podemos citar:
i) disponer de un amplio corpus de ocurrencias de las comunidades mencionadas, para poder
verificar las condiciones de uso, comparar e interpretar los datos; ii) con frecuencia surgen
dificultades y dudas en los aprendices de español como lengua extranjera (LE) con respecto al
uso adecuado de las fórmulas de tratamiento. Por ejemplo, cuando deben emplear una fórmula
formal o informal, por este motivo estas variantes sociolingüísticas son objeto de este estudio,
ver, SELMO de FOTI , 2009. ; iii) En Curitiba y su conurbano están ubicadas industrias
automotrices y autopartistas que tienen un intenso comercio con sus asociados del
MERCOSUR , en especial con Argentina, lo que conlleva a la necesidad de una
comunicación constante entre las dos regiones sociolingüísticas y a la necesidad del uso
adecuado de las fórmulas de tratamiento.
El enfoque teórico utilizado para este trabajo será la sociolingüística variacionista, ver
LABOV , 1968, 1973. Para el área de la lengua española de entre otras veremos las obras de
LOPEZ MORALES ,1990 lo que nos permitirá estudiar en su contexto las variantes de estas
dos regiones en forma, sincrónica, diatópica y diacrónica, aunque esta última en menor
medida y así, poder situar el lector.
El registro adecuado de las fórmulas de tratamiento, es importante cuando por ejemplo, una
secretaria ejecutiva escribe a un directivo o personal jerárquico de una empresa y la fórmula
puede ser diferente cuando se comunica con personal interno o con otra persona con la misma
edad o jerarquía, permitiendo una comunicación fluida.
Por las razones expuestas este trabajo tendrá su foco en la comparación las formas de
tratamiento, voseo y ustedeo , del español/castellano de Buenos Aires- Argentina, con el uso
del “você” y “o senhor/ a senhora” del portugués de Curitiba-Paraná-Brasil; y también de sus
plurales.
28
21. Formas y fórmulas de tratamiento en la historia del español de
Chile. Una aproximación exploratoria en documentos privados de
los siglos XVI a XVIII
Marcela Rivadeneira & Violeta Cautín-Epífani
Las formas de tratamiento han recibido bastante atención durante los últimos años en el
español de Chile. Se trata principalmente de estudios sociolingüísticos en los que se evalúa la
relación de factores sociales como el sexo y la edad en estudios de actitudes (Bishop &
Michnowicz 2010), en el habla oral espontánea (Helincks 2015) y semi-espontánea
(Fernández-Mallat 2012; Rivadeneira 2015), en ámbitos públicos como radio y televisión
(Rivadeneira 2007, 2009, 2011; Rouse 2010; Torrejón 2010b; Mackenzie 2011; Helincks
2010, 2012) y en lenguaje escrito mediado por computadora (Cautín-Epífani 2012, 2015). En
este sentido, todas las investigaciones realizadas se centran en aspectos sincrónicos de la
variación, mientras que la dimensión diacrónica ha sido escasamente abordada (Avilés 1993;
Araya 1995; Sweeney 2005). Por este motivo, la presente investigación pretende ser una
primera exploración al estudio sobre la historia del uso de las formas y fórmulas de
tratamiento, para lo cual se empleará un corpus preliminar de diez documentos privados
producidos en Chile entre los siglos XVI y XVIII. Dichos textos corresponden a parte del
material histórico recopilado por Contreras et al. (2013). Nuestro enfoque metodológico
incluye una descripción y análisis exhaustivo de los usos de las formas y fórmulas de
tratamiento, lo que nos permitirá proyectar preliminarmente su desarrollo y variación
lingüística en un periodo de tres siglos, aportando de esta manera al estudio y conocimiento
de la variedad dialectal del español de Chile.
22. A difusão do você no português brasileiro: os contextos sintáticos de
sujeito e complemento
Márcia Cristina De Brito Rumeu
Neste trabalho, correlacionam-se quantitativamente as estratégias de referência à 2a pessoa do
singular (tu e você) às estratégias de complementação verbal de 2a pessoa (te, lhe, a você,
para você, o/a, a ti, para ti). Com base na produção escrita de mineiros e cariocas
acompanha-se, no período de 1850 a 1950, não só a produtividade de tu e você, mas também a
diversidade de estratégias de complementação verbal de 2P em estruturas de acusativo, dativo
e oblíquo à luz dos parâmetros teórico-metodológicos da Sociolinguística laboviana (cf.
Labov 1994) e dos princípios da Sociolinguística histórica (Conde Silvestre 2007). Os
resultados já anunciam os subsistemas tratamentais atualmente consolidados no eixo Minas
Gerais-Rio de Janeiro: a prevalência do você-sujeito nas cartas mineiras e a variação entre os
pronomes-sujeito tu e você nas cartas cariocas, cf. Lopes et al. (2011a). Mostrou-se vigorosa a
alternância te ~ lhe em contexto de dativo, além da alta produtividade do te evidenciá-lo como
um prefixo de pessoa, cf. Castilho (2010), Machado Rocha (2011).
Referências Bibliográficas
29
CASTILHO, Ataliba Teixeira de. Nova Gramática do Português Brasileiro, São Paulo, Editora
Contexto. 2010.
CONDE SILVESTRE, Juan Camilo. 2007. Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos.
LABOV, William. Principles of Linguistic Change. Volume 1: Internal Factors. Cambridge:
Blackwell Publishers. 1994.
LOPES, Célia Regina dos Santos; CAVALCANTE, Sílvia Regina de Oliveira. A cronologia do
voceamento no português brasileiro: expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te. In.:
Lingüística. Vol. 25, p. 30-65, 2011.
MACHADO, Ana Carolina Morito. As formas de tratamento nos teatros brasileiro e português dos
séculos XIX e XX. Tese (Doutorado em Letras Vernáculas), Universidade Federal do Rio de
Janeiro, Rio de Janeiro. 2011.
MACHADO ROCHA, Ricardo. Morfossintaxe de Caso nos Pronomes Pessoais do PB/MG atual.
Dissertação (Mestrado em Linguística), Universidade Federal de Minas Gerais, Belo
Horizonte. Inédita. 2011.
RUMEU, Márcia Cristina de Brito. Língua e sociedade: a história do pronome 'Você' no português
brasileiro, 1a ed. Rio de Janeiro: Ítaca (FAPERJ). 2013.
SOUZA, Janaína Pedreira Fernandes de. Mapeando a entrada do você no quadro pronominal: análise
de cartas familiares dos séculos XIX-XX. Dissertação (Mestrado em Letras Vernáculas),
Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. 2012.
23. Formas tratamentais em cartas particulares do Rio Grande do
Norte/nordeste brasileiro: diferentes sistemas ou reflexos de
gramáticas em competição?
Marco Antonio Martins & Kássia Moura
Nesta comunicação, apresentamos uma descrição e análise das formas tratamentais atestadas
em cartas particulares escritas ao longo do século XX por brasileiros nascidos no estado do
Rio Grande do Norte, no nordeste brasileiro, considerando diferentes contextos
morfossintáticos. Lopes e Cavalcante (2011) propõem que no tratamento de segunda pessoa
na diacronia do Português Brasileiro há três subsistemas: (i) de você exclusivo; (ii) de tu
exclusivo; e (iii) de alternância você~tu. Considerando essa proposta, nosso objetivo é
mapear, em diferentes contextos sintáticos, qual subsistema se reflete em cartas particulares
do Rio Grande do Norte no nordeste brasileiro numa amostra retirada de sete conjuntos de
cartas particulares. Em estudo anterior, tomando por base parte desse córpus, Moura (2013)
atenta para o fato de que já no início do século XX, mais particularmente em cartas pessoais
das décadas de 1910 e 1920, diferentemente do que se atesta em cartas do sudeste brasileiro
(Rio de Janeiro e Minas Gerais), as formas associadas ao você mostravam-se já bastante
produtivas no estado do Rio Grande do Norte. A análise aqui apresentada busca evidências
que reafirmem esse prognóstico. E mais: seguindo pressupostos do modelo teórico de
competição de gramáticas para o estudo da mudança sintática (KROCH, 1989, 2001), nossa
hipótese é a de que os diferentes padrões empíricos atestados em cartas particulares do
nordeste brasileiro (em termos de diferentes sistemas, nos termos de Lopes e Cavalcante,
30
2011) refletem, na verdade, no curso do século XX, a competição entre diferentes gramáticas
do português: a do Português Brasileiro em que os traços-phi (pessoa e número) de P2 são
menos especificados e a do Português Europeu em que as formas de P2 apresentam traços-phi
mais especificados.
24. Tratamientos nominales y en primera y tercera personas en dos
debates de candidatos a la presidencia en México (1994 y 2012)
María Eugenia Vázquez Laslop
Los debates entre candidatos a la presidencia en México tienen una historia reciente, pues el
primero de ellos apenas se llevó a cabo en 1994 y el último, en 2012. No obstante ello, se
observan ya algunas diferencias en el uso de los sistemas de formas de tratamiento y en el tipo
de fórmulas nominales para apelar y referirse a los participantes comunicativos. En dos
estudios previos, el segundo restringido al uso de los sistemas de segunda persona y de
vocativos (Vázquez Laslop 2014 y 2015), se observó que mientras que en el debate de 1994
los participantes sólo emplearon las 'formas V' (con el paradigma de usted) de respeto y
distancia, así como, predominantemente nombres propios con título, en el debate de 2012
aparece ya el uso de las 'formas T'' (con el paradigma de tú) y el uso de nombres propios sin
título, ya sea sólo el nombre de pila o con apellido. Los resultados se resumen en la siguiente
tabla:
En el debate de 2012, por lo tanto, los sistemas de tratamiento se diversifican y, aunque el uso
más frecuente es el de las formas V, éstas no superan el 50%. En este debate también se da
entrada a vocativos con fórmulas nominales que se asocian a las formas T, como la simple
mención del nombre de pila del oyente o su nombre completo, pero sin título, que sí se usan
en el debate de 1994. En la presente comunicación estos datos se enriquecerán con el análisis
de otras formas y fórmulas de tratamiento empleadas en ambos debates: en cuanto a las
formas pronominales, por un lado, los usos interpersonales de la tercera persona, como los del
ejemplo en (1), y los usos de primera persona por segunda, como el de (2). En cuanto a las
fórmulas nominales, se añaden en este estudio los usos de nombres comunes, como el de (3).
(1) S=Moderador; Q=candidato Gabriel Quadri; V=candidata Josefina Vázquez Mota;
P=candidato Enrique Peña Nieto
Q: [...] <observación = Q se dirige hacia V> yo agradezco a Josefina / el haber aceptado /
este pacto / de no criminalizar a las mujeres / <observación = Q se dirige hacia L y después
hacia P> <observación = la cámara enfoca a Q y V> le pediría a Andrés Manuel / y le
pediría a Enrique también / pronunciarse / en ese / en ese <solapamiento>sentido
31
V: </solapamiento> yo hace mucho lo dije eh
Q: bueno / perfecto <solapamiento> perfecto
(2) S=Moderador; L=candidato Andrés Manuel López Obrador
S: [...] primero en la uno por favor Andrés Manuel <observación= L toma un papel dentro de
la primera urna> // lo que va a determinar su participación / inicial / en / el debate / ¿si lo
podemos mostrar </apelativa = L> a la cámara de allá? <observación = S señala hacia la
cámara> <observación = L abre su papel y lo muestra a la cámara>[...]
(3) Q=candidato Gabriel Quadri
Q: yo <sic>le</sic> pregunto / otra vez / <observación = Q se dirige hacia los candidatos>a
ver si me contestan / a mis colegas candidatos / si estarían de acuerdo / Josefina / Enrique /
Andrés Manuel / de que tuviéramos / un Tratado de Libre Comercio / con China / creo que /
los ciudadanos merecemos que nos respondan esta pregunta
El objetivo de esta investigación es obtener el panorama completo de los sistemas de
tratamiento gramaticales y nominales en ambos debates y determinar si existen diferencias
significativas, tanto en términos estadísticos cuanto en sus implicaciones respecto de las
prácticas democráticas de carácter dialógico en el México contemporáneo.
Referencias bibliográficas
Blas Arroyo, José Luis (2011), Políticos en conflicto: una aproximación pragmático-discursiva al
debate electoral cara a cara, Bern et al.: Peter Lang.
Helmbrecht, Johannes (En prensa), "A typology of non-prototypical uses of personal pronouns:
synchrony and diachrony, Journal of Pragmatics (disponible en línea desde noviembre de
2014, <http://www.sciencedirect.com/science/journal/aip/03782166>).
Vázquez Laslop, María Eugenia (2014), "El discurso político en México (1968-1994): la emergencia
del diálogo", en R. Barriga Villanueva y P. Martín Butragueño (dirs.), Historia
sociolingüística de México, vol. 3: Espacio, contacto y discurso político, México: El Colegio
de México, pp. 1783-1896.
Vázquez Laslop, María Eugenia (2015) "Mexican Spanish Address-term systems in presidential
election debates (1994 and 2012)", comunicación por presentar en la 3rd. International
Network on Address Research, College Station, Texas A&M University, 9 y 10 de octubre.
25. A matched-guise test of attitudes towards voseo & tuteo in
Montevideo, Uruguay
Maria Irene Moyna & Verónica Loureiro Rodríguez
This preliminary study analyzed attitudes towards informal address in Uruguayan Spanish
(tuteo, i.e., tú tienes ‘you have’, voseo, i.e., vos tenés ‘id.’, and its hybrid, tú tenés ‘id.’)
through a matched guise test with three dimensions (solidarity, status, and personal appeal).
Significant differences were found between attitudes to the variants. As anticipated, voseo
received high ratings in solidarity and personal appeal, and the lowest in status. Tuteo was
ranked low in solidarity and personal appeal but high in status. Finally, the hybrid voseo form
was high both on status and personal appeal, and intermediate in solidarity. When gender of
32
raters and speakers was considered, differences emerged, with women being evaluated lower
than men when using voseo.
In its small territory, Uruguay presents a complex system of informal address including voseo,
tuteo, and a hybrid combination (TV) (Behares 1981, Bertolotti 2011, Bertolotti & Coll 2003,
Elizaincín & Díaz 1979, 1981, Mendoza 2005, Moyna & Ceballos 2008, Rona 1967, Steffen
2010, Weyers 2009, 2012, 2013). Although there is hybridization and mixing between voseo
and tuteo paradigms in Montevideo (Table 1), forms that are distinguishable elicit different
attitudes (Elizaincín & Díaz 1981, Weyers 2009, 2012, 2013, Weyers & Canale 2013, Moyna
in press). However, previous studies have only employed explicit attitudinal questionnaires to
explore preferences in second person forms.
This study measured attitudes towards the three informal variants (VV, TT, TV) by
employing the matched guise test developed by Lambert et al. (1960). In this technique,
speakers record several controlled samples in different linguistic varieties and then
participants rate each voice (i.e., guise), unaware that each speaker has spoken more than
once. For our study, we prepared three versions of a short paragraph by manipulating second
person pronouns and verbs, which were recorded by four speakers of Montevideo Spanish
(2M, 2F). Research subjects from Montevideo (96 women and 85 men, all college-educated,
aged 20-40) answered a demographic questionnaire and then listened to and rated each guise
based on attributes grouped in dimensions of status (e.g., successful), solidarity (e.g.,
friendly), and personal appeal (e.g., fun).
Voseo received the lowest scores for the status dimensions, but scored high on solidarity and
personal appeal, while tuteo had higher rankings in status, but much lower in solidarity and
personal appeal. Hybrid forms (TV) were the highest-ranked in status, while exhibiting
intermediate levels of solidarity and personal appeal. Differences in the evaluation emerged
when we considered speaker and rater gender. Thus, females rated tuteo forms (TT, TV)
higher than did their male counterparts. Moreover, female guises obtained higher ratings on
all dimensions when they employed the TV variants, while male guises were rated highest on
personal appeal and solidarity when they used VV variants.
Our findings confirm women’s preference for standard variants, while men exhibit more
positive attitudes towards forms with covert prestige. The results suggest that for all the
explicit support for standard tuteo in the Uruguayan school system, verbal tuteo is considered
stilted, and has been replaced by hybrid TV as the local standard.
Selected references
Behares, Luis Ernesto. 1981. Estudio sociodialectológico de las formas verbales de segunda persona
en el español de Montevideo. In Adolfo Elizaincín (ed.) Estudios sobre el español del
Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias. 2949.
Bertolotti, Virginia. 2011. La peculiaridad del sistema alocutivo singular en Uruguay. In Angela di
Tullio & Rolf Kailuweit (eds.) El español rioplatense: Lengua, literatura, expresiones
culturales, Madrid/Frankfurt-am-Main: Iberoamericana/Vervuert. 23-47.
33
Bertolotti, Virginia & Magdalena Coll. 2003. A synchronical and historical view of the tú/vos option
in the Spanish of Montevideo. In Silvina Montrul & Francisco Ordóñez (eds.) Linguistic
Theory and Language Development in Hispanic Languages: Papers from the 5th Hispanic
Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese.
Somerville, MA: Cascadilla.1-12.
Elizaincín, Adolfo, & Olga Díaz. 1979. Aceptación social y conciencia de hablantes montevideanos
ante -s en la segunda persona singular del pretérito. Revista de la Facultad de Humanidades y
Ciencias. Serie Lingüística 1(2): 20-36.
Elizaincín, Adolfo & Olga Díaz. 1981. Sobre tuteo-voseo en el español montevideano. In Adolfo
Elizaincín (ed.) Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la
República, Facultad de Humanidades y Ciencia: 83-86.
Lambert, Wallace E., Richard C. Hodgson, Robert C. Gardner, & Samuel Fillenbaum. 1960.
Evaluational Reactions to Spoken Languages. The Journal of Abnormal and Social
Psychology 60 (1): 44–51.
Mendoza, Reinhild. 2005. Der Voseo im Spanischen Uruguays. Eine pluridimensionale Makro- und
Mikroanalyse. Kiel: Westensee-Verlag.
Moyna, María Irene. To appear. Voseo vocatives and interjections in Montevideo Spanish. In Juan
José Colomina Almiñana (ed.) Contemporary Advances in Theoretical and Applied Spanish
Linguistic Variation. Ohio State University Press.
Moyna, María Irene, & Beatriz Vanni Ceballos. 2008. Representaciones dramáticas de una variable
lingüística: Tuteo y voseo en obras de teatro del Río de la Plata (1886-1911). Spanish in
Context 5(1): 64-88.
Rona, José Pedro. 1967. Geografía y morfología del voseo. Porto Alegre: Pontifícia Universidade
Católica.
Steffen, Joachim. 2010. El tratamiento en el Uruguay. In Martin Hummel, Bettina Kluge, & María
Eugenia Vázquez Laslop (eds.) Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.
México D.F.: El Colegio de México, Karl-Franzen-Universität Graz. 451-464.
Weyers, Joseph. 2009. The impending demise of tú in Montevideo, Uruguay. Hispania 92 (4): 829839.
Weyers, Joseph. 2012 Voseo in Montevideo’s advertising: Reflecting linguistic norms. Studies in
Hispanic and Lusophone Linguistics 5(2): 369-385.
Weyers, Joseph, and Germán Canale. 2013. Voseo and tuteo in the classroom: Linguistic attitudes
among Montevideo educators. Spanish in Context 10(3): 371-389.
26. (D)El cumplimiento de la norma: del monocentrismo al
pluricentrismo en la segunda persona del singular
María Marta García Negroni & Silvia Ramírez Gelbes
Considerado como tratamiento vulgar en toda América, el voseo sufrió, durante el siglo XIX,
los embates de los normativistas que propiciaban la normalización en favor del tuteo y la
eliminación del voseo. Esta normalización, respaldada por autores como Andrés Bello (“El
34
vos de que se hace tanto uso en Chile en el diálogo familiar, es una vulgaridad que debe
evitarse, y el construirlo con el singular de los verbos una corrupción insoportable”,1981: §
234, p. 339) resultó en parte exitosa en países como Chile o Perú, pero no tuvo repercusión
definitiva en el Río de la Plata. En efecto, a pesar de que el Consejo Nacional de Educación
exigió durante años a los maestros de escuelas primarias y normales el tratamiento de tú para
con sus alumnos (Kurlat 1941), en la totalidad de las situaciones comunicativas marcadas por
la confianza, la cercanía, la informalidad, la familiaridad, ningún hablante rioplatense
utilizaría la forma tú para dirigirse a un compatriota (García Negroni y Ramírez Gelbes 2004
y 2010). Y esto ocurre, efectivamente, desde hace por lo menos más de seis décadas.
En esta presentación, nos ocupamos del análisis de las formas de interpelación a la segunda
persona del singular en dos períodos y en una serie de textos audiovisuales masivos. Para
hacerlo, exploramos la ocurrencia de la segunda persona del singular en un corpus de los años
60 (constituido por el filme La patota –protagonizado por Mirtha Legrand en 1960–,
programas televisivos de periodismo político, entrevistas a presidentes de la Nación,
noticiarios y programas de cocina). En segundo lugar, cotejamos las ocurrencias
correspondientes a ese corpus con las propias de un corpus actual (constituido de manera
semejante: por el filme La patota –protagonizado por Dolores Fonzi en 2015–, programas
televisivos de periodismo político, diálogos de la presidenta en sus apariciones en TV,
noticiarios y programas de cocina).
La hipótesis que guía nuestro trabajo es que existe un cambio de paradigma cultural
normativo. Del que subyace a los empleos de tú-usted/vos/Ø en el primer corpus, al que se
evidencia en la segunda serie, que privilegia casi exclusivamente –y en todos los contextos– el
voseo.
Para decirlo de otro modo, si en la primera serie se puede reconocer un respeto a la norma
monocéntrica –que se materializa en el empleo de tú-usted, escasa frecuencia de vos e incluso
evitación del tratamiento–, en la segunda se manifiesta un claro respeto a la norma
pluricéntrica –que reconoce el uso del voseo como variante predominante y aceptada incluso
por la Academia Argentina de Letras (Ramírez Gelbes 2011)–.
Referencias
Bello, Andrés (1981 [= 1847]), Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos
García Negroni, María Marta / Ramírez Gelbes, Silvia (2004), “Politesse et alternance vos / tú en
espagnol du Rio de la Plata. Le cas du subjonctif”, Actas del “Colloque pronoms de deuxième
personne et formes d’adresse dans les langues d’Europe”, París: Instituto Cervantes,
http://cvc.cervantes.es / obref / coloquio_paris (fecha de la consulta: 26 / 12 / 2006).
García Negroni, M.M. y S. Ramírez Gelbes (2010). “Acerca del voseo en los manuales escolares
argentinos (1970-2004)”, en Hummel, Martin, Bettina Kluge y María Eugenia Vázquez Laslop
(eds.), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México, El Colegio de
México, pp.1013-1032.
Kurlat, Frida Weber de (1941), “Fórmulas de tratamiento en la lengua de Buenos Aires”, Revista de
Filología Hispánica, Año III, Número 2, pp. 105-139.
35
Ramírez Gelbes, S. (2011). “Correctores, periodistas y la Academia Argentina de Letras: amores y
desamores”, en Alberte, M. y S. Senz, El dardo en la Academia. Barcelona, Melusina, pp. 559578. ISBN 978-84-96614-28-4.
27. Su merced como tratamiento de segunda persona en la historia del
español americano.
María Teresa García-Godoy & Mª Ángeles López-Vallejo
La deixis personal en las lenguas romances se realiza con pronombres y con grupos nominales
[RAE/ASALE 2009: 1256]. En estos últimos se incluye el subsistema de tratamientos
honoríficos, cuya estructura consta de posesivo + sustantivo abstracto.
En el ámbito político-administrativo, se consolidan diacrónicamente cinco honoríficos de esta
índole, compuestos por un nombre de título (majestad, alteza, excelencia, señoría y merced),
precedido de los posesivos vuestra/su. Este titulario jerárquico se especializa en la deixis
honorífica, tanto alocutiva (vuestra majestad, etc), como delocutivamente (su majestad, etc).
El ejemplo quinientista de (1) representa, en América, este patrón de uso general, en el que
vuestra merced (segunda persona) y su merced (tercera persona) se emplean, respectivamente,
como tratamientos indirectos, más deferentes que sus correlatos pronominales vos y él:
(1) 1538. México. Theuacán. Cartas de particulares.
que no pudiese azer lo mesmo y yr a ver a vuestras merçedes ('el destinatario y su esposa'),
que es cosa de mi mui deseada [...] A la señora doña Luisa ('esposa del destinatario') besa las
manos doña Leonor, mi mujer, y que desea, su merçed ('ella, la esposa del destinario') y
vuestra merced ('el destinatario') la tengan por su servidora [CORDIAM, consulta 05-042015].
En la historia del español, los honoríficos de estructura su + título aumentan su carga
funcional y, desde el siglo XVII, pueden emplearse no solo como tratamientos delocutivos
(2), sino también alocutivos (3). Esta innovación gramatical, que involucra a los posesivos
su/vuestra, debió afectar al titulario completo, pero se hizo más evidente en el título de menor
rango honorífico (merced), en su periplo evolutivo desde el ámbito administrativo hasta la
lengua general. En esta, hacia 1650, se atestigua el nacimiento del pronombre usted,
gramaticalización del sintagma vuestra merced. En algunas fases del proceso de
gramaticalización, el título de merced llegó a contar con tres formas alocutivas para la deixis
de segunda persona singular: la forma pronominal usted, y las dos formas sintagmáticas
vuestra merced y su merced.
(2) 1743. México. Anónimo. Relaciones geográficas del Arzobispado de México.
In continente su merced dicho señor comisario en prosecución de esta diligencia [CORDE,
consulta 20-09-2015].
(3) c. 1818. México. Fernández de Lizardi, La Quijotita y su prima.
-¡Ay!, no señora; yo con su licencia no me pongo esos sacos prietos. Esos se quedan para las
señoras como su merced; pero ¡para mí que soy una probe paya! [CORDE. consulta 20-092015].
36
Actualmente, el uso alocutivo de su merced constituye una particularidad de la sintaxis
hispanoamericana. La Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE) [RAE/ASALE 2009:
16.16b] señala que el área geográfica de su merced (y sus alomorfos) se circunscribe
actualmente a Colombia y a la República Dominicana, aunque, en el pasado, pudo ser un
rasgo sintáctico panamericano. Bertolotti (2015: 71), postula que en algunas regiones
americanas el paradigma pronominal de segunda persona singular incluye tres elementos: tú,
usted y su merced.
La historia de este último elemento, como americanismo sintáctico, encierra grandes vacíos
informativos. Los estudios previos apenas han descrito el origen y evolución del fenómeno.
En buena medida, el dédicit investigador obedece a las limitaciones de la base empírica. Cabe
destacar que no existe ningún trabajo basado en corpus, que abarque todo el periodo colonial
e incluya géneros discursivos no literarios (cartas, documentos judiciales, etc.).
Metodológicamente, este trabajo aplicará la nueva infraestructura de corpus diacrónicos. El
novedoso CORDIAM se utilizará como corpus base. Éste abarca geográficamente toda
Hispanoamérica y se compone de fuentes no literarias, con tipologías documentales
diversificadas (cartas, juicios, memoriales, etc.), fechadas entre los siglos XVI y XIX.
En la teoría del cambio lingüístico, se ha puesto de relieve cómo el factor "género discursivo"
puede impulsar o inhibir determinados cambios morfosintácticos (Company 2008).
Investigaciones recientes sobre la gramaticalización del sintagma vuestra merced destacan
que la tradición diplomática latina, injertada en el género epistolar hispánico del Medievo, fue
un factor clave en el origen de este cambio morfosintáctico (Koch: 2008, Iglesias: 2008).
Vuestra merced inicia y acaba su historia como tratamiento alocutivo del español en el género
epistolar (García-Godoy 2012). Pero ¿ocurrió lo mismo con su merced? ¿La transformación
americana de su merced en tratamiento nominal omniabarcador (tercera persona + segunda
persona) puede vincularse con un género discursivo concreto y su tradición retórica?
La presente investigación tiene un objetivo general y dos específicos. El objetivo general es
ofrecer la primera visión diacrónica de su merced como caracterizador dialectal del español
americano, en fuentes no literarias. He aquí los dos objetivos específicos: a) determinar la
incidencia de los factores discursivos en la génesis y difusión de este americanismo sintáctico;
b) presentar las divergencias diacrónicas de su merced en fuentes literarias y no literarias.
Bibliografía
Bertolotti, Virginia (2015), A mí de vos no me trata ni usted, ni nadie. Sistemas e historia de las
formas de tratamiento en la lengua española en América, Universidad Nacional Autónoma de
México / Universidad de la República Uruguay.
CORDE [Corpus Diacrónico del Español] en <http://www.rae.es>.
CORDIAM: Corpus Diacrónico del Español de México. Disponible en Academia Mexicana de la
Lengua <www.academia.org.mx/Cordiam>.
García-Godoy, Mª Teresa (2011), «Su merced en la variedad andaluza dieciochesca: ¿un
caracterizador dialectal?», en Pilar Carrasco Cantos / Francisco Torres Montes (eds.): Lengua,
historia y sociedad en Andalucía. Teorías y textos, Madrid:Vervuert / Iberoamericana, 227254.
37
Koch, Peter (2008), «Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: el ejemplo del tratamiento vuestra
merced en español», en Johanes Kabatek (ed.): Sintaxis histórica del español y cambio
lingüístico: nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas, Madrid / Frankfurt,
Vervuert/Iberoamericana, 53-88.
Lapesa, Rafael (2000 [1970]): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a
Menéndez Pidal, Madrid: Universidad de Madrid, vol. IV, 121-167; 2) (2000): Estudios de
morfosintaxis histórica, Madrid: Gredos, vol. II, 311-345.
RAE/ASALE (2009): Nueva gramática de la lengua española. I. Morfología/sintaxis. Madrid: Espasa
Libros.
28. Espaços sociais dos pronomes de tratamento na cidade de São Paulo
Marilza Oliveira
A literatura tem reservado amplo espaço para o avanço do pronome “você” em detrimento de
“tu”, nas relações íntimas de família e nas relações simétricas de amizade (LOPES E
MACHADO 2005, entre outros) e em detrimento de “senhor” na díade pai-filho (RAMOS,
ms; SAMPAIO e JULIÃO, 2014). Dentro do arcabouço teórico elaborado por Brown e
Gilman (1960) em que a sociedade é polarizada pelas forças do poder e da solidariedade, a
mudança de “senhor” para “você” poderia ser explicada pela perda de poder atribuído à figura
paterna e pelo seu ganho por parte dos jovens, instaurando a estrutura social de solidariedade.
Entretanto, Bamber (1975) mostra que em algumas comunidades inglesas os falantes usam
formas mais conservadoras como símbolo de coesão do grupo. Tendo como pano de fundo a
polarização entre poder e solidariedade e a retenção de formas por grupos como mecanismo
de coesão, este trabalho analisa práticas linguísticas no âmbito do tratamento do interlocutor
por parte de jovens estudantes na faixa etária de 14-15 anos, ao término do Ensino
Fundamental, visando a identificar os fatores sociais que regem a escolha linguística. Para
isso, aplicou-se um teste questionário a alunos de escolas públicas e particulares em bairros de
classe média da cidade de São Paulo, enquadrando relações familiares (pai, mãe, avó e tia) e
não familiares (mãe do amigo, porteiro/segurança do prédio, professor e diretor). Os
resultados apontaram o predomínio do uso de “você” nos dois blocos, entretanto, o uso deste
pronome é menos intenso em relação à avó, ao diretor da escola e à mãe do amigo. A tese da
oposição poder-solidariedade explica a maior resistência ao uso de “senhor” entre os alunos
de escolas públicas, mas não é suficiente para explicar as diferenças entre as escolas públicas
e particulares: aquelas resistem e estas naturalizam o emprego de “você” rompendo fronteiras
entre categorias sociais. Estes achados sugerem que a ideia de coesão de grupo, que subjaz a
tensão entre estabelecidos e outsiders (ELIAS, 2000), parece ser mais condizente com o uso
de “você” pelos alunos das escolas particulares e com o uso de “senhor” pelos alunos das
escolas públicas e sugerem caminhos para a reconstrução diacrônica dos usos pronominais.
38
29. Fórmulas de tratamiento en cartas oficiales y privadas del siglo
XVIII en México
Martina Steffen
En el artículo “Formas de tratamiento del español en México” publicado en Formas y
fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, Vázquez Laslop/Orozco (2010) nos ofrecen
un panorama detallado de la investigación realizada hasta la fecha sobre el tratamiento en este
país y señalan, entre otras cuestiones, que hacen falta más estudios de corte diacrónico (“son
apenas existentes”, 2010: 261). Así el estudio de Acevedo (1997) se centra en la disminución
del pronombre vos y la pérdida de vosotros basándose en textos no literarios y coloquiales de
la época de la Colonia, el de Parodi (1978) utiliza como base de datos obras dramáticas
mexicanas de los siglos XVI-XX para investigar la evolución de los pronombres, y el de
Vázquez Laslop (2010) estudia el sistema de tratamiento dentro de una situación
comunicativa específica, los pronombres usados por los poderes Ejecutivo y Legislativo
durante las sesiones de informe presidencial ante el parlamento mexicano entre 1862 y 2005.
Además se hace mención de un trabajo no publicado de Arias (2006) situado en el siglo XVI.
Por último, en el de Company Company (1997), en el que se relaciona la pérdida de vosotros
a otros fenómenos sintácticos, la autora hace referencia a un aspecto importante acerca de los
datos, comentado que en los textos coloniales generalmente se encuentra poca documentación
de segunda persona (sobre todo plural) (1997: 176).
De ahí que resulten especialmente aptas las cartas para estudiar el tratamiento en tiempos
pasados, como se pretende hacer con esta contribución. A diferencia del lenguaje ficcional de
obras literarias, por ejemplo, en las cartas quedan documentados los usos auténticos de la
lengua aunque éstos también sean distintos, en parte, de la lengua hablada. Hasta ahora
existen muy pocos trabajos sobre el tratamiento en español que se basen explícitamente en
cartas (unos 13 en la bibliografía de Fernández 2006). Con la presente contribución se tiene
previsto ampliar el conocimiento diacrónico de las fórmulas de tratamiento en México y para
ello se ha escogido una serie de cartas escritas a finales del siglo XVIII encontradas en el
Archivo General de la Nación. Se trata de una unidad documental que forma parte del fondo
de la Inquisición del año 1723 en Puebla. Lo interesante de estos documentos es que entre
ellos no se encuentran únicamente escritos oficiales, sino también cartas personales,
guardadas en el expediente como piezas justificativas. Tenemos, pues, la posibilidad de
analizar cartas formales (oficiales) e informales (personales), dirigidas a un o varios
destinatarios por personas diferentes en relaciones simétricas y asimétricas, además de otros
documentos respecto de la causa de un padre acusado de adulterio (aprox. 60 documentos en
total). Con el estudio de estos documentos no se trata únicamente de dar cuenta de qué
pronombres de tratamiento se utilizaban con qué tipo de destinatario en esta época, sino de
analizar igualmente el uso de los pronombres como estrategia discursiva o como recurso para
demostrar la actitud hacia el destinatario. En el análisis preliminar realizado hasta el momento
ya se han dado tratamientos tan variados como el tú, vuestra merced, usted, vuesas
paternidades, usía, vuestra señoría, vuestra reverencia etc. al igual que el cambio de un
pronombre a otro dentro de una misma carta que remite a un empleo pragmático de distintas
39
formas de tratamiento. También será de interés reunir las formas nominales que aparecen en
los documentos.
Bibliografía
ACEVEDO, Rebeca (1997), El español del altiplano central mexicano durante la Época Colonial:
reducción del paradigma verbal. Tesis doctoral, University of Michigan.
ARIAS, Beatriz (2006), “Fórmulas de tratamiento en el siglo XVI”, ponencia presentada en el II
Seminario “Raíces y desarrollo en México”, del 29 al 30 de noviembre de 2006, Instituto de
Investigaciones Filológicas, UNAM, México.
BENTIVOGLIO, Paola (2002-2004), “Formas de tratamiento en cartas de la segunda mitad del siglo
XVI: una aproximación pragmática”, Archivo de filología aragonesa, Vol. 59-60, 1, 229-248.
BRAVO, Eva (2002-2004), “Tratamientos y cortesía en la correspondencia familiar indiana del siglo
XVIII”, Archivo de filología aragonesa, Vol. 59-60, 1, 249-264.
CARRICABURO, Norma (1997), Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid: Arco
Libros.
COMPANY COMPANY, Concepción (1997), “El costo gramatical de las cortesías en el español
americano. Consecuencias sintácticas de la pérdida de vosotros”, Anuario de Letras: Revista
de la Facultad de Filosofía y Letras (Universidad Nacional Autónoma de México) 35, 167191.
EBERENZ, Rolf (1994), “Los tratamientos en las actas de la Inquisición de Ciudad Real (14841527)”, Iberoamericana 18, 73-87.
FERNÁNDEZ, Mauro (2006), Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español:
una bibliografía.
FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1999), “Sistemas pronominales de tratamiento
usados en el mundo hispánico”, en Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.), Gramática
descriptiva de la lengua española, vol. 1: Sintaxis básica de las clases de palabras, Madrid:
Espasa Calpe: 1399-1425.
FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1994), “Fórmulas de tratamiento en el español
americano (siglos XVI y XVII)”, en Fontanella de Weinberg, María Beatriz (ed.), El español
en el nuevo mundo. Estudios sobre historia lingüística hispanoamericana (= Interamer 30),
Washington, DC: OEA, 7-32 (73-96).
GARCÍA MOUTON, Pilar (1996–1997), “Las mujeres que escribieron cartas desde América (siglos
XVI-XVII)”, Anuario de Lingüística Hispánica (Universidad de Valladolid) 12/13(1), 319326.
HUMMEL, Martin / KLUGE, Bettina / VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia (eds.) (2010), Formas y
fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México: El Colegio de México. LEBSANFT,
Franz (1990), “Die Anredeforschung und das Spanische (Besprechungsaufsatz)”, Zeitschrift
für romanische Philologie, 106 (1/2), 146-165.
PARODI, Claudia (1978), “Las formas de tratamiento de segunda persona en el español mexicano.
Análisis de 13 obras dramáticas de los siglos XVI al XX”. En Lingüística y educación. Actas
del IV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina
(ALFAL) (Lima, 6–10 de enero de 1975). Lima: Universidad de San Marcos, 523-531.
40
QUESADA PACHECO, Miguel Ángel (1988), “Usos de formas de tratamiento en cartas privadas
escritas en América en el siglo XVI”, Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de
Costa Rica 14, 123-128.
RIGATUSO, Elizabeth M. (1998), “Fórmulas de tratamiento del español bonaerense en un epistolario
del siglo XIX. El epistolario de la familia López”, en Elena Rojas Mayer (ed.), Estudios sobre
la historia del español de América, San Miguel de Tucumán: INSIL, Facultad de Filosofía y
Letras, Universidad Nacional de Tucumán, 29-75.
VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia (2010) “Formas de tratamiento parlamentario entre el Poder
Legislativo y el Poder Ejecutivo en México (1862-2005)”, en HUMMEL, Martin / KLUGE,
Bettina / VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia (eds.) (2010), Formas y fórmulas de
tratamiento en el mundo hispánico, México: El Colegio de México, 619-648.
VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia / OROZCO, Leonor (2010), “Formas de tratamiento del español
en México”, en HUMMEL, Martin / KLUGE, Bettina / VÁZQUEZ LASLOP, María Eugenia
(eds.) (2010), Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico, México: El Colegio
de México, 247-270.
30. From tuteo to voseo in 40 years: social conditioning of the secondperson singular forms in pre & post Pinochet Chile
Matthew Callaghan
This paper reports a real and apparent time variationist study of a change in progress in the
second person singular (2sg) verbal and pronominal system in Chilean Spanish. As illustrated
in the examples below (taken from the corpus used in this study), in Chilean Spanish both
verbal and pronominal tuteo (1) and voseo (2) co-exist, and the two paradigms often mix (3).
(1) No po si tú-TÚ tienes-TÚ razón. (CSSS 150206-000; 868; Trinidad)
(2) o sea vos-VOS no tenís-VOS ningún concierto (CSSS 141217-000; 947; Matías)
(3) ... Pero tú-TÚ tenís-VOS que trabajar po. (CSSS 150211-003; 1245; Carmen)
Although vos has been traditionally reported as stigmatised in Chile and restricted to lower
socio-economic groups, since the 1960s a change in progress in the 2sg paradigm has been
reported (Morales, 1972, Torrejón, 1991, Torrejón, 1986, Lipski, 1994, Bishop and
Michnowicz, 2010, Rivadeneira, 2009, Rivadeneira and Esteve, 2011), whereby voseo verb
forms have expanded to the speech of all social classes. Indeed, Torrejón (1986: 682), like
Morales (1972) before him hypothesised that the mixed voseo (as in (3)) might one day
replace tuteo as the "norma universal de tratamiento de los chilenos cultos en situaciones
formales y familiares.”
However, there is a dearth of studies based on spontaneous use of these forms in interaction,
with previous studies primarily relying on anecdotal (Torrejón, 1991, Torrejón, 1986),
elicitation (Stevenson, 2007), questionnaire (Bishop and Michnowicz, 2010, Morales, 1972,
Branza, 2012), and media (radio/TV) data (Torrejón, 2010a, Torrejón, 2010b, Rivadeneira,
2009, Rivadeneira and Esteve, 2011, Helincks, 2010). This study tests this hypothesis based
on an analysis of 2sg tokens drawn from two stratified corpora of conversational Chilean
41
Spanish from different time periods: the first from the early 1970s prior to the Pinochet
dictatorship (habla culta (Rabanales and Contreras, 1979, 1990); analysing approx. 700 2sg
tokens), and the second recorded by the researcher in late 2014 and early 2015 (CSSS) in
post-dictatorship democratic Chile (with approx. 3000 2sg tokens).
By using corpora from two different key time periods and stratifying of the samples according
to age and class, this study provides a rare opportunity to test the apparent time construct.
Change and variation go hand in hand, and stratification of variables by age can reflect either
‘historical change’ (change in the speech community over time) or ‘age-grading’ (change in
individuals’ speech as they move through different phases of life) (Eckert, 1998: 151). This
methodology combines both real and apparent time data to tease these apart these two types of
change.
The results show near categorical use of both the tú pronoun and tuteo verb forms by young
educated speakers in the 1970s (with only 2 voseo verb forms out of 700 2sg tokens). By
2014/15, however, while the tú pronoun remains the overwhelmingly preferred form, the
voseo verb form is well on the way to taking over completely from the tuteo verb form, with
the change significantly more advanced among younger speakers (<35). Younger speakers
exhibit a rate of over 90% voseo verb forms, while there is some variability amongst older
speakers with 75% voseo. An apparent gender effect is observed, with males appearing to be
more advanced in the change (males 95%, females 85% voseo respectively). As Torrejón
(1986) predicted, mixed voseo as in (3) is indeed widespread (>90% of voseo verb forms with
expressed subjects occur with a tú pronoun); however, with an overall rate of subject pronoun
expression of only approx. 15%, (i.e. 85% unexpressed), it is not necessarily the norm.
These results not only document a significant grammatical change over a relatively short
period of time (40 years), but also contribute to research about potential (social) mechanisms
of language change and how changes spread through society, while at the same time
providing an opportunity to investigate the apparent time construct.
References
BISHOP, K. & MICHNOWICZ, J. 2010. Forms of Address in Chilean Spanish. Hispania, 93, 413--‐
429.
BRANZA, M.--‐D. 2012. La variación ‘circular’: la diacronía del voseo chileno y las causas de su
actual difusión. Colindancias--‐Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría,
Rumanía y Serbia, 141--‐153.
ECKERT, P. 1998. Age as a sociolinguistic variable. In: COULMAS, F. (ed.) The handbook of
sociolinguistics. Massachusetts: Blackwell.
HELINCKS, K. 2010. La variación estilística y social del voseo chileno: un estudio sociolingüístico
cuantitativo y cualitativo basado en géneros televisivos. Masters Masters Ghent University.
LIPSKI, J. M. 1994. Latin American Spanish, London; New York, Longman.
MORALES, F. 1972. El voseo en Chile. Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 23--‐24,
261--‐273.
42
RABANALES, A. & CONTRERAS, L. 1979. El Habla culta de Santiago de Chile: materiales para
su estudio, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lingüística
y Filología.
RABANALES, A. & CONTRERAS, L. 1990. El Habla culta de Santiago de Chile: materiales para
su estudio, Instituto Caro y Cuervo.
RIVADENEIRA, M. 2009. El voseo en medios de comunicación de Chile. Descripción y análisis de
la variación dialectal y funcional. PhD, Universitat Pompeu Fabra.
RIVADENEIRA, M. J. & ESTEVE, B. C. 2011. El voseo chileno: Una visión desde el análisis de la
variación dialectal y funcional en medios de comunicación. Hispania, 94, 680--‐703.
STEVENSON, J. L. 2007. The Sociolinguistic Variables of Chilean Voseo. University of Washington.
TORREJÓN, A. 1986. Acerca del Voseo Culto de Chile. Hispania, 69, 677--‐683.
TORREJÓN, A. 1991. Fórmulas de tratamiento de segunda persona singular en el español de Chile.
Hispania, 74, 1068--‐1076.
TORREJÓN, A. El voseo en Chile: una aproximación diacrónica. Formas y fórmulas de tratamiento
en el mundo hispánico, 2010a. El Colegio de México, 413--‐428.
TORREJÓN, A. Nuevas observaciones sobre el voseo en el español de Chile. Formas y fórmulas de
tratamiento en el mundo hispánico, 2010b. El Colegio de México, 755--‐770.
31. "¿Y ella, no nos dice nada?". Usos de él/ella con valor de segunda
persona en español
Miguel Calderón Campos
En la presente comunicación, queremos analizar el valor pragmático de él/ella como forma de
tratamiento en español, en los cuatro contextos en que históricamente ha aparecido:
a) En el teatro aurisecular.
b) En el género epistolar.
c) En declaraciones de testigos de juicios criminales.
d) En las hablas rurales del noroeste peninsular.
El ejemplo del título está tomado de la comedia de Tirso de Molina Celos con celos se curan
(1621?). Representa bastante bien el recurso al pronombre personal de tercera persona para
dirigirse a alguien presente en la conversación, en uno de los contextos donde suele aparecer:
una conversación cómica de cortejo entre un criado y una mujer.
«—Dama falta para mí; / el primer lacayo soy / que huérfano de hembra estoy. / Dijérala a
hallarla aquí, / a fuer de cómico humor: / “—¿Y ella no nos dice nada?” / Respondiérame
alentada: / “—Y él ¿sabe tener amor?”», y poco después: «—Porque eso de “¿y ella?” y “¿y
él?” / dan al gracejo estribillos» (Celos, p. 254).
Además de en las comedias, donde parece ser un recurso humorístico y lingüístico propio de
rústicos y lacayos, encontramos pruebas de la reutilización (exaptación, Lass 1990) del
43
pronombre de tercera persona como tratamiento indirecto en otros tres contextos
comunicativos distintos:
1. En el género epistolar, como en la carta que escribe Antonio Martín a su sobrino, desde
Quito, en 1594 [puntuación mía]:
...yo quedo con salud, a dios gracias, y con deseo de verle en esta tierra, que ya hecho de uer
por su casa que tiene necesidad. Yo, loado dios, como le e dicho otras veces, tengo bien de
comer y no tengo a quien dexarlo sino es a él y sus hijos... y así gustaría que se viniese por acá
y truxese consigo a su muger y a sus hijos (Fernández Alcaide 2009, carta 397; ver más
ejemplos en cartas 7, 18, 29, etc.).
2. En muestras de estilo directo de declaraciones de testigos en juicios criminales (Calderón
Campos & García-Godoy 2012). En el ejemplo siguiente, el pronombre él aparece en boca del
alcalde de Cabeza del Buey (Badajoz), en una discusión acalorada con unos vecinos:
Manuel Murillo, ("con el sombrero en la mano y toda atençión"): Pues hágame usté merced,
señor alcalde, de dexarlo, por ser bíspera de Pasqua y abonado es, y lo pagará, y si no, lo
pagaré yo, estoy aquí, que lo haré.
Juan Bravo: ¡Quién le mete a él en eso, que también lo e de meter a él en la cárcel (1670)
(Calderón Campos & García-Godoy 2012: 2050).
3. En hablas rurales de Asturias, occidente de Salamanca y Miranda de Duero (Zamora
Vicente, 1985: 203, Merlan 2010), como en los ejemplos siguientes, procedentes de la villa de
Sendim (en el sur del concejo de Miranda do Douro):
Ah pai, el quier venir?
Ah tiu Antonho, el adonde bai? (Merlan 2010, 229)
En el ámbito iberorromance, el fenómeno se documenta también en gallego y judeoespañol
(Coffen 2002: 141-142, Merlan 2010: 230).
Por otra parte, los gramáticos del siglo de Oro (Anipa 2001: 194-207, Sáez Rivera 2007:
1310-1311) aluden al fenómeno, pero con cierta ambigüedad, pues con frecuencia no sabemos
si se trata del uso explícito del pronombre él o de la simple presencia del verbo en tercera
persona, sin elemento pronominal. Esta confusión terminológica sigue estando presente en
Lapesa, cuando comenta el siguiente ejemplo:
Álcese, amiga, del suelo / ⎯ (Aparte) ¡Qué mal me ha sentado el él! (Calderón, cit. Lapesa
2000: 334).
Dice Lapesa que "Doña Beatriz se siente herida al ser tratada con el verbo en tercera persona,
equivalente a él, ella". Sin embargo, en el fragmento de Calderón no hay un uso explícito de
él, sino de un vocativo (amiga), con otros valores pragmáticos diferentes al del uso del
pronombre de tercera persona.
Bibliografía:
Celos = ed. de Blanca Oteiza, en Ignacio Arellano (dir.), Tirso de Molina. Obras completas. Cuarta
parte de comedias I: Privar contra su gusto, Celos con celos se curan, La mujer que manda en
casa, Antona García, El amor médico, Doña Beatriz de Silva, Madrid-Pamplona, Instituto de
Estudios Tirsianos, 199.
44
Anipa, Kormi (2001), A Critical Examination of Linguistic Variation in Golden-Age Spanish, New
York, Peter Lang.
Calderón Campos, Miguel, y García-Godoy, María Teresa (2012), "La alternancia él/usted en una
probanza de la Chancillería de Granada (1670)", en Actas del VIII Congreso Internacional de
Historia de la Lengua Española, Santiago, Meubook, 2047-2054.
Coffen, Béatrice (2002), Histoire culturelle des pronoms d'addrresse. Vers une typologie des systèmes
allocutoires dans les langues romanes, Paris, Honoré Champion.
Fernández Alcaide, Marta (2009), Cartas de particulares en Indias del siglo XVI, Madrid,
Iberoamericana.
Lapesa, Rafael (1970/2000), "Personas gramaticales y tratamientos en español", en Estudios de
morfosintaxis histórica del español, Madrid, Gredos, 311-345.
Lass, Roger (1990), How to Do Things with Junk: Exaptation in Language Evolution, Journal of
Linguistics, 26, 1, 79-102.
Merlan, Aurélia (2010), "Sistemas de tratamiento en variedades astur-leonesas", en Homenaxe al
profesor Xosé Luis García Arias, ed. Ana Mª. Cano González, I, Oviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 217-242.
Sáez Rivera, Daniel M. (2007), La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua
extranjera en Europa (1640-1726). Tesis doctoral, Universidad Complutense.
Zamora Vicente, Alonso (1985), Dialectología Española, Madrid, Gredos.
32. "Façételo vos" o el origen del paradigma mixto del voseo hispánico
Miguel Gutiérrez Maté
La formación de paradigmas pronominales híbridos a partir de paradigmas anteriores,
repartiéndose las formas subjetivas, objetivas y posesivas según distintas combinaciones, es
relativamente común en el devenir histórico de las lenguas (quizá más claramente en las
personas del plural y/o en aquellas personas que establecen mayores distinciones como
dual/plural, inclusivo/exclusivo o distancia/solidaridad: Ernst 2006, Fleck 2010, Helmbrecht
2006), así como atestiguado en la formación de nuevas lenguas (vid. Schwegler 2002 sobre
los pronombres del criollo palenquero a partir de formas iberorrománicas para la serie tónica
y de formas kikongo para la serie átona).
En el dominio hispánico el caso más célebre de “fusión de paradigmas” (Fontanella 1993) es
el voseo (especialmente vivo, aun con consideración social variable, en Centroamérica y en el
Cono Sur), que selecciona "vos" como forma de sujeto y tras preposición pero incorpora las
formas de tuteo para las demás funciones (clítico de objeto "te", posesivos "tu/tuyo"). De
hecho, solo el muy marginal(izado) voseo del centro-oriente de Cuba conserva combinaciones
del tipo “vos os llamá(i)s” (Blanco-Botta 1982), que podemos considerar reliquias del primer
español colonial.
Aunque el uso y significación social de "vos" —incluyendo la variación psicopragmática
entre este y otros tratamientos en un mismo texto (Bentivoglio 2003)— están bien descritos
para el español de los siglos XVI-XVII, poco sabemos de las motivaciones y la cronología del
45
cambio en el paradigma de "vos", que probablemente no tuvo lugar antes del último tramo del
período colonial y solo en el voseo ‘cotidiano’ (el tratamiento de vos institucionalizado en
documentos oficiales de un cargo superior hacia otro inferior mantuvo su paradigma original
durante toda la colonia y aún después: Fontanella 1992: 17-18, Gutiérrez Maté 2013: 236237). Incluso los textos de mayor ‘impronta oral’ (Oesterreicher 1994) no muestran por lo
general fisuras en el paradigma de "vos" hasta bien entrado el siglo XVIII, salvo en contados
ejemplos (Fontanella 1992: 20-23; Fontanella 1993: 190-191). Por otra parte, más allá de la
equiparación del uso social de "tú" y "vos" en algún momento de la historia, posiblemente
variable de unas regiones a otras, y de su posible alternancia rápida incluso en oraciones
consecutivas (address mixing), no se han explicado las motivaciones estructurales de la
formación de un paradigma híbrido ni por qué este adoptó finalmente la forma estable actual y
no cualquier otra.
En este trabajo continuaré una intuición recogida de pasada en mi tesis doctoral (Gutiérrez
Maté 2013: 234-235), donde estudié documentos inéditos colombianos y dominicanos.
Durante aquella investigación, hallé testimonios del tipo de “¿por qué no te bais a cassa?”
(Santa Fe 1669), que comparé con otros tomados del ‘corpus de control’ como “ynporta,
hermano, que te vengáis” (Lima 1642). La hipótesis, que pondré a prueba con base en un
corpus documental mayor de las áreas en que he venido trabajando y en el corpus CORDIAM
(disponible online a partir de noviembre de 2015), plantea que la incorporación del tuteo al
paradigma de "vos" se inició en los usos reflexivos —según sugería ya la primera
documentación del fenómeno, “Façételo vos”, que Lapesa (1970: 328) encontró en la Historia
Verdadera de Bernal— y especialmente en los pseudo-reflexivos y otros tipos de “dativos
superfluos” (o “freie Dative”, en la tradición gramatical alemana), como en los ejemplos de
arriba, para extenderse después al resto de usos pronominales clíticos (y solo más tarde a los
posesivos).
Referencias bibliográficas:
Bentivoglio, Paola (2003): “Spanish forms of address in the sixteenth century”. I. Taavitsainen / A. H.
Jucker, Diachronic perspectives on address term systems. Johhn Benjamins. 177-191.
Blanco Botta, Ivonne (1982): “El voseo en Cuba: estudio socio-lingüístico de una zona de la isla”.
Beiträge zur Romanischen Philologie 21/2. 291-304
Fleck, David W. (2010): “Ergativity in the Mayoruna branch of the Panoan family”. Gildea, Spike &
Queixalós, Francesc (eds.), Ergativity in Amazonia. John Benjamins. 29-63.
Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1992): “La evolución de los usos americanos de segunda
persona singular”. Lingüística (ALFAL) 4. 7-25.
Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1993): “Fusión de paradigmas, variación y cambio lingüístico.
El caso del voseo”. M. Vaquero / A. Morales (ed.), Homenaje a Humberto López Morales.
Arco/Libros. 185-194.
Ernst, Gerhard (2006): “Der Typ NOS SE VIDEMUS / WIR SPRECHEN SICH in deutschen und
romanischen Varietäten. Interferenz? lautliche Entwicklung? Analogie? Kognition?”. Bombi,
R., (ed.) Studi linguistici in onore di Roberto Gusmani. Ed. dell'Orso. 719-729.
46
Helmbrecht, Johannes (2002): “Grammar and function of we*”. Duszak, Anna (ed.), Us and others.
John Benjamins. 32-49.
Gutiérrez Maté, Miguel (2013): Pronombres personales sujeto en el español del Caribe. Variación e
historia. Tesis doctoral, Universidad de Valladolid <http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2517>
Lapesa, Rafael (1970): “Personas gramaticales y tratamientos en español”. Revista de la Universidad
de Madrid 19/74. 141-167.
Schwegler, Armin (2002): “On the (African) origins of Palenquero subject pronouns”. Diachronica 19.
273-332
33. Address forms in doctor-patient communication: A comparison
between Spanish, Galician & European Portuguese
Sandi Michele de Oliveira
Within the vast field of address research, studies of address in doctor-patient exchanges are
scarce. A review of the literature shows that the early studies on address in doctor-patient
communication provided results that were consistent with correlational studies of address; that
is, during the 70s and 80s the focus was on the ways that address form usage correlated with
the hierarchical relationship of the speakers (doctors using T, patients V; e.g., Solé 1976), and
nuance was either not in focus or did not exist. By the late 90s, studies began to focus on ways
that doctor-patient relationship was becoming apparently more symmetrical (e.g., AinsworthVaughn’s study on “claiming power”, 1998). However, the author mentions address but a
single time, that male patients might address a female doctor by FN, combining a sense of
greater solidarity with male-dominant power (Ainsworth-Vaughn 1998: 44).
In this century greater research attention has been on the increasing participation of patients in
health discussions and the negotiation of the treatment prescribed. Kenny et al. (2010), for
example, asserts the need for greater focus on the interpersonal aspects communication, as
opposed to previous studies on either the patient (e.g., patient satisfaction with the
communicative abilities of the doctor) or on the physician (e.g., what does effective
communication involve, and what mannerisms might patients find either useful or
distracting), but not the interaction between the two.
The present study compares data from two studies conducted on address form usage in family
clinics. The Spanish and Galician data were collected in a town of approximately 8000 near
Santiago de Compostela. This study on doctor-patient communication is part of a major,
interdisciplinary study of antibiotic resistance, financed by the University of Copenhagen and
involving researchers in four faculties (UC-Care: http://uc-care.ku.dk/).
The investigation in Spain focuses on a broad range of pragmatic and pragmalinguistic
elements involved in the strategic communication between doctors and patients as they coconstruct their relationship and negotiate medical treatment. For this presentation use of T, V
and nominal forms are examined as strategic tools in this process.
Fieldwork in Spain was carried out over a 10-day period in May 2014 after authorization to
conduct the study was granted by the authorities. On the first day, each of the 8 doctors was
47
introduced to the project and provided with a tape recorder. They agreed to seek permission
from their patients and tape their consultations. Emergency services at the clinic also agreed
to the process. Each of the doctors was subsequently interviewed; also, approximately 150
questionnaires on address forms were filled in by patients. The data includes usage in Spanish
and Galician, as the doctors and the patients were able to use both languages.
Primary analyses for this presentation will center on interaction within the consultations. The
doctors spoke of the use of the SOAP (Subjective, Objective, Analysis and Plan) system of
notation, and several suggested they conducted their consultations following this plan. Stage 1
involves gathering Subjective information comes from the patient. Objective information
results from the doctor’s physical examination of the patient. The Analysis section includes
laboratory tests and analyses, and Stage 4 Plan notes describe the treatment plan for the
patient: the prescription of medication, further analyses, dietary or other behavioral changes.
For our purposes it makes sense to also consider greetings and other phatic communication at
the beginning of the consultation and leave-takings at the end, although at least one doctor
only began recording when the Subjective data was being collected.
Despite the focus on Southern Europe in the UC-CARE project, Portugal was not included in
the study. However, preliminary analysis shows that the use of mutual T occurs both in
Spanish and Galician. As the view of Portuguese laypersons seems to be that use of T would
only occur in a medical consultation if a long-standing relationship between the speakers
unrelated to their roles as physician and patient exists, I believe a comparative study in
Portugal is called for. The Portuguese study is awaiting approval.
References
Ainsworth-Vaughn, Nancy. 1998. Claiming Power in Doctor-Patient Talk. Oxford: Oxford University
Press.
Brown, Brian; Crawford, Paul; and Carter, Ronald. 2006. Evidence-based Health Communication.
Open University Press. Maidenhead, Berkshire: McGraw Hill.
Carrapiço, Eunice; Ramos, Vítor. 2012. A comunicação na consulta: Uma proposta prática para o seu
aperfeiçoamento contínuo. Revista Portuguesa de Medicina Geral e Familiar 28: 212-2.
Feudtner, C. 2007. Collaborative communication in pediatric palliative care: A foundation for
problem-solving and decision-making. Pediatric Clinics of North America 54(5): 583-607-.
Kenny, David A. 2010. Interpersonal perception in the context of doctor–patient relationships: A
dyadic analysis of doctor–patient communication. Social Science & Medicine 70: 763-768.
Solé, Yolanda. 1976. Sociocultural determinants of symmetrical and asymmetrical address
forms in Spanish. ERIC document ED 135 203.
34. Como explicar a “mistura de tratamento” na diacronia do português
a partir de uma perspectiva formal?
48
Silvia Cavalcante & Leonardo Marcotulio
O Português Brasileiro atual apresenta uma variação no paradigma de 2ª pessoa (tu e você)
relacionada tanto a fatores pragmáticos quanto diatópicos (Lopes e Cavalcante, 2011; Lopes,
Marcotulio e Rumeu, a sair). A mudança de um sistema em que tu e você apresentam
distinções pragmáticas visíveis (tu para intimidade e você para cortesia/distanciamento) a um
sistema em que tais pronomes se igualam pragmaticamente começa na posição de sujeito e se
implementa diferentemente nos demais contextos sintáticos (como objetos direto, indireto e
oblíquos). A coexistência entre formas próprias do paradigma de tu com formas do paradigma
de você é vista tradicionalmente como um caso de mistura de tratamento (“Você foi ao
cinema ontem? Acho que te vi na fila.”).
Neste trabalho, abordaremos a sintaxe dos tratamentos e mostraremos que esta variação pode
ser explicada em termos formais, sendo produto de uma mesma gramática. Defenderemos que
(1) o locus da variação é a categoria funcional T(ense) e mostraremos como os traços-phi de
pessoa são interpretados, assim como os rearranjos que ocorrem nas demais posições
sintáticas e (2) a aparente “mistura de tratamento” pode ser explicada a partir de uma proposta
que considera os pronomes como elementos não primitivos, mas sim como feixes de traços
organizados hierarquicamente (Béjar, 2008).
A análise proposta aqui parte dos resultados gerais descritos por trabalhos, realizados no
âmbito do Projeto para a História do Português Brasileiro (PHPB), de orientação
sociolinguística, com amostras de cartas pessoais escritas em diferentes regiões do Brasil
entre os séculos XIX e XX. Observamos que a mudança que ocorre nos pronomes sujeitos
tem consequência nos pronomes complemento. Os resultados sobre a posição de sujeito
mostram que, entre o século XIX e o começo do século XX, a forma tu era mais frequente na
posição de sujeito, preferencialmente como pronome nulo, ao passo que as taxas de você eram
maiores como um pronome lexical. O comportamento é diferente a partir da década de 1920:
as taxas de tu como pronome lexical aumentam e as taxas de você aumentam nos mesmos
contextos de tu. Na posição de complemento, entretanto, o encaixamento da mudança segue
diferentes caminhos, considerando o período: (1) o clítico te é mais frequente tanto como
acusativo e dativo; entretanto, entre 1910 e 1920, no momento em que se verificam maiores
taxas de você na posição de sujeito, as taxas de complementos nulos são maiores; (2) as taxas
de complemento dativo nulo são consideravelmente maiores nas cartas que apresentam uma
variação forte entre tu e você; (3) o complemento a ti é vagarosamente substituído pela forma
para você, sobretudo a partir da década de 1930.
Em função das evidências linguísticas disponíveis, argumentamos que existem, no Português
Brasileiro, duas gramáticas distintas (cf. Kroch, 1989) no que se refere à 2ª pessoa, com
variação micro-paramétrica estritamente sintática que parece estar relacionada às propriedades
do núcleo funcional T(ense): na gramática que apresenta a forma tu, o traço-phi de pessoa é
interpretado em T, com materialização morfofonológica dessa informação através da
desinência verbal; por outro lado, a forma você é licenciada por uma gramática em que há T*,
isto é, um núcleo funcional com realização fonológica obrigatória (cf. Roberts e Roussou,
2003), cujo traço de pessoa não é interpretado em T(ense), razão pela qual não se evidenciam
os respectivos afixos verbais, mas é “soletrado” no pronome lexical alocado em [Spec,T].
49
Como consequência, no novo paradigma pronominal da 2ª pessoa, que conta com pronomes
acusativos, dativos e oblíquos morfologicamente especificados para 2ª pessoa (te, para/a ti) e
com o paradigma da nova forma gramaticalizada você (o/a, lhe, para você), o licenciamento
dos complementos se dará em função da presença do traço de 2ª pessoa e/ou do traço
[+humano], o que justifica a manutenção total das formas oblíquas do paradigma de você
(a/para você; [2P; +humano]); a manutenção parcial das formas dativas, com o dativo lhe
([+humano]) coexistindo com as formas te ([2P; +humano]) e para/a você ([2P; +humano]); e,
por fim, a ausência das formas acusativas o/a ([-humano]), que são substituídas pelas formas
te ([2P; +humano]), você ([2P; +humano]) e lhe ([+humano]).
Referências:
Béjar, S. (2008) “Conditions of phi-Agree”. In: D. Harbour, D. Adger e S. Béjar. Phi Theory. Phi
features across Modules and Interfaces. New York: Oxford University Press.
KROCH, A. (1989). Reflexes of grammar in patterns of language change. Language, Variation and
Change 1, pp. 199-244.
LOPES, C.; CAVALCANTE, S. R. O. (2011). A cronologia do Voceamento no Português brasileiro:
expansão de você-sujeito e retenção do clítico-te. Lingüistica (Madrid), v. 25, p. 30-65.
LOPES, C.; MARCOTULIO, L. L.; RUMEU, M. C. de B. (a sair) A reorganização no sistema
pronominal de 2a pessoa na história do português brasileiro: posição de sujeito. In: História do
Português Brasileiro, Vol. III, Tomo 2, Mudança sintática sob a perspectiva funcionalista.
2015.
ROBERTS, I. e ROUSSOU, A. (2003). Syntactic Change. A minimalist approach to
grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
35. Comparing Singular-Plural Asymmetries in T/V Address: Evidence
from Spanish & Portuguese
Terrell Morgan & Scott Schwenter
In studies of T/V address systems, research typically ignores plural forms in favor of their
singular counterparts. In prior research, we have shown (Morgan & Schwenter 2015), contra
grammatical and pedagogical descriptions (e.g. Moreno de Alba 1992; RAE 2009), that there
is widespread asymmetry between singular and plural T/V forms in Castilian Spanish, and
that the historically T plural vosotros often serves as the plural of both tú (T) and usted (V). In
this paper, we expand our analysis of singular and plural T/V forms to Brazilian Portuguese,
where it has also been traditionally assumed that there exists symmetry between singular você
and o senhor/a senhora, on the one hand, and plural vocês and os senhores, on the other hand.
As in the Castilian case, we present the results of an online survey distributed via social media
that polled native Brazilian Portuguese speakers about their pronominal choices when offered
scenarios involving multiple interlocutors, some addressed as você (T) and others as o
senhor/a senhora (V) in the singular.
50
Evidence from the online survey data demonstrates that asymmetries between singular and
plural are not only common but clearly the norm in T/V address in Brazilian Portuguese. First,
the 177 respondents’ self-report of T/V choice in the singular and the plural reveals
statistically significant differences, with greater T use in the plural than the singular, contra
the normative view of singular-plural symmetry in Brazilian Portuguese grammars and
pedagogical works (Castilho 2012; Perini 2002). The results of a paired-samples t-test showed
a statistically significant difference between the scores for singular pronoun choice (M= 3.12,
SD= 0.93) and plural pronoun choice (M= 2.33, SD= 0.95); t(177)= 25.8, p < .0001. Second,
respondent pronoun choices in three situated scenarios presented in the survey demonstrated
statistically significant differences between singular and plural choice. In each scenario,
respondent use of vocês in the plural was significantly higher than their corresponding use of
você in the singular. The use of plural os senhores/as senhoras, then, is significantly reduced
when compared to that of its singular counterpart o senhor/a senhora. Overall, our results
reveal clearly that the purported symmetry of the Brazilian Portuguese T/V system across
singular and plural addressees, where você/vocês are symmetrically opposed to o senhor/os
senhores, cannot be upheld. These findings parallel what we have already found for Castilian
Spanish, and in fact illustrate a more extreme asymmetry in the distribution of singular and
plural address forms in Brazilian Portuguese. Specifically, while deferential o senhor/a
senhora is used somewhat more frequently in Brazilian Portuguese than usted in Castilian
Spanish, their plural counterparts os senhores/as senhoras are used significantly LESS
frequently than ustedes, as shown by an unpaired samples t-test (for Brazilian Portuguese, M=
2.33, SD= 0.95; for Castilian Spanish, M= .52, SD= 1.02); t(438)= 1.91, p= .05.
We should not find these results too surprising, given that the tendency across Romance (and
beyond) for hundreds of years has been to have a T/V distinction in the singular, but not in the
plural (cf. Latin American Spanish singular tú/usted or vos/usted, with plural ustedes; French
singular tu/vous, with plural vous; and Italian plural voi instead of Loro in formal public
speech [Pendrey 1990]). In other languages, such as German, plural ihr (the alleged T form)
can be used to a group of singular addressees ALL addressed as V (Sie) in the singular
(Hickey 2003:409; Clyne et al. 2009), and in some languages (e.g. Norwegian) a T/V
distinction still found in the singular has been completely lost in the plural in favor of the
erstwhile T form (Braun 1988). So why have grammars and pedagogical materials persisted in
presenting symmetry between singulars and plurals where none exists? We believe that the
error resides in their implicit treatment of plural T/V forms as distributive plurals, which
entail the individuation of the referents in question, while speakers of these languages mainly
employ them in collective fashion, even using T forms in situations where all the interlocutors
could be addressed individually as V in the singular. In conclusion, asymmetries between
singular and plural T/V forms such as those we have uncovered in Castilian Spanish and
Brazilian Portuguese seem to be the norm, not the exception, cross-linguistically.
References
Braun, Friederike. 1988. Terms of address: problems of patterns and usage in various languages and
cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Castilho, Ataliba T. de. 2012. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Editora Contexto.
51
Clyne, Michael; Catrin Norrby; and Jane Warren. 2009. Language and human relations: styles of
address in contemporary language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hickey, Raymond. 2003. The German address system: binary and scalar at once. In: Taavitsainen,
Irma / Jucker, Andreas H. (eds.), Diachronic perspectives on address term systems, 401-425.
Amsterdam: Benjamins.
Moreno de Alba, José G. 1992. Minucias del lenguaje. Mexico City: Fondo de Cultura Económica.
Morgan, Terrell A., and Scott A. Schwenter. 2015. Vosotros, ustedes, and the myth of the symmetrical
Castilian pronoun system. To appear in the selected proceedings of HLS 18.
Pendrey, Kevin. 1990. Neutralización en el paradigma español de la segunda persona plural. Mester
19.1, 27-37.
Perini, Mário A. 2002. Modern Portuguese. New Haven: Yale University Press.
Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. 2 vols. Madrid: Espasa.
36. Análise contrastiva do uso de formas nominais e pronominais de
tratamento em dois debates eleitorais: Lula vs. Alckmin (2006) e
Rajoy vs. Rubalcaba (2011)
Thomas Johnen
Os resultados dos trabalhos publicados em Kerbrat-Orecchioni (2010 e 2014) mostram que há
grandes diferenças no uso de formas de tratamento segundo o gênero discursivo e também
segundo as (variedades das) línguas em questão. Portanto, convém a comparação do uso de
formas de tratamento de duas línguas em um gênero específico. Assim, o objetivo desta
comunicação será uma análise contrastiva das formas de tratamento, tanto pronominais como
nominais, em um corpus de dois debates eleitorais televisivos, um brasileiro, outro espanhol.
O primeiro é o debate do canal Bandeirantes do segundo turno das eleições presidenciais
brasileiras de 2006 entre o presidente Inácio Lula da Silva e o candidato da oposição Geraldo
Alckmin, o segundo o debate espanhol de 2011 entre Rajoy y Rubalcaba.
Um dos resultados será que, no debate brasileiro, o leque das formas de tratamento usadas é
mais variado é a escolha pode ser considerada estratégica. As diferenças no paradigma das
formas pronominais entre as duas línguas explicam a possibilidade das escolhas nos debates,
mas não bastam para explicar as escolhas feitas no momento do debate.
Com relação às formas nominais de tratamento há uma convergência maior entre o português
e o espanhol e também no que tange as funções discursivas exercidas pelo uso dos mesmos.
Porém, é possível descrever também aqui diferenças de uso, mesmo nos casos nos quais que
uma certa forma existe nas duas línguas.
Bibliografia
Johnen, Thomas (2006): “Zur Anrede im Deutschen und Portugiesischen“, in: Schmidt-Radefeldt,
Jürgen (ed.): Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit. Frankfurt am Main:
Peter Lang (Rostocker Romanistische Arbeiten; 10), 75-110.
52
Johnen, Thomas (2011): “As formas de tratamento no debate do segundo turno das eleições
presidenciais brasileiras de 2006 entre Alckmin e Lula: escolhas estratégicas?”, in: Held,
Gudrun/ Helfrich, Uta (eds.):. Cortesia - Politesse - Cortesía : La cortesia verbale nella
prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La cortesía
verbal desde la perspectiva romanística. Aspetti teorici e applicazioni/Aspects théoriques et
applications/Aspectos teóricos y aplicaciones. Frankfurt am Main: Lang (Cross-Cultural
Communication; 21), 141-168.
Kerbrat-Oreccioni, Catherine (org.) (2010): S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en
français. Chambéry: Université de Savoie.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine (org.) (2014) : S'adresser à autrui: les formes nominales d'adresse dans
une perspective comparative interculturelle. Chambéry : Université de Savoie.
37. Formas de tratamento em cartas de amor pernambucanas do século
XX / Formas de tratamento em cartas pessoais pernambucanas dos
séculos XIX e XX
Valéria Severina Gomes & Cleber Ataide & Célia Lopes
(ambas apresentações se juntam em uma só)
A presente pesquisa, vinculada ao projeto institucional maior “Formas tratamentais em cartas
pessoais pernambucanas dos séculos XIX e XX: uma interface entre tradição discursiva e
sociolinguística histórica”, Decisão n° 78/2014-CTA/DLCH/UFRPE, consiste no estudo sobre
o tema que vem sendo desenvolvido por equipes de vários estados brasileiros, com o intuito
de contribuir com dados referentes ao estado de Pernambuco acerca do emprego dos
pronomes de tratamento no português brasileiro. A semelhança desta pesquisa com as
pesquisas anteriores está nos corpora investigados, com um olhar específico, neste momento,
para as cartas de amor; no objeto de estudo referente ao sistema pronominal de tratamento; e
no objetivo de contribuir com o mapeamento da história do português brasileiro. Embora haja
diferenças regionais na difusão de você, percebe-se uma tendência para a generalização ou
ampliação do seu uso, ao longo do século XX, nos materiais analisados até aqui, referentes às
regiões sudeste (Rio de Janeiro e Minas Gerais), nordeste (Bahia e Pernambuco) e, um pouco
menos, no sul (Santa Catarina) . Para contribuir com a compreensão de como se deu a difusão
de você em Pernambuco, o presente estudo abordará, nas cartas de amor pernambucanas da
primeira metade do século XX: a relevância do conceito das Tradições Discursivas na
explicação das mudanças ocorridas no sistema de tratamento pronominal do português
brasileiro; ii) a parte constitutiva da carta em que as formas de tratamento são empregadas; iii)
os contextos sociopragmáticos que favoreciam o emprego das formas você e tu como sujeito
na produção escrita dos amantes pernambucanos (1949-1950); iv) a observância dos
diferentes contextos morfossintáticos em que as formas relacionadas ao paradigma de você
e/ou tu ocorrem na amostra em análise. O trabalho de Lopes, Rumeu e Carneiro (2013), feito
como base em cartas do Rio de Janeiro, Minas Gerais e Bahia, mostrou que o sujeito tu se
manteve produtivo até fins dos anos 1930 quando houve a generalização do você como
estratégia mais frequente, acarretando alterações em contextos de complemento verbal:
acusativo, dativo e complemento oblíquo. Daí a necessidade de verificar como essa disputa de
53
tratamento ocorre na primeira metade do século XX em cartas de amor pernambucanas
trocadas por um casal de namorados entre 1949 e 1950. O objetivo geral é investigar, com
base na concepção sócio-histórica da língua(gem), como ocorre o processo de variação e
mudança no sistema pronominal de tratamento do português brasileiro, a partir da análise de
cartas de amor pernambucanas do século XX. Os objetivos específicos são: analisar as marcas
características do português brasileiro na primeira metade do século XX, por meio dos
padrões de comportamento tratamental identificados nas cartas de amor pernambucanas,
levando em conta a história do texto; e verificar a variação e a mudança entre tu e você nos
seus diferentes contextos morfossintáticos nas cartas de amor da primeira metade do século
XX, para efeito de continuidade dos estudos anteriores do Projeto Para a História do
Português Brasileiro (PHPB) em Pernambuco. Compõem o aparato teórico a teoria do Poder e
da Solidariedade (BROWN e GILMAN, 1960), a Teoria da Polidez (BROWN e LEVINSON,
1987), a Tradição Discursiva (KABATEK, 2006) e a Sociolinguística Histórica (CONDE
SILVESTRE, 2007). O procedimento de análise adotado contemplará a perspectiva da
Tradição Discursiva e da Sociolinguística Histórica, com ênfase na verificação das variações
do sistema pronominal de tratamento do português brasileiro, com base em cartas de amor
pernambucanas do século XX.
Referências
BROWN, R.; GILMAN, A. The pronouns of power and solidarity. In: SEBEOK, T. A. Style in
Language. Massachusetts: Ed. MIT Press, 1960, p. 253-276.
BROWN, L.; LEVINSON, S. Politeness: some universal in language usage. Cambridge: Cambridge
University, 1987.
CONDE SILVESTRE, J. C. Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos, 2007.
KABATEK, J. Tradiciones discursivas y cambio linguistic. In: CIAPUSCIO, G.; JUNGBLUTH, K.;
KAISER, D.; XXX (Eds.). Sincronía y diacronia de tradiciones discursivas em Latinoamérica.
Iberoamericana, Vervuert, 2006.
A presente proposta consiste em um estudo sócio-histórico do sistema tratamental tu-você em
cartas pessoais pernambucanas dos séculos XIX e XX. Nessa perspectiva interfacetada de
investigação, “os textos não são mais o objeto final da nossa investigação, mas o meio para
distinguir as gramáticas dos falantes de português que os escrevem.” (GALVES, 2012, p. 66).
Este tipo de análise coloca em evidência o debate acerca da historicidade do texto e da língua
e das interpretações sobre a nossa formação histórico-social. Este é o objetivo de Lopes
(2011, 2012) no processo de investigação do sistema pronominal de tratamento no português
brasileiro. As cartas, entre outros gêneros, estão submetidas aos padrões pragmáticos como: a
quantidade de interlocutores, o grau de familiaridade, o conhecimento partilhado, o grau de
espontaneidade etc. (JACOB, 2001). As cartas pessoais apresentam alguns elementos
constitutivos que se encarregam de evidenciar traços prototípicos do texto, mas que estão
sujeitos a variações na estrutura composicional, são eles: data e local; saudação; contato
inicial (captação de benevolência); núcleo da carta; seção de despedida; e assinatura. São
encontrados nesses documentos temas da intimidade cotidiana das famílias e políticos, o que
54
evidencia o elo entre o tema abordado nesses documentos e a relação que se estabelecia entre
os interlocutores: se são amigos, familiares, amantes etc. Essa relação estabelecida entre os
interlocutores interefe na escolha tratamental. Nesse sentido, este estudo objetiva analisar as
formas de tratamento de base nominal e pronominal localizadas em cartas escritas em
Pernambuco, entre o século XIX e o século XX (1869-1969) e apresentar resultados
quantitativos sobre o comportamento dos pronomes de 2ª pessoa na posição de sujeito: (i) tuexclusivo; (ii) você-exclusivo e (iii) você ~ tu. Os objetivos específicos são: verificar se há
variação entre as formas relacionadas ao paradigma de você e tu numa mesma carta; em que
parte constitutiva da carta as formas tratamentais são empregadas; analisar os dados de
variação entre tu e você na posição de sujeito nos eixos cronológico e social. O intuito é
completar o mapa descritivo dos sistemas de tratamento do português brasileiro, apresentando
os dados de Pernambuco na região nordeste e observar a distribuição dessas formas, com base
na teoria do Poder e da Solidariedade (BROWN e GILMAN, 1960), a Teoria da Polidez
(BROWN e LEVINSON, 1987), a Tradição Discursiva (KABATEK, 2006) e a
Sociolinguística Histórica (CONDE SILVESTRE, 2007). Os resultados mostraram que (i) as
formas de tratamento nominal (Vossa Mercê e O Senhor) ainda eram usadas por motivações
pragmáticas e pela natureza do texto no século XIX; (ii) houve um aumento progressivo de
uso da nova forma (você) em quase todos os tipos de relações sociais ao longo do tempo; (iii)
foi verificado o predomínio do padrão você-exclusivo na amostra.
Referências
BROWN, R.; GILMAN, A. The pronouns of power and solidarity. In: SEBEOK, T. A. Style in
Language. Massachusetts: Ed. MIT Press, 1960, p. 253-276.
BROWN, L.; LEVINSON, S. Politeness: some universal in language usage. Cambridge: Cambridge
University, 1987.
CONDE SILVESTRE, J. C. Sociolinguística histórica. Madrid: Gredos, 2007.
GALVES, Charlotte. Periodização e competição de gramáticas: o caso do português médio. In:
LOBO, Tânia et. al. (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias.
Salvador: EDUFBA, 2012.
JACOB, Daniel. Representatividad linguística o autonomia pragmática del texto antiguo. El ejemplo
del pasado compuesto. Em Lengua Medieval y Tradiciones Discursivas em la Península
Ibérica. Frankfurt am Main: Vervuert / Madrid: Iberoamericana, 2001, pp. 153-176.
KABATEK, J. Tradiciones discursivas y cambio linguistic. In: CIAPUSCIO, G.; JUNGBLUTH, K.;
KAISER, D.; XXX (Eds.). Sincronía y diacronia de tradiciones discursivas em Latinoamérica.
Iberoamericana, Vervuert, 2006.
LOPES, Célia Regina dos Santos. Tradição discursiva e mudança no sistema de tratamento do
português brasileiro: definindo perfis comportamentais no início do século XX. In: Alfa. São
Paulo 55(2), 2011, p. 361-392.
________. Os caminhos trilhados por você... em cartas cariocas (séculos XIX e XX). In: LOBO, Tânia
et. al. (Orgs.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador:
EDUFBA, 2012.
55
38. As formas de tratamento em cartas escritas por paulistas entre os
séculos XVIII e XX
Vanessa Do Monte & Sabrina Balsalobre
A comunicação tem o objetivo de apresentar um estudo sobre as formas de tratamento
encontradas em cartas de São Paulo durante os séculos XVIII, XIX e XX. Insere-se, portanto,
na perspectiva complementar “A análise histórica e diacrônica do espanhol e do português”,
concentrando-se apenas na língua portuguesa, mais especificamente no português brasileiro.
Como se sabe, o estado de São Paulo, excetuando-se a região da Baixada Santista, caracterizase pelo uso exclusivo das variantes você/cê/ocê (SCHERRE et al, 2009). A investigação das
origens históricas desse uso exclusivo justifica a utilização de documentação setecentista e
oitocentista, constituída de documentação pública – cartas da administração colonial – e
privada – cartas de famílias paulistas ilustres. A análise histórica e diacrônica da forma de
tratamento vossa mercê, frequente nas missivas do século XVIII (MONTE, 2013), permite
entender o percurso de gramaticalização da forma, que deu origem ao pronome você, de uso
corrente atualmente. Enquanto vossa mercê concorre com outras formas de tratamento de
reverência, como vossa senhoria e vossa excelência, na documentação oficial setecentista, as
cartas pessoais dos séculos XIX e XX permitem analisar o uso alternante entre os pronomes tu
e você. A dificuldade de se encontrar documentação privada escrita por autênticos brasileiros
datada do século XVIII respalda a pesquisa sobre cartas da administração pública, que
denotam, muitas vezes, uma linha tênue separando as esferas pública e privada. As cartas
pessoais dos séculos XIX e XX envolvem familiares e amigos, provenientes de famílias
conhecidas do interior paulista. A documentação foi editada seguindo rigorosos critérios
filológicos e sua edição conservadora está parcialmente publicada (MONTE, 2013; KEWITZ,
2013; KEWITZ; SIMÕES, 2005-06). A pesquisa parte da edição semidiplomática, que
permite a seleção das formas de tratamento encontradas em posição de sujeito, a saber: vossa
mercê, você e tu. As ocorrências são analisadas qualitativa e quantitativamente, levando-se em
consideração aspectos como gênero dos envolvidos na relação epistolar, período da escrita,
carta exclusiva de uma FT ou mista, relação entre os missivistas, além de questões
pragmáticas, fundamentais em pesquisas sobre o tema. Propõe-se também a análise
contrastiva entre as fórmulas fixas das cartas, vinculadas às tradições discursivas, e o núcleo
da carta, com maior extensão de texto livre, com vistas a analisar a quantidade de ocorrências
das FTs em cada uma dessas seções. Na correspondência setecentista, verifica-se um uso
generalizado da FT vossa mercê justamente na região que, mais tarde, irá se caracterizar pelo
uso exclusivo de você. Ainda que haja um condicionamento sócio-histórico para o emprego
amplo de vossa mercê, associado à categoria socioprofissional do destinatário (MONTE,
2013), essencialmente militares, é importante frisar que tal categoria foi fundamental ao longo
da formação histórica da Capitania de São Paulo. Assim, se se tratavam exclusivamente por
vossa mercê nos textos escritos, é provável que usassem a mesma FT ou algumas de suas
variantes (fruto de redução fonológica) na língua falada. Nas cartas oitocentistas e
novecentistas, como era de se esperar, você aparece com uma frequência maior do que tu,
ainda que se possa verificar um equilíbrio de frequências em determinados períodos.
Conforme demonstrado por estudos semelhantes (LOPES; DUARTE, 2007), constatou-se a
realização plena de você e nula de tu. Os resultados apontam, por ora, para uma frequência
56
historicamente superior de você frente a tu, em consonância com o subsistema atual dos
tratamentos em que se insere o estado de São Paulo (SCHERRE et al, 2009).
Referências Bibliográficas
LOPES, Celia Regina dos S.; DUARTE, M. E. L . Notícias sobre o tratamento em cartas escritas no
Brasil dos séculos XVIII e XIX. In: Jânia M. Ramos e Mônica A. Alkmim (orgs). (Org.). Para
a história do português brasileiro Vol. V Estudos sobre mudança lingüística e história social. 1
ed. Belo Horizonte: Ed. FALE/UFMG, 2007. v. V. Disponível em:
<http://www.letras.ufrj.br/laborhistorico/producao/Lopes%20&%20Duarte%20PHPB.pdf>.
Acesso em: 30 set. 2015.
KEWITZ, Verena. Edição semidiplomática da Correspondência Passiva de Washington Luís na
primeira metade do século XX: uma contribuição ao corpus do Projeto de História do
Português Paulista. Primeira versão parcial. São Paulo, FFLCH, USP, 2013. Revisão parcial
de Renata Ferreira Costa e Joyce Mattos (2012-2013). Disponível em:
<http://phpp.fflch.usp.br/sites/phpp.fflch.usp.br/files/KEWITZMATTOS%20%282013%29%20Correspond%C3%AAncia%20Passiva%20de%20Washingto
n%20Lu%C3%ADs%20cartas%20familiares%20%281901-1950%29.pdf>. Acesso em: 30
set. 2015.
______ & SIMÕES, José da Silva. Edição da Correspondência Passiva de Washington Luiz – Século
XIX. São Paulo: Humanitas, 2005/2006. Disponível em:
<http://phpp.fflch.usp.br/sites/phpp.fflch.usp.br/files/KEWITZSIM%C3%95ES%20%282006%29%20Correspond%C3%AAncia%20Passiva%20de%20Was
hington%20Lu%C3%ADs%20%281897-1900%29.pdf>. Acesso em: 30 set. 2015.
MONTE, Vanessa Martins do. Correspondências paulistas: as formas de tratamento em cartas de
circulação pública (1765-1775). 2013. Tese (Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa) Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo,
2013. 653 f. Disponível em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-18062013103230/pt-br.php>. Acesso em: 30 set. 2015.
SCHERRE, Maria Marta Pereira et al. Usos dos pronomes você e tu no português brasileiro. II
SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa). Portugal: Universidade de
Évora, 6 a 11 de outubro de 2009.
39. Presión estandarizadora en los pronombres de tratamiento: el caso
de vocês en Portugal y de vosotros en Andalucía
Victor Lara
El español peninsular prescribe dos formas de tratamiento pronominales para el plural:
vosotros más flexiones de segunda persona del plural (2pl), para la informalidad, y ustedes
más tercera persona del plural (3pl), para la formalidad. No obstante, como aprecian
Fontanella de Weinberg (1999), Cano (2004), Menéndez Pidal (2005) o Lara (2012),
Andalucía occidental ha nivelado dicho sistema a favor del uso exclusivo de ustedes para
cualquier grado de cortesía. Sin embargo, en contra de la norma, ustedes puede alternar con
sus elementos concordantes tanto en 2pl como en 3pl. Esta situación lingüística siempre se ha
57
considerado propia de hablantes rurales y con bajo nivel educativo, acotada además a las
provincias de Sevilla, Cádiz, Huelva, Málaga y Córdoba. Los datos dialectales mostrados en
Lara (2012) reflejan que el fenómeno es más prolífico en Sevilla y Cádiz y que la 3pl se va
extendiendo paulatinamente siguiendo un continuum gramatical que empieza en el pronombre
tónico y acaba en el verbo. Asimismo, este autor refleja que la zona centro-sur de Portugal se
caracteriza por el mismo fenómeno, ya que vocês ha copado los usos de la formalidad e
informalidad, aunque alterna entre concordancias de 2pl y 3pl, a pesar de que la 3pl es la
normativa. A diferencia del caso del andaluz, la generalización de vocês representa el uso
prestigioso y trata de desbancar la situación previa en la que vós más 2pl se empleaba para
contextos familiares y vocês más 3pl para los corteses (Cintra 1972, Faraco 1996, Menon
2006). Sin embargo, al igual que el andaluz, la extensión de la 3pl se rige por una jerarquía
que empieza en el pronombre tónico y termina en el acusativo.
Los datos de Lara (2012) eran insuficientes, ya que no ofrecía ejemplos cuantitativos y el
corpus manejado no ofrecía la situación de otros contextos sintácticos (dativo, posesivo).
Asimismo, la metodología del corpus no favorecía la producción espontánea de datos. Con el
fin de compensar las carencias de los métodos empleados hasta hoy para obtener ejemplos de
segundas personas de plural, así como averiguar cuál es la extensión actual de ambos
fenómenos, su comportamiento lingüístico y qué valoración social poseen, hemos llevado a
cabo un trabajo de campo específico por Andalucía y Portugal (Lara 2015), con el fin de
provocar la expresión espontánea de pronombres de 2pl y sus concordancias, gracias al
doblaje de una serie de escenas de programas de televisión. Desde un punto de vista
geolingüístico, el uso generalizado de ustedes ha decrecido en los últimos 100 años, mientras
que el de vocês ha aumentado hacia el norte, siguiendo en cada caso un patrón de difusión
distinto, de acuerdo con Wolfram y Schilling-Estes (2003). En términos gramaticales, la
extensión de la 3pl sigue el mismo patrón en ambas lenguas, empezando por el pronombre
tónico y terminando en el posesivo, como Blake (2004) sugiere para otros fenómenos. Desde
una perspectiva sociolingüística, el uso de ustedes se da en varones rurales con bajo nivel
educativo, mientras que la distinción estándar entre vosotros y ustedes surge en núcleos
urbanos y mujeres de mediana edad con alto nivel educativo, como Labov (1995) o Chambers
y Trudgill (1980) advierten para otros fenómenos. Por último, desde el lado pragmático, la
universalización de vocês ha provocado la extensión de otras fórmulas de cortesía para la
formalidad en portugués, siendo os senhores la más generalizada. En el caso del español, el
empleo exclusivo de ustedes no ha inducido a la aparición de nuevas fórmulas que vuelvan a
distinguir en el plural entre formalidad e informalidad.
Bibliografía
Blake, Barry J. (1994), Case, Cambridge: Cambridge University Press.
Cintra, L. F. L. (1972), Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa, Lisboa: Horizonte.
Chambers, J.K. & Trudgill, P. (1980), Dialectology, Cambridge: Cambridge University Press.
Faraco, Carlos A. (1996), “O tratamento você em português: uma abordagem histórica”, Fragmenta,
13, pp. 51-82.
58
Fontanella de Weinberg, B. (1999), “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo
hispánico” en Bosque, I. & Demonte, V. (dirs.) Gramática descriptiva de la lengua española,
vol. 1, Madrid: Espasa, pp.1399-1425.
Labov, William (1995), Principles of linguistic change, Cambridge: Blackwell.
Lara, V. (2015), Los tratamientos de 2pl en Andalucía occidental y Portugal: estudio geo- y
sociolingüístico de un proceso de gramaticalización, tesis doctoral, Madrid: Universidad
Autónoma de Madrid.
Lara, V. (2012), “Ustedes instead of vosotros and vocês instead of vós: an analysis through the
Linguistic Atlas of the Iberian Peninsula (ALPI)”, Dialectologia, Special Issue 3, pp. 57-93.
Menéndez Pidal, R. (2005), Historia de la lengua española, Madrid: RAE / Fundación Menéndez
Pidal.
Menon, Odete P. S. (2006), “A história de você”, en Guedes, Marymarcia, Berlinck, Rosane A.,
Murakawa, Clotilde A. A. (Orgs.), Teoria e análise lingüísticas: novas trilhas, Araraquara
(São Paulo): Cult. Acadêmica, pp. 99-160.
Wolfram, W. & Schilling-Estes, N. (2003) “Dialectology and Linguistic Diffusion”, en
Joseph, B.D. & Janda, R.D. (eds.), The Handbook of Historical Linguistics, Malden:
Blackwell, pp. 713-735.
40. La misteriosa desaparición de vosotros en el español de América
Virginia Bertolotti
El uso de una única forma pronominal y verbal para la segunda persona del plural es, como es
bien sabido, uno de los rasgos distintivos básicos del español hablado en América.
Este hecho es señalado en los manuales de dialectología y textos dedicados a la historia del
español en América, sin embargo, no se ha presentado, hasta donde sé, una explicación de
este interesante cambio lingüístico que tiene dos ángulos. Por un lado, en la actualidad y, por
lo menos desde el siglo XVIII, se constata la ausencia del pronombre vosotros y la de verbos
con la flexión –áis/éis/is, etc. en el español hablado y en la mayor parte del español escrito.
Por otro lado, en el español de los siglos XIX y XX —también en el siglo XXI pero
excepcionalmente— ambas formas, la pronominal y la verbal, se presentan en textos muy
formales y con fuertes restricciones genéricas. Esto último es señalado en los trabajos
relativamente recientes de Moreno de Alba (2011) y Frago (2011).
La respuesta a cuándo se generalizó en América el empleo de ustedes por vosotros es
respondida por Moreno de Alba a partir de los datos provistos por CORDE. Este autor señala
que «ustedes, por su parte, comienza a ser claramente predominante sólo a partir de 1840» y
que «lamentablemente, para algunas décadas los documentos americanos del CORDE son
muy escasos y están muy lejos de ser representativos del estado de cosas en cada uno de los
diversos países» (Moreno de Alba 2011: 32)
Frago (2011) documenta vosotros, verbos conjugados en segunda del plural y vuestro en el
siglo XIX americano y destaca la importancia de este siglo, en el que las formas mencionadas
aparecen casi exclusivamente en la lengua escrita, preferentemente en contextos lingüísticos
59
solemnes y en textos doctrinales. Propone como razones que «la minoría culta mantuvo para
marcadas ocasiones el antañón prestigio del modelo literario y administrativo de la antigua
metrópoli» (Frago 2011: 69). Baste recordar, como ilustrativos, los himnos nacionales de
Argentina (¡Oíd, mortales!, el grito sagrado:/¡libertad!, ¡libertad!, ¡libertad!/Oíd el ruido de
rotas cadenas/ved en trono a la noble igualdad), de Uruguay (Tiranos, temblad) o el de Chile
(Vuestros nombres valientes Soldados,/ Que habéis sido de Chile el sostén,/ Nuestros pechos
los llevan grabados).
A partir de la revisión de los trabajos citados (y, por cierto, de varios otros) y a partir de
nuevos datos provistos por el corpus CORDIAM (Corpus diacrónico y diatópico del español
de América), me propongo:
a. ofrecer nuevos datos que permitan afinar la datación de la desaparición de vosotros y la
conjugación correspondiente. Para ello analizaré los documentos americanos disponibles en
CORDIAM. El conjunto de datos analizados nos permite afirmar, aun provisoriamente, que el
88% del total de ocurrencias de vosotros se dan en el siglo XVI.
b. proponer una explicación de lingüística interna sobre las características de esta forma de
tratamiento que la hacen una buena candidata a la desaparición, siguiendo la línea ya iniciada
en Fernández Martín (2012: 564-5), a partir de las propuestas de Nowikow (1994).
c. proponer una explicación de lingüística externa analizando las situaciones comunicativas
producto de la llegada de europeos hispanohablantes a América, que podrían haber favorecido
el menor uso de las formas del paradigma de vosotros.
d. proponer una hipótesis sobre la conservación en algunos contextos de formas del
paradigma de vosotros explorando el señalamiento de Moreno de Alba (2011: 29) sobre la
existencia de contextos deferenciales en el uso de vosotros en España.
Referencias Bibliográficas
FERNÁNDEZ MARTÍN, ELIZABETH (2012), La oposición ‘vosotros/ustedes’ en la historia del
español peninsular (1700-1931), Tesis de doctorado, Granada, Universidad de Granada,
recuperado de: https://upload.ugr.es/f/AgrQ0NQlxZrmaFKC/TESIS%20final%20enviada.pdf
FRAGO GRACIA, JUAN ANTONIO (2011), “El español de América en la Independencia. Adiciones
gramaticales”, Boletín de Filología, 46 (1), pp. 47-74.
MORENO DE ALBA, JOSÉ (2011), “Sobre la eliminación del pronombre vosotros en el español
americano”, Cuadernos de la ALFAL, 2, pp. 25-39.
60

Documentos relacionados