2013 festival materiais diversos

Transcrição

2013 festival materiais diversos
d e 12 a 2 8 d e setE m bro
f es t i va l m at e r i a i s
div e r so s
2 013
torres nova s | a lca ne na | mi nd e | e s pin h e iro
ca rta xo | l i s b oa
mat eriaisdivers os.com
EDITORIAL
E
N
pt
Having survived four years of frankly unfavourable social and economic conditions,
we come to the fifth edition of Festival Materiais Diversos. Instead of giving into
discouraging circumstances, we have stood by our conviction that it is possible to
develop a large-scale performing arts festival in the region of Médio Tejo. This stubborn
insistence, shared by a growing number of partners, is responsible for delivering what
I believe to be our most ambitious programme yet.
This would not be possible without the support of our partner municipalities Torres
Novas, Alcanena and Cartaxo, who have embarked on a four-year journey with us,
as well as the associations, cultural venues, ever-enthusiastic local residents, and the
technical, production and artistic teams that work with us.
28 artists from fields as varied as dance, music, theatre, performance, photography,
video, sound, visual arts, graphic design and industrial design anchor a programme
that takes us on a journey through the region. FMD13 expands its territory with
activities in Torres Novas, Minde, Alcanena, Espinheiro, Cartaxo and Lisbon.
Whether in municipal theatres, cultural centres, museums, castles, disused factories,
buses, in private homes or in public spaces, each festival event promises to be striking in
its singularity.
This programme book offers a glimpse of what will happen on – and off – stage.
Join us as we:
Take a second, third, fourth, fifth and sixth look at the textile industry of Minde;
Log in to Martim Pedroso’s facebook cabaret;
Celebrate four Rites of Spring;
Follow German choreographer Raimund Hoghe to four venues for as many
performances;
Become petrified in the presence of Marco da Silva Ferreira;
Remix the music of Minde and Alcanena;
Applaud local teen performers directed by Daniel Gorjão;
Muster the courage to face the unknown with les Ballets C de la B / Miguel Moreira
& Romeu Runa;
Share the work of talented young artists with international guests;
Revisit our local museums with performer Ana Rita Teodoro;
Transform living rooms into stages for our take-home artists;
Take a bus tour with an irreverent guide;
Tear up the dance floor to the sound of 7 DJs;
Dare to lipsync in the main square;
Photograph the fabulous industrial architecture of the region;
Rock out to Frankie Chavez and Orelha Negra;
Make a movie date with the Torres Novas film club.
Three weeks of intense cultural activity in which to uncover new perspectives on the
world around us.
Enjoy the festival!
Tiago Guedes | Artistic Director Festival Materiais Diversos
Atravessados quatro anos num contexto social e económico avesso à cultura, eis que
o Festival Materiais Diversos chega à sua 5ª edição.
Teria sido fácil desistir em clima tão adverso, mas acreditamos que é nestas alturas
que nos devemos agarrar às nossas convicções e contaminar os nossos parceiros
com elas. Foi a convicção de que é possível desenvolver um grande festival de artes
performativas na região do Médio Tejo que nos encorajou a inventar esta que, arrisco
dizer, é a mais ambiciosa edição de sempre.
Tal seria impossível de concretizar sem a cumplicidade de quem nos ajuda a
desenvolver este projecto. Desde logo os Municípios de Torres Novas, Alcanena
e Cartaxo que connosco decidiram embarcar numa aventura para os próximos
quatro anos mas também as associações locais, demais equipamentos que acolhem
as actividades, uma entusiasta população local sempre envolvida e todas as equipas
técnicas, de produção e artísticas que a nós se juntam a cada ano.
28 artistas vindos de áreas tão distintas como a dança, música, teatro, performance,
fotografia, vídeo, som, artes plásticas, design gráfico e design industrial são a
alavanca para esta edição especial que propõe uma deambulação por vários locais.
O FMD13 alarga no seu território e desenvolve actividades em Torres Novas, Minde,
Alcanena, Espinheiro, Cartaxo e Lisboa apresentando as suas propostas em teatros
municipais, centros culturais, museus, castelos, fábricas desactivadas, autocarros,
casas particulares e no espaço público, convocando o público a descobrir projectos
inusitados.
Ao longo deste programa poderão antever as nossas propostas de palco e também
tudo o que acontecerá fora dele. Venha connosco nesta viagem e desvende como:
Olhamos para a indústria têxtil de Minde propondo possibilidades futuras;
Entramos no Facebook através de um musical de Martim Pedroso;
Comemoramos os 100 anos d’A Sagração da Primavera com 4 versões dançadas
desta obra;
Mostramos um espectáculo do coreógrafo alemão Raimund Hoghe feito à medida
para o Castelo de Torres Novas e possibilitamos uma viagem performativa com um
guia turístico sem papas na língua para ver os espectáculos apresentados em Lisboa
pela Culturgest e pelo São Luiz Teatro Municipal;
Petrificamos perante a réplica vulcânica de Marco da Silva Ferreira;
Remisturamos a música de Minde e de Alcanena com os seus grupos locais;
Incentivamos adolescentes a montar um espectáculo com o encenador Daniel Gorjão;
Ousamos enfrentar o desconhecido com les Ballets C de la B / Miguel Moreira &
Romeu Runa, enquanto reflectimos sobre a “razão de ser”;
Revelamos talentosos jovens criadores e damos a descobrir o seu trabalho a
programadores internacionais;
Propomos visitas performativas a museus através do corpo e voz de Ana Rita
Teodoro;
Colocamos artistas ao domícilio transformando a sua sala num palco;
Dançamos horas a fio ao som da música de 7 DJs;
Realizamos o maior playback feito numa praça pública;
Fotografamos a fabulosa arquitectura industrial da região;
Descobrimos a música de Frankie Chavez e Orelha Negra;
Visionamos Cenas de Dança em parceria com o Cine-Clube de Torres Novas.
Serão 3 semanas de intensa actividade cultural, convívio e revelação de olhares tão
particulares acerca do mundo que nos rodeia.
Um bom festival para todos!
Tiago Guedes | Director Artístico do Festival Materiais Diversos
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
palco
pt
O FMD13 conta este ano com uma expressiva edição onde artistas portugueses, alemães, franceses e espanhóis
apresentam propostas singulares, pertinentes e muito desafiadoras. Três eixos principais e uma mão cheia de projectos
únicos dão a descobrir o que de mais interessante se anda a explorar nas artes performativas.
Em 1913 A Sagração da Primavera, obra emblemática do compositor Igor Stravinsky e do coreógrafo Vaslav Nijinsky,
gerou um verdadeiro motim em Paris. 100 anos depois e centenas de versões coreográficas passadas, o FMD13 apresenta
4 espectáculos, oriundos de 4 países diferentes e uma conferência que marca esta comemoração.
Os coreógrafos Raimund Hoghe, David Wampach e Roger Bernat e a encenadora Mónica Calle exploram versões
surpreendentes que nos permitem assistir a abordagens coreográficas distintas a partir de uma mesma partitura musical.
Numa estimulante conferência, o musicólogo Ruy Vieira Nery e a historiadora de dança Maria José Fazenda enquadram
a relação entre a música e a dança através desta magistral obra, realçando a sua importância a partir da forma como
atravessou o último século.
Raimund Hoghe, dramaturgo de Pina Bausch entre 1980 e 1990, é um ícone da dança contemporânea actual. Em parceria
com a Culturgest, o São Luiz Teatro Municipal e o Goethe Institut (Lisboa), montámos um foco em torno do seu trabalho,
incluindo 2 espectáculos, um vídeo e o lançamento de um dos seus mais recentes livros.
Em Torres Novas, o Castelo é pano de fundo para o projecto I Remember, criação especial onde o coreógrafo convoca
a memória de alguns dos seus espectáculos, adaptados a esta cenografia medieval. Um vídeo do mítico Sacre - The Rite
of Spring faz a segunda parte desta noite emblemática. O FMD13 disponibiliza um autocarro especial com origem e destino
Lisboa para quem quiser seguir as criações deste coreógrafo.
Mantendo a tradição no que diz respeito à atenção que damos aos Jovens Criadores nacionais, o fim-de-semana de
abertura do festival apresenta 3 estreias e diversos projectos que atestam a inventividade da mais recente geração de
coreógrafos. Lander Patrick, Ana Rita Teodoro, Teresa Silva, Sofia Dias & Vítor Roriz, Marco da Silva Ferreira e Luís
Guerra apresentam propostas inusitadas a experimentar pelo público e pelas dezenas de programadores nacionais e
internacionais que nos acompanham nestes três dias inaugurais.
Fora dos nossos focos, uma programação vasta e cativante integra projectos únicos e consolidados. O encenador Martim
Pedroso regressa ao festival com um delirante cabaret acerca do facebook, Daniel Gorjão mergulha no universo dos
adolescentes do Concelho de Alcanena; les ballets C de la B, através de Miguel Moreira & Romeu Runa, apresentam um dos
espectáculos que fez sensação na última edição do Festival de Avignon, The Old King. Um levantamento musical da nossa
região em registo sonoro e vídeo, liderado por Tiago Pereira e Pedro Félix, garante a exposição de sonoridades locais - novas
e tradicionais - no célebre projecto A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria. Os Orelha Negra e Frankie Chavez
completam a programação de música com concertos que nos farão vibrar.
E
N
This year’s on-stage programme is organised around 3 thematic axes and a handful of unique projects. One hundred years
after its premiere in Paris and several hundred adaptations later, The Rite of Spring is revisited by choreographers Raimund
Hoghe, David Wampach, Roger Bernat and director Mónica Calle. Take the Festival Express on a journey through Raimund
Hoghe’s career, with stops in Lisbon for Cantatas and Pas de Deux and at the castle in Torres Novas for I Remember and
Sacre – The Rite of Spring. As in past years, we turn the spotlight on Young Choreographers, dedicating the first weekend
of the festival to the newest works of Lander Patrick, Ana Rita Teodoro, Teresa Silva, Sofia Dias & Vítor Roriz, Marco da Silva
Ferreira and Luís Guerra. Martim Pedroso’s facebook-inspired musical romp, Daniel Gorjão’s theatre project with teenagers
from Alcanena, Romeu Runa and Miguel Moreira’s collaboration with les ballets C de la B, a local chapter of Tiago Pereira’s
inventory of Portuguese music and two concerts round out the programme.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
pal
M a rti m
P edros o
& Nova
C om panh ia
orifice paradis
p1 4 .
p 2 0.
p1 6 .
cascas d´ovo
p 1 0.
o que fica
do que passa
p1 2.
ma rco
da s ilva
f er r eir a
e
r
s
o
s
2
0
p34 .
s of ia dias
& v í tor ror iz
um gesto QUE não
passa de uma
amea ça
p18.
les ballet s
c de la b /
mig u el
mor eir a
& romeu
ru n a
the old k ing
p22.
fr a n k i e
c h av e z
p 24.
luís
g u e rr a
nevoeiro
p 26.
ro g e r
be rn at
La C onsagració n
de la P rimavera
p 28.
da n i e l
g o rjão
que o dia
te seja limpo
davi d
wa m pach
p 3 0.
sacre
3
r a i m und
ho ghe
pas de deu x
t i ag o p e re i r a
com p e dro fé l i x
a m ú sica de minde
e alcanena
a remisturar -se
a ela pró pria
p4 0 .
p36.
raimund
hoghe
1
co
sacre - the rite
of spring
r é plica . . . é plica . . .
éplica. . .
assombro
teresa
silva
v
r a i m und
ho ghe
a na r ita
t eod oro
land er
patrick
i
a na r ita
t eod oro
o grande salão
p8.
d
i remember
ore l ha
ne gr a
p3 2.
p38 .
p4 4 .
cantatas
p4 2.
performativo
festival e x press
jona s
lop e s &
l a nde r
pat ri ck
p50 .
play bac k
p4 6.
r a i m und
ho ghe
auto ca rro
MóNICA
CALLE
A S A GR A ÇÃ O
DA PR IMAV ER A
p4 8 .
conve rs a s
após
espetáculos
post-show
tal k bac k s
p51.
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
p
a
l
c
o
p
.
0
9
o
n
s
t
a
Legendado em Inglês | Subtitled in English
QUINTA . 12 SET.
2 1 .3 0
CINE TEATRO SÃO PEDRO - ALCANENA
g
r
a
M / 12
g
e
t
6€
teatro
M a rt i m
P ed ro s o
& N ova
C o m pa n hia
o
1H 45
theatre
U m e s p e c tá c u l o- c ab are t c o ns t r uí d o a p ar t ir d a
r e de s o c i a l m a i s f amo s a d o m und o , o FA C E B O O K.
pt
A m u s i c a l r om p t hro ug h t he wo rl d ’ s mo s t famo us
s o c i a l n e t wo r k , FA C E B O O K.
n
d
e
s
a
l
ã
o
Após o estrondoso sucesso em vários teatros da capital, convidamos
o público do Festival Materiais Diversos a fazer parte deste
acontecimento teatral, especialmente burguês, que se serve da rede
social mais famosa do mundo, o Facebook. Este é um espectáculo de
comments, shares, likes e emoticons feitos carne e nervos, um salão
confortável e surpreendente, onde todos entram sem bater à porta.
Quem não entra é porque teima em ficar de fora.
O Grande Salão é um lugar-manifesto para alguns, para outros um
muro das lamentações dos tempos modernos. Spot de voyeurs,
de activistas e românticos, mas também de apocalípticos e de
cínicos. Um objecto poético e político que se serve da banalidade
para construir um discurso sobre este espectáculo que é o mundo.
We’ll keep on posting in a free world...
en
O Grande Salão (‘The Great Salon’) is a particularly bourgeois
theatrical event based on real-life posts from the world’s most famous
social networking website. Comments, shares, likes and emoticons
in the flesh, in a poetic and political piece that uses the banality of
facebook to question the spectacle of society. We’ll keep on posting in
a free world…
b
© Du ar te B ranquinho
f
i
o
|
martim
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Direcção artística Artistic
direction Martim Pedroso
Dramaturgia Dramaturgy Nelson
Guerreiro e Martim Pedroso
Interpretação Performed by Bruno
Huca, Carla Galvão, Catarina
Guerreiro, Elmano Sancho, Hugo
Bettencourt, Hugo Franco, Íris
Cayatte, Manuel Sá Pessoa, Maria
Ana Filipe, Marina Albuquerque,
Martim Pedroso, Miguel Damião,
Nelson Guerreiro, Paula Só, Paulo
Duarte Ribeiro, Pedro Sousa
Loureiro, Sandra Simões, Statt
Miller, Tânia Leonardo Colaboração
na criação Creative collaboration
Flávia Gusmão Música Music Hugo
Franco Direcção técnica Technical
director Tiago Cerqueira Operação
técnica Operator Hugo Carroça
Produção Production Bruno Reis
Co-Produção Coproduction ZDB,
São Luiz Teatro Municipal, Materiais
Diversos, UAU Ano de produção
Premiere 2012
pedroso
Martim Pedroso (1979, Lisboa) estudou Encenação na ESTC e no curso internacional da École des Maitres (Antonio Latella, 2006).
Participa desde 1998 em diversos trabalhos como actor com criadores e companhias nacionais e internacionais. Inicia-se como
encenador em 2005, desde então assinando 6 produções, 5 das quais apresentadas no FMD. Leccionou nos Mestrados de Interpretação e Encenação da ESTC e promove, regularmente, laboratórios de reciclagem para performers profissionais. Co-criou espectáculos com o Projecto Teatral, Teatro Praga e Cie. Zerogrammi (Itália).
Martim Pedroso (1979, Lisbon) studied directing at ESTC and École des Maîtres. He began his acting career in 1998 and has participated
in various projects with national and international directors and companies. Since his first directing credit in 2005, he has created and
directed 6 productions.
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
se x ta . 1 3 SET.
1 8 .00
Blackbox Bombe i ros Vol un tá ri os - to rres novas
sá bad o . 21 SET.*
2 1 .3 0
cen t ro cultur al d o ca rta xo
o
s
|
45 min
2
0
1
m/ 16
6€
3
p
a
l
c
o
p
.
0
1
1
o
n
s
t
a
g
e
d
* Noite dupla com / Double bill with
Teresa Silva | + info p.12
dan ç a
6€
dance
l a n d er
pat ri c k
s
c
a
s
d
´
o
v
o
Isto não é uma história de amor.
O primeiro ponto de tensão entre oferta e rejeição de um conceito.
Referência a René Magritte, no seu quadro “Ceci n’est pas une pipe”
(1929): a veracidade da ilustração entra em confronto directo com
a sua textualização. Magritte força o observador a identificar-se
com apenas uma das afirmações: a representação de um cachimbo
quase platónico, ou a linguagem que a nega.
Cascas d’OvO categoriza uma relação através da negação,
explorando a comunicação entre duas pessoas enquanto risco:
de olhos vendados os performers executam uma coreografia
baseada em movimentos precisos, ritmada, musical. A iminência
da hesitação é a linha hipnótica que envolve o público num desafio
partilhado - um virtuoso tiro no escuro.
en
This is not a love story.
Referencing René Magritte’s painting “Ceci n’est pas une pipe”
(1929), Cascas d’OvO (‘Eggshells’) establishes a relationship through
negation. In this piece, communication constitutes a risk, a virtuoso
shot in the dark. Blind-folded, the performers must execute a
hypnotically precise musical choreography: real communication in a
surreal context.
b
© G unter K raemmer
a
pt
T h i s i s no t a l o ve s t o r y.
:
c
Is t o n ã o é uma his t ór ia d e am o r.
i
o
|
lander
E streia
premiere
foco | J ovens C riadores
focus | Young C reators
co - produ ç ã o F M D
coproduction F M D
projecto com
a comunidade
project with
the communit y
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Concepção, coreografia
e dramaturgia Concept,
choreography and dramaturgy
Lander Patrick Interpretação
Performed by Jonas Lopes,
Lander Patrick Figurinos
Costumes Lander Patrick
Desenho de Luz Light design
Lander Patrick e Rui Daniel
Produção e difusão Production
and touring Clara Antunes
Co-produção Coproduced by
Festival Materiais Diversos
Participação especial Guest
performers Teatro Meia Via Associação Cultural de Torres
Novas
patric
k
Lander Patrick (1989, Rio de Janeiro) estudou na Escola de Dança do Conservatório Nacional, Hogeschool voor den ARtEZ Kunsten
(Holanda) e completou a Escola Superior de Dança. Como coreógrafo, detém 3 obras em repertório, apresentadas em Portugal, na
Sérvia, Alemanha, Itália e nos EUA, com as quais ganhou 3 prémios. Colaborou com Luís Guerra, Joana Antunes (Guimarães 2012),
Margarida Bettencourt ou Tomaz Simatovic (Eslovénia) e integrou nas Companhias CeDeCe e Persona (França).
:
f
Lander Patrick (1989, Rio de Janeiro) trained at the National Conservatory, Escola Superior de Dança (Lisbon) and at Hogeschool voor
den ARtEZ Kunsten (Amsterdam). He has choreographed 3 award-winning pieces that have been presented in 5 countries. He colaborates regularly with choreographers such as Luís Guerra, Margarida Bettencourt and Tomaz Simatovic.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
se x ta . 1 3 SET.*
2 1 .3 0
fábri ca de cultur a - mi nde
sá bad o . 21 SET.**
2 1 .3 0
Centro Cultur a l d o Ca rtaxo
t e resa
silva
O
q u e
f i c a
d
i
v
e
r
s
o
s
|
3 0min
2
0
m/ 12
1
3
6€
6€
p
a
l
c
o
p
Noite dupla com / Double bill with
*Ana Rita Teodoro | + info p.14
**Lander Patrick | + info p.10
.
0
1
3
o
n
s
t
a
g
e
d
Co-apresentação Co-presentation Alkantara
Com o apoio Supported by Départs/Programa
Cultura da União Europeia
dan ç a
dance
U m a f a n ta s i a s e m no me q ue e nt ra d e ro mp a nt e ,
on de o de s af i o é ap e nas s e nt ir.
pt
A f i g m e n t o f th e i m a g inat io n, whe re t he c hal l e ng e
i s s i m pl y t o f e e l .
d o
q u e
p a s s a
Título provisório / Working title
Não quero indagar o mistério. Deixo-me ficar no claro-escuro.
É entre aquilo que se vê e aquilo que se imagina, que a coisa se
manifesta. Nomear seria matar a coisa. Ela desfruta precisamente
da pluralidade e da estranheza. Tenho impressões de gestos
arritmados e inconsequentes, de um estado desprendido e de
uma fantasia. Ela que deseja, prova, destrói, usa, transforma-se,
confunde-se e deslumbra-se, entra de rompante. O lugar é cinzento
e mutante, não sei se é maquinal ou natural, mas tem qualquer coisa
de orgânico que o faz ser vivo, como ela. Eles co-habitam, ambos
inconstantes, porque não se pode prever o que virá, só se pode estar
no agora.
Estes são os meus delírios temporários quando olho a coisa.
Provavelmente são imagens que tenho na minha cabeça.
Na verdade, acho que ao ver a coisa estou é a ver-me a mim.
Talvez a aventura aqui, seja só sentir.
Dar-se a possibilidade de ter, por momentos, um olho que sente.
en
I do not wish to scrutinize mystery. I prefer to stay in semi-darkness.
The thing manifests itself between what is seen and what is imagined.
To name the thing would be to kill it. In fact in looking at it, I see
myself. Perhaps the adventure here is just to feel. To allow oneself the
possibility of having, for a moment, eyes that feel.
b
i
o
|
teresa
E streia
premiere
foco | J ovens C riadores
focus | Young C reators
co - produ ç ã o F M D
coproduction F M D
A rtista associada
A ssociate A rtist
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Criação e interpretação Created
and performed by Teresa Silva
Colaboração artística e
cenografia Artistic collaborator
and scenography Filipe Pereira
Aconselhamento dramatúrgico
Dramaturgical counselling Rita
Natálio Desenho de luz Lighting
design Carlos Ramos Residências
artísticas Artistic residencies
O Espaço do Tempo, Residências
ON/OFF (Guimarães 2012),
Alkantara, Ponto de Encontro
(Casa Municipal da Juventude,
C.M. Almada), Centro Cultural
do Cartaxo, O Rumo do Fumo,
Atelier Re.al Produção e difusão
Production and touring
Materiais Diversos Co-produção
Coproduction Festival Materiais
Diversos, Fundação
Calouste Gulbenkian (a confirmar)
Agradecimentos
Acknowledgments André Soares,
Elizabete Francisca, Francisca
Pinto e Maria Lemos
silva
© Teres a Silva
Teresa Silva (1988, Lisboa) inicia os estudos na Escola de Dança do Conservatório Nacional. Completa a Escola Superior de Dança
e o PEPCC do Fórum Dança. Criou 5 peças, duas das quais em colaboração com Elizabete Francisca. Integra desde 2007 criações
de coreógrafos como Loïc Touzé, Luís Guerra, Tânia Carvalho, Ana Borralho e João Galante, Sofia Dias & Vítor Roriz, entre outros.
É intérprete na nova criação de Tiago Guedes, Hoje, a estrear em Dezembo na Culturgest.
Teresa Silva (1988, Lisbon) began studying dance at the National Conservatory (Lisbon) and completed her training at Escola Superior
de Dança and PEPCC - Fórum Dança. She is the author of 5 pieces and has performed with choreographers such as Loïc Touzé, Luís
Guerra, Tânia Carvalho, Ana Borralho e João Galante, Sofia Dias & Vítor Roriz. Upcoming projects include Hoje by Tiago Guedes, that
will premiere in Lisbon in December.
e
s
t
i
v
se x ta . 1 3 SET.*
a
l
2 1 .3 0
m
a
t
e
r
i
r
i
i
s
d
i
v
e
r
s
o
fábrica de cultur a - mi nde
ana ri ta
t e od oro
o
a
f
i
c
s
|
20mi n
2
0
1
m/ 12
3
6€
p
a
l
c
o
p
.
0
1
5
o
n
s
t
a
d
dance
pt
p
a
r
a
d
i
e
dan ç a
Pa ra di s e c om e s g a l l o p ing : a d a nc ing t r i b ut e
t o m o u th a n d i ts c o m p l e nt ar y o r if ic e , t he va g ina.
e
g
*Noite dupla com / Double bill with
Teresa Silva | + info p.12
Pa ra í s o q u e ve m a g al o p e : uma h o me na g e m
da n ç a n t e à b o c a e ao s e u o r ifí c io c o mp l e me nt ar,
a va g i n a .
s
Orifice Paradis faz parte de uma colecção de homenagens
dançantes aos orifícios do corpo. Segredos a desvendar, escondidos
no potencial da nossa constituição física. Através da capacidade
de fazer ligações e entender os sonhos da anatomia, Ana Rita
Teodoro coreografa jardins de sensação.
Nesta performance, a boca é o ponto de partida: as pernas lambem,
os cotovelos comem, a pele canta... A dinâmica da construção
coreográfica passa pela multiplicação da boca enquanto órgão
e das funções a ela destinadas (comer, cantar, morder). O resultado
é um corpo de uma mulher que se transforma em boca, um corpo
que fala e come por todos os lados. O paraíso: como fonte de vida,
uma homenagem à boca e ao seu orifício complementar, a vagina.
Paraíso que vem a galope para fazer presente a sensação da boca.
E streia nacional
national premiere
foco | J ovens C riadores
focus | Young C reators
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Sinto o espaço vazio no interior da boca.
O ar frio penetra na boca quente.
Quando mordemos, fechamos os olhos?
en
Orifice Paradis is part of a collection of dancing-tributes to the
orifices of the body. Ana Rita Teodoro understands the dreams
of anatomy and choreographs gardens of sensations. In this
performance, the mouth is a starting point: legs lick, elbows eat, skin
sings...Paradise is turning present the sensation of cold air entering
a warm mouth.
b
© Laurent Friquet
f
i
o
|
ana
rita
Coreografia e interpretação
Choreographed and performed
by Ana Rita Teodoro Luz Light
Augustin Sauldubois Produção
Production Centre National
Danse Contemporaine de Angers
(Master ESSAIS) Agradecimentos
Acknowledgements Isabelle Launey, Jenifer Lacey, Nuno Bizarro,
CNDC Angers Ano de produção
Premiere 2012
teodoro
Ana Rita Teodoro (1982) é coreógrafa e bailarina. Concluiu o mestrado do CNDC de Angers e da Universidade Paris 8,
onde pesquisou a criação de uma “Anatomia Delirante”. Finalizou o Curso de Pesquisa e Criação Coreográfica do Fórum
Dança e o Curso de Coreografia da FCG e estudou com o c.e.m. Desenvolveu trabalho com diferentes comunidades e de
interacção com o espaço público. Criou as peças MelTe (2009), Curva (2010), Orifice Paradis (2012), Revê d’Intestin e
Assombro (2013).
Ana Rita Teodoro (1982) is a choreographer and dancer. She is a recent graduate of the Master´s programme in Dance at
CNDC Angers and Université Paris 8, in which she researched the creation of a “Delirious Anatomy”. She has created pieces
that interact with public space and explore different parts of the body.
e
s
t
i
v
sá bad o . 14 SET.
d o m in g o . 1 5 SET.
a
l
m
a
t
e
r
i
s
i
s
d
i
v
e
r
1 1 .00
m use u da bone ca - alca ne na
1 5.00
m use u ca rlos re i s - torr e s nova s
1 1 .00
m use u de agua re l a ro que ga me i ro - mind e
1 5.00
m use u rur al e e tno gráfi co - e spi nh eiro
ana ri ta
t e od oro
a
a
s
s
o
s
3 0min
|
2
m/ 12
0
1
3
e. l iv re*
An e e r i l y di s e m b o d ie d vo ic e b r ing s t rad it io nal
Po r t u g u e s e s o n g s t o l ife in a s e r ie s o f t ab l e aux
v i va n ts .
o
m
b
r
p
a
l
c
o
p
.
0
1
7
o
o
n
s
t
a
g
e
*Entrada livre mediante marcação
Free admission, registration required
d
m
[email protected]
dan ç a
m ú sica
dance
music
pt
Q u a dr os v i v o s de o nd e s urg e a c a nção t rad ic io nal
por t u g u e s a c om a vo z as s o mb ro s ame nt e
de s l o c a da da b o c a .
As canções tradicionais portuguesas, seleccionadas a partir
das recolhas de Giacometti dos anos 60 e 70 (com enfoque na
condição feminina), são pretexto para falar do “Assombro” como
crise de identidade. Através do corpo de uma mulher desarticulada
que parece não se pertencer, suspende-se Tradição e Modernidade
e observa-se o que nos assombra hoje, que fantasmas são estes,
os do povo português. Assombro é a perda de referências ou
uma reactivação das mesmas por meio da transgressão. Sombra
presente e ignorada, lugar sombrio de desconhecido.
Inspirada na obra de Jean-Luc Verna, Ana Rita Teodoro cria uma
série de quadros vivos, imagens estáticas de onde surge a canção
com a voz deslocada da boca, através da técnica de ventriloquia.
Que lugar existe hoje para estas canções que arriscam ser
arquivadas pelo mundo moderno ou cristalizadas? Canções
engolidas pela sombra do tempo reivindicam a sua voz actual.
en
A selection of traditional songs from the Giacometti recordings
of the 60s and 70s are the means to discuss a crisis of identity and
explore the ghosts of Portuguese folklore. Ana Rita Teodoro composes
a series of tableaux vivants for a disembodied voice, as songs
swallowed by the shadow of time demand a voice for the present.
© Simon Jo urdan
f
b
i
o
|
ana
Biografia de Ana Rita Teodoro disponível na p.15
See Ana Rita Teodoro’s biography on p.15
rita
E streia nacional
national premiere
foco | J ovens C riadores
focus | Young C reators
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Criação e interpretação Created
and performed by Ana Rita
Teodoro Canções Music Fonte
do Salgueirinho, Né Ladeiras;
Rosa Branca e A Pombinha
Chora, Camponesas de Castro
Verde; Ró-ró; Dona Filomena;
Catarina Chitas, recolhas de
Michel Giacometti (Povo que
Canta); Um Malmequer
Pequenino, Amália Rodrigues;
O Fado não é mau, Deolinda
Produção Produced by CNDC
de Angers Ano de produção
Premiere 2013
teodoro
f
e
s
t
i
sá bad o . 14 SET.
v
a
l
1 7 .00
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
blac kbox bombe i ros vol untár i os - to rres novas
s of i a di a s
& víto r
ror i z
o
s
|
40mi n
2
0
1
m/ 12
3
p
a
l
c
o
p
.
0
1 9
o
n
s
t
a
g
e
d
6€
dan ç a
C o m o e m s i m u l tân e o d e s c o b r ir e c r iar o p re s e nt e
a t ravé s da i n c e s s a n te re p e t ição d o p as s ad o .
dance
pt
S i m u l ta n e o u s l y di s c o ve r ing a nd c re at ing t he
p r e s e n t t h r o u g h th e i nc e s s a nt re p e t it io n o f t he p as t .
“Jogar com palavras é apenas uma forma de examinar como
a mente funciona, de espelhar uma partícula do mundo tal como
a mente a percebe.”
O pen L atitudes
projecto europeu
(Paul Auster, The Invention of Solitude)
U m g e s to q u e n ão pa s s a d e u m a a m e aç a
Imagine que a palavra é assumida como um corpo, em toda a sua
potência, sujeita às mesmas lógicas de composição do movimento.
Como quando repetimos uma palavra até ela perder o seu
significado, Sofia Dias & Vítor Roriz situam-se nesse momento
de perda e atribuição de sentido, de degeneração e transformação,
indo ao encontro do modo caótico como a nossa mente percebe
e associa acontecimentos.
Libertam-se assim de determinismos semânticos e sintáticos,
dissimulando a hierarquia aparente entre a palavra, a voz,
o movimento e o gesto e aspiram a novas constelações de sentido
que reflictam a complexidade da experiência humana que tão
ingenuamente se tenta conter em sistemas e modelos.
Um percurso degenerativo entre palavras contraditórias, contextos
sem correspondência, línguas diferentes ou mesmo inexistentes,
feito por ligações ténues e subtis de sons, ritmos, movimentos,
respirações e fonemas.
en
By manipulating the logical use of words, Sofia Dias & Vítor Roriz
highlight how we simultaneously discover and create the present
through the incessant repetition of the past. As they subvert the
hierarchy of word, voice, movement and gesture, new constellations
of meaning emerge as a reflection of the complexity of human
experience.
© Jo ão O ctáv io
b
i
o
|
sofia
dias
&
foco | J ovens C riadores
focus | Young C reators
E uropean project
2013-2016
A rtistas associados
A ssociate A rtists
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Direcção, texto e interpretação
Directed, written and performed
by Sofia Dias & Vítor Roriz
Colaboração artística Artistic
collaborator Catarina Dias
(imagem em cena/stage image)
Som Sound Sofia Dias Direcção
técnica e iluminação Technical
director and lighting designer
Nuno Borda de Água Figurinos
Costumes Lara Torres
Co-produção Coproduced by
Box Nova/CCB, O Espaço do
Tempo, CDCE Parceiros Partners
Alkantara, ACCCA, O Rumo
do Fumo, Negócio/ZDB, Bains
Connective Difusão Touring
Materiais Diversos Projecto
financiado por Funded by
Governo de Portugal/Secretário
de Estado da Cultura - DGArtes
Ano de produção Premiere 2011
vítor
roriz
Sofia Dias & Vítor Roriz colaboram desde 2006 na pesquisa e concepção de vários trabalhos de dança, apresentados em
Portugal, Espanha, França, Alemanha, Suíça, Roménia, Bélgica, Inglaterra, Holanda e Polónia. Têm orientado workshops
para profissionais e não-profissionais das artes performativas no c.e.m, Fórum Dança, Alkantara, entre outros e leccionam
Oficina de Corpo no Curso de Teatro da ESAD desde 2010. São artistas associados da Materiais Diversos e d’O Espaço do
Tempo.
Since beginning their collaboration in 2006, Sofia Dias & Vítor Roriz have researched and created various dance pieces presented in
Portugal, Spain, France, Germany, Switzerland, Romania, Belgium, England, The Netherlands and Poland. They are associate artists at
Materiais Diversos and O Espaço do Tempo (Montemor-o-Novo).
f
e
s
t
i
v
sá bad o . 1 4 SET.
a
l
1 8 .00
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
Ja rdi m das Rosa s / cha mi né - Torr e s N ovas
M a rc o
da S i lva
F e rr e i r a
s
o
s
25 min
|
2
m/ 12
0
1
3
p
a
l
c
o
p
.
0
2
1
o
n
s
t
a
g
e
d
e. l iv re
dan ç a
dance
U m c or po p e t r i f i c a d o , s e m t e mp o e s e m c o nt ro l o .
pt
A p e t r i f i e d b ody, o ut o f t im e a nd o ut o f c o nt ro l .
R é p l i c a … é p l i c a … é p l i c a
“Réplica de uma erupção descontrolada, de uma emergência,
de uma apoteose qualquer. Eu, aqui, agora, como um balão prestes
a rebentar. Um instante abrupto em que a adrenalina é libertada,
enchendo-me de energia potencial que me desrealiza
e despersonaliza. Talvez me perplexe, expluda, apavorize
ou acione…cione…cione.”
foco | J ovens C riadores
focus | Young C reators
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Marco da Silva Ferreira
Esta peça tem como ponto de partida as impressões deixadas
pelas cinzas e rochas após a súbita erupção vulcânica de Pompeia
em 79 d.C. que apanha os corpos desprevenidos, petrificando-os
para a eternidade. O momento performático é uma exploração
deturpada da realidade, uma réplica. Um momento ultra
concentrado e imprevisível onde se desenvolve a noção de
emergência, de “situação de pânico”, de um estado de alerta
e vigília.
O espaço cénico mimetiza um cenário arqueológico, em que
o visitante passa e segue, distanciando-se do real vivido.
As vítimas, as matérias e o intérprete dissipam-se por
transformações violentas em curtas frações de segundo, ápices
carregados de emoções e instintos.
en
Marco Ferreira investigates the biology of panic and alertness, and
a certain distortion of reality. The body is caught off-guard by an
unexpected event: an intense eruption and its aftershocks. A piece
about the notion of emergency and the traces left behind; out of time,
out of control.
© D iana Santos
b
i
o
|
marco
da
silva
Direcção e interpretação
Directed and performed
by Marco da Silva Ferreira
Assistência de direcção Assistant
to the director Mara Andrade
Sonoplastia, cenografia e
figurinos Sound, stage design
and costumes Marco da Silva
Ferreira Produção Production
Pensamento avulso associação
Apoio Support All About Dance,
Companhia Instável, Quinta do
Rio e Mais Imaginarius Ano de
produção Premiere 2013
ferreira
Marco Ferreira (1986, Santa Maria da Feira) é bailarino desde 2004. Intérprete profissional pela Companhia de Dança do Norte,
Tok’Art (André Mesquita) e Companhia Instável (Victor Hugo Pontes e Hofesh Shechter), integra ainda diversas peças de Elisabeth
Lambeck, Victor Hugo Pontes e Sylvia Rijmer. Iniciou-se como coreógrafo em 2008 em co-criação com Mara Andrade e destaca
do seu repertório o solo Nevoeiro 21 (2012). Em 2009 venceu a Eurobattle no estilo de “New style” e em 2010 a competição “Achas
que sabes dançar”.
Marco Ferreira (1986, Santa Maria da Feira) began his career as a professional dancer in 2004. He has danced with Companhia de
Dança do Norte, Tok’Art and Companhia Instável, as well as with several well-know choreographers. He is the winner of national and
international dance competitions and has created 5 pieces since beginning to choreograph in 2008.
e
s
t
i
sá bad o . 14 SET.
v
a
l
2 1 .3 0
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
h
e
v
e
r
s
o
s
teat ro vi rgíni a - torr e s nova s
l es ba l l et s
C de la B |
M i gue l M o r e i r a
& Ro m e u Ru n a
T
i
O
l
d
|
2
1h 05
0
1
3
m/ 3
p
a
l
c
o
p
n
2 3
o
n
s
t
a
g
e
dan ç a
dance
pt
A ma n ab a nd o ne d b y G o d q ue s t io ns
h i s rais o n d ’ê t re . Wil l he b e b rave
e no ug h t o fac e t he unk no w n?
i
0
d
U m h o m e m ab a nd o ad o p o r D e us
p e ns a s o b re a s ua ra z ão d e s e r.
O u s ará e nf re nt ar o d e s c o nhe c id o ?
K
.
6€
g
Um homem foi abandonado por Deus e por todos os santos. Está
num palco coberto com minas; reflecte sobre si mesmo e o mundo
ao seu redor. Enquanto luta com os seus pensamentos, decide
construir uma plataforma a partir da qual se dirige à multidão.
Miguel Moreira e Romeu Runa desvendam os pensamentos
de um homem e como este se relaciona com a sociedade.
Um homem que pensa sobre o seu lugar, procurando uma
identidade sólida que lhe diga mais sobre sua razão de ser.
Um homem que quer desesperadamente intervir na sociedade,
exibir algum tipo de comportamento colectivo.
Hoje em dia, a ideia de movimento está totalmente ligada à ideia
de progresso. Seguir em frente para permanecer vivo, evitar ter
atingido o destino final. O progresso não faz qualquer sentido,
a não ser que ousemos saltar, enfrentar o desconhecido, sem
descanso. Se formos corajosos o suficiente para fazê-lo, mesmo que
incertos do resultado, aproximar-nos-emos da própria vida. Uma
revolução que todos nós temos que travar no nosso interior.
Criação Created by Miguel Moreira
Co-criação e interpretação
Co-created and performed by
Romeu Runa Música Music Pedro
Carneiro Figurinos Costumes Dino
Alves Desenho de luz Light design
João Garcia Miguel Assistente de
direcção Assistant to the director
Catarina Felix Coaching Alain Platel
Direcção técnica Technique Carlo
Bourguignon Colaboração
In collaboration with Sandra
Rosado/Jorge Rosado Produção
Production les ballets C de la B
Co-produção Coproduction CNB/
Teatro Camões, Teatro Cine de
Torres Vedras, Centro Cultural do
Cartaxo, Centro Cultural Vila Flor,
Teatro Municipal de Faro, Útero
Associação Cultural, La rose des
vents, TorinoDanza Apoio Support
Governo de Portugal/Secretário
de Estado da Cultura - DGArtes,
Câmara Municipal de Almada,
O Espaço do Tempo Residências
Artísticas Artistic residencies
Uferstudios, S3 les ballets C de la B
Agradecimento Acknowledgments
KVS les ballets C de la B é apoiado
por is supported by The City of
Ghent, Province of East-Flanders,
The Flemish authorities
Ano de produção Premiere 2012
A man abandoned by God and all the saints stands on a stage covered
with mines. He looks at the world around him searching for clues
to his raison d’être. He stares at society, desperately wanting
to intervene. Progress only makes sense if we dare to leap and face
the unknown. If you are brave enough to do so, you can approach life
itself.
b
i
o
|
miguel
moreira
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
en
&
romeu
runa
Miguel Moreira (1973, Moçambique) é formado em Artes Performativas pelo Chapitô (Portugal). Fundou o Útero em 1997 e dirigiu
o Colectivo de Teatro O Grupo e O Bando desde 1996. Trabalhou em peças de João Brites, João Garcia Miguel, António Pires, Teatro
Praga, Colectivo Olho, entre outros; bem como em produções de dança por Vera Mantero, Olga Roriz, Teresa Simas, Rui Horta,
Alain Platel, Clara Andermatt, etc. Integrou o elenco de várias séries de televisão e filmes.
Miguel Moreira (1973, Mozambique) studied Performing Arts at Chapitô (Portugal) and later founded Útero, with whom he has directed 7 pieces since 1997. He has also directed Colectivo de Teatro O Grupo and O Bando since 1996 and performed with renowned
directors and choreographers.
© Helena G onçalves
f
Romeu Runa (1978, Portugal) estudou na Escola de Dança do Conservatório Nacional. Foi membro do Ballet Gulbenkian até à sua
extinção. Colaborou com Miguel Moreira (Útero), Rui Horta, Paulo Ribeiro, Clara Andermatt, Olga Roriz, Teatro Praga, Labour Graz,
In-jun Jung, Cláudia Novoa, Hillel Kogan, Alain Platel e Berlinde De Bruyckere.
Romeu Runa (1978, Portugal) studied at the National Conservatory and was a member of Ballet Gulbenkian. After the company was
extinct, he began collaborating with Miguel Moreira (Útero) and several other prominent choreographers.
e
s
t
i
sá bad o . 14 SET.
v
a
l
2 3 .3 0
m
a
t
e
r
i
a
i
s
fábri ca de cultur a - mi nde
Frankie
C hav e z
d
i
v
e
r
s
1h
o
s
|
2
0
1
p ú b l ic o em g er al
3
p
a
l
c
o
p
.
0
2 5
o
n
s
t
a
g
e
m
3€
m ú sica
U m n o v o á l b u m i n t i m i s t a d e m us ic al id ad e c o rp ul e nt a mas
r e s p i ra da , te m a s m e di t a do s p ara e s c ut ar c o m at e nção .
music
An i n t i m a t e a l b u m f e a t u r i ng a m us c ul ar m us ic al it y t hat
i nv i te s c a r e f u l l i s t e n i n g .
pt
Depois de Family Tree (2011, The Search Records), Frankie Chavez
traz ao Festival Materiais Diversos uma antestreia do novo
álbum. Para quem já conhece este cantautor, sabe que pode esperar
uma sonoridade única, resultante da reinvenção da abordagem
à guitarra portuguesa, misturada com instrumentos típicos
do blues. Utilizando uma afinação própria, Frankie dá nova cara
à melodia sofrida daquele instrumento, misturando o seu soar
típico com riffs de blues. Multi-intrumentista, mune-se de várias
guitarras, de uma bateria improvisada e de pedais de efeitos.
Ao sobrepor frases melódicas, cria uma musicalidade corpulenta mas
respirada, onde nada é fruto do acaso. O efeito é agradavelmente
surpreendente! Temas já conhecidos desta família de canções
intimistas, e outros inéditos a escutar com atenção.
en
Singer-songwriter Frankie Chavez reinvents the soulful melodies
of the Portuguese guitar, combining its typical trills with blues riffs.
By layering different guitars and percussion, Chavez creates
a textured, muscular musicality that invites careful listening.
b
© Rui Pe dro Rafael
f
i
o
|
fran
k
ie
Composição, guitarra e voz
Original music, guitar and vocals
Frankie Chavez
Bateria Drums João Correia
Agência Agent Lisboa Agência
chavez
Frankie Chavez é um dos mais promissores talentos da nova música portuguesa, referido como a mais recente revelação blues
do Sul da Europa. Conjuga diferentes sonoridades, resultando num blues/folk composto por ambientes limpos e por outros mais
crus e psicadélicos. Apesar de se identificarem influências musicais (Robert Johnson, Jimi Hendrix, Kelly Joe Phelps, Ry Cooder),
é difícil encontrar um termo que o defina, garante de um estilo único e inconfundível. Desde 2006, compôs 3 bandas sonoras, um
EP e um álbum.
Frankie Chavez is one of the most promising musical talents in Portugal today. His music combines different sonorities to create a
distinctive style, influenced by Jimi Hendrix and Joe Phelps, among others.
f
e
s
t
i
v
d o m in g o . 1 5 SET.
a
l
1 5.00
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
fábr i ca de cultur a - mi nde
l uí s
g ue rr a
s
o
s
|
40mi n
2
0
1
m/ 16
3
6€
p
a
l
c
o
p
Espectáculo com luz estroboscópica e frequência
sonora intensa, pode causar ataques epilépticos.
Performance uses strob light and high sound
frequencies, may cause seizures.
.
0
2 7
o
v
t
a
e
i
r
e
dan ç a
dance
pt
An i n t u i t ive p ie c e t hat ap p e al s t o t he
u n s p e a k ab l e .
o
g
d
U m a o bra d e d a nça q ue ap e l a à int uição
e a o i n di z í ve l .
“A concentração em uma só coisa, até à exclusão de tudo o mais,
é uma forma de Unidade.”
o
Nesta performance, Luís Guerra concentra-se na composição
de movimentos. Desde pequeno que Luís deseja dançar. Vê na arte
da dança uma das maiores e mais amplas formas de expressão
artística. Aquilo que apreendemos do movimento dos corpos
humanos é para ele imensamente rico, por ser vago. Assim,
ambiciona criar uma obra de dança que fale por si só, sem
necessitar de palavras, pois a necessidade de verbalizar nada mais
é que uma limitação. Num mundo onde a Razão é continuamente
levada à exaustão, é imprescindível apelar à Intuição, à Emoção,
ao Indizível. Nevoeiro quer ser uma dança onde o espectador sinta
e veja coisas que não saiba classificar. Quatro bailarinos vestidos
às riscas protagonizam este árduo desafio.
en
Four dancers in striped costumes perform a dance that speaks for
itself, where the audience feels and sees things it cannot quite classify.
A piece about intuition, emotion and the unspeakable.
b
© C arol C ar valho
e
s
Co-apresentação Co-presentation Alkantara
Com o apoio Supported by Départs/Programa
Cultura da União Europeia
Assírio & Alvim, Contos do país dos Sufis
n
n
i
o
|
luís
E streia
premiere
foco | J ovens C riadores
focus | Young C reators
co - produ ç ã o F M D
coproduction F M D
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Concepção e coreografia Concept
and choreography Luís Guerra
Interpretação Performed by
Jácome Silva, Lander Patrick, Luís
Guerra, Teresa Silva Desenho de
Luz Lighting design Zeca Iglésias
Banda sonora original Original
music Régis Estreich Produção
Production Bomba Suicida
Produção e difusão Production
and touring Andreia Carneiro
Assistência de produção
Production assistant Mafalda
Jacinto Apoio (residências)
Support (residencies) PACT
Zollverein, O Espaço do Tempo,
Centro Cultural do Cartaxo,
DeVIR - CAPa Apoio Support
Governo de Portugal/Secretário
de Estado da Cultura - DGArtes
gerra
Luís Guerra é um artista português que se dedica maioritariamente à dança e ao desenho, formado na Escola de Dança do Conservatório Nacional e em coreografia no ACARTE/Fundação Gulbenkian. Assina trabalhos coreográficos desde 2005, integrando
a equipa da Bomba Suicida desde 2008. Interpretou para diversos criadores nacionais e estrangeiros. Esporadicamente, trabalhou
como actor, performer em concertos, feirante e modelo artístico.
Luís Guerra is a Portuguese artist dedicated to dance and drawing. He trained in dance at the National Conservatory and studied choreography at ACARTE/Fundação Gulbenkian. He choreographs his own work since 2005 and is part of the artists’ collective Bomba
Suicida since 2008.
e
s
t
i
v
d o m in g o . 1 5 SET.
a
l
1 7 .00
m
a
t
e
r
i
a
s
d
i
v
te atro vi rgíni a - tor re s novas
Ro g er
B er n at
/ FFF
L a
i
C o n s ag r ac i ó n
e
r
s
o
s
|
5 0min
2
0
m/ 14
1
3
6€
p
a
l
c
o
p
.
0
2 9
o
n
s
t
a
g
e
d
Lotação limitada - reserve com antecedência!
Limited capacity - book in advance!
dan ç a
O pú bl i c o c o nf ro nt ad o c o m o s e u p róp r io
de s e j o , n u m a p e rfo rma nc e q ue q ue s t io na
o c on c e i t o de c o munid ad e .
dance
E streia nacional
pt
Pa r t g a m e a n d p ar t c h o re o g rap hy,
a Ri te for t he c o m m unit y.
d e
l a
P r i m av e r a
Uma performance para experienciar de pé, que é tanto um jogo
quanto uma coreografia.
São entregues headphones sem fios ao público, acolhido no espaço
ao som d’A Sagração da Primavera de Igor Stravinsky. Escutam-se
diversas vozes – diferentes para cada um dos 3 canais disponíveis.
Vozes em paralelo que divergem e se sobrepõem.
O mecanismo isola o espectador e confronta-o com o seu próprio
desejo.
Ao invés de ver um espectáculo, irá cruzar-se com ele e partilhar
responsabilidade. Em vez de contar com a presença e emoções
de actores, a performance funda-se no vazio, a enfrentar pelos
elementos do público.
Aqui, vai sentir-se só. Contudo, irá perguntar-se o que significa
formar parte de uma comunidade ou se fará sentido falar da sua
existência.
“Existe algo extraordinariamente subversivo no acto de propor ao
público experienciar um ritual enquanto segue instruções que não
são mais do que uma paráfrase de uma coreografia pré-existente”.
Roberto Fratini, Professor de Teoria da Dança e Metodologia Crítica
en
Part game and part choreography, this is a performance to be
experienced on your own two feet. Through the use of wireless
headphones, a mechanism that isolates each member of the audience
and forces them to confront their own desires, spectators share
responsibility for the performance. What does it mean to be part
of a community, and does it make any sense to talk about one?
b
i
o
|
roger
national premiere
foco | a sagra ç ã o
da primavera
focus | T he R ite
of S pring
projecto com
a comunidade
project with
the communit y
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Música Music Igor Stravinsky
Criação Stage creation Roger
Bernat, baseado na coreografia
de based on a choreography of
Pina Bausch - A Sagração da
Primavera (1975) Colaboração In
collaboration with Txalo Toloza,
María Villalonga, Ray Garduño,
José Manuel López Velarde,
Tomás Alzogaray, Brenda
Vargas, Diana Cardona, Annel
Estrada e Viani Salinas Direcção
técnica Technical management
Txalo Toloza Som Sound design
Rodrigo Espinosa Edição Editing
Juan Cristóbal Saavedra Vial
Imagens Image design MarieKlara González Coordenação
Coordination Helena Febrés
Fraylich Maestro Conductor
Don Moisés Co-produção
Coproduction Teatre Lliure and
Elèctrica, Produccions, Festival
Instal·laccions/Ajuntament de
Cambrils e Festival Transversales,
financiado pelo fundo de apoio
ao México da União Europeia
financed by EU support fund
to Mexico Ano de produção
Premiere 2010
bernat
Roger Bernat (Catalunha, Espanha) iniciou os cursos de pintura e arquitectura. Foi galardoado em 1996 com o Institut del Teatre
Extraordinary Award e viu algumas das suas performances premiadas pelos Catalan Critics’ Awards. Entre 1998 e 2001 dirigiu
a General Elèctrica juntamente com Tomás Aragay. A partir de 2008, cria dispositivos dos quais o público se apropria, tornando-o
no centro do palco. Criou 5 performances a partir deste conceito, apresentadas em mais de 20 países.
© BLENDA
f
Roger Bernat (Catalonia, Spain) studied painting and architecture. Winner of the 1996 Institut del Teatre Award and several Catalan
Critics’ Awards. Since 2008, he creates situations in which the audience takes centre stage. His work has been performed in over 20
countries.
e
s
t
i
qu i n ta . 19 SET.
v
a
l
2 1 .3 0
m
a
t
e
o
i
a
i
s
d
i
v
e
r
cin e te atro são pe dro - alca ne na
Da n i el
G o r jão
Q u e
r
d i a
s
o
s
|
1h
2
0
1
m/ 16
3
p
a
l
c
o
p
.
0
3
1
o
n
s
t
e
teatro
theatre
pt
L o o k i n g for wh o we are ‘d e e p d o w n’, in t hat
f r i g h t e n i n g , d ark p l ac e t hat mayb e eve n
smells.
s e j a
g
t
P r o c u ra s obr e q ue m s o m o s , “ no f und o”, um
l u g a r do q u a l t e mo s m e d o ; o f und o é ne g ro ;
o f u n do ta l vez at é c he ire m al .
t e
a
6€
l i m p o
Neste espectáculo fala-se em simultâneo da multidão e de cada
um – sem metáforas ou eufemismos. Fala-se somente do Homem,
caricaturando a carne e chamando-a a depor sobre Nós: quem
somos, do mais escuro à luz do ser. Daniel Gorjão quer desvendar
a podridão humana, entender o que escondemos e por que
o escondemos - é dela que fala através da relação entre as palavras
de Al Berto e corpos que testam os seus limites. Arrisca descobrir
que as palavras são parte(s) do corpo; são gemidos, anseios,
ansiedades, são parte de nós. Ou ainda que os gestos que não são
doces, ou sequer socialmente corretos, são nossos. A poesia
de Al Berto funda uma procura da intimidade consigo mesmo
e franca observação de si e do mundo.
Um objeto que rompe os limites do teatro numa pesquisa
interdisciplinar e laboratorial, partilhado entre actores e jovens
estudantes do concelho. Um acto de cidadania que acende um
rastilho, desgarrado de “políticas” e preso à Humanidade.
E streia
premiere
co - produ ç ã o F M D
coproduction F M D
projecto com
a comunidade
project with
the communit y
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
A partir do universo de Al Berto
From Al Berto’s universe
en
This is a performance about who we are, the darkest and brightest
moments of our being. It questions what is rotten in humanity,
what we hide and why, through Al Berto’s text and bodies that
are constantly testing their limits. Created in a laboratory setting
with professional actors and students, this performance crosses
disciplinary borders to become an act of citizenship, as well
as an act of art.
b
© Sara Vic ente
f
i
o
|
daniel
Criação e Direcção de actores
Created and directed by Daniel
Gorjão Dramaturgia Dramaturgy
Cátia Terrinca Interpretação
Performed by Cátia Terrinca,
Rui Palma Participação especial
Guest performers adolescentes
de Minde/Alcanena | Minde/
Alcanena teenagers Desenho
de luz Lighting design Miguel
Cruz Som Sound Sara Vicente
Figurinos Costumes Matilde
Azevedo Neves Produção
Production João Figueiredo
Dias e Sara Garrinhas Técnica
Technique Sara Garrinhas
Coprodução Coproduction
Teatro do Vão e Festival Materiais
Diversos
gorj
ã
o
Daniel Gorjão (1984, Minde) frequentou o curso de Formação de Actores da Universidade Moderna e a ESTC. Integra diversas
criações da Companhia do Teatro Politeama (Filipe La Féria) desde 2003. A sua criação um dia dancei SÓ dancei um dia (2010) é galardoada com o Prémio Emergentes. Em 2010 funda a Rosa74 Teatro, da qual é director artístico até 2012, ano em que cria o Teatro
do Vão, onde assina diversas obras. Colabora regularmente com Maria João Luís. É director de actores na RTP2.
Daniel Gorjão (1984, Minde) studied at Universidade Moderna and ESTC. He has participated in various productions of Companhia
do Teatro Politeama since 2003. He is founder and artistic director of Rosa74 and Teatro do Vão (2010-13). He is acting coach at RTP2.
e
s
t
i
se x ta . 2 0 SET.
v
a
l
2 1 .3 0*
m
a
t
e
r
i
r
i
s
d
i
v
castelo de torr e s novas
R aimund
Ho g h e
I
a
e
e
r
s
o
s
45 min
|
2
m/ 12
0
1
3
m
b
l
c
o
p
.
0
3 3
o
n
s
t
a
g
e
d
dan ç a
dance
E streia nacional
Festival Materiais Diversos, São Luiz Teatro Municipal, Culturgest and Goethe Institut
celebrate 20 years of Raimund Hoghe’s career as a choreographer by presenting three
performances, a video and a book about his work.
Exc e r p t s o f Ra i m und H o g he’ s
c h o r e og ra ph i c wo rk , m o m e nt s o f
r e m e m b e r i n g t h a t l if t t he ve il o n
h i s c r e a t i ve p r o c e s s .
e
a
No âmbito dos 20 anos de actividade coreográfica de Raimund Hoghe, serão apresentados
em Lisboa e Torres Novas 3 espectáculos e um vídeo deste coreógrafo, bem como o mais
recente livro sobre a sua obra, numa colaboração entre o Festival Materiais Diversos,
o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut.
Exc e r t os da o bra c o re o g ráf ic a
de Ra i m u n d H og he , m o m e nt o s d e
l e m b ra n ç a q u e de s ve nd am o s e u
pro cesso ar tíst ico.
m
p
*
Noite dupla: inclui vídeo / Double bill: includes video
Sacre - The Rite of Spring, p.34
6€
national premiere
foco | R aimund H oghe
focus | R aimund H oghe
Autocarro Performativo/Festival Express
IDA/G OING
Partida/Departure - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 18.00
Paragem/Stop - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 20.00
Chegada/Arrival - Torres Novas (Castelo) | 20.30
e
A utocarro performativo
festival e x press
REGRESSO/ R E T UR N
r
conversa ap ó s
espect á culo
Partida/Departure - Torres Novas (Castelo) | 23.30
Paragem/Stop - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 00.00
Chegada/Arrival - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 1.30
p O S T- S H OW
TALKBACK
pt
I remember é um espectáculo minimalista, desenhado para
o espaço onde tem lugar, estreitamente ligado à atmosfera que
aí prevalece. Oferece ao público uma visão sobre o trabalho
de Hoghe, o seu processo artístico e as suas peças, que aqui surgem
em fragmentos. A partir desses fragmentos, nasce uma nova obra
de seu pleno direito, não apenas um conjunto de best of,
mas momentos de lembrança. Foram apresentadas diferentes
versões do projeto em Brest, New York, Montpellier, Polónia
e Alemanha.
“Sem uma gota de sentimentalismo...o projecto de Hoghe
demonstrou uma sequência de momentos belos e agridoce que não
deixam dúvidas quanto à sua mensagem. Não existe outra escolha:
viver a vida ao máximo e saborear as pequenas coisas.”
Gia Kourias, The New York Times
Conceito e coreografia Concept
and choreography Raimund
Hoghe Colaboração artística
Artistic collaboration Luca
Giacomo Schulte Desenho de
luz Lighting design Raimund
Hoghe Som Sound Frank Strätker
Produção Production Hoghe
& Schulte
en
A minimalistic event tailor-made for each performance space.
An insight into Hoghe’s work, his creative process, and his pieces,
which emerge here in fragments, as moments of remembering.
“(...) a string of beautiful, bittersweet moments. You have no choice:
live life to the fullest and savor the small stuff.”
Gia Kourias, The New York Times
b
© Jac qu eline Chamb or d
f
i
o
|
r
A
I
M
U
N
D
H
O
G
H
E
Raimund Hoghe (Wuppertal, Alemanha) trabalhou como jornalista e escritor para o jornal Die Zeit. Entre 1980 e 1990, foi dramaturgo do Tanztheater Wuppertal, de Pina Bausch. Desenvolve desde 1989 as suas próprias peças, apresentadas em vários países
da Europa, América do Norte e do Sul, Ásia e Austrália. Em 2001, foi agraciado com o “Prémio Alemão de Coreografia”; em 2006,
galardoado com o prémio dos críticos franceses de “Melhor Produção Estrangeira” e em 2008, eleito “Melhor Bailarino do Ano” por
uma sondagem da revista ballet-tanz. Foram escritos 8 livros sobre a sua obra.
Raimund Hoghe (Wuppertal, Germany) worked for 10 years - between 1980 and 1990 - as dramaturge for Pina Bausch’s Tanztheater
Wuppertal. Since 1989 he develops his own pieces, presented on 4 continents. He has won several awards, including “German Choreography Award” (by 14 German theatre directors, 2001), “Best Foreign Production” (by French critics, 2006) and “Best Dancer of the
Year” (ballet-tanz magazine, 2008).
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
p
a
l
c
o
p
.
0
3 5
o
Noite dupla: inclui espectáculo / Double bill: includes performance
I Remember, p.32
*
se x ta . 2 0 SET.
2 1 .3 0*
castelo de torr e s novas
R aimund
Ho g h e
45 min
m/ 12
6€
No âmbito dos 20 anos de actividade coreográfica de Raimund Hoghe, serão apresentados
em Lisboa e Torres Novas 3 espectáculos e um vídeo deste coreógrafo, bem como o mais
recente livro sobre a sua obra, numa colaboração entre o Festival Materiais Diversos,
o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut.
U m f i l m e de da n ça s o b re o e m b l e m át ic o c l ás s ic o
do b a l l e t, i n t e r p r e t ad o p o r H o g he num r it ual
de i n i c i a ç ã o q u e l a nça o c o rp o à l ut a.
s
t
a
g
e
v
d
vídeo
dan ç a
dance
E streia nacional
Festival Materiais Diversos, São Luiz Teatro Municipal, Culturgest and Goethe Institut
celebrate 20 years of Raimund Hoghe’s career as a choreographer by presenting three
performances, a video and a book about his work.
A da n c e f i l m a b ou t t he e m b l e m at ic b al l e t c l as s ic
i n w h i c h H o g u e t hro ws his b o d y int o t he f ig ht .
n
national premiere
foco | R aimund H oghe
focus | R aimund H oghe
Autocarro Performativo/Festival Express
IDA/G OING
–
T h e
R i t e
o f
S p r i n g
foco | a sagra ç ã o
da primavera
focus | T he R ite
of S pring
REGRESSO/ R E T UR N
Partida/Departure - Torres Novas (Castelo) | 23.30
Paragem/Stop - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 00.00
Chegada/Arrival - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 1.30
A utocarro performativo
festival e x press
pt
A Sagração da Primavera de Igor Stravinsky inspirou inúmeros
coreógrafos ao longo da história. Raimund Hoghe não escapou
ao encanto deste clássico do ballet, para o qual desenvolve uma
interpretação contemporânea minimalista, seguindo a dinâmica
contaminante de Stravinsky: um ritual de iniciação para dois
homens, onde se cria uma esfera comum na qual se aproximam
e repelem. É sobre esta criação que o coreógrafo vai falar, a partir
do soberbo filme de dança de Sandeep Mehta, suportado na
linguagem de movimento única de Hoghe com colaboração de
Lorenzo De Brabandere.
Nota de autor (excerto): “Pier Paolo Pasolini escreve sobre lançar
o corpo à luta. Estas palavras inspiraram-me a tomar o palco.
É importante ver corpos diferentes da norma em palco, num
tempo em que os homens estão a ser equiparados ao estatuto
de objectos de design. É fundamental ser capaz de seguir o seu
próprio caminho - com ou sem sucesso. Eu simplesmente faço
o que tenho que fazer.”
en
Raimund Hoghe’s The Rite of Spring is a minimalistic ritual for two
men who attract and repel each other. Sandeep Mehta’s superb dance
film accompanies Hoghe’s lecture on what motivated him to develop
the singular movement he is known for.
b i o
|
r A I M U N D
H O G H E
&
L orenzo
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Conceito Concept Raimund
Hoghe Coreografia e interpretação
Choreographed and performed
by Raimund Hoghe, Lorenzo
De Brabandere Realização Film
Sandeep Mehta Colaboração
artística Artistic collaborator
Luca Giacomo Schulte Música
Music Igor Stravinsky Luz
Lighting Amoury Seval, Raimund
Hoghe Som Sound Frank
Strätker Produção Production
Raimund Hoghe Co-produção
Coproduction Montpellier Danse,
Theater im Pumpenhaus Apoio
With the support of Kaaitheater,
STUK, Groupe Kam Laï Ano de
produção Premiere 2004
D e
B rabandere
Biografia de Raimund Hoghe disponível na p.33
See Raimund Hoghe’s biography on p.33
© Ros a Frank
S a c r e
Partida/Departure - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 18.00
Paragem/Stop - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 20.00
Chegada/Arrival - Torres Novas (Castelo) | 20.30
Lorenzo De Brabandere (1983, Bélgica) é um colaborador de longa data de Raimund Hoghe, desde que se cruzaram na sua criação
Young People, Old Voices (2002). É também coreógrafo e bailarino independente e colabora com a Loop vzw e com a Helix vzw
desde 2005/2006 enquanto coreógrafo, artista visual e assistente técnico de exposições.
Lorenzo De Brabandere (1983, Belgium) is a long-time collaborator of Raimund Hoghe, as well as an independent choreographer and
dancer.
f
e
s
t
i
sá ba d o . 2 1 SET.
v
a
l
1 9.00
m
a
t
e
r
i
a
i
s
fábri ca de cultur a - mi nde
Dav id
Wa mpac h
d
i
v
e
r
s
o
s
|
45 min
2
0
m/ 12
1
3
6€
U m e s p e c t á c u l o g ro t e s c o m as m inim al is t a
c o m u m t oq u e de êx t as e e int ox ic ação .
p
a
l
c
o
p
.
0
3 7
o
n
s
t
a
g
e
d
O Instituto Francês apoia a apresentação de Sacre
no Festival Materiais Diversos
The French Institute supports the presentation of Sacre
at Festival Materiais Diversos
dan ç a
dance
A g r o te s q u e ye t m inim al is t p e rfo rma nc e
w i t h a h i n t o f e c s t as y a nd int ox ic at io n.
pt
/ Asso ciation
Achles
sacre
Uma experiência extrema: um homem e uma mulher quase
aspiram a vida um do outro pela respiração. Assim abre o
coreógrafo David Wampach (França) uma nova perspectiva sobre
A Sagração da Primavera (1913) de Vaslav Nijinsky, obra que
à época causou enorme escândalo, para depois se tornar uma
referência fundadora da dança moderna.
Wampach interessa-se pelo argumento da peça e tudo o que evoca
“o ritual, a cerimónia, o estado de êxtase, intoxicação...”. Com
a bailarina Tamar Shelef, exaure-se no palco durante o processo,
tomando estes conceitos através da técnica desopilante de execução
e interpretação.
Sacre trabalha sobre uma emoção interior contida. Uma série
de rituais, em que a gravidade do espaço e do rosto é central,
levados a cabo num ambiente minimalista, com um toque grotesco
e sinistro. Subjacentes, alguns padrões de movimento e tons da
música de Stravinsky. Apenas vestígios do original permanecem.
foco | a sagra ç ã o
da primavera
focus | T he R ite
of S pring
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Coreografia Choreography
David Wampach Interpretação
Performed by Tamar Shelef e
David Wampach Sonoplastia
Sound Mikko Hynninen Figurinos
Costumes Rachel Garcia e Laurence
Alquier Colaboração artística
Artistic collaboration Chiara
Gallerani, Johanna Korthals
Altes, Enora Rivière, Mark
Tompkins e Christian Ubl Direcção
de cena Stage management
Gaëtan Lebret Agradecimento
Acknowledgements Dominique
Brun Produção Production
Association Achles Co-produção
Coproduction Festival Montpellier
Danse, Centre national de la danse
- Pantin, Centre chorégraphique
national de Franche-Comté à
Belfort, Cratère - Scène nationale
d’Alès Apoio financeiro Financial
support Fondation d’entreprise
Hermès, Tanzquartier (Vienna)
e adc (Genebra) para o programa
Modul-dance e Ménagerie de Verre
no âmbito do Studiolabs Apoio
Support Centre chorégraphique
national Montpellier LanguedocRoussillon Estúdio Studio
CNDC, Centre national de Danse
contemporaine d’Angers
Ano de produção Premiere 2011
en
An extreme experience: a man and a woman nearly breathe the
life out of each other. This is how French choreographer David
Wampach opens up a new perspective on Vaslav Nijinsky’s The Rite
of Spring (1913), in a piece where only a few traces of the original
– some patterns of movement, a few notes of Stravinsky’s music –
remain.
© Valérie Archeno
b
i
o
|
D
A
V
I
D
E streia nacional
national premiere
W
A
M
P
A
C
H
David Wampach (França) começou o seu percurso profissional com a fundação da Association Achles, criando a sua primeira peça
em 2003. Em 2011, assinou duas peças em referência ao Ballets Russes: CASSETTE, uma releitura de O Quebra-Nozes e SACRE,
baseado n’A Sagração da Primavera, apresentado no Festival Montpellier Danse. No mesmo ano, foi premiado na Villa Kujojama em
Kyoto. Em 2013, dirigiu a curta-metragem RITE, continuação da sua obra para palco SACRE, e criou o solo TOUR.
David Wampach (France) is an award-wining French choreographer and founder of Association Achles. He has created 10 pieces and
a short film since 2003. In 2011, he created two pieces around the work of the Ballets Russes: SACRE and CASSETTE, based on The Rite
of Spring and The Nutcracker, respectively.
e
s
t
i
sá ba d o . 21 SET.
v
a
l
2 1 .3 0
m
a
t
e
r
i
a
i
s
TEATRO VIRGÍNIA - TORRES NOVAS
ORELHA
NE G RA
d
i
v
e
r
s
1H 10
o
s
|
2
0
p ú b l ic o em g er al
1
3
p
a
l
c
o
p
.
0
3 9
o
n
s
t
a
g
e
m
6€
m ú sica
Mú s i c a n u a q u e q ue r t ra nsfo rm ar o m und o ,
p u l s a n t e , c a r r e g ad a d e his t ór ias . M e mór i a
e h i p- h op, s e m p re .
music
Raw m u s i c t o c h a ng e t he wo rl d . M e m o r y
a n d h i p- h o p, for eve r.
pt
De regresso ao estúdio, os Orelha Negra criaram mais uma brilhante
colecção de 15 temas. Instrumentais, pulsantes, musculados,
sinuosos como tudo o que tem groove, pesados, densos, carregados
de histórias, polvilhados com palavras, memórias, lenga lengas,
com farrapos de poesia, com malhas de órgão e de guitarra, com
scratch e linhas de baixo gordas, com bateria que pinga funk.
O novo álbum volta a ser um ponto de encontro, um espaço para
receber amigos e convidados, próximos e distantes, sob a mesma
língua: a da música que nasce do momento em que se mesclam
soul, funk, disco e até energia rock, alma portuguesa, espírito
universalista, 70s, 80s e todo o tempo do mundo. E o hip hop,
sempre. Audível é a vontade de transformar o mundo pela música,
que se oferece nua, sem máscaras e sem rostos, sem vozes e sem
poses. E memória. Muita memória. Ouvir a música dos Orelha
Negra é recordar o que ainda não se conhece, redescobrir o que
é familiar. E de quanta música se pode dizer tanto?
en
Another brilliant album from Orelha Negra. Instrumental, pulsing,
sinewy, dense, heavy with stories. Music that comes from a mixture
of soul, funk, disco, rock, Portuguese soul, universal spirit, 70s, 80s,
all of living memory. And hip-hop, always.
b
i
o
|
orelha
MPC Mira Professional (Samuel
Mira aka Sam The Kid) Baixo e
guitarra Bass and guitar Rebelo
Jazz Bass (Francisco Rebelo)
Bateria Drums Ferrano (Fred)
Teclado e sintetizadores Keys
and synths Diogo Santos Scratch
Cruz (DJ Cruzfader)
negra
Os Orelha Negra são um puzzle imaculado, conjunto ilustre de músicos, talentos individuais, apaixonados pelas sonoridades afro
-americanas: Sam The Kid, DJ Cruzfader, Fred Ferreira, Francisco Rebelo e João Gomes, que se juntam depois de tocarem na digressão de Sam The Kid em 2008. Na senda de novos sons, exploram numa síntese perfeita o presente e o passado, onde o hip-hop
provou ser uma forma de integrar todas as influências da música negra (jazz, funk, soul, etc). Música que faz bater o pé, à qual não
se pode ficar indiferente.
© Pe dro Cláu dio
f
Orelha Negra is an immaculate puzzle, a group of illustrious musicians with a shared passion for African American sonorities. From
their hip-hop foundation, they explore new sounds, in a perfect synthesis of present, past and a variety of influences. This music leaves
no one indifferent.
e
s
t
i
v
DOMIN G O . 2 2 SET.
a
l
1 7 .00
m
a
t
e
i
a
i
s
d
i
v
CINE TEATRO SÃO PEDRO - ALCANENA
Tiag o
Pe re i r a
com P e dro F é l i x
A
a
r
e
r
s
40mi n
o
s
|
2
0
p ú b l ic o em g er al
1
3
p
a
l
c
o
p
.
0
4 1
o
n
s
6€
t
a
e
m
vídeo
m ú sica
music
pt
Sh a k i n g u p the mus ic al he r it a g e o f M ind e a nd
Al c a n e n a t o c e l e b rat e Po r t ug ue s e m us ic in al l
o f i t s va r i e t y a nd s p o nt a ne it y.
m ú s i c a d e M i n d e
r e m i s t u r a r - s e a
g
v
Ac or da r o p a t r im ónio mus ic al d e M ind e
e Al c a n e n a , c e l e b rar a m ú s ic a p o r t ug ue s a
n a s u a va r i e d ad e e e s p o nt a ne id ad e .
e A l c a n e n a
e l a p r ó p r i a
E streia
premiere
A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria é um projecto de
documentação do património imaterial que é a música portuguesa,
contribuindo para a sua defesa, valorização e promoção. Iniciado
em 2011, o projecto é já um êxito, contando com 475 gravações
que resgatam do esquecimento e dão a conhecer a diversidade
musical, tradicional e contemporânea, de norte a sul do país. Bandas
de garagem, grupos de rock, coros infantis, fanfarras, filarmónicas,
ranchos folclóricos, tocadores, fadistas, cantadores, poetas
populares e repentistas, artistas sonoros e também paisagens
sonoras, são várias faces deste complexo universo. Longe de
sacralizadas, as recolhas são misturadas e remisturadas, numa
contaminação entre o rural e o urbano, o moderno e o tradicional,
tornando-as vivas, presentes e actualizáveis. O Festival Materiais
Diversos convida A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria
ao Concelho de Alcanena, para registar e celebrar a música
local na sua variedade e espontaneidade. O resultado será uma
performance audiovisual, em tempo real, a partir deste arquivo
de memórias revisitado.
co - produ ç ã o F M D
coproduction F M D
projecto com
a comunidade
project with
the communit y
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Conceito e vídeo Concept
and video Tiago Pereira Música
Music Tiago Pereira, Pedro
Félix Músico convidado Guest
musician Pedro Félix Produção
Production André Conceição
e Patrícia Bento Coprodução
Co-production Festival
Materiais Diversos
en
A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria (‘Portuguese music
liking itself’) is a project aiming to document the immense intangible
heritage of traditional and contemporary Portuguese music. Festival
Materiais Diversos invites the project to Alcanena, to document and
celebrate local music in all of its variety and spontaneity. The result is
an audiovisual performance, a live remix of musical memories.
b
i
o
|
T
I
A
G
O
P
E
R
E
I
R
A
&
P
E
D
R
O
F
É
L
I
X
Tiago Pereira (1972) estudou na Escola Superior de Teatro e Cinema. É realizador, videasta, mentor e coordenador do website
A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria, bem como membro do projeto musical OMIRI. Vencedor do prémio Megafone, é autor
de 5 filmes premiados entre 1998 e 2012. Tem desenvolvido um estilo único de documentar, recolher e misturar imagens em movimento, a partir de manifestações de cultura imaterial como a música, rituais e performances.
Tiago Pereira (1972) is a director, filmmaker, mentor and coordinator of A Música Portuguesa a Gostar Dela Própria. Between 1998
and 2012 he authored five award-winning films and developed a unique style of documenting, collecting and composing images.
© Tiago Pereira
f
Pedro Félix completou o curso complementar de Trompete no Conservatório de Música Jaime Chavinha e é licenciado pela
Escola Superior de Educação de Coimbra. É professor de Trompete, Formação Musical e Classe de Conjunto na Escola de Música da
Sociedade Musical Mindense, Professor de Educação Musical e Maestro da Orquestra Ligeira Xaral’s Band e interpreta trompete
no grupo dixieland Xaral’s Dixie.
Pedro Félix studied Trumpet and Music Education (Coimbra). In addition to teaching music at the primary school level, he conducts
Orquestra Xaral’s Band in Minde and plays the trumpet in the dixieland group Xaral’s Dixie.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
TERÇA . 2 4 SET.
2 1 .00
São Lui z Te atro Muni ci pal - Li sboa
qua rta . 25SET.
2 1 .00
São Lui z Te atro Muni ci pa l - Li sboa
R aimund
Ho g h e
v
e
r
3H
s
o
s
com intervalo
with intermission
|
2
m/ 12
0
1
3
12€ - 15 €
U m a obra c or e o g ráf ic a d e l ic ad a q ue e l o g ia
o pode r u n i f i c ad o r e evo c ad o r d e me mór ias
da m ú s i c a .
p
a
l
c
o
p
.
0
4 3
o
n
s
t
a
g
e
d
No âmbito dos 20 anos de actividade coreográfica de Raimund Hoghe, serão apresentados
em Lisboa e Torres Novas 3 espectáculos e um vídeo deste coreógrafo, bem como o mais
recente livro sobre a sua obra, numa colaboração entre o Festival Materiais Diversos,
o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut.
dan ç a
dance
Festival Materiais Diversos, São Luiz Teatro Municipal, Culturgest and Goethe Institut
celebrate 20 years of Raimund Hoghe’s career as a choreographer by presenting three
performances, a video and a book about his work.
E streia nacional
national premiere
Autocarro Performativo/Festival Express
A de l i c a te c h o re o g rap hy h o no ur ing t he
u n i f y i n g a n d evo c at ive p o we r o f mus ic .
foco | R aimund H oghe
IDA/G OING
Partida/Departure - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 18.00
Paragem/Stop - Torres Novas (Teatro Virgínia) | 19.00
Chegada/Arrival - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 20.30
CANTATAS
focus | R aimund H oghe
A utocarro performativo
REGRESSO/R E T UR N
festival e x press
Partida/Departure - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) | 00.00
Paragem/Stop - Torres Novas (Teatro Virgínia) | 1.30
Chegada/Arrival - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 2.00
pt
Raimund Hoghe “transporta a linguagem coreográfica a uma delicada
plasticidade onde a simetria, cor, linha e formalismo silencioso
compõem uma dança que é tão marcada quanto esculpida.”
André Lepecki
A música assume um papel central na obra de Raimund Hoghe,
não apenas como complementar ou enquanto suporte da dança
e movimento, como também para criar um mundo e situar
a performance no tempo e no espaço. A música abre as portas
da história. Hoghe baseia-se em vários géneros, pois importa-lhe
sobretudo o seu poder unificador, as memórias que convoca,
a sua natureza inesquecível e a sua beleza, seja qual for o carácter.
Além de valsa, música pop romântica e canções populares, Hoghe
usou em criações anteriores diversos clássicos musicais da história
da dança (tal como A Sagração da Primavera de Igor Stravinsky).
Aqui, as cantatas de Bach, bem como outras composições – tanto
seculares como religiosas – transformam-se em gesto. Cantatas
(radical do latim “cantare”) introduzem também pela primeira
vez na obra do criador o canto ao vivo, protagonizado pela jovem
soprano Kerstin Pohle, que estabelece um íntimo diálogo com
os bailarinos.
Conceito, direcção, coreografia
e cenário Concept, direction,
choreography and set Raimund
Hoghe Colaboração artística Artistic
collaboration Luca Giacomo Schulte
Interpretação Performed by Marion
Ballester, Finola Cronin, Adrien
Dantou, Emmanuel Eggermont,
Raimund Hoghe, Yutaka Takei,
Luca Giacomo Schulte, Takashi
Ueno, Kerstin Pohle (Soprano) Luz
Light Raimund Hoghe, Johannes
Sundrup Som Sound Frank Strätker
Produção Production Raimund
Hoghe/Hoghe & Schulte GbR, Cie
VENTO Co-produção Coproduction
Festival Montpellier Danse 2013,
tanzhaus nrw, PACT Zollverein,
Theater im Pumpenhaus Apoio
Support Ministerium für Familie,
Kinder, Jugend, Kultur und Sport
des Landes NRW, CCN Belfort, La
Ménagerie de Verre, no âmbito do
Studiolab, Montpellier Danse/Agora,
Cité Internationale de la Danse
Agradecimento Acknowledgments
Agnès b. Ano de produção
Premiere 2012
en
© Ros a Frank
Music plays a central role in Raimund Hoghe’s oeuvre. It either acts
as a partner in dialogue, supports the dance and movement,
or creates a world that places the performance in a time and
space. Hoghe frequently honours the unifying power of music, the
memories it summons, its unforgettable nature and beauty. Here,
Bach’s Cantatas and religious and secular music by other composers,
performed live by soprano Kerstin Pohle, give way to a visual
choreography of quiet formalism.
b
i
o
|
r
A
Biografia de Raimund Hoghe disponível na p.33
See Raimund Hoghe’s biography on p.33
I
M
U
N
D
H
O
G
H
E
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
SEXTA . 2 7 SET.
2 1 .3 0
Culturge st - Li sboa
sá bad o . 28 SET.
2 1 .3 0
Culturge st - Li sboa
R aimund
Ho g h e
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
2H
0
m/ 12
1
3
14€
p
a
l
c
o
p
.
4 5
0
o
s
d
U m a a n t ol o g i a da d a nça int e rp re t ad a
po r doi s b a i l a r i n o s numa v ia g e m c o m um
de a u t o- de s c ob e r t a e d ife re nc iação .
D
e
u
a
g
e
d
dan ç a
dance
E streia nacional
Festival Materiais Diversos, São Luiz Teatro Municipal, Culturgest and Goethe Institut
celebrate 20 years of Raimund Hoghe’s career as a choreographer by presenting three
performances, a video and a book about his work.
An a n t h o l og y of d a nc e p e rfo rme d b y t wo
da n c e r s on a s h a r e d j o ur ne y o f s e l f- d is c o ve r y
a n d di ff e r e n c i a t i o n.
e
t
No âmbito dos 20 anos de actividade coreográfica de Raimund Hoghe, serão apresentados
em Lisboa e Torres Novas 3 espectáculos e um vídeo deste coreógrafo, bem como o mais
recente livro sobre a sua obra, numa colaboração entre o Festival Materiais Diversos,
o São Luiz Teatro Municipal, a Culturgest e o Goethe Institut.
national premiere
foco | R aimund H oghe
focus | R aimund H oghe
Autocarro Performativo/Festival Express
x
A utocarro performativo
Partida/Departure - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 18.00
Paragem/Stop - Torres Novas (Teatro Virgínia) | 19.00
Chegada/Arrival - Lisboa (Culturgest) | 20.30
festival e x press
conversa ap ó s
espect á culo
REGRESSO/R E T UR N
Partida/Departure - Lisboa (Culturgest) | 23.30
Paragem/Stop - Torres Novas (Teatro Virgínia) | 1.00
Chegada/Arrival - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) | 1.30
p O S T- S H OW
TALKBACK
pt
O “pas de deux”, partitura coreográfica interpretada por um par
de bailarinos, é emblemático do virtuosismo no ballet clássico
do século XIX. Raimund Hoghe aborda este conceito de modo
distinto: para ele é literalmente um passo, um passo a dois, virtuoso
à sua maneira. Movimentos da mão e do braço descrevem palavras
no ar, no que pode ser entendido como uma antologia da dança,
encapsulando magnificamente uma série de gestos desta arte.
Os bailarinos Hoghe e Ueno entram em diálogo um com
o outro: uma conversa sobre as coisas em que se assemelham
e aquelas em que diferem; uma investigação sobre a estrutura
do relacionamento (dançado) entre duas pessoas, explorando quem
são e onde pode levá-los esta interacção. Às vezes, espelham-se um
no outro, outras vezes, geram contraste. Duplicação e diferença,
simetria, semelhanças e singularidades: são estas as etapas por que
passam durante a sua viagem comum.
en
In a fresh approach to the dance figure emblematic of 19th century
ballet, performers Hoghe and Ueno investigate the structure of the
(danced) relationship between two people. In tadem, they question
who they are and where their interaction might lead, exploring
doubling and difference, symmetry and contrast, their similarities
and uniqueness.
b
i
o
|
r
A
I
M
U
N
D
H
O
G
H
E
&
Conceito, coreografia e cenário
Concept, choreography and set
Raimund Hoghe Luz Light Raimund
Hoghe e Johannes Sundrup
Interpretação Performed by
Raimund Hoghe e Takashi Ueno
Colaboração artística Artistic
collaboration Luca Giacomo
Schulte Som Sound Frank Strätker
Administração Management
Zvonimir Dobrovic Produção
Production Cie Raimund Hoghe
Co-produção Coproduction
Theater im Pumpenhaus Münster,
Théâtre Garonne Toulouse, Festival
d’Automne à Paris Apoio Support
Kulturamt der Landeshauptstadt
Düsseldorf, Ministerium für Familie,
Kinder, Jugend, Kultur und Sport
des Landes Nrw, Fiaf Crossing The
Line, The Baryshnikov Arts Centre,
Fondation d’Entreprise Hermès,
Montpellier Danse, Résidence à
l’Agora/Cité Internationale de La
Danse Ano de produção Premiere 2011
T a
k
ashi
U
eno
Biografia de Raimund Hoghe disponível na p.33
See Raimund Hoghe’s biography on p.33
© Ros a Frank
a
s
O espectáculo Pas de Deux é programado e apresentado pela Culturgest.
Pas de Deux is programmed and presented by Culturgest.
IDA/G OING
P
n
Takashi Ueno (1981, Japão) pratica dança moderna desde os 14 anos de idade, orientado por Misako Nanbu. Mudou-se para
Paris em 2004, onde estudou ballet, dança contemporânea e africana. Interpreta para vários coreógrafos, incluindo: Paco Decina,
Kimiho Hulbert, Saiko Kino, entre outros.
Takashi Ueno (1981, Japan) practices modern dance from the age of 14. He lives in Paris since 2004, where he studied ballet, contemporary dance and African dance. He currently dances for several choreographers including Paco Decina, Kimiho Hulbert and Saiko Kino.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
p
a
l
c
o
p
.
0
4 7
o
Inscrições Workshop Playback/Registrations Playback Workshop
se x ta . 2 7 SET.
2 3 .00
p r aça 5 de outubro - TORRES NOVAS
j o na s
lo pes &
la n der
patric k
p
l
a
1H 3 0
PÚBLICO EM GERAL
e. l iv re
[email protected]
+ info, p.62
Se c o n h e c e r a m ús ic a e q uis e r ar r is c ar,
s a l te p a ra o p a l c o !
pt
If yo u k n o w th e so ng , j um p o n s t a g e !
y
b
a
c
k
Armed with a playlist of chart-toppers and the techniques of lip sync,
Lander Patrick and Jonas Lopes invite participants to explore the
corporality of music in a pop-up outdoor performance.
b
i
o
|
jonas
lopes
&
s
t
a
g
e
d
m
dan ç a
m ú sica
dance
music
E streia
premiere
O FMD13 convidou Jonas Lopes (dança, teatro, música e circo)
e Lander Patrick (dança) a mergulhar no universo do playback
enquanto acontecimento social colectivo, para criar uma
apresentação no espaço público que dá lugar ao potencial artista
em cada um de nós. Todos já cantarolámos acordes que não nos
saem dos ouvidos ou imaginámo-nos na pele dos nossos cantores
favoritos. Este projecto funda-se na ideia de que, trabalhada
a voz como agente libertador do corpo, podemos encarnar várias
personagens através da música. Partindo de músicas que todos
conhecem e que de alguma forma têm ressonância na sociedade
de hoje (quer pela forma como activam a memória, quer pela força
do seu presente), os participantes são desafiados a interpretar
músicas seleccionadas, numa actuação conjunta que explora
a corporalidade da música. Como uma grande praça pública
de karaoke, todos podem tomar o palco e dar o seu melhor!
en
n
co - produ ç ã o F M D
coproduction F M D
projecto com
a comunidade
project with
the communit y
Conceito Concept Tiago Guedes
Criação e direcção artística
Created and directed by
Jonas Lopes e Lander Patrick
Interpretação Performed
by Participantes Workshop
Playback/Playback Workshop
participants
lander
patric
k
Jonas Lopes (1986, Lisboa) é um multifacetado jovem criador, cantor, bailarino e actor. Completou a formação no Chapitô e iniciou estudos na Escola Superior de Dança e no Pineapple Dance Studio (Londres). Em teatro foi dirigido por António Pires, Sofia
de Portugal ou Adriano Luz. Com o grupo Rosa Negra, lança o álbum Fado Mutante, apresentado em diversos países. Em dança, integrou peças de Margarida Bettencourt e Vera Mantero. Desenvolve diversas co-criações com Alena Dittrichová e Lander Patrick
e assina a sua primeira obra a solo, Matilda Carlota, em 2013. É intérprete na nova criação de Tiago Guedes, Hoje.
Jonas Lopes (1986, Lisbon) is a multifaceted young creator, singer, dancer and actor, trained at Chapitô, Escola Superior de Dança and
Pineapple Dance Studio (London). He has worked with several renowned theatre and dance directors and regularly co-creates dance
pieces with Alena Dittrichová and Lander Patrick. His first solo credit is Matilda Carlota (2013). Upcoming projects include Hoje by
Tiago Guedes.
Biografia de Lander Patrick disponível na p.11
See Lander Patrick’s biography on p.11
e
s
t
i
SÁBADO . 28 SET.
v
a
l
2 1 .3 0
m
a
t
e
r
a
i
s
TEATRO VIRGÍNIA - TORRES NOVAS
M ón i c a
Calle
A
i
SA G RAÇÃO
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2H 45
2
0
m/ 16
1
3
p
a
l
c
o
p
0
4 9
o
pt
A p e r fo r m a n c e a b o ut s ac r if ic e , s t re ng t h
a n d f a i t h . T h e s a c re d d im e ns io n o f e ac h
human life.
PRIMAVERA
n
s
t
a
g
A Sagração da Primavera é a história de um sacrifício pela
comunidade: uma mulher dança até à morte para que as colheitas
floresçam. Mónica Calle encontra aqui um sentido de vida, uma
equivalência entre o impulso vital e o gesto artístico, que não
implica um fim, nem um objectivo, e só termina com a morte. Esta
Sagração é um trabalho sobre o corpo, as suas capacidades e os seus
limites. Sobre o sacrifício, a força e a fé. Sobre a dimensão sagrada
de cada vida humana.
Começa com encontros.
Com os reclusos do estabelecimento prisional de Vale de Judeus.
Com a libertação de alguns deles. Com a Zona J.
Consigo própria. Com o seu envelhecimento, o seu corpo, a sua
vontade de dançar.
Com a plenitude absoluta do intérprete e do corpo que dança.
Mónica acredita que não basta dignificar a vida humana, é preciso
sim, dignificar cada vida humana. Articula assim neste espectáculo
uma estratégia estética que permita reconhecer o valor e
singularidade irredutível do indivíduo, para restituir a cada vida,
a cada morte, a sua verdadeira dimensão. Crendo que mesmo em
condições difíceis a força e a esperança prevalecem.
en
Mónica Calle finds meaning in the sacrifice for the community within
the story of The Rite of Spring, a parallel between vital impulse and
artistic gesture. Sacrifice, strength and faith – the sacred dimension of
each human life that finds hope even in the most difficult of situations.
b
i
o
|
m
ó
nica
e
d
t
U m e s p e c t á c u l o s o b re o s ac r ifí c io , a fo rça
e a f é . Sobr e a di m e ns ão s a g rad a d e c ad a v id a
humana.
DA
.
6€
© Bruno S imão
f
teatro
dan ç a
theatre
dance
E streia
premiere
foco | a sagra ç ã o
da primavera
focus | T he R ite
of S pring
co - produ ç ã o F M D
coproduction F M D
conversa ap ó s
espect á culo
p O S T- S H OW
TALKBACK
Encenação e criação Directed
and created by Mónica Calle
Assistentes de encenação
Director’s assistants Mónica
Garnel e Sofia Vitória
Interpretação Performed by
Mónica Calle, Luna Andermatt,
Wilson Magalhães, Diamantino
Djaló, Fábio Silva e 3 bailarinos
a definir Desenho de luz, espaço
cénico, figurinos e adereços
Lighting design, set, costumes
and props Mónica Calle Direcção
de produção Production
Francisco Villa-Lobos Realização
vídeo Video Patrícia Saramago
Fotografia Photography Bruno
Simão
calle
Mónica Calle (1966) estudou na ESTC. É encenadora, cenógrafa, actriz e directora da Casa Conveniente desde 1992. Recebe
da APCT o Prémio de Melhor Interpretação Feminina, o Prémio Sete de Ouro Revelação de Teatro e Prémio Autores da
SPA para Melhor Espectáculo de Teatro, entre outras menções. O seu trabalho situa-se entre a componente experimental
e o texto teatral. Desenvolve formação com actores e não actores. Participou em filmes de Raul Ruíz, João Botelho e Luís
Fonseca.
Mónica Calle (1966) is a director, set designer, actor and director of Casa Conveniente since 1992. She has received many prizes for her
work as an actor and director. Her work takes an experimental approach to theatre texts, occasionally incorporating non-actors.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
p
a
l
c
o
p
.
0
5
1
o
n
s
t
a
g
e
p
A n tóni o On io
A u t o c a r r o
p e r f o r m a t i
performance
v o
À descoberta de Raimund Hoghe
Festival Express – on the road to Raimund Hoghe
Um g u i a turístic o s em p apas n a l í n gua
qu e nã o o de ixará indife ren t e. E xc el en t e
p re âmbu lo para des c obrir o un iver s o d e
R a i mu nd Hoghe.
An i n t r e p i d t o ur g uid e p re s e nt s a t rave l l ing
p r e a m bl e t o t he wo rk o f R aim und H o g he .
DIAS DE ESPECTÁCULO/performance days - RAIMUND HO GHE
i da 18.00 + vo lta 23 .3 0
2h
M / 12
20SET | i r e me m b e r + SACRE - THE RITE OF SPRIN G
18.00 Lisboa (São luiz teatro municipal) - 20.00 Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) - 20.30 Torres Novas (Castelo)
24 SET | c a n tata s
1 8.00 A lcanena (C tsp ) - 1 9 . 0 0 Torres N ovas ( teatro virgínia ) - 2 0 . 3 0 L isboa ( s ã o luiz teatro municipal )
27 SET | pas d e d e u x | 1 8 . 0 0 A lcanena (C tsp ) - 19 . 0 0 Torres N ovas ( teatro virgínia ) - 2 0 . 3 0 L isboa (C U LT U RG E S T )
E n t r ada li v re in clu í d o n o pre ç o d o bi l h e t e d o s e s p e c t á c u l o s R a i mu n d H oghe ( me d i a nte i ns cr i ç ão)
FREE for Ra i mund Ho gh e t ic ke t h old e rs ( regis t rat ion re qu i red )
Inscrições/Registration [email protected]
pt
Não é todos os dias que temos a possibilidade de descobrir um universo tão particular quanto o do artista
alemão Raimund Hoghe. A colaboração entre o Festival Materiais Diversos, o São Luiz Teatro Municipal,
a Culturgest e o Goethe Institut irá permitir-nos participar na mostra de 3 espectáculos, numa projecção de
vídeo e no lançamento do mais recente livro sobre a sua obra. Para que todos possam assistir integralmente
a estas propostas, o FMD disponibiliza um autocarro gratuito nos dias de espectáculo, que levará os públicos
de Lisboa a Torres Novas e vice-versa. Neste autocarro performativo, o clássico guia turístico será substituído
pelo performer António Onio, que transformará a sua viagem numa divertida paródia sobre a paisagem,
o festival, os espectáculos e a cena artística actual. Uma das mais surpreendentes criações desta edição!
C o n v e r s a s
a p ó s
e s p e c t á c u l o s
Post-show talkbacks
em dias de espetá culos/ performance days
en
pt
FMD provides a free express bus service to Raimund Hoghe’s performances in Lisbon and Torres Novas.
António Onio, both performer and tour guide, sharing trivia about the passing landscape and the festival.
Conceito Concept Tiago Guedes Criação e interpretação Created and performed by António Onio
b
locais do festival/ P erformance venues
i
o
|
ant
ó
nio
onio
António Onio (Porto) começou por ser António Maia. Concluiu estudos no Ginasiano Escola de Dança e na
Amsterdam Hogeschool voor de Kunsten. Trabalha frequentemente com Diego Gil, Fernando Belfiore, Sarah Armstrong e Igor
Dobricic. Em conjunto com Ana Todo Bom Fernandes, cria em 2012 o projecto intervencionista METER O DEDO NA
FERIDA, que quer abalar a sociedade patriarcal portuguesa e esbater as diferenças entre público, pessoal e privado.
António Onio (Oporto) studied at Ginasiano Escola de Dança and Amsterdam Hogeschool voor de Kunsten. He has worked with
Diego Gil, Fernando Belfiore, Sarah Armstrong and Igor Dobricic. In 2012 he founded METER O DEDO NA FERIDA with Ana Todo Bom
Fernandes.
Artistas e público conversam sobre o que aconteceu em palco.
O visionamento de um espectáculo espanta-nos, intriga-nos, choca-nos, provoca-nos interrogações
profundas e converte-nos em testemunhas do assombro. Para que esta experiência se cumpra ainda mais
plenamente, após todos os espectáculos haverá lugar a uma conversa informal. Moderada por Tiago Guedes,
director artístico do FMD, esta procurará responder a questões e reflectir sobre referências do público acerca
das propostas artísticas do Festival. Um momento de encontro enriquecedor e singular.
en
The post-show talkbacks are an opportunity for audiences and artists to share their questions and reactions
in an informal conversation mediated by artistic director Tiago Guedes.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
f
r
de o
palco
|
2
0
1
3
a
OFF
stage
pt
Nem só de espectáculos se faz o FMD. Desde a sua primeira edição, desenvolvemos uma programação paralela fora
de palco que dá músculo a este evento cultural. O fora de palco é feito em parceria com a população, as associações,
os museus e a indústria da nossa região.
Este ano, uma colaboração com a Fundação Calouste Gulbenkian tem como resultado a exposição 6+6, onde seis artistas
de áreas tão distintas como o design gráfico, design industrial, som, vídeo, artes plásticas e fotografia criam obras a partir
da experiência de residência em seis fábricas de têxteis de Minde.
Um artista ao domicílio oferece-nos a todos a possibilidade de acolher em nossas casas um bailarino ou um actor que nos
contará - e às nossas famílias e amigos - as suas histórias, com apontamentos performativos.
Na Biblioteca Municipal Gustavo Pinto Lopes (Torres Novas), Maria José Fazenda e Rui Vieira Nery reflectem em
conferência sobre um dos nossos focos de programação - os 100 anos da icónica obra A Sagração da Primavera -;
a inovação que trouxe às linguagens da dança e da música e o que levou a que seja uma das mais criações reinterpretadas
de sempre.
Em parceria com o Goethe Institut Lissabon, o lançamento do livro Schreiben mit Körpern (“A escrita dos corpos”),
sobre os 20 anos de carreira de Raimund Hoghe, pontua outro dos nossos focos, que incide sobre a magistral obra deste
coreógrafo.
Numa primeira colaboração com o Cine-Clube de Torres Novas, Cenas de Dança exibirá dois emblemáticos filmes - um
documentário e uma ficção - onde o corpo e a dança são os protagonistas.
Ao público oferece-se a oportunidade de participar em workshops de fotografia de arquitectura, consciência corporal
e playback, este último propondo uma surpreendente abordagem à dança e à música com apresentação pública na Praça
5 de Outubro em Torres Novas.
O nosso festival acolhe ainda vários encontros profissionais no âmbito de projectos dos quais a Materiais Diversos é
parceira/co-organizadora, programadores internacionais e jovens estudantes franceses à descoberta do que andam a fazer
os nossos artistas.
O Ponto de Encontro deste ano é na Fábrica de Cultura de Minde. Esta fábrica conhecida de todos, que outrora representou
o esplendor da indústria têxtil, será agora povoada com Noites Longas de festa e DJ, exposições e espectáculos.
Um local onde confluem a população, os artistas e os públicos que connosco são peças chave para o sucesso de mais uma
edição.
E
N
In a festival where proximity is key, parallel events developed in partnership with local residents, associations, museums and
industry are an essential compliment to the on-stage programme. In exhibition 6+6, six artists from different fields present the
results of their residencies in Minde’s textile factories. A take-home dancer and actor share their crafts in the living rooms
of the families who invite them to dinner. Two distinguished speakers discuss The Rite of Spring with those who have kept
up with the four adaptations presented during the festival. The Film Club in Torres Novas collaborates with FMD for the first
time, screening two films during the festival. Meanwhile, in Lisbon, we celebrate twenty years of Raimund Hoghe’s career
with the launch of Schreiben mit Körpern. This year’s workshops include morning yoga, photography in industrial settings,
and lip sync in the city. With DJs through the weekend’s Long Nights, Minde’s newly revamped Factory of Culture promises
to be a meeting point for all friends of the festival.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
C ata r ina D ia s, Ca rlos Lobo,
H e n r iqu e R alh eta,
M a rco Ba l esteros, Migu el
C o n s ta ntin o e Rita Rio
e
r
i
a
i
s
d
v
e
r
s
o
s
|
co - produ ç ã o
projecto com
a comunidade
coproduction fmd
F unda ç ã o C alouste
G ulben k ian
project with
the communit y
6 + 6
i
2
0
1
3
e
b y
Q u e ol h are s se esc ondem no q u e
p r o duz i mos ? U m des af io a r t í s t i c o
c o m um a 6 ar t is ta s e 6 fá br i c a s .
1 2 - 2 8 SET.
W h a t p e r s p e c t i ve s are hid d e n in t he t hing s we
p r o du c e ? A c h a l l e ng e t o 6 ar t is t s a nd 6 fac t o r ie s .
E ntrada livre / F ree admission
18 .00
o
p
.
0
5 5
O
F
F
s
t
a
g
e
Licenciada em Arquitectura e Mestre em Estudos de Teatro no âmbito do estudo da cenografia, doutoranda na Faculdade
de Letras e mediadora de arte contemporânea para várias entidades (ex: Centro de Arte Moderna da Fundação Gulbenkian
e Museu de Arte Contemporânea Colecção Berardo).
quinta - domingo . 19 - 22SET.
quinta - s á bado . 2 6 - 2 8 S E T.
Henrique Ralheta studied design and is currently creative director at Brandia Central, besides working in industrial, stage, communication
and exposition design and as a teacher at ESAD.CR.
Ma rco Bale ste ro s | d e sig n g rá f ic o / g ra p h i c d e s i g n
Mestrado em Design e Tipografia pela Werkplaats Typografie (ArtEZ Institute of Arts). Designer gráfico e editor, fundador
do estúdio Letra e co-fundador da editora Random Press (com Michael Satter & Sandra Doeller) - projecto editorial que
coexiste entre Lisboa e Frankfurt.
Marco Balesteros is a graphic designer (Master in Design and Typography). He is the founder of design studio Letra and co-founder (with
Michael Satter & Sandra Doeller) of the publishing house Random Press.
15.00 - 18.00
Cata ri na Di as | a r t e s p l á st ic a s/ f i n e a r t s
visita livre/free tour
s á bados . 1 4 + 2 1SET.
p a l c
Licenciado e pós-graduado em Design (FA-UTL), desenvolve trabalho em Design Industrial, Cenografia, Design de Exposições e de Comunicação. É actualmente director criativo na Brandia Central, bem como docente nos cursos de Design
de Ambientes e Teatro na ESAD.CR
F ranqueira
Inauguração com presença dos artistas + visita guiada/opening with THE artists + guided tour
SE X TA - D O MI NG O . 13 - 15SET.
d e
He nri que R alheta | d e sig n e qu ip a m e n t o / p r o d uc t d e s i g n
Fábrica d e Cultur a - Mi nde
quinta . 1 2 S E T.
a
Sara Franqueira holds a Bachelor’s degree in Architecture and Master’s degree in Theatre, and is currently a doctoral candidate at the
Faculty of Letters (Lisbon). She collaborates with several contemporary arts institutions as a mediator.
Olhares sobre a indústria
têxtil de Minde
S ara
o r
Sa r a Fr anque i r a | c u ra d o r ia / cura t o r
e x posi ç ã o
e x hibition
Pe s p e c t i v e s o n M i n d e’ s t ex t i l e i n d u s t r y
C u r a d o r i a / c u r a t e d
f
15.00
D OM ING Os . 15SET.
1 5. 00
D OM ING O s . 2 2 S E T.
Graduada pela Ar.Co e Mestrada pela Byam Shaw School of Art, University of the Arts, Londres (bolseira FCG). Realizou
diversas exposições individuais e colectivas. Colabora desde 2005 com os coreógrafos Sofia Dias & Vítor Roriz e desde 2011
com a editora independente Fossil.
11.0 0
visita guiada por sara franqueira*/guided tour by sara franqueira*
* m e d i an t e marcação/ * reg is t rat ion re qu ired
Catarina Dias is a visual artist trained at Ar.Co and Byam Shaw School of Art (London). She displays regularly in solo and group exhibitions. She also collaborates with choreographers Sofia Dias & Vítor Roriz and independent publisher Fossil.
[email protected]
© M af ald a Ol ivei ra
Mi gue l Constan tin o | s o m / s o un d
Cursou em Estudos Electrónicos, detém um Mestrado em Engenharia de Som pela Universidade de Brest e estudos
na CCMIX. Colaborou com o Collectif Effervescence e fundou em 2005 o seu estúdio, onde gravou os álbuns de bandas como
Marvin, Papier Tigre, Talibam, Will Guthrie, Passe Montagne, etc. Sob o nome de Audiopixel lança um álbum de sucesso
internacional.
Miguel Constantino is a sound engineer and musician, known as Audiopixel. He founded a recording studio in 2005 and has produced
an internationally successful album of his own music.
pt
Minde - vila âncora do FMD - tem um historial na indústria têxtil que remonta ao início do século XX. Nos
últimos 15 anos, em consequência da abertura dos mercados imposta pela Organização Mundial do Comércio, esta tem vindo progressivamente a perder dimensão, mantendo-se a vila no entanto largamente dependente do sector.
Em parceria com a Fundação Calouste Gulbenkian - Programa Gulbenkian Educação para a Cultura e Ciência, o FMD13 propõe o projecto 6 + 6, onde desafia seis artistas de diferentes áreas - artes visuais (plásticas,
vídeo e fotografia), som e design (gráfico e de equipamento) - e seis fábricas no activo, a desenvolver um
projecto comum baseado na tradição da indústria têxtil de Minde. Estes artistas estiveram em residência nas
fábricas para criar as obras que agora podemos descobrir.
Como é que os outros olham o que fazemos? O que existe para além do que produzimos? O que está escondido
por trás do que está visível? Estas são algumas questões que lançámos aos protagonistas deste projecto criativo, visando despoletar um interessante diálogo social, económico e artístico.
en
The history of the textile industry in Minde – the town’s main employer – dates from the beginning of the twentieth century. In partnership with Fundação Calouste Gulbenkian, FMD13 challenges 6 artists from different
areas and 6 working factories to explore what exists beyond the product. The resulting pieces are displayed
in a former factory turned cultural hub, as part of an on going social, economic and artistic dialogue.
Ri ta Ri o | ví de o/ v id e o
Estudou Gestão das Artes e Filosofia. Trabalha como videasta para teatro, dança e sectores institucionais, com especial enfoque na investigação do “poetry film”. É desde 2008 produtora na Sardinha em Lata.
Rita Rio studied arts management and philosophy. She is a producer at Sardinha em Lata and video artist, creating films for theatre and
dance as well as other institutions. She is particularly interested in poetry film.
Ca rlos Lobo | foto g ra f ia / p h o t o g ra p hy
Estudou Ensino de Português e Inglês, Tecnologias da Comunicação Audiovisual, Fotografia (Gulbenkian) e detém um Mestrado em Imagem e Comunicação. Vencedor do prémio BES Revelação (2005) e nomeado para o prémio BES Photo 2011. Tem
trabalhos representados em diversas colecções nacionais de renome. Fundador das editoras Chromma e LEBOP.
Carlos Lobo studied education, audio-visual communication and photography and has a Master’s degree in Image and Communication.
His work, for which he has won several awards, is included in various national art collections. He is the founder of publishing houses
Chromma and LEBOB.
Indústrias de acolhimento Factories Malhas Achega, Afellini, Coelho & Irmãos, Rijoma - Indústria de Têxteis, Ramiro
Almeida & Filhos e Primma Co-produção Coproduction Fundação Calouste Gulbenkian - Programa Gulbenkian Educação
para a Cultura e Ciência
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
S u sana Ga spa r
e C l áu dia Ga iol a s
U m
a o
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
projecto com
a comunidade
d
project with
the communit y
dan ç a
teatro
dance
theatre
a r t i s t a
d o m i c í l i
t
f
o r
a
d e
p a l c
o
p
.
0
5 7
O
F
F
s
t
a
g
e
Actividade apenas disponível em português
Activity only available in Portuguese
o
descubra a dança e o teatro em sua casa
pt
Ta k e h o m e a r t i s t
dance and theatre in the comfort of your own living room
se x ta - d o min g o . 1 3 - 1 5SET. + 20 - 22SET.
sá bad o - d omi ng o . 2 7 - 28SET.
c as as pa rt ic u l a res
6€*
me diant e ins c riçã o (m á x . 1 6 casa s ) / regis t rat i on re qu i red ( m ax. 16 h ou s e s ) [email protected]
se ssõ es | * A r ti st a e m t u a c a sa ( 4 5m i n a 1h ) + re f e i çã o (o f e re c i d a p e l a f am í l i a) + i d a a e s p e ct á cu l o d a p ro g ra m a ç ã o F M D 1 3
sex ta . 1 3 S E T.
19.00
+ sess ã o dupla o que fica do que passa , T eresa S ilva e O rifice Paradis , A na R ita T eodoro | 2 1 . 3 0
s á bado. 1 4 S ET.
19.00
Este ano os artistas invadem a casa das populações, oferecendo uma experiência inusitada e muito especial.
Quem desejar, terá a possibilidade de receber um artista no seu domicílio e passar algumas horas a descobrir
o seu universo.
A escolha está entre a dança (Susana Gaspar) ou o teatro (Cláudia Gaiolas), partilhados através de histórias,
experiências, imagens, excertos de vídeo e pequenos solos realizados na sua sala de estar!
Estes encontros são privados: cada um pode convidar quem quiser, mediante a lotação que definir para a
sua casa. Receber um artista comporta um encontro performativo, uma refeição em conjunto (oferecida
pela família) e uma ida acompanhada ao espectáculo desse dia, seguida de uma calorosa conversa sobre esta
jornada em cheio.
Algumas destas visitas serão organizadas em parceria com os Serviços de Acção Social das Câmaras de Torres
Novas e de Alcanena, oferecendo uma experiência memorável às famílias da nossa região.
+ the old k ing, les ballets c de la b / miguel moreira & romeu runa | 2 1 . 3 0
domingo. 1 5 SET.
12 .00
+ nevoeiro, luís guerra | 1 5. 0 0
sex ta . 2 0 S E T.
19.00
+ sess ã o dupla i remember e sacre - the rite of spring, raimund hoghe | 2 1 . 3 0
s á bado. 2 1 S ET.
17 .00
en
+ sacre , david wampach | 1 9 . 0 0
domingo. 2 2SET.
Every living room is a stage! Gather as many neighbours as fit on the sofa for a close encounter with dancer
Susana Gaspar or actor Cláudia Gaiolas, followed by dinner and a group outing to a festival performance.
15.00
+ a m úsica de minde e alcanena a remisturar - se a ela pró pria , tiago pereira com pedro f élix | 1 7 . 0 0
sex ta . 2 7S E T.
21.00
+ playbac k , jonas lopes e lander patric k | 2 3 . 0 0
s á bado. 2 8 S ET.
19.00
+ a sagra ç ã o da primavera , m ó nica calle | 2 1. 3 0
bio
|
susana
gaspar
&
cl á udia
gaiolas
Susana Gaspar (1980) estudou na Escola Superior de Dança e fez os cursos de Coreografia e Dança na Comunidade na
Gulbenkian e no Fórum Dança. Como bailarina, trabalhou com coreógrafas como Madalena Victorino, Ainhoa Vidal
e Filipa Francisco. É autora de diversas criações e projectos de dança desde 2005. Desenvolveu trabalho pedagógico no CCB
e Casa Pia de Lisboa, entre outros. Integra A menina dos meus olhos Associação Cultural.
Susana Gaspar (1980) studied dance, choreography and dance in the community. She has performed with several Portuguese choreographers and creates her own work since 2005.
© S im ã o Bo te lho
Cláudia Gaiolas (1976) estudou na Escola Superior de Teatro e Cinema. É intérprete, criadora e performer. Trabalhou com
diversas companhias e criadores, entre as quais: Teatro da Garagem, Mundo Perfeito, Rui Horta, Martim Pedroso, Mala
Voadora, Truta ou Alkantara e co-fundou os Teatro Praga. Encenou o espectáculo Terroristas no FMD09, com o grupo local
Boca de Cena.
Cláudia Gaiolas (1976) studied theatre. As a creator and performer she has been working with Mundo Perfeito, Mala Voadora and Rui
Horta, among others. She was co-founder of Teatro Praga.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
ma r i a josé fa zen da
e Rui Vi e ir a Nery
L e
d u
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
foco | a sagra ç ã o
da primavera
c
focus | T he R ite
of S pring
confer ê ncia
S a c r e
P r i n t
e
m
C onference
p
L e S a c r e d u P r i n t e m p s - traces, reconstruction and reinterpretation
QUARTA . 18 SET.
1 8 .3 0
W h a t m a ke s o f th i s inno vat ive m us ic al a nd
c h o r e og ra ph i c wor k s uc h a n im p o r t a nt re fe re nc e ?
B i b l i ot ec a M u n. G u s tavo P i nto Lo p es - To r r e s N ova s
1H 3 0
o r
a
d e
p a l c
o
p
.
0
G e r a l d S i e g m und,
th o m a s be tz,
F r a n z A n to n Cr a m e r
e k atja sc h n ei de r
S c h
m i t
s
Os vestígios, a reconstrução e as reinterpretações
O que t or na es ta in ova dora
o b ra c ore og rá f i ca e mu s ical u m a
in c ont or nável refe rência?
f
5 9
O
s
t
a
g
e
l
focus | R aimund H oghe
L an ç amento
de livro
B oo k
launch
p o r / p r e s e n t e d
R aimund
F
foco | R aimund H oghe
r e i b e n
K ö r p e r
A p r e s e n t a d o
F
n
b y
H oghe
U ma c o l e c t â ne a de t ex t os
e re f l e xõ e s s o b re a ob ra í mp a r
d o c o re óg rafo R a i mund Hog he.
A c o ll e c t i on of t ex t s a nd r ef l e c t i o ns a b out
c h or e og ra p he r Ra i mund Hog he’ s uni que
b od y of wor k.
ent r ada l iv re
SE GUNDA . 23 SET.
17.00
G o e t he I n s t i t ut - L i s b oa
1 h1 5
E n t r a da l i v r e
pt
A estreia de Le Sacre du Printemps em 1913 ficou célebre por uma reacção extremamente hostil
por parte do público. Maria José Fazenda avalia o que faz desta obra uma das mais inovadoras
do património coreográfico do séc. XX - graças à superação das convenções da dança clássica operada por
Nijinsky - e a transforma numa das mais reinterpretadas de sempre.
A revolucionária e influenciadora obra musical de Stravinsky é apresentada por Rui Vieira Nery. As suas
dissonâncias extremas a desafiarem os cânones do sistema tonal tradicional e a sua energia selvagem,
asseguram quase 100 anos mais tarde a mesma sensação exultante de novidade e ruptura.
en
The opening of Le Sacre du Printemps in 1913 is remembered for an hostile audience reaction. One hundred
years on, Nijinsky’s radical choreography and Stravinsky’s exploration of dissonance still make an impression.
Maria José Fazenda and Rui Vieira Nery explore the innovative characteristic of this often revisited piece.
bio
|
maria
jos é
fazenda
&
rui
vieira
ner y
Maria José Fazenda fez o Curso de Dança do Conservatório
Nacional. Completou um doutoramento em Antropologia
pelo ISCTE e é investigadora do CRIA - Centro em Rede de
Investigação em Antropologia. Foi crítica de dança do jornal
Público. É autora de antologias e publicações sobre dança,
professora na Escola Superior de Dança do IPL e na Faculdade
de Ciências Sociais e Humanas da UNL.
Rui Vieira Nery licenciou-se em História (Universidade
de Lisboa) e doutorou-se em Musicologia pela Universidade
do Texas em Austin. É actualmente Professor de Ciências
Musicais na Universidade Nova de Lisboa e Director do
Programa Gulbenkian de Língua e Cultura Portuguesas
na Fundação Calouste Gulbenkian.
Maria José Fazenda studied Dance and Anthropology. She is a university lecturer and a published researcher and dance critic.
Rui Vieira Nery completed his undergraduate studies in History
(University of Lisbon) and a PhD in Musicology (The University
of Texas at Austin). He teaches Musicology at Universidade Nova
(Lisbon) and is currently Director of Portuguese Language and
Culture Program at the Calouste Gulbenkian Foundation.
en
“Raimund Hoghe choreographs in the original sense
of the word: writing with bodies that leave a mark
on a blank page,” writes Gerald Siegmund about the
work of one of today’s most influential artists. In
partnership with Goethe Institut Lissabon, FMD13
launches Schreiben mit Körpern (“Writing with
Bodies”), a collection of texts about the work of this
artist throughout the twenty years of his career.
Lançamento do Livro apenas disponível em inglês
Book launch only available in English
Conferência apenas disponível em português
Conference only available in Portuguese
© Ro sa Frank
pt
“Hoghe faz coreografia no sentido original da
palavra: como escrita com movimento, que deixa a sua marca na folha em branco”, escreve
Gerald Siegmund sobre o trabalho de um dos
artistas mais importantes do nosso tempo. Em parceria com o Goethe Institut Lissabon, lançamos em
Portugal o livro Schreiben mit Körpern (“A escrita
dos Corpos”), uma colectânea de textos que abordam a obra e percurso dos vinte anos de carreira
de Raimund Hoghe, responsável pela definição do
que é a dança hoje, em confronto com a nossa história, sociedade e cultura. O público poderá assim
complementar a descoberta de uma obra ímpar
na cena contemporânea, conjugando as reflexões
dos diversos profissionais das artes performativas que compõem este livro, com as quatro peças
atmosfericamente densas apresentadas pelo Festival (uma das quais programada pela Culturgest).
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
f
o r
a
d e
p a l c
o
p
.
0
6 1
O
F
F
s
t
a
g
e
c
cinema
c e n a s
d e
d a n
D
a
n
c
e
S
c
e
n
e
ç
C
a
raz
qua rta . 18SET.
s
D o is f i l mes icó nic os qu e p ar t i l h a m
o f ascíni o p el o mov ime nt o.
Frederick Wis eman
y
21.30
H
Da r r en A ro no fs ky
orse
1 h1 5
m/16
3,5€
C ine-C l u b e d e To rr e s N ova s / e s t úd i o a l fa
Two i c on i c f i l m s t hat s hare a fas c inat io n
fo r m o ve m e n t.
pt
O Festival Materiais Diversos inicia uma parceria com o Cine-Clube de Torres Novas, dando a descobrir ao
público filmes que tenham uma forte relação com o espectáculo, e neste ano em específico, com a dança. As
escolhas recaíram sobre Crazy Horse, um magnífico documentário que retrata o processo de montagem de
um novo espectáculo do mítico cabaret parisiense que dá o nome ao filme e Cisne Negro, uma ficção que nos
embrulha nos meandros sinuosos de uma companhia de ballet nova-iorquina.
en
In collaboration with the local cinema club, FMD presents two recent blockbusters closely connected to the world
of dance.
cisne
qua rta . 2 5 SET.
negro
21.30
1 h4 0
m/16
3,5€
C i n e - C l ub e d e To r r e s N ova s / e s t úd i o a l fa
pt
pt
Desde 1951, data da sua fundação por Alain
Bernardin, que o Le Crazy Horse se assume como
presença incontornável da noite parisiense
- um templo mundial de sensualidade -, tão icónico quanto a Torre Eiffel ou o Louvre. Filmado
ao longo de dez semanas, sob o olhar imaculado de Frederick Wiseman, este documentário
percorre os bastidores do cabaret, revelando
o perfeccionismo, exigência e elegância que
se escondem por detrás da sua inexpugnável
imagem. Focando os ensaios do espectáculo
“Desir”, coreografado por Philippe Découflé
para o lendário Le Crazy Horse, bem como questões paralelas relacionadas com a planificação
do espectáculo e a gestão da boate, o filme retrata um deslumbramento artístico pelo corpo da
mulher, visto como uma arte em que se conjuga
o desejo, a sedução e a paixão.
Crazy Horse foi exibido em consagrados
festivais como o Venice Days (Festival de
Cinema de Veneza), o Festival de Cinema de
Toronto, Festival de Cinema de San Sebastián
ou o Doc Lisboa.
Este denso thriller psicológico segue a história de Nina (Natalie Portman), uma bailarina
da New York City Ballet Company totalmente
consumida pela dança. Quando o director artístico Thomas Leroy decide substituir a primeira
bailarina para a produção da nova temporada,
O Lago dos Cisnes, Nina é a eleita. No entanto,
tem concorrência feroz - a maliciosa bailarina
Lily. A representação exige uma ambivalência
fundamental: a de assumir tanto o Cisne Branco com inocência e graça, quanto o Cisne Negro,
personificação de perfidez e sensualidade.
À medida que se expande uma rivalidade desmedida entre as duas bailarinas, Nina atravessa uma viagem mental obscura de encontro ao
papel para o qual se torna assustadoramente
perfeita.
en
en
Frederick Wiseman pulls back the curtain on Le
Crazy Horse de Paris, a landmark that has prided
itself as “the best nude dancing show in the world”
since 1951. A masterful portayal of the passion
and perfectionism behind the scenes of “Désir”,
choreographed by Philippe Découflé.
A psychological thriller set in the world of New
York City Ballet, Black Swan stars Natalie
Portman as Nina, a featured dancer who finds
herself locked in a web of competitive intrigue
with a new rival at the company. Black Swan
takes a thrilling and at times terrifying journey
through the psyche of a young ballerina whose
starring role as the duplicitous swan queen turns
out to be a part for which she becomes frighteningly perfect.
Realização, produção, edição e som
Direction, production, editing and sound Frederick
Wiseman Produção executiva Executive
production Pierre-Olivier Bardet Direcção de
fotografia Cinematography John Davey
Realização Direction Darren Aronofsky Argumento
Script Mark Heyman, Andres Heinz e John J.
McLaughlin Produção executiva Executive production
Jon Avnet Direcção de fotografia Cinematography
Matthew Libatique Banda sonora Original music Clint
Mansell Mistura de som Music editor Nancy Allen
Elenco Cast Barbara Hershey, Mila Kunis, Natalie
Portman, Vincent Cassel e Winona Ryder
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
f
o r
a
d e
p a l c
o
p
.
0
6 3
O
F
F
s
t
a
g
e
ma n u el r ib eiro
w
o
r k s h
o p
s
2 ) F otografia de A rquitectura
e d i f í c i o s da i n d ú s t r i a t ê x t i l
A rch i t e ct u ra l p hotograp hy: texti l e fac tori es
w
s á bad o - d o ming o . 7 - 8 s e t.
W or k shop
10.00 - 13.00 + 15.00 - 18.00
12h
museu de aguarela roque gameiro - minde
Públi c o alvo fotó grafos amadores e profes s ores - 8 a 16 partic ipantes M/16
Ta rge t a udie nc e am a te u r ph o t og raphe rs a n d te ache rs - 8 t o 1 6 p ar t ici p a n ts M/1 6
10 € me di a nte i ns cr ição / regis t rat ion re q u ired [email protected]
ex p o
qu inta - s á ba d o . 1 2 - 2 8 SET.
a pa rt i r 2 0 . 0 0 *
fá b r i c a d e c ult ur a - m i n d e
e n t r a da l i v r e
*E m d i a s de e s p e ct á cu l o n a F á b r ic a d e C u l t u ra , ab e r t o a p a r t ir d a s 23 . 0 0 / O n p e r fo r m a n c e d a ys , o p e n f r o m 2 3 . 0 0
© J o a na Patita
pt
No âmbito do projecto 6+6 (ver p. 54) e em parceria com a Fundação Calouste Gulbenkian, o FMD13 propõe
partir à descoberta das fábricas desactivadas da outrora próspera indústria têxtil da região. Uma abordagem
aos princípios, técnicas e tendências na fotografia de arquitectura a partir de uma exploração imagética e espacial, através de case study e exercícios práticos que resultarão numa exposição patente durante o Festival.
en
co - produ ç ã o F M D
coproduction F M D
Jonas Lope s
e Lande r Patri ck
1 ) P la y bac k
QUINTA - TERÇA . 1 9 - 2 4set.
2 0 . 0 0 - 23. 30 *
Bl ackbox Bombe i ros VOLUNTÁRIOS - To rres novas
19 H
* D o m ing o, 22S e t - 1 4. 3 0 - 1 9 . 3 0
As part of the 6+6 project (see p. 54), FMD13 organizes a photographic expedition to our region’s disused factories. Participants will be familiarized with principles, techniques and trends in architectural photography. Resulting photographs will be on display throughout the Festival.
Manuel Ribeiro (1963, Évora) é fotógrafo profissional desde 1983. Especializado em fotografia de arquitectura e do patrimonio, os
seus trabalhos podem ser vistos em inúmeras publicações de carácter científico e de divulgação de instituições como o IMC, IGESPAR
e IHRU. Ultimamente, tem sido convidado para workshops e palestras sobre fotografia promovidas pela FCG, CEPAE ou CAA, entre
outras.
Manuel Ribeiro (1963, Évora) is a professional photographer since 1983. Specializing in architecture and cultural heritage, he his also an
educator and lecturer.
Pú b lico a lvo t o d os os in t e re ssado s - m á x . 3 0 p a r t i c i p a n t e s M / 1 4
Ta rge t au die n c e all i nte res ted - m a x. 30 p a r t ic i p a n t s M /1 4
F r a n c es c a B ertoz z i
PARTICIPAÇÃO G RATUITA ( m e d ian t e i n s c r i ç ã o ) / FRE E ( regi s t rat ion re qu i r e d ) [email protected]
se x ta . 2 7 SET.
2 3 .00
p r aça 5 de outubro - torr e s novas
ent r ada l iv re
3 ) C onsci ê ncia
s á bad o s . 14 - 21 - 2 8 s e t. + d o m i n g o s . 1 5 - 2 2 s e t.
pt
A música ocupa um lugar central no relacionamento sócio-afectivo entre pessoas e comunidades.
O playback consiste num acto performativo completo para todos os apaixonados por esta arte que não se fazem ouvir pela voz. Jonas Lopes (bailarino, actor e cantor) e Lander Patrick (coreógrafo e bailarino), oferecem
uma abordagem pluridisciplinar à corporalidade da música e convidam todos a ocupar o centro do palco.
Venha fazer as vezes dos seus personagens musicais favoritos e escolher uma selecção a interpretar numa
actuação pública surpresa!
en
Jonas Lopes and Lander Patrick invite workshop participants to be part of a pop-up lip sync performance based
on their approach to the corporeality of music.
Biografias de Jonas Lopes e Lander Patrick disponíveis nas p.47 e p.11 respectivamente
See Jonas Lopes and Lander Patrick’s biographies on p.47 and p.11
corporal
B o dy A wa re n e s s
apresenta ç ão - resultado do workshop / P E RF ORM ANC E - workshop R ES ULT + i n fo p.46
10.00 - 12.00
e.b.2+3 - minde
2H
PARTICIPAÇÃO G RATUITA ( me diante ins c rição) / FREE ( regis t rat ion re q u ired) [email protected]
pt
Yoga, pilates, ‘feldenkrais’, ‘danse sensible’ são algumas das disciplinas abordadas nestas aulas. Todos os exercícios trabalham o corpo através da sua percepção interior no alinhamento, na força e nas possibilidades de
alongamento e expansão. Venha descobrir o que o seu corpo consegue fazer numa aula divertida e orgânica.
en
In these sessions, Francesca Bertozzi guides participants through exercises from yoga, pilates, ‘feldenkrais’ and
‘danse sensible’ in order to improve alignment, strength and flexibility.
Francesca Bertozzi (1975, Itália) é licenciada pela Escola Superior de Dança de Lisboa. Como bailarina, trabalhou com diversas companhias e coreógrafos, entre os quais Companhia Dançarte, Tiago Guedes, Ricardo Jacinto e Victor Hugo Pontes.
Desenvolve atividades pedagógicas enquanto formadora em Itália, França e Portugal.
Francesca Bertozzi (1975, Italy) is a graduate of Escola Superior de Dança (Lisbon). As a dancer, she has worked with choreographers such
as Tiago Guedes and Victor Hugo Pontes. She regularly leads workshops in Portugal, France and Italy.
f
e
s
e
M
t
i
v
n
e
e
t
a
l
m
c
i
n
o
g
a
t
n
e
r
i
a
t
i
s
d
i
r o
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
f
o r
a
d e
p a l c
o
encontros
s
p
.
0
6 5
plurais
O
F
F
s
t
a
g
e
j ov e n s e m f o c o
Plural me e t i n g s: yo u ng s ters in fo c u s
s
L atitudes contemporaines
pt
E
O Festival Materiais Diversos acolhe encontros de redes de produção, difusão, programação, incentivo
à criação jovem e formação de públicos em parceria com a Associação Latitudes Contemporaines ou a ONDA,
nos quais profissionais das artes performativas dão seguimento a projectos internacionais em curso, debatem
os espectáculos nos quais participaram ou desenham novas estratégias de abordagem a públicos diversos,
a partir da análise do caso concreto do FMD, uma referência no desenvolvimento cultural de novos territórios.
Os encontros decorrem em diferentes espaços do Festival e estão abertos apenas à equipa do Festival, parceiros e público profissional.
O FMD13 recebe, em parceria com a Associação Latitudes Contemporaines (Lille, França)
e a a.l.e.f.p.a. (Associação Laica para a Educação,
Formação, Prevenção e Autonomia, França),
cinco jovens financeiramente desfavorecidos entre os 15 e os 18 anos de idade. O objectivo é fomentar a mobilidade dos jovens e incrementar,
pela participação, o seu conhecimento sobre arte
e expressões artísticas híbridas, proporcionando
encontros com os artistas e públicos locais para
discussão conjunta das propostas de programação. Esta experiência cultural integra uma estratégia social, partilhada pelo Festival, que visa
melhorar a integração escolar, social e profissional dos jovens, oferecendo ferramentas para que
cada um desenhe conscientemente um percurso
de vida digno e autónomo.
O pen
S P A C E
ENCONTROs
© A na R ita O s ó rio
MEETINGS
L atitudes
( 3 )
Pro j e c t o Europ e u /E u ro p e a n Proj e c t 20 1 3 - 20 1 6
pt
Considerando a crise económica europeia, com
implicações importantes no financiamento cultural público, o projecto europeu Open Latitudes
(2008-2016), sublinha a necessidade de desenvolver um apoio específico à produção e difusão
a nível europeu para as formas de arte híbridas
e multidisciplinares, incluindo novos parceiros para o próximo quadriénio: o FMD e o MIR
Festival (Grécia). O projecto desenvolve e articula a sua acção em torno de quatro eixos: a criação
de um fundo de co-produção europeia e transnacional; o desenvolvimento de masterclasses
e workshops que ofereçam aos criadores tempo
de experimentação artística, pesquisa e residência; a co-difusão de peças e uma programação
artística regular (Open Latitudes Showcases) que
dá palco a artistas emergentes e a peças particularmente aguerridas.
en
As part of an on-going project with Latitudes
Contemporaines, FMD13 invites five teens from the
a.l.e.f.p.a. association in Lille (France) to participate in a weekend of the festival, meet with festival
artists and local audience members.
a p o i a r a c i r c u l a ç ã o d a s a r t e s p e r f o r m a t i va s n a e u r o pa
Su ppo r ting the performing A r ts C ir c ul ation in E urope
en
Since 2008 and until 2016, the European project
Open Latitudes - to which FMD is a new partner - stresses the need to develop specific support
to production and touring on a European level for
hybrid, cross-disciplinary art forms. This project
articulates its action around 4 axes: the creation of
a European co-production fund, development of
training and residency opportunities, co-presentation of pieces and continuous artistic programming
of emergent creators.
Parceiros Partners: Latitudes Compemporaines (França/France), Vooruit Kunstencentrum (Bélgica/Belgium), Cialo Umysl
Foundation (Polónia/Poland), Teatro delle Moire (Itália/Italy), Sin Arts and Culture (Hungria/Hungary), Le Phénix, scène nationale de Valenciennes (França/France), Materiais Diversos (Portugal) Parceiros associados Associate partners: L’Arsenic
à Lausanne (Suíça/Switzerland), MIR Festival (Grécia/Greece)
o n da - office national de diffusion artistique
Artes Performativas Contemporâneas
Novos territórios, novos públicos
Contemporary Performing Arts
New territories, new audiences
pt
A actual crise financeira comporta uma necessária mudança de estratégia na democratização
cultural e desenvolvimento de públicos das artes
performativas – ao invés de facilitar o acesso, impõe-se alcançar as pessoas nos seus lugares quotidianos. Os directores artísticos de festivais e espaços culturais redobram a sua criatividade para
atrair novos públicos e estabelecer uma comunicação significativa com as suas comunidades. Esta
primeira viagem do projecto SPACE, organizada
pela ONDA para formação complementar de
programadores europeus, estuda três casos de
“melhores práticas” neste campo, entre os quais
o FMD. O nosso Festival é referência internacional pelo desenvolvimento de públicos levado
a cabo na região predominantemente rural de
Torres Novas e Alcanena.
en
Artistic directors face a new challenge: current tendencies of cultural democratization and audiences’
development focus on reaching out to people in
a variety of places and establishing meaningful
communication with communities. FMD is a case
study of “best practices” in this field, object of
a Journey gathering festival directors from all over
Europe.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
p o n t o
e n c o n
M
e
e
t
i
n
g
p
o
i
n
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
d e
t r o
f
o r
a
d e
p a l c
o
p
.
0
6 7
O
F
F
s
t
a
g
e
e
F otografia de
A rquitectura
e x posi ç ã o
e x hibition
e d i f í c i o s da i n d ú s t r i a t ê x t i l
t
A rch i t e ct u ra l p hotograp hy: tex ti l e fac tori es
qu i n ta a s á bad o . 1 2 -2 8 SET.
a pa rti r DAS 20 . 0 0 *
fá b ric a d e c u lt u r a - mind e
d u r ant e to d o o f e s t i va l / throughout the festival
* E m d i as d e e s p e ct ácu l o na Fábri ca d e Cultura, ab erto a partir d as 23. 00 / O n p e r fo r m a nc e da y s, o p e n f r o m 23.0 0
pt
Também neste ponto de achados, poderá descobrir os resultados do workshop Fotografia de Arquitectura (em parceria com a Fundação Calouste
Gulbenkian). Imagens expondo experiências de
fotógrafos amadores que desvendam sobre novas
“objectivas” fábricas desactivadas da outrora próspera indústria da nossa região.
e n t r a da l i v r e
en
At this place of meeting and encounters you can
also choose to lose yourself in contemplation of
Minde’s industrial heritage. The results of the industrial photography workshop (in partnership
with Calouste Gulbenkian Foundation) will be on
display, revealing new perspectives on the buildings abandoned with the decline of the textile industry.
V e r Wor kshop Fotografia de Arqu ite c tu ra p.63
S e e a l s o A r c hi t e c t ural Ph o t og raphy W orksh op p.63
noites
longas
dj
Lo n g Ni g h t s
s ex tas - s á bad o s
dj
23.30
e n t r a da l i v r e
© J oana Pat it a
pt
pt
A Fábrica de Cultura será este ano transformada para receber uma parte importante das actividades do
FMD13. Nela se instalará o escritório do Festival, uma Black Box, uma exposição de fotografia e o ponto de
encontro com as suas noites de conversas e festa. O ponto de encontro é também lugar de chegada depois de
um espectáculo ou de um concerto, onde público, artistas, profissionais das artes performativas e população
se encontram e socializam.
Num animado ambiente artístico, o FMD abre portas para que possa dançar e relaxar, ler e ouvir música,
beber uma cerveja ou uma caipirinha e brindar em Minderico.
en
Minde’s Fábrica de Cultura (Factory of Culture) undergoes a series of transformations in order to host a significant part of this year’s activities. The production office, Minde’s black box theatre, a photography exhibition
and the festival meeting point will all be based here. Drop by before or after performances for a drink with the
artists, festival staff, visiting performing arts professionals and audiences, and let the locals teach you how to
toast in Minderico.
As emblemáticas Graphic Nights têm novo nome: Noites Longas. O FMD13 volta a por a malta a dançar com
participação de 7 DJ nacionais que desenham caminhos plurais para todos os pés e formatos entre a música popular portuguesa, electrónica, lounge e disco. Reconfigurar ritmos à luz da tranquila noite outonal de
Minde.
en
Playing everything from Portuguese pop classics to disco, electronica and lounge, our seven DJs keep the party
going through the long festival nights.
s ex ta . 13 SET.
F e s ta a b e rt ur a / Opening party F MD 1 3
D J s D. M . A . ( d i s c o m y a s s )
s á bad o . 14SET.
D J A l m a da G ue r r a
s ex ta . 20SET.
D J M auro C r ac hat
s á bad o . 21SET.
D J A n dy P un c h
s ex ta . 27SET.
s á bad o . 28SET.
D J s G ue r r e i ro e G a l a n t e
F e s ta d e e n c e r r a m e n to/ C losing party F MD 1 3 *
*C a fé c onc e r to Te atro Virg í nia - Torres Novas - 0 0 .30
D J s D. M . A . ( d i s c o m y a s s )
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
f
i n
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
f e s t iva l@ m at e r ia is d iv e r s o s .c o m
(+351) 913 633 452
p4.
3
f
e
s
t
i
v
a
l
lo cais fmd13
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
I
N
F
O
p
.
0
7
1
I
N
F
O
fmd13 venues
t o r r e s n o va s
4
1
5
2
2
7
3
6
1
Teatro Virgínia
Largo José Lopes dos Santos
(+351) 249 839 309
[email protected]
minde
Blackbox Bombeiros
Voluntários
Avenida Bombeiros Voluntários
(+351) 249 839 550
1
1
2
Biblioteca Municipal Gustavo
Pinto Lopes
Jardim das Rosas
(+351) 249 810 310
[email protected]
+ Chaminé antiga destilaria da
Sociedade de Destilação e Comércio
(Jardim das Rosas, junto à Biblioteca)
2
3
Talho MD/bilheteira
Rua Emídio Silva Raposo, nº 167
(+351) 913 633 452
[email protected]
4
3
Museu de Aguarela
Roque Gameiro
Largo Justino Guedes, 2
(+351) 249 841 292
[email protected]
4
E.B. 2+3 de Minde
Rua António Roque Gameiro, nº 205
(+351) 249 840 952
[email protected]
3
4
1
5
Castelo
Rua General António César de
Vasconcelos Correia
(+351) 249 813 019
[email protected]
Museu Municipal Carlos Reis
Rua do Salvador, 10
(+351) 249 812 535
[email protected]
lisboa
1
2
6
7
Praça 5 de Outubro
Cine Clube de Torres Novas
Estúdio Alfa
Rua Artur Gonçalves, 20
(+351) 249 819 370
[email protected]
3
Fábrica de Cultura
Antiga fábrica Têxteis Emídio da Silva Raposo
Avenida São Sebastião
(+351) 913 633 452
[email protected]
São Luiz Teatro Municipal
Rua António Maria Cardoso 38
(+351) 213 257 650
[email protected]
Culturgest
Rua Arco do Cego - Edifício Sede da CGD
(+351) 217 905 155
[email protected]
1
Goethe-Institut
Campo dos Mártires da Pátria, 37
(+351) 218 824 510
[email protected]
3
c a r ta x o
2
1
1
2
Cine-Teatro São Pedro
Av. 25 de Abril
(+351) 249 889 115
[email protected]
Centro Cultural do Cartaxo
Rua 5 de Outubro
(+351) 243 701 600
[email protected]
espinheiro
alcanena
1
1
2
Museu da Boneca
Rua Engº Eduardo Arantes de Oliveira, 49
(+351) 249 899 308
[email protected]
1
Museu rural e etnográfico
de Espinheiro
Rua Álvaro Valente
(+351) 249 870 612
[email protected]
O posicionamento apresentado no mapa é apenas ilustrativo e não corresponde à localização geográfica real.
Positions on the map are purely illustrative and do not correspond to geographic location.
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
I
N
F
O
p
.
0
7 3
I
N
F
COMO CHE G AR AO FESTIVAL MATERIAIS DIVERSOS
H O W TO GET TO FESTIVAL MATE R IAIS DIVE R SOS
Carro
By car
Lisboa > Torres Novas/Alcanena/Minde
On the A1 highway, take the exit marked A3
Abrantes/Castelo Branco/Torres Novas.
Immediately after the toll booth follow signs
to Alcanena and/or Minde (N3).
Duração da viagem: 1h10
Duration: 70mins
Guarda, Castelo Branco, Portalegre, Abrantes > Torres Novas/Alcanena/Minde
Apanhar a A23 para Covilhã/Portalegre
ou Entroncamento/Constância ou Lisboa
/Abrantes (consoante cidade de origem)
e sair a cada sinalética que indique Torres
Novas e Alcanena e/ou Minde.
Take the A23 highway towards Covilhã/
Portalegre or Entroncamento/Constância
or Lisboa/Abrantes depending on your point
of departure. Take the exit marked Torres Novas
and Alcanena and/or Minde.
Duração da viagem:
2h (Guarda), 1h10 (Castelo Branco),
1h20 (Portalegre), 30min (Abrantes)
Duration:
120mins (Guarda), 70mins (Castelo Branco),
80mins (Portalegre), 30mins (Abrantes)
Ver percursos recomendados / See recommended itineraries | www.viamichelin.pt ou www.maps.google.pt
By bus | Recommended
Lisboa (Sete Rios) > Torres Novas/Alcanena/Minde
A Rede Expressos opera transporte diário
para cada uma das localidades, com
diferenças substanciais na regularidade
(superior em Torres Novas).
Rede Expressos buses run daily to each of our
locations, with varying frequency (more buses
to Torres Novas).
Duração/preço da viagem:
Lisboa-Torres Novas: 1h15 a 1h30 / 9,8€
Lisboa-Alcanena ou Minde: 1h50 a 2h / 10,8€
Duration/ticket price:
Lisboa-Torres Novas: 75 - 90mins / 9,8€
Lisboa-Alcanena or Minde: 110 - 120mins / 10,8€
A CP dispõe de comboios diários Regionais, Inter-regionais, Inter-cidades e Alfa
Pendular com frequência regular que
efectuam paragem na estação de
Entroncamento (saída aconselhada).
Esta estação situa-se a 23km de Minde,
20km de Alcanena e a 8km de Torres
Novas.
Regionais, Inter-regionais, Inter-cidades and Alfa
Pendular trains run frequently to Entroncamento
station (recommended stop), 23km from Minde,
20km from Alcanena and 8km from Torres
Novas.
Duração/preço da viagem
55min (Alfa Pendular) / 17,2€
1h30 (Regional) / 8,75€
Duration/ticket price:
55 mins (Alfa Pendular) / 17,2€
90mins (Regional) / 8,75€
Lisboa (Santa Apolónia) > Cartaxo
A CP dispõe de comboios diários
Regionais com frequência regular que
efectuam paragem na estação de Santana
– Cartaxo (saída aconselhada) ou Vale de
Santarém. Estas estações situam-se respectivamente a 5km e a 8km do Cartaxo.
Regional trains run frequently to Santana –
Cartaxo (recommended stop) and Vale
de Santarém, located 5km and 8km from
Cartaxo, respectively.
Duração/preço da viagem:
50min a 1h / 5,45€
Duration/ticket price:
50 - 60mins / 5,45€
Consultar horários e preços em / Schedules and prices at
www.cp.pt | (+351) 808 208 208
táxis
Lisboa (Sete Rios) > Cartaxo
A Rede Expressos opera oito autocarros
diários entre Lisboa e o Cartaxo.
Rede Expressos runs 8 buses between Lisbon and
Cartaxo, daily.
Duração/preço da viagem: 55min / 8€
Duration/ticket price: 55mins / 8€
Os terminais rodoviários da Rede Expressos são centrais e junto a transportes alternativos para outros locais das cidades/vilas
de destino / Rede Expressos bus stations and stops are centrally located, close to alternative transportation to other destinations
Consultar horários e preços em / Schedules and prices at
www.rede-expressos.pt | (+351) 707 22 33 44
By TRAIN
Lisboa (Santa Apolónia/Oriente) > Torres Novas/Alcanena/Minde
Apanhar a A1 e sair para a A3
Abrantes/Castelo Branco/Torres Novas;
logo após a portagem seguir as placas que
indicam Alcanena e/ou Minde (N3).
autocarro | Preferencial
COMBOIO
Torres Novas: (+351) 249 822 612
Alcanena: (+351) 249 882 494
Minde: (+351) 918 766 861
Vale de Santarém: (+351) 964 001 147
Cartaxo: (+351) 243 702 592
Lisboa: (+351) 218 119 000
O
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
O seu fim-de-semana connosco
I
N
F
O
p
.
0
7 5
passeie & DESCUBRA | Visit & SIGHTSEE
Your weekend with us
TORRES NOVAS
Ruínas Romanas da Vila Cardilium | Estação Arqueológica
Durma | Sleep
Estrada Municipal de Santo António da Caveira
(+351) 917 434 991 / (+351) 936 485 464 | www.facebook.com/VillaCardilio
minde
Pensão Estaminé
(+351) 249 840 215
30€/duplo (casal)
Turismo Rural Parreirais dos Mouquinhos
(+351) 249 840 347 / (+351) 913 160 520
www.facebook.com/parreirais.dosmoquinhos | [email protected]
Apartamentos com quarto, cozinha e WC | 1 pessoa/desde 45€ | 2 pessoas/desde 60€
3 pessoas/desde 80€ | 4 pessoas/desde 100€*
alcanena
Hotel dos Cavaleiros
(+351) 249 819 370
www.hoteldoscavaleiros.com
[email protected]
30€/single | 39€/duplo*
paço
Hotel Torres Novas
(+351) 249 813 660
www.hoteltorresnovas.com
[email protected]
30€/single | 39€/duplo*
Castelo
Rua General António César de Vasconcelos Correia | (+351) 249 813 019 | www.cm-torresnovas.pt
ALCANENA
Museu da Boneca
Rua Engº Eduardo Arantes de Oliveira, 49 | (+351) 249 899 308 | www.museu-boneca.alcanena.pt
minde
moita vendas
Casa dos Vargos
(+351) 249 79 11 59 / (+351) 93 627 28 22
www.casadosvargos.com
[email protected]
80€ a 100€/duplo
Rua do Salvador, 10 | (+351) 249 812 535 | www.museu.cm-torresnovas.pt
+ info turismo de torreS novas | (+351) 249 813 019 | www.cm-torresnovas.pt
torres novas
Hotel Eurosol
(+351) 249 887 300
www.eurosol.pt
[email protected]
36€/single | 40€/duplo
Museu Municipal Carlos Reis
Turismo Rural Coelheira
(+351) 249 890 635 / (+351) 912 531 810
www.coelheira.com
[email protected]
35€ a 60€/duplo (casas/houses)
Miradouro da Costa
Igreja de Nossa Senhora da Assunção, Matriz de Minde
Estrada da Serra
Largo da Igreja
Polje
Museu de Aguarela Roque Gameiro
www.minde.eu
Praça 8 de Maio
(+351) 249 841 292 | www.caorg.pt
alvados
MIRA D’AIRE
Turismo Rural Casa dos Matos
(+351) 244 440 393
www.casadosmatos.com
[email protected]
Quarto Íris 64€/duplo
Quarto Charme 88€/duplo*
Cooking and Nature
Emotional Hotel
(+351) 244 447 000
www.cookinghotel.com
[email protected]
127€/duplo*
Quinta da Escola
(+351) 249 849 291 /
(+351) 911 905 859
www.quintadaescola.com
[email protected]
15€/single | 35€/duplo
Grutas de Mira d’Aire
Junto à N243 (Torres Novas-S.Jorge), a Norte do Polje | (+351) 244 440 322 | www.grutasmiradaire.com
Quinta da Escola*
Estrada das Grutas, Covão do Poço | (+351) 249 849 291 / (+351) 911 905 859 | www.quintadaescola.com
* Os preços indicados incluem 20% desconto, preço exclusivo para compradores de passes FMD
Prices listed include 20% discount for festival pass holders
* diversas actividades de Turismo de Natureza mediante reserva
SERRA DE STº ANTÓNIO
coma | eat
minde
torres novas
Cervejaria O Brasileiro €
Vedor’s Take Away €
Kopius Café €
ALCANENA
O Cantinho do Toino €
O Facho €
O Malho €€€
A Taberna no Avô €
Sol&Brasa €
Sabores do Tempo €
Maria Chá €
A Tasca €€
Marisqueira Aquário €€
Solar da Ilda €€
minde
Piscinas Municipais
Rua do Vitória | (+351) 249 849 390
Piscinas Municipais Fernando Cunha
Largo das Piscinas | (+351) 249 839 170
TORRES NOVAS
ALCANENA
MIRA D’AIRE
CARTAXO
Piscinas Municipais
Rua José Afonso | (+351) 249 881 328
Aqua Gruta
Junto à N243 (Torres Novas - S.Jorge) a Norte do Polje
(+351) 244 440 700 | www.grutasmiradaire.com
Casina abrigos de pastor
Campos de Lapiás
Grutas de Santo António
Centro de Ciência Viva / Carsoscópio
Complexo das Nascentes do Alviela
Praia Fluvial dos Olhos de Água do Alviela
(+351) 249 841 876 | www.grutasalvados.com
(+ 351) 249 881 805 | www.alviela.cienciaviva.pt
PARQUE NACIONAL Das SERRAS D’AIRE E CANDEEIROS
www.icnf.pt | (+351) 243 999 480
Pegadas de Dinossáurios
Jazida da Pedreira do Galinha, junto à localidade do Bairro, Serra d’Aire (16km Torres Novas)
(+351) 249 530 160 | www.pegadasdedinossaurios.org
ESPINHEIRO
Adega do Miceu €€
A Ribatejana €
Batalhoz €€
Quinta dos Gravelhos €€
RIBEIRA BRANCA
OURÉM
€ até 10€
|
LOURICEIRA
refresque-se | Cool off
€€ entre 10€ e 15€
|
€€€ entre 15€ e 25€
Praia Fluvial do Rio Almonda
Praia Fluvial do Agroal
Formigais (junto a Vale de Colmeias e Paredes), Ourém
Lapa da Canada (grutas de morcegos)
Conjunto Flúvio-Cársico da Ribeira dos Amiais
Centro de BTT / Caminhadas - Cabeço das Pias
(+351) 249 839 170 | www.turrisespacos.pt
I
N
F
O
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
I
N
F
O
p
bilhetes Tickets
calendário
palco - espetáculos | on stage - PERFORMANCES
7 - 8 Set. | SÁBADO - DOMINGO
10-13.00+ workshop
15-18.00
Minde, Alcanena e Torres Novas
6€
3€
4€
3€
bilhete inteiro / full price
bilhete com desconto* / reduced price*
grupos de 5 ou + (bilhete por pessoa) / groups of 5+ (per person)
preço único / fixed price - Frankie Chavez
.
0
7 7
I
N
F
O
calendar
Manuel Ribeiro Fotografia de Arquitectura
MARG, Minde**
Colectivo de artistas
Visita guiada 6+6**
Fábrica de Cultura, Minde
Martim Pedroso
& Nova Companhia
O Grande Salão
Cine-Teatro São Pedro, Alcanena
Noites Longas
Ponto de Encontro, Minde
12 set. | quinta
18.00
*< 18, > 65, profissionais do espectáculo, pessoas com deficiência / *< 18, > 65, performing arts professionals, people with disabilities
Descontos não acumuláveis/discounts cannot be combined
Excepções de entrada livre/free admission - Assombro, de Ana Rita Teodoro + Réplica…éplica…éplica, de Marco da Silva Ferreira
Lisboa
exposição
21.30
teatro
23.30
lounge
13 set. | sexta
CULTURGEST
SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL
15-18.00 exposição
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6
Fábrica de Cultura, Minde
14€ bilhete inteiro / full price
5€ bilhete com desconto < 30 / reduced price < 30
12€ a 15€ bilhete inteiro / full price
6€ a 10,5€ bilhete com desconto* / reduced price *
5€ bilhete com desconto < 30 / reduced price < 30
18.00
dança
Lander Patrick
Cascas d’OvO
Blackbox Bombeiros, Torres Novas
19.00
teatro
Cláudia Gaiolas Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
dança
Susana Gaspar
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
21.30
dança
Teresa Silva
o que fica do que passa
Fábrica de Cultura, Minde
dança
Ana Rita Teodoro
Orifice Paradis
Fábrica de Cultura, Minde
Noites Longas
Festa de Abertura
Ponto de Encontro, Minde
Para outros descontos, entre 30% e 50% / See discounts at
www.culturgest.pt
* > 65 anos, estudantes, desempregados, pessoas com deficiência e
acompanhante, profissionais do espectáculo / * > 65, students, senior citizens,
people with disabilities and companion, performing arts professionals, job-seekers
23.30
dj
D.M.A. (disco my ass)
Autocarro Performativo - Festival Express
Viagem gratuita, incluída no preço dos espectáculos de Raimund Hoghe / Free for Raimund Hoghe ticket holders
14 set. | sábado
fora de palco | off stage
10-12.00 workshop
Consciência Corporal
E.B. 2+3 de Minde
11.00
dança+música Ana Rita Teodoro
Assombro
Museu da Boneca, Alcanena
15.00
dança+música Ana Rita Teodoro Assombro Museu Carlos Reis, Torres Novas
15.00
exposição
Sara Franqueira
Visita guiada 6+6** Fábrica de Cultura, Minde
15-18.00 exposição
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6 Fábrica de Cultura, Minde
17.00
dança
Sofia Dias
& Vítor Roriz
Um gesto que não passa de uma ameaça
Blackbox Bombeiros, Torres Novas
18.00
dança
Marco da Silva Ferreira Réplica...éplica...éplica
Jardim das Rosas, Torres Novas
19.00
teatro
Cláudia Gaiolas Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
dança
Susana Gaspar
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
3€ passe total (14 espectáculos) / full pass (14 performances)
30€ passe fim-de-semana (7 espectáculos) / weekend pass (7 performances) | 12 - 15Set. ou 19 - 22Set
25€ passe 5 espectáculos / 5-show pass
21.30
dança
les ballets C de la B
The Old King
Teatro Virgínia, Torres Novas
Os passes não estão sujeitos a descontos nem incluem acesso aos espectáculos apresentados em Lisboa, sessões Cenas de Dança e workshops
Festival passes cannot be combined with other discounts and do not include performances in Lisbon, Dance Scenes or workshops
Um artista ao domicílio – Take home artist
6€ bilhete inteiro* / full price*
4€ grupos de 5 ou + (bilhete por pessoa) / groups of 5+ (per person)
*inclui performance em casa + ida a espectáculo
*includes performance at home + admission
to evening performance
Cenas de Dança - Dance Scenes
Workshops
3,5€ bilhete inteiro / full price
10€* Workshop Fotografia / Photography Workshop
*Restantes workshops: gratuitos /All other workshops are free
passes
Francesca Bertozzi
Miguel Moreira & Romeu Runa
23.30
música
Frankie Chavez
Fábrica de Cultura, Minde
1.00
dj
DJ Almada Guerra
Ponto de Encontro, Minde
Noites Longas
Na compra de qualquer passe, 20% de desconto em alojamento / With any festival pass 20% discount on accommodation + info p.74
15 set. | domingo
bilheteira Ticket Office
Minde
Talho MD | Rua Emídio Silva Raposo, nº 167
(+351) 913 633 452
[email protected]
terça a domingo | 15.00 às 20.00
Torres Novas
terça a sexta-feira | 17.30 às 20.00
+ sábado | 15.00 às 19.00
Teatro Virgínia | Largo José Lopes dos Santos
(+351) 249 839 309
[email protected]
tuesday to sunday | 3pm to 8pm
tuesday to friday | 5:30pm to 8pm
+ saturday | 3pm to 7pm
10-12.00 workshop
Consciência Corporal
E.B. 2+3 de Minde
11.00
dança+música Ana Rita Teodoro
Assombro
MARG, Minde
Poderá ainda adquirir os seus
bilhetes 30min antes do início dos
espectáculos nos respectivos locais
de apresentação
12.00
teatro
Cláudia Gaiolas Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
dança
Susana Gaspar
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
15.00
dança+música Ana Rita Teodoro
Assombro
Museu Rural e Etnográfico, Espinheiro
Tickets also available at each venue
30 mins before showtime
15.00
dança
Luís Guerra
Nevoeiro
Fábrica de Cultura, Minde
15.00
exposição
Sara Franqueira
Visita guiada 6+6**
Fábrica de Cultura, Minde
Informações | Information
(+351) 913 633 452
[email protected]
15-18.00 exposição
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6 Fábrica de Cultura, Minde
17.00
Roger Bernat / FFF
La Consagración de la Primavera
Teatro Virgínia, Torres Novas
Aberta a partir de 3 de Setembro / Open from September 3
dança
Francesca Bertozzi
f
e
s
t
i
v
a
l
m
a
t
e
r
i
a
i
s
d
i
v
e
r
s
o
s
|
2
0
1
3
18 set. | quarta
18.30
conferência
e as reinterpretações
Biblioteca Mun. Gustavo
Pinto Lopes, Torres Novas
Cine-Clube de Torres Novas
Estúdio Alfa
Visita livre 6+6 Fábrica de Cultura, Minde
20-23.30
workshop
Jonas Lopes & Lander Patrick
Playback Blackbox Bombeiros, Torres Novas**
21.30
Daniel Gorjão
Que o dia te seja limpo
Cine-Teatro, São Pedro Alcanena
exposição
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6 Olhares Fábrica de Cultura, Minde
18-20.30
performance António Onio Autocarro performativo
Percurso 1***
19.00
teatro
Cláudia Gaiolas Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
dança
Susana Gaspar
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
Jonas Lopes
& Lander Patrick
Playback
Blackbox Bombeiros, Torres Novas**
20-23.30
workshop
21.30
dança
Raimund Hoghe
I Remember
Castelo de Torres Novas
vídeo+dança Raimund Hoghe
Sacre - The Rite of Spring
Castelo de Torres Novas
23.30
dj
DJ Mauro Crachat
Noites Longas
Ponto de Encontro, Minde
21 set. | sábado
10-12.00
workshop
Francesca Bertozzi
Consciência Corporal
E.B. 2+3 de Minde
15.00
exposição
Sara Franqueira
Visita guiada 6+6**
Fábrica de Cultura, Minde
15-18.00
exposição
O
p
.
0
7 9
I
N
F
O
lançamento
de livro
20-23.30
workshop
Raimund Hoghe
Schreiben mit Körpern
Goethe-Institut, Lisboa
Jonas Lopes
& Lander Patrick
Playback Blackbox Bombeiros, Torres Novas**
António Onio Autocarro performativo
Percurso 2***
20-23.30
workshop
performance Jonas Lopes
& Lander Patrick
Playback Blackbox Bombeiros, Torres Novas**
21.00
Raimund Hoghe
Cantatas
São Luiz Teatro Municipal, Lisboa
Raimund Hoghe
Cantatas
dança
25 set. | quarta
20 set. | sexta
15-18.00
17.00
18-20.30
Colectivo de artistas*
teatro
F
24 set. | terça
19 Set. | quinta
exposição
N
23 set. | segunda
Maria José Fazenda
A Sagração da Primavera
& Rui Vieira Nery Os vestígios, a reconstrução
21.30
cinema
Frederick Wiseman
Cenas de Dança | Crazy Horse
15-18.00
I
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6
Fábrica de Cultura, Minde
17.00 teatro
Cláudia Gaiolas
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
dança
Susana Gaspar
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
21.00
dança
21.30
cinema
Darren Aronofsky
Cenas de Dança | Cisne Negro
São Luiz Teatro Municipal, Lisboa
Cine-Clube de Torres Novas
Estúdio Alfa
26 set. | quinta
15-18.00
exposição
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6
Fábrica de Cultura, Minde
27 set. | sexta
15-18.00
exposição
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6
Fábrica de Cultura, Minde
18-20.30
performance António Onio Autocarro performativo
Percurso 3***
21.00
teatro
Cláudia Gaiolas
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
dança
Susana Gaspar
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
21.30
dança
Raimund Hoghe
Pas de Deux
Culturgest, Lisboa
23.00
dança + música Jonas Lopes
& Lander Patrick
Playback
Praça 5 de Outubro, Torres Novas
23.30
dj
Noites Longas
Ponto de Encontro, Minde
DJ Nelson Guerreiro
& João Galante
19.00
dança
David Wampach
SACRE
Fábrica de Cultura, Minde
21.30
dança
Teresa Silva
o que fica do que passa
Centro Cultural do Cartaxo
dança
Lander Patrick
Cascas d’OvO
Centro Cultural do Cartaxo
10-12.00
workshop
Francesca Bertozzi
Consciência Corporal
E.B. 2+3 de Minde
21.30
música
Orelha Negra
Teatro Virgínia, Torres Novas
15-18.00
exposição
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6
Fábrica de Cultura, Minde
23.30
dj
DJ Andy Punch
Ponto de Encontro, Minde
Noites Longas
22 set. | domingo
10-12.00
workshop
Francesca Bertozzi
Consciência Corporal
E.B. 2+3 de Minde
11.00
exposição
Sara Franqueira
Visita guiada 6+6** Fábrica de Cultura, Minde
14.30-19.30 workshop
Jonas Lopes & Lander Patrick
Playback
Blackbox Bombeiros, Torres Novas**
15.00
teatro
Cláudia Gaiolas
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
dança
Susana Gaspar
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
15-18.00
exposição
Colectivo de artistas*
Visita livre 6+6 Fábrica de Cultura, Minde
A Música de Minde e Alcanena
a remisturar-se a ela própria
Cine-Teatro São Pedro, Alcanena
17.00
música +vídeo Tiago Pereira
com Pedro Félix 28 set. | sábado
19.00
teatro
Cláudia Gaiolas
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
dança
Susana Gaspar
Um artista ao domicílio
Casas particulares da região**
21.30
dança
Raimund Hoghe
Pas de Deux
Culturgest, Lisboa
21.30
dança + teatro
Mónica Calle
A Sagração da Primavera
Teatro Virgínia, Torres Novas
Noites Longas
Festa de Encerramento
Café-concerto Teatro Virgínia,
Torres Novas
00.30
dj
D.M.A. (disco my ass)
*Ri t a Ri o, M i g ue l C on s t a n t in o , Ma rc o B a l e st e ro s, C at a r in a D ia s, C a r l o s Lo b o , He n r iqu e R a l h e t a , S a ra F a n qu e ira
**m e di a n t e i n s cr i ç ã o r e g i s t ra t i o n r e q ui r e d i n s c r i c o e s@ ma t e r i a i sd ive r s o s. c o m
***Percurso 1
Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) - Torres Novas (Castelo) - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal)**
***Percurso 2
Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) - Torres Novas (Teatro Virgínia) - Lisboa (São Luiz Teatro Municipal) - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro)**
***Percurso 3
Alcanena (Cine-Teatro São Pedro) - Torres Novas (Teatro Virgínia) - Lisboa (Culturgest) - Alcanena (Cine-Teatro São Pedro)**

Documentos relacionados