instruções de uso

Transcrição

instruções de uso
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE USO
Componentes Protéticos Calcináveis
SAC 0800 600 5999
www.signovinces.com.br
ENGLISH
Castable Prosthetic Components
Componentes Protésicos Calcinables
Componenti Protesici Calcinabili
Composants Prothetiques Calcinables
Gebrannte Prothesenbauteile
Rev.02 - Jul/13
ESPAÑOL
SIGNO VINCES EUROPA, LDA
Av. 5 de Outubro, 151 • 6º B
1050.053 • Lisboa • Portugal
Tel +351 21 797.5655 • Fax +351 21 797.5653
[email protected] - www.signovinces.pt
Registro ANVISA n°.: 80389000003
MANUSEIO
Após a seqüência clinica e confecção do modelo de trabalho, inicie o planejamento
protético com o enceramento diagnóstico, definindo a anatomia final do coping.
As bordas determinadas pelo processo de usinagem devem ser respeitadas.
Não se recomenda o enceramento além das bordas dos componentes, para que não
haja perigo de invasão da área pelo metal durante o processo de fundição.
INDICAÇÕES DE USO
Ucla: Utilização direta sobre o hexágono do implante fixando a prótese. São utilizados na
fundição para a confecção da prótese definitiva, para elementos unitário (hexagonal) ou múltiplos
(Rotacional).
Coping: Utilização sobre intermediário fixando a prótese. São utilizados na fundição para a
confecção da prótese definitiva para elementos unitário (hexagonal) ou múltiplos (rotacional).
Barra Clip: Utilizado para retenção de próteses removíveis, sobre duas ou mais barras cilíndricas
fundidas por meio de clips plásticos fixados na prótese.
INCLUSÃO
Cada elemento portador do cilindro deve receber um sprue
alimentador de 2,5 a 3,0 mm de diâmetro e 3 mm de
comprimento posicionado numa angulação de 45 graus a
partir da barra horizontal (5 mm), localizada no centro
térmico do anel.
Indicamos para o sprue de entrada do anel, a técnica em trave
ou maciça.
Atenção: Não posicione o enceramento no centro térmico do
anel, evitando riscos de distorção ou porosidade. Não utilize
antibolhas nas áreas calcináveis. Indicamos para a inclusão
revestimentos fosfatados. Siga as instruções do fabricante.
FORMAS DE APRESENTAÇÃO
Ucla: Constituídos de um corpo de Poliacetal (POM) ou Acrílico, não-estéreis e de uso único.
Fornecidos para plataformas de implantes hexágono externo 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3, 5.0 rotacional
e hexagonal e implantes hexágono interno 3.5, 3.8, 4.0, 4.1, 4.5 e 5.0 rotacional e hexagonal
Coping: Constituídos de um corpo de Poliacetal (POM) ou Acrílico, não-estéreis e de uso único.
Fornecidos para:
. Mini pilar cônico (rotacional);
. Pilar cônico (rotacional e hexagonal);
. Pilar Sextavado;
Barra Clip: As barras cilincricas e os Clips são fabricados de Poliacetal (POM), não-estéreis e de
uso único. Fornecidos com angulações para fixação Reta ou 90º, 35º e 70º.
TEMPERATURAS
Para revestimentos de fusão rápida, após o tempo de espera, coloque o anel
diretamente no forno em uma temperatura de 400°C, permanecendo por no mínimo
20 minutos.
Após, elevar a temperatura a 900°C e permanecer por no mínimo 20 minutos,
conforme o tamanho do anel.
A seguir, proceda a fundição.
USAGE INSTRUCTIONS BURNOUT PROSTHETIC COMPONENTS
The techniques employed in the realization of prosthesis over implants are highly specialized and
involve specific procedures that must be performed by a professional specialized in this area.
Inadequate choices in prosthetic components, as well as use without knowledge of correct
procedures or under inadequate conditions may cause failure of the prosthesis or undesirable
results.
HANDLING
After the clinical sequence and the making of the working model, initiate prosthetic planning
with diagnostic waxing to define the final anatomy of the coping.
The borders determined by the machining process should be respected.
Waxing beyond the component borders is not recommended, in order to reduce the risk of
invasion by metal during the casting procedure.
USAGE INDICATIONS
Ucla: Direct utilization over implant hexagon to fixate the prosthesis. Used for casting in the
making of the definitive prosthesis, for Unitarian (hexagonal) or multiple (rotational) elements.
Coping: Use over intermediary to fixate the prosthesis. Used for casting in the making of the
definitive prosthesis, for Unitarian (hexagonal) or multiple (rotational) elements.
Clip bar: Used for retention of removable prostheses, over two or more molten cylindrical bars by
means of plastic clips fixed into prosthesis.
SIGNO VINCES EQUIPAMENTOS ODONTOLÓGICOS LTDA
CNPJ: 03.717.757/0001-99 • Inscrição Estadual: 902.12465-97
Av. Padre Natal Pigatto 1095 • 83601.630 • Campo Largo/PR • Brasil
Tel +55 41 3032.5999 • Fax +55 41 3392.3594
[email protected] • www.signovinces.com.br
Responsável Técnico:
Eng./ Eng./Ing./Ing./Engénieur/ Dipl. Ing.
Technical Responsibility:
Andreas R. Firzlaff CREA 29.522/D-PR
Responsable Técnico:
Responsabile Tecnico:
Responsable Technique:
Technische Verantwortung:
INSTRUÇÕES DE USO COMPONENTES PROTÉTICOS COMPONENTES CALCINÁVEIS
As técnicas utilizadas para a realização da prótese sobre implantes são altamente especializadas
e envolvem procedimentos específicos, que devem ser realizadas por um profissional que tenha
um curso de especialização na área. A escolha inadequada dos componentes protéticos podem
causar o fracasso da prótese ou a obtenção de resultados indesejáveis, bem como o uso sem
conhecimento dos procedimentos e/ou condições inadequadas.
INCLUSION
Each cylinder carrier must receive a feeding sprue 2,5 to 3,0
mm in diameter and 3 mm long, positioned at an angle of
45° in relation to the horizontal bar (5 mm) located at the
thermal center of the ring.
For the ring’s entry sprue, we recommend the solid or the
beam technique.
Attention: do not position the waxing at the thermal center
of the ring, thus avoiding risk of distortion or porosity. Do not
use anti-bubbles on burnout areas. For inclusion, we
recommend phosphate coatings. Follow the manufacturer’s
instructions.
FORMS OF PRESENTATION
Ucla: Made from a Polyacetal (POM) body and a non-sterile ASTM F 1537 Cobalt-Chromium alloy
usable once. Supplied for external hexagon implant platforms 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3, 5.0,
rotational and hexagonal and internal hexagon implants 3.5, 3.8, 4.0, 4.5 and 5.0 rotational and
hexagonal.
Coping: Made from a Polyacetal (POM) body and a non-sterile ASTM F 1537 Cobalt-Chromium
alloy usable once. Supplied for:
. Mini Conical abutment (rotational)
. Conical Abutment (rotational and hexagonal)
. Hex Abutment
Clip bar: The cylindrical bars and clips are made in polyacetal (POM), non-sterile and single use.
Supplied with mounting angles for straight fixation or 90°, 35° and 70°.
TEMPERATURES
For fast fusion coatings, after the waiting period, place the ring directly in the oven at a
400°C temperature, during at least 20 minutes.
After this period, elevate temperature to 900°C and leave for at least 20 minutes,
according to the ring’s size.
Follow with casting.
INSTRUCCIONES DE USO COMPONENTES PROTÉSICOS CALCINABLES
Las técnicas utilizadas para realizar la prótesis sobre implantes son altamente especializadas y
envuelven procedimientos específicos, que deben ser realizados por un profesional que tenga un
curso de especialización en el área. La elección inadecuada de los componentes protésicos puede
causar el fracaso de la prótesis o la obtención de resultados no deseados, así como el uso sin
conocimiento de los procedimientos y/o condiciones inadecuadas.
MANEJO
Después de la secuencia clínica y preparo del modelo de trabajo, inicie la planificación protésica
con el encerado diagnóstico, definiendo la anatomía final del coping.
Los bordes determinados por el proceso de mecanizado deben ser respetados.
No se recomienda el encerado más allá de los bordes de los componentes, para que no haya
peligro de invasión del área por el metal durante el proceso de fundición.
INDICACIONES DE USO
Ucla: Utilización directa sobre el hexágono del implante fijando la prótesis. Son utilizados en la
fundición para el preparo de la prótesis definitiva, para elementos unitario (hexagonal) o múltiplos
(rotacional).
Coping: Utilización sobre intermediario fijando la prótesis. Son utilizados en la fundición para el
preparo de la prótesis definitiva para elementos unitario (hexagonal) o múltiplos (rotacional).
Barra clip: Se la emplea para retención de prótesis removibles, sobre dos o más barras cilíndricas
fusionadas por medio de presillas plásticas fijadas en la prótesis.
INCLUSIÓN
Cada elemento portador do cilindro deve receber um sprue
Cada elemento portador del cilindro debe recibir un sprue
alimentador de 2,5 a 3 mm de diámetro y 3 mm de longitud
en una posición con ángulo de 45° a partir de la barra
horizontal (5 mm), situada en el centro térmico del anillo.
Indicamos para el sprue de entrada del anillo, la técnica en
trabe o maciza.
Atención: no posicione el encerado en el centro térmico del
anillo, evitando riesgos de distorsión o porosidad. No utilice
antiburbujas en las áreas calcinables. Indicamos para la
inclusión revestimientos fosfatados.
Siga las instrucciones del fabricante.
FORMAS DE PRESENTACIÓN
Ucla: Constituidos de un cuerpo de Poliacetal (POM) o Acrílico, no estériles y de uso único.
Suministrados para plataformas de implantes hexágono externo 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3, 5.0
rotacional y hexagonal e implantes hexágono interno 3.5, 3.8, 4.0, 4.1, 4.5 y 5.0 rotacional y
hexagonal.
Coping: Constituidos de un cuerpo de Poliacetal (POM) o Acrílico, no estériles y de uso único.
Suministrado para:
. Mini pilar cónico (rotacional);
. Pilar cónico (rotacional y hexagonal);
. Pilar sextavado.
Barra clip: La fabricación de barras cilíndricas y presillas son en poliacetal (POM), no esterilizadas
y desechables. Suministrados con ángulos para fijación recta o 90°, 35° y 70°.
TEMPERATURAS
Para revestimiento de fusión rápida, después del tiempo de espera, coloque el anillo
directamente en el horno a una temperatura de 400°C, permaneciendo al menos 20
minutos.
Después, elevar la temperatura a 900°C y permanecer al menos 20 minutos, de acuerdo
con el tamaño del anillo. A seguir, proceda la fundición.
FUNDIÇÃO
Nos casos de fundição com maçarico, de forma geral, é recomendado que se utilize 25
a 30 PSI (1,75-2,10 Kgf/cm2) de oxigênio e 3 PSI (0,21 kgf/cm²) de gás butano.
CONTRA-INDICAÇÕES
Os Componentes Calcináveis Signo Vinces® não apresentam contra-indicações desde
que suas finalidades sejam seguidas corretamente.
LIMPEZA E ACABAMENTO
Na parte externa utilize óxido de alumínio (50-60 micras com pressão máxima de 50
lbs). No interior das peças, deve-se utilizar jato de esferas de vidro ou plástico com a
mesma pressão.
Para o acabamento final, utilize pedras de óxido de alumínio brancas, brocas
diamantadas ou carbides. Finalize com o processo normal de limpeza: vaporização ou
ultra-som.
ADVERTÊNCIA
A condição original do produto só se manterá enquanto sua embalagem se manter
inviolada. Os produtos são fornecidos não-estéreis e são de uso único. Os Componentes
Calcináveis não devem ser esterilizados em autoclave pois não suportam tais
temperaturas. Observe o tópico de esterilização.
CERÂMICA
Após o processo de acabamento, siga as recomendações do fabricante da liga para o
controle de oxidação e posterior aplicação cerâmica.
Precauções: Ao manusear a liga providencie ventilação geral, máscara e óculos de
proteção.
ESTERILIZAÇÃO
Os Componentes Calcináveis são para uso em fundição de próteses definitivas e
portanto não se aplica o capítulo “Esterilização”.
Atenção: NÃO ESTERILIZAR os Componentes Calcináveis em autoclave.
Os componentes Calcináveis vem pronto para uso do profissional protético e é usado na
fundição de próteses definitivas. Os componentes Calcináveis não suportam as
temperaturas de esterilização em autoclave. Não se aplica nenhum método de
esterilização nestes produtos.
CASTING
In cases in which blowtorch casting is employed, it is generally recommended that 25 to
30 psi (1,75 2,10 Kgf/cm2) of oxygen and 3 psi (0,21 kgf/cm2) of butane be employed.
FINISH AND CLEANING
On the exterior, use aluminum oxide (50-60 µm with maximum pressure of 50 lbs). On
the interior, use a jet of glass or plastic spheres with the same pressure applied.
For final finish, use white aluminum oxide stones, diamond-tipped drills or carbides.
Finish with normal cleansing procedures: vaporization or ultra-sound.
CERAMICS
Following application of the finish process, follow the alloy manufacturer’s
recommendations for oxidation control and posterior ceramic application.
Precautions: when handling the alloy, provide wide ventilation, masks and protection
goggles.
STERILIZATION
The Burnout Components are in definitive prosthesis cast and; therefore, doesn't apply
the chapter "Sterilization".
Caution: Do not sterilize Burnout Components in an autoclave.
The Burnout Components are ready for use by prosthetic professional and applied in the
casting of definitive prosthesis. The Burnout Components don't support autoclaving
temperatures and neither sterilization methods are used in these products.
ARMAZENAMENTO
Os Componentes Calcináveis Signo Vinces® devem ser armazenados em lugar seco,
livre da luz do sol em temperatura ambiente.
DESCARTE DE MATERIAIS
Todos os materiais de consumo utilizados no procedimento para instalação poderão
apresentar riscos à saúde de quem os manuseia. Antes de serem descartados ao meio
ambiente, recomenda-se consultar e cumprir a legislação vigente.
PRAZO DE VALIDADE
Os Componentes Calcináveis Signo Vinces® possuem prazo de validade indeterminado.
TRANSPORTE
A embalagem protege contra quedas e colisões, porém para transporte a distância deve
estar protegida por uma embalagem adicional.
WARNING
The original condition of the product will only be maintained as long as the packaging
is not violated. The products are delivered non-sterile and are usable only once. The
Burnout Components must not be sterilized in an autoclave, because they don't support
these temperatures. Observe the sterilization item.
STOCKING
Signo Vinces® Burnout Components should be kept in a dry location, away from
sunlight and at room temperature.
DISPOSAL OF MATERIALS
All consumable materials used in the installation process may present health risks to the
handler. Before disposal of these materials, consulting and following standing
regulations is recommended.
VALIDITY
All Signo Vinces® Burnout Components have a 5-year validity period.
TRANSPORTATION
The packaging protects against falls and collisions. In case of large distances, additional
packaging is advised.
VALIDITY
All Signo Vinces® Burnout Components have a 5-year validity period.
COUNTER-INDICATIONS
Signo Vinces® Burnout Components do not present counter-indications as long as their
intended use is followed correctly.
FUNDICIÓN
En los casos de fundición con soplete, de manera general, es recomendable que se
utilice 25 a 30 psi (1,75-2,10 kgf/cm2) de oxígeno y 3 psiI (0,21 kgf/cm2) de gas butano.
LIMPIEZA E ACABADO
En la parte externa utilice óxido de aluminio (50-60 µm con presión máxima de 50 lbs).
En el interior de las piezas, se debe utilizar chorro de esferas de vidrio o plástico con la
misma presión.
Para el acabado final, utilice piedras de óxido de aluminio blancas, brocas diamantadas
o carburos. Finalice con el proceso normal de limpieza: vaporización o ultrasonido.
CERÁMICA
Después del proceso de acabado, siga las recomendaciones del fabricante de la liga para
el control de oxidación y posterior aplicación cerámica.
Precauciones: Al manosear la liga disponga de ventilación general, máscara y anteojos
de protección.
ESTERILIZACIÓN
Los componentes calcinables son en fundición de prótesis definitivas y, por lo tanto, no
se aplica el capítulo "Esterilización".
Atención: No esterilizar los componentes calcinables en autoclave.
Los componentes calcinables están listos para uso del profesional protésico y se aplican
en la fundición de prótesis definitivas. Los componentes calcinables no soportan
temperaturas de esterilización en autoclave y tampoco se utilizan métodos de
esterilización en estos productos.
CONTRAINDICACIONES
Los componentes calcinables Signo Vinces® no presentan contraindicaciones desde que
sus finalidades sean seguidas correctamente.
ADVERTENCIA
La condición original del producto sólo se mantendrá mientras su envase se mantenga
inviolado. Los productos son suministrados no estériles y son de uso único. Los
componentes calcinables no deben ser esterilizados en autoclave, pues no soportan
tales temperaturas. Observe el tópico de esterilización.
ALMACENAMIENTO
Los componentes calcinables Signo Vinces® deben ser almacenados en lugar seco, libre
de la luz del sol en temperatura ambiente.
ELIMINACIÓN DE MATERIALES
Todos los materiales de consumo utilizados en el procedimiento para instalación podrán
presentar riesgos a la salud de quien los manosea. Antes de que sean descartados al
medio ambiente, se recomienda consultar y cumplir la legislación vigente.
PLAZO DE VALIDEZ
Los componentes calcinables Signo Vinces® poseen plazo de validez de 5 años.
TRANSPORTE
El envase protege contra caídas y colisiones, pero para transporte a distancia debe estar
protegido por un embalaje adicional.
Manter seco
Keep dry
Mantener seco
Mantenga asciutto
Garcez au sec
Trocken halten
Validade
Use by
Fecha de validez
Data di validitá
Date de validité
Gultigkeitsdauer
Data de fabricação
Manufacturing date
Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Date de fabrication
Herstellungsdatum
Código do lote
Batch code
Número de lote
Numero di lotto
Numéro de lot
Chargencode
Número de referência
Reference number
Número de referencia
Numero di referenza
Numéro de référence
Referenznummer
Fabricação
Manufacturer
Fabricación
Fabbricazzione
Fabrication
Herstellung
Não reutilizar
Do not reuse
No reutilizar
Non reutilizzare
Non réutiliser
Nicht wieder verwendbar
Consultar instruções para uso
Consult instructions for use
Consultar las instrucciones para uso
Consulti le instruzioni per uso
Consultez les instructions pour l'usage
Die Gebrauchsanweisungen befragen
Manter afastado da luz solar
Keep away from sunlight
Mantener alejado de la luz solar
Tenere lontano dalla luce solare
Tenir à l'écart de la lumière du soleil
Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen
Produto não estéril
Unsterile product
Producto no estéril
Prodotto non sterile
Produit non stérile
Unsteriles Produkt
ITALIANO
FORME DI PRESENTAZIONE
Ucla: Costituiti di un corpo di poliacetal (POM) o acrilico, non sterili e di uso unico. Forniti per
piattaforme d’impianti esagono esterno 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3, 5.0 mm rotazionale ed esagonale
e impianti esagono interno 3.5, 3.8, 4.0, 4.1, 4.5 e 5.0 mm rotazionale ed esagonale.
Coping: Costituiti di un corpo di poliacetal (POM) o acrilico, non sterili e di uso unico. Forniti per:
. Mini monco conico (rotazionale);
. Monco conico (rotazionale ed esagonale);
. Monco esagonale
Barra Clip: Le barre cilincriche e i Clips sono componenti di Poliacetal (POM), non sterili e di uso
unico. Forniti com angolazioni per il fissaggio retto o 90º, 35º e 70º.
Não utilizar se a embalagem estiver danificada
Don't use if the packing is damaged
No utilizar si el empaque se dañó
Non usi quando l`imballaggio há danneggiato
N`employez pás quand l`emballage a endommagé
Wenn die Verpackung beschädigt ist, nicht verwenden
FORMES DE PRESENTATION
Ucla: Constitués d’un corps de polyacétal (POM) ou Acrylique, non-stériles et d’utilisation
unique. Fournis pour des plates-formes d’implants hexagone externe 3.3, 3.4, 3.5, 4.1, 4.3 et 5
mm rotationnel et hexagonal et implants hexagone interne 3.5, 3.8, 4, 4.1, 4.5 et 5 mm
rotationnel et hexagonal.
Coping: Constitués d’un corps de polyacétal (POM) ou acrylique, non-stériles et d’usage unique.
Fournis pour:
. Mini pilier conique (rotationnel);
. Pilier conique (rotationnel et hexagonal);
. Pilier à hexagone externe
DEUTSCH
www.signovinces.com.br
Representante autorizado
Authorized dealer
Representante autorizado
Rappresentante autorizzato
Représentant autorisé
Technische verantwortung
SIGNO VINCES EQUIPAMENTOS ODONTOLÓGICOS LTDA
CNPJ: 03.717.757/0001-99 • Inscrição Estadual: 902.12465-97
Av. Padre Natal Pigatto 1095 • 83601.630 • Campo Largo/PR • Brasil
Tel +55 41 3032.5999 • Fax +55 41 3392.3594
[email protected] • www.signovinces.com.br
INSTRUCTION D’UTILISATIONCOMPOSANTS PROTHETIQUES CALCINABLES
Les techniques utilisées à la réalisation de la prothèse sur implants sont très spécialisées et
impliquent des procédures spécifiques, qui doivent être appliquées par un professionnel ayant
passé par un cours de spécialisation dans le domaine en question. Le choix inadéquat des
composants prothétiques ainsi que l’utilisation sans connaissance des procédures et/ou des
conditions inadéquates peuvent causer l’échec de la prothèse ou des résultats indésirables.
INDICATIONS D’UTILISATION
Ucla: Utilisation directe sur l’hexagone de l’implant fixant la prothèse. Ils sont utilisés à la fonte
pour la confection de la prothése définitive, pour des éléments unitaire (hexagonal) ou multiples
(rotationnel).
Coping: Utilisation sur intermédiaire fixant la prothèse. Ils sont utilisés à la fonte pour la
confection de la prothése définitive, pour des éléments unitaire (hexagonal) ou multiples
(rotationnel).
Barre Clip: Employé pour le maintien de prothèses amovibles, sur deux barres cylindriques ou
plus, implantées par l’intermédiaire de clips en plastique fixés à la prothèse.
Atenção, consultar documentos anexos
Attention, consult accompanying documents
Atención, consultar documentos adjuntados
Attenzione, consultare la documentazione allegata
Attention, consulter les documents joints
Achtung, die Begleitunterlagen befragen
SAC 0800 600 5999
ISTRUZIONI PER L’USO – COMPONENTI PROTESICI CALCINABILI
Le tecniche utilizzate per la realizzazione di protesi mediante impianto sono altamente
specializzate e richiedono procedimenti specifici, che devono essere realizzate da un
professionista che abbia conseguito un corso di specializzazione in quest’area. Le scelte
inadeguate dei componenti protesici possono causare fallimento della protesi o condurre a
risultati indesiderati, così come l’impiego dei procedimenti senza la necessaria conoscenza e/o
condizioni inadeguate.
INDICAZIONI DI USO
Ucla: Utilizzazione diretta sull’esagono dell’impianto fissando la protesi. Sono utilizzati nella
fusione per la confezione della protesi definitiva, per elementi unitari (esagonale) o multipli
(rotazionale).
Coping: Utilizzazione sull’intermediario fissando la protesi. Sono utilizzati nella fusione per la
confezione della protesi definitiva per elementi unitari (esagonale) o multipli (rotazionale).
Barra Clip: Utilizato per la ritensione di protesi amovibili , sopra due o più barre cilindriche fuse
per mezzo di clips plastici, fissati nella protesi
FRANÇAIS
SIMBOLOGIA NORMA EN ISO 15223:2012
SYMBOLOGY NORM ACCORDING EN ISO 15223:2012
SIMBOLOGÍA SEGÚN NORMATIVA EN ISO 15223:2012
SIMBOLOGIA COME NORMA EN ISO 15223:2012
SYMBOLES DES ETIQUETTES / NORME EN ISO 15223 - 2012
NORMATIVE SYMBOLE NACH EN ISO 15223:2012
GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR GEBRANNTE PROTHESENBAUTEILE
Die Techniken, welche zur Durchführung von Prothesen auf Implantate angewandt werden, sind
hoch spezialisiert und umfassen besondere Vorgänge, welche durch einen Fachmann
durchgeführt werden müssen, der einen speziellen Kurs auf diesem Gebiet gemacht hat. Die
unangebrachte Auswahl der Prothesenbauteile können den Misserfolg der Prothese zur Folge
haben oder unerwünschte Resultate bringen, ebenso wie der Gebrauch ohne Kenntnis der
Vorgänge und/oder unangebrachter Bedingungen.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Ucla: Wird direkt auf dem Sechseck des Implantats gebraucht um die Prothese zu befestigen.
Werden gebraucht zum Giessen der definitiven Prothese, für Einzelanfertigungen (sechseckig)
und Mehrfach-Herstellung (rotierend).
Coping: Wird gebraucht auf dem Zwischenstück, das die Prothese befestigt. Werden gebraucht
zum Giessen der definitiven Prothesenherstellung für Einzelanfertigungen (sechseckig) und
rotierender Mehrfach-Herstellung (rotierend).
Klammerstange: wird zum Festhalten der auswechselbaren Prothesen verwendet, auf zwei oder
mehr zylinderförmig gegossenen Stangen die mittels Klammer aus Kunststoff an der Prothese
befestigt sind.
AUSFÜHRUNGEN
Ucla: Bestehend aus einem Körper aus Poliacetal (POM) oder Akrilikon, nicht-sterilisiert und zum
einmaligen Gebrauch. Geliefert für Plattformen von externen sechseckigen Implantaten von 3,3;
3,4; 3,5; 4,1; 4,3 und
5 mm rotierend und sechseckig und internen sechseckigen Implantaten von 3,5; 3,8; 4; 4,1; 4,5
und 5 mm rotierend und sechseckig.
Coping: Bestehend aus einem Körper von Poliacetal (POM) oder Akrilikon, nicht-sterilisiert und
zum einmaligen Gebrauch. Geliefert für:
. Konischer Mini-Stift (rotierend);
MANEGGIAMENTO
Dopo la procedura clinica e la confezione del modello di lavoro, iniziare la realizzazione della
protesi con l’inceratura diagnostica definendo l’anatomia finale del coping.
I bordi determinati dal processo di modellamento devono essere rispettati.
Non è raccomandata l’inceratura oltre i bordi dei componenti per evitare l’invasione dell’area da
parte dei metalli durante Il processo di fusione.
INCLUSIONE
Ogni elemento portante del cilindro deve avere una sprue
alimentatore di 2,5 a 3 mm di diametro e 3 mm di lunghezza
posizionato con un’angolazione di 45 gradi a partire dalla
barra orizzontale (5 mm), localizzata nel centro termico
dell’anello.
Suggeriamo per la sprue di entrata dell’anello, la tecnica in
trave o massiccia.
Attenzione: Non posizionare la chiusura nel centro termico
dell’anello, onde evitare rischi di distorsioni o porosità. Non
utilizzare antibolle nelle aree surriscaldate. Per l’inclusione
Suggeriamo l’impiego di rivestimenti fosfatici. Seguire Le
istruzioni del fabbricante.
TEMPERATURE
Para rivestimenti a fusione rapida, dopo Il tempo di attesa, mettere l’anello direttamente
nel forno a una temperatura di 400°C, lasciandolo per un minimo di 20 minuti.
Successivamente, elevare la temperatura a 900°C e lasciare per minimo altri 20 minuti,
conformemente alla grandezza dell’anello.
A seguire la procedura di fusione.
Barre Clip: Les barres cylindriques et les clips sont fabriqués en Polyacetal (POM), non-stériles et
d’usage unique. Fournis avec des angulations pour une fixation droite ou à 90º, à 35º et à 70º.
MANIEMENT
Après l’examen clinique et la confection du modèle, commencez la planification prothétique avec
cirage diagnostique, définissant l’anatomie finale du coping.
Les bords déterminés par le processus d’usinage doivent être respectés.
On ne conseille pas le cirage au-delà des bords des composants, pour qu’il n’y ait pas de danger
d’invasion à la région par le métal pendant le processus de fonte.
INCLUSION
Chaque élément porteur du cylindre doit recevoir un sprue
alimentateur de 2,5 à 3 mm de diamètre et 3 mm de longueur placé
à l’angle de 45° à partir de la barre horizontale (5 mm), située au
centre thermique de l’anneau.
On indique pour le sprue d’entrée de l’anneau la technique
“cone-beam” ou massive.
Attention: ne pas placer le cirage au centre thermique de l’anneau,
afin d’éviter des risques de distortion ou de porosité. Ne pas se servir
de antibulles dans les zones calcinables. On indique des revêtements
phosphatés pour l’inclusion. Suivez les instructions du fabricant.
TEMPERATURES
Pour les revêtements de fusion rapide, après le temps d’attente, mettre l’anneau directement
dans le four à une température de 400°C, l’y maintenir pendant au moins 20 minutes.
Après, élever la température à 900°C et le maintenir pendant au moins 20 minutes, selon la taille
. Konischer Stift (rotierend und sechseckig);
. Sechskantstift
Klammerstange: die zylindrischen Stangen und die Klammers sind aus Polyacetal (POM)
hergestellt, unsteril und zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Sie werden mit einem Winkel zur
geraden Fixierung geliefert oder 90º, 35º und 70º.
HANDHABUNG
Nach der klinischen Abfolge und Herstellung des Arbeitsmodells beginnt die Prothesenplanung
mit dem diagnostischen Einwachsen um die Anatomie des Coping zu bestimmen.
Die festgesetzten Ränder für den Prozess der Fabrikation müssen berücksichtigt werden.
Das Einwachsen über die Ränder der Bauteile hinaus wird nicht empfohlen damit nicht die
Gefahr entsteht, dass die Fläche während dem Giessen vom Metall eingenommen wird.
EINSCHLIESSUNG
Jedes Element, Träger eines Zylinders, muss einen gespeisten
Glasskanal von 2,5 bis 3 mm Länge erhalten, gesetzt in einem
Winkel von 45° ab Horizontallinie (5 mm), angesetzt im thermischen
Zentrum des Rings. Wir empfehlen für den Glasskanal des
Eingangsringes die Technik von Sperre oder massiv.
Achtung: Lege die Einwachsung nicht im thermischen Zentrum des
Rings an um so Risiken von Verzerrung oder Durchlässigkeit
(Porösität) zu vermeiden. Verwende keine Anti-Blasen in
gebrannten Bauteilen. Zur Einschliessung empfehlen wir
phosphatischen Überzug (Belag). Folge den Empfehlungen des
Herstellers.
TEMPERATUREN
Für die Überziehung schnellen Verschmelzung – nach einer Wartezeit – lege den Ring für
FUSIONE
Nei casi di fusione con getto di fiamma, in linea generale, é raccomandato l’utilizzo da
25 a 30 psi
(1,75-2,10 kgf/cm²) di ossigeno e 3 psi (0,21 kgf/cm²) di gas butano.
PULITURA E FINITURA
Dalla parte esterna utilizzare ossido di alluminio (50-60 µm con pressione massima di 50
lbs). All’interno dei pezzi, si deve impiegare getto di sfere di vetro o plastica con la stessa
pressione.
Per Il processo di finitura, si utilizzano pietre di ossido di alluminio bianche, punte di
diamante o carbides. Finalizzare il processo normale di pulitura: vaporizzazione o
ultrasuoni.
CERAMICA
Dopo il processo di finitura, seguire le raccomandazioni del fabbricante della lega per il
controllo di ossidazione e successiva applicazione ceramica.
Precauzioni: Lavorando la lega assicurarsi di avere ventilazione generale, maschera e
occhiali di protezione.
CONTROINDICAZIONI
I componenti protesici calcinabili Signo Vinces® non presentano controindicazioni dal
momento che le finalità d’impiego siano applicate correttamente.
AVVERTENZA
La condizione originale del prodotto si manterrà inalterata soltanto finché l’imballaggio
non viene aperto o danneggiato. I prodotti vengono forniti non sterilizzati e sono di uso
unico. I componenti protesici calcinabili non devono essere sterilizzati in autoclave per
non sostenere tali temperature. Osservare il paragrafo sulla sterilizzazione.
CONSERVAZIONE
I componenti protesici calcinabili Signo Vinces® devono essere conservati in ambiente
secco, protetto dalla luce diretta del sole e a temperatura ambiente.
ELIMINAZIONE DEI RIFIUTI
Tutti i materiali di consumo utilizzati nel procedimento d’installazione possono
costituire rischi per la salute delle persone che li maneggiano. Prima di essere smaltiti nel
médio ambiente, si raccomanda di consultare e applicare la legislazione vigente.
STERILIZZAZIONE
I componenti protesici calcinabili Signo Vinces® sono per l'uso in fusione di protesi
permanente e quindi non si applica al capitolo "Sterilizzazione".
Attenzione: Non sterilizzare i componenti protesici calcinabili in autoclave.
I componenti protesici calcinabili viene fornito pronto per l'uso di professionale protesi
ed è utilizzato nella fusione di protesi permanente. I componenti protesici calcinabile
non supportano temperature di sterilizzazione in autoclave. Non applicare il metodo di
sterilizzazione in questi prodotti.
PERIODO DO VALIDITÀ
I componenti protesici
indeterminato.
de l’anneau. Ensuite, effectuer la fonte.
CONTRE-INDICATIONS
Les composants prothetiques calcinables Signo Vinces® ne présentent pas de contre-indications
pourvu que leurs finalités soient respectées correctement.
FONTE
Dans les cas de fonte avec chalumeau, de forme générale, il est conseillé d’utiliser 25 à 30 psi
(1,75-2,10 kgf/cm²) d’oxygène et 3 psiI (0,21 kgf/cm²) de gaz butane.
NETTOYAGE ET FINITION
Dans la partie externe utilisez de l’oxyde d’aluminium (50-60 µm à pression maximale de 50 lbs).
A l’intérieur des pièces, il faut utiliser du jaillissement de sphères en verre ou en plastique avec la
même pression.
Pour la finition, utilisez des pierres d’oxyde d’aluminium blanches, trépans diamantés ou
carbides. Terminez avec le processus normal de nettoyage: vaporisation ou ultrason.
CERAMIQUE
Après le processus de finition, suivez les recommandations du fabricant d’alliage pour le contrôle
d’oxydation et postérieure application céramique.
Précautions: lors du maniement de l’alliage il faut de la ventilation générale, des masques et des
protections oculaires.
calcinabili
Signo
Vinces®
hanno
périodo
di
validità
TRASPORTO
L’imballaggio protegge contro cadute e collisioni, però per trasporti a lunga distanza
deve essere protetto con un imballaggio addizionale.
AVERTISSEMENT
La condition originale du produit se maintiendra seulement pendant que son emballage se
maintienne inviolé. Les produits sont fournis non-stériles et sont d’usage unique. Les composants
prothetiques calcinables ne doivent être stérilisés en autoclave depuis ne supporte pas de telles
températures. Observez le point stérilisation.
STOCKAGE
Les composants prothetiques calcinables Signo Vinces® doivent être emmagasinés dans un
endroit sec, à l’abri de la lumière du soleil et à la température ambiante.
REJET DE MATERIAUX
Tous les matériaux de consommation utilisés à la procédure pour installation pourront présenter
des risques à la santé de celui qui les manipulent. Avant de les rejeter dans l’environnement, on
recommande consulter et accomplir la loi en vigueur.
STÉRILISATION
Les composants prothetiques calcinables sont pour un usage dans les moulés de prothèse
définitive et ne s'applique donc pas dans la «Stérilisation».
Attention: Ne pas brûler les composants prothetiques calcinables stérilisé à l'autoclave.
Les composants prothetiques calcinables sont prêtes pour un usage professionnel pour
prothétiques et appliquée dans le moulé de prothèse définitive. Les composants prothetiques
calcinables ne supportent pas les températures d'autoclavage et aucune des méthodes de
stérilisation utilisées dans ces produits.
DELAI DE VALIDITE
Les composants prothetiques calcinables Signo Vinces® possèdent délai de validité indéterminé.
mindestens
20 Minuten direkt in den Ofen, bei einer Temperatur von 400°C.
Danach wird die Temperatur auf 900°C erhöht und bleibt mindestens 20 Minuten so, je nach
Größe des Rings. Danach folgt die Giessung.
keine autoklavieren Temperaturen und keine Sterilisationsverfahren in diesen Produkten
verwendet sind.
GIESSEN
In Fällen des Giessens mit dem Brenner, wird allgemein empfohlen, dass 25 bis 30 psi
(1,75-2,10 kgf/cm2) Sauerstoff und 3 psi (0,21 kgf/cm2) Butangas verwendet wird.
REINIGUNG UND FERTIGSTELLUNG
Im äußeren Bauteil verwendet Aluminiumoxyd (50-60 µm mit Höchstdruck von 50 lbs). Im
Innern der Bauteile muss ein Kugelstrahl aus Glas oder Plastik mit dem gleichen Druck
angebracht werden.
Für die Fertigstellung werden weisse Steine von Aluminiumoxyd verwendet, Diamantbohrer
oder Hartmetall. Beende mit einem normalen Reinigungsprozess: mit Dampf oder Ultraschall.
KERAMIK
Nach Ende der Fertigstellung befolge die Anweisungen des Fabrikanten der Legierung zur
Kontrolle der Oxidierung und nachfolgendem Keramik-Anwendung.
Vorsichtsmassnahmen: Beim Handhaben der Legierung sorge für allgemeine Durchlüftung,
benutze Maske und Schutzbrille.
STERILISATION
Die gebrannte Prothesenbauteile sind in engültigen Prothesen gegossen und somit nicht unter
Kapitel "Sterilisation" gelten.
Achtung: Die gebrannte Prothesenbauteile nicht in einem Autoklaven sterilisieren.
Die gebrannte Prothesenbauteile sind bereit für den professionellen Protheseneinsatz und in
das Guss von endgültigen Prothesen angewendet. Die gebrannte Prothesenbauteile ertragen
TRANSPORT
L’emballage protège contre chutes et colisions, cependant pour le transport à distance, il faut un
emballage additionnel pour mieux les protéger.
GEGENANZEIGEN
Die gebrannte Prothesenbauteile Signo Vinces® weisen keine Gegenanzeige auf, sofern ihr
Anwendungszweck korrekt ausgeführt wird.
WARNUNG
Der originale Zustand des Produktes wird nur aufrecht erhalten, solange die Verpackung
unversehrt ist. Die Produkte werden unsterilisiert geliefert und sind bestimmt für einen einzigen
Gebrauch. Die gebrannte Prothesenbauteile müssen nicht in Autoklav sterilisiert werden, weil
sie nicht solche Temperaturen ertragen. Beachte den Punkt der Sterilisation.
LAGERUNG
Die gebrannte Prothesenbauteile Signo Vinces® müssen an einem trockenen, dunklen Ort bei
Raumtemperatur aufbewahrt werden.
ENTSORGUNG DES MATERIALS
Alle Materialien, welche zur Implantation gebraucht werden, können für die Gesundheit
dessen, der sie verwendet, schädlich werden. Bevor sie in der Umwelt entsorgt werden
empfiehlt es sich, die gültige Gesetzgebung zu beachten.
GÜLTIGKEITSDAUER
Die gebrannte Prothesenbauteile Signo Vinces® sind unbeschränkt gültig.
TRANSPORT
Die Verpackung schützt beim Fallen oder Stoßen, doch für längere Überlandtransporte muss sie
durch eine zusätzliche Verpackung gestärkt werden.

Documentos relacionados

instruções de uso

instruções de uso A embalagem protege contra quedas e colisões, porém para transporte a distância deve estar protegida por uma embalagem adicional.

Leia mais

instruções de uso

instruções de uso Don't use if the packing is damaged No utilizar si el empaque se dañó Non usi quando l`imballaggio há danneggiato N`employez pás quand l`emballage a endommagé Wenn die Verpackung beschädigt ist, ni...

Leia mais