carriço - KBB Underground Technologies
Transcrição
carriço - KBB Underground Technologies
CARRIÇO UNDERGROUND GAS STORAGE ARMAZENAMENTO SUBTERRÂNEO DE GÁS 2 Carriço Map of Portugal with the natural gas pipeline system and situation of the underground gas storage facilities Carriço (CNG) and the Sines gas terminal (LNG) Mapa de Portugal com o sistema de gasodutos de gás natural e a localização das instalações de armazenamento subterrâneo de gás no Carriço (GNV) e o terminal de gás em Sines (GNL) Carriço Table of content Lista de conteúdos Introduction: The Carriço natural gas storage project Introdução: Projeto de armazenamento de gás natural do Carriço 6 Development of the Carriço natural gas storage project Desenvolvimento do projeto de armazenamento de gás natural do Carriço 9 Carriço well pads: Construction and supervision activities Plataformas de cavernas do Carriço: Actividades de construção e supervisão 14 Geology of Carriço gas storage project Geologia do projeto de armazenamento de gás do Carriço 17 Planning and construction of the Carriço caverns Planeamento e construção das cavernas do Carriço 23 Latest surveying technology for new caverns Tecnologia recente de prospeção de novas cavernas 26 Development of cavern volumes and accumulation of insoluble residues Desenvolvimento de volume das cavernas e acumulação de materiais insolúveis 33 Carriço salt production Produção de sal no Carriço 34 Recent developments in well completions and wellhead design Desenvolvimentos recentes na completação dos poços e design da cabeça de poço 36 Completion and first fill of the caverns / Aspects of subsurface installations for gas storage Completação e primeiro enchimento das cavernas /Aspetos das instalações de subsuperficie para armazenamento de gás 38 Description of the Carriço gas facilities Descrição das instalações de gás do Carriço 44 Outlook for the Carriço cavern field Perspectivas para o desenvolvimento de cavernas no Carriço 48 Advertisements Anúncios DEEP. KBB UT REN GUI MAPAJE ABB SOCON HARTMANN ITG PPS Ingenieurbüro Franke Robke Linde 4 5 8 16 16 22 26/27 36/37 43 51 51 51 51 3 4 Carriço DEEP. Underground Engineering GmbH plans, constructs and operates since 1995 underground storages for gaseous and liquid hydrocarbons, in particular: Natural gas storages for peak shaving and arbitrage. Crude oil storages as strategic reserve in cases of interruption of delivery. Product storages as supply and strategic reserve. Energy storage, storage of compressed air and hydrogen. DEEP. plans, constructs and operates salt production by solution mining. Carriço KBB Underground Technologies GmbH KBB projecta, constrói e opera desde 1971 armazenagens subterrâneas para gases e hidrocarbonetos líquidos, em particular: Armazenamento de gás natural para atenuar picos de consumo e variações de preço mercado Armazenamento de petróleo bruto como reserva estratégica em caso de interrupção de fornecimento. Armazenamentos de produtos para fornecimentos e como reserva estratégica. Armazenamento de energia, como ar comprimido e hidrogénio. KBB Underground Technologies projecta, constrói e opera a produção de sal por extração de subsolo 5 6 Carriço Introduction: The Carriço Natural Gas Storage Project Introdução: Projeto de Armazenamento de Gás Natural do Carriço Aerial view of gas storage and brine production plant in Carriço with designation of the plant components Vista aérea do armazenamento de gás e fábrica de produção de sal no Carriço, com a designação das várias infraestruturas The storage of natural gas in salt caverns in Carriço is the first project of this kind ever to be realised in Portugal. The first measures to implement the project were initiated in 1994. The initial aim was to construct storage caverns for two purposes: the storage of strategic reserves, and to balance supply and demand (seasonal and daily fluctuations in demand). The overall priority was to safeguard the supply of natural gas in general. Portugal has no domestic gas fields of its own, and its gas supply infrastructure is therefore completely dependent on imported gas: supplied in the form of liquefied natural gas (LNG) delivered by gas tankers, and by high pressure gas (CNG) delivered via a gas pipeline from the Maghreb. The Carriço storage project is located in Pombal in the vicinity of Figueira da Foz which lies on the Portuguese Atlantic coast directly adjacent to a high pressure gas pipeline. The Carriço location was identified as the most suitable site after undertaking detailed investigations and comparisons analysing technical, economic and environmental criteria. The storage facility is constructed in the Monte Real salt dome. This consists of evaporites deposited during the Triassic / Lower Lias period (i.e. laid down around 200 to 195 million years ago). The salt dome, which is formed by a diapir, developed over a period of around 150 million years. The diapir reached the surface in Carriço around 50 million years ago. After undergoing a long period of surface weathering, it was covered by thick layers of Pliocene sand around 3 to 5 million years ago. The salt is up to 2,000 m thick in some places, and was identified as suitable for the construction of salt storage caverns after carrying out rock-mechanical tests and analysis is several European laboratories. The project was initially instigated by TRANSGÁS (the former operator of the Portuguese high-pressure natural gas pipeline network) but is now managed by REN (Redes National Energy SGPS, SA). REN is the present day operator of the power grid and the gas transport network in Portugal – which also includes the gas storage caverns. The Carriço gas storage facility comprises (2014) six caverns lying at depths between 900 and 1,500 m. The total geometrical volume of the caverns is 3.2 million m³. This is sufficient for the storage of 333.4 million m³ working gas. The engineering company KBB UT, located in Hannover in Germany, played a leading role in the planning and realisation of the Carriço storage project. The brochure on the project presented here show the historical development, as well as the relevant geological factors concerning the construction and operational aspects of the caverns. The visualisation of the project showing four caverns (cover illustration) impressively reveals the invisible underground part of the facility. Carriço Carriço salt formation and situation of caverns RENC-6, RENC-4, RENC-5 and TGC-2 Formação de sal no Carriço e representação das cavernas RENC-6, RENC-4, RENC-5 e TGC-2 natural comprimido (GNC), fornecido através de um gasoduto proveniente do Magreb. Situation map of REN CNG Storage in Carriço and REN LNG Terminal in Sines Mapa de localização do Armazenamento de GNC REN no Carriço e o Terminal GNL REN em Sines O armazenamento de gás natural em cavernas de sal no Carriço é o primeiro projeto deste género a ser realizado em Portugal. As primeiras medidas para implementar o projeto iniciaram-se em 1994. O objetivo inicial era construir cavernas de armazenamento com duas finalidades: constituição de reservas estratégicas e equilibrio na oferta e na procura de gás natural (flutuações sazonais e diárias relativamente à procura). A prioridade era assegurar o fornecimento de gás natural sem interrupções. Portugal não possui jazidas de gás no seu território e a sua capacidade de fornecimento de gás está, por isso, completamente dependente de gás importado, fornecido sob a forma de gás natural liquefeito (GNL), através de navios metaneiros, e de gás O armazenamento subterrâneo do Carriço está localizado no concelho de Pombal, nas proximidades da costa atlântica portuguesa, na extremidade de um gasoduto de alta pressão. O Carriço foi identificado como o local mais adequado para o armazenamento subterrâneo de gás natural, após terem sido efetuados estudos comparativos detalhados utilizando critérios de cariz técnico, económico e ambiental. As cavidades de armazenamento estão construídas no diápiro de Monte Real. Este consiste em formações evaporíticas depositadas durante o período Triásico / Jurássico Inferior, ou seja, há cerca de 195 a 200 milhões de anos. A formação salina, evoluiu para o atual diápiro, ou doma salino, durante um período de cerca de 150 milhões de anos, tendo alcançado a superfície há cerca de 50 milhões de anos. Após sofrer um longo período de erosão à superfície, foi coberta por espessas camadas de areias durante o Pliocénico, ou seja, há 3 a 5 milhões de anos. O sal tem aproximadamente 2000 m de espessura em algumas zonas e foi identificado como adequado para a construção de cavernas salinas para armazenamento após serem efetuados ensaios mecânicos nas carotes obtidas em furos de exploração, bem como análises de natureza geoquímica, em vários laboratórios europeus. O projeto foi inicialmente fomentado pela TRANSGÁS, Sociedade Portuguesa de Gás Natural (antigo operador da rede portuguesa de gasodutos de alta pressão), mas atualmente é gerido pela REN (REN Armazenagem, SA). A REN é a atual operadora da rede elétrica e da rede de transporte e armazenamento de gás em Portugal – que também inclui as cavernas de armazenamento de gás existentes no Carriço. A instalação de armazenamento de gás do Carriço é composta por seis cavernas a profundidades entre os 900 e os 1.500 m. O volume geométrico total das cavernas é de 3,2 milhões de m³, o que permite armazenar 333,4 milhões de m³ de gás natural. A empresa de engenharia KBB UT, localizada em Hannover, na Alemanha, teve um papel de destaque no planeamento e execução do projeto de armazenamento do Carriço. A presente publicação mostra o desenvolvimento histórico do projeto, bem como os fatores geológicos relevantes que dizem respeito à construção e os aspetos operacionais das cavernas. A ilustração da capa, que exibe quatro cavernas, revela, de forma impressionante, a parte subterrânea invisível das instalações. 7 8 Carriço Carriço Development of the Carriço natural gas storage project Desenvolvimento do projeto de armazenamento subterrâneo de gás natural do Carriço Gas market in Portugal Portugal has no gas fields of its own and is therefore completely dependent for its gas supplies on deliveries of liquefied natural gas (LNG) through the terminal in Sines in the south-west of the country, and via the high pressure gas transported in the Euro-Maghreb pipeline from Algeria in North Africa to Central Europe. Nowadays, each one of these gas inlets represents around half of the gas consumption in Portugal. The gas from the high pressure pipeline system is distributed via pressure regulation stations into the medium and low pressure distribution network operated by various private companies. Gas pipeline network in Portugal, please compare page 2. The more than 1.3 million consumers of natural gas in Portugal are mostly small private consumers. There are also around 300 consumers who use gas in the medium to high pressure range for various purposes (industry, power plants). Annual gas consumption in 2013 was 4 billion cubic metres, corresponding to 47,9 TWh. How the Carriço natural gas storage began Measures to realise Portugal’s first underground storage project for natural gas began in 1994. The project was initiated by TRANSGÁS and was intended to be part of the development of the natural gas pipeline network. The aim was to construct a storage to store strategic reserves, as well as to compensate for daily and seasonal fluctuations in supply and demand. The overall objective was to secure the gas supplies for the country. Carriço was chosen as the site for the natural gas storage after carrying out a selection process which took into consideration technical, economic as well as environmental aspects. The Carriço site lies approximately 25 km to the west of Pombal and south of Figueira da Foz, in a sparsely populated area near to the coast Como começou o armazenamento de gás natural do Carriço Situation of wells/wellpads and cavern operation facilities of Carriço CNG storage project Localização das plataformas das cavidades e das instalações de Gás e Lixiviação do projeto de armazenamento de GNC no Carriço Mercado do gás em Portugal Portugal não possui jazidas de gás no seu território e, por isso, está completamente dependente, dos aprovisionamentos de gás natural liquefeito (GNL) através do terminal em Sines, no sudoeste do país, e do fornecimento de gás natural comprimido através do gasoduto Euro-Magreb com origem na Argélia, no norte de África. Atualmente, cada uma destas entradas de gás representa cerca de metade do consumo de gás em Portugal. O gás do sistema de transporte de alta pressão é distribuído através de estações de regulação e medida para as redes de distribuição de média e baixa pressão, operadas por várias empresas privadas. Rede de gasodutos em Portugal. Consulte a página 2. Os mais de 1,3 milhões de consumidores de gás natural em Portugal são, na maioria, pequenos consumidores privados. Também existem cerca de 300 consumidores que usam gás em média e alta pressão com vários objetivos (indústria, produção de energia). O consumo de gás anual em 2013 foi de 4 mil milhões de metros cúbicos, correspondendo a 47,9 TWh. As medidas para empreender o primeiro projeto de armazenamento subterrâneo de gás natural em Portugal tiveram início em 1994. O projeto foi iniciado pela TRANSGÁS -Sociedade Portuguesa de Gás Natural- e pretendia fazer parte integrante do plano de introdução do gás natural em Portugal. O objetivo era construir uma armazenagem para garantir as reservas estratégicas, bem como equilibrar as flutuações diárias e sazonais resultantes das variações da oferta e da procura. O objetivo prioritário era assegurar o abastecimento de gás natural ao país sem interrupções. O Carriço foi escolhido como o local para o armazenamento de gás natural após terem sido efetuados estudos comparativos e de seleção de locais que tiveram em conta aspetos técnicos, económicos e 9 10 Carriço and in the immediate vicinity of a high pressure natural gas pipeline. Because the salt producer RENOESTE was already operating at the planned site, information was already available on the geological structure of the underground salt deposit. The natural gas storage development plan depended on con- structing caverns within this salt structure. Exploration took place from 1996 to 1997 by several companies including TRANSGÁS, GEOSTOCK and LNEC (Laboratório Nacional de Engenharia Civil). The evaluation could also fall back on the existing documents, well logs and gravimetric survey results made available by RENOESTE as well as former regional seismic surveys for oil and gas prospecting. In 1996/1997, TRANSGÁS executed one local seismic survey and the TGC 1 exploration well. Based on this information GEOSTOCK elaborated a feasibility study and the basic design in 1997 and 1998 respectively. Gas pipeline network Europe with location of CNG storage projects and LNG terminals Rede Europeia de gasodutos com indicação dos locais dos projetos de armazenamento de GNC e terminais de GNL ambientais. As instalações de armazenamento do Carriço localizam-se aproximadamente a 25 km a oeste de Pombal e a sul da Figueira da Foz, numa zona escassamente povoada, perto da costa e próximo de um importante gasoduto de alta pressão. Como a empresa mineira RENOESTE explorava o sal-gema no Carriço, existia já informação disponível sobre a estrutura geológica do domo salino. O plano de desenvolvimento do armazenamento de gás natural passava pela confirmação da viabilidade de construção de cavernas nesta estrutura de sal. A prospeção ocorreu entre 1996 e 1997 por diversas empresas, incluindo TRANSGÁS, GEOSTOCK e LNEC (Laboratório Nacional de Engenharia Civil). A avaliação geológica baseou-se também na informação disponivel, como sondagens e resultados de prospeção gravimétrica disponibili- zados pela RENOESTE, bem como em antigas campanhas de prospeção sísmica regional para pesquisa de petróleo e gás. Em 1996/1997, a TRANSGÁS executou uma campanha de prospeção sísmica local e uma sondagem de exploração TGC-1. Com base no tratamento das informações recolhidas, a GEOSTOCK elaborou um Estudo de Viabilidade, que confirmou o Carriço, e uma Engenharia Base em 1997 e 1998, respetivamente. Carriço Results of the exploration activities The Monte Real salt structure investigated by the exploration programme extends underground for a length of 27 km, has a width of 6 km, and is around 2 km high. The rock salt layers and the claystone, anhydrite and dolomite layers (Dagorda Formation) forming the structure were deposited around 200 – 197 million years ago during the Upper Triassic to Lower Jurassic periods. The salt structure is covered by a cap rock formed by the subrosion of the rock salt beds by groundwater during the geological past. The cap rock is overlain by younger sandy sediments of Tertiary age (Moreira Formation) deposited from 27 million years ago to the present day. These deposits include the sand dunes which characterise the present day surface around Carriço and represent the youngest sedimentary deposits in the area. The exploration wells provided the following information: sands, clays Operation facilities in Carriço seen from northwest. Foreground: gas operation facilities, background: brine/salt production installations Estação de Gás do Carriço vista de noroeste. Primeiro plano: estação de gás, plano de fundo: instalações de produção de sal Resultados das atividades de exploração A estrutura de sal de Monte Real, parte da qual investigada pelo programa de prospeção, estende-se abaixo da superfície ao longo de 27 km, possui uma largura de 6 km e tem cerca de 2 km na sua espessura máxima. A estrutura salina (formação da Dagorda) é formada maioritariamente por salgema, mas também por camadas de argila, anidrite e dolomite, e depositou-se há cerca de 197 a 200 milhões de anos, na transição do período Triási- co Superior para o Jurássico Inferior. Esta estrutura salina é coberta por formações rochosas resultantes da dissolução do salgema das camadas mais superficiais por ação de águas subterrâneas, permanecendo os materiais insolúveis, ação que se prolongou por milhões de anos. Esta camada rochosa é coberta por sedimentos arenosos mais recentes, de idade Terciária (formação Moreira), depositados desde há 27 milhões de anos até à atualidade. Estes depósitos incluem as dunas arenosas que caracterizam a superfície atual de grande parte do litoral desta região e que constituem os depósitos sedimentares mais recentes. Os diversos furos realizados no Carriço permitiram identificar areia, argila e conglomerados da Formação Moreira até cerca dos 200 m de profundidade. Entre os 200 e os 450 m ocorre a formação rochosa composta por anidrite, gesso, argila e dolomite. O salgema, facilmente solúvel, apresenta intercalações de anidrite, dolomite e argila, pouco solúveis ou mesmo insolúveis, e foi atravessado pelas sondagens a partir de cerca dos 450 m. A percentagem de materiais insolú- 11 12 Carriço and conglomerates of the Moreira Formation reached down to a depth of 200 m. The cap rock consisting of anhydrite, gypsum, claystone and dolomite covers the zone from 200 to 450 m depth. Easily leachable rock salt with intercalations of poorly or insoluble anhydrite, dolomite and claystone was penetrated by the wells below a depth of 450 m. The percentage of contaminants – in other words the insoluble constituents in the rock salt – is around 15 %. Rock-mechanical investigations carried out in laboratories in Paris and Hannover revealed that the rock salt was suitable for the construction of caverns. Construction of a natural gas storage The project was tendered internationally in Europe according to EU regulations as part of an EPC contract in 1999. Four bids were submitted. The project was awarded to the German-Portuguese consortium consisting of KBB, CME, Koch, BPC and SOPOL. KBB was the head of the consortium. GEOSTOCK was involved as the technical consultant for TRANSGÁS. Constructing the project began in 2000. The work began simultaneously on constructing the surface facilities (leaching station, water intake and brine disposal) and drilling four cavern wells down to approximately 1,450 m depth. Moreover, brine processing equipment was constructed by RENOESTE to enable some of the brine produced during leaching to be used for salt production. Additional synergies were achieved by Operation facilities in Carriço seen from northeast. Foreground: solution mining installations, background: gas operation facilities Estação de gás e estação de lixiviação do Carriço vistas de nordeste. Primeiro plano: estação de lixiviação plano de fundo: estação de gás veis no sal é de cerca de 15 %. As investigações na área da mecânica das rochas efetuadas em laboratórios em Paris e Hannover revelaram que o salgema era adequado para a construção de cavernas. Construção da armazenagem de gás natural Em 1999 foi lançado um concurso internacional, de acordo com os regulamentos da EU, para a construção do armazenamento em regime EPC. Foram apresentadas quatro propostas, tendo sido vencedor um consórcio germano-português composto pela KBB, CME, Koch, BPC e SOPOL, sendo a KBB líder do consórcio. A GEOSTOCK estava envolvida como consultora técnica da TRANSGÁS. A construção do projeto começou em 2000. Os trabalhos começaram com a construção simultânea das instalações de superfície (Estação de Lixiviação, Captação de Água e Rejeição de Salmoura) e a perfuração de quatro furos para a construção de cavernas a uma profundidade de cerca de 1.450 m. Além disso, foi construído equipamento de processamento de salmoura pela RENOESTE para permitir que alguma da salmoura produzida durante a lixiviação fosse utilizada na produção de sal. Foram conseguidas sinergias adicionais através da utilização de alguma da salmoura produzida para arrefecer continuamente as turbinas de uma Carriço using some of the produced brine to continuously cool the turbines of an integrated thermal power plant from GALP POWER. Leaching operations were able to start at the end of October 2001. The contracting company changed over the years to Schlumberger, which acquired KBB from Preussag, and later the project was managed by KBB UT. The first three caverns were leached over a period of almost four years without any incidents. Around 17,000 m3 of cavity was leached out of the rock salt every month in this way. The first three caverns were filled with gas in 2005 and 2006, after construction of the gas-station in 2002. Restructuring of the Portuguese energy sector led to REN Armazenagem S.A. taking over the Carriço storage project in 2006, as well as almost all of the onsite facilities, whereas TRANSGÁS-Armazenagem – belonging to GALP Energía – retained the ownership rights to two of the caverns. These two companies also acquired the existing concessions for the potential construction of further caverns in future. The fifth cavern was successfully leached in the period from 2008 up to 2011 with KBB UT providing the leaching engineering. The sixth cavern was drilled in the field in 2011 and completed in July 2014. Gas operations in the cavern began in 2014. The original planning assumed the construction of four caverns with a working volume of 300,000 m3 each, and a maximum working gas volume of 26 million Nm3 each. The gas operations plant was designed for an injection rate of 100,000 Nm3/h and a withdrawal rate of 300,000 Nm3/h. The leaching operation plant was designed for 600 m3/h, which approximately corresponds to the hourly creation of around 80 m3 of cavity space or around 550,000 m3 cavern space per year. These plans were ultimately considerably exceeded. The Carriço cavern storage now has six operating caverns with a geometric volume of 3.21 million m3, corresponding to an average volume per cavern of around 535,000 m3. Overall, the underground storage therefore has a working gas volume of 333 million Nm3 (averaging 56 million Nm3 per cavern). The salt deposit has adequate reserves for the development of additional storage caverns. central térmica integrada da GALP POWER. Carriço em 2006, bem como de quase todas as instalações no local, enquanto a TRANSGÁS-Armazenagem – pertencente à GALP Energia – mantinha os direitos de propriedade de duas das cavernas. Estas duas empresas também adquiriram as concessões que determinavam os direitos de construção de novas cavernas. A quinta caverna foi lixiviada com sucesso no período entre 2008 e 2011, com a KBB UT a fornecer a engenharia de lixiviação. A sexta caverna foi perfurada em 2011 e o processo de lixiviação foi finalizado em julho de 2014. As operações de gás nesta caverna começaram em 2014. A estação de lixiviação foi concebida para produzir um caudal máximo de água de 600 m3/h, o que corresponde, aproximadamente, à criação de 80 m3 de volume de cavidade por hora, o equivalente a cerca de 550.000 m3 por ano. As instalações de lixiviação ficaram aptas a operar no fim de outubro de 2001. A empresa líder do consórcio passou, mais tarde, a ser a Schlumberger, que adquiriu a KBB à Preussag. Após 2007, a construção de cavidades passou a ser gerida pela KBB UT. As primeiras três cavernas foram lixiviadas durante um período de quase quatro anos sem quaisquer incidentes. Cerca de 17.000 m3 de cavidade foram lixiviadas, por mês, a partir do salgema. As primeiras três cavernas foram abastecidas com gás em 2005 e 2006, tendo a construção da Estação de Gás sido iniciada em 2002. A reestruturação do setor energético português fez com que a REN Armazenagem S.A. adquirisse o projeto de armazenamento do O projeto inicial previa a construção de quatro cavernas com um volume útil de 300.000 m3 cada e um volume de gás armazenado máximo de 26 milhões de Nm3 cada. A estação de gás foi concebida para uma taxa de injeção de 100.000 Nm3/h e uma taxa de extração de 300.000 Nm3/h. Estes planos acabaram por ser consideravelmente ultrapassados. Atualmente, o parque de armazenamento do Carriço possui seis cavernas em funcionamento com um volume geométrico total de 3,21 milhões de m3, correspondendo a um volume médio por caverna de cerca de 535.000 m3. Estas seis cavidades permitem o armazenamento subterrâneo de 333 milhões de Nm3 de gás útil, o que corresponde a uma média de aproximadamente 56 milhões de Nm3 por caverna. O domo salino do Carriço possui reservas suficientes para o desenvolvimento de cavernas adicionais. 13 14 Carriço Carriço well pads: Construction and supervision activities Plataformas das cavernas no Carriço: Atividades de construção e supervisão On site coordination meeting with supervisor and clients representatives Reunião de coordenação no local com o supervisor e representantes do cliente Installation of 250 bar natural gas scrubber for separation of water and glycol Instalação do scrubber de gás natural de 250 bar para separação da água e do glicol Calibration of high pressure ball valve actuator Calibração do atuador da válvula esférica de alta pressão Nitrogen tightness test of surface pipe installations (250 bar) Teste de estanquicidade com azoto das tubagens de superficie (250 bar) Overview of injection and withdrawal installations for natural gas Vista geral das instalações de injeção e extração de gás natural nas plataformas Cable installation into cable trace Instalação de cabos em esteira Carriço Scrubber installation works Trabalhos de instalação do scrubber na plataforma Installations for nitrogen tightness test during gas withdrawal at 220 bar pressure Preparação para o teste de estanquicidade com azoto a 220 bar Gas wellhead with debrining equipment during first gas fill Cabeça de poço de gás com equipamento de extração de salmoura durante o primeiro enchimento com gás Visual inspection of installed stud bolts and nuts Inspeção visual de parafusos e porcas em flange 8” flange connection with calculated hydraulic torque Aperto de flange de 8” com torque hidráulico controlado Inspection of hydraulic pressure of surface pipes by supervisor and clients representative Inspeção da pressão hidráulica das tubagens de superfície pelo supervisor e representante do cliente 15 Carriço Geology of Carriço Gas Storage Project Geologia do Projeto de Armazenamento de Gás do Carriço The Carriço natural gas storage caverns are located within an underground geological structure with a length of around 27 km, a width of 6 km, and a thickness of up to 2 km, which largely consists of rock salt beds, plus intercalated non-salt horizons such as claystone, anhydrite and dolomite. This salt structure, named after the village of Monte Real, is located between the villages of Marinha das Ondas and Regueira de Pontes. The Monte Real structure lies in the neighbourhood of other salt structures which extend between Figueira da Foz, Pombal, Leiria and Peniche. Salt deposits have also been proven offshore beneath the sea floor extending out more than 40 km from the mainland. Please compare map page 18. The rock salt and the associated claystone, anhydrite and dolomite, were deposited in an ocean around 200 to 197 million years ago during the geological period between the Upper Triassic and the Lower Jurassic. The area in which deposition took place is known as the Lusitanian Basin which covers an area of Salt geological map of Europe with salt deposits and storage or brine extraction projects Mapa geológico da Europa com representação dos depósitos salinos e localização de armazenamentos e produção de salmoura As cavernas de armazenamento de gás natural do Carriço estão localizadas no diápiro de Monte Real, uma estrutura geológica com cerca de 27 km de comprimento, uma largura de 6 km e uma espessura máxima de 2 km e que, duma maneira geral, consiste em camadas de salgema, intercaladas com outras camadas de materiais insolúveis como argila, anidrite e dolomite. Esta estrutura salina, que deve o seu nome à vila de Monte Real, está localizada entre as vilas de Marinha das Ondas e Regueira de Pontes. A estrutura de Monte Real está localizada perto de outras estruturas diapíricas que se desenvolvem entre Figueira da Foz, Pombal, Leiria e Peniche. Também ficou provada a 17 18 Carriço around 23,000 km2 stretching from Porto to the area south of Lisbon. This depositional basin formed at the time that the Atlantic Ocean began to develop. During this period, the previously existing supercontinent Pangaea broke apart to form the continents we know today. The tectonic forces (mainly extensional) affecting the area during the opening of the Atlantic strongly influenced the region in which Portugal is now located, and which at the time of continental break-up lay in the vicinity of the Atlantic opening axis. The grabens which formed as a result, were initially filled with red sandy sediments deposited by rivers carrying material eroded from the mountains in central Spain. As a result of the large-scale subsidence of the area and subsequent flooding by seawater, the hot climate and the shallow water depths led to the alternating deposition of rock salt, dolomite, gypsum (or anhydrite) and Carriço CNG storage with Monte Real salt structure within the Lusitanian Basin Armazenamento de GNC no Carriço com estrutura salina de Monte Real na Bacia Lusitânica existência de formações salinas na plataforma continental abaixo do nível do mar, afastando-se mais de 40 km do continente. Ver mapa nesta página. O salgema, a argila, a anidrite e a dolomite resultam de sedimentos originalmente depositados num oceano primitivo há cerca de 197 a 200 milhões de anos, isto é, na transição do Triásico Superior para o Jurássico Inferior. A zona em que ocorreu essa deposição designa-se por Bacia Lusitânica, e cobre uma área de cerca de 23.000 km2 estendendo-se do Porto à penin- sula de Setúbal. Esta bacia sedimentar formou-se na altura em que o Oceano Atlântico começava a desenvolver-se. Durante este período, o supercontinente Pangeia começou a separar-se, formando os diferentes continentes até à configuração que conhecemos agora. As forças tectónicas (principalmente extensionais) que afetaram a zona durante a abertura do Atlântico influenciaram bastante a região correspondente ao atual território continental português e que, na altura da separação continental, se encontrava nas redondezas do eixo de abertura do Atlântico Norte. Os grabens que se formaram devido a esses movimentos distensivos foram inicialmente preenchidos com sedimentos arenosos vermelhos, transportados pelos rios como resultado da erosão das montanhas no centro de Espanha. A subsidência em larga escala desta zona e a subsequente inundação pela água do mar, bem como o clima quente e as pequenas profundidades da água, foram fatores que contribuiram para uma depositação alternada de salgema, dolomite, gesso e argila. Durante milhões de anos estes sedimentos foram-se afundando (sobrecarregamento) deixando espaço à deposição de novos sedimentos. Os sedimentos mais recentes são areias de duna, de origem eólica, que constituem os depósitos de cobertura amplamente visíveis em toda a zona do Carriço. Carriço claystone. Over the course of millions of years, these rock salt bearing layers were covered by younger sediments (overburden). The most recent sediments are sand dunes which are widely visible on the land surface around Carriço today. The thickness of the salt-bearing horizons today varies between a few hundred metres in some parts, to up to 2,000 m in others. There are three main reasons for these differences in thickness: (1) Depositional causes, because of differences in topography within the subsiding basin. (2) Mostly due to the migration of salt and salt accumulation attributable to the special properties of rock salt which can deform plastically under the increasing weight of younger sediments and move upwards in the direction of the earth’s surface as whole sedimentary packages (rock salt + non-salt layers). (3) And also partially due to underground compressive movements which occurred in the more recent geological past approx. 50 - 20 million years ago (during the Tertiary) and which led to the folding and vertical thickening of rock layers. As a result of these processes, rock salt layers were lifted up to depths where they were affected by groundwater – causing increasing dissolution. Removal of the salt leaves behind the so-called cap rock which consists of non-soluble or only poorly soluble non-salt horizons consisting of anhydrite, gypsum, claystone and dolomite. The cap rock lies directly on top of the salt-bearing layers within the Monte Real salt structure, and is itself directly overlain by young sandy deposits (see vertical section page 19). The cavern boreholes in Carriço highlight the geological structure of Vertical section of Carriço salt dome and theoretical situation of the gas storage caverns Corte geológico do doma salino na zona do Carriço e representação teórica das cavernas de armazenamento de gás A espessura das formações que contêm o salgema varia entre algumas centenas de metros até 2.000 m. Existem três grandes motivos para esta variação na espessura: (1) Causas deposicionais, devido a diferenças de cota na topografia da bacia sedimentar. (2) Maioritariamente devido à migração e acumulação de sal atribuível às propriedades especiais do salgema que pode deformar-se plasticamente sob o peso cada vez maior dos sedimentos mais recentes e mover-se na direção da superfície. (3) E também, parcialmente, devido aos movimentos compressivos subterrâneos que ocorreram no passado geológico mais recente, há aproximadamente 50 - 20 milhões de anos (durante o Terciário) e que provocaram o dobramento e espessamento vertical das camadas rochosas. Devido a estes processos, as camadas de salgema ascende- ram até próximo da superfície, onde entraram em contacto com águas subterrâneas, provocando a dissolução e a lavagem do salgema. No seu lugar ficaram apenas os materiais insolúveis, constituídos por anidrite, gesso, argila e dolomite, constituindo uma rocha de cobertura das formações salinas designada por cap rock. Esta rocha de cobertura assenta diretamente no topo das formações salinas da estrutura diapírica de Monte Real, sendo, por sua vez, coberta por depósi- 19 20 Carriço the Monte Real salt body. The geology in the structure is dominated by 30 – 40 m thick rock salt horizons consisting of beds with up to 90 % rock salt and 10 % anhydrite, claystone and dolomite. These beds can be easily dissolved by water during cavern construction (leaching), but are intercalated with horizons consisting almost exclusively of anhydrite, dolomite or claystone forming packages with common thicknesses of between 2 - 5 metres. These are generally difficult to leach. However, because they are mostly in the form of localised blocks and lenses surrounded by rock salt, they are not a serious hindrance to cavern construction. The geological information gained during drilling is provided by the cuttings flushed to the surface during drilling itself, as well as up to 9 m long cores which are cut in specific zones within the salt deposit. The cores consist largely of pure rock salt and can be analysed in transmitted light (see following picture). More geological information from the borehole is gained by carrying out geophysical logging. This is done using special sensors. These hang in “tools” at the end of a Selected salt cores of Carriço salt dome in reflected and transmitted light showing anhydrite layers Carotes de salgema recolhidas no diápiro salino do Carriço observadas à luz refletida e à luz transmitida, observando-se intercalações de anidrite (opacas) tos arenosos mais recentes (ver secção vertical acima). Os furos realizados para a construção de cavernas no Carriço evidenciam a variação geológica existente no diápiro de Monte Real. A geologia das formações salinas é dominada por camadas de salgema com 30 a 40 m de espessura e com cerca de 90 % de salgema e 10 % de rochas insolúveis (anidrite, argila e dolomite). Estas camadas podem ser facilmente dissolvidas na água durante a construção da caverna (lixiviação), mas frequentemente as rochas insolúveis podem formar blocos com uma espessura entre 2 - 5 metros, o que pode causar dificuldades ao processo de lixiviação. Contudo, como se encontram, maioritariamente, sob a forma de depósitos e blocos localizados, rodeadas por salgema, normalmente não constituem um grande obstáculo à construção das cavernas. A informação geológica obtida durante a fase de perfuração resulta da análise dos fragmentos rochosos arrastados para a superfície pelas lamas de furação, bem como das carotes (amostras intactas de rocha) de até 9 m de comprimento que são recolhidas em zonas específicas do depósito salino. As carotes consistem, basicamente, em salgema puro e podem ser analisadas à luz transmitida (veja a imagem acima). É obtida informação geológica adicional através de registos geofísicos ao Carriço steel wire wrapped around an electric cable which transmits to the surface equipment the signals from the sensors probing the wall of the borehole. Standard logs measure the natural gamma radioactivity of the rock and the density of the rock layers penetrated by the drill bit. This information allows the depth of the rock salt horizons to be very precisely identified from their low gamma and density values; whilst dolomite and anhydrite beds are identified from their high densities; and claystone beds can be easily identified from their higher gamma readings (see figure “Well log” to the left). The geological information from the cavern boreholes is used for the geomechanical dimensioning of the caverns and planning the solution mining of the caverns. longo dos poços (diagrafias), através da utilização de sensores especiais. Estas ferramentas são suspensas na extremidade de um fio de aço enrolado à volta de um cabo elétrico que transmite para a superfície os sinais dos sensores que sondam a parede dos furos. Os registos mais comuns dizem respeito à medição da radioatividade natural das formações (radiação gama) e da densidade das camadas de rocha atravessadas. Esta informação permite que a profundidade das camadas de salgema seja identificada de forma bastante precisa, dado apresentarem valores de radiação gama e de densidade baixos, enquanto os leitos de dolomite e anidrite são identificados devido às suas elevadas densidades. Os leitos de argila podem ser facilmente identificados pelos elevados registos de radiação gama (veja a figura à esquerda). Well log: Geological information from a section of cavern drilling in Carriço Registo de diagrafias: informação geológica de uma secção de um furo no Carriço A informação geológica obtida durante a perfuração é utilizada para o dimensionamento geomecânico das cavernas e para o planeamento do processo de lixiviação das mesmas. 21 22 Carriço Situation of the Carriço caverns within the UTM coordinate grid Situação das cavernas do Carriço na grelha de coordenadas UTM #WOGPVCTCGƂEKÆPEKC energética em 25%? Certamente. Uma solução completa, com o uso de tecnologias de energia e automação da ABB, auxiliou COCKQTTGƂPCTKCFC'WTQRCCOGNJQTCTCRTQFWVKXKFCFGKPFWUVTKCNGCWOGPVCTCUWCGƂEKÆPEKC energética em 25%. Com os nossos sistemas de controlo distribuído (DCS), analítica de RTQEGUUQUKUVGOCUFGDCKZCVGPU¿QGCEKQPCOGPVQUFGUGPXQNXGOQURGUSWKUCUGHQECOQU CPQUUCCVWCÿQPCOGNJQTKCFGRTQEGUUQUGPCEQPUGTXCÿQFGTGEWTUQU6TCDCNJCOQU constantemente para reduzir os consumos de energia e o impacte ambiental da sua instalação. Descubra mais em: www.abb.pt/processautomation Carriço Planning and construction of the Carriço caverns Planeamento e construção das cavernas no Carriço The construction of a gas storage cavern requires a large amount of special knowledge in many disciplines, and is therefore a multi-disciplinary task divided into several project-phases that often each involve several years of planning and construction. General phases include planning, construction and operation. Quite (Co-ordinates: Central Point, Datum Lisbon) -62 -62 200 -61 000 often, the highly specialized services needed for these complex projects are not available in one single country, so such a project very often also involves multinational partners. All project phases have different demands and requirements so KBB UT has to take all of them -61 800 into consideration at the beginning of the project. During the planning-phase, many regulations have to be considered that have to be complied with during construction and operation: these include technical, safety and environmental regulations. -61 600 -61 400 -61 200 The sequential main phases -60 000 -60 800 -60 600 -60 400 200 4427 000 36 N 000 TGC-2 4426 800 35 800 RENC-5 TGC-1 4426 600 TGC-1S 35 600 4426 400 RENC-3 35 400 RENC-4 4426 200 35 200 RENC-6 4426 35 000 Well Pad 4425 800 Deviated Well 34 800 Max. Cavern Diameter 4425 600 34 0 600 512 000 512 200 512 400 512 600 512 800 513 000 513 200 513 500 m 400 513 600 513 800 (Co-ordinates: UTM, Fuse 28N, ED50) 000 Legend (Source: Google Earth, modified) Situation of Carriço caverns within the UTM (blue) and local (black) coordinate grid Localização das cavernas do Carriço na grelha de coordenadas UTM (azul) e local (preto) A construção de uma caverna para armazenamento de gás requer uma série de conhecimentos específicos em várias disciplinas sendo, deste modo, uma tarefa multidisciplinar, cujo projeto é dividido em várias fases, algumas delas envolvendo vários anos de planeamento e construção. As fases gerais incluem o planeamento, a construção e a operação. Frequentemen- te, os serviços altamente especializados necessários para estes projetos complexos não estão disponíveis num só país, por isso, muitas vezes, um projeto deste género envolve vários parceiros internacionais. Todas as fases do projeto têm diferentes exigências e requisitos, por isso a KBB UT tem de tê-las todas em consideração no início do projeto. Durante a fase de planeamento tiveram de ser considerados muitos regulamentos de cumprimento obrigatório durante a construção e a operação. Estes incluem regulamentos técnicos, de segurança e ambientais. As principais fases sequenciais durante a construção de uma caverna 23 24 Carriço during the construction of a gas storage cavern are as follows: • Construction of cavern pad and access roads • Drilling • Connection to leaching station • Well integrity test and leaching • Installation of underground completion and cavern acceptance test • Installation and commissioning of surface facilities • Connection to gas station • Gas first fill and snubbing out of debrining string. ln the case of RENC-6, the well location was defined fairly close to the supply facilities, but still on a green field site. The exploration of a new well is based on considerations regarding the targeted deposit, rock salt in this case, but also the available infrastructure, accessibility, environmental regulations, and the ownership of the land among others. Well location RENC-6 and the other caverns please compare figures pages 22 and 23. After the well location is defined, construction works take place to prepare the area for the drilling rig including Construction of cavern pad and access road: levelling of area, installation of geotextile and layer of compacted gravel Construção de plataforma para a caverna e estrada de acesso: nivelamento da zona, instalação de geotêxteis e camada de areia compactada para armazenamento de gás são as seguintes: • Construção da plataforma da caverna e vias de acesso • Perfuração • Ligação à estação de lixiviação • Teste de integridade do poço e lixiviação • Instalação da completação subterrânea e teste de aceitação da caverna • Instalação e comissionamento das instalações de superfície • Ligação à estação de gás • Primeiro enchimento com gás e remoção da tubagem de extração de salmoura. A localização de uma nova caverna é definida sobretudo com base nas características geológicas, mas também considerando as infraestruturas existentes, acessibilidades, critérios ambientais, propriedade dos terrenos, entre outras. No caso da RENC-6, a localização do furo foi definida numa zona bastante próxima das instalações de lixiviação e de gás, em terrenos florestais. Localização da caverna RENC-6 e das outras cavernas. Comparar figuras, páginas 22 e 23. Após a definição da localização do furo, decorrem trabalhos de construção para preparar a área para receber o equipamento de perfuração, incluindo vias de acesso. As principais fundações da plataforma da caverna são concebidas para suportar o elevado peso do equipamento de perfuração, acrescido das cargas de trabalho previstas. Após a preparação do local, Carriço access roads. The main foundations of the cavern pad are designed to carry the heavy weight of the drilling rig including expected work-loads. Having prepared the location, the well of the future cavern needs to be drilled. The drilling phase takes several weeks depending on the target depth. Drilling creates the access to the cavern, and provides the first physical site-specific information about the deposit in the form of drill cuttings and core samples. During the drilling operation many people will be working on the site, and a great deal of equipment has to be delivered in time to the cavern pad. In addition, storage capacity for material needs to be provided. The well is stabilized by cemented steel casings; from the well outside to the inside these are conductor pipe, anchor pipe and last cemented casing. The casing is one of the most important engineering constructions in a cavern because it will: • Structurally stabilise the well (preventing the well from collapsing) • Protect the environment (especially aquifers) from drilling, leaching, and operational gases and liquids Continuation of the text on page 28 Cavern pad during drilling phase Plataforma durante a fase de perfuração inicia-se a perfuração do furo que ligará a superfície à futura caverna. A fase de perfuração demora várias semanas, dependendo da profundidade pretendida. A perfuração permite criar o acesso à futura caverna, ao mesmo tempo que fornece a primeira informação física direta relativa à geologia, através da análise dos fragmentos de rocha e das carotes recolhidas. Durante a operação de perfuração existem muitas pessoas a trabalhar no local e há uma grande quantidade de equipamentos que têm de ser entregues a tempo. Além disso, há ainda que garantir a capacidade logistica para armazenar todo o material necessário. O furo é estabilizado através da instalação de tubagens de revestimento em aço, cimentadas. Do exterior do furo para o seu interior encontramos o tubo condutor, o tubo de suporte e a última tubagem cimentada. As tubagens de revestimento são uma das construções de engenharia mais importantes numa caverna pois irão: • Estabilizar estruturalmente o poço, impedindo que este colapse. • Proteger o ambiente, especialmente os aquíferos, isolando os produtos da perfuração, lixiviação e gases/líquidos operacionais. • Definir a pressão máxima e, portanto, o volume máximo de gás que pode ser armazenado, uma vez que o principal critério se relaciona com a profundidade da sapata da tubagem de revestimento cimentada em último lugar. Continuação do texto na página 28 25 26 Carriço Latest surveying technology for new caverns The sonar surveying of cavities as well as the geophysical surveillance of the new caverns in Carriço are to be carried out by SOCON Sonar Control Kavernenvermessung GmbH, Giesen, Germany. Indeed SOCON has more than 50 years of experience in this field of work, and by applying the most up-to-date surveying techniques you are assured that the surveillance work is done not only properly but safely. For this project SOCON specially left a wire line truck on-site in order to avoid high mobilization costs and to guarantee that the necessary surveys can be performed on time even at short notice. The survey trucks of SOCON are fitted with the latest surveying technology, which was developed and manufactured in SOCON’s own R&D department. An innovation in the new data acquisition system CavScan is that now all the components are housed in one compact workstation. An integrated survey computer performs the communication with the tool and the signal processing in real time. Two flat screens constantly display the relevant data of all the important functions, operating procedures and conditions in the cavern. CavScan not only makes cavern surveying more efficient but also safer, because a range of safety-relevant features have now been integrated into the system. procedure as well as to interpret the results of a cavern survey can be recorded in a continuous log measured during a single run of the SOCON tool. Further technical developments on the sonar tools that have been made not only bring about advantages in terms of measuring greater distances in gas at low pressure, but also provide extra performance. The BSF II sonar tools are constructed in the proven modular design and enable measurements to be carried out in all media types found underground, for instance brine, crude oil and natural gas. The physical parameters needed to optimally control the measuring More than 50 years of experience in the sonar surveying of caverns and cavities Echometric surveying with sonar and laser systems in liquid and gaseous media Mine surveying and measurements, updating of mine plans and forecast of ground movements using KARISDAT® Continuous interface, pressure and temperature for recording for impermeability tests (SoMIT® technique) Scientific consulting and software (CavBase Gas Storage) for optimising underground gas storage Determination of interface using pulse-neutrongamma and gamma-gamma measurements Hardware and software development according to customer requirements Recording of physical parameters as well as sampling in liquids and gaseous media 3D visualisation and animation Well integrity measurements Seminars and training SOCON SOCON Sonar Control Kavernenvermessung GmbH 8JOENàIMFOTUSBTTFt(JFTFO05&NNFSLF Phone: +49 (5121) 998 19-0 Fax: +49 (5121) 998 19-88 Carriço Última tecnologia de inspeção para novas cavernas A inspeção por ecometria das cavidades, bem como a monitorização das novas cavernas no Carriço poderão ser efetuadas pela SOCON Sonar Control Kavernenvermessung GmbH, Giesen, Alemanha. Com efeito, a SOCON tem mais de 50 anos de experiência neste campo de trabalho e ao aplicar as técnicas de inspeção mais atualizadas garante que o trabalho de inspeção será efetuado de forma adequada e segura. Para este projeto, a SOCON tem parqueado em permanência no local um camião com cabo de comunicações, evitando custos de mobilização elevados e garantindo que as inspeções necessárias podem ser efetuadas a tempo, mesmo quando requisitadas com pouca antecedência. Os camiões de inspeção da SOCON estão equipados com a última tecnologia de inspeção, que foi desenvolvida e produzida no próprio departamento de I&D da SOCON. Uma inovação no novo sistema de aquisição de dados CavScan é o fato de, atualmente, todos os componentes serem alojados numa unidade compacta. Um computador à superfície efetua a comunicação com a ferramenta de aquisição de dados e processa os sinais em tempo real. Dois ecrãs exibem constantemente os dados relevantes de todas as funções importantes, procedimentos operacionais e condições na caverna. O CavScan não só torna a inspeção à caverna mais eficaz, mas também mais segura, porque foi integrado no sistema uma gama de características relevantes para a segurança. As ferramentas de sonar BSF II são construídas segundo uma conceção modular aprovada e permitem que as medições sejam efetuadas em todos os tipos de meios encontrados no subsolo, como sejam salmoura, petróleo bruto e gás natural. Os parâmetros físicos necessários para controlar perfeitamente o procedimento de medição e para interpretar os resultados de uma inspeção a uma caverna, podem ser introduzidos num registo contínuo e durante uma única medição com a ferramenta da SOCON. Foram efetuados mais desenvolvimentos nas ferramentas de sonar, não só aumentando a capacidade em termos de medição de distâncias maiores em gás a baixa pressão, mas também fornecendo um desempenho extra. SOCON www.socon.com 27 28 Carriço Carriço leaching water intake Captação de água para lixiviação no Carriço Continuation from page 25 • Define the maximum volume of gas that can be stored (the defining criterion is primarily the depth of the last cemented casing shoe). A instalação da tubagem de revestimento requer uma boa cimentação para otimizar o contato entre a tubagem de revestimento em metal e a rocha que a rodeia. Deve-se garantir a solidez da união proporcionada pelo betão desde o primeiro momento, uma vez que a reparação posterior de quaisquer defeitos é Carriço leaching station Estação de lixiviação no Carriço The installation of the casings requires very good cementation to optimise the contact between the metal casing and the surrounding rock. This cement bond must be strong and safe right from the start because repairing any defects or damage afterwards would be a um processo bastante difícil, demorado e dispendioso. Os fragmentos de rocha provenientes da perfuração e as carotes recolhidas em profundidades pré-determinadas são as únicas formas diretas de identificar as rochas atravessadas ao longo do eixo planeado para o desenvolvimento da caver- very difficult, time-consuming and expensive process. The drill cuttings and the cores cut at defined depths are the only direct means of identifying the rocks penetrated by the well at depth at the actual location of the planned cavern. The drill cuttings help to control the ongoing drilling process and provide information to optimise the geological model elaborated during the exploration phase. The cores are used to analyse the rock properties and provide vital information on the behaviour of the surrounding rocks during the solution mining process and the gas operations phase. A range of laboratory tests are carried out to determine the geomechanical properties and the leaching properties of the rock salt sample. The analysed properties are used as input parameters to optimise the engineering of the cavity. The na. Os fragmentos de rocha dão informações que permitem ajustar o processo de perfuração e fornecem dados úteis para otimizar o modelo geológico previamente elaborado. As carotes são usadas para analisar as propriedades rochosas, fornecendo informação vital sobre o seu comportamento e o das rochas Carriço leaching parameters such as leaching rate, setting depths of injection and production tubings as well as the depths of blanket level are determined by computations of the leaching process applying special software. For the leaching phase, a double concentric tubing string is installed in the well to create three access routes for different media: • Fresh water injection to dissolve the rock salt • Brine removal after dissolving the rock salt • Blanket to prevent the fresh water dissolving the roof of the cavern in an uncontrolled way. At the ground surface, the well is completed with a leaching well head and the required surface piping including instrumentation and is connected to the leaching station. KBB UT designed a piping Carriço leaching pumps Bombas de lixiviação no Carriço system for the transport of fresh water, brine and blanket medium (nitrogen) from the leaching station to the cavern pad. When the fresh water is injected into the well, it dissolves the rock salt at the programmed depth to turn the water into brine. By the continuous displacement of the solved salt the cavern shape develops. The brine produced at Carriço is partly supplied to the neighbouring salt processing plant which turns it into products used by the chemical industry. A number of options are available adjacentes, útil durante o processo de lixiviação bem como na fase de operação em gás. É efetuada uma série de testes em laboratório para determinar as propriedades geomecânicas de amostras rochosas provenientes das carotes, bem como o comportamento do salgema durante a lixiviação. As propriedades analisadas são usadas como dados de entrada para otimizar o projeto da caverna. Os parâmetros de lixiviação, tais como o caudal de água injetado, a definição das profundidades das tubagens de injeção e extração de água e salmoura e a profundidade do fluido inerte (azoto), são determinados e programados a partir de simulações de lixiviação com recurso a um software específico. Para a fase de lixiviação é instalada no interior da última tubagem cimentada uma coluna dupla de tubagens Scheme of direct and indirect leaching process Esquema do modo de lixiviação direto e indireto 29 Carriço 3,5 Stop leaching: 07-2014 3 RENC-6 2,5 Cavern Volume [Mio m³] 30 Start leaching: 10-2011 Stop leaching: 11-2011 2 TGC-2 Start leaching: 05-2008 Stop leaching: 05-2008 1,5 RENC-4 1 0,5 0 Start leaching: 05-2005 Stop leaching: 11-2005 Start leaching: 04-2004 Stop leaching: 06-2004 TGC-1S RENC-3 Start leaching: 02-2002 Stop leaching: 03-2004 RENC-5 Start leaching: 10-2001 to control the shape of the developing cavern as the injected water dissolves the salt: a) Flow direction that controls whether the cavern only increases in size near the top (reverse leaching mode), or, using a more general method, throughout the whole body of the cavity (direct leaching mode). The scheme on page 29 shows the two different flow direction modes. b) Distance of casing shoe to cavern bottom that controls the suspense of solution mining below the lowest casing shoe, so that the cavity will not further develop below this depth. Leaching of Carriço caverns, volume vs. time Lixiviação das cavernas do Carriço, volume vs. tempo c) Blanket position that will protect the rock salt at the top from exposure to the fresh water. The cavity will only develop below this level. Carriço caverns, comparison of size and depth Cavernas do Carriço, comparação do tamanho e profundidade concêntricas, de modo a criar três passagens para três fluidos diferentes: • Injeção de água doce para dissolver o salgema. • Remoção da salmoura após dissolução do salgema. • Azoto que sobrenada a salmoura e impede que a água doce dissolva o teto da caverna de forma descontrolada. À superficie, o furo é equipado com uma cabeça de poço de lixiviação, bem como com as necessárias tubagens de superficie e instrumentação. A KBB UT concebeu um sistema de tubagens para o transporte de água doce, salmoura e azoto da estação de lixiviação para a plataforma da caverna. Quando a água doce é injetada na caverna dissolve o salgema à profundidade programada, obtendo-se salmoura. Através da remoção contínua da salmoura, a cavidade vai desenvolvendo a sua forma. A salmoura produzida no Carriço é parcialmente fornecida à empresa de produção de sal vizinha, que a transforma em produtos a utilizar na indústria química. Existem várias técnicas que podem ser aplicadas para controlar a forma da caverna à medida que a água injetada vai dissolvendo o sal: a) Injeção de água no espaço anelar e recolha de salmoura pela tubagem de lixiviação de menor diâmetro (modo de lixiviação indireto) que permite a lixiviação preferencial na parte superior da cavidade, ou, injeção de água na tubagem de lixiviação de menor diâmetro e recolha de salmoura no espaço anelar (modo de lixiviação direto) que permite uma maior taxa de lixiviação nas zonas inferiores da cavidade. O diagrama esquemático na página 29 mostra os dois modos de lixiviação. Carriço The development process of the cavern shape is regularly controlled and adjusted based on operational and chemical data as well as on cavern measurements by ultra-sonic means. After solution mining the cavern well will be completed for gas production by installation of the relevant underground equipment including gas wellhead and is tested regarding gas tightness. These activities are described in more detail in a dedicated chapter of this brochure. At the same time, the cavern pad is connected to REN gas station via a 12” gas field pipeline. At surface, the cavern is equipped with the relevant cavern pad piping including all equipment and CARRICO TGC - 4 CARRICO TGC - 4 09.07.2008 . <- 180° instrumentation. All control systems at the caverns are connected to the general control systems via two redundant independent fibre optic rings. One ring is related to the leaching station and the other to the gas station. Besides the distributed control system (DCS) also a failsafe control system is installed. Each cavern pad is equipped with a failsafe control 09.07.2008 . . . 0° -> . . . . . . . 1000 . . . . . . . . . . . . . . . . 1100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1300 . . (09.07.2008) 0 Radius [m] 13 3/8" : 970.0 m 100 CavViewII© SOCON, Germany . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. . . 30 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .. . . .. . .. . . . 100 . . . 081715/55 09.07.2008 . . 081715 09.07.2008 . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 m . . . . . . . . . . . . . . . . 3424 m² . . 20 m . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . .. .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . ... . . . ... .. . . . .. . . . .. . . . .. .. . . . . . . ... ... . . . .. .. .. .. .. .. . . . .. . . .. . . . . .. . . .. .. . . . . .. . .. . . . . .. . . .. . . . . . .. . . . . . .. . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1200 Depth [m] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 m . . . . . . . . . . . . . . . N . . . . 1250.0 m . . . CavViewII© SOCON, Germany . . (09.07.2008) dmax: 70.3 m 54° <--> 234° rmin: 28.7 m -> 339° r~: 33.0 m rmax: 38.5 m -> 49° Tilting position Carriço, cavern RENC-4. Cavern measurement, presentation of measurement results: vertical section and horizontal section (different scales) Carriço, caverna RENC-4. Medição da caverna, apresentação dos resultados de medição: secção vertical e secção horizontal (escalas diferentes) b) Distância entre a sapata da tubagem de lixiviação de menor diâmetro e a base da caverna, sabendo que, no modo de lixiviação indireto, não ocorre lixiviação abaixo da cota dessa sapata, pelo que a cavidade não se desenvolve abaixo dessa profundidade. c) Posição da interface salmoura/ azoto. O azoto sobrenada a água e funciona como barreira, protegendo o topo da cavidade da exposição à água doce, pelo que a cavidade não se desenvolve acima dessa profundidade. O processo de desenvolvimento da forma da caverna é regularmente controlado e ajustado com base em dados operacionais e químicos, bem como em medições da caverna através de sonares. Após o processo de lixiviação, o furo de acesso à caverna será equipado para a operação em gás, 31 32 Carriço unit which is also connected to the general emergency shutdown system to ensure safe shutdowns in cases of malfunctions like for instance over pressures or line breaks. The design of all installations and control system allows a gas operation of the cavern by remote control from the gas station. Finally, the cavern will be connected with the gas first fill equipment at surface and natural gas will be injected for the first time leading to a displacement of the brine, which is still enclosed in the cavern. A more detailed description of the gas first fill is provided in a later chapter of this brochure. brining equipment will be removed and the cavern is set into gas operation mode. Gas can be injected and released from the cavern. Please compare pictures of preparation of well pad and drilling works for cavern RENC-6 in summer 2012 on pages 24 and 25. After the brine is released out to the cavern, the leaching and de- Team for commissioning and start-up phase in advance to first gas fill and debrining of cavern RENC-6 Equipa para a fase de comissionamento e arranque antes do primeiro enchimento com gás da caverna RENC-6. incluindo a instalação da cabeça de poço para gás, sendo que os equipamentos instalados são testados relativamente à sua estanquicidade. Estas atividades são descritas mais detalhadamente nesta revista num capítulo posterior. Ao mesmo tempo que decorre a instalação destes equipamentos, a plataforma da caverna é ligada à estação de gás da REN através de um gasoduto enterrado de 12”. À superfície, a plataforma é equipada com as tubagens aéreas necessárias, incluindo todos os equipamentos e instrumentos. Todos os sistemas de controlo nas cavernas estão ligados aos sistemas de controlo gerais através de dois anéis de fibra ótica redundantes e independentes. Um anel está relacionado com a estação de lixiviação e o outro com a estação de gás. Para além do sis- tema de controlo distribuído (DCS), também está instalado um sistema de controlo que actuará em caso de falha. Cada plataforma da caverna está equipada com uma unidade de controlo que actuará em caso de falha e que também está ligada ao sistema geral de emergência para garantir paragens seguras em caso de mau funcionamento, como por exemplo pressão excessiva ou rutura de alguma das linhas. A conceção de todas as instalações e do sistema de controlo permite a operação remota da caverna a partir da estação de gás. Por fim, a caverna será ligada ao equipamento de superfície para a atividade de “primeiro enchimento com gás” e o gás natural será injetado pela primeira vez, originando a deslocação para a superfície da salmoura remanescente na caverna. Uma descrição mais detalhada desta atividade é fornecida num capítulo dedicado nesta publicação. Depois da salmoura ser retirada da caverna, o equipamento de lixiviação e extração de salmoura será removido e a caverna entra em modo de operação em gás, podendo então iniciar-se as atividades de injeção e extração de gás da caverna. Compare as imagens de preparação da plataforma e trabalhos de perfuração da caverna RENC-6 no verão de 2012, páginas 24 e 25. Carriço Development of cavern volumes and accumulation of insoluble residues Desenvolvimento de cavernas e acumulação de materiais insolúveis This diagram shows scale cross-sections of the six Carriço caverns highlighting their precise depths. However, the figure does not show the true separations between the caverns, which are schematically shown closer together than in reality. The figure clearly shows that the Carriço caverns have relatively large sump volumes (accumulated insoluble residues) compared to the majority of caverns in other European projects. A comparison of the caverns reveals that the initially solution-mined contours of the lower sections of the caverns (red), differ in the amount of filling by insoluble residues. These differences are explained by the fact that the caverns are distributed over an area of approx. 70 ha, in which there are lateral variations in the proportion of insolubles in the salt. The constituents of the salt that are insoluble in water largely consist of anhydrites Este diagrama exibe cortes transversais à escala das seis cavernas do Carriço, salientando com precisão as suas profundidades. Contudo, a imagem não mostra as verdadeiras distâncias entre as cavernas, que são aqui exibidas mais próximas do que a realidade. A imagem demonstra claramente que as cavernas do Carriço possuem volumes relativamente grandes de materiais insolúveis acumulados no seu fundo, quando comparados com a maioria das cavernas em outros projetos europeus. Uma comparação das cavernas revela que os contornos das secções inferiores das mesmas (vermelho) numa fase inicial da lixiviação diferem dos contornos finais, dada a quantidade de materiais insolúveis que se depositam ao longo da lixiviação. Estas diferenças são explicadas pelo facto de as cavernas estarem distribuídas por uma área de cerca de 70 ha na qual existem variações laterais na quantidade de insolúveis no sal. Os componentes and dolomites. Although it may first appear that a large amount of storage space has been lost where the insolubles have accumulated at the base of the cavern – and also associated with production costs during the leaching process – the situation is not as bad as it looks because a large amount of pore space remains trapped between the irregularly shaped insoluble fragments. In other words: the normal sedimented volume of insoluble particles is around 1.5 times the original compact bedded volume of the in situ rock. The additional (bur- Vertical sections of caverns showing the accumulation of insoluble residues Secções verticais das cavernas com a acumulação de materiais insolúveis no fundo do sal insolúveis na água consistem, maioritariamente, em anidrites e dolomites. Apesar de, à primeira vista, parecer que se perdeu bastante espaço de armazenamento em favor dos materiais insolúveis que se acumularam na base da caverna - algo também associado aos custos de produção durante o processo de lixiviação - a situação não é tão desfavorável quanto parece, já que uma grande quantidade de espaço poroso continua preso entre os fragmentos insolúveis de forma irregular. Por outras palavras, o volume total de materiais insolúveis quando escavados e reposicionados noutro local é cerca de 1,5 vezes o volume original dos materiais compactados in-situ. Assim, o volume adicional (enterrado e não utilizável) da caverna é de cerca de 30%, o qual inclui um ied) cavern volume is approximately 30%, including a solids content of around 20% - which is theoretically not associated with any leaching costs – so that the loss in volume is actually only around 10%. The inability to use this additional volume is already incorporated in the initial planning because better quality salt was not available in the area. Analogous conditions also exist in other European projects: for instance in the caverns in Germany solution mined in the Haselgebirge salt formation (including the caverns in Kiel). The salt deposit in Carriço is characterised by its relatively large thickness (> 2,000 m) and the apparent absence of potash salts, which means that much taller caverns than usual could be planned. This allows a large compensatory volume to be created during the planning process to accommodate the insoluble residues. conteúdo sólido de cerca de 20% que, em teoria, não está associado a quaisquer custos de lixiviação, pelo que a perda de volume é, na realidade, de apenas 10%. A incapacidade de usar este volume adicional já está considerada no planeamento inicial, atendendo à não existência no local de salgema de maior pureza. São conhecidos outros projetos europeus com condições análogas ao Carriço, como por exemplo, nas cavernas para produção de sal na formação de Haselgebirge, na Alemanha (incluindo as cavernas em Kiel). Os depósitos de sal no Carriço caracterizam-se ainda pela sua espessura relativamente grande (> 2.000 m) e pela aparente ausência de sais de potássio, o que significa que existe potencial para o desenvolvimento de cavernas com alturas elevadas. Tal permite, durante o processo de planeamento, a criação de um grande volume compensatório para acomodar os materiais insolúveis que se vão depositando. 33 34 Carriço Carriço salt production Produção de sal no Carriço Aerial view of Carriço project site with brine ponds for evaporation, seen from northeast Vista aérea do projeto do Carriço com bacias para evaporação, a partir de nordeste Salt harvest in brine ponds Recolha de sal nas bacias Maintenance on brine ponds Manutenção das bacias Brine ponds seen from southwest Bacias vistas de sudoeste The brine produced by leaching the REN natural gas storage caverns was transferred in part to the company RENOESTE, which then treated the brine to produce salt. RENOESTE produced salt from two smaller brine caverns prior to TRANSGÁS respectively REN activities. Today the REN solution mining and gas operation facilities are located side by side with the RENOESTE complex with all necessary installations as well as the six evaporation basins. Due to the production limits of these evaporation facilities, only approximately 20 to 40 % of the produced brine is used for salt production. After passing a treatment chain from a settling pond and a multi-stage decanter the remaining brine is disposed of directly into the Atlantic Ocean via a specially constructed pipeline and a brine outlet. The brine arriving from the caverns is purified in a continuous process. The salt is crystallized in open A salmoura produzida durante a lixiviação das cavernas de armazenamento de gás natural da REN foi transferida, em parte, para a empresa RENOESTE, que a utilizou no seu processo de produção de sal. Antes das atividades da TRANSGÁS, e posteriormente da REN, a RENOESTE produzia sal a partir de outras duas cavernas de salmoura mais pequenas, sua propriedade. Atualmente, a estação de lixiviação e a estação de gás da REN estão localizadas lado a lado com o complexo da RENOESTE que contém todas as instalações necessárias para a produção de sal, incluindo seis bacias de evaporação. Devido aos limites de produção destas instalações de evaporação, apenas aproximadamente 20 a 40% da salmoura produzida é usada para a produção de sal. A salmoura não utilizada, após passar por um tanque de sedimentação e um decantador multifásico, é en- Carriço ponds at elevated temperatures, utilizing heat from a cogeneration plant operated with natural gas. The brine basins are supplied with brine at a temperature of 90°C. The salt is processed at an average rate of 40 t/h; the process includes the extraction of impurities by hydro extraction. The yearly salt production rate reaches approximately 40,000 tonnes. Currently RENOESTE also produces liquid salt, approximately 70,000 tonnes per year. In an earlier stage of the project, brine from Carriço was also transported to Lavos, a distance of approximately 20 km, where for many years salt was produced from seawater and by traditional methods. Two large brine fields measuring 60 hectares are still used in Lavos. This pipeline is currently not in use. The salt now produced by RENOESTE in Carriço is amongst the purest industrial salts produced in Europe. The salt crystals are bril- liant white, hard and transparent. This Carriço salt, of 99.5 % purity, is supplied by RENOESTE to QUIMIGAL S.A. in Estarreja Chemical Centre, situated some distance north of Carriço, where a caustic/ chlorine plant with membrane cells is operated. In this factory QUIMIGAL S.A. produces soda and chlorine. Two thirds of the raw material for this plant is sourced from Carriço. Components of RENOESTE evaporation and salt production plant Componentes da estação de evaporação e produção de sal na RENOESTE viada diretamente para o Oceano Atlântico através de uma conduta dedicada que termina num dispositivo de rejeição de salmoura. A salmoura proveniente das cavidades é purificada num processo contínuo. A salmoura circula em tanques abertos utilizando o calor de uma estação de cogeração operada com gás natural. Assim, os tanques de salmoura são abastecidos continuamente com salmoura a uma temperatura de 90 °C, o que aumenta a sua taxa de evaporação. O sal é processado a uma taxa média de 40 t/h, incluindo-se a extração de impurezas através de hidroextração. A taxa anual de produção de sal alcança aproximadamente 40.000 toneladas. Atualmente, a RENOESTE também produz cerca de 70.000 toneladas de salmoura por ano. Numa fase anterior ao projeto de armazenamento de gás, a RENOESTE transportava a salmoura do Carriço até Lavos, na margem esquerda do Mondego, a uma distância de aproximadamente 20 km. Depois de 2001 esta conduta deixou de ser utilizada. Desde há muitos anos que nesta região se produz sal a partir da água do mar através de métodos tradicionais. Atualmente ainda são utilizadas duas grandes áreas de salinas com 60 hectares. O sal atualmente produzido pela RENOESTE no Carriço encontra-se entre os sais industriais mais puros produzidos na Europa. Os cristais de sal são de um branco brilhante, duros e transparentes. Este sal do Carriço, com 99.5 % de pureza, é fornecido pela RENOESTE à QUIMIGAL S.A., no Complexo Químico de Estarreja, situado a cerca de 100 kms a norte do Carriço, onde é produzida soda cáustica e cloro através da tecnologia de células de membrana. Dois terços das matérias-primas utilizadas nesta fábrica provêm do Carriço. Evaporation of brine in open ponds Evaporação de salmoura nas bacias 35 Carriço Hartmann Wellhead TGC-2 Carrico Gas Wellhead The gas wellhead (blue color) represents the interface of the surface and subsurface installations of the gas cavern storage due to the fact that it connects the gas field pipeline with the subsurface gas production string, which is hung off in the tension spool (grey color) and sealed with the cavern (storage operation), respectively its withdrawal (production operation). The master valve has a particular importance since it may disconnect the whole subsurface part from the gas installations. During gas operations, the gas flow is controlled via the wing valves at the gas side of the wellhead. For safety reasons one Wellhead description Descrição da cabeça de poço the Pack-Off above. For this reason, the gas wellhead is the most important installation to control the gas flow for the injection in of them is equipped with a hydraulically driven actuator. The injection of glycol to reduce the humidity of the withdrawn gas is realized on the opposite side of the cross. Furthermore, the Wellhead enables to mount a preventer or lubricator above the top valve (not shown) to perform different subsurface measurements. Debrining Wellhead The debrining wellhead (black color) is temporarily installed on top of the gas wellhead. This wellhead is equipped with a brine master valve which includes the pack-off for the debrining string. During the debrining phase this string is installed inside the gas production string and hung off in the tubing spool. Through this string the brine is withdrawn from the cavern and displaced via the brine wing valve of the wellhead. The valve on the opposite side of the cross enables a flushing of the string with freshwater to encounter possible salt crystallizations. For safety reasons, the brine flow can be shut off by the hydraulically driven swap valve. After the debrining phase, the debrining string will be deinstalled and the debrining wellhead dismantled. The whole wellhead equipment was manufactured, delivered and installed at site by Hartmann. The single source service included also the refurbishment and technical adaptation of the already existing tension spool. Combining High Quality Components and Perfect Service sun sund und nderd erdi rdi diiek d eek.d k de 36 Carriço Cabeça de poço Hartmann na caverna TGC-2 no Carriço Cabeça de Poço de Gás A Cabeça de Poço de Gás (cor azul) é o equipamento que faz o interface entre as instalações de superfície e as de subsuperfície de uma caverna de armazenamento de gás, dado que estabelece a ligação entre o gasoduto e a tubagem de produção de gás no subsolo, que está suspensa na tension subsolo das instalações de gás à superfície. Durante as operações, o fluxo de gás é controlado através das Válvulas Laterais da cabeça de poço. Por motivos de segurança, uma delas está equipada com um atuador hidráulico. A injeção de glicol para reduzir a humidade do gás retirado da caverna é feita no lado oposto da secção transversal. Além Left: Complete wellhead during gas first fill / debrining Esquerda: Cabeça de Poço completa durante o primeiro enchimento com gás / “debrining” Right: Hartmann service at pressure test of Tension Spool Seals Direita: Serviço prestado pela Hartmann durante o teste de pressão ao ”tension spool” spool (cor cinzenta) e vedada em cima através do pack-off. Por este motivo, a cabeça de poço de gás é o equipamento mais importante para controlar a injeção e extração de gás na caverna. A Válvula Principal tem especial importância pois permite isolar toda a parte do disso, a Cabeça de Poço permite o acoplamento de um dispositivo (lubricator) por cima da Válvula de Topo (não mostrada) para efetuar diferentes medições no interior da caverna e nos equipamentos instalados no subsolo. Since almost 70 years Hartmann Valves delivers high quality equipment for exploration, production and storage in oil and gas industries. We manufacture custom-made products, special designs as well as complex system solutions. Our wellhead equipment and valves with their gas-tight components and long service life are ideally suited for surface installations of underground gas storage facilities. The robust design of all components ensures resisting the most challenging media and conditions. Modern ball valves with entirely metallic sealing meet API 6 A requirements and guarantee reliable and maintenance free operation. Our experienced 24/7 Service team is always ready to support, repair, weld, test and rent in projects all over the world. Cabeça de Poço para Primeiro Enchimento com Gás A Cabeça de Poço para Primeiro Enchimento com Gás (cor preta) fica temporariamente instalada no topo da Cabeça de Poço de Gás. Esta cabeça de poço está também equipada com uma Válvula Principal de Salmoura que inclui o pack-off para a tubagem de extração de salmoura. Durante a fase de primeiro enchimento com gás, a tubagem de extração de salmoura é colocada no interior da tubagem de produção de gás e suspensa no tension spool. A salmoura é retirada da cavidade através da tubagem de extração de salmoura, passando depois através da válvula lateral de salmoura da cabeça de poço. A válvula no lado oposto da secção transversal permite uma lavagem da tubagem com água doce a pressão elevada para remover possíveis cristalizações de sais que ocorram. Por motivos de segurança, o fluxo de salmoura pode ser desligado através da swap valve. Após conclusão do primeiro enchimento com gás, a tubagem de extração de salmoura é retirada da cavidade e a Cabeça de Poço para Primeiro Enchimento com Gás é desmontada. Todo o equipamento relativo às diferentes cabeças de poço foi fabricado, entregue e instalado no local pela Hartmann. O serviço incluía também o recondicionamento e a adaptação técnica da tension spool já existente. Durable Equipment for Wellheads Hartmann Valves GmbH +49 5085 9801-0 [email protected] www.hartmann-valves.com 37 38 Carriço Completion and first fill of the caverns / Aspects of subsurface installations for gas storage Completação e primeiro enchimento com gás das cavernas / Aspetos dos equipamentos de subsuperfície para armazenamento de gás Permanent packer After drilling, the wells were completed with a 13 Ǫ” last cemented casing string. This casing has gastight threaded BTC connec- tions. A 9 ǫ” gas production string was installed for gas operations. To ensure the gas tightness (integrity) of this inner string and the subsurface gas installations, pressure monitoring is carried out in the annulus between the gas production and the last cemented casing string. Hence, any pressure anomalies are identifiable. If a pressure anomaly is detected, repairs can be carried out accordingly. The permanent packer is set before installing the internal gas production string. The packer seals the annulus between the 9 ǫ” production string and the last cemented casing. This annulus is therefore isolated and sealed off from the cavern volume. The permanent packer has elastomeric elements that are activated by hydraulic pressure to seal the annulus between the packer and timento cimentada. Deste modo, quaisquer anomalias nas pressões podem ser facilmente identificadas, atuando-se, em seguida, na identificação da sua origem. Schematic well completion of gas storage cavern RENC-6 Esquema da completação da caverna de armazenamento de gás RENC-6 Um empanque permanente (permanent packer) é colocado antes da instalação da tubagem de produção de gás. O empanque é um equipamento que sela o espaço anular entre a coluna de produção de 9 ǫ” e a última tubagem de revestimento cimentada 13 Ǫ”. Este espaço anular é, assim, isolado e selado em relação à caverna. Permanent Packer Após a perfuração, os poços são equipados com uma tubagem de revestimento cimentada de 13 Ǫ”. Esta tubagem possui uniões BTC roscadas estanques ao gás. No interior desta foi instalada uma tubagem de produção de gás de 9 ǫ” O empanque permanente possui elementos elastoméricos que são ativados por pressão hidráulica para selar o espaço anular entre a tubagem de produção e a última tubagem de revestimento cimentada. As cunhas (slips) acima e abaixo dos elementos elastoméricos são acionadas de forma hidráulica e mecânica e aproveitam as forças para movimentar o gás das cavidades. Para garantir a estanquicidade ao gás (integridade) desta tubagem interior e dos equipamentos de gás de subsuperfície é efetuada a monitorização da pressão no espaço anular entre a tubagem de produção e a última tubagem de reves- Carriço the last cemented casing. The slips above and below the elastomeric elements are actuated hydraulically and mechanically. They take up the mechanical forces applied to the packer. Below the packer, a so called “tail pipe” is connected to the packer. After the string has been successfully connected to the packer, it is pulled by the rig to put it under tensional stress. This is necessary because the string expands and shrinks in response to temperature changes during gas operations. Putting the string under tensile stress prevents the string and other equipment from being damaged by this temperature-induced length variation. To ensure a very high safety standard, a subsurface safety valve (SCSSV – surface controlled subsurface safety valve) is installed. This When the packer has been set, the gas production string is installed. The anchor unit, the lowest part of the string, can be connected to the packer assembly that is already in place. The gas production string can be equipped with gas-tight connections or can be welded. In the case of welded connections, each seam of the gas production string has to undergo X-ray and ultrasonic inspection, to confirm the presence of a gastight connection. After the last pipe has been welded to the string and lowered into the well, the anchor can be “latched” into the packer. mecânicas aplicadas ao empanque. Abaixo do empanque fica conectada à tubagem de produção uma tubagem denominada tail pipe. Após o empanque ser colocado, a tubagem de produção de gás é instalada. A unidade de ancoragem desta tubagem, na parte inferior da coluna, pode então ser conectada ao empanque já instalado. A tubagem de produção de gás pode ser equipada com uniões roscadas estanques ao gás ou pode ser soldada. No caso das ligações soldadas, cada uma das ligações soldadas tem de ser alvo de inspeções por raios-X e ultrasons, de modo a confirmar a existência de uma união estanque ao gás. Após o último troço ser soldado à coluna e colocado no poço, a unidade de ancoragem (hanger) pode ser fixada no empanque. Após a fixação da tubagem de produção ao empanque, toda a coluna Set-up of cavern acceptance test (CAT)* Elaboração de teste de aceitação da caverna (TAC)* é puxada a partir da superfície pelo rig, de modo a ser colocada sob tração. Esta manobra serve para dotar a coluna de capacidade para acomodar as expansões e contrações provocadas pelas variações de temperatura devidas à passagem do gás quente ou frio, durante, respetivamente, a injeção ou extração de gás das cavidades. Colocar a coluna sob tração impede, assim, que a coluna e outro equipamento conectado 39 40 Carriço Tension spool* Bobina de tensão* Ball valve* Válvula de macho esférico* Hanger with installed thread protector* Unidade de ancoragem com protetor de rosca instalada* *With permission Hartmann Valves * Com autorização da Hartmann Valves sejam danificados por esta variação de temperatura induzida. Para garantir um padrão de segurança elevado, é instalada uma válvula de segurança de subsuperfície (SCSSV – válvula de segurança de subsuperfície controlada à superfície). Esta válvula é valve is positioned approx. 50 m below ground level and is actuated by a hydraulic control line. This assembly ensures that the cavern can be sealed in the event of an emergency such as unforeseen or accidental damage to the surface installations. The SCSSV closes automatically if the control line loses pressure as a result of a leak. Another option for closing the cavern during intended interventions (e.g. for repairs of underground equipment) is to set plugs in the tail pipe below the packer assembly. This requires two landing nipples (a shoulder with a smaller internal diameter than the pipe) to be installed in the tail pipe. The figure on page 38 represents a schematic view on a completion for gas first fill, including the implemented debrining string. posicionada a aproximadamente 50 m abaixo do nível do solo e é acionada através de uma linha de controlo hidráulico. Este conjunto garante que a caverna possa ser selada em caso de emergência, como por exemplo um dano imprevisto ou acidental nas instalações de superfície. A SCSSV fecha automaticamente se uma linha de controlo perder pressão devido a uma fuga. Outra opção para selar a caverna durante intervenções programadas (por exemplo, para reparação de equipamento subterrâneo) passa por colocar tamponamentos no interior da tubagem abaixo do empanque. Isto requer a instalação de dois pontos de acoplamento (apoios com um diâmetro interno inferior ao da tubagem) no tail pipe. A ilustração na página 38 representa uma visão esquemática de uma completação para primeiro enchimento com gás, incluindo a linha de extração de salmoura. Wellhead After installation of the gas production string, the next step is to install the gas wellhead. The wellhead is the connecting part between the sub-surface and surface installations. The wellhead connects the piping to the casing and therefore to the underground storage volume (cavern). At the same time, the wellhead provides access to various spaces like casing-casing annulus, casing-tubing annulus and inner string. This allows monitoring and control (e.g. SCSSV) of the separate items. The wellhead is composed of different high-pressure parts, and hosts the tubing hanger, as well as several valves for controlling and monitoring various operational data, such as pressure and flow parameters. Cabeça do poço Após a instalação da tubagem de produção de gás, o passo seguinte é instalar a cabeça de poço de gás, que faz a ligação entre as instalações de subsuperfície e as de superfície. A cabeça de poço liga a tubagem de superficie à tubagem de produção de gás e, deste modo, permite aceder ao volume de armazenamento subterrâneo (caverna). Ao mesmo tempo, a cabeça do poço permite o acesso a vários espaços anulares como os espaços anulares das tubagens de revestimento, o espaço anular entre a tubagem de revestimento e a tubagem de produção, bem como o interior da tubagem de produção. Isto permite a verificação e controlo dos diferentes elementos em separado (por exemplo, da SCSSV). A cabeça de poço é composta por diferentes componentes de alta pressão e acolhe a unidade de an- Carriço Gas integrity test in Carriço A basic condition for successful leaching and storage operations is a test to confirm that the installed cemented casing is gas tight (well integrity test): this is vital for the leaching process (because nitrogen gas is used as a blanket-medium), as well as for the storage operations when the caverns are filled with natural gas. The first well integrity test is performed after the borehole has been drilled and completed, but before solution mining begins. This test is the prerequisite for the leaching phase with a gaseous medium (nitrogen) as blanket. Having accomplished the leaching phase, at least one additional gas integrity test is carried out to check the gas tightness of the last cemented casing shoe as well as the underground gas completion. coragem da tubagem de produção, bem como diversas válvulas para controlar e monitorizar vários parâmetros operacionais, tais como caudais e pressões. Teste de integridade do furo Uma condição essencial para que as operações de lixiviação e armazenamento decorram de modo bem sucedido é a realização de um teste para confirmar que a última tubagem de revestimento cimentada é estanque ao gás (teste de integridade do furo). Este teste é válido para o processo de lixiviação, em que é utilizado azoto na forma gasosa, bem como para a fase de armazenamento de gás natural. O primeiro teste de integridade do furo é realizado após a perfuração ter sido concluída e antes de se iniciar as operações de lixiviação. A obtenção de resultados positivos neste teste é uma condição necessária para se iniciar a fase de This test is performed before gas first fill takes place. Please compare figure CAT page 39. All mentioned well integrity tests are carried out following the same principle and using nitrogen as the test medium: the nitrogen is sealed off in the access borehole for a defined period of time, and parameters such as pressure and temperature are recorded to evaluate the test based on a mass balance of the enclosed nitrogen. The figure shows a schematic diagram of the test. The subsequent activities (e. g. gas first fill) start only after successful verification of the gas integrity of the borehole. Gas First Fill After the completion for gas operation and the confirmation of the cavern´s integrity in respect to gas, lixiviação. Após a conclusão da fase de lixiviação, é efetuado pelo menos um teste de integridade de gás adicional para verificação da estanquicidade ao gás da sapata da última tubagem de revestimento cimentada, bem como do equipamento de completação de gás (teste de aceitação da cavidade – TAC). Este teste é executado antes do primeiro enchimento com gás. Consulte imagem TAC pagina 39. Todos os testes de integridade mencionados atrás são efetuados seguindo o mesmo princípio e usando azoto como fluido de teste. O azoto é mantido pressurizado no interior do furo/cavidade por um período de tempo definido e os parâmetros como a pressão e a temperatura são registados para avaliar o resultado do teste com base num balanço de massa do azoto utilizado. A figura revela um Model of cavern wellhead* Modelo da cabeça do poço da caverna* *With permission Hartmann Valves * Com autorização da Hartmann Valves 41 42 Carriço the cavern will be connected with the gas first fill equipment at surface and natural gas will be injected for the first time. A 6 ǫ” debrining string is installed in the cavern well close to the bottom of the cavern. While the gas is injected into the annulus between gas production and debrining string, the brine is being displaced from the cavern via the debrining string at the same time. The surface completion of the cavern well consists of a gas production wellhead and a debrining wellhead on top. The gas will be injected from the REN gas station. All operational data will be observed from the local control room. The debrining operation is controlled by the KBB UT operator crew from the leaching station. During the whole gas first fill process several interlinked operations are planned, which demand a clear communication and coordination between both parties. The wellhead and surface piping include all relevant operating instruments. Both, gas injection and brine production sides are equipped with shut off safety valves. These fail-safe devices close immediately in case that pressures will exceed the design specifications or in other unsafe situations. Cavern RENC-6: Gas and debrining wellhead connected to the cavern pad piping (during installation) Caverna RENC-6: Cabeças de poço de gás e de extração de salmoura ligadas às tubagens de superfície da plataforma da caverna (durante a instalação) diagrama esquemático do teste. As atividades subsequentes, das quais a mais importante é o primeiro enchimento com gás, apenas são iniciadas após estar confirmada a integridade do furo/cavidade. Primeiro Enchimento com Gás Após a instalação dos equipamentos para a operação em gás no interior do furo, e confirmada a integridade da caverna, procede-se à sua ligação ao equipamento para o primeiro enchimento com gás à superfície, e injeta-se gás natural pela primeira vez. Uma tubagem de extração de salmoura de 6 ǫ” é instalada no furo, perto do fundo da caverna. Enquanto o gás é injetado no espaço anular entre a tubagem de produção de gás e a tubagem de extração de salmoura, a salmoura é ao mesmo tempo removida da caverna, pelo efeito da pressão do gás injetado, pelo interior da coluna de extração de salmoura. Os equipamentos de superfície consistem numa cabeça de poço de produção de gás no topo da qual é acoplada uma cabeça de poço de extração de salmoura. O gás é injetado a partir do gasoduto através da estação de gás da REN. Todos os dados operacionais serão observados a partir da sala de controlo local. A operação de extração de salmoura é controlada pela equipa operacional da KBB UT a partir da estação de lixiviação. Durante todo o processo de primeiro enchimento com gás estão planeadas diversas operações interligadas, o que exige uma comunicação e coordenação claras entre ambas as partes. A cabeça do poço e a tubagem à Carriço To avoid crystallization of the displaced, fully saturated brine, the debrining string is regularly flushed with fresh water. Additionally, a certain amount of water is continuously added to the debrining flow in the surface piping. The gas first fill process is continuously investigated and reported by back-up engineers. The depth of the gas/brine interface can be defined at any point in time based on balancing gas injection and brine displacement volumes. These calculations can be calibrated by superfície incluem todos os instrumentos relevantes para a operação. Quer as ligações para a injeção de gás, quer as ligações para a extração de salmoura, estão equipadas com válvulas de segurança de fecho rápido. Estes dispositivos, que atuam em caso de falha, fecham-se imediatamente caso a pressão exceda as especificações de projeto ou noutras situações consideradas perigosas. Para evitar que ocorra cristalização de sal no interior das tubagens a partir da salmoura totalmente saturada, a coluna de extração de salmoura é regularmente cheia com água doce. Além disso, é injetada continuamente uma determinada quantidade de água ao fluxo de salmoura na tubagem à superfície. wireline interface measurements. The gas first fill phase ends with the gas break-through in the debrining string at the stage, when the gas/brine interface reaches the shoe of the debrining string. When the whole cavern is filled with gas, the debrining string is removed under gas pressure. This procedure is carried out with a special snubbing unit that is able to pull the debrining string under gas pressure. the debrining string to seal off the string from the cavern. Afterwards, the string can be pulled through a preventer stack. For safety reasons, several preventers are used to seal the 6 ǫ” x 9 ǫ” annulus from the atmosphere. After the debrining string has been completely disassembled, the SCSSV is activated and the gas cavern is ready for gas operations. Initially, three plugs are installed in O processo de primeiro enchimento com gás é analisado e reportado continuamente por uma equipa de engenheiros de apoio. A profundidade da interface gás/salmoura pode ser calculada em qualquer altura do processo com base no volume de gás injetado e no volume de salmoura extraída. Os cálculos efetuados podem ser aferidos através de medições de interface. A fase do primeiro enchimento com gás termina com o surgimento de gás natural na tubagem de extração de salmoura que ocorre quando a interface gás/salmoura alcança a base da tubagem de extração de salmoura. Quando toda a caverna está cheia de gás, a tubagem de extração de salmoura terá de ser removida. Este procedimento é efetuado com uma unidade de snubbing que consegue remover a tubagem de extração de salmoura em carga (caverna sob pressão do gás). Inicialmente são instalados três tamponamentos na tubagem de extração de salmoura para a isolar da caverna. Depois do enchimento com gás, a tubagem pode ser içada através de um conjunto de BOPs (blowout preventers). Por motivos de segurança são usados vários BOP para selar os espaços anulares de 6 ǫ” x 9 ǫ”. Após a tubagem de extração de salmoura ter sido completamente removida, a SCSSV é ativada e a caverna está pronta para as operações em gás. 43 44 Carriço Description of the Carriço Gas Facilities Descrição da Estação de Gás do Carriço The gas facilities allow the gas injection at 110,000 Nm3/h and the gas withdrawal at 300,000 Nm3/h. The gas is delivered to the gas station by a 28” pipe. The station inlet line is a 24” pipe. Two 24” operated ball valves allow the isolation of the gas station from the 28” line. Before entering into the metering unit, the gas passes through a filter which removes the liquid and solid particles that can be present in the gas stream. The metering unit (turbine meter) consists in two rows which can be used either to meter the incoming or the outgoing gas. Each row is sized to handle a maximum outgoing gas flowrate of 300,000 Nm3/h. Areas of the gas station / Áreas da estação de gás 1 Administration building / Edificio administrativo 2 Offices/warehouse / Oficinas/armazém 3 Air compressors / Compressores de ar 4 Laboratory / Laboratório 5 Oil tanks / Tanques de óleo 6 Filters and measuring / Filtros e cadeia de medida A estação de gás permite a injeção de gás nas cavidades a 110.000 Nm3/h e a extração a 300.000 Nm3/h. O gás é fornecido à estação de gás através de um gasoduto de 28” de diâmetro. A linha de entrada da estação consiste numa tubagem de 24”. A manobra de duas válvulas de esfera de 24” permite isolar a estação de gás do gasoduto de 28”. Antes de entrar na unidade de medição, o gás passa através de um filtro que remove as partículas 7 8 9 10 11 12 13 According to the exploitation phase, the metering unit outlet is connected to the compression unit (gas injection) or to the station outlet (gas withdrawal). The two compression units (compressors, drivers, and associated utilities) are located in a dedicated building so as to reduce the noise level to the surrounding. Each compression unit consists in Gas compressors / Compressores de gás Collector / Colector Expansion / Expansão Boilers / Caldeiras Drying towers / Torres de secagem Regeneration / Regeneração Flow control / Controlo de caudal líquidas e sólidas que podem estar presentes no mesmo. A unidade de medição (medidor de turbina) é composta por duas linhas que podem ser usadas tanto para medir o gás à entrada como à saída. Cada linha tem capacidade para medir um caudal de gás à saída de 300.000 Nm3/h. De acordo com a operação a executar, a partir da unidade de medição o gás será encaminhado para a unidade de compressão (injeção de gás) ou para a saída da estação (extração de gás). As duas unidades de compressão (compresso- res, motores e instalações associadas) estão localizadas num edifício exclusivo para reduzir o nível de ruído para o meio envolvente. Cada unidade de compressão é composta por um compressor de alta velocidade recíproco de um único estágio, com uma força de compressão entre 1.000 kW e 3.000 kW, dependendo do caudal de gás disponível à pressão de descarga. O compressor está montado em conjunto com o motor alimentado a gás natural que o aciona. O motor a gás está equipado com um filtro no sistema de entrada de Carriço a reciprocating high speed compressor, one stage machine, with a compression power ranging from 1,000 kW to 3,000 kW depending upon the delivered gas flowrate at the discharge pressure. The compressor is mounted on a common skid with the gas fired driver. The gas engine is equipped with a filter on the air intake system and the flue gases are sent to the atmosphere through a catalyzer and a silencer. Each compressor and driver is monitored by a local control panel including a Programmable Logic Controller (PMC). The control panel allows the starting and stop sequences, the load increase and decrease, the complete monitoring of the compression unit in three different modes (remote automatic, local automatic, manual). Specific protections against failures such as vibration, over-speed, high temperature and pressure and other abnormal parameters are provided. The control panel is connected to the main monitoring system of the gas station. Scheme of gas injection and extraction installations Esquema das instalações de injeção e extração de gás ar e os gases de combustão são enviados para a atmosfera através de um catalisador e um silenciador. Cada unidade compressor/motor é controlada por um painel de controlo local que inclui um Controlador Lógico Programável. O painel de controlo permite acionar as sequências de arranque e paragem, o aumento ou diminuição de carga, bem como a monitorização total da unidade de compressão em três modos diferentes (automático remoto, automático local, manual). São fornecidas proteções específicas contra falhas, tal como vibração, excesso de velocidade, temperatura e pressão elevadas e outros parâmetros anormais. O painel de controlo está ligado ao sistema de controlo principal da estação de gás. As linhas de aspiração e descarga estão equipadas com um absorvedor de pulsação. A jusante do compressor, o gás flui através de um refrigerador de ar, composto por um conjunto de tubos aletados multicamadas e um sistema de ar induzido. As partículas de óleo em suspensão no gás, após a compressão, 45 46 Carriço Gas operation facilities seen from northeast Estação de gás vista de nordeste The suction and discharge lines are equipped with a pulsation dampener. Downstream of the compressor the gas flows through an air cooler made of a multi layer finned tubes bundle, a plug header and an induced draft air system. One full flowrate filter removes the entrained and/or suspended oil particles which can be in the gas flow after the compression. The gas station manifold is designed to connect the caverns to the gas station. The manifold can be used for both gas injection and withdrawal. Glycol injection is possible in each line during the gas withdrawal to prevent hydrates formation. In the withdrawal process the gas is heated up, downstream of the gas station manifold, by circulating in a heat exchanger. A control valve, decreasing the pressure in the down flow circuit, is installed on the gas line after the exchanger. On each equipment line, two successive slam shut valves isolate the high pressure circuit from the low pressure one. The gas dehydration takes place in a vertical absorber, the gas flowing upward whereas Triethylene Glycol são removidas por uma unidade de filtragem. O coletor da estação de gás foi concebido para ligar as cavernas à estação de gás. O coletor pode ser usado tanto para a injeção de gás como para a sua extração. A injeção de glicol é possível em cada linha durante a extração de gás para impedir a formação de hidratos. No processo de extração, o gás é aquecido, a jusante do coletor da estação de gás, através da circulação através de um permutador de calor. Encontra-se instalada uma válvula de controlo na linha de gás, após o permutador, o que permite a diminuição da pressão a jusante. Em cada linha estão instaladas duas válvulas de corte rápido em série, de modo a isolar o circuito de alta pressão do de baixa pressão. A desidratação de gás ocorre num absorvedor vertical, fluindo o gás Schematic view on gas operation facilities Vista esquemática de uma plataforma em operação de gás no sentido ascendente e o Trietilenoglicol (TEG) no descendente. O TEG é enviado para uma unidade de regeneração através de um controlo de nível. O gás sai do absorvedor no topo, através de um desnebulizador e, em seguida, é encaminhado para um permutador de calor onde flui em contrafluxo com TEG livre de água que está a ser bombeado para o absorvedor. O conteúdo máximo de humidade do gás após a desidratação é de 40 ppmv. Carriço Well pad REN C-3 with glycol injection unit. Plataforma da cavidade RENC-3 com scrubber e unidade de injeção de glicol (TEG) falls downward. The TEG is sent to a regeneration unit through a level control. The gas leaves the absorber at its top, through a demister, and then flows through an external heat exchanger counter flow of the lean TEG which is pumped to the absorber. The designed maximum gas moisture content after dehydration is 40 ppmv. monitored by a local control panel including a PLC. Each dehydration unit (absorber + regeneration + pumps) is Firefighting equipment with a 2,000 m3 capacity water pond, A hot TEG circuit is used to heat the gas coming from the caverns before the pressure decrease. The heating of the solution is done by two dedicated boilers. The boilers are located in a specific building to reduce the noise emission. Gas station: Manifold equipment and instrumentation at lines from and to caverns Estação de gás: Equipamento e instrumentação nas linhas do coletor geral da estação de gás Cada unidade de desidratação (absorvedor + regeneração + bombas) é controlada através de um painel de controlo local que inclui um Controlador Lógico Programável (PLC). Um circuito de TEG quente é usado para aquecer o gás que vem das cavernas antes de a pressão diminuir. O aquecimento da two pumps and hydrants is available. In addition to the above, portable equipment is installed in different locations. An automatic fire extinguishing system is provided for the electrical buildings. The two schemes and the five pictures of pages 44 to 47 illustrate the descriptions of this article. Gas station: Manifold Estação de gás: Coletor geral solução é efetuado através de duas caldeiras dedicadas. As caldeiras estão localizadas num edifício específico para reduzir a emissão de ruído. A Estação de Gás possui equipamento de combate a incêndios, com um tanque atmosférico com uma capacidade de armazenamento de água de 2.000 m3, duas bombas e hidrantes equipados com mangueiras e canhões de água. Para além disto, está também instalado equipamento portátil em diferentes localizações. Os edifícios elétricos possuem um sistema de extinção automática de incêndios. Os dois esquemas e as cinco imagens de páginas 44-47 ilustram as descrições deste artigo. 47 48 Carriço Outlook for the Carriço cavern field Perspetivas para o complexo de cavernas do Carriço Since commencing its construction within the year 2000 the Carriço underground storage has almost doubled its original planned site capacity. In November 2014, TGC2 was successfully completed and handed over to TRANSGÁS-Armazenagem as the fifth gas storage cavern in Carriço. The RENC-6 cavern was the last to be developed successfully and its commissioning was carried out in 2014, it is the sixth gas storage cavern at Carriço. In July 2014 REN agreed with Galp Energia the partial transfer of a natural gas underground storage concession from Galp in Carriço to the subsidiary REN Armazenagem. This partial transmission integrates the two existing caverns TGC-1s and TGC-2 as well as the rights to build new caverns in the Carriço cavern field. As result of this operation, REN will be the future owner and operator of all existing six gas storage caverns in the Carriço cavern field. Generally, the Monte Real salt structure still has room for the construction of a total of 25 caverns. The strategically favourable location of the facility in the national natural gas pipeline network would be strengthened further in the future by the construction of the 3rd interconnection between Portugal and Spain. The first phase of the project Carriço project team Equipa de projeto do Carriço Desde o início da sua construção em 2000, o armazenamento subterrâneo do Carriço quase duplicou a capacidade planeada originalmente. Em novembro de 2014, a TGC-2 foi finalizada com sucesso e entregue à TRANSGÁS-Armazenagem como a quinta caverna de armazenamento de gás no Carriço. A caverna RENC-6 foi a última a ser desenvolvida com êxito e o seu comissionamento efectuou-se em 2014, constituindo a sexta caverna de armazenamento de gás no Carriço. Em julho de 2014, a REN acordou com a Galp Energia a transferência parcial de uma concessão para o armazenamento subterrâneo de gás natural que a Galp detém no Carriço. Esta transmissão parcial integra as duas cavernas existentes Natural gas demand evolution in Portugal Evolução da procura de gás natural em Portugal TGC-1s e TGC-2, assim como os direitos de construção de novas cavernas no complexo do Carriço. Devido a esta operação, a REN será a futura proprietária e operadora de todas as cavernas de armazenamento de gás existentes no complexo de armazenamento do Carriço. A estrutura salina de Monte Real localizada no Carriço tem ainda espaço para a construção de um total de cerca de 25 cavernas. A localização estrategicamente favo- rável da instalação na rede nacional de gasodutos de gás natural será ainda mais fortalecida no futuro com a construção da 3ª ligação entre Portugal e Espanha. A primeira fase do projeto é composta por um gasoduto entre Celorico da Beira e Zamora, com 162 km em Portugal e 80/85 km em Espanha. Com a concretização das fases seguintes, a capacidade total pode alcançar 142 GWh/d, 100 % de fluxo inverso entre Portugal e Espanha. A futura expansão da capacidade Carriço is a pipeline between Celorico da Beira and Zamora, with 162 km in Portugal and 80/85 km in Spain. With its following phases, the total capacity can reach 142 GWh/d, 100 % reverse flow between Portugal and Spain. The future expansion of the storage capacities of the Carriço site will further increase the security of gas supplies. Moreover, such a project will help achieving the EU energy policy objectives. The development of the Carriço storage facility will also depend on the development of natural gas demand and price (Please compare figure gas demand page 48). The price of natural gas has been rising almost continuously due to its indexation to oil prices and due to the increase in the worldwide demand. A further expansion of the underground gas storage will increase market integration and energy system’s flexibility by being able to make gas available at short notice. The additional reserves of gas stored in Carriço will also increase the security of supply in the event of a supply disruption scenario. The picture of page 48 shows the Carriço project team when finishing cavern TGC-2. Entrance of Carriço solution mining station and additional view on installations Entrada da estação de lixiviação do Carriço e vista geral da mesma de armazenamento do complexo do Carriço irá aumentar mais a segurança dos fornecimentos de gás. Além disso, seria um projeto que contribuiria para alcançar os objetivos da política de energia da UE. gás natural (Veja gráfico de vendas de gás na página 48). O preço do gás natural tem vindo a aumentar quase de forma contínua devido à sua indexação em relação aos preços do petróleo e devido ao aumento da procura mundial. sistema de energia ao conseguir disponibilizar o gás em pouco tempo. As reservas adicionais de gás armazenadas no Carriço também irão aumentar a segurança do fornecimento em caso de um cenário de interrupção do mesmo. O desenvolvimento da instalação de armazenamento do Carriço também irá depender do desenvolvimento da procura e do preço do Uma maior expansão do armazenamento subterrâneo de gás natural irá aumentar a integração no mercado e a flexibilidade do A imagem da página 48 mostra a equipa de projeto do Carriço no final da construção da caverna TGC-2. 49 50 Carriço ENGINEERING SERVICES FRANKE (INGENIEURBÜRO FRANKE = IF ) FOUNDED AT THE END OF 1973, UNTIL TODAY INVOLVED IN THE FOLLOWING WORLDWIDE ACTIVITIES: - Natural gas underground storage facilities - Offshore field „Mittelplate“ - Field development of natural gas reservoirs - Underground storage caverns - Geothermal projects - Horizontal drilling OUR SCOPE OF SERVICES: CHALLENGES? WE MEET THEM. The main activities of PPS Pipeline Systems We are also specialists for the completion GmbH focus on the procurement, erection and commissioning of plants and pipeline systems; of gas storage caverns by installing welded production strings and last cemented casing strings. In Northern Germany we are perfor- especially compressor stations, underground storage systems, gas treatment plants, as well as pressure reduction and metering stations. ming works on the gas storage facilities at Etzel, Jemgum, Nüttermoor and Epe. - Engineering consultancy - Third Party lnspection - MiII audits at OCTG manufacturer's locations - Surveillance of casing and tubing running & pulling operations Premium (and API) connections as well as expandable casings (Mittelplate) - General examinations BY FORMING NATIONAL AND INTERNATIONAL JOINT VENTURES, PARTNERSHIPS AND ALLIANCES, IF IS CAPABLE TO PROVIDE SERVICE PACKAGES: - NOT (Defra Test) - EMI-LOG, pipe straightening etc. (ZMP) - Eddy current technology (Delta Test) - Cleaning and coating of OCTGs including contaminated tubinge. - Shotblasting and coating of steel plates up to 3 x 16 m (Sakon GmbH) 1 Robke. We are always where you need us. ■ ■ ■ ■ ■ wellhead sales + service completions of leaching and gas wellheads maintenance and repair of valves all types bolt torquing repair and refurbish of wellhead equipment ■ ■ ■ ■ ■ ■ installation of triple packs installation of chemical injection lines casing jacks up to 200 tons to pull surface casing cutting of bolts BPV lubricator up to 10,000 PSI ESP & PCP pumps 1H 2 &2 + ;H $U OUR COOPERATING PARTNERS .U &+ Robke Erdöl- und Erdgastechnik GmbH | Vardeler Weg 9 | D-49377 Vechta Tel. +49 (0) 4441 88966-0 | Fax 88966-20 [email protected] | www.robke-erdoel-erdgas.de /LQGH3RUWXJDO/GD $Y,QIDQWH'+HQULTXH/W/LVERD 7HOFRPHUFLDOSW#OLQGHFRPZZZOLQGHSW 52 Carriço Graphical interpretation of caverns Carriço RENC-3, -4, -5, -6 and TGC-1S and -2 Interpretação gráfica das cavernas Carriço RENC-3, -4, -5, -6 and TGC-1S e -2 UNDERGROUND GAS STORAGE CARRIÇO / PORTUGAL, a brochure initiated and compiled by DEEP. / KBB UT, Germany, in cooperation with REN, Portugal. The presented articles have been supplied by DEEP. / KBB UT in cooperation with REN and some advertising companies. Graphical interpretation of caverns: SOCON Image front cover / page 50: Christian Sperling Editor: KBB Underground Technologies GmbH Baumschulenallee 16 30625 Hannover Tel.: Fax: +49 511 542817-0 +49 511 542817-11 [email protected] www.kbbnet.de Published: July 2015, 2500 copies