instruções de uso
Transcrição
instruções de uso
PORTUGUÊS INSTRUÇÕES DE USO Componentes Protéticos Calcináveis SAC 0800 600 5999 www.signovinces.com.br ENGLISH Castable Prosthetic Components Componentes Protésicos Calcinables Componenti Protesici Calcinabili Composants Prothetiques Calcinables Gebrannte Prothesenbauteile Rev.02 - Jul/13 ESPAÑOL SIGNO VINCES EUROPA, LDA Av. 5 de Outubro, 151 • 6º B 1050.053 • Lisboa • Portugal Tel +351 21 797.5655 • Fax +351 21 797.5653 [email protected] - www.signovinces.pt Registro ANVISA n°.: 80389000003 MANUSEIO Após a seqüência clinica e confecção do modelo de trabalho, inicie o planejamento protético com o enceramento diagnóstico, definindo a anatomia final do coping. As bordas determinadas pelo processo de usinagem devem ser respeitadas. Não se recomenda o enceramento além das bordas dos componentes, para que não haja perigo de invasão da área pelo metal durante o processo de fundição. INDICAÇÕES DE USO Ucla: Utilização direta sobre o hexágono do implante fixando a prótese. São utilizados na fundição para a confecção da prótese definitiva, para elementos unitário (hexagonal) ou múltiplos (Rotacional). Coping: Utilização sobre intermediário fixando a prótese. São utilizados na fundição para a confecção da prótese definitiva para elementos unitário (hexagonal) ou múltiplos (rotacional). Barra Clip: Utilizado para retenção de próteses removíveis, sobre duas ou mais barras cilíndricas fundidas por meio de clips plásticos fixados na prótese. INCLUSÃO Cada elemento portador do cilindro deve receber um sprue alimentador de 2,5 a 3,0 mm de diâmetro e 3 mm de comprimento posicionado numa angulação de 45 graus a partir da barra horizontal (5 mm), localizada no centro térmico do anel. Indicamos para o sprue de entrada do anel, a técnica em trave ou maciça. Atenção: Não posicione o enceramento no centro térmico do anel, evitando riscos de distorção ou porosidade. Não utilize antibolhas nas áreas calcináveis. Indicamos para a inclusão revestimentos fosfatados. Siga as instruções do fabricante. FORMAS DE APRESENTAÇÃO Ucla: Constituídos de um corpo de Poliacetal (POM) ou Acrílico, não-estéreis e de uso único. Fornecidos para plataformas de implantes hexágono externo 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3, 5.0 rotacional e hexagonal e implantes hexágono interno 3.5, 3.8, 4.0, 4.1, 4.5 e 5.0 rotacional e hexagonal Coping: Constituídos de um corpo de Poliacetal (POM) ou Acrílico, não-estéreis e de uso único. Fornecidos para: . Mini pilar cônico (rotacional); . Pilar cônico (rotacional e hexagonal); . Pilar Sextavado; Barra Clip: As barras cilincricas e os Clips são fabricados de Poliacetal (POM), não-estéreis e de uso único. Fornecidos com angulações para fixação Reta ou 90º, 35º e 70º. TEMPERATURAS Para revestimentos de fusão rápida, após o tempo de espera, coloque o anel diretamente no forno em uma temperatura de 400°C, permanecendo por no mínimo 20 minutos. Após, elevar a temperatura a 900°C e permanecer por no mínimo 20 minutos, conforme o tamanho do anel. A seguir, proceda a fundição. USAGE INSTRUCTIONS BURNOUT PROSTHETIC COMPONENTS The techniques employed in the realization of prosthesis over implants are highly specialized and involve specific procedures that must be performed by a professional specialized in this area. Inadequate choices in prosthetic components, as well as use without knowledge of correct procedures or under inadequate conditions may cause failure of the prosthesis or undesirable results. HANDLING After the clinical sequence and the making of the working model, initiate prosthetic planning with diagnostic waxing to define the final anatomy of the coping. The borders determined by the machining process should be respected. Waxing beyond the component borders is not recommended, in order to reduce the risk of invasion by metal during the casting procedure. USAGE INDICATIONS Ucla: Direct utilization over implant hexagon to fixate the prosthesis. Used for casting in the making of the definitive prosthesis, for Unitarian (hexagonal) or multiple (rotational) elements. Coping: Use over intermediary to fixate the prosthesis. Used for casting in the making of the definitive prosthesis, for Unitarian (hexagonal) or multiple (rotational) elements. Clip bar: Used for retention of removable prostheses, over two or more molten cylindrical bars by means of plastic clips fixed into prosthesis. SIGNO VINCES EQUIPAMENTOS ODONTOLÓGICOS LTDA CNPJ: 03.717.757/0001-99 • Inscrição Estadual: 902.12465-97 Av. Padre Natal Pigatto 1095 • 83601.630 • Campo Largo/PR • Brasil Tel +55 41 3032.5999 • Fax +55 41 3392.3594 [email protected] • www.signovinces.com.br Responsável Técnico: Eng./ Eng./Ing./Ing./Engénieur/ Dipl. Ing. Technical Responsibility: Andreas R. Firzlaff CREA 29.522/D-PR Responsable Técnico: Responsabile Tecnico: Responsable Technique: Technische Verantwortung: INSTRUÇÕES DE USO COMPONENTES PROTÉTICOS COMPONENTES CALCINÁVEIS As técnicas utilizadas para a realização da prótese sobre implantes são altamente especializadas e envolvem procedimentos específicos, que devem ser realizadas por um profissional que tenha um curso de especialização na área. A escolha inadequada dos componentes protéticos podem causar o fracasso da prótese ou a obtenção de resultados indesejáveis, bem como o uso sem conhecimento dos procedimentos e/ou condições inadequadas. INCLUSION Each cylinder carrier must receive a feeding sprue 2,5 to 3,0 mm in diameter and 3 mm long, positioned at an angle of 45° in relation to the horizontal bar (5 mm) located at the thermal center of the ring. For the ring’s entry sprue, we recommend the solid or the beam technique. Attention: do not position the waxing at the thermal center of the ring, thus avoiding risk of distortion or porosity. Do not use anti-bubbles on burnout areas. For inclusion, we recommend phosphate coatings. Follow the manufacturer’s instructions. FORMS OF PRESENTATION Ucla: Made from a Polyacetal (POM) body and a non-sterile ASTM F 1537 Cobalt-Chromium alloy usable once. Supplied for external hexagon implant platforms 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3, 5.0, rotational and hexagonal and internal hexagon implants 3.5, 3.8, 4.0, 4.5 and 5.0 rotational and hexagonal. Coping: Made from a Polyacetal (POM) body and a non-sterile ASTM F 1537 Cobalt-Chromium alloy usable once. Supplied for: . Mini Conical abutment (rotational) . Conical Abutment (rotational and hexagonal) . Hex Abutment Clip bar: The cylindrical bars and clips are made in polyacetal (POM), non-sterile and single use. Supplied with mounting angles for straight fixation or 90°, 35° and 70°. TEMPERATURES For fast fusion coatings, after the waiting period, place the ring directly in the oven at a 400°C temperature, during at least 20 minutes. After this period, elevate temperature to 900°C and leave for at least 20 minutes, according to the ring’s size. Follow with casting. INSTRUCCIONES DE USO COMPONENTES PROTÉSICOS CALCINABLES Las técnicas utilizadas para realizar la prótesis sobre implantes son altamente especializadas y envuelven procedimientos específicos, que deben ser realizados por un profesional que tenga un curso de especialización en el área. La elección inadecuada de los componentes protésicos puede causar el fracaso de la prótesis o la obtención de resultados no deseados, así como el uso sin conocimiento de los procedimientos y/o condiciones inadecuadas. MANEJO Después de la secuencia clínica y preparo del modelo de trabajo, inicie la planificación protésica con el encerado diagnóstico, definiendo la anatomía final del coping. Los bordes determinados por el proceso de mecanizado deben ser respetados. No se recomienda el encerado más allá de los bordes de los componentes, para que no haya peligro de invasión del área por el metal durante el proceso de fundición. INDICACIONES DE USO Ucla: Utilización directa sobre el hexágono del implante fijando la prótesis. Son utilizados en la fundición para el preparo de la prótesis definitiva, para elementos unitario (hexagonal) o múltiplos (rotacional). Coping: Utilización sobre intermediario fijando la prótesis. Son utilizados en la fundición para el preparo de la prótesis definitiva para elementos unitario (hexagonal) o múltiplos (rotacional). Barra clip: Se la emplea para retención de prótesis removibles, sobre dos o más barras cilíndricas fusionadas por medio de presillas plásticas fijadas en la prótesis. INCLUSIÓN Cada elemento portador do cilindro deve receber um sprue Cada elemento portador del cilindro debe recibir un sprue alimentador de 2,5 a 3 mm de diámetro y 3 mm de longitud en una posición con ángulo de 45° a partir de la barra horizontal (5 mm), situada en el centro térmico del anillo. Indicamos para el sprue de entrada del anillo, la técnica en trabe o maciza. Atención: no posicione el encerado en el centro térmico del anillo, evitando riesgos de distorsión o porosidad. No utilice antiburbujas en las áreas calcinables. Indicamos para la inclusión revestimientos fosfatados. Siga las instrucciones del fabricante. FORMAS DE PRESENTACIÓN Ucla: Constituidos de un cuerpo de Poliacetal (POM) o Acrílico, no estériles y de uso único. Suministrados para plataformas de implantes hexágono externo 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3, 5.0 rotacional y hexagonal e implantes hexágono interno 3.5, 3.8, 4.0, 4.1, 4.5 y 5.0 rotacional y hexagonal. Coping: Constituidos de un cuerpo de Poliacetal (POM) o Acrílico, no estériles y de uso único. Suministrado para: . Mini pilar cónico (rotacional); . Pilar cónico (rotacional y hexagonal); . Pilar sextavado. Barra clip: La fabricación de barras cilíndricas y presillas son en poliacetal (POM), no esterilizadas y desechables. Suministrados con ángulos para fijación recta o 90°, 35° y 70°. TEMPERATURAS Para revestimiento de fusión rápida, después del tiempo de espera, coloque el anillo directamente en el horno a una temperatura de 400°C, permaneciendo al menos 20 minutos. Después, elevar la temperatura a 900°C y permanecer al menos 20 minutos, de acuerdo con el tamaño del anillo. A seguir, proceda la fundición. FUNDIÇÃO Nos casos de fundição com maçarico, de forma geral, é recomendado que se utilize 25 a 30 PSI (1,75-2,10 Kgf/cm2) de oxigênio e 3 PSI (0,21 kgf/cm²) de gás butano. CONTRA-INDICAÇÕES Os Componentes Calcináveis Signo Vinces® não apresentam contra-indicações desde que suas finalidades sejam seguidas corretamente. LIMPEZA E ACABAMENTO Na parte externa utilize óxido de alumínio (50-60 micras com pressão máxima de 50 lbs). No interior das peças, deve-se utilizar jato de esferas de vidro ou plástico com a mesma pressão. Para o acabamento final, utilize pedras de óxido de alumínio brancas, brocas diamantadas ou carbides. Finalize com o processo normal de limpeza: vaporização ou ultra-som. ADVERTÊNCIA A condição original do produto só se manterá enquanto sua embalagem se manter inviolada. Os produtos são fornecidos não-estéreis e são de uso único. Os Componentes Calcináveis não devem ser esterilizados em autoclave pois não suportam tais temperaturas. Observe o tópico de esterilização. CERÂMICA Após o processo de acabamento, siga as recomendações do fabricante da liga para o controle de oxidação e posterior aplicação cerâmica. Precauções: Ao manusear a liga providencie ventilação geral, máscara e óculos de proteção. ESTERILIZAÇÃO Os Componentes Calcináveis são para uso em fundição de próteses definitivas e portanto não se aplica o capítulo “Esterilização”. Atenção: NÃO ESTERILIZAR os Componentes Calcináveis em autoclave. Os componentes Calcináveis vem pronto para uso do profissional protético e é usado na fundição de próteses definitivas. Os componentes Calcináveis não suportam as temperaturas de esterilização em autoclave. Não se aplica nenhum método de esterilização nestes produtos. CASTING In cases in which blowtorch casting is employed, it is generally recommended that 25 to 30 psi (1,75 2,10 Kgf/cm2) of oxygen and 3 psi (0,21 kgf/cm2) of butane be employed. FINISH AND CLEANING On the exterior, use aluminum oxide (50-60 µm with maximum pressure of 50 lbs). On the interior, use a jet of glass or plastic spheres with the same pressure applied. For final finish, use white aluminum oxide stones, diamond-tipped drills or carbides. Finish with normal cleansing procedures: vaporization or ultra-sound. CERAMICS Following application of the finish process, follow the alloy manufacturer’s recommendations for oxidation control and posterior ceramic application. Precautions: when handling the alloy, provide wide ventilation, masks and protection goggles. STERILIZATION The Burnout Components are in definitive prosthesis cast and; therefore, doesn't apply the chapter "Sterilization". Caution: Do not sterilize Burnout Components in an autoclave. The Burnout Components are ready for use by prosthetic professional and applied in the casting of definitive prosthesis. The Burnout Components don't support autoclaving temperatures and neither sterilization methods are used in these products. ARMAZENAMENTO Os Componentes Calcináveis Signo Vinces® devem ser armazenados em lugar seco, livre da luz do sol em temperatura ambiente. DESCARTE DE MATERIAIS Todos os materiais de consumo utilizados no procedimento para instalação poderão apresentar riscos à saúde de quem os manuseia. Antes de serem descartados ao meio ambiente, recomenda-se consultar e cumprir a legislação vigente. PRAZO DE VALIDADE Os Componentes Calcináveis Signo Vinces® possuem prazo de validade indeterminado. TRANSPORTE A embalagem protege contra quedas e colisões, porém para transporte a distância deve estar protegida por uma embalagem adicional. WARNING The original condition of the product will only be maintained as long as the packaging is not violated. The products are delivered non-sterile and are usable only once. The Burnout Components must not be sterilized in an autoclave, because they don't support these temperatures. Observe the sterilization item. STOCKING Signo Vinces® Burnout Components should be kept in a dry location, away from sunlight and at room temperature. DISPOSAL OF MATERIALS All consumable materials used in the installation process may present health risks to the handler. Before disposal of these materials, consulting and following standing regulations is recommended. VALIDITY All Signo Vinces® Burnout Components have a 5-year validity period. TRANSPORTATION The packaging protects against falls and collisions. In case of large distances, additional packaging is advised. VALIDITY All Signo Vinces® Burnout Components have a 5-year validity period. COUNTER-INDICATIONS Signo Vinces® Burnout Components do not present counter-indications as long as their intended use is followed correctly. FUNDICIÓN En los casos de fundición con soplete, de manera general, es recomendable que se utilice 25 a 30 psi (1,75-2,10 kgf/cm2) de oxígeno y 3 psiI (0,21 kgf/cm2) de gas butano. LIMPIEZA E ACABADO En la parte externa utilice óxido de aluminio (50-60 µm con presión máxima de 50 lbs). En el interior de las piezas, se debe utilizar chorro de esferas de vidrio o plástico con la misma presión. Para el acabado final, utilice piedras de óxido de aluminio blancas, brocas diamantadas o carburos. Finalice con el proceso normal de limpieza: vaporización o ultrasonido. CERÁMICA Después del proceso de acabado, siga las recomendaciones del fabricante de la liga para el control de oxidación y posterior aplicación cerámica. Precauciones: Al manosear la liga disponga de ventilación general, máscara y anteojos de protección. ESTERILIZACIÓN Los componentes calcinables son en fundición de prótesis definitivas y, por lo tanto, no se aplica el capítulo "Esterilización". Atención: No esterilizar los componentes calcinables en autoclave. Los componentes calcinables están listos para uso del profesional protésico y se aplican en la fundición de prótesis definitivas. Los componentes calcinables no soportan temperaturas de esterilización en autoclave y tampoco se utilizan métodos de esterilización en estos productos. CONTRAINDICACIONES Los componentes calcinables Signo Vinces® no presentan contraindicaciones desde que sus finalidades sean seguidas correctamente. ADVERTENCIA La condición original del producto sólo se mantendrá mientras su envase se mantenga inviolado. Los productos son suministrados no estériles y son de uso único. Los componentes calcinables no deben ser esterilizados en autoclave, pues no soportan tales temperaturas. Observe el tópico de esterilización. ALMACENAMIENTO Los componentes calcinables Signo Vinces® deben ser almacenados en lugar seco, libre de la luz del sol en temperatura ambiente. ELIMINACIÓN DE MATERIALES Todos los materiales de consumo utilizados en el procedimiento para instalación podrán presentar riesgos a la salud de quien los manosea. Antes de que sean descartados al medio ambiente, se recomienda consultar y cumplir la legislación vigente. PLAZO DE VALIDEZ Los componentes calcinables Signo Vinces® poseen plazo de validez de 5 años. TRANSPORTE El envase protege contra caídas y colisiones, pero para transporte a distancia debe estar protegido por un embalaje adicional. Manter seco Keep dry Mantener seco Mantenga asciutto Garcez au sec Trocken halten Validade Use by Fecha de validez Data di validitá Date de validité Gultigkeitsdauer Data de fabricação Manufacturing date Fecha de fabricación Data di fabbricazione Date de fabrication Herstellungsdatum Código do lote Batch code Número de lote Numero di lotto Numéro de lot Chargencode Número de referência Reference number Número de referencia Numero di referenza Numéro de référence Referenznummer Fabricação Manufacturer Fabricación Fabbricazzione Fabrication Herstellung Não reutilizar Do not reuse No reutilizar Non reutilizzare Non réutiliser Nicht wieder verwendbar Consultar instruções para uso Consult instructions for use Consultar las instrucciones para uso Consulti le instruzioni per uso Consultez les instructions pour l'usage Die Gebrauchsanweisungen befragen Manter afastado da luz solar Keep away from sunlight Mantener alejado de la luz solar Tenere lontano dalla luce solare Tenir à l'écart de la lumière du soleil Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen Produto não estéril Unsterile product Producto no estéril Prodotto non sterile Produit non stérile Unsteriles Produkt ITALIANO FORME DI PRESENTAZIONE Ucla: Costituiti di un corpo di poliacetal (POM) o acrilico, non sterili e di uso unico. Forniti per piattaforme d’impianti esagono esterno 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3, 5.0 mm rotazionale ed esagonale e impianti esagono interno 3.5, 3.8, 4.0, 4.1, 4.5 e 5.0 mm rotazionale ed esagonale. Coping: Costituiti di un corpo di poliacetal (POM) o acrilico, non sterili e di uso unico. Forniti per: . Mini monco conico (rotazionale); . Monco conico (rotazionale ed esagonale); . Monco esagonale Barra Clip: Le barre cilincriche e i Clips sono componenti di Poliacetal (POM), non sterili e di uso unico. Forniti com angolazioni per il fissaggio retto o 90º, 35º e 70º. Não utilizar se a embalagem estiver danificada Don't use if the packing is damaged No utilizar si el empaque se dañó Non usi quando l`imballaggio há danneggiato N`employez pás quand l`emballage a endommagé Wenn die Verpackung beschädigt ist, nicht verwenden FORMES DE PRESENTATION Ucla: Constitués d’un corps de polyacétal (POM) ou Acrylique, non-stériles et d’utilisation unique. Fournis pour des plates-formes d’implants hexagone externe 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3 et 5 mm rotationnel et hexagonal et implants hexagone interne 3.5, 3.8, 4, 4.1, 4.5 et 5 mm rotationnel et hexagonal. Coping: Constitués d’un corps de polyacétal (POM) ou acrylique, non-stériles et d’usage unique. Fournis pour: . Mini pilier conique (rotationnel); . Pilier conique (rotationnel et hexagonal); . Pilier à hexagone externe DEUTSCH www.signovinces.com.br Representante autorizado Authorized dealer Representante autorizado Rappresentante autorizzato Représentant autorisé Technische verantwortung SIGNO VINCES EQUIPAMENTOS ODONTOLÓGICOS LTDA CNPJ: 03.717.757/0001-99 • Inscrição Estadual: 902.12465-97 Av. Padre Natal Pigatto 1095 • 83601.630 • Campo Largo/PR • Brasil Tel +55 41 3032.5999 • Fax +55 41 3392.3594 [email protected] • www.signovinces.com.br INSTRUCTION D’UTILISATIONCOMPOSANTS PROTHETIQUES CALCINABLES Les techniques utilisées à la réalisation de la prothèse sur implants sont très spécialisées et impliquent des procédures spécifiques, qui doivent être appliquées par un professionnel ayant passé par un cours de spécialisation dans le domaine en question. Le choix inadéquat des composants prothétiques ainsi que l’utilisation sans connaissance des procédures et/ou des conditions inadéquates peuvent causer l’échec de la prothèse ou des résultats indésirables. INDICATIONS D’UTILISATION Ucla: Utilisation directe sur l’hexagone de l’implant fixant la prothèse. Ils sont utilisés à la fonte pour la confection de la prothése définitive, pour des éléments unitaire (hexagonal) ou multiples (rotationnel). Coping: Utilisation sur intermédiaire fixant la prothèse. Ils sont utilisés à la fonte pour la confection de la prothése définitive, pour des éléments unitaire (hexagonal) ou multiples (rotationnel). Barre Clip: Employé pour le maintien de prothèses amovibles, sur deux barres cylindriques ou plus, implantées par l’intermédiaire de clips en plastique fixés à la prothèse. Atenção, consultar documentos anexos Attention, consult accompanying documents Atención, consultar documentos adjuntados Attenzione, consultare la documentazione allegata Attention, consulter les documents joints Achtung, die Begleitunterlagen befragen SAC 0800 600 5999 ISTRUZIONI PER L’USO – COMPONENTI PROTESICI CALCINABILI Le tecniche utilizzate per la realizzazione di protesi mediante impianto sono altamente specializzate e richiedono procedimenti specifici, che devono essere realizzate da un professionista che abbia conseguito un corso di specializzazione in quest’area. Le scelte inadeguate dei componenti protesici possono causare fallimento della protesi o condurre a risultati indesiderati, così come l’impiego dei procedimenti senza la necessaria conoscenza e/o condizioni inadeguate. INDICAZIONI DI USO Ucla: Utilizzazione diretta sull’esagono dell’impianto fissando la protesi. Sono utilizzati nella fusione per la confezione della protesi definitiva, per elementi unitari (esagonale) o multipli (rotazionale). Coping: Utilizzazione sull’intermediario fissando la protesi. Sono utilizzati nella fusione per la confezione della protesi definitiva per elementi unitari (esagonale) o multipli (rotazionale). Barra Clip: Utilizato per la ritensione di protesi amovibili , sopra due o più barre cilindriche fuse per mezzo di clips plastici, fissati nella protesi FRANÇAIS SIMBOLOGIA NORMA EN ISO 15223:2012 SYMBOLOGY NORM ACCORDING EN ISO 15223:2012 SIMBOLOGÍA SEGÚN NORMATIVA EN ISO 15223:2012 SIMBOLOGIA COME NORMA EN ISO 15223:2012 SYMBOLES DES ETIQUETTES / NORME EN ISO 15223 - 2012 NORMATIVE SYMBOLE NACH EN ISO 15223:2012 GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR GEBRANNTE PROTHESENBAUTEILE Die Techniken, welche zur Durchführung von Prothesen auf Implantate angewandt werden, sind hoch spezialisiert und umfassen besondere Vorgänge, welche durch einen Fachmann durchgeführt werden müssen, der einen speziellen Kurs auf diesem Gebiet gemacht hat. Die unangebrachte Auswahl der Prothesenbauteile können den Misserfolg der Prothese zur Folge haben oder unerwünschte Resultate bringen, ebenso wie der Gebrauch ohne Kenntnis der Vorgänge und/oder unangebrachter Bedingungen. GEBRAUCHSANWEISUNGEN Ucla: Wird direkt auf dem Sechseck des Implantats gebraucht um die Prothese zu befestigen. Werden gebraucht zum Giessen der definitiven Prothese, für Einzelanfertigungen (sechseckig) und Mehrfach-Herstellung (rotierend). Coping: Wird gebraucht auf dem Zwischenstück, das die Prothese befestigt. Werden gebraucht zum Giessen der definitiven Prothesenherstellung für Einzelanfertigungen (sechseckig) und rotierender Mehrfach-Herstellung (rotierend). Klammerstange: wird zum Festhalten der auswechselbaren Prothesen verwendet, auf zwei oder mehr zylinderförmig gegossenen Stangen die mittels Klammer aus Kunststoff an der Prothese befestigt sind. AUSFÜHRUNGEN Ucla: Bestehend aus einem Körper aus Poliacetal (POM) oder Akrilikon, nicht-sterilisiert und zum einmaligen Gebrauch. Geliefert für Plattformen von externen sechseckigen Implantaten von 3,3; 3,4; 3,5; 4,1; 4,3 und 5 mm rotierend und sechseckig und internen sechseckigen Implantaten von 3,5; 3,8; 4; 4,1; 4,5 und 5 mm rotierend und sechseckig. Coping: Bestehend aus einem Körper von Poliacetal (POM) oder Akrilikon, nicht-sterilisiert und zum einmaligen Gebrauch. Geliefert für: . Konischer Mini-Stift (rotierend); MANEGGIAMENTO Dopo la procedura clinica e la confezione del modello di lavoro, iniziare la realizzazione della protesi con l’inceratura diagnostica definendo l’anatomia finale del coping. I bordi determinati dal processo di modellamento devono essere rispettati. Non è raccomandata l’inceratura oltre i bordi dei componenti per evitare l’invasione dell’area da parte dei metalli durante Il processo di fusione. INCLUSIONE Ogni elemento portante del cilindro deve avere una sprue alimentatore di 2,5 a 3 mm di diametro e 3 mm di lunghezza posizionato con un’angolazione di 45 gradi a partire dalla barra orizzontale (5 mm), localizzata nel centro termico dell’anello. Suggeriamo per la sprue di entrata dell’anello, la tecnica in trave o massiccia. Attenzione: Non posizionare la chiusura nel centro termico dell’anello, onde evitare rischi di distorsioni o porosità. Non utilizzare antibolle nelle aree surriscaldate. Per l’inclusione Suggeriamo l’impiego di rivestimenti fosfatici. Seguire Le istruzioni del fabbricante. TEMPERATURE Para rivestimenti a fusione rapida, dopo Il tempo di attesa, mettere l’anello direttamente nel forno a una temperatura di 400°C, lasciandolo per un minimo di 20 minuti. Successivamente, elevare la temperatura a 900°C e lasciare per minimo altri 20 minuti, conformemente alla grandezza dell’anello. A seguire la procedura di fusione. Barre Clip: Les barres cylindriques et les clips sont fabriqués en Polyacetal (POM), non-stériles et d’usage unique. Fournis avec des angulations pour une fixation droite ou à 90º, à 35º et à 70º. MANIEMENT Après l’examen clinique et la confection du modèle, commencez la planification prothétique avec cirage diagnostique, définissant l’anatomie finale du coping. Les bords déterminés par le processus d’usinage doivent être respectés. On ne conseille pas le cirage au-delà des bords des composants, pour qu’il n’y ait pas de danger d’invasion à la région par le métal pendant le processus de fonte. INCLUSION Chaque élément porteur du cylindre doit recevoir un sprue alimentateur de 2,5 à 3 mm de diamètre et 3 mm de longueur placé à l’angle de 45° à partir de la barre horizontale (5 mm), située au centre thermique de l’anneau. On indique pour le sprue d’entrée de l’anneau la technique “cone-beam” ou massive. Attention: ne pas placer le cirage au centre thermique de l’anneau, afin d’éviter des risques de distortion ou de porosité. Ne pas se servir de antibulles dans les zones calcinables. On indique des revêtements phosphatés pour l’inclusion. Suivez les instructions du fabricant. TEMPERATURES Pour les revêtements de fusion rapide, après le temps d’attente, mettre l’anneau directement dans le four à une température de 400°C, l’y maintenir pendant au moins 20 minutes. Après, élever la température à 900°C et le maintenir pendant au moins 20 minutes, selon la taille . Konischer Stift (rotierend und sechseckig); . Sechskantstift Klammerstange: die zylindrischen Stangen und die Klammers sind aus Polyacetal (POM) hergestellt, unsteril und zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Sie werden mit einem Winkel zur geraden Fixierung geliefert oder 90º, 35º und 70º. HANDHABUNG Nach der klinischen Abfolge und Herstellung des Arbeitsmodells beginnt die Prothesenplanung mit dem diagnostischen Einwachsen um die Anatomie des Coping zu bestimmen. Die festgesetzten Ränder für den Prozess der Fabrikation müssen berücksichtigt werden. Das Einwachsen über die Ränder der Bauteile hinaus wird nicht empfohlen damit nicht die Gefahr entsteht, dass die Fläche während dem Giessen vom Metall eingenommen wird. EINSCHLIESSUNG Jedes Element, Träger eines Zylinders, muss einen gespeisten Glasskanal von 2,5 bis 3 mm Länge erhalten, gesetzt in einem Winkel von 45° ab Horizontallinie (5 mm), angesetzt im thermischen Zentrum des Rings. Wir empfehlen für den Glasskanal des Eingangsringes die Technik von Sperre oder massiv. Achtung: Lege die Einwachsung nicht im thermischen Zentrum des Rings an um so Risiken von Verzerrung oder Durchlässigkeit (Porösität) zu vermeiden. Verwende keine Anti-Blasen in gebrannten Bauteilen. Zur Einschliessung empfehlen wir phosphatischen Überzug (Belag). Folge den Empfehlungen des Herstellers. TEMPERATUREN Für die Überziehung schnellen Verschmelzung – nach einer Wartezeit – lege den Ring für FUSIONE Nei casi di fusione con getto di fiamma, in linea generale, é raccomandato l’utilizzo da 25 a 30 psi (1,75-2,10 kgf/cm²) di ossigeno e 3 psi (0,21 kgf/cm²) di gas butano. PULITURA E FINITURA Dalla parte esterna utilizzare ossido di alluminio (50-60 µm con pressione massima di 50 lbs). All’interno dei pezzi, si deve impiegare getto di sfere di vetro o plastica con la stessa pressione. Per Il processo di finitura, si utilizzano pietre di ossido di alluminio bianche, punte di diamante o carbides. Finalizzare il processo normale di pulitura: vaporizzazione o ultrasuoni. CERAMICA Dopo il processo di finitura, seguire le raccomandazioni del fabbricante della lega per il controllo di ossidazione e successiva applicazione ceramica. Precauzioni: Lavorando la lega assicurarsi di avere ventilazione generale, maschera e occhiali di protezione. CONTROINDICAZIONI I componenti protesici calcinabili Signo Vinces® non presentano controindicazioni dal momento che le finalità d’impiego siano applicate correttamente. AVVERTENZA La condizione originale del prodotto si manterrà inalterata soltanto finché l’imballaggio non viene aperto o danneggiato. I prodotti vengono forniti non sterilizzati e sono di uso unico. I componenti protesici calcinabili non devono essere sterilizzati in autoclave per non sostenere tali temperature. Osservare il paragrafo sulla sterilizzazione. CONSERVAZIONE I componenti protesici calcinabili Signo Vinces® devono essere conservati in ambiente secco, protetto dalla luce diretta del sole e a temperatura ambiente. ELIMINAZIONE DEI RIFIUTI Tutti i materiali di consumo utilizzati nel procedimento d’installazione possono costituire rischi per la salute delle persone che li maneggiano. Prima di essere smaltiti nel médio ambiente, si raccomanda di consultare e applicare la legislazione vigente. STERILIZZAZIONE I componenti protesici calcinabili Signo Vinces® sono per l'uso in fusione di protesi permanente e quindi non si applica al capitolo "Sterilizzazione". Attenzione: Non sterilizzare i componenti protesici calcinabili in autoclave. I componenti protesici calcinabili viene fornito pronto per l'uso di professionale protesi ed è utilizzato nella fusione di protesi permanente. I componenti protesici calcinabile non supportano temperature di sterilizzazione in autoclave. Non applicare il metodo di sterilizzazione in questi prodotti. PERIODO DO VALIDITÀ I componenti protesici indeterminato. de l’anneau. Ensuite, effectuer la fonte. CONTRE-INDICATIONS Les composants prothetiques calcinables Signo Vinces® ne présentent pas de contre-indications pourvu que leurs finalités soient respectées correctement. FONTE Dans les cas de fonte avec chalumeau, de forme générale, il est conseillé d’utiliser 25 à 30 psi (1,75-2,10 kgf/cm²) d’oxygène et 3 psiI (0,21 kgf/cm²) de gaz butane. NETTOYAGE ET FINITION Dans la partie externe utilisez de l’oxyde d’aluminium (50-60 µm à pression maximale de 50 lbs). A l’intérieur des pièces, il faut utiliser du jaillissement de sphères en verre ou en plastique avec la même pression. Pour la finition, utilisez des pierres d’oxyde d’aluminium blanches, trépans diamantés ou carbides. Terminez avec le processus normal de nettoyage: vaporisation ou ultrason. CERAMIQUE Après le processus de finition, suivez les recommandations du fabricant d’alliage pour le contrôle d’oxydation et postérieure application céramique. Précautions: lors du maniement de l’alliage il faut de la ventilation générale, des masques et des protections oculaires. calcinabili Signo Vinces® hanno périodo di validità TRASPORTO L’imballaggio protegge contro cadute e collisioni, però per trasporti a lunga distanza deve essere protetto con un imballaggio addizionale. AVERTISSEMENT La condition originale du produit se maintiendra seulement pendant que son emballage se maintienne inviolé. Les produits sont fournis non-stériles et sont d’usage unique. Les composants prothetiques calcinables ne doivent être stérilisés en autoclave depuis ne supporte pas de telles températures. Observez le point stérilisation. STOCKAGE Les composants prothetiques calcinables Signo Vinces® doivent être emmagasinés dans un endroit sec, à l’abri de la lumière du soleil et à la température ambiante. REJET DE MATERIAUX Tous les matériaux de consommation utilisés à la procédure pour installation pourront présenter des risques à la santé de celui qui les manipulent. Avant de les rejeter dans l’environnement, on recommande consulter et accomplir la loi en vigueur. STÉRILISATION Les composants prothetiques calcinables sont pour un usage dans les moulés de prothèse définitive et ne s'applique donc pas dans la «Stérilisation». Attention: Ne pas brûler les composants prothetiques calcinables stérilisé à l'autoclave. Les composants prothetiques calcinables sont prêtes pour un usage professionnel pour prothétiques et appliquée dans le moulé de prothèse définitive. Les composants prothetiques calcinables ne supportent pas les températures d'autoclavage et aucune des méthodes de stérilisation utilisées dans ces produits. DELAI DE VALIDITE Les composants prothetiques calcinables Signo Vinces® possèdent délai de validité indéterminé. mindestens 20 Minuten direkt in den Ofen, bei einer Temperatur von 400°C. Danach wird die Temperatur auf 900°C erhöht und bleibt mindestens 20 Minuten so, je nach Größe des Rings. Danach folgt die Giessung. keine autoklavieren Temperaturen und keine Sterilisationsverfahren in diesen Produkten verwendet sind. GIESSEN In Fällen des Giessens mit dem Brenner, wird allgemein empfohlen, dass 25 bis 30 psi (1,75-2,10 kgf/cm2) Sauerstoff und 3 psi (0,21 kgf/cm2) Butangas verwendet wird. REINIGUNG UND FERTIGSTELLUNG Im äußeren Bauteil verwendet Aluminiumoxyd (50-60 µm mit Höchstdruck von 50 lbs). Im Innern der Bauteile muss ein Kugelstrahl aus Glas oder Plastik mit dem gleichen Druck angebracht werden. Für die Fertigstellung werden weisse Steine von Aluminiumoxyd verwendet, Diamantbohrer oder Hartmetall. Beende mit einem normalen Reinigungsprozess: mit Dampf oder Ultraschall. KERAMIK Nach Ende der Fertigstellung befolge die Anweisungen des Fabrikanten der Legierung zur Kontrolle der Oxidierung und nachfolgendem Keramik-Anwendung. Vorsichtsmassnahmen: Beim Handhaben der Legierung sorge für allgemeine Durchlüftung, benutze Maske und Schutzbrille. STERILISATION Die gebrannte Prothesenbauteile sind in engültigen Prothesen gegossen und somit nicht unter Kapitel "Sterilisation" gelten. Achtung: Die gebrannte Prothesenbauteile nicht in einem Autoklaven sterilisieren. Die gebrannte Prothesenbauteile sind bereit für den professionellen Protheseneinsatz und in das Guss von endgültigen Prothesen angewendet. Die gebrannte Prothesenbauteile ertragen TRANSPORT L’emballage protège contre chutes et colisions, cependant pour le transport à distance, il faut un emballage additionnel pour mieux les protéger. GEGENANZEIGEN Die gebrannte Prothesenbauteile Signo Vinces® weisen keine Gegenanzeige auf, sofern ihr Anwendungszweck korrekt ausgeführt wird. WARNUNG Der originale Zustand des Produktes wird nur aufrecht erhalten, solange die Verpackung unversehrt ist. Die Produkte werden unsterilisiert geliefert und sind bestimmt für einen einzigen Gebrauch. Die gebrannte Prothesenbauteile müssen nicht in Autoklav sterilisiert werden, weil sie nicht solche Temperaturen ertragen. Beachte den Punkt der Sterilisation. LAGERUNG Die gebrannte Prothesenbauteile Signo Vinces® müssen an einem trockenen, dunklen Ort bei Raumtemperatur aufbewahrt werden. ENTSORGUNG DES MATERIALS Alle Materialien, welche zur Implantation gebraucht werden, können für die Gesundheit dessen, der sie verwendet, schädlich werden. Bevor sie in der Umwelt entsorgt werden empfiehlt es sich, die gültige Gesetzgebung zu beachten. GÜLTIGKEITSDAUER Die gebrannte Prothesenbauteile Signo Vinces® sind unbeschränkt gültig. TRANSPORT Die Verpackung schützt beim Fallen oder Stoßen, doch für längere Überlandtransporte muss sie durch eine zusätzliche Verpackung gestärkt werden.
Documentos relacionados
instruções de uso
A embalagem protege contra quedas e colisões, porém para transporte a distância deve estar protegida por uma embalagem adicional.
Leia maisinstruções de uso
Don't use if the packing is damaged No utilizar si el empaque se dañó Non usi quando l`imballaggio há danneggiato N`employez pás quand l`emballage a endommagé Wenn die Verpackung beschädigt ist, ni...
Leia mais