澳門大塞車收益創紀錄GP DE MACAU GEROU

Transcrição

澳門大塞車收益創紀錄GP DE MACAU GEROU
20˚/24˚
沒有加利西亞的CPLP「不完整」
濕度
60% - 95%
21˚/25˚
65% - 95%
濕度
21˚/25˚
濕度
西 班 牙應 遵 循 中國 模 式,利 用 加 利 西 亞 來 靠 近葡 語 國 家 共 同 體。
加 利 西 亞 國 際 文 獻 與 分 析 研 究 所 協 調 員 敘 利 奧•
裡 奧 斯 主 張 這 一 觀 點。
Sem Galiza “não há” CPLP
70% - 90%
週五11月21日 21.11.14
00028 MOP 10
A Espanha devia seguir o modelo chinês e usar a Galiza
para se aproximar da CPLP. Ideia defendida por Xulio Ríos,
coordenador do Instituto Galego de Análise
e Documentação Internacional. A 6 -7
康定斯基近一年的巴西之旅
直至2015年9月,巴西的幾個城市
將擁有難得的機會:俄羅斯畫家康定斯基作品的旅行,
感受他思想的根源和驚人的影響。
QUASE UM ANO DE KANDINSKY NO BRASIL
Até setembro de 2015, há uma oportunidade rara em várias
cidades brasileiras: uma viagem pela obra do pintor russo
Wassily Kandinsky e pelas raízes do seu pensamento.
B7
w w w . 澳門平台 . c o m
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
中葡文週報
社長: 古步毅
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
澳門大塞車收益創紀錄
GP DE MACAU GEROU
RECEITAS RECORDE
超過5000萬澳門元 - 第61屆澳門格蘭披治大賽車
的收入創下新高,並吸引了約80萬名觀眾。
該組織希望在之後的車賽中繼續挑戰這一資料。
Mais de 50 milhões de patacas - a 61ª. edição
do Grande Prémio de Macau atingiu um novo máximo
de receitas e atraiu cerca de 80 mil espetadores.
São números que a organização quer continuar a bater
nas próximas edições da consagrada prova automóvel.
B2-3
議員推遲政治改革
DEPUTADOS ADIAM
REFORMA POLÍTICA
立法會議員駁回關於直接普選產生行政長官以及進一步擴大立法會的議案。
O sufrágio direto para chefe do Executivo e o novo alargamento
da Assembleia Legislativa foram adiados. Os deputados rejeitaram
uma moção para a discussão destas reformas. A 11
基金被錯誤的應用
FUNDO SOFRE
COM CANDIDATURAS ERRADAS
中國葡語國家基金成立於2013年,現時只通過了其中一個項目,挑選
了12 位候選人,計劃的不當,是因為資料不足。
O Fundo chinês para a lusofonia, estabelecido em 2013, ainda só
aprovou um projeto, de entre dezenas de candidatos. A má formulação das propostas parece estar na origem dos “chumbos”. A 9
巴希爾之謎
O MISTÉRIO DE BACHIR
莫馬德·巴希爾·舒樂曼勒,莫桑比克最偉大的企業家之一,受到美國毒販控告,
也是莫解陣線(Frelimo)的資助者,被綁架了一個多星期。但仍沒有人要求救援 。
Momad Bachir Sulemane, um dos grandes empresários
de Moçambique, acusado pelos EUA de narcotráfico,
e financiador da Frelimo, foi raptado há mais de uma semana.
Mas ainda ninguém pediu o resgate. A 16
宣傳 publicidade
世界地圖
mapa-múndi
巴西
幾內亞比紹
聖多美普林西比
安哥拉
東帝汶
根據巴西利亞所發佈的一項數據,在最
近三年內,在巴西工作的外國人增長了
50.9%。
這一數據顯示,從2011年到2012年,
勞工的比例上漲了19%,從79578人
上升到了94688人。2012年到2013年
間,這一數字增加了26.8%,從94688
人上升到了120056人。
由世界衛生組織(OMS)所聘請的兩名
專家已進入幾內亞比紹共和國境內,開始
監測對抗伊波拉病毒的反應機制,以及對
幾內亞比紹專業技術人員進行培訓。
根據幾內亞比紹共和國衛生部傳染性和非
傳染性疾病司司長克里斯托萬·曼賈不瓦
的介紹,這兩位專家對該國11個衛生區進
行巡視,以期對該國應對伊波拉病毒的流
行準備情況進行考察。
從今年11月22日起,聖多美普林西比
共和國的國會組成,將根據《聖多美普
林西比共和國議員條例》規定產生。
根據新的法律規定,國家議員將不再像
以前一樣,不再包括政府或者其他國家
機構的辦公室主任、總局長或者副職。
安哥拉共和國威熱省級酒店及旅遊局局
長阿布萊昂.達.席爾瓦說,威熱省的
旅館和旅遊業,從2015年開始,將會
擁有300套供旅客住宿的房間,這些旅
館分佈在內加熱、威熱和丹巴。
根據這位負責人說,目前該省具有13
所旅館,隨著該地區青年創業工程的實
施,旅館業將會得到明顯的發展。
美國人斯坦西·埃迪森,今年41歲,在東
帝汶被拘禁,至今官方還沒有給出任何正
式的理由。
斯坦西在入境時,和一個陌生人共同乘搭
一輛計程車到帝利。他這位旅行伴侶,和
斯坦西沒有任何關係,並要求在一個辦公
室前停車,然後這位伴侶要求取一個包
裹,據稱,這個包裹裏含有去氧麻黃域
(一種興奮劑)的麵包。
BRASIL
Nos últimos três anos, o número de
estrangeiros trabalhando no Brasil
com carteira assinada cresceu 50,9%,
de acordo com uma pesquisa divulgada em Brasília.
O levantamento mostra que entre os
anos 2011 e 2012 a participação de
trabalhadores imigrantes subiu 19%,
passando de 79.578 para 94.688.
Entre 2012 e 2013, foi registad um
aumento e 26,8%, de 94.688 para
120.056.
GUINÉ-BISSAU
Dois especialistas contratados pela
Organização Mundial de Saúde
(OMS) encontram-se na Guiné-Bissau para dar formação a técnicos guineenses contra o vírus Ébola.
Segundo Cristóvão Manjbua, do Ministério de Saúde, os dois especialistas vão percorrer as 11 regiões sanitárias do país para observar o nível de
preparação do país para uma resposta em caso do surgimento do vírus.
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
O atualizado Estatuto dos Deputados sãotomenses vai condicionar a
nova composição do parlamento nacional, a partir de 22 de Novembro.
De acordo com as novas regras, o
deputado da nação não acumular
com diretor de gabinete, diretor geral, ou assessor do governo ou de
qualquer outro órgão de soberania.
como vinha acontecendo.
ANGOLA
O setor de hotelaria e turismo na província angolana do Uíge vai contar,
a partir de 2015, com mais de 300
quartos nas cidades de Negage, Uíge
e Damba, informou o seu diretor, Abrão Laurindo da Silva.
Segundo o responsável, a província
conta atualmente com 13 unidades
hoteleiras e, com a implementação
do empreendedorismo juvenil na região, o setor vai conhecer melhorias
significativas.
TIMOR LESTE
Stacey Addison, norte-americana de
41 anos, está detida em Timor-Leste
desde 5 de setembro sem qualquer
tipo de acusação formal.
Quando entrou no país, Stacey partilhou um táxi com um estranho em
direção a Díli. O seu colega de viagem, que não tinha qualquer relação
com Addison, pediu para parar num
escritório onde foi buscar um pacote
que continha, alegadamente, metanfetaminas.
轉變 TRANSIÇÕES
莫桑比克共和國總統阿曼多·格布紮,上
星期在馬布多市為該國第一個漁業博物館
進行剪綵儀式,這個博物館是由莫桑比克
共和國政府用來展示該國漁業歷史的研
究、捕撈、保護和宣傳情況的。
根據該國漁業部部長的介紹,這個博物館
將展示和保護該國數百年所創作的人工製
品和莫桑比克共和國海域所擁有的主要漁
業資源樣品。
O Presidente moçambicano, Armando Guebuza, inaugurou na última semana, em Maputo, o Museu da Pesca, o primeiro no país, criado pelo
Governo para a pesquisa, recolha,
preservação e divulgação da história
da pesca no país.
Segundo o Ministério das Pescas, o
museu terá a função de preservar e
expor artefactos, secularmente construídos, e amostras dos principais
recursos pesqueiros presentes nas
águas moçambicanas.
巴西詩人曼努埃爾·德·巴羅斯,在巴
西中西部的大坎普市普蘭克醫院去世,
他在那裏曾經做過一個外科手術,去世
之前處於復元過程中。
這位詩人於10月24日施行了一次腸道
手術,術後處於復元過程中。所在的醫
療機構沒有給出具體的死亡原因。
O poeta brasileiro Manoel de Barros morreu no dia 13 de novembro,
aos 97 anos, no hospital Proncor,
na cidade de Campo Grande, centro-oeste do Brasil, onde convalescia de uma cirurgia.
O poeta foi submetido a uma cirurgia aos intestino no dia 24 de outubro e ainda se encontrava no hospital em recuperação. A instituição
não forneceu maior detalhes sobre
o motivo exato da morte.
瑪利亞·達斯·內維斯,聖多美普林西比
共和國的前總理,也是一個將要在特別
國會上,討論聖多美普林西比解放運動
(MLSTP)領導人問題的一個主要代表,
會議的具體日期沒有確定。
出席這次會議的還有奧雷里奧·馬丁斯、奧
斯瓦爾多·安佈雷、約瑟·阿瑪多,約瑟·
阿瑪多是聖多美和普林西比解放運動的現任
主席,他在最近一次選舉中被擊敗。
伊塔馬拉蒂宮,巴西聯邦共和國外交部
稱,「我們有足夠理由拒絕」簽證發給美
國人朱利安·布蘭克,他以教授他人「俘
獲」女人的技巧而出名。
巴西外交部說,他們指示巴西駐外代表和
領事要對所出現的簽證申請進行諮詢。布
蘭克需要出席2015年1月在里約熱內盧和
弗洛里亞諾波利斯召開的會議。
O Itamaraty, Ministério brasileiro
das Relações Exteriores, informou
que “existem elementos suficientes
que recomendam a denegação” do
visto ao americano Julien Blanc,
conhecido por ensinar técnicas de
como “pegar” mulheres.
O ministério diz que instruiu as representações diplomáticas e consulares no exterior a consultar Brasília sobre eventual pedido de visto.
Blanc tem conferências agendadas
para janeiro de 2015 no Rio de Janeiro e em Florianópolis.
1$
0.7952
6.1238 CNY
Maria das Neves, ex-primeira ministra de São Tomé e Príncipe,
é um dos nomes apontados para
discutir a liderança do MLSTP,
num congresso extraordinário,
ainda sem data marcada.
Na corrida deverão estar ainda
Aurélio Martins, Osvaldo Abreu, e
Jorge Amado, o atual presidente
do MLSTP, derrotado nas últimas
eleições.
7.7559 HK$
7.9886 MOP
2.5748 R$
100.89 AOA
31.75 MZN
20.11.2014
週五,2014年11月21日
A2
社論 editorial
短語 citações
「如果發展不能惠及東帝汶人民,那麼就不能稱之為發展」
陶爾·馬坦·魯阿克,東帝汶總統
“Se o desenvolvimento não envolve timorenses,
então não é desenvolvimento”.
Taur Matan Ruak, Presidente de Timor-Leste
「正在幾內亞比紹進行的轉型和民主化進程的方向十分正確,
但前面的路還很長」
米格爾·特茹弗阿達,聯合國秘書長幾內亞比索特別代表
“O processo de transformação e democratização em curso
na Guiné-Bissau está na boa direção, mas o caminho
pela frente ainda é longo“.
Miguel Trovoada, representante especial do secretário-geral
da ONU para a Guiné-Bissau
「目前的形勢非常反常,甚至產生這樣的觀點,
那就是誰想在葡萄牙從政,就必須貶低安哥拉總統」
安哥拉日報社論
“A situação é de tal forma anómala que até fica a ideia
de que quem quiser fazer carreira política em Portugal
tem que dizer mal do Presidente de Angola”.
Editorial do Jornal de Angola
「他一直是自己企業的典範,有著成為世界上最富有的人的狂妄夢想。
看著一個擁有此態度的人坐在被告席上,確實是司法進步的歷史性時刻 。」
巴西法官弗拉維奧·德索薩,關於企業家埃克·巴蒂斯塔被指控操縱市場。
“Ele sempre foi o garoto propaganda das suas próprias
empresas e com um sonho megalomaníaco de se tornar
o homem mais rico do mundo. Ver uma pessoa com esse tipo
de atitude sentada no banco dos réus é realmente
um momento histórico para a Justiça”.
Juiz brasileiro Flávio de Souza, sobre o empresário Eike Batista,
acusado de manipulação de mercado.
「他們代表著過去的歷史,是那些用自己的鮮血和汗水澆灌莊稼、可可和咖
啡的人的遺產。這些房屋被遺棄,但我們絕不能讓我們的共同記憶死去」
加布里埃爾·科斯塔,聖多美普林西比總理,關於殖民地宮殿
“Representam um passado histórico, um património daqueles
que com o seu sangue e suor regaram as plantações e cacau
e café. Essas casas estão abandonadas é preciso que não
deixemos morrer aquilo que eu considero ser a nossa
memória coletiva”.
Gabriel Costa, primeiro-ministro de São Tomé e Príncipe,
sobre palácios coloniais
暴力所帶來的一切
E TUDO A VIOLÊNCIA LEVOU
古步毅 Paulo Rego
As ruas do centro de Hong Kong deviam
há muito ter sido desocupadas. A capacidade de organização e a resistência prolongada prova a vontade, a convicção e a coragem
dos estudantes que defendem a democracia
plena. Mas a recusa em aliviar a tensão,
pelo menos permitindo a normalização dos
fluxos urbanos, demonstra também a sua
imaturidade, a ausência de flexibilidade política e, até, total desrespeito pelo Estado de
Direito. Sobretudo a partir do momento em
que os tribunais decretaram o imperativo
do desimpedimento das vias públicas e o
livre acesso à propriedade privada, em muitos casos bloqueado.
A democracia não é a panaceia para todos
os males, nem sequer é a única forma de garantir desenvolvimento, direitos, liberdades
e garantias. Aliás, Pequim tem dado boas
provas disso nas regiões administrativas
especiais de Hong Kong e de Macau. Infelizmente, o mesmo já não se pode dizer dos
péssimos exemplos dados por algumas “democraturas” africanas, latino-americanas,
ou na Europa de Leste. O que dizer do “assalto” às conquistas teóricas da democracia
que, na prática, são trancadas na gaveta
da crise internacional pela “ditadura” do
capitalismo financeiro, que fecha à chave
leis constitucionais e decreta regimes provisórios que se tornam definitivos? Por fim,
nada é suficiente para classificar catástrofes como a do recente massacre de 43 estudantes mexicanos que exigiam a demissão
da liderança política do Estado de Guerrero. A imprensa internacional mostra consternação, mas ninguém se lembra de pôr
em causa os regimes políticos desses países.
Nesta altura, e nestes termos, Pequim recusa negociar mais do que o sufrágio universal
condicionado em Hong Kong. Compreendese a decepção do campo pró-democrata,
mas ainda assim haveria ganhos de causa
a negociar: na extensão e nos critérios do
veto a este ou àquele candidato, na evolução
do sistema político no curto e no médio prazo, na composição do colégio eleitoral, na
eleição dos deputados, etc... Mas o processo
seguiu outra via.
Apesar do protesto de rua, quiçá inesperado, dada a sua dimensão e durabilidade,
Pequim demonstrou bom senso, tolerância
e paciência, deixando que o tempo jogasse a
香港中心街道本應該在很久之前就不被佔領。
組織能力和長期的反抗證明了主張充分民主的學
生的信念和勇氣。但是拒絕舒緩緊張狀態,也就
是至少讓城市流動正常化,也顯示出他們不成熟,
其政策缺乏靈活性和不尊重法治社會,這一點從
法院下令示威者離開公共道路和私有財產時他們
並未聽從可以看出。
民主不是解決一切問題的萬能鑰匙,也不是確保
發展、權利、自由和保障的唯一途徑。事實上,北京
已經給予了很好的證據表明這一點,例如香港和澳
門特別行政區的情況。不幸的是,也有一些不好的
例子,例如一些非洲「民主制」國家、拉美國家和東
歐國家。在實踐中,對民主理論的「攻擊」被金融資
本主義的「專政」鎖定在國際危機中的抽屜中,那
憲法法律和臨時的法規條例怎麼辦?最後,沒有什
麼足以定義43名墨西哥學生在要求格雷羅州的政治
領導人辭職後被殺害的災難。國際媒體對此表示惋
惜,但沒人想起質疑這些國家的政治體制。
在這一階段,在這些方面,除香港有條件普選
外,北京方面拒絕更多協商。民主派的失望可以
理解,但還有理由進行協商:投票選這個或那個
候選人的範圍和標準,該政治制度在短期和中期
內的發展,選舉團的組成,議員的選舉等等......但
這一過程卻走了另外一條道路。
街頭抗議也許出於意外之外,但鑒於其規模和持
久性,北京已表現出良好的判斷力、容忍和耐心。
沒有任何西方民主制度,即使是最完善的民主,
允許抗議者佔領市中心近兩個月。正是在法治社
會中,人們才擁有自由流動和進入公共和私人空
間的權利,而員警機關也有權 —— 甚至有義務
採取行動,適時地恢復法律和秩序。
更為嚴重的錯誤則是一群激進的學生訴諸暴
力。他們用磚塊或其他物體暴力入侵立法,香港
當局對此作出的回應完全合法,包括法院的命令
以及及時警示學生。
在此背景下,習近平在參與A PEC會議以及訪
問澳大利亞時,曾向澳大利亞國會解釋他對於中
國政治體制發展的觀點,其中包括國際社會沒有
理由反對香港政府針對「佔中」的舉動。
很明顯,新的世界秩序不以中國為中心是無法
建立的,無論是貿易往來方面還是在敏感問題:
和平、安全和環保等方面。國際社會對北京政府
和平主義言論的接受度有所提高,中國和世界的
協商也越來越開放,禁忌也越來越少,這證明香
港所發生的事件並未對中國的外部形象造成負
面影響。除此之外,針對普京的攻擊使得俄羅斯
成為各國不想合作的夥伴,這恰好與中國相反。
香港學生用信念的力量讓世界震驚,贏得了第一
輪,但他們的固執、缺乏政治準備和訴諸武力最
終將輸掉這第一次戰役。
seu favor. Nenhuma democracia ocidental,
mesmo as mais evoluídas, permitiriam que
um protesto bloqueasse um centro urbano
durante quase dois meses. Precisamente
em nome do Estado de Direito, da livre circulação das pessoas e do direito de acesso
aos espaços públicos e privados, a autoridade policial tem legitimidade - e mesmo
obrigação - de agir proporcionalmente para
repor a lei e a ordem.
Mais grave ainda é o erro do recurso à violência por parte de um grupo de estudantes mais radicais. Ameaças de invasão do
parlamento e violência física, com tijolos ou
qualquer outro objeto de arremesso, retiram definitivamente qualquer legitimidade
e força dos argumentos em causa. As autoridades de Hong Kong atuaram com toda
a legitimidade legal, incluindo ordens do
tribunal, avisando atempadamente os estudantes de que reagiriam perante qualquer
ato de resistência física.
Neste contexto, as recentes conquistas de Xi
Jinping nos bastidores da APEC, bem como
na visita à Oceania, onde se deu ao luxo até
de explicar ao parlamento australiano a sua
visão sobre a evolução do sistema político
na China, percebe-se que a comunidade
internacional não tem interesse, nem argumentos, para contestar a atuação do Governo de Hong Kong na forma como lidou com
o “Ocupy Central”.
É evidente que a nova ordem mundial não
se constrói sem um papel central da China,
seja no contexto dos tratados comerciais,
seja em questões sensíveis como a a paz, a
segurança, ou a proteção ambiental. A recetividade internacional ao discurso pacifista de Pequim, que projeta a sua disponibilidade para negociar com todo o mundo,
cada vez com menos tabus, prova que os
acontecimentos em Hong Kong não estáo a
produzir para a imagem externa da China
os efeitos negativos que alguns esperariam.
Aliás, os ataques estão hoje concentrados
em Putin, tornando a Rússia o parceiro
indesejado, precisamente ao contrário do
que se passa com a China. Os estudantes de
Hong Kong surpreenderam o mundo com
a sua energia da convicção, tendo ganho o
primeiro assalto. Mas a sua obstinação, falta de flexibilidade política e, finalmente, o
erro crasso do recurso à violência, fez-lhes
perder a primeira batalha.
戰爭遊戲
韓 國 軍方 在 本周 參 與 距 離 首 爾 東 南
3 6 0 公里的 浦 項市所 舉 辦的 年度軍
事 演 習「H o g u k」。
成 千上 萬 名 士 兵 演 練 不 同 的 作 戰 方
式,類 比 對 抗 朝 鮮。
自1 9 5 3 年 結 束 三 年 殘 酷 鬥 爭,發 佈
停 戰 宣 言後,從 技 術 上 而 言,朝 鮮 半
島 上 的 這 兩 個 國 家一直 處 於 戰 爭 狀
態 的 停 戰。
Jogos de guerra
Fuzileiros sul-coreanos participarm
esta semana no exercício anual ‘Hoguk’, realizado em Pohang, a 360
quilómetros a sudeste de Seul, a
capital.
Milhares de soldados treinaram
diversas operações anfíbias, num
cenário de ataque da Coreia do
Norte,
Os dois países da península da Coreia mantém um estado técnico de
guerra, desde a declaração de um
armistício, em 1953, que que pôs
fim a três anos de brutal confronto.
sexta-feira 21 de novembro 2014 A 3
葡語國家共同體 cplp
葡萄牙語國家共同體(CPLP)希望成為發展銀行
EMPRESÁRIOS DA CPLP
QUEREM SER BANCO DE DESENVOLVIMENTO
葡萄牙語國家共同體經濟聯盟希望成為共同開發銀行,目的是為了銀行的聯合和鼓勵葡語國家商人的積極性。
A Confederação Empresarial da CPLP quer transformar-se num Banco de Desenvolvimento da comunidade para unir os bancos e alavancar iniciativas dos empresários lusófonos
阿卜.杜拉,葡萄牙語國家共同體經
濟聯盟主席,是此建議的首創。
「我們國家有豐富的礦產資源,這
代表著我們可以創造很多的交易,企
業和工作崗位,還可以讓不同方面的
人才在我們的市場裏流動,」經濟聯
盟主席,阿卜.杜拉,在佛得角的培亞
舉行,他選後的第一個葡語國家聯盟
全體大會上提出以上的說法,並得到
一致認同。
因為考慮到語言成本的不斷提高,
人才的招聘應盡量局限於葡語系國
家,因此杜拉繼續提到:「例如在佛
得角有很多的專業人士沒有工作,如
果莫桑比克缺乏人才,可以向佛得角
或者向安哥拉,葡萄牙和巴西招聘其
專業人才,這樣就可以令人才,資金
和貨物不斷的流動。」
對於負責人而言,如果每天都足夠的
人才供應,將會改善葡語系國家的營商
環境,但最重要的是葡萄牙語國家共同
體將會成為一個很重要的組織和將會為
地球提供很多機會。
「我們擁有豐富的自然資源,我們有
信心在二十年內,葡萄牙語國家共同
體的成員國將出產佔世界市場25%至
27%的石油和天然氣。但現在我們的
挑戰是土地和人力資源,所以我們需
要更多有章程的合作,讓夢想變成現
實。」他繼續說到。
阿卜.杜拉同時是莫桑比克經濟組織聯
盟的主席,其聯盟的任務是成為葡萄牙
語國家共同體的強力支柱,營造良好的
商業環境和創造更多的機會。
阿卜.杜拉將於明年在東帝汶的德里就
職,而他未來四年的目標是調動更多的財
政和人力資源,建立自由的人員、貨物和
資金流動,以及招募更多的成員等等。
安哥拉,巴西,佛得角,幾內亞比
紹,赤道幾內亞,莫桑比克,葡萄
牙,聖多美普林西比和東帝汶,所有
葡萄牙語國家共同體的成員國在十年
前開始已經有權在經濟聯盟裏增加一
位副主席的職位。
在監事會名單中還包含了葡萄牙商人
何塞·羅恰德·馬托斯,其為大會主
席,和安哥拉的何塞·塞韋里諾。
貿易額在不斷增長
經濟聯盟主席提到,葡萄牙語國家
共同體的營商環境正在增長的階段,
而其可持續性絕對地取決於葡語國家
的商人。
在對記者的聲明中,阿卜.杜拉指出
在改善營商環境的同時,在葡語系國
家中創立一個人員、貨物和資金的流動
平台。「我們現在是處於成長的階段,
希望創造一個平台在葡語系國家中讓人
員,貨物和資金可以自由地流動,」阿
卜.杜拉說到。
他又提到,現時的想法是通過利用現
有的人力和礦藏資源來實現這個可實
現的和可持續的合作項目,在這個兩
年內由12個成員增加至上百名成員的
組織裏實行。
在聯盟主席的想法中,對所有葡語國
家來說旅遊業是一個重要的項目,所有
國家都有海和陽光,以及農業,這就是
未來的發展重點。
阿卜.杜拉 Salimo Abdula
他強調到:「我們還擁有石油和天然
氣等自然資源。在二十年之內,葡語系
國家將生產佔全球市場25%至27%的石
油和天然氣。我們需要有持續性的項目
來增加項目的價值。」
杜拉又強調,葡語系國家的國內生產
總值位居全球組織的第五位,葡萄牙語
是一個有利競爭的因素,因為公司需要
具備不同語言的人才,其佔公司總成本
的16%至17 %左右。
他解釋到:「所有的一切有利因素都
要好好的運用,為此我們可以吸收更多
葡語國家的勞動力在項目裏和提升生活
的質素在所有葡語系國家的成員裏,並
與世界其他的國家互動。」
杜拉再強調:「但我們有野心,我們
(商人)希望幫助政客面對這個挑戰,
我們希望可以共同用更好的方式去改
善葡語系國家的營商環境並得到共同
的想法。」
區域一體化是一種優勢
佛得角企業發展,投資和旅遊部部長
肯定的說到,葡萄牙語國家共同體的一
體化創造了和增加了競爭的優勢。
在培亞舉行的葡萄牙語國家共同體
經濟聯盟的全體大會的最後,李奧尼
莎.佛得說到,如果能夠加強此競爭優
勢,將會讓所有葡語系國家和企業變得
更強在國際的舞台上。
李奧尼莎提到:「現在我們正在跟葡
萄牙所在的歐盟,非洲葡語系國家聯
盟,幾內亞比紹所屬的西非經濟和貨幣
聯盟和西非國家經濟共同體,巴西所在
的南方共同體,佛得角所屬的西非國家
經濟共同體,東帝汶所在的東南亞國家
聯盟,安哥拉和莫桑比克所屬的南部非
洲發展共同體進行對話。」
對於統治者而言,共同體的所有成員
國之間的商業交流,在社會的發展和聯
繫上是一個不可估值的工具。
預期是來自聯盟的結合確定,有能
力去保衛國際組織上的地位和在全球上
變得越來越重要,」她繼續說,葡語系
國家的企業即將面對的挑戰是建立夥伴
關係,鼓勵投資和創造貿易,這會有利
於國家的繁榮和人民的富裕。
李奧尼莎強調,所有國家都滿足所有
的條件去戰勝其挑戰和有足夠的競爭
力,但是依然主張對於經濟和企業合作
建立一個指導框架,以及合力去利用所
有的潜在力。
她提出:「因為歷史和語言的共同分
享,促成這些國家的聯合,聯合包括
了不同的產業,以獨特的方式,如經
濟、旅遊、農業、漁業、能源和資訊
科技等等。」
「這一挑戰的質問主要在於共同體的
經濟合作,尤其是在改善投資和商業推
廣的營商環境,企業和組織能力,以及
提升融資機制,」李奧尼莎說到。
部長讚揚經濟聯盟在葡語國家實體經
濟的根基創建和讓佛得角政府可以幫
助企業增加競爭力和促使國家發展等
方面的努力。
A iniciativa foi avançada em
Cabo Verde pelo presidente da Confederação Empresarial da CPLP
(CE-CPLP), Salimo Abdula.
“Isto significa que, com os recursos minerais que temos nos nossos
países, possamos gerar muitos negócios, muitas empresas, muitos
postos de trabalho e também fazer
circular as pessoas dentro do nosso
mercado”, traçou Salimo Abdula,
presidente da Confederação Empresarial da CPLP, após ser eleito,
por unanimidade, na assembleia
geral da confederação lusófona,
que se realizou na Cidade da Praia.
“Por exemplo, em Cabo Verde temos quadros preparados, mas não
têm emprego, em Moçambique temos este desafio e podemos ir socorrê-los em Cabo Verde, tal como
em Angola, Portugal e Brasil, para
que possamos fazer circular entre nós pessoas, capitais e bens”,
prosseguiu Abdula, considerando
que o custo da língua é elevado
para as empresas, sendo este o capital que se deve explorar entre os
países lusófonos.
Para o responsável, a cada dia estão a ser dados “bastantes passos”
para a melhoria do ambiente de negócios nos países lusófonos, mas o
mais importante é que a CPLP vai
ter uma comunidade importantíssima que vai oferecer grandes oportunidades ao planeta.
“Temos recursos naturais, temos
terra a convicção que, dentro de
duas décadas, os países membros da
CPLP representarão cerca de 25% a
27% do mercado do “oil and gas”
do mundo. Só as terras e recursos
humanos que nós temos justificam
este desafio”, continuou, dizendo
甚麼是葡萄牙語國家共同體經濟聯盟?
O que é a CE-CPLP?
葡萄牙語國家共同體經濟聯盟於
2004年6月4日成立於里斯本,該組織
的成立的目標是共同合作發展,在經
濟範圍內創造更多的條件讓成員國發
展貿易。
葡萄牙語國家共同體經濟聯盟發展
了四個不同產業的業務:農業、工
業、商業和服務業,組織成立的起源
是希望創造嶄新的貿易和企業發展的
機會。
A Confederação Empresarial da
Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CE-CPLP) foi
lançada em Lisboa no dia 4 de junho de 2004. A organização tem
como objetivo o desenvolvimento da cooperação entre estruturas de representação associativa
dos países-membros da CPLP,
para criar as condições para o
desenvolvimento de negócios no
quadro dos espaços económicos
onde estão inseridos os países da
nossa comunidade.
A CE-CPLP desenvolve a sua atividade em quatro setores de atividade: Agricultura, Indústria,
Comércio e Serviços, sendo a
génese da CE-CPLP a criação de
novas oportunidades de negócios
e desenvolvimento do empresariado dentro do espaço da CPLP.
週五,2014年11月21日
A4
葡語國家共同體 cplp
que é preciso trabalhar “juntos e
pragmaticamente”, para transformar o “sonho em realidade”.
Salimo Abdula, que preside à
Confederação das Associações
Económicas (CTA) de Moçambique, disse que a missão da confederação é ser um “pilar forte” na
CPLP, que dinamize o ambiente
de negócios e crie melhores oportunidades na comunidade.
Mobilizar mais recursos financeiros e humanos, instituir a livre
circulação de pessoas, bens e capitais na comunidade e angariar
mais membros são, entre outros,
os objetivos do mandato de quadro
anos de Salimo Abdula, que só vai
tomar posse no próximo ano, em
Díli, Timor Leste.
Todos os países da CPLP - Angola,
Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau,
Guiné Equatorial, Moçambique,
Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste - terão direito a um vice-presidente na Confederação Empresarial, criada há 10 anos.
A lista inclui ainda os empresários
português José Rocha de Matos,
presidente da Assembleia Geral,
e angolano José Severino, para o
Conselho Fiscal.
NEGÓCIOS EM CRESCIMENTO
O ambiente de negócios entre os
países da Comunidade de Países
de Língua Portuguesa (CPLP) está
numa fase de crescimento e a sua
sustentabilidade depende exclusivamente dos empresários lusófonos, disse o presidente da confederação empresarial da CPLP.
Em declarações aos jornalistas, Salimo Abdula indicou que a melhoria
do ambiente de negócios também
passa pela criação de uma “plataforma” que garanta a livre circulação de pessoas, bens e capitais no
espaço lusófono.”Estamos numa
fase de crescimento. Queremos
criar uma plataforma que permita a
livre circulação de pessoas, bens e
capitais, entre o mundo lusófono”,
disse Salimo Abdula.
A ideia passa por, acrescentou, “capitalizar” os recursos existentes,
humanos e materiais, para que se
concretizem projetos conjuntos
“exequíveis e sustentáveis” numa
instituição que passou, em dois
anos, de 12 para cerca de uma centena de membros.
Para o presidente da CE/CPLP, o
Turismo é um “forte projeto” para
todos os países lusófonos - “todos
têm mar e sol” -, bem como a agricultura, “que é o futuro”.
“Há também os recursos naturais,
o chamado «oil and gas”. Dentro de
duas décadas, o mercado lusófono
representará 25% a 27% do mundo
(desse mercado). Temos de ter projetos sustentáveis para trazer valor
acrescentado aos projetos dentro
do mercado lusófono”, realçou.
Para Salimo Abdula, que salientou
que a lusofonia representa o quinto
maior bloco do crescimento do PIB
em todo o mundo, o idioma português comum é um fator de competitividade benéfico, uma vez que a
diferença de línguas nas empresas,
precisou, representam entre 16% a
17% dos custos totais.
“Tudo isso tem de ser bem capitalizado, para que possamos absorver
a mão de obra lusófona nos projetos e possamos ter uma qualidade
de vida bastante elevada em todos
os países membros da lusofonia,
interagindo com o resto do mundo”, justificou.
“Mas temos ambições e nós, empresários, queremos ajudar os políticos
neste desafio”, frisou Salimo Abdula. “Esperemos que haja unanimidade e consenso para que se possa fazer crescer da melhor forma o
ambiente de negócios da Lusofonia
e essa é a melhor forma para encontramos ideias conjuntas” para a
CE/CPLP, acrescentou.
INTEGRAÇÕES REGIONAIS
SÃO VANTAGEM
As integrações regionais dos países
da Comunidade de Países de Língua
Portuguesa (CPLP) constituem uma
vantagem competitiva que urge potenciar, defendeu a ministra do Turismo, Investimentos e Desenvolvimento Empresarial cabo-verdiana.
Leonesa Fortes, que falava na Cidade da Praia, no final da reunião da
assembleia geral da Confederação
Empresarial dos Países de Língua
Portuguesa, considerou que, caso
se consiga potenciar essa vantagem
competitiva, isso tornará os países
e as empresas da comunidade mais
fortes no palco internacional.
“Estamos a falar de Portugal na
União Europeia, dos PALOP na
União Africana, da Guiné Bissau
na União Económica e Monetária do Oeste Africano (UEMOA)
e Comunidade Económica dos
Estados da África Ocidental (CEDEAO), do Brasil no MERCOSUL,
de Cabo Verde na CEDEAO, de Timor Leste na Associação de Nações do Sudeste Asiático (ASEAN)
e de Angola e Moçambique, na
Comunidade para o Desenvolvimento da África Austral (SADC)”,
precisou Leonesa Fortes.
Para a governante, o espaço de
intercâmbio empresarial entre os
países da CPLP é, por excelência,
um instrumento de “ valia inestimável” para o desenvolvimento e
inclusão social.
“A expetativa é de afirmação de um
bloco coeso, capaz de defender posições comuns nas organizações internacionais e de alcançar projeção
no mundo global”, continuou, desafiando as empresas da comunidade
a estabelecer parcerias, estimular
investimentos e criar negócios, a
bem da prosperidade dos países e
das suas gentes.
Leonesa Fortes sublinhou que os
países têm “todas as condições”
para vencer os desafios e ganhar
a batalha da competitividade, mas
defendeu a criação de um quadro
orientador para a cooperação económica e empresarial e a conjugação de esforços para aproveitar as
potencialidades.
“Esse conjunto de países, que partilha uma história e uma língua comuns, integra, de forma distinta,
oportunidades em diferentes setores da vida económica, ao nível do
turismo, agricultura, pesca, energias, tecnologias de informação,
entre outros”, notou.
“E esse facto interpela, de forma
determinante, os eixos de cooperação económica na CPLP, nomeadamente, a melhoria do ambiente de
negócios para a promoção do comércio e do investimento, a capacitação institucional e empresarial,
bem como a otimização dos mecanismos de financiamento”, mostrou
Leonesa Fortes.
A ministra enalteceu o esforço
da confederação empresarial na
construção dos alicerces para a
edição de um verdadeiro espaço
económico da lusofonia e mostrou a disponibilidade do Governo cabo-verdiano em ajudar as
empresas a serem competitivas e
desenvolver os países.
阿卜.杜拉學打籃球
Salimo Abdula
aprendeu com o basquete
阿卜.杜拉出生於莫桑比克的中心-贊比 西亞省, 自19 85年起, 在莫桑 比
克企業界是一個重要的人物。
現在他是“Intelec Holdings”的行
政委員會主席,此集團做投資管理,
現時的主席是阿曼多·埃米利奥·格
布扎。
杜拉是莫桑比克經濟組織聯盟的主
席,也是莫桑比克議會的前成員,是
莫桑比克解放陣線,當時的執政黨。
當他要組織自己的理念時,提起在
年青的時侯就開始打籃球,「年青時
我經常打籃球,第一次打是在非洲贊
比西亞協會,之後是在本菲卡克利馬
內俱樂部。就是這樣我開始接觸協會
文化,學到了人們經常聚在一起就有
能力去實現很多的東西,」 在馬普托
的《薩凡納周報》的採訪中說到。
Salimo Amad Abdula, natural da
Zambézia, centro de Moçambique,
é uma figura incontornável no setor empresarial moçambicano,
desde, pelo menos, 1985.
Atualmente, ´é presidente do Conselho de Administração da Intelec
Holdings, um grupo que administra os investimentos do atual Presidente da República, Armando
Emílio Guebuza.
Salimo Abdula, antigo membro do
parlamento moçambicano, pela
bancada da Frelimo, partido no
poder, é presidente da Confedera-
ção das Associações Económicas
de Moçambique (CTA).
A sua filosofia dce organização foi
buscá-la ao basquetebol, que praticou em jovem. “Joguei muito o
basquetebol. Primeiro joguei na
Associação Africana da Zambézia
e depois no Benfica de Quelimane.
Foi assim que comecei a desenvolver a cultura do associativismo,
tendo aprendido que as pessoas
juntas são sempre capazes de fazer muito mais por elas próprias”,
disse, em entrevista ao semanário
Savana, de Maputo.
sexta-feira 21 de novembro 2014 A 5
葡語國家共同體 cplp
沒有加利西亞,CPLP就「不完整」
CPLP “INCOMPLETA” SEM GALIZA
西班牙必須「抓住」加利西亞以靠近葡語國家共同體(CPLP),與中國的情況一樣,「通過澳門加強和促進與葡語社群的聯繫」, 加利西亞國際文獻與分析研究所協調員敘利
奧•裡奧斯(Xulio Rios)說。
Espanha deve “aproveitar” a Galiza para se aproximar da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, à semelhança do que acontece com a China, que “potencia e
facilita através de Macau as suas relações com as comunidades lusófonas”, diz Xulio Ríos, coordenador do Instituto Galego de Análise e Documentação Internacional.
澳門平台:有人認為加利西亞應被納
入葡語國家共同體(CPLP)中。對此
您有何立場?
敘利奧•裡奧斯:這樣做非常有意
澳門平台:如今西班牙如何看待中國?
歐債危機與北京加大在西班牙的投資力度
帶來了兩方的靠近?
裡奧斯:西班牙和中國間保持了數年
義。它是我們立足於世界的身份之
一,也是我們不應該辭去的。我們有
美洲和大西洋的意向,而且我們還有
更接近於葡語表達的語言因素。
的密切和睦政治,但在經濟領域還有
很多工作要做。投資增加,即使在一
些領域有明顯的承諾,如收購債務。
然而,這些投資仍比他們能做到的要
少得多。未來的潛力仍將繼續標誌著
兩方之間的關係。
澳門平台:隨著加利西亞議會一致批准
了安德拉德和平法,一個新的視角出現
了:加利西亞作為一個地區無法進入葡語
國家共同體,但西班牙可以,以及隨後可
以利用加利西亞這個葡語地區進行協調與
CPLP的關係。這樣是否有意義?
裡奧斯:西班牙作為一個國家應該抓
澳門平台:「中國政治觀測台」密切關注了
香港的事件。對於佔領中環運動有何看法?
代,以及使得與台灣間的關係變得更
為複雜。
澳門平台:打擊腐敗是中國政府的口號,
近來我們也看到了一系列公開的調查。相
對于胡錦濤,有人說中國因習近平上台而
贏得了鐵腕政權。您同意這一說法嗎?
裡奧斯:毫無疑問,如今反腐敗
鬥爭變得更加激烈。有政治上的原
因:政黨迫切需要重新獲得公眾輿
論的信任。也有經濟方面的原因:
我認為這是推動改革的一部分,因
為[打擊]腐敗提供了一個超出了討
PLATAFORMA MACAU - Há
quem defenda o ingresso da Galiza
na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Qual é a
sua posição?
XULIO RÍOS - Faz todo sentido. É
uma das nossas identidades para
estarmos no mundo e à qual não
devemos renunciar. Temos uma
vocação atlântica e americana,
mas também o fator linguístico
que nos aproxima à realidade de
expressão portuguesa.
P.M. - Que interesse julga ter a
Galiza em integrar esta comunidade. A entrada ultrapassa as razões económicas?
X.R. - Sem dúvida, há razões de ordens cultural e política e têm a ver
com a potenciação de uma dimensão lusófona na nossa ação exterior
que já está presente desde há anos,
por exemplo, na Comunidade de
Trabalho Galiza-Norte de Portugal,
uma euroregião que é um modelo na
União Europeia.
住這個機會與葡語世界建立更多的橋
樑。這是一個備受忽視的維度,因為
西班牙的跨國和多元文化現實的承認
遇到了許多阻礙。例如中國,通過澳
門加強和促進與葡語社群的聯繫。西
班牙應該珍視這個維度和加利西亞。
澳門平台:加利西亞能在這一共同體中
扮演何種角色?
裡奧斯:我認為沒有加利西亞的共同
體是不完整的,由於我們的語言十分近
似。此外,通過加利西亞擁有的在不同
層次比較優勢,以及憑藉其獨特性,有
助於擴大共同體與歐洲間的橋樑。
澳門平台:加利西亞加入進共同體的興
趣在於什麼。有超越經濟上的原因嗎?
裡奧斯:毫無疑問還有文化和政治
秩序的原因,以及與增強我們在葡語
世界已進行多年的外部活動有關,例
如,在加利西亞北部 - 葡萄牙社區,
這一個區域是歐盟的歐元區模範。
澳門平台:葡萄牙就在加利西亞隔壁,
但其他葡語國家的情況就並非如此了。這
個比例可能是,加利西亞可以和這些葡語
國家建立何種聯繫,或者有何興趣?
裡奧斯:我們之間的聯繫非常廣泛。
例如,我們認為巴西有著相當數量的
加利西亞僑民。與維德角的關係也正
在發展,加利西亞和葡萄牙在各部門
之間的聯盟可以促進我們加強與位於
所有大陸的葡語國家間的關係。
「發生在香港的運動與2011年西班牙的
15M十分類似」
敘利奧•裡奧斯 Xulio Ríos
澳門平台:不久前蘇格蘭舉行了獨立公
投。加泰羅尼亞也隨後進行了關於成為一
個獨立國家的民間公投。這些公投似乎產
生了一個多米諾骨牌效應。可能會在加利
西亞產生哪些反響?
裡奧斯:在加利西亞存在一種相對較
重的民族主義情緒,但獨立運動的強
度卻比西班牙統治的其他民族要低得
多。西班牙憲法承認加利西亞是一個
民族,就像加泰羅尼亞和巴斯克自治
區一樣。在我看來,問題的深層次焦
點並不在真的獨立,而是其他形式的
聯合發展。然而,這些進程與目前的
全球化和緊迫性是分不開的,保持自
身身份的多樣性是作為應對仲裁政治
生態的通式。
裡奧斯:我相信,發生在香港的運
動與2011年西班牙的15M十分類
似,也是要求一個真正的民主,即
使兩者的背景十分不同。香港的情
況,反映了當地社會的主要部分與
遠方的大陸之間的間隙,且超越了
關於行使普選方式的單純辯論。這
僅僅是冰山的一角。
論的觀點,即消除由壟斷企業和家
族享受和控制的經濟體戰略部門的
內部阻力。還是有明確的內部鬥爭
信號,它讓我們明白江澤民(中國
前領導人)對政黨的長期影響。
澳門平台:這可能意味著關於個人權利
的討論將不會很快有機會進行?
裡奧斯:可能會有進展,但將是緩慢
佔領中環與西班牙15M類似
的且總是在維護穩定的框架下。對於
共產黨來說,確保掌控如今現代化進
程中的非常微妙階段是至關重要的。
越靠近,危險越大。一個占主導地位
的思想是,西方式的民主可能是一個
「特洛伊木馬」,為了使戰略對手無
法進行偉大復興,因此他們十分關心
中國的個人權利,但卻不怎麼關心例
如沙烏地阿拉伯的人權。
澳門平台:您負責「中國政治觀測台」
和分析其他一些中國的出版物。還舉辦了
「中國政治國際電子論壇」,目前已經是
第五屆了。為什麼致力於關注中國?
裡奧斯:我 們 的 智 囊 團 , I G A -
澳門平台:由於經濟形勢的低迷,您如
何分析政府用以平衡中國經濟的計畫? 」
李克強經濟學(Likonomics):計畫能產生
效果嗎?
裡奧斯: 當火車頭試圖改變軌道時,速
DI——加利西亞國際文獻與分析
研究所,中國政治觀測台的推動
者——其誕生的目的在於監測計劃
經濟體國家的轉型過程。中國是這
種轉變中最傑出和成功的國家之
一,如今在全球體系中所占的地位
越來越重要。
“一個佔主導地位的思想是,西方式的民主
可能是一個“特洛伊木馬”,為了使戰略對
手無法進行偉大復興,因此他們十分關心中
國的個人權利,但卻不怎麼關心例如沙烏地
阿拉伯的人權。”
澳門平台:提交給北京的關於未來香港
政府領導者選擇的提案有何價值呢?
裡奧斯:這一提案能改善目前的狀
況,但有著嚴重的局限性。中國擔心
的是美國和英國將插入敵對的或者其
偏好的候選人,危及唯一一個未在政
治上被西方主導的世界避稅天堂的控
制權。此外也擔心在中國境內產生
傳染效應。這些所有的恐懼解釋了它
的保留意見,但它打開了與香港人民
間的一個重要差距,特別是在年輕一
度必須是適度的。要操作結構性改革以適
用和改變中國的增長模式,就必須促進
社會消費,對創新的投資和內部消費,等
等。而對於市場,我認為,從我們自身的
經驗來看,應該非常小心以及避免成為我
們社會的「皇帝」,因為這有損於公共利
益。不僅是效率。也是司法事物。
P.M. - Com a aprovação da Lei Paz
-Andrade na Galiza por unanimidade
parlamentar surge uma nova perspetiva: a Galiza, como região, não pode
entrar na CPLP, mas Espanha pode, e
poderá posteriormente atribuir à Galiza a coordenação desta relação com
este espaço lusófono. Faz sentido?
X.R. - Espanha como Estado deverá
aproveitar mais esta circunstância
para ter pontes com o mundo de expressão portuguesa. É uma dimensão muito ignorada e tem a ver com
o difícil reconhecimento da realidade plurinacional e pluricultural de
Espanha. A China, por exemplo, facilita e potencia através de Macau as
suas relações com as comunidades
lusófonas. Espanha pode acalentar
esta dimensão com a Galiza.
P.M. - Que papel poderia ter a Galiza
no seio desta comunidade?
X.R. - Acho que a Comunidade está
incompleta sem a Galiza, dada a
nossa proximidade linguística. A
Galiza pode, além disso, com as
suas vantagens comparativas em
diversas ordens e com a sua singularidade, ajudar a alargar as pontes com a Europa.
P.M. - Portugal está mesmo ali ao
lado, mas não é o caso dos restantes
países do universo de língua portuguesa. Que interesse e relação poderá ter a Galiza nestes países que
falam português?
X.R. - A relação é muito mais ampla.
Pensemos no Brasil, por exemplo,
onde há uma presença da diáspora
galega muito significante. As relações com Cabo Verde estão a crescer
e uma aliança entre a Galiza e Portugal em diversos setores pode facilitar
uma intensificação das relações com
os países de expressão portuguesa
em qualquer que seja o continente.
“Há uma grande proximidade do
que está a acontecer em Hong
Kong com o movimento do 15M
em Espanha, em 2011”
P.M. - Há pouco tempo a Escócia
realizou um referendo para a independência. A Catalunha convocou
週五,2014年11月21日
A6
葡語國家共同體 cplp
também um referendo civil para se
tornar num Estado independente.
Estes referendos parecem ter um
efeito dominó. Que repercussão poderá ter na Galiza?
X.R. - Na Galiza há um sentimento
nacionalista relativamente importante, mas a força do movimento
independentista é sensivelmente menor do que em outras nacionalidades
do Estado espanhol. A Constituição
espanhola reconhece a Galiza como
uma nacionalidade, à semelhança da
Catalunha e do País Basco. No meu
entender, o que está em debate no
fundo não é propriamente a independência, mas a formulação de outras
formas de união. Mesmo assim, estes
processos são inseparáveis da mundialização em curso e da urgência,
como resposta, em arbitrar fórmulas
de ecologia politica que preservem a
diversidade identitária.
P.M. - Como olha hoje Espanha para
a China? A crise europeia propiciou
esta aproximação, com um aumento
do investimento de Pequim no país?
X.R. - A Espanha mantém há vários
anos uma sintonia política muito estreita com a China, mas no âmbito
económico há ainda muito que fazer.
Os investimentos aumentaram, mesmo com os compromissos evidentes
15M em Espanha, em 2011, que também reclamava uma democracia real,
ainda que os contextos sejam diferentes. No caso de Hong Kong, reflete
um distanciamento entre segmentos importantes da sociedade local e
continental que vêm de longe e que
transcendem o mero debate sobre as
formas de exercício do sufrágio universal. É apenas a ponta do iceberg.
PROXIMIDADE ENTRE OCCUPY
CENTRAL E 15M EM ESPANHA
P.M. - É responsável pelo `Observatorio de la Política China´ e por outras publicações de análise da realidade chinesa. Organiza também o
`Simposio Eletrónico Internacional
sobre Política China´, que já está na
quinta edição. Por que razão toda
esta dedicação à China?
X.R. - O nosso think tank, o IGADI - Instituto Galego de Análise e
Documentação Internacional, impulsionador do Observatorio de la
Politica China - nasceu com o propósito de acompanhar os processos
de transformação das economias
planificadas. A China é uma das experiências mais destacadas e bem
sucedidas dessa transição e hoje é
um pais cada vez mais importante
no sistema global.
em âmbitos como a aquisição de dívida. No entanto, estes investimentos ainda são menores do que as suas
possibilidades. A potencialidade
continua a marcar a relação entre as
duas partes.
P.M. - O `Observatorio de la Politica China´ tem seguido de perto os
acontecimentos em Hong Kong. Que
relevância está a ter o movimento
Occupy Central?
X.R. - Acredito que há uma grande
proximidade do que está a acontecer
em Hong Kong com o movimento do
P.M. - E que valor atribui à proposta
apresentada para Pequim no que diz
respeito à escolha de futuros chefes
do Governo de Hong Kong?
X.R. - É uma proposta que melhora
a situação atual, mas com sérias limitações. O receio da China é que
os EUA ou o Reino Unido lhe imponham um candidato hostil e da sua
preferência, pondo em risco o controlo do único paraíso fiscal do mundo que não é dominado politicamente pelo ocidente. Também é temido
um efeito contágio no interior da
China. A suma desses medos explica
as suas reservas, mas abre um fosso importante com a população de
Hong Kong, especialmente nas novas gerações, e complica a relação
com Taiwan.
P.M. - O combate à corrupção é a palavra de ordem do Governo chinês e
temos assistido a uma série de investigações, que foram tornadas públicas
nos últimos tempos. Em comparação
com Hu Jintao, diz-se que a China ganhou um pulso de ferro com a subida
de Xi Jinping ao poder. Concorda?
X.R. - Sem dúvida, a luta contra a
corrupção é muito mais intensa agora. Há razões políticas: o Partido
precisa com urgência de recuperar
credibilidade aos olhos da opinião
pública. Há também razões económicas: entendo que isto faz parte da
promoção da reforma pois a [a luta
contra a] corrupção oferece um argumento que está fora de discussão
para eliminar resistências internas
em setores estratégicos do aparelho
económico controlado pelos monopólios e os clãs que deles usufruem.
Há ainda sinais de uma clara luta interna que nos remete à longa influência de Jiang Zemin (antigo Presidente da China) no aparelho do Partido.
P.M. - Isto pode significar que o debate dos direitos individuais não vai ter
em breve uma hipótese de discussão?
X.R. - Pode haver avanços, mas serão lentos e estarão sempre sujeitos
à manutenção da estabilidade. Para
o Partido é fundamental garantir o
controlo numa etapa muito delicada
do processo de modernização. Quanto mais perto estão, maiores são os
perigos. Predomina a ideia de que
uma democracia de estilo ocidental
pode ser um “Cavalo de Troia” para
impedir a recuperação da grandeza
perdida para os rivais estratégicos,
aqueles que tanto se preocupam pelos direitos individuais na China mas
muito menos com os da Arábia Saudita, por exemplo.
“Predomina a ideia de que uma
democracia de estilo ocidental
pode ser um “Cavalo de Troia”
para impedir a recuperação da
grandeza perdida para os rivais
estratégicos, aqueles que tanto
se preocupam pelos direitos
individuais na China mas
muito menos com os da Arábia
Saudita”
P.M. - Com a desaceleração económica, como analisa os planos do Governo para equilibrar a economia chinesa? O`Likonomics´ é um plano que
faz sentido?
X.R. - Quando a locomotiva procura
mudar de carril, há que moderar a
velocidade. Para operar as mudanças
estruturais que se propõem e mudar
o modelo de crescimento da China,
é imprescindível promover a despesa
social, o investimento em inovação,
o consumo, etc. Quanto ao mercado,
penso que a partir da nossa própria
experiência, deve-se ter muito cuidado e evitar que se transforme no
“imperador” das nossas sociedades,
pois isso vai em detrimento do bem
comum. Não é só a eficiência. A justiça importa.
明佳 Catarina Domingues
宣傳 publicidade
sexta-feira 21 de novembro 2014 A 7
澳門 macau
在特區的直接投資增加16%
AUMENTO DE 16%
NO INVESTIMENTO DIRETO NA RAEM
大部分的外國直接投資來自避稅天堂,並投注在博彩行業中
A maior parte do investimento direto estrangeiro foi oriundo de paraísos fiscais e aplicado no setor do jogo
今天公佈的官方數字顯示,去年
澳門共獲得外國直接投資361億澳
門元(45億美元),其中77%被
應用到了博彩行業。
來自境外的直接投資較2012年
增長了16%,「因為那些公司留
存利潤用於再投資」,統計暨普查
局(DSEC)指出。
外 商 投 資 主 要 應 用 於 博 彩 業
(278億澳門元,即34.6億美元)
,銀行和券商(35億澳門元,即
4.36億美元),以及批發貿易和
零售業(16.2億澳門元,即2.024
億美元)。
以投資者所屬國家或居住地區來
看,去年澳門獲得的超過三分之二
的外國投資來自開曼群島(134億
澳門元,即16億美元)和英屬維
京群島(114億澳門元,即13億美
元)。
香 港 以 7 4 億 澳 門 元 ( 9 . 2 4 億
美元)取得了首位,其次是中國
(28億澳門元,即3.49億美元)
。來自葡萄牙的直接投資為5.16
億 澳 門 元 ( 6 4 6 0 萬 美 元 ) , 較
2012年同比下降72%。
根據統計暨普查局(DSEC)的
資料,澳門企業的外商直接投資
流達64億澳門元(7.99億美元)
,2013年直接投資的淨流入額為
297億澳門元(29億美元)。
去年外部直接投資的收入為789
億澳門元(98億美元),較2012
年同比增長31%。與其他國家和
地區的增長趨勢相反,2013年來
自葡萄牙投資的收益下降了18%
,跌至9.41億澳門元(1.17億美
元)。
投注在博彩業的投資者所獲得的
收益達到了歷史新高(556億澳門
元,即69.3億美元),增加了39
%,由於博彩企業的利潤增加,統
計暨普查局(DSEC)在同一份聲
明中表示。
從批發和零售(83億澳門元,即
13億美元)以及銀行和券商(69
億澳門元,即8.61億美元)中所
獲得的收益相比2012年也分別增
加了20%和36%。
在 境 外 進 行 直 接 投 資 的 澳 門 公
司 獲 得 的 收 益 為 2 . 4 5 億 澳 門 元
(3050萬美元),較2012年下
降 了 7 4 % 。 博 彩 公 司 所 獲 得 的
(1.47億澳門元,或1830萬美
元)相比2012年下降了80%,根
據統計暨普查局(DSEC)的同一
資料。
根 據 相 同 的 資 料 統 計 相
比,2012年開始,由遊戲公司
(1.47億澳門元,或18300000
美元)實現下降80%。
去年澳門共有2,430家企業有外
商直接投資。
Macau captou no ano passado
um investimento direto externo no
valor de 36,1 mil milhões de patacas (4,50 mil milhões de dólares),
sendo que 77% foi aplicado no setor do jogo, revelam dados oficiais
hoje divulgados.
O investimento direto do exterior
subiu 16% face a 2012, “uma vez
que as empresas retiveram os lucros para reinvestimento”, informou a Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC).
O investimento externo foi aplicado essencialmente no setor do jogo
(27,8 mil milhões de patacas ou
3,46 mil milhões de dólares), dos
bancos e corretagem (3,5 mil milhões de patacas ou 436 milhões de
dólares) e no comércio por grosso
e a retalho (1,62 mil milhões de patacas ou 202,4 milhões de dólares).
Em termos de país ou território de
residência dos investidores, mais
de dois terços do investimento externo que Macau captou no ano
passado eram provenientes das
Ilhas Caimão (13,4 mil milhões
de patacas ou 1,6 mil milhões de
dólares) e das Ilhas Virgens Britânicas (11,4 mil milhões de patacas
ou 1,3 mil milhões de dólares).
Hong Kong fechou o ‘pódio’ com 7,4
mil milhões de patacas (924 milhões
de dólares), seguindo-se a China
(2,8 mil milhões de patacas ou 349
milhões de dólares). O investimento
direto de Portugal foi de 516 milhões
de patacas (64,60 milhões de dólares), traduzindo uma quebra de 72%
relativamente a 2012.
O fluxo do investimento direto no
exterior das empresas de Macau
correspondeu a 6,4 mil milhões de
patacas (799 milhões de dólares),
pelo que o valor líquido do fluxo
do investimento direto totalizou
29,7 mil milhões de patacas (2,9
mil milhões de dólares) em 2013,
de acordo com dados da DSEC.
O rendimento do investimento direto do exterior foi de 78,9 mil
milhões de patacas (9,8 mil milhões de dólares) no ano passado,
traduzindo um acréscimo de 31%
comparativamente a 2012. Contrariando a tendência de aumento de
outros países e territórios, o rendimento do investimento oriundo de
Portugal em 2013 caiu 18% para
941 milhões de patacas (117 milhões de dólares).
O rendimento dos investidores obtido no setor do jogo (55,6 mil milhões de patacas ou 6,93 mil milhões de dólares) atingiu um valor
recorde, aumentando 39% devido
ao incremento do lucro das empresas do jogo, explica a DSEC no
mesmo comunicado.
Os rendimentos do comércio por
grosso e a retalho (8,3 mil milhões
de patacas ou 1,3 milhões de dólares) bem como dos bancos e corretagem (6,9 mil milhões de patacas
ou 861 milhões de dólares) também cresceram 20% e 36%, respetivamente face a 2012.
As empresas de Macau que efetuaram investimento direto no exterior obtiveram um rendimento de
245 milhões de patacas (30,5 mi-
lhões de dólares), menos 74% relativamente a 2012. Deste, o alcançado pelas empresas do jogo (147
milhões de patacas ou 18,3 milhões de dólares) desceu 80% face
a 2012, segundo os mesmos dados
da DSEC.
No ano passado existiam em Macau 2.430 empresas com investimento direto externo.
房屋價格下滑10%
PREÇO DE CASAS CAIU DEZ POR CENTO
今年第三季度,澳門房屋每平方米的
平均成交價格相比以前下跌了10%,跌
至100024澳門元(12477美元),根據
官方數字顯示。
下滑歸結於在建獨立住宅樓宇每
平方米的平均價格(14408617澳
門元,即7493美元)已回落了22%
,統計暨普查局(DSEC)指出。
大部分是已建成建築物中的共約
1769間獨立住房,以114.2億澳
門元(14.2億美元)成交,反映了
季度成交量下跌28%和成交額下降
35%。
總體而言,根據九月結束的本季
度收取的不動產轉移印花稅,共成
交了3070間獨立房和停車場,價值
達183.9億澳門元(22.8億美元)
,也就是分別下降了26%和37%,
統計暨普查局(DSEC)報告。
每平方米辦公室的平均價格達到
132380澳門元(16506美元),較
上一季度增長11%,而工業房的成
交價為60407澳門元(7530美元)
,同比增長3%。
O preço médio por metro quadrado das casas transacionadas em
Macau caiu 10% no terceiro trimestre do ano, face ao precedente, para
100.024 patacas (12.477 dólares),
indicam dados oficiais.
A descida ficou a dever-se ao facto
de o preço médio por metro quadrado das frações autónomas habitacionais de edifícios em construção (144.086 patacas ou 17.7493
dólares) ter recuado 22%, indica a
Direção dos Serviços de Estatística
e Censos (DSEC).
Um universo de 1.769 frações autónomas habitacionais, a maioria em
edifícios construídos, foi transacionado por 11,42 mil milhões de patacas (1,42 mil milhões de dólares),
traduzindo uma quebra trimestral de
28% em número e de 35% em valor.
No total, transacionaram-se, com
base no imposto de selo de transmissão de bens cobrado no trimestre terminado em setembro, 3.070
frações autónomas e lugares de estacionamento pelo valor de 18,39
mil milhões de patacas (2,28 mil
milhões de dólares), ou seja, menos
26% e 37%, respetivamente, informa a DSEC.
Já o preço médio por metro quadrado das frações autónomas
destinadas a escritórios atingiu
132.380 patacas (16.506 dólares), aumentando 11% em relação
ao trimestre anterior, enquanto o
das frações industriais transacionadas foi de 60.407 patacas (7.53
dólares), traduzindo um acréscimo de 3%.
週五,2014年11月21日
A8
中國 china
中國-葡語國家基金的候選人大多數來自於中國倡議計畫
MAIORIA DAS CANDIDATURAS
AO FUNDO CHINA-LUSOFONIA
É DE INICIATIVA CHINESA
一個來自中國發展銀行的消息人士告訴《澳門平台》,大多數的中國-葡語國家基金的候選人來自中國倡議計畫。僅僅一
個來自於莫桑比克,這個已經在運作之中了,而另外一個則為安哥拉預留,在2015年之前都會得到綠燈的關照。
A maior parte dos cerca de 40 projetos que se candidataram no último ano ao Fundo de Cooperação Chinalusofonia é de iniciativa chinesa, disse ao Plataforma Macau fonte do Banco de Desenvolvimento da China. Só
um, em Moçambique, já está em curso e outro, previsto para Angola, obterá luz verde até ao início de 2015.
來自於這家銀行機構的消息人士告
訴《澳門平台》,當開始運作10億美
元中國-葡語國家合作基金的時候,有
30到40個專案被提交到了中國發展銀
行進行評估,根據這家銀行的說法,
大多數參與本基金的中國公司希望能
夠和當地的合夥人一道投資葡語國家
的市場。
「大多數的候選人都是中國公司,
他們希望合夥人一道在葡語國家進行
投資,即在農業和製造業投資」,這
位消息人士解釋說。
負責「中國-葡語國家合作基金」管
理的團隊位於北京,「他們提交了大
約30到40個專案,都是僅僅挑選了15
個專案,正在進行分析評估」。“僅
僅一個已經獲得了發展基金,另外一
個要給安哥拉,應當會在今年年底會
在明年初批准”,這位消息人士指出
世界上的第二大經濟體正在支持對外
經濟合作,對外經濟合作至少衍生了
七個基金在38個國家開展合作。
唯一一個已經獲得了基金的融資、
在莫桑比克開展的專案是農業產業
園,這個專案將由中國的萬寶公司在
下林波波地區進行,這裏靠近賽賽
市,離馬布多市200公里遠。這個產
業園將要投資1.9億美元,從中國方面
所獲得的投資為1065萬美元。
另外一個能夠很快得到資金的,是
用於安哥拉的公共照明的聚乙烯電線
和電纜材料的生產專案。
根據中國發展銀行的這位消息人士
的說法,「差不多所有的葡語國家都
有專案在評估之中」,然而,巴西和
葡萄牙還沒有投資候選人。「在巴西
和葡萄牙,我們只是和金融機構進行
了接觸」。這位消息人士回憶說,第
一包10億美元的投資基金,在放款
後,僅僅回收了1.25億美元,這就使
得“後續我們沒有能力來繼續支持一
些專案的發展了”,這些專案又包括
更大的投資。
葡中青年企業家協會的主席阿爾柏
圖·卡瓦裏奧·內托告訴《澳門平
台》,「一個葡萄牙的軟木商人想和
基金合作,最終沒有得到提名成為候
選人,一位這位軟木商人沒有拿到批
文」,他希望專案的審批能夠採取更
為靈活的方式來進行。「為了使專案
能夠更為輕鬆地拿到批文,相反地,
就產生了一個主要是私募股權的基
金,這種基金通常情況下,標準更為
嚴格」,他繼續說道。
還沒有提交的基金,希望投資澳
門的投資人專案。「但是,我們已
經和潛在的候選人進行了接觸,我
們一起工作希望能夠找到機會,不
論是和澳門的投資人、還是和在澳
門的葡語國家機構」,來自於這個
基金的管理團隊的消息人士告訴我
們,而且他們希望「未來會有更多
的專案能夠提交上來」。
Entre 30 a 40 projetos foram submetidos à apreciação do Banco de
Desenvolvimento da China desde o
ano passado, quando foi operaciona-
lizado um fundo de 1000 milhões de
dólares para a cooperação com a lusofonia, disse ao Plataforma Macau
fonte daquela instituição, segundo a
qual a maioria envolve empresas chinesas que querem investir em mercados lusófonos com parceiros locais.
“A maior parte das candidaturas são
de empresas chinesas para investimentos em países de língua portuguesa com parceiros locais, nomeadamente na área da agricultura e
manufatura”, explicou.
A equipa responsável pela gestão do
Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países
de Língua Portuguesa, sedeada em
Pequim, “tem estado a acompanhar
30 a 40 projetos, mas só dez a 15 é
que foram selecionados e estão a ser
analisados”. “Só um já recebeu financiamento e outro, para Angola,
deverá ser aprovado no final do ano
ou no início do próximo”, indicou a
fonte daquela que é a maior instituição financeira da segunda economia
mundial a apoiar a cooperação externa, que gere pelo menos sete fundos que operam em 38 países.
O único projeto já a beneficiar do
fundo tem lugar em Moçambique,
tratando-se do parque agrícola que
está a ser montado pela empresa
chinesa Wanbao na região do baixo
Limpopo, perto da cidade de Xai-Xai,
a 200 quilómetros de Maputo. Este
parque implica um investimento na
ordem dos 190 milhões de dólares,
tendo o fundo chinês contribuído
com 10,65 milhões.
O outro projeto que obterá financiamento em breve envolve a produção de suportes de fios elétricos
e tubos PE para iluminação pública
em Angola.
De acordo com a fonte do Banco de
Desenvolvimento da China, há projetos em avaliação “para quase todos os países lusófonos”, no entanto,
Brasil e Portugal ainda não têm investimentos candidatos. “No Brasil
e em Portugal estabelecemos apenas
contactos com instituições financeiras e empresas”. A mesma fonte
lembrou que a primeira parcela do
安哥拉希望中國幫助其實現經濟多元化
Angola conta com a China
para diversificar economia
這個月,安哥拉新駐澳門論壇常設秘
書處的代表貝拉爾米諾·帕雷德斯·
維埃拉·巴爾博薩,前安哥拉商務部
長,他告訴《澳門平台》,他的國家
希望中國能夠幫助其推動經濟多元
化。「我們有著戰後的國家都會出現
的問題,而且我國的經濟多元化的程
度不夠高,因此我們希望中國能夠我
們實現經濟多元化」,這位代表強調
說。
他強調說,採礦業和農業是安哥拉希
望發展的兩個行業,他同時指出,在
此之前,「必須先挖出埋在地裏的地
雷」,這方面的工作正在開展。
「中國是安哥拉的一個重要的合夥
人,當國際社會對我們的困境睜一只
眼閉一只眼的時候,正是中國把我們
從令人窒息的境況之中解放出來,而
且現在在繼續幫助我們,繼續進行大
的投資,繼續給我們貸款」,這位代
表這樣說道。
關於這個中國-葡語國家基金,貝
拉爾米諾·巴爾博薩信心百倍地說:
「安哥拉一直在積極地參與」這個基
金,包括創立這個國家所需要的基礎
設施。另一方面,他強調說,「中國
是安哥拉石油的最大進口國,而這是
我們給予中國的最大好處」。
O novo delegado de Angola junto
do Secretariado Permanente do
Fórum Macau, Belarmino Paredes
Vieira Barbosa, que iniciou funções este mês vindo do Ministério
do Comércio angolano, disse ao
Plataforma Macau que o seu país
espera contar com a ajuda da China para promover a diversificação
económica. “Temos o problema de
estarmos na fase inicial do pósguerra e a nossa economia não
está muito diversificada, portanto,
contando com a ajuda da China
esperamos promover a diversificação da economia”, apontou.
Ao indicar que a mineração e a
agricultura são os principais setores que Angola quer desenvolver, o
responsável ressalvou que antes “é
preciso desminar o campo”, estando em curso trabalhos nesse sentido.
“A China é um parceiro importante, foi quem nos tirou do sufoco,
quando a comunidade internacional fechou os olhos para a nossa
situação, e continua a ajudar-nos,
está a fazer grandes investimentos
e a conceder créditos”, disse.
Quanto ao fundo China-lusofonia,
Belarmino Barbosa manifesta a
confiança de que Angola “venha
a ter uma boa parte” desse apoio,
nomeadamente para a criação de
infraestruturas de que o país precisa. Em sentido inverso, sublinha,
a “China é o maior importador de
petróleo angolano e esse é um dos
grandes benefícios que tem”.
不包括房地產業
來自中國所有地區(包括澳門)和
葡語國家的公司,可以申請在其共同
感興趣的領域內在其所在的地區投資
的支持,這些行業包括基礎設施、交
通、電信、農業以及其他行業。“這
個基金僅僅不能夠投資在房地產業”
,來自於這個基金的管理團隊的消息
人士強調說。
除了貸款外,這個基金還可以用在有
中國-葡語國家合作性質的公司的資本
投資之中,「總的投資規模必須在5百
萬到2千萬美元之間,而且基金的持股
比例不得超過總股本的40%」。除此之
外,這位消息人士還透露,「所有的
專案都會受到歡迎,沒有要求一定要
和中國公司成立合資公司」。
主要是為了使專案能夠獲得快速
地批准,這位消息人士補充說,「
要盡可能地提供最完整的資料」,
主要是商務規劃和可行性研究。「
一般情況下,投資人都只是提供了
一個簡短的介紹,而當我們要求提
供更為詳細的資訊時,總會告訴我
們,還沒有這些,這樣一來我們就
不能夠繼續進行評估分析了,但
是,我可以保證,資料越完整,我
們作出決定的時間就越早」。
這個基金由中國政府於2010年宣
佈成立,由中國發展銀行和澳門工商
業發展基金共同參與,其運營和管理
由中非發展基金來執行,和中國的這
個金融機構(指的是中國發展銀行)
是獨立的。之所以這樣做,根據這個
工作組的消息人士的說法,「是因為
這家銀行具備在非洲的開發的經驗,
在那裏他們有著當地的合夥人和知名
度,也由於很多葡語國家在非洲」。
澳門特區政府已經為這個中國-葡語
國家基金注入了5千萬美元的資金,「
我們和澳門論壇常設秘書處有一個經
常性的溝通機制,他們會對葡語國家
的投資戰略給我們提出建議,而且他
們會和這些市場的企業家們進行接觸
溝通」。
fundo de 1000 milhões de dólares
que foi desbloqueada ascende a apenas 125 milhões de dólares, o que faz
com que “não haja capacidade para
apoiar certos projetos” que envolvam
investimentos maiores.
O presidente da Associação de Jovens Empresários Portugal-China
(AJEPC), Alberto Carvalho Neto, disse ao Plataforma Macau que “uma
corticeira portuguesa realizou reuniões com o fundo, tendo acabado
por não submeter a candidatura,
uma vez que a mesma não colheria
aprovação”, defendendo uma flexibilização das regras de aprovação dos
projetos. “No sentido de os projetos
serem de mais fácil aprovação ao
invés de terem uma lógica predominantemente de private equity, que é
tipicamente muito exigente nos seus
critérios”, sustentou.
Ao fundo não chegaram ainda quaisquer projetos de investidores de
Macau. “Mas temos tido contactos
com potenciais e vamos trabalhar
juntos para encontrar oportunidades, tanto com Macau como com
as instituições lusófonas sedeadas
na Região”, disse fonte da equipa
de gestão do fundo, manifestando o
desejo de que “mais projetos sejam
submetidos futuramente”.
no-lusófona, “o volume total de investimento tem de se situar entre os
cinco e os 20 milhões de dólares e
a participação do fundo não poderá
ultrapassar 40% das ações”. De resto, indicou a mesma fonte, “todos os
projetos são bem-vindos, não havendo a exigência de joint-ventures com
empresas chinesas”.
Essencial para que um projeto seja
aprovado e de forma célere, acrescentou, é a apresentação de “documentação o mais completa possível”,
incluindo plano de negócios e estudo
de viabilidade. “Normalmente os investidores apresentam apenas uma
breve descrição do projeto e quando pedimos informação mais detalhada dizem que ainda não a têm e,
por isso, não podemos avançar com
a análise, mas quanto mais completa
ela for, mais rapidamente tomamos
uma decisão”.
O fundo, anunciado em 2010 pelo
Governo chinês e que é comparticipado pelo Banco de Desenvolvimento da China e pelo Fundo de
Desenvolvimento Industrial e de
Comercialização de Macau, tem
a sua operação e gestão a cargo
da equipa do Fundo de Desenvolvimento China-África, sob a dependência daquela instituição financeira chinesa. Esta situação,
segundo uma fonte desse grupo de
trabalho, deve-se à “experiência do
banco no continente africano, onde
tem parceiros locais e uma representação, e ao facto de muitos países lusófonos estarem em África”.
O Governo de Macau já injetou 50
milhões de dólares no fundo China
-lusofonia e existe um “mecanismo
regular de comunicação com o Secretariado Permanente do Fórum
Macau, que emite recomendações
sobre estratégias de investimento
dos países lusófonos e contacta com
os empresários desses mercados”.
IMOBILIÁRIO EXCLUÍDO
Empresas de todo o tipo da China
(incluindo Macau) e dos países lusófonos podem candidatar-se ao fundo
para apoios a investimentos nos seus
territórios em áreas de interesse comum, como infraestruturas, transportes, telecomunicações, energia,
agricultura, entre outros. “O fundo
só não pode ser investido em bens
imóveis”, salientou fonte da equipa
de gestão.
Uma vez que este fundo poderá ser
utilizado, além do crédito, para investimento de capital em empresas
com elementos de cooperação si-
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 21 de novembro 2014 A 9
澳門 macau
博彩業收入下跌使議員擔憂
QUEBRA DE RECEITAS NO JOGO
PREOCUPA DEPUTADOS
擬議預算在立法議會得到一致批准,但在面對博彩業收入趨勢下滑這一值得關注的情況下。
A proposta de Orçamento foi aprovada por unanimidade pela Assembleia Legislativa mas num cenário de preocupação face à tendência de queda nas receitas do jogo.
特別行政區2015年財政預算
的法案在周二的澳門例行立法議
會(AL)上獲得一致通過,但有
議員表示了對於博彩收入下滑趨
勢的擔憂。
「我們不知道明年的情況會是怎
樣。如果不能收取到[預計的稅款]
,會出現什麼狀況?」林香生問
到,這一問題也奠定了議員質詢的
基調。
「我看不到這份預算案的科學因
素。準備採納哪些基礎,準則,標
準和原則?」,議員高開賢也通過
間接途徑質疑到。他補充說:「我
們擔心[博彩]收入持續下滑(...)
,而開支卻都在上漲」,高開賢繼
續說,並提及2015年預算支出的整
體值較2014年增長了7.9%,達到
837.1億澳門元這一事實。
擬議預算的金額為1546.5億澳門元
(193.3億美元),相比2014年上升
0.7%,預計當前收入為1421.3億澳
門元(177.7億美元)。
在直接稅收方面,政府預計有約
1249.51億澳門元(156.1億美元)
的現金流入,其中估計1155億澳門
元(144.4億美元)由博彩產業負
責,與2014年的預算(1178.4億
澳門元,即147.2億美元)保持在
同一水準,政府經濟財政司司長譚
伯源在呈交的提案中指出。
「按實值計算的話,將會記錄到
一個從300億澳門元到275億澳門元
(37.5億美元到33.8億美元)的顯
著下跌」,譚伯源在預測博彩業平
均每月收入中說到。
10月為博彩業收入連續第五個月
下降。累計來看,澳門賭場在前十
個月已經產生3039.6億澳門元(38
0.5億歐元)的收入,比去年同期上
升了2.3%。
對博彩業的質疑
這些數字並沒有說服議員們,他們
抓住這一情況對博彩業的各個方面
提出質疑。
「博彩業收入最近一直下跌,導致
稅收也連續五個月下降。這一下跌
的情況越來越嚴重,最終也減少了
消費者和投資者的意願,以及反映
在了住房交易市場的成交量上」,
徐偉坤在議程期之前的一次講話中
抱怨到。
「令人擔憂的是,政府大部分的財
政收入來自博彩稅收,另一個事實
是,大部分的在業人口從事博彩業
的工作,因此,這一情形也再次證
實澳門經濟對其的過度依賴」,這
位議員補充。
徐偉坤認為,政府在財政管理方面
應該是「謹慎而審慎的」,以面對
改變時不會受到「大的衝擊」,並
認為人民也應該意識到「需要做好
暴風雨前的準備」。
“鑒於目前的形勢(...),我們必
須團結一致,朝著多元化方向提出
建議,規避爭議和容易影響我們穩
定性的問題,我們絕不能讓那些想
趁著如今狀況來破壞我們社會的和
諧與穩定,以及造成社會分化和政
治反對派的人有機可乘。香港 「佔
領中環”運動的例子,對我們來說
應該成為一個告誡」,他總結到。
從產業組織理論出發,根據2014
年諾貝爾經濟學獎得主吉恩·梯若
爾(Jean Tirole)的觀點,議員吳
國昌指出了牌照續期問題。吳國昌
描述該部門在過去的十年中迅速擴
張,賭桌數量從300多增加至5000
,總收入從150億澳門元(18億美
元)到超過3000億澳門元(376億
美元),以及推動了旅遊業。
「 市 場 結 構 決 定 了 同 一 行 為 ,
因此,公用事業公司將加大投入
以保障其特許權的更新以及維護
他們在市場所占的份額比例”,
這“將有害於博彩產業素質的提
高,以及降低其轉變的必要性」
,吳國昌警告。
這位議員警告這樣一個事實,即公
用事業已經開始“準備2016年的新
投資,將較以往增加一倍”,在其
牌照續期的日期之前。不過,他表
示,近期的收入下降「代表著保持
多年的平穩快速增長的結束。公司
會增加‘硬體’的供給,但人們需
求不會增加許多」。
因此,吳國昌呼籲政府在續期時,
監督和指導那些公用事業將收入的
一部分投資在更新老項目上,以保
持這一行業的創造性的吸引力,優
化這一行業,以可持續的方式提高
其競爭力」。
「如果只專注於野蠻的擴張產業規
模,只會進一步壓縮澳門的容納能
力,加劇雇主和勞工雙方之間的衝
突,並阻礙了澳門產業的多元化,
將特區置於巨大的經濟風險之中」
,他警告說。
劉永誠的觀點集中在經濟多樣化
上,指出儘管獲得了「初期的成
果」,但主張加大尤其是對職業培
訓方面的關注,以減少其它行業對
博彩業的依賴。
「在明年的第二季度,我們將迎來
第二次發展浪潮,預計屆時博彩收
入將再次大幅增長,因此,雖然博
彩產業規模有巨大增長,但其他行
業也必須有自己的成長和生存的空
間」, 劉永誠表示。
Hoje Macau ©
A proposta de lei do Orçamento
da Região Administrativa Especial
para 2015 foi unanimemente aprovada, na generalidade, na terça-feira, pela Assembleia Legislativa (AL)
de Macau, com deputados a manifestaram receios face à tendência
de quebra das receitas do jogo.
“Não sabemos qual vai ser a situação para o ano. Se não for possível cobrar [os impostos previstos],
como vai ser?”, perguntou Lam
Heong Sang, dando o mote para
um coro de dúvidas dos deputados.
“Não consigo ver o fator científico deste Orçamento. Quais foram
as bases, os critérios, os padrões
e princípios adotados na sua elaboração?”, questionou iguamente
Kou Hoi In, deputado pela via indireta. E acrescentou: “Estamos
preocupados com a queda contínua das receitas [de jogo] (…),
enquanto as despesas estão
a subir”, prosseguiu
Kou Hoi In, referindo-se ao facto de o
equivalendo ao mesmo nível do
orçamentado em 2014 (117,84 mil
milhões de patacas ou 14,72 mil
milhões de dólares), afirmou o Secretário para a Economia e Finanças, Francis Tam, na apresentação
da proposta.
“Em termos reais irá registar-se
um decréscimo significativo de 30
mil milhões de patacas para 27,5
mil milhões de patacas (de 3,75 mil
milhões de dólares para 3,38 mil
milhões de dólares)”, disse Francis Tam, numa previsão
da média mensal
das receitas
de jogo.
valor global da despesa orçamentada para 2015 traduzir um aumento de 7,9% face a 2014 para
83,71 mil milhões de patacas.
A proposta de Orçamento, no valor de 154,65 mil milhões de patacas (19,33 mil milhões de dólares),
que traduz um aumento de 0,7%
face a 2014, prevê receitas correntes de 142,13 mil milhões de patacas (17,77 mil milhões de dólares).
Em impostos diretos, o Governo
prevê um encaixe de 124,951 mil
milhões de patacas (15,61 mil milhões de dólares) e estima arrecadar 115,500 mil milhões de patacas (14,44 mil milhões de dólares)
nos cobrados ao setor do jogo,
As receitas do setor do jogo caíram
em outubro pelo quinto mês consecutivo. Em termos acumulados, os
casinos de Macau geraram 303,96
mil milhões de patacas (38,05 mil
milhões de euros) nos primeiros
dez meses, ainda assim, uma subida de 2,3% face ao período homólogo do ano passado.
JOGO QUESTIONADO
Estes números não convenceram
os deputados, que aproveitaram a
situação para questionar vários aspetos do setor do jogo. “As receitas de jogo sofreram recentemente
uma redução, consequentemente,
reduziram os impostos durante cinco meses consecutivos. Esta diminuição é cada vez maior e acabou
por reduzir também a vontade dos
consumidores e dos investidores e
ainda o número das transações no
mercado imobiliário”, queixou-se
Tsui Wai Kwan, numa intervenção
antes do período da ordem do dia.
“O que nos preocupa é que a maior
parte das receitas públicas provém
do imposto sobre o jogo e também
o facto de uma grande percentagem da população ativa trabalhar
para o setor, portanto, esta situação veio reafirmar a profunda dependência da economia de Macau”,
prosseguiu o deputado nomeado.
Tsui Wai Kwan defendeu que o Governo deve ser “cauteloso e prudente” na gestão financeira para
que perante mudanças não haja
“grandes choques” e que “a população também deve estar ciente da
“necessidade de se preparar bem
antes da tempestade”.
“Perante a atual situação (…) devemos estar unidos e apresentar
sugestões rumo à sua diversificação, fugir às polémicas e aos assuntos que facilmente afetam a
nossa estabilidade e não devemos
dar oportunidade àqueles que se
aproveitam das ocasiões para destruir a nossa harmonia e estabilidade social, bem como para causar diferenciação social e oposição
política. O caso do movimento ‘Occupy Central’ de Hong Kong deve
servir-nos de lição”, concluiu.
Partindo da teoria da organização industrial, segundo Jean Tirole, prémio Nobel da Economia de
2014, o deputado eleito Ng Kuok
Cheong debruçou-se sobre a renovação das licenças. Cheong descreveu a rápida expansão do setor na
última década, com o aumento do
número de mesas de mais de 300
para 5.000 e das receitas totais de
15 mil milhões de patacas (1,8 mil
milhões de dólares) para mais de
300 mil milhões de patacas (37,6
mil milhões de dólares), bem como
o impulso dado ao turismo.
“A estrutura do mercado dita o
comportamento do mesmo, assim,
as empresas concessionárias vão
aumentar os investimentos para
salvaguardar a renovação da concessão e manter a sua percentagem
representativa no mercado”, o que
“vai contribuir para menosprezar
a melhoria da qualidade do setor
do jogo e a necessidade da sua conversão”, advertiu Ng Kuok Cheong.
O deputado advertia para o facto
das concessionárias terem começado já “a preparar novos investimentos para 2016, que vão duplicar em
comparação com os antigos”, antes da data da renovação dos seus
contratos. Contudo, disse, a recente queda das receitas “representa o
fim do aumento rápido e constante
registado durante muitos anos. As
empresas vão aumentar a oferta de
‘hardware’, mas a procura não vai
aumentar de modo algum”.
Ng Kuok Cheong exortou, por isso,
o Governo a, aquando da renovação, fiscalizar e orientar as concessionárias “a investirem parte
desses lucros na substituição dos
projetos velhos por novos, a fim de
manter este setor criativo e atrativo, otimizando esta indústria e
elevando a sua competitividade de
forma sustentável”.
“Se apenas fora focada a ampliação brutal da escala do setor, isso
só vai sobrecarregar mais a capacidade de acolhimento de Macau,
agravar os conflitos entre as partes
patronal e laboral e impedir a diversificação setorial, colocando a
RAEM num grande risco económico”, alertou.
Tommy Lau focou-se, por seu turno, na diversificação económica,
apesar de notar que está a dar os
“primeiros frutos”, defendendo
uma aposta designadamente ao nível da formação profissional para
diminuir a dependência de outras
indústrias em relação ao jogo.
“No segundo semestre do próximo
ano, vamos ter uma segunda vaga
de desenvolvimento e prevê-se que
nessa altura as receitas do jogo venham a crescer em flecha novamente, por isso, enquanto a indústria
do jogo crescer em grande escala,
as outras indústrias também devem
ter o seu espaço de crescimento e
sobrevivência”, perspetivou Lau.
週五,2014年11月21日 A10
澳門 macau
直接普選仍需等待
O SUFRÁGIO DIRETO PODE ESPERAR
立法會投票中,大部分議員反對政治體制改革和通過普選選出行政長官的制度。
A Assembleia Legislativa votou contra a reforma do sistema político e a introdução do sufrágio eleitoral para o chefe do executivo. Assim como
está, “está bem”, foi o sentido da maioria
只有三票贊成票 —— 包括提議
進行政治改革的議員,其提議的政
治改革主要目的是在行政長官選舉
中引入普選。
這一被否決的議案中提到「政府
應該準備在2015年儘快實現政治體
制改革和以普選的方式選出行政長
官,還有增加立法會由普選選出的
議員席位」。
2019年,澳門居民有望能夠有權
選舉澳門特別行政區行政長官,目
前行政長官由400人組成的選舉團
選出。
該提案還預言,由普選選出的議
員比例將達到一半,之後所有議員
逐漸會通過普選選出。但是大部分
議員並不相信這一點。
為了「制度的持續性」
否定這一提案的主要理由之一,
是因為2012年時,通過了一項將議
員數由29位增至33位的改革(其中
官委議員數仍為7位),該改革還包
括將選舉行政長官的選舉團成員數
由300位增至400位。
「我們必須保持該制度的延續
性」,唐曉晴(官委議員)回顧
2012年2月全國人大常委會有關
2013年立法會成立和2014年特首
選舉問題的決議後表示。
「我們必須重新開始政治改革」
,他堅持,並認為「這至少需要一
屆任期」。
「2012年,路線就已經改變了。
這是向前的一步」,鄭志強(通過
間接普選當選議員)指出。“這一
提案的提出者想要什麼?我覺得他
們是漠視基本法”,他指的是「一
人一票」。他還說,特首是通過選
舉團選出的,需要注意的是澳門的
基本法與香港不同。
基本法的更改屬於全國人大的職
能範圍,該機構是「中國最高國家
權力機構」,這一點已強調多次。
「我們都知道澳門民主的發展不
能由澳門決定」,黃顯輝繼續說。
「我們不能盲目地改革」,這位官
委議員表示。
由民眾選出的議員也發出批評的
聲音,例如施家倫認為改革應該
是“循序漸進”的,「不是一屆任
期就可以完成的」,何潤生也認為
發展應該一步一步進行,他還認為
立法會的議員應該保持三種類型(
直接選舉、間接選舉和委任)。
麥瑞權則認為這一爭論「不是適
時的」,而關翠杏則指出,「任何
改革都是社會為避免極端主義而達
成共識的結果」,並以香港為例說
明。也有人儘管對這一爭論表示贊
同,但卻反對提出通過全民普選選
出特首的日期。「提出日程表是不
恰當的」,宋碧琪表示。
還有人反對的原因是為了「其他
優先事項」。「我們必須根據優先
事項確定工作」,陳美儀表示。官
委議員劉永誠和蕭志偉則表示:「
必須解決關係民眾生活的問題」。
Apenas três votos favoráveis incluindo os dos proponentes - mereceu a proposta para a realização
de um debate sobre a reforma do
sistema político, designadamente
a introdução do sufrágio universal
na eleição do chefe do Executivo.
A moção rejeitada referia que “O
Governo deve preparar, o mais brevemente possível, a implementação
da reforma do regime político em
2015 e a concretização da eleição
do chefe do Executivo, por sufrágio universal, bem como o aumento dos assentos dos deputados da
Assembleia Legislativa eleitos por
sufrágio direto”
O ano de 2019 era o horizonte para
que os residentes de Macau pudessem ter o direito a eleger o chefe do
Executivo da Região Administrativa especial de Macau, atualmente
eleito por 400 membros da comissão eleitoral.
A moção previa também um ajustamento nos assentos, pelo qual a
proporção de deputados eleitos por
sufrágio direto atinja metade do
total e que, gradualmente, passe a
abranger a totalidade. Mas a maioria não se convenceu.
PELA “CONTINUIDADE DO SISTEMA”
Um dos principais argumentos para
o chumbo da proposta foi o facto de
ter sido aprovada, em 2012, uma reforma que aumentou de 29 para 33 o
número de deputados (mais dois eleitos por via direta e outros tantos pela
indireta, mantendo-se os mesmos sete
nomeados) e a composição do colégio
eleitoral que elege o chefe do Executivo de 300 para 400 membros.
“Há que manter uma certa continuidade do sistema”, disse Gabriel Tong
(deputado nomeado), após recordar
os princípios da decisão, de fevereiro
de 2012, do Comité Permanente da
Assembleia Popular Nacional (ANP)
sobre as questões relativas à metodologia para a constituição da AL em
2013 e à metodologia para a escolha
do chefe do Executivo em 2014.
“Temos de iniciar, de novo, a reforma política?”, insistiu, argumentando que “há que passar pelo menos
um mandato”.
“Em 2012, as metodologias foram alteradas. Foi um passo em frente”, apontou
Cheang Chi Keong (eleito por sufrágio
indireto). “O que é que os proponentes
querem? Parece-me que descuraram a
Lei Básica”, disse, referindo-se a “uma
pessoa, um voto”. No caso do chefe do
Executivo, a escolha é através de uma
comissão eleitoral”, frisou, para enaltecer que a Lei Básica de Macau é diferente da de Hong Kong.
As alterações à Lei Básica são da
competência da ANP, considerada
constitucionalmente “o supremo órgão do poder de Estado na China”,
um ponto que também foi realçado
por várias vezes.
“Todos nós sabemos que o desenvolvimento democrático não pode
ser decidido por Macau”, afirmou
Kou Hoi In, também eleito por sufrágio indireto.
“Esta metodologia deve ser continuada. É diferente de Hong Kong”, prosseguiu Vong Hin Fai. “Não podemos
seguir cegamente qualquer reforma”,
realçou o deputado nomeado.
Da bancada dos eleitos pela população também se ouviram críticas,
com Si Ka Lon a defender uma reforma “gradual e paulatina” e “não
para cada mandato” em linha com
Ho Ion Sang, para quem o desenvolvimento deve ser feito “passo a passo” e deve ser mantida a divisão da
AL em três tipos de assentos (direto,
indireto e nomeado).
Mak Soi Kun, por seu turno, considerou que o debate “não é oportuno”,
enquanto Kwan Tsui Hang apontou
que “qualquer reforma deve resultar
de um consenso na sociedade para
evitar extremismos”, dando também
o exemplo de Hong Kong. Apesar de
concordar com o debate, manifestouse contra o facto de a proposta avançar uma data para o sufrágio universal na eleição do chefe do Executivo.
“Não é conveniente propor uma calendarização”, subscreveu Song Pek
Kei, numa das cinco declarações de
voto após o chumbo da proposta.
Outro dos argumentos elencados foi
o facto de existirem “outras prioridades”. “Temos que definir os trabalhos
segundo as prioridades”, afirmou Melinda Chan. Os nomeados Tommy Lau
e Dominic Sio assinaram por baixo:
“Há que resolver os problemas relacionados com a vida da população”.
修改法典「不容易」
REVISÃO DE CÓDIGOS “NÃO É FÁCIL”
澳門大學法律學院副院長唐曉晴主
張成立一個委員會,以監督法典的修
訂,由於雙語化的問題,這項任務並
不「簡單」。
「為根據時代發展調整法典,政府應
該成立一個長期的監督委員會」,他
在立法會會議期間表示,出席會議的
有法律界學者和從業者,之後他們將
向政府提交報告,提出操作建議。
儘管通常情況下,「法律沒有什麼問
題」,唐曉晴還是強調,「社會的發
展需要不斷促進法典修改」即使內容
相對保持不變,但沒有人認為法典是
不能被修改的。
「近十年來,澳門法典也有一些變
化,但這是無可避免的,否則就不能
跟上時代的腳步、與時俱進」,他表
示,但他承認「通常,這不是一項簡
單的認為,因為這涉及很多體制方面
的問題」。
「考慮到社會經濟和政治狀態以及司
法結構,澳門的專業和諮詢機構無法
承擔把法典應用過程中的重大社會問
題傳達給政府的功能,即無法跟上每
個法典發展的腳步」。
除此之外,「雙語(中文和葡語)法律
使得這一問題更複雜」,掌握澳門特別
行政區這兩種官方語言的唐曉晴表示。
O deputado e vice-diretor da Faculdade de Direito da Universidade de Macau, Gabriel Tong, defende a criação de uma comissão para
acompanhar a revisão dos Códigos,
tarefa que “não é fácil” e, disse, é
complicada com o bilinguismo.
“O Governo deve criar uma Comissão de Acompanhamento de
longo prazo para os Códigos, a
fim de serem ajustados à evolução dos tempos”, advogou na sua
intervenção antes da Ordem do
Dia no plenário da Assembleia
Legislativa, para quem esse órgão
deveria ser composto por académicos da área e operadores da
prática jurídica e apresentar ao
Governo relatórios ou até sugestões de produção legislativa.
Apesar de notar que, na sua generalidade, “as leis são boas”, Gabriel
Tong sublinhou que “o desenvolvimento social exige a promoção
constante da revisão dos códigos.
Embora o conteúdo seja relativamente estável ninguém considera
que não podem ser revistos”.
“Nos últimos dez anos, os Códigos
de Macau também sofreram algumas alterações, mas inevitavelmente, não conseguiram acompanhar a evolução dos tempos e estão
desatualizadas”, afirmou, embora reconhecendo que a revisão de
códigos “normalmente não é uma
tarefa fácil porque envolve muitos
considerandos sobre o sistema”.
“Tendo em conta o estado socioeconómico e político, bem como a
estrutura jurídica, as organizações
profissionais e consultivas em Macau dificilmente assumem esta função [de transmitir os problemas
dos grandes códigos ao longo da
sua aplicação ao Governo], ou seja,
não conseguem acompanhar, concretamente, o desenvolvimento de
cada código”.
Além disso, “a legislação em duas
línguas [chinesa e portuguesa]
torna o problema ainda mais
complicado”, observou Gabriel
Tong, que domina as duas línguas
oficiais da Região Administrativa
Especial.
Ponto Final ©
sexta-feira 21 de novembro 2014 A11
非洲 áfrica
佛得角航空減少虧損
TACV REDUZ PERDAS
佛得角航空公司在減少60%虧損後,”有可能”可持續發展。
A sustentabilidade da TACV,”é possível”, depois da companhia aérea de Cabo Verde ter reduzido as
perdas em 60%.
今年上半年,佛得角航空公司的整
體經濟增長了7%,同時減少了60%的虧
損,因此政府當局認為該公司的可持續
性發展是”有可能的”。
根據佛得角航空公司發出的新聞稿所
公佈的數據,對比今年與2011和2012
年的金額,今年有明顯改善。”現
在,2013年總體業績漸趨穩固,對比
2012年減少了58%的虧損,而對比2011
年則減少了32%的虧損。”
該航空公司補充,業績增長的最大原
因是減少飛機成本,當中包括重新談判
機隊租賃合同、降低燃油費用和縮減人
員負擔。
馬克·佩雷拉表示:“該上半年的利
潤使機隊定期維修保養的制約得以克
服,當中包括飛機租賃。”
至於負面影響,航空公司總經理馬
克·佩雷拉強調住房負擔增加和乘客的
重新定向所涉及的成本已超過2013年同
期,但預期今年下半年的數據可以有所
緩和。
新創立的”漢寧”公司,出售兩
架”ATR 72” 飛機,隨即以租借的
方式來減少每月支出,並採取成本控
制措施,目的是在改善成果的基礎上
增加收入。
他強調,雖然該航空公司已在不斷改
進,但由於之前的負債問題,公司的流
動資金仍有脆弱的地方,現正進行有關
規範。
馬克表示:”佛得角航空公司正重拾
對供應商的信譽和信心,並將努力確保
運作和財政表現的不斷改進,實現職責
規範化。”
領導層相信採用一套堅實一致的方
針,可以實現該航空公司的可持續性。
其中一個方針是年滿55歲或以上的
員工可在今個月30日自願退休,目的
mesmo período de 2013, havendo,
porém, expectativas de que, na segunda metade do ano, os resultados
possam ser atenuados.
A criação da nova empresa de “handling”, a venda dos dois aviões “ATR
72”, seguida de alocação com menores encargos mensais, e a adoção
de medidas para conter custos e que
visam otimizar as receitas estão na
base da melhoria dos resultados.
Apesar das melhorias, sublinhou,
orientações sólidas e coerentes.
Uma delas é a do programa de saídas
voluntárias para trabalhadores com
idade igual ou superior a 55 anos,
cujo prazo termina a 30 deste mês,
e que visa “atingir os parâmetros desejados” na “consolidação da organização” da empresa.
Com a venda dos dois “ATR 72”, que
estão alugados à própria empresa,
a frota da transportadora aérea cabo-verdiana passa a contar com um
existe uma “fragilidade na liquidez”
da empresa, resultante de dívidas antigas, que estão a ser regularizadas.
“A TACV está a recuperar a credibilidade e a confiança dos fornecedores e pugnará por assegurar a continuação de melhorias de desempenho
operacional e financeiro que permitam atingir a normalização das responsabilidades”, afirmou.
A administração acredita, por isso,
que pode alcançar a sustentabilidade, com a adoção de “um conjunto de
“Boeing 757”, um “Boeing 737-800”,
maioritariamente para os voos internacionais, e um “ATR 42”, para os
internos.
Das nove ilhas habitadas do arquipélago cabo-verdiano, quatro têm
aeroportos internacionais - Santiago
(Cidade da Praia), Sal, São Vicente e
Boavista - e três aeródromos - Fogo,
Maio e São Nicolau. As da Brava e
de Santo Antão não dispõem de qualquer infraestrutura aeroportuária,
sendo alcançadas apenas de barco.
是加強鞏固公司組織“實現所期望的
參數”。
而出售的兩架“ATR
72”飛機,現
正出租給自己的公司。佛得角航空運輸
機隊主要有“波音757”和“波音737800”,它們大部分都用於國際航線,
而“ATR 42” 則用於國內航線。
佛得角是由九個島嶼組成的群島,當
中有四個島嶼設有國際機場--聖地亞哥
(普拉亞)、薩爾、聖維森特和博阿維
斯塔,以及三個島嶼設有機場,分別在
福戈,馬尤和聖尼古拉。唯拉瓦和聖安
唐這兩個島嶼沒有任何航空基建設施,
只能透過海路到達。
A companhia aérea de Cabo Verde, TACV, registou no primeiro semestre deste ano um crescimento
de 7% e uma redução nas perdas de
60%, tendo a administração defendido que a sustentabilidade da empresa “é possível”.
Os dados foram avançados num comunicado dos Transportes Aéreos de
Cabo Verde (TACV), no qual se adiantou que a melhoria é “notória”, comparando os valores apurados este ano
com os de 2011 e 2012. “Nota-se agora uma certa tendência de consolidação dos resultados globais de 2013,
que se traduziram numa redução das
perdas de 58% face a 2012 e de 32%,
relativamente a 2011”, afirma.
Para os resultados, acrescentou, contribuíram as reduções dos custos de
posse das aeronaves, com a renegociação dos contratos de locação da
frota, mas também a diminuição da
fatura do combustível e a contenção
dos encargos com o pessoal.
“Os ganhos do semestre permitiram
superar os constrangimentos com
reparações e manutenção programadas da frota, que implicaram o
recurso ao aluguer de aeronaves”,
refere Marco Pereira.
Como aspetos negativos, o administrador da empresa Marco Pereira
salientou o aumento dos encargos
com o alojamento e o redireccionamento de passageiros, custos que
ultrapassaram os registados no
安哥拉:GDP增長,人均財富下降
ANGOLA: PIB CRESCE, RIQUEZA PER CAPITA DESCE
根據國家預算的預測,2015年,
安哥拉國內生產總值(GDP)預計將
增至1337億美元,但近期人口數量將
使得「人均」財富值下降。
根據上周在國民議會全體會議上
通過的2015年安哥拉國家總預算
(OGE)草案的資料,預計明年預算
赤字將達GDP的7.6%,國民經濟將
增長9.7%。
根據這一檔報告,行政機關預測國
民生產總值——國內所產生的總財
富,今年達到127130億寬紮(1207
億美元)。
鑒於今年的預算是用不到2000萬
的人口統計進行的,這一預測意味著
2014年安哥拉人均GDP固定在6100
美元左右。
「人均GDP」是國際上常用來衡量
一個國家生活品質的資料,儘管在人
口規模較大的國家中存在一定差異。
在2015年的OGE預算中,安哥拉政
府預計本國GDP將增至13.48萬億寬
紮(1337億美元),這是通過非石油
經濟所推動的(年均增長9.2%)。
但是,為了履行這一預算,國民
GDP值將根據2430萬的人口進行劃
分,這一人口資料來自今年5月進行
的第一次人口普查,結果於10月15日
發佈。
根據行政機關統計,2015年「人
均」GDP可能下降至5500美元,雖
然有增長,但從絕對值來看卻有所
下降。
O Produto Interno Bruto (PIB) angolano deverá crescer em 2015 para
133,7 mil milhões de dólares, segundo
prevê o Orçamento Geral do Estado,
mas a recente contagem da população
fará cair o valor da riqueza ‘per capita’.
Em causa estão cálculos com base nos
dados que constam do Orçamento Geral do Estado (OGE) de Angola para
2015, na última semana aprovado na
generalidade na Assembleia Nacional,
prevendo um défice orçamental de 7,6%
do PIB no próximo ano e um crescimento de 9,7% da economia nacional.
No relatório de fundamentação do
documento, o Executivo prevê que
o PIB nacional - toda a riqueza produzida no país - atinja este ano os
12.713 biliões de kwanzas (120,7 mil
milhões de dólares).
Tendo em conta que o orçamento
deste ano foi preparado com uma estimativa de população pouco abaixo
dos 20 milhões de habitantes, esta
previsão fixa o PIB ‘per capita’ - ou
seja por habitante - angolano em cerca de 6.100 dólares em 2014.
O PIB ‘per capita’ é normalmente utilizado internacionalmente para aferir
a qualidade de vida de um Estado,
apesar das discrepâncias em países de
maior dimensão populacional.
No OGE de 2015, o Governo angolano prevê que o PIB nacional ascenda
a 13.480 biliões de kwanzas (133,7
mil milhões de dólares), impulsio-
nado pela economia não-petrolífera
(crescimento homólogo de 9,2%).
Contudo, a cumprir-se esta estimativa, o valor do PIB nacional já terá
de ser dividido por 24,3 milhões de
habitantes, conforme resultados do
primeiro recenseamento da população, realizado em maio deste ano,
conhecidos a 15 de outubro.
週五,2014年11月21日 A12
莫桑比克 moçambique
從2015年開始降低公共支出
DESPESA PÚBLICA DEVE BAIXAR
A PARTIR DE 2015
國際貨幣基金組織給莫桑比克共和國總統費利佩·紐西帶來口信:國家工資支出與物質和服務的費用過大。
FMI deixa recados ao futuro PR de Moçambique, Filipe Nyusi: demasiado peso salarial no Estado e nas despesas com bens e serviços
O Fundo Monetário Internacional
(FMI) repisou a sua preocupação em
relação à espiral da despesa pública
em Moçambique, apontando o peso
da folha salarial no Estado e as despesas com bens e serviços como motivos de alarme.
O alerta sobre o volume de gastos no
Estado moçambicano foi, novamente, lançado por uma missão do FMI,
que visitou Moçambique, entre 22 de
outubro e 06 de novembro. A missão
de revisão, liderada por Doris Ross,
marcou a estreia do futuro chefe de
Estado moçambicano, Filipe Nyusi, nos encontros com organismos
financeiros internacionais, uma vez
que se avistou com os quadros do
FMI, que também mantiveram encontros com os candidatos derrotados nas eleições gerais de 15 de
outubro, Afonso Dhlakama e Daviz
Simango, bem como com governantes do executivo cessante.
“No que diz respeito às políticas
económicas para o resto de 2014 e
2015, a equipa do FMI e as autoridades acordaram na necessidade de
manter o esforço de arrecadação de
receitas e reduzir o crescimento da
despesa pública, incluindo a fatura
com os salários, bens e serviços, bem
como os investimentos públicos”,
diz a avaliação preliminar da missão do FMI a Moçambique. Segundo o documento, a partir de 2015, as
國際貨幣基金組織(FMI)重複了他
們對莫桑比克共和國不斷上漲的公共支
出的擔憂,同時指出這個國家的工資支
出與物質和服務費用開支過大,國際貨
幣基金組織這樣做的目的是為了警示莫
桑比克。
國際貨幣基金組織的一個委員會,於
10月22日到11月6日考察莫桑比克之
後,再一次對莫桑比克的公共支出規模
過於龐大發出了預警。這個委員會是由
多麗絲·羅斯領導的,他們和莫桑比克
共和國剛當選的總統費利佩·紐西進行
了會談,這標誌著這位總統首次執掌權
力,除此之外,該委員會還和10月15
日大選中敗北的候選人阿豐索·德拉卡
馬、大衛西·西曼戈以及即將卸任的政
府班子成員進行了會談,
「關於莫桑比克2014年剩餘的這段時
間和2015年度的經濟政策,國際貨幣
基金組織和莫桑比克當局認為有必要加
強稅收征繳(開源),以及減少公共支
出(節流),包括減少工資、物質和服
務的支出,以及公共投資」,到訪莫桑
比克的國際貨幣基金組織委員會在初始
評估報告中這樣說。根據這一報告,從
2015年起,莫桑比克政府將採取有益於
減少公共支出的措施,但是,不會影響
到基本的社會領域,即,衛生、教育和
社會保障。
這份報告強調說,莫桑比克的國內生
產總值(PIB),將會保持強勁增長的
勢頭,穩定在7.5%增長率左右,直到今
年年底和明年全年,國際貨幣基金組織
的這份初始評估報告,呼籲人們注意到
威脅莫桑比克經濟增長有哪些因素。
這份檔案強調說,「隨著最近國際
市場原材料價格的下跌,特別是煤
炭價格下跌和大型液化天然氣專案
不確定性的增加,威脅經濟增長的
風險因素已在聚集」。
國際貨幣基金組織委員會認為,莫桑
比克目前應當具備更加強大的能力,來
面對採掘業所面臨的挑戰。「6到7年以
後,這個國家的主要收入將來自自然資
源,在這個時候,有必要努力,落實國
家機構的能力,以抗擊採掘業所面臨的
巨大的、新的挑戰,從而提升該行業回
報國家的期望值」,國際貨幣基金組織
委員會在這份初始評估報告中這樣說。
在9月份,保持在1.4%,和去年同
期相比低了很多,而且可以預計在
2014年,通貨膨脹率會低於3%。
由於大型專案的進口增加,導致了
對外經常性帳戶赤字增大,這些大
型專案都得到了‘外商直接投資’
(IDE)直接融資。國際儲備的規
模看起來總體充足」。
devem manter, considera o FMI.
A missão exorta as autoridades moçambicanas a acelerarem reformas
estruturais-chaves, principalmente
na área da gestão das finanças públicas, sistema financeiro e desenvolvimento do mercado.
“Um enfoque no desenvolvimento de
infraestruturas rurais e melhorias adicionais no ambiente de negócios vão
ajudar a tornar o crescimento mais
inclusivo, através do fortalecimento
da produtividade agrícola e criação
de emprego no setor privado”, advoga
aquele organismo de Bretton Woods. O
FMI considera que a taxa de inflação
continua controlada, como resultado
do incremento na produção alimentar
e declínio nos preços de importação.
“A inflação média manteve-se nos
1,4% em setembro, bem abaixo do
período homólogo do ano passado
e espera-se que se comporte abaixo de 3% em todo o ano de 2014. O
défice da conta corrente externa é
maior, devido a importações associadas aos grandes projetos financiados
pelo Investimento Direto Estrangeiro (IDE). A cobertura das reservas
internacionais parece globalmente
adequada”, frisa o relatório preliminar da missão do FMI.
公共資源的管理
提高政府管理公共資源的能力,即,
通過採取旨在改善特別收入的管理水
準、提供國有公司管理的透明度和管理
效率的措施,來提高政府的管理能力,
包括有爭議的莫桑比克金槍魚有限公司
(EMATUM),世界貨幣基金會認為
這些都是莫桑比克政府應當考慮的其他
事項。
這個委員會敦促莫桑比克政府加快國
家關鍵機構的改革步伐,主要是公共財
政領域、金融系統和市場開發體系的改
革步伐。
“在農村基礎設施發展和改善貿易環
境過程中的一個重點問題將會是,通過
農業生產率和在私有部門創造就業,幫
助增長模式變得更具有包容性”,這份
初始評估報告引述《佈雷頓森林體系》
,做了這樣的總結。世界貨幣基金會認
為,莫桑比克的通貨膨脹水準得到持續
控制,以及糧食生產不斷增長和進口貨
物價格走低都構成了有利因素。
世界貨幣基金會委員會所發佈的初
始評估報告認為:「通貨膨脹率,
autoridades moçambicanas devem
empreender medidas conducentes
à redução da despesa pública, sem,
contudo, afetar as áreas sociais básicas, nomeadamente a saúde, educação e assistência social.
Ressalvando que o Produto Interno
Bruto (PIB) moçambicano vai manter uma trajetória de crescimento
robusto, localizando-se nos 7,5%,
tanto até ao encerramento do ano
em curso como no próximo, a análise preliminar da missão do FMI
chama a atenção para o aumento de
ameaças ao desempenho da economia moçambicana.
“Os riscos para esta perspetiva de
crescimento económico aumenta-
ram sobremaneira recentemente,
com o declínio dos preços de matérias-primas nos mercados mundiais,
especialmente para o carvão e as
incertezas em relação aos grandes
projectos de Gás Natural Liquefeito”, enfatiza o documento.
A missão do FMI defende que o país
deve estar capacitado para se posicionar à altura dos novos desafios
associados ao setor da indústria extrativa. “Enquanto receitas substanciais provenientes dos recursos naturais só serão geradas daqui a seis
ou dez anos, são necessários esforços para pôr em prática a capacidade institucional adequada para lidar
com os colossais e novos desafios
associados ao sector da indústria extrativa e as promessas que a mesma
oferece ao país”, lê-se no relatório
preliminar da missão do FMI.
GESTÃO DE RECURSOS PÚBLICOS
O fortalecimento da capacidade de
gestão dos recursos públicos, nomeadamente através da adoção de regras
fiscais orientadas à melhoria da gestão de receitas extraordinárias, melhoria da transparência e eficiência
na gestão do sector empresarial público, incluindo da controversa Empresa Moçambicana de Atum (EMATUM), são outros dos compromissos
que as autoridades moçambicanas
里卡多·穆達烏卡納/《薩瓦納》,莫桑比克
Ricardo Mudaukana / Savana,
Moçambique
sexta-feira 21 de novembro 2014 A13
非洲 áfrica
穆馬德·巴希爾·蘇雷曼內同樣被綁架了嗎?
MBS FOI MESMO RAPTADO?
企業家穆馬德·巴希爾·蘇雷曼內,大眾稱之為MBS消失了,被美利堅合眾國指控犯有走私毒品罪,他也是莫桑比克解
放陣線的金融家,被綁架、監禁或者只是帳戶調整的犧牲品?這些疑問一直莫桑比克的大眾輿論中揮之不去。
O desaparecimento do empresário Momad Bachir Sulemane, vulgo MBS, acusado de narcotráfico pelos EUA
e habitual financiador da Frelimo, foi rapto, prisão ou ajuste de contas? Dúvidas que persistem na opinião
pública moçambicana
11月12日,莫桑比克企業家穆馬
德·巴希爾·蘇雷曼內,俗稱MBS消失
了,他的消失成為了莫桑比克各大報紙
的頭號新聞,他而被人在光天化日之下
綁架了,幾天後有人要求其家庭支付贖
金才能夠釋放他。一個半星期後,他的
家裏人還沒有能夠聯繫到綁架者,而莫
桑比克員警當局也沒有關於巴希爾的下
落的任何消息。
在這種可以歸結為莫桑比克的綁架
業的做法的範圍內,這種綁架業在莫
桑比克在最近的幾年裏迅速地增長,
綁架者已經做了這種接觸(一般情況
下,在綁架發生48小時後)。由於還
沒 有 這 種 情 況 下 出 現 , 有人推測巴希爾
的遭遇另有其事。
印度的線上報紙《孟買鏡報》,刊登
了一篇報導,在這篇文章裏,巴希爾的
名字和指使殺死維維克·哥斯瓦米的人
聯繫到了一起,哥斯瓦米據稱是世界
上走私毒品的主要競爭者。哥斯瓦米在
上個星期遭到了肯雅警方的逮捕,和他
一起被逮捕的還有他的妻子,前寶萊塢
的明星蔓塔·庫卡米,在這次逮捕他們
夫妻的行動中,美國反毒品部門(緝毒
署-DEA)的特工參加了本次行動。
哥斯瓦米是一個著名的大毒梟,由於
將安眠酮走私到迪拜而在坐了15年的
牢。在服了一半的刑期後被釋放。除了
哥斯瓦米之外,肯雅警方還逮捕了一個
肯雅人和一個巴基斯坦人。一份在上個
星期對此事做了長篇報導的肯雅報紙透
露說,這次能夠逮捕這三個毒販和哥斯
瓦米的妻子,很可能是要歸功於戴武
德·易蔔拉欣向警方的告發,而易蔔拉
欣則是被國際刑警組織所通緝的一個販
毒組織的大老闆,他也被成為:戴武
德·易蔔拉欣集團。
《孟買鏡報》寫道,維維克·哥斯瓦
米是一個毒販,他的另外一個名字是:
喬塔·拉羌,他是戴武德·易蔔拉欣的
競爭者。這篇文章還強調指出,被逮捕
的這個團夥「是非洲的另外一個毒梟的
競爭者,這個競爭者的名字為穆馬德·
巴希爾·蘇雷曼內,俗稱MBS」。
肯雅媒體對於戴武德舉報該集團的利
用提出了質疑:戴武德和巴希爾制訂
了一個計畫來擺脫他們的競爭對手,
因此他們就給肯雅員警提供了詳細的
情況,肯雅員警和美國緝毒署一道採
取行動。在肯雅警方採取逮捕行動後
三天,巴希爾消失在馬布多市。這個
星期,《美國之音》吧巴希爾的消失
和肯雅的逮捕行動聯繫起來,但是這
一猜測似乎並不可信。
即使是白宮把這位企業家放在毒梟的
名單中、提供給莫桑比克當局後,巴希
爾一直都是一個「乾淨和誠實的人」,
更重要的是,在去年9月,在一次為莫
桑比克解放陣線進行的募款晚宴上,他
就坐在現任總統費利佩·紐西的榮譽桌
邊。那時候,然而,根據所流行的讀
物,由於莫桑比克當局產生了很深的懷
疑的緣故,因為他一直得到莫桑比克解
放陣線高層的庇護,美國特工在沒有得
到莫桑比克當地警方的許可的情況下進
行了逮捕。
2010年6月2日,美利堅合眾國將這
位莫桑比克企業家放在了毒販在名單
之中,認定他非常嫺熟地領導著莫桑
比克的毒品走私的資金和洗錢網路。
隨著肯雅的逮捕行動和巴希爾在據說
的摧毀犯罪網路中所發揮的舉報作
用,又有人在流傳說,這位企業家已
經是一個帳戶調整的犧牲品了。這個
故事還在繼續演繹。
A primeira leitura popular sobre
o desaparecimento, no dia 12 de novembro, do empresário moçambicano Momad Bachir Sulemane, vulgo
MBS, foi a de ele havia sido raptado
por criminosos à solta que, dias depois, exigiriam à família um resgate
para a sua soltura. Semana e meia
depois, a família ainda não foi con-
tipo de operação.
A edição online do Mumbai Mirror,
editado na Indía, carrega uma reportagem, onde o nome de MBS vem
referido como tendo encomendando o assassinato de Vivek Goswami,
alegadamente um arquirrival seu no
mundo do tráfico de droga. Goswami
foi detido na semana passada pela Polícia queniana, juntamente com sua
mulher Mamta Kulkami, uma antiga
estrela da Bollywood, numa operação
que envolveu elementos da agência de
combate à droga dos Estados Unidos,
a Drug Enforcement Agency (DEA).
Goswami é um conhecido barão da
droga que cumpriu 15 anos de prisão no Dubai por tráfico de mandrax
para aquele país. Foi libertado após
cumprir metade da pena. Para além
de Goswami, foram também presos
um queniano e um paquistanês. O
jornal queniano que fez a grande relevação na semana passada indicava
穆馬德·巴希爾·蘇雷曼內 Momad Bachir Sulemane
tactada pelos “raptores” e a Polícia
moçambicana não tem pistas sobre o
paradeiro de Bachir.
No quadro do modus operandis que
carateriza a indústria do rapto em
Moçambique, que cresceu violentamente nos últimos três anos, os raptores já teriam feito um tal contato
(por regra, fazem-no até 48 horas depois). Como isso ainda não aconteceu, adensam suspeitas de que MBS
possa ter sido vítima de um outro
que a detenção dos três traficantes
mais a mulher de Vivek foi possível
graças a uma denúncia feita à polícia
queniana por Dawood Ibrahim, chefão de um grande sindicato da droga
denominado pela INTERPOL assim
mesmo: Sindicato Dawood Ibrahim.
O Mumbai Mirror escreve que Vivek
Goswami é uma pessoa chegada a
um outro traficante de nome Chota Rajan, rival de Dawood Ibrahim.
E aponta-se que o grupo detido era
rival “de um outro barão da droga
africano, de nome Momade Bachi
Suleman, conhecido popularmente
por MBS”.
A imprensa queniana levantou uma
suspeita sobre as razões que levaram Dawood a denunciar o grupo:”Dawood e MBS fizeram um plano
para se livrarem dos seus rivais e
por isso forneceram detalhes à polícia queniana, que atuou juntamente
com o DEA. As detenções no Quénia
ocorreram dias antes do desaparecimento de MBS em Maputo. Esta
semna, a Voz da América estabelecia
uma ligação entre o desaparecimento de MBS e as detenções no Quénia.
Mas não parece crível.
Mesmo depois de a Casa Branca ter
colocado o empresário numa lista
de barões de droga, para as autoridades moçambicanas Bashir foi
sempre um homem “limpo e íntegro”
tanto mais que em setembro último
ele sentou-se na mesa de honra do
agora presidente-eleito Filipe Nyusi,
num jantar de angariação de fundos
do Partido Frelimo. Estão, no entanto, a circular leituras segundo as
quais, por causa de uma profunda
descrença nas autoridades moçambicanas e porque MBS continua a
gozar da proteção ao mais alto nível
da Frelimo, operativos americanos
teriam detido o empresário sem um
aval da Policia local.
A 2 de Junho de 2010, os Estados
Unidos, colocaram o empresário
moçambicano na lista de barões da
droga afirmando que ele liderava
uma bem financiada rede de tráfico
de drogas e de lavagem de dinheiro
em Moçambique. Com as detenções
no Quénia e em face do alegado papel de MBS na denúncia da rede
desmantelada começa também a circular a alegação de que o empresário tenha sido vítima de um ajuste de
contas. O caso ainda vai fazer correr
muita tinta.
馬塞盧·穆塞《薩瓦納》/莫桑比克
Marcelo Mosse, Savana/Moçambique
宣傳 publicidade
中葡文週報
報刊訂閱
Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
週五,2014年11月21日 B14
非洲 áfrica
意大利石油企業ENI與安哥拉國家石油公司(Sonangol)簽署協議
ENI E SONANGOL ASSINAM ACORDO
意大利增加在安哥拉的石油活動
Angola está mais presente na atividade da petrolífera italiana
今日消息,ENI和安哥拉國家石
油 公 司 ( Sonangol) 簽 署 了 「 戰
略協議」,共同在安哥拉開發天然
氣專案,ENI在安哥拉的投入也隨
之加強。
這 兩 家 企 業 將 組 成 一 個 聯 合 小
組,研究下剛果盆地天然氣儲量的
潛力。這家意大利企業稱,位於安
哥拉海上的下剛果盆地在油氣生產
方面是一個非常有潛力的地區。
協議由安哥拉國家石油管理協會
主 席 Francisco de Lemos Maria與
E N I 首 席 執 行 官 Claudio Descalzi簽署,協議為安哥拉“恢復”開
採燃氣,提供了內銷和外銷兩條途
徑。
「天然氣在支持當地經濟方面扮
演至關重要的作用」,ENI表示。
除天然氣外,安哥拉是撒哈拉以
南非洲第二大石油生產國,預計
2015年每日石油產量將達到180
萬桶。
「 Sonangol / E N I 聯 合 小 組 將 受
益於ENI在全球各地開採燃氣資源
的豐富經驗」,ENI称。
ENI集團保證此協定是與安哥
拉 建 立 長 期 合 作 關 係 的 又 一 舉
措,ENI的首席執行官還認為安哥
拉是該企業在撒哈拉以南非洲的企
業活動發展的重要支柱。
「未來幾年,安哥拉將成為撒哈拉
以南非洲石油和天然氣領域的重要
座標」,Cláudio Descalzi確保。
ENI自1980年開始即在安哥拉
經營,目前日產石油約8萬桶。預
計年底將開始在15/06(深水)區
展開生產活動。
As petrolíferas ENI e Sonangol
assinaram um “acordo estratégico”
para desenvolverem projetos conjuntos na área do gás em Angola,
reforçando o peso do país na atividade da companhia italiana, foi
hoje anunciado.
As duas empresas vão formar uma
equipa conjunta para estudar o potencial das reservas de gás na bacia
do Baixo Congo. Trata-se de uma
área do offshore angolano que a
petrolífera italiana descreve como
“altamente promissora”, em termos
de produção de hidrocarbonetos.
O acordo, assinado pelo presidente do conselho de administração
da petrolífera estatal angolana,
Francisco de Lemos Maria, e pelo
diretor-executivo da ENI, Claudio
Descalzi, prevê ainda a análise de
opções para a “valorização” da produção de gás em Angola, no mercado interno e para exportação.
“O gás terá um papel crucial para
sustentar a economia local”, defende a ENI. Além do gás natural,
Angola é o segundo maior produtor
de petróleo da África subsaariana,
prevendo atingir em 2015 a marca
dos 1,8 milhões de barris por dia.
“A equipa conjunta Sonangol-ENI
beneficiará da experiência da ENI
no desenvolvimento de recursos de
gás em todo o mundo”, sublinha a
petrolífera italiana.
A ENI garante também que este
acordo representa mais um objetivo a cumprir no relacionamento de
longo prazo com Angola. Na mesma informação, o administrador
da ENI afirma que este entendimento “confirma” Angola como um
pilar essencial do desenvolvimento
da atividades da companhia nesta
região do continente africano.
“Nos próximos anos, Angola tor-
nar-se-á um dos mais importantes
eixos de petróleo e gás para nas
atividades subsaarianas da ENI”,
garante Cláudio Descalzi.
A ENI recorda estar presente em
Angola desde 1980, produzindo
atualmente cerca de 80 mil barris de petróleo por dia e que prevê
iniciar a produção no bloco 15/06
(águas profundas), até ao final deste ano.
幾內亞舒瑪.巴麗大使反對
女性外陰切除術
GUINEENSE TCHUMA BARI
EMBAIXADORA
CONTRA A EXCISÃO
GENITAL FEMININA
二十六歲的舒瑪.巴麗是2014年
幾內亞比紹歌手。她獲指定為反對女
性外陰切除術抗爭中的國家大使。
新大使舒瑪.巴麗承諾會利用音樂
教育人民有關切除術的各種後果。根
據前外交部部長法圖馬塔.饒.巴爾
德,儘管廢除切除術會受到某些社群
的阻力,但幾內亞比紹仍有意減少進
行有關手術。
根據幾內亞比紹政府的資料顯示,
女性外陰切除術影響約50%年齡介乎
15至49歲的女性。
舒瑪.巴麗獲國家反對幾內亞比紹
有害習俗委員會指定為大使,當中包
括女性外陰切除術。
A cantora guineense Tchuma Bari,
de 26 anos, considerada cantora revelação da Guiné-Bissau em 2014, foi
nomeada embaixadora do país na luta
contra a excisão genital feminina.
A nova embaixadora prometeu utilizar a música para sensibilizar a população sobre as consequências da
excisão, fenómeno que segundo a exministra dos Negócios Estrangeiros,
Fatumata Djau Baldé, tende a diminuir no país “apesar de alguma resistência” ao seu abandono por parte
de certas comunidades.
Segundo o Governo de Bissau, a excisão genital feminina afeta cerca de
50% de mulheres entre 15 e 49 anos.
Tchuma Bari, foi nomeada embaixadora pelo comité nacional de luta
contra as práticas nefastas na GuinéBissau, que inclui a excisão genital
feminina
sexta-feira 21 de novembro 2014 B15
宣傳 publicidades
安哥拉和莫桑比克是
2015年最值得投資國家
ANGOLA
E MOÇAMBIQUE
SÃO APOSTAS
PARA 2015
這兩個國家被卡達銀行認為是2015年“最有前途”的葡語國家。
Os dois países lusófonos são classificados como “promissores” em
2015, pelo Banco do Qatar.
www.澳門平台.com
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體中文和葡語
CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
撒哈拉以南非洲是全球投資的
新領域,但仍有很多政治和經濟風
險,根據一份由卡達國家銀行發
佈的報告,安哥拉和莫桑比克是
2015年六個最有前途的國家中的
其中兩個。
「知道鑽石和石頭之間的差異是
至關重要。這六個國家在過去五年
中表現強勁,同時它們也是該地
區2015年最有前途的國家:安哥
拉、肯亞、莫桑比克、奈及利亞、
坦尚尼亞和烏干達,阿拉伯語日報
《半島》引述該銀行的言論稱,這
家銀行認為這些國家是“真正的經
濟鑽石」。
國際貨幣基金組織(IMF)預
測 今 年 和 明 年 的 經 濟 增 長 率 為
6.5%
——
該銀行稱,「經
濟增長速度最快的國家是莫桑比
克」,其增長“大部分來源
於大型項目的投資和能源領域的
結構性和物質性投資”。
安哥拉被描述為「僅次於奈及利
亞的第二大石油生產國,擁有豐富
的自然資源,例如鑽石」,該國今
年的預算盈餘占4.1%,預計明年
達到5.9%。
「石油產量略有下降,因為一
些老油田的產量下降了,但是未
來會有所增加」,在該銀行的報
告中強調。
積極的方面很明顯,但是「投
資者也不得不面對不同的風險」
,其中包括「安全問題、糟糕的
商業環境、專案執行不力以及對
財政赤字的持續性和公共
債務的質疑」。
A África subsariana é uma nova
fronteira para os investidores globais, mas os riscos políticos e económicos abundam, refere um relatório do Banco Nacional do Qatar, que
aponta Angola e Moçambique como
dois dos seis países mais promissores em 2015.
“Saber a diferença entre diamantes em bruto e simples pedras é essencial. Apontamos seis países que
tiveram um forte desempenho nos
últimos cinco anos e os mais promissores para a região em 2015: Angola, Quénia, Moçambique, Nigéria,
Tanzânia e Uganda”, refere o Banco
que, citado pelo diário árabe The
Peninsula, considera que estes são
“diamantes económicos reais”.
Lembrando o crescimento económico
previsto pelo Fundo Monetário Internacional - 6,5% neste e no próximo
ano -, o banco diz que “o país com a
expansão económica mais acelerada
é Moçambique”, que tem o seu cres-
cimento “alicerçado nos grandes investimentos em mega-projetos e com
investimentos estruturantes e substanciais no setor da energia”.
Angola é descrita como “o segundo
maior produtor de petróleo a seguir
à Nigéria e rica noutros recursos
naturais como os diamantes”, e é
apontado o excedente orçamental de
4,1% este ano e a previsão de 5,9%
no próximo ano.
“A produção de petróleo diminuiu ligeiramente porque a produção declinou nalguns campos já antigos, mas o
crescimento deve aumentar nos próximos tempos”, acrescenta a notícia
que dá conta do relatório do banco.
Os aspetos positivos não escondem,
no entanto, “os variados riscos que os
investidores têm de enfrentar”, entre
os quais “os problemas de segurança,
os maus ambientes empresariais, a fraca implementação de projetos e as dúvidas sobre a sustentabilidade dos défices orçamentais e da dívida pública”.
週五,2014年11月21日 A16
葡語國家 lusofonia
青年主宰著葡語國家
JOVENS PREDOMINAM
NA LUSOFONIA
在九個葡萄牙語國家裏,僅僅在葡萄牙和巴西,年輕人就占到了總人口的三分
之一。Dos nove lusófonos, apenas em Portugal e no Brasil os jovens
não representam atualmente cerca de um terço da população.
根據聯合國人口基金會今天所
發佈的報告,大部分的葡萄牙語
國家,總人口的三分之一的年齡為
10到24歲,而且這種情況能夠「
改變其國家的命運」。
「十八億青少年和青年,將可改
變未來」,就是這份關於2014年
世界人口現狀的報告的標題,這份
報告說,世界上現有的青年人的數
字達到了創紀錄的水準,而且在教
育、衛生和權利保護方面,進行適
當的投資的話,這些青年人可以推
動全世界的社會經濟發展。
在九個葡萄牙語國家之中,僅僅
在葡萄牙和巴西,年輕人就占到了
總人口的三分之一,第一個是16%
,第二個是25%,儘管這次人口的
絕對數字只增加了5090萬人。
在其他葡語國家共同體的國家
中,年齡為10到24歲的年輕人人
口比例最多的是東帝汶,比例為
38%,接下來是安哥拉和莫桑比
克,年輕人的比例占到了33%(分
別為720萬人和870萬人)。
佛得角和幾內亞比紹年齡為10到
24歲的年輕人的比例為32%,聖
多美和普林西比的比例為31%,赤
道幾內亞的人口的30%為10到24
歲的年輕人。
聯合國人口基金會的執行主任巴
塔坦德·奧索迪邁欣,在發佈這份
標高的新聞公報中強調說,這些國
家出現了大量的青年人對於這些國
家而言意味著機會,但是,他同時
也警告說,「這些年輕人只有在得
到了他們能夠做出決定和作出選擇
的技術技能和衛生保健後,他們才
能夠改變國家的未來」。
當一個國家的就業人口超過了依
賴於他們的人口的數量的時候,就
會出現「人口紅利」,更多的年輕
人,「具備在發展經濟的同時,將
好幾億的人口擺脫貧困的潛力,而
且能夠提高人們的生活品質」,這
份報告這樣肯定地說。
Cerca de um terço da população da maioria dos países lusófonos tem entre 10 e 24 anos e pode
“transformar o futuro” do seu Estado, segundo o relatório do Fundo
para a População das Nações Unidas (FNUAP) divulgado hoje.
“O poder de 1,8 mil milhões de
adolescentes e jovens e a transformação do futuro” é o título do estudo sobre o estado da população
mundial em 2014, que defende que
o atual número de jovens no mundo, um recorde, pode impulsionar
o desenvolvimento sócio-económico, com o adequado investimento
na sua educação, saúde e proteção
de direitos.
Dos nove lusófonos, apenas em Portugal e no Brasil os jovens não representam atualmente cerca de um
terço da população, são 16 por cento
no primeiro caso e 25 por cento no
segundo, embora neste caso ascendam ainda assim a 50,9 milhões.
Entre os restantes membros da
Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa, Timor-Leste apresenta o maior número de jovens com
38 por cento da população entre
os 10 e os 24 anos, seguido de Angola e de Moçambique com 33 por
cento (7,2 milhões e 8,7 milhões
respetivamente).
Cabo Verde e Guiné-Bissau têm 32
por cento de jovens entre os 10 e os
24 anos, São Tomé e Príncipe tem
31 por cento e a Guiné-Equatorial
30 por cento.
O diretor executivo do FNUAP, Babatunde Osotimehim, salientou, num
comunicado de divulgação do estudo, a oportunidade que a existência
de um grande número de jovens representa para os países, advertindo, no entanto, que “eles só podem
transformar o futuro se tiverem competências técnicas, saúde, poderem
decidir e fazer escolhas”.
O “dividendo demográfico”, que
ocorre quando a população em idade ativa é maior do que a dependente e mais jovem, “tem o potencial
para retirar centenas de milhões
de pessoas da pobreza e elevar os
padrões de vida, lançando as economias”, afirma o relatório.
中信投資數百萬於安哥拉農業
CITIC INVESTE MILHÕES
NA AGRICULTURA ANGOLANA
《中國日報》今日報導稱,為
了「說明安國解決糧食生產不足
問題」,一家中國國有企業將在
2015年為安哥拉的一個50萬公
頃的農業專案投入50億美元。
負責該企業非洲部營運的劉桂根
表示,該公司從明年開始進行的
投資將集中在玉米、大豆和小麥
的生產,以幫助安國「重建農業
部門」。
「安哥拉有很多肥沃的土地,但
卻是一大糧食進口國」,這位中
國企業家強調。
2008年開始進入安哥拉的中信
建設公司是世界上最大的建築公
司之一,已在安哥拉擁有2個面積
1萬公頃的農場。但該公司最為
人 所 知 的 是 承 建 Kilamba Kiaxi 項
目——魯安達的一個衛星城,位
於距安哥拉首都30公里處。
據《中國日報》報導,上述專案
的合同價值100億美元,包括建
設20,000座房子(「這些房子中
90%已經有人居住」)、200家
商店、24所幼稚園和17所學校。
還有其他約40家中國企業參與
了 Kilamba Kiaxi新 型 城 鎮 的 汙 水
處理系統及電力和供水網路的建
設 。 Kilamba Kiaxi新 型 城 鎮 被 譽
為「整個非洲最大項目之一」。
Um consórcio estatal chinês vai investir 5.000 milhões de dólares numa
herdade de 500.000 hectares em Angola em 2015, para “ajudar a reduzir
a dependência alimentar” daquele
país, disse hoje o China Daily.
Será o segundo investimento da CITIC Construction Co na agricultura
angolana e destina-se à produção
de soja, milho e trigo, indicou o jornal, citando o responsável da empresa para as operações em África,
Liu Guigen. “Angola tem muita terra
fértil, mas é também um grande importador de alimentos”, salientou o
empresário chinês.
Presente em Angola desde 2008, a
CITIC Construction Co. já desenvolveu duas herdades de 10.000
hectares, mas a sua obra mais
conhecida no país é em Kilamba
Kiaxi, uma cidade satélite de Luanda, situada a cerca de 30 quilómetros do centro da capital angolana.
Trata-se de uma empreitada de
10.000 milhões de dólares, que envolveu a construção de 20.000 casas, “90% das quais já ocupadas”,
200 lojas, 24 creches, e 17 escolas,
refere o China Daily.
Cerca de 40 outras companhias
chinesas participaram na instalação dos sistemas de esgoto e
de abastecimento de eletricidade
e de água à nova urbanização de
Kilamba Kiaxi, considerada “um
dos maiores projetos do género em
toda a África”.
sexta-feira 21 de novembro 2014 A17
香港 hong kong
企圖佔領立法會
TENTATIVA DE TOMADA DO LEGCO
周三 淩 晨,在一 夥人 試 圖進 入 立 法 會
後,爭取民主的示威者和員警 發生衝突,
事發時正值執法人員在清除被佔領道路。
近百名員警 使 用胡 椒 噴 霧 和 防暴 裝 備
對 抗 揮 舞 著 雨 傘 和 佔中標 誌的 示威 者。
最 終,當局拘留了4人。
「警 方 強 烈 譴 責 擾 亂 社 會 秩 序的 示 威
者的行 動」,警方 在一 份聲明中稱。
這 場 衝突 起 源 於1 2人 試 圖 使 用金 屬路
障撞破 立法 會 大 門的暴力衝擊事 件。
香 港 電 視台 T V B 發 佈了示 威 者 呼 喊「
撞開它,沖進去」的畫面。
六 周 前,示 威 者 佔 領 香 港 三 個 主 要 地
區,要求 香 港 實現 全面普 選。周 二,當局
開 始 清 除 一 些 地 區的 路 障,而 這 些 年 輕
人 並沒有反抗。
然而,示威 者的態度今日已 有所 改變,
「我 們 的 抗 議 活 動 應 該 升 級。政 府 並 沒
有 回 應 示 威 者 和居民 的 訴 求」,一 位 臉
部 被部 分 遮 擋的示威者對 T V B 表 示。
學 生領 袖 則 重申其 和 平 表 達 訴 求 的 承
諾。「我們不想 看到暴力。我們呼 籲佔中
者 和 平 表 達,忠 於 非暴力原則」,香港 學
聯的岑敖暉 表 示。
Manifestantes pró-democracia e
polícia entraram na madrugada de
quarta-feira em confronto em Hong
Kong, depois de um pequeno grupo
ter tentado entrar no Conselho Legislativo, numa altura em que avançam as operações de desimpedimento das ruas.
Cerca de uma centena de agentes
da polícia usou gás pimenta e equipamento antimotim para combater
os manifestantes, que agitavam chapéus-de-chuva, o símbolo do movimento. As autoridades acabaram por
deter quatro pessoas.
“A polícia condena veementemente
os atos dos manifestantes, que perturbaram a ordem pública”, disse a
polícia, em comunicado.
Na origem dos confrontos esteve a
tentativa de um grupo de cerca de 12
pessoas de entrar no Conselho Legislativo usando barricadas de metal
como ‘arma’ improvisada para abrir
caminho.
A estação televisiva de Hong Kong TVB
emitiu imagens em que se ouve um manifestante dizer “Arromba e entra”.
Há sete semanas que os manifestantes pró-democracia estão acampados
em três principais zonas de Hong
Kong, num protesto para exigir o sufrágio universal pleno no território.
Na terça-feira, as autoridades avançaram para retirada das barricadas
em algumas zonas e os jovens não
ofereceram resistência.
No entanto, a postura parece ter sido
alterada hoje. “Queremos que os protestos subam de tom. O Governo não
respondeu às exigências dos manifestantes e dos residentes”, disse à TVB
um manifestante que falava com a
cara parcialmente tapada. Os líderes
estudantis reforçaram o seu compro-
misso com um movimento pacífico.
“[Violência] não é algo a que queiramos assistir.
Apelamos aos ‘ocupantes’ que se mantenham pacíficos e fiéis aos princípios
da não-violência e que sejam participantes responsáveis no movimento dos guarda-chuvas”, disse Lester
Shum, da Federação de Estudantes de
Hong Kong.
宣傳 publicidade
週五,2014年11月21日 A18
中國 china
葡萄牙在北京「打開文化的大門」
PORTUGAL ABRE EM PEQUIM
“PORTAS RELEVANTES PARA A CULTURA”
葡國文化部部長約格·巴雷托·沙維爾,本星期對北京所進行的訪問,「打開了一道重要的大門」,來「促進雙邊的文化合作」,這位部長在接受採訪時這樣說道。
A visita que o secretário de Estado português da Cultura, Jorge Barreto Xavier, efetuou esta semana à China “abriu portas relevantes”
para “aumentar a cooperação cultural” bilateral, disse o póprio em balanço.
「我希望,兩國的文化關係能夠取得明
顯的進步。中國是世界上的一 個大國,而
且也是葡萄牙的一 個優先的合 作夥伴」,
巴雷托·沙維爾在和北 京方面接觸了四天
後這樣肯定地說。
這位部長 還補充說,本 次他 所率領的這
個訪問團,是中國的一些文化 機 構所接 待
的第一 個葡萄牙共和國的代 表團,這些機
構包括中國國家博物館、美術學院和中國
作協。
「(對於兩國的文化交流),這 裏有著良
好的願望和非常有利的環境。這次訪問我
們打開了一 道大門,從中我們可以看到許
多重要的東西。現在我們需要做的就是 繼
續推進落實這些內容」,他說道。
關於 共同行 動 計畫的可能性,這位葡萄
牙的 部 長 提 到了藝 術 展 覽 和藝 術 家 的交
流、翻譯交流和電影巡 迴 放映等。這次是
巴雷托·沙維爾第一次造訪中國。
這位部長向記 者表 示,葡萄牙政 府將於
2 016 年在北 京開設一 個文化中心,來「確
保在中國首都北 京,人們永 遠 都能夠欣賞
到葡萄牙的文化」。
這位部 長 繼 續 說,這 將 是 一 個「多功 能
中心」,這裏可以開展各種活動,包括小型
演出、會議、電影放映,甚至銷售書籍以及
開展其他有關葡萄牙文化的活動。
中國 在 最 近 幾 年 裏 變 成了 葡 萄牙 的 最
大的經濟 夥伴之一,中國在葡萄牙的能源
業、保險業和衛生事業這些行業 裏投資了
4 0多億歐元。
同時這位部長還坦誠,在文化領域,「與
中國之間的合 作還很少,對於文化合 作都
沒有給予優惠待遇」。
巴雷托·沙 維爾為此 辯 護 說「通 過文化
交流,兩國的人民能夠更加容易地走 到一
起」,而且「從中長期發展的目標來看,發
展經濟關係,沒有文化關係的合 作是不可
能做到的」。
這次陪同這位部長 造訪中國的分別是葡
萄牙藝術和書籍公司、檔案和圖書館的總
經理,薩穆埃爾·雷哥和約瑟·曼努埃爾·
柯蒂斯,以及葡萄牙電影和視聽藝術學院
的副主席安娜·柯西達·迪亞斯。
“Espero que as relações culturais
se desenvolvam também de forma
significativa. A China é uma grande potência mundial e um parceiro
privilegiado de Portugal”, afirmou
Barreto Xavier após quatro dias de
contactos em Pequim.
O governante acrtescentou que a sua
comitiva foi a primeira delegação
oficial portuguesa recebida em algumas das mais reputadas instituições
culturais chinesas, nomeadamente
o Museu Nacional da China, a Academia de Belas Artes e a União dos
Escritores.
“Há boa vontade e um ambiente muito positivo. Abriram-se portas que
vão ser muito relevantes. Agora temos é de avançar para as concretizações”, disse.
Entre as possíveis iniciativas conjuntas, o governante português mencionou o intercâmbio de exposições e de
artistas, traduções e ciclos de cine-
葡國文化部部長約格·巴雷托·沙維爾 Jorge Barreto Xavier, secretário de Estado português da Cultura
mas. Foi a primeira visita de Barreto
Xavier à China.
Em declarações aos jornalistas, o
secretário de Estado manifestou o
empenho do governo português em
abrir um Centro Cultural em Pequim
em 2016 para “assegurar e desenvolver uma presença cultural permanente” na capital chinesa.
Será “um espaço multiusos”, que
permitirá várias atividades, designadamente pequenos espetáculos, conferências, sessões de cinema e até
venda de livros e outros conteúdos de
cultura portuguesa, adiantou.
A China tornou-se nos últimos anos
um dos maiores parceiros económicos de Portugal, investindo mais de
4.000 milhões de euros em grandes
empresas da área da energia, seguros e saúde.
Mas no domínio cultural, “a cooperação foi pequena e não tem sido uma
prioridade de nenhum dos dois países”, reconheceu o secretário de Estado da Cultura.
Barreto Xavier defende que “a aproximação entre os povos fica mais
fácil através da cultura” e “sem um
modelo de relação cultural é impossível, a longo e médio prazo, sustentar uma relação económica”.
O secretário de Estado deslocou-se
à China acompanhado diretores-gerais das Artes e do Livro, Arquivos e
Bibliotecas, Samuel Rego e José Manuel Cortes, respetivamente, e a vice
-presidente do Instituto do Cinema e
Audiovisual, Ana Costa Dias.
中國到葡萄牙旅遊的數量增長中
CRESCE O TURISMO CHINÊS EM PORTUGAL
2014年上半年,中國遊覽葡萄牙
的遊客數較去年同期增長69%,增至
55000人,葡萄牙官方研 究指出。
中國遊客的花費預計為3300萬歐
元,增長10 5%。
這份研究是在11月14日至16日,國
家旅遊局局長阿道夫·梅斯基塔·努涅
斯參與上海的一個以克利斯蒂亞諾·羅
納爾多為主的推廣活動時進行的。
「C朗」是最為中國熟悉的葡萄牙
人,當談到葡萄牙時,很多中國人立
刻會將葡萄牙和這一足球運動員聯繫
起來。
根據中國官媒發佈的統計資料,雖然
兩個國家之間沒有直航,中國到訪葡萄
牙的遊客數量在過去四年卻增加了兩倍
多,2013年已超過74000人。
這一數目為達到去年遊覽境外的中國
遊客數量的1% 。
O número de turistas chineses
que visitaram Portugal no primeiro
semestre de 2014 cresceu 69% em
relação a igual período do ano passado, para 55.000, indica um estudo
oficial português.
Quanto aos gastos feitos pelos turistas chineses, estimados em 33
milhões de euros, o crescimento foi
ainda maior: 105%.
A realização do estudo coincide com
a participação do secretário de Estado
do Turismo, Adolfo Mesquita Nunes,
num grande certame internacional do
setor em Xangai, de 14 a 16 de novembro, que ficará marcado pelo lançamento de uma campanha de promoção centrada em Cristiano Ronaldo.
“C Luo” (Cristiano Ronaldo em chinês) é o português mais conhecido
na China e quando se fala em Portugal (“Putaoya”), muitos chineses
associam logo o nome do país ao futebol e em particular aquele jogador.
Segundo estimativas divulgadas na
imprensa oficial chinesa, apesar de
não existirem ligações aéreas diretas
entre os dois países, o número de tu-
ristas chineses que visitaram Portugal nos últimos quatro anos mais do
que triplicou, ultrapassando os 74
mil em 2013.
Aquele número não chega, contudo,
a 1% dos quase cem milhões de chineses que no ano passado viajaram
para fora da China continental.
sexta-feira 21 de novembro 2014 A19
最後報道 última
佛得角是唯一參與2015年非洲國家盃足球賽的葡語國家
CABO VERDE ÚNICO LUSÓFONO
NO CAN 2015
「藍色鯊魚」將是參加非洲國家杯足球
賽(CAN)的唯一的葡語國家的代表。
在星期三在舉行的非洲國家杯足球
賽最後一輪資格賽中,莫桑比克失
去了參加本次比賽的資格,這次非
洲國家杯足球賽將於明年元月份,
在赤道幾內亞進行。
「曼巴蛇」隊,在尼日爾東道主那裏
打成了平局(1:1),在F組中以六分的
成績結束,排在第三名,成績不合格,
佛得角六分,排名第一(12分),佛得
角隊因為沒有接住一個射門,在尚比亞
被 打 敗 ( 屈居 第 二 名 ) 。
葡語國家中,除了莫桑比克外,安哥
拉隊也出局了,佛得角隊留在那裏作為
唯 一 的 葡 語國 家 參 加 本 次賽事。
安哥拉隊,以倒數第二的成績已經遠
離了本次比賽,今天在布基納法索,隨
著迪加爾瑪的一個射門打成了平局,迪
加爾瑪是波爾圖足球俱樂部的前球員,
安哥拉隊以最終在C組中位居第三名,
加蓬隊得分,加蓬隊是由葡萄牙教練約
格·柯西達訓練的球隊,他們以4:2的
成績打敗了萊索托隊,從而超過了安哥
拉 隊 , 儘 管是 以 微 弱 的 優勢勝出。
波爾圖足球俱樂部的文森特·阿波巴
卡爾,和科英布拉學院的埃德家德·薩
利,是喀麥隆隊的球員,在象牙海岸的
比賽中打成了平局,象牙海岸對失去了
比 賽 的 資 格。
同樣,隨著斯裏曼尼(運動隊)
上場和布拉希米(波爾圖足球俱樂
部)作為替補隊員,在先前險勝阿
爾及利亞隊,但是以2:0的成績輸給
了馬里隊,這次射門是的東道主隊
能夠在位居第二名晉級。
接下來進行最後的比賽的球隊是:
終結
南非隊、剛果隊、阿爾及利亞隊、馬
里隊、布基納法索隊、加蓬隊、喀麥隆
隊、象牙海岸隊、加納隊、幾內亞隊、
佛得角隊、尚比亞隊、突尼斯隊、塞內
加爾隊、民主剛果隊(最好的第三名)
和赤道幾內亞隊,赤道幾內亞隊同時也
是東道主隊。
本星期初非洲足聯在摩洛哥開會後,通
過一項決議宣佈說,2015年非洲國家杯
足球賽決賽的抽籤將於2015年12月3日
在主辦國的首都馬拉博市舉行,伊波拉
的爆發已經肆虐這個地區的一些國家,
非洲足聯鑒於衛生狀況,決定比賽延期
舉行。
Os “Tubarões Azuis, serão os únicos representantes dos países africanos de língua portuguesa a participarem na Taça das Nações Africanas
(CAN) em futebol.
Na derradeira ronda de qualificação
da Taça das Nações Africanas (CAN)
de futebol Moçambique, realizada na
quarta-feira, Moçambique perdeu a
oportunidade de participar na competição, que se vai disputar na Guiné
Equatorial, em janeiro.
Os “Mambas”, que empataram (11) em casa do Níger, terminaram
com seis pontos no Grupo F, num
terceiro lugar inelegível por via da
melhor pontuação, e a seis pontos
de Cabo Verde, primeiro classificado (12 pontos), que foi derrotado
na Zâmbia (segundo), por um golo
sem resposta.
Nos países lusófonos, além de Mo-
a fechar
çambique, também Angola ficou de
fora, deixando Cabo Verde como único representante com esse estatuto
na competição.
Angola, já afastada na penúltima jornada, empatou hoje no Burkina Faso,
com um golo de Djalma, ex-jogador
do FC Porto, e terminou no terceiro
lugar do Grupo C, ganho pelo Gabão,
seleção treinada pelo português Jorge Costa, que bateu o Lesoto por 4-2
e ultrapassou os adversários dos angolanos, embora também apurados.
Vicent Aboubakar, do FC Porto, e
Edgard Salli, da Académica de Coim-
bra, foram titulares pelos Camarões,
já apurado, no empate no terreno da
Costa de Marfim, que valeu a qualificação dos anfitriões.
Também anteriormente apurada, a
Argélia, com Slimani (Sporting) a
titular e Brahimi (FC Porto) no banco, perdeu no Mali, por 2-0, desfecho
que permitiu aos anfitriões qualificarem-se através do segundo posto.
Seleções apuradas para a fase final
da prova as seguintes seleções: África
do Sul, Congo, Argélia, Mali, Burkina Faso, Gabão, Camarões, Costa de
Marfim, Gana, Guiné Conacri, Cabo
Verde, Zâmbia, Tunísa, Senegal, RD
Congo (melhor terceiro classificado) e a Guiné Equatorial, enquanto
anfitriã da prova.
O sorteio da fase final da CAN 2015
terá lugar no dia 3 de dezembro,
em Malabo, capital do país organizador, anunciado como tal no início
da semana, por decisão da Confederação Africana de Futebol, após
a renúncia de Marrocos, que tinha
solicitado um adiamento, alegando
razões sanitárias devido ao surto
de ébola que assola alguns países
da região.
聖保羅向塑膠袋宣戰
SÃO PAULO ABRE GUERRA
AOS SACOS DE PLÁSTICO
聖保羅州宣佈,將對聖保羅市2011年
禁止在超市發放塑膠袋的法律開展專項研
究,以便對這部法律進行修改。這部條例
將作為污染監管的法律 。
環境和森林保護秘書處(SVMA)
發佈了一則通告,在這則通告中,該
秘書處說,他們將啟動一項研究,來
開展法律所相容的行為的研究,因為
「到目前為止,我們還沒有關於禁止
塑膠袋污染的、成熟的監管條例」。
從10月處開始,聖保羅州的首府
又開始在超市禁止發放免費的塑膠袋
了。此前判決了一起由聖保羅州塑膠
材料行業工會(Sindiplast)所發起
的訴訟,該工會對法律是否合乎憲法
提出了質疑。該工會還可以上訴。
在一份新聞公報中,聖保羅州塑膠
材料行業工會和巴西彈性塑膠包裝業
協會強調說,法律沒有禁止使用塑
膠袋。這份新聞公報說,「聖保羅市
沒有禁止使用塑膠袋,一旦公佈判決
後,有一個暫緩執行的上訴期,這期
間禁止適用法律直到法院對此作出終
審判決」。
殺害2014洪都拉斯小姐及其姐的殺人嫌犯馬多納多落網,兩姐妹從11
月13日起失蹤不見,屍體於周四被發現。
Detenção de Aris Maldonado Mejia, suspeito do assassinato de Miss
Honduras 2014, e de uma irmã, de quem estava noivo. Os corpos das
duas irmãs, desaparecidas desde 13 de novembro, foram encontrados
na quarta-feira.
A prefeitura de São Paulo anunciou que vai iniciar estudos para regulamentar a lei municipal de 2011
que proíbe a distribuição de sacolas
plásticas nos supermercados da cidade. O decreto de regulamentação
definirá como será feita a fiscalização da proibição.
A Secretaria do Verde e do Meio Ambiente (SVMA) divulgou uma nota
na qual adianta que iniciará estudos para ações compatíveis com as
determinações estabelecidas na lei,
porque “até o momento não temos o
decreto regulamentador pronto, explicando como será feita a fiscalização da proibição do uso das sacolas
plásticas”.
A distribuição gratuita de sacolinhas plásticas voltou a ser proibida
nos supermercados da capital paulista, no início de outubro. O Tribunal de Justiça de São Paulo julgou improcedente uma ação movida
pelo Sindicato da Indústria de Ma-
terial Plástico do Estado de São
Paulo (Sindiplast), que questionava a constitucionalidade da lei. O
sindicato ainda pode recorrer da
decisão.
Num comunicado, o Sindiplast e a
Associação Brasileira da Indústria
de Embalagens Plásticas Flexíveis
reforçaram que ainda não há proibição de distribuição das sacolas.
“Não há proibição de sacolas plásticas no município, uma vez que,
com a publicação do acórdão, haverá recurso com efeito suspensivo, o
que impede a aplicação da lei até o
entendimento definitivo da Justiça
sobre o assunto”, diz o texto.
週五,2014年11月21日 B20
CADERNO B 版
由贊助商 APRESENTADO POR
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
創意產業 indústrias criativas
旅遊業
mice&turismo
收益豐厚的城中盛事
O PRÉMIO DA CIDADE
藝術 ARTES
生活品味 LIFESTYLE
OPINIÃO
教皇信奉進化論
PAPA CONSAGRA
TEORIA DA EVOLUÇÃO
利奧斯的兩難
O DILEMA DE NYUSI
馬塞洛·莫斯
巴西聖保羅參與2015年香港巴塞爾藝術展
康定斯基將在巴西展覽至2015年9月
SÃO PAULO NA ART BASEL
HONG KONG 2015
KANDINSKY
NO BRASIL ATÉ SETEMBRO DE 2015
弗雷∙貝托
B6
B7
B9
Frei Betto
Marcelo Mosse
B9
sexta-feira 21 de novembro 2014 B21
澳門格蘭披治大賽車 grande prémio
澳門格蘭披治大賽車收入超過五千萬
GRANDE PRÉMIO GERA RECEITAS
DE MAIS DE 50 MILHÕES
第61屆澳門格蘭披治大賽車吸引超過八萬名觀眾,創造最高的收入紀錄,超過五千萬澳門元,澳門格蘭披治大賽
車委員會協調員安棟樑,向《澳門平台》說到。未來的目標是可以有能力接待更多賽車迷。
A 61.ª edição do Grande Prémio de Macau atraiu cerca de 80 mil espetadores e gerou um novo máximo de
receitas, na ordem dos 50 milhões de patacas, disse ao Plataforma Macau o coordenador da comissão organizadora, João Manuel Costa Antunes. No futuro, o objetivo é que o evento tenha capacidade para acolher mais
aficionados do desporto automóvel.
澳門格蘭披治大賽車是澳門最
大型的體育項目,今年是六十周年
後,第一次舉行的比賽,國際汽車
聯盟認可所有的評審,以及四天的
比賽在好評和沒有重大事故的情況
下結束。
安棟樑說到:「現在這賽事得到
了大眾的參與,格蘭披治大賽車是
靠本地市民去組織的,超過2000名
人員,而一年來努力的成果是正面
的,並得到國際汽車聯盟負責人和
其他參與的國際成員的讚揚。」
在向本報提交的聲明中,某車手
強調:「考慮周到和事先準備的賽
道,事先檢查的安全措施,但如果
發生嚴重的車禍,是沒有第二種幸
運的後果,因為在某地是公認的死
亡陷阱,但是,技術水平是非常高
的。」
第61屆澳門格蘭披治大賽車吸引
79500名觀眾。在11月13和14兩日
的預賽錄得22500名觀眾,而在15
和16兩日正式比賽,就有5萬7千名
觀眾。根據安棟樑所說,此賽事吸
引全世界超過300家媒體,1000名
記者和48家電視台參與。「由此反
應此賽事的規模,」他強調道。
澳門格蘭披治大賽車紀錄了今年
的預算大概是2億澳門元,是比上兩
年上升14%(沒有與上年比較,是因
為上年的賽事為了慶祝伊麗莎白二
O Grande Prémio de Macau, o
maior cartaz desportivo da cidade,
teve este ano, pela primeira vez na
sua história de seis décadas, todas
as provas reconhecidas pela Federação Internacional do Automóvel
(FIA) e os quatro dias da competição terminaram com um balanço
positivo da organização e sem acidentes com consequências graves
a lamentar.
“Está à vista que foi um evento que
obteve uma grande participação
de Macau, toda a organização do
Grande Prémio foi feita e baseada
em residentes locais, com mais de
2000 pessoas, e o resultado de toda
a preparação ao longo do ano foi
bastante positiva e elogiada por todos os responsáveis da FIA e outros
elementos internacionais que estiveram a assistir, a participar e a dirigir”, constatou o coordenador da
comissão organizadora, João Manuel Costa Antunes.
Em declarações ao Plataforma Macau, o “piloto” do evento salientou
que as “pistas foram sempre consideradas aptas e preparadas e as condições de segurança foram também
verificadas” ao salientar que “mesmo quando houve um acidente mais
aparatoso, ele não teve felizmente
segundas consequências, porque estavam lá as redes que tinham sido
recomendadas para estarem no local certo, portanto, diria que, a nível técnico, foi bastante positivo”.
Os quatro dias da 61.ª edição do
Grande Prémio de Macau atraíram
79.500 espetadores. Nos dois dias
de treinos, entre 13 e 14 de novembro, foram registados 22.500 espetadores, e nos dias das corridas,
entre 15 e 16, mais de 57 mil. De
acordo com Costa Antunes, o evento contou com a presença de mais
de 1000 jornalistas de mais de 300
órgãos de comunicação, entre os
quais 48 cadeias de televisão de
todo o mundo. “Isto espelha bem a
dimensão do evento”, realçou.
O Grande Prémio, que contou com
um orçamento recorde de cerca
世登基鑽禧,而將賽事分別在兩個
周末舉行),但同時產生最高的收入
紀錄。安棟樑提到:「我們賺取超
過5千萬澳門元的收入,包括門票出
售,贊助費和廣告費。」
解釋道:「澳門格蘭披治大賽車
的投資和其價值是用做推廣,不可
以認為有可能賺取直接的收入,」
他強調:「城市的收入是賽事的附
加價值,一個賽事擁有兩種價值,
每2億澳門元的投資,即得到貿易和
商業上的價值,而如果我們注意賽
事出現在電視、雜誌和電台時,從
中可得到六種價值。」協調員總結
道:「這盛事對於澳門而言是非常
重要的,不僅僅是賽車比賽,同時
開創了多元化的旅客來訪澳門。」
澳門格欄披治大賽車的門票售
罄,而組織者希望增加座位來吸引
更多的觀眾。澳門格蘭披治大賽車
委員會協調員安棟樑講述:「我們
所有的門票都售罄,所以將來我們
希望擴展會場。」
今屆大賽車吸引了80,000人次入
場觀看,安棟樑說這個人次數量遠
超過上一屆。他重申:「所有的座
位都坐滿了人,而且我相信將來我
們新的設施會吸引更多的觀眾。」
澳門格蘭披治大賽車委員會協調員
同樣強調,他們會「儘量提早」開
通跑道的時間,令阻礙城市正常運
作的影響降低,從而對「澳門市民
負責」。
對於2015年第六十二屆格蘭披
治大賽車,負責人認為還「言之尚
早」。他解釋:「我們還在研究當
中,所以對於下一屆賽事,我還不
會作出任何回覆。我們已經有想
法,但暫時還不會公佈,還需要更
進一步的分析。」
安棟樑坦白,2015年FIA世界房
車錦標賽可能不會在澳門舉行,而
除了三級方程式和格蘭披治電單車
之外,所有的賽事都是每年簽約。
這一屆澳門格林披治大賽車一共有
213位車手36個國家及地區參賽,
其中有54位是澳門車手。
自從1983年,F1車手艾爾頓.冼
拿贏得澳門F3冠軍,很多參賽者來
澳參加此賽事,例如:米高‧舒麥
加、劉易斯‧咸美頓、尼可‧羅斯
堡、賽巴斯蒂安‧維泰爾等。格林披
治大賽車被認為很考驗參賽者的實
力,在過去這麼多年,於東望洋跑道
舉行的FIA世界錦標賽吸引很多優秀
的F3車手。跑道全長6.1公里,難度
高,一個錯失可導致跌出前幾名。而
安棟樑說:「這個跑道最大價值是已
舉行六十年的賽事。」
de 200 milhões de patacas, mais
14 por cento do que há dois anos
(a comparação não é feita com o
ano passado, pois nessa altura o
evento foi realizado em dois fins
de semana para celebrar o jubileu
de diamante), gerou também um
novo máximo de receitas. “Devemos ultrapassar os 50 milhões de
patacas de receitas, entre venda de
para dois, ou seja, por cada pataca
dos 200 milhões que é investida, a
cidade, em termos de negócio, recebe duas e em termos de valor comercial, se tomarmos em atenção
as horas de televisão, as páginas de
revistas, horas de rádio que o evento
ocupa, é de uma para seis”. “O orçamento vem do Fundo de Turismo e
as receitas dos visitantes”, concluiu
Macau esgotaram e a organização
gostaria de aumentar a capacidade
do evento para atrair mais espetadores. “Vendemos todos os bilhetes
que tínhamos para vender, portanto, no futuro temos de pensar na extensão eventual de stands, porque é
difícil aumentarmos este número”,
afirmou Costa Antunes.
Este ano, o evento recebeu cerca
bilhetes, patrocínios, anúncios na
pista”, indicou o responsável pela
comissão organizadora.
Ao explicar que o “valor e investimento do Grande Prémio é um valor
promocional e não se pode pensar
que é possível ter a receita direta”, Costa Antunes salientou que o
“valor acrescentado do evento vem
da receita da cidade, que é de um
o responsável, sublinhando que os
“eventos para Macau, e não só o
Grande Prémio, têm contribuído
para a diversificação de turistas que
visitam Macau e, por isso, são muito
importantes”.
de 80 mil aficionados do desporto
automóvel, um número que o coordenador da comissão organizadora
disse ser “superior a um dos fins de
semana do ano passado”. “Tivemos
as bancadas completamente esgotadas e penso que, no futuro, com novas instalações poderemos ter mais
espetadores”, reiterou.
João Manuel Costa Antunes des-
觀眾人數上升
MAIS ESPETADORES
Os bilhetes para o Grande Prémio de
tacou também o facto de se terem
conseguido abrir as pistas “o mais
cedo possível” para minimizar o
impacto do evento sobre o normal
funcionamento da cidade, tendo-se
procurado “respeitar a população
de Macau”.
Relativamente à 62.ª edição do
Grande Prémio, em 2015, o responsável disse ser ainda “muito cedo
para falar”. “Estamos a avaliar
tudo isto e, por isso, relativamente
ao próximo ano, não vou ainda fazer comentários. Temos objetivos,
mas não me parece apropriado
anunciá-los já. Tudo isto necessita
de uma profunda avaliação a nível
das submissões e isto não está feito
ainda”, explicou.
A possibilidade de o Campeonato do
Mundo de Carros de Turismo da FIA
(WTCC) não regressar a Macau em
2015 foi deixada em aberto por Costa Antunes, que lembrou apenas que
“todas as provas são contratadas
anualmente, à exceção da Fórmula
3 e do Grande Prémio de Motos”.
Na edição deste ano do Grande Prémio de Macau participaram 213
pilotos de 36 países e regiões, dos
quais 54 de Macau.
Desde que, em 1983, Ayrton Senna
venceu a primeira corrida de Fórmula 3, antes de dar o salto para a
Fórmula 1, muitos dos eleitos desta modalidade passaram por Macau
como Michael Schumacher, Lewis
Hamilton, Nico Rosberg e Sebastian
Vettel. O Grande Prémio é considerado um verdadeiro teste aos campeões, já que ano após ano junta os
melhores pilotos dos mais competitivos campeonatos de Fórmula 3
para disputarem a Taça Intercontinental da FIA no Circuito da Guia.
Na exigente pista citadina, com 6,1
quilómetros, um erro poderá pagarse com o abandono da corrida ou a
perda irremediável dos lugares da
frente. “O grande valor deste circuito é ser o mesmo há 60 anos”, apontou Costa Antunes.
蕾思雅 Patrícia Neves
週五,2014年11月21日 B22
澳門格蘭披治大賽車 grande prémio
蒙迪路暗淡地離開澳門
TIAGO MONTEIRO SAIU DESILUDIDO DE MACAU
在上星期舉行最後一場東望洋世界房車
錦標賽,葡萄牙車手蒙迪 路再次與勝利擦
身而過,由於機件問題,他經歷了職業生涯
最暗淡的經歷。
他駕駛本田思域,第一輪取得了第四
位,並在前九圈都處於領先地位,但不
能夠保持到最後由於汽車的轉向被系統
出了問題。
「無論怎樣車子都不能轉彎,我試圖
緩慢地向維修站駛去,最後還是失敗,
」蒙迪路向記者解釋,並強調很少會發
生這樣的事故。
葡萄牙車手 表 示這次的受 挫,之後一年
的工作將 會更 艱 巨,「我 做了所有 可以做
的,(. . .)現在已經是一個好的時機,但還是
不能夠創造奇蹟,」並強調,” 在賽場上有
過很多次失 敗的經 驗,但在澳門這次可能
是最大的受挫,因為能夠在東望洋賽道贏
得比賽是非常特別的。」
蒙迪 路 唯一一位葡語系國家的車手參加
澳門東望洋世界房車錦標賽,已多次在澳門
參 與比賽,但從 來沒有贏 過。英國車手 侯
夫在比賽中取得第七名,駕駛拉達,在最後
他並表示希望可以再駕駛賽車GT回到東望
洋賽道比賽。
法國車手梅拿 (雪鐵龍車隊)和華倫特(雪
佛蘭車隊)分別以第二和第三名完賽事。
阿根廷車手洛 佩茲在第一輪的最後一場
賽事取得勝利之後,也在世界房車錦標賽
取得第五名的成績。另外兩名雪鐵龍車隊的
車手,法國車手梅拿和勒布分別取得了第二
和第三名。
澳門車手蘇 沙和麥家樂也參 與了世界房
車錦標賽,分別以第13和14名完成比賽。
O português Tiago Monteiro viu
novamente a vitória a fugir na última
corrida da Guia do Campeonato do
Mundo de Carros de Turismo da FIA
(WTCC), que teve lugar no passado
fim de semana, devido a um problema mecânico, uma das maiores desilusões que disse ter experienciado na
sua carreira.
Ao volante de um Honda Civic, o piloto, que tinha terminado a primeira manga em quarto lugar, liderou a
corrida durante nove voltas, mas não
a conseguiu terminar devido a um
problema na direção do carro, que
ficou bloqueada.
“Era impossível virar o carro, fazer
seja o que for, e tentei ir até às boxes
devagar e, mesmo assim, ia batendo”,
explicou Monteiro aos jornalistas, salientando que o problema se tratou de
algo que “acontece muito raramente”.
O piloto português manifestou-se
frustrado depois de um ano de trabalho que considerou “duro”. “Fiz o
trabalho que tinha a fazer (...) estava
num bom ritmo, mas agora não posso fazer milagres”, disse, salientando
já ter tido “muitas desilusões no desporto automóvel”, mas que esta em
Macau será “provavelmente uma das
maiores” porque vencer no circuito
da Guia “é muito especial”.
Tiago Monteiro, o único piloto lusófo-
瑞典車手羅辛基斯勇奪澳門格
蘭披治三級方程式大賽冠軍
SUECO ROSENQVIST
VENCEU FÓRMULA 3
瑞典車手羅辛基斯駕駛達拉拉奔馳,
勇奪上星期的FIA洲際盃三級方程式,
女王級的澳門格蘭披治三級方程式。
上周日進行的決賽,羅辛基 斯排頭位出
賽,這 是 他 第 五 次 參 加 本 地 的 比 賽,在
2012年時僅次於葡萄牙車手達哥斯達得第
二位的名次,一開始他處 於落 後的位置,
不過因在第一圈時幾位車手同時發生了意
外,令再度奪回首位,並一直保持到最後。
奧地利車手奧亞同樣駕駛達拉拉奔
馳,以第二名完成賽事,第三名是新西
蘭車手卡斯德駕駛達拉拉NBE。
荷蘭車手韋特本將於2015年在一級方
程式駕駛紅牛第二隊的車輛,在上個星
期六澳門格蘭披治大賽車的三級方程式
的賽事發生了意外,駕駛達拉拉大眾,
但是在星期六的賽事,雖然他從第24位
出發,但最後以第7名完成賽事。
哥倫比亞車手哥特倫是唯一一位女士
參加三級方程式,以第13名完成賽事。
這項賽事沒有任何葡語系國家和澳門
的車手參與。
O sueco Felix Rosenqvist, ao volante de um Dallara Mercedes, venceu no
passado fim de semana a Taça Intercontinental da FIA em Fórmula 3, a prova
rainha do Grande Prémio de Macau.
Depois de ter largado da ‘pole position’, o piloto - que participou na
competição local pela quinta vez e,
em 2012, terminou em segundo lugar, atrás do português Félix da
GT盃巴西和葡萄牙車手都
位居十名之內
BRASILEIRO E PORTUGUÊS
NO TOP DEZ DA TAÇA GT
在上周日的GT盃,巴西車手法夫斯駕駛賓
士以第五名完成賽事,而葡萄牙車手阿古亞
斯(法拉利)則取得第六名。阿古亞斯向記者
說到:「我現在非常滿足,我的目標就是可以
取得前十名。誰都知道想要取得更好的成績
就需要奔馳得更快,需要打敗前五名...,但不
管如何,在澳門取得前十的成績並不是一件
簡單的事,所以我現在非常開心。」葡萄牙車
手古圖駕駛法拉利參加比賽,以澳門代表的
身份,取得第13名,這個結果已超出車手預
期,因為駕駛的車輛出了一些問題,說到「可
以完成賽事已經非常好了,因為齒輪箱出現了
嚴重的問題。」艾明達駕駛保時捷,同樣代表
澳門參加比賽,取得30名以內的成績。車手
強調:「今天並不太順利(...)一開始就發覺車
子存在一些問題,我嚇了一跳並開始慢駛在
15秒內(...)也希望可以開得更快點,但又覺得
最重要的是扺達終點。」德國車手晏高是澳
門GT盃的冠軍,駕駛梅賽德斯 - 奔馳,第二
名是荷蘭車手雲廸辛特,同樣駕駛梅賽德斯,
而第三名是意大利車手莫他拿駕駛奧迪。
O brasileiro Augusto Farfus terminou
no domingo passado em quinto lugar a
corrida da Taça GT aos comandos de um
BMW e o português Rui Águas (Ferrari)
conquistou a sexta posição na mesma
prova do Grande Prémio de Macau.“Estou satisfeito: o objetivo era entrar nos
dez primeiros. Quem sabe com uma
melhor qualificação tivesse saído mais
à frente, talvez tivesse lutado mais pelos
cinco primeiros... De qualquer maneira,
da Citroen, os franceses Yvan Muller
e Sebastien Loeb, conquistaram o segundo e terceiro lugares do mundial
de WTCC, que terminou em Macau.
Os pilotos que participaram na prova de WTCC com as cores de Macau,
Filipe de Souza e Mak Ka Lok, terminaram a prova em 13.º e 14.º lugares, respetivamente.
no a participar este ano na prova do
WTCC em Macau, já foi várias vezes
ao pódio em Macau, mas nunca venceu. A corrida no território foi ganha
pela sétima vez pelo britânico Robert
Huff, ao volante de um Lada, que manifestou no final o desejo de regressar
à Guia, mesmo num carro GT.
Os franceses Yvan Muller (Citroen)
e Hugo Valente (Chevrolet) terminaram em segundo e terceiro lugares,
respetivamente.
O campeão do mundo de WTCC, o argentino José María López (Citroen),
ficou em quinto lugar na corrida da
Guia, depois de ter vencido a primeira manga da última jornada do
campeonato. Os outros dois pilotos
Costa - perdeu algumas posições durante a corrida de domingo, mas beneficiou de um acidente que envolveu vários pilotos durante a primeira
volta e conseguiu segurar o primeiro
posto até ao final da corrida.
O austríaco Lucas Auer, também em
Dallara Mercedes, terminou a prova em segundo lugar, seguindo-lhe o
neozelandês Nick Cassidy, em Dallara NBE, que completou o pódio, na
terceira posição.
O piloto holandês Max Verstappen,
que em 2015 vai conduzir um dos
carros da Toro Rosso na Fórmula
Um, sofreu no sábado um acidente
na corrida de Fórmula 3 do Grande Prémio de Macau, ao volante de
um Dallara Volkswagen, mas no domingo terminou a prova em sétimo
lugar, apesar de ter largado do 24.º
lugar da grelha.
A colombiana Tatiana Calderon,
que foi a única mulher na pista aos
comandos de um Fórmula 3, terminou em 13.º.
A prova não contou com a participação
de pilotos lusófonos nem de Macau.
葡萄牙車手派利在電單車大
賽的意外中受到驚嚇
ANDRÉ PIRES
SOFREU SUSTO
COM ACIDENTE DE MOTO
ganhar dez posições em Macau não é
nada fácil. Estou muito contente”, disse
Rui Águas aos jornalistas.
O português André Couto, que participou na corrida também com um Ferrari
e com as cores de Macau, ficou em 13.º
lugar, um resultado que superou as expectativas dado um problema que teve no
carro. “Ter conseguido acabar foi muito
bom, porque estava com um grande problema na caixa de velocidades”, observou o piloto.Já Rodolfo Ávila (Porsche),
que também corria em representação de
Macau, não foi além do 30.º lugar. “Não
correu muito bem (...) comecei a ter uns
problemas com o carro, não me sentia
muito bem com os travões e, a partir
daí, assustei-me um pouco e comecei a
andar quase 15 segundos mais lento (...)
estava à espera de andar um pouco mais
rápido, mas prefiro chegar ao fim do que
acabar na parede”, salientou o piloto.
O alemão Maro Engel foi quem venceu
a Taça GT em Macau, ao volante de um
Mercedes-Benz, seguindo-lhe o holandês Renger Van De Zande, também em
Mercedes, e o italiano Edoardo Mortara
(Audi), que ficou em terceiro lugar.
葡萄牙車手派利在上星期的澳門格
蘭披治電單車的預賽中發生意外,並
受到了驚嚇,但沒有嚴重的後果,但
影響了發揮。
「一開始是一個輕剎,最後卻變成
跌倒。當我正在轉葡京彎的時侯,車
輛開始失去控制,當我開始剎車,但
卻撞上前面的河堤和障欄(...),這是一
件驚恐的事件,」 驚駛雅馬哈的車手
解釋到,他現在正在留院觀察。
這是派利第二次來澳門,上一次是
在2013年,並取得第13名。
卡丹奴是唯一一名葡國車手參加賽
事,以第19名完成賽事,與去年相比
有所進步,上一年取得第24名。明年
2015年,此車手將第四次參與澳門格
蘭披治大賽車,希望能夠取得更好的
成績。
英國車手伊斯頓第四次贏得澳門格
蘭披治電單車大賽的冠軍,駕駛川崎
以29.45,145分鐘完成十二圈的賽事,
共6.1公里, 每一小時平均時速148,1
公里。而此車手已有三年沒在澳門參
加比賽。
英國車手及路達保持8次取得冠軍
的紀錄,今年是其第20次參與東望
洋賽事,駕駛雅馬哈以第二名的成
績完成。
O piloto português André Pires
sofreu na semana passada um acidente durante os treinos de qualificação para o Grande Prémio de Motos de Macau, um “susto” sem graves
consequências, mas que o afastou da
prova.
“Foi um pequeno despiste, levou a
uma queda. Quando eu estava a sair
da curva do Lisboa comecei a perder
o controlo da moto e quando comecei a travar perdi a frente da mota
e fui contra a barreira (...) foi um
susto”, explicou o piloto da Yamaha,
que foi observado no hospital e ficou
uma noite internado em observação
por precaução.
André Pires veio a Macau pela segunda vez, depois de em 2013 ter
conquistado o 13.º lugar no circuito
da Guia.
Nuno Caetano foi o único piloto lusófono a participar na corrida, que
terminou em 19.º lugar, uma melhor prestação face à do ano passado, quando ficou em 24.º lugar. Em
2015, o piloto português, que participou pela quarta vez no Grande Prémio de Macau, pretende regressar
para conseguir uma melhor classificação.
O britânico Stuart Easton sagrouse campeão do Grande Prémio de
Motos de Macau pela quarta vez ao
completar as 12 voltas do circuito
da Guia, com 6,1 quilómetros, numa
Kawasaki em 29.45,145 minutos
a uma velocidade média de 148,1
km/h. O piloto já não corria em Macau há três anos.
O britânico Michael Rutter, que detém o recorde de oito vitórias em
Macau e correu este ano no circuito da Guia pela 20.ª vez, terminou a
prova em segundo lugar aos comandos de uma Yamaha.
sexta-feira 21 de novembro 2014 B23
經濟 economia
公司 EMPRESAS
2014年澳門商務大獎獲獎名單
巴西通過對航空領域獎勵的審批
FINALISTAS DA II EDIÇÃO
DO BUSINESS AWARDS 2014
BRASIL APROVA
INCENTIVOS
À AVIAÇÃO REGIONAL
獲獎者將在11月21日晚上七時半於新葡京酒店舉行的頒獎典禮暨晚宴上公佈。
Os vencedores de cada categoria serão anunciados na cerimónia de
gala, hoje, 21 de Novembro às 7:30pm no Grand Lisboa ballroom.
由共和國副總統米歇爾達馬(Michel Temer)提倡的一項用來給予民用航空領域補貼協議,獲得臨時性措施的批準。
企 業社會 責任大 獎
非 牟 利 組 織大 獎
銀河娛樂集團
澳門愛護動物協會
Galaxy Entertainment Group
Society for Protection of Animals
(ANIMA)
Um acordo patrocinado pelo vice-presidente da República, Michel Temer, garantiu a aprovação
à medida provisória que concede subsídios à aviação civil regional.
Responsabilidade Social das Empresas
臨時性的措施制定了對於國內航空
發展的計劃,旨在對國內航線的機票降
價,如亞馬遜地區內的目的地。主要是
為了通過航空運輸提高出入直轄市人流
的數量。
這項協議匯聚了國內各方的代表,包
括:總統府,民航處,財政部和各議會
政黨。
因此,國內航線將提供免稅收50%的座
位不超過的60名,而亞馬遜的航線,與
會者認為不應限制資助座位的席數。
可理解為從20%民航國家基金增加利
用至30%作為補貼國內航線。所提供的
補救措施的基金在2015年估計約為43
億巴西雷亞爾。
其中一位參議員表示“這個臨時的措
拖對鞏固我們支綫航空上非常重要,特
別是較落後地區。比如你買了一張由帕
拉州貝倫飛往雷登桑的費用,比飛往邁
亞米的費用還要多。這不合邏輯的。”
協議定案後迫使巴西藍色航空公司取
消從巴西航空工業公司購買的客機,由
於協議內條款有所更改,以致破壞支綫
航空,優先購買大型客機,規格為120
載客量,供巴西大型企業所使用。
有關文件通過後,民航處將委託國家
民航局進行有關檢查以及獎勵計劃。此
外,若有公司拒絕提交資料及阻礙政府
監管,將會無限期暫停撥款。
參議院主席愛德華多布拉加(巴西民主
運動黨)認提案批准重要多於考慮經濟需
求,因為提案已滿足了社會需求。成為
法例前,檢察院批示於11月24日失去效
力,必需由眾議院及參議院通過。
澳門博彩股份有限公司
“Essa medida provisória é muito importante para consolidar a aviação
regional no nosso país, em especial
nas regiões menos desenvolvidas. Hoje
você paga, por exemplo, uma passagem de Belém à Redenção, no Pará,
um valor maior do que paga de Belém
a Miami. Isso não tem lógica”, criticou
o senador.
O acordo ocorreu depois que a companhia Azul ameaçou cancelar a compra
de jatos da Embraer sob o argumento de que as mudanças feitas no texto original desestimulariam a aviação
regional e privilegiariam a compra de
aviões maiores, capazes de transportar mais de 120 passageiros, como os
utilizados pelas grandes companhias
brasileiras.
Pelo texto aprovado, a Secretaria de
Aviação Civil poderá delegar à Agência
Nacional de Aviação Civil as atividades de fiscalização dos valores relativos à concessão da subvenção do programa. Além disso, empresas que se
recusarem a prestar informações ou
澳門喜來登金沙城中心酒店
A medida provisória criou o Programa de Desenvolvimento da Aviação
Regional com o objetivo de embaratecer s passagens aéreas em voos com
origem ou destino em aeroportos regionais, como os da região amazónica.
A ideia é aumentar o acesso da população brasileira ao transporte aéreo, e o
número de municípios atendidos.
O acordo reuniu representantes da
Casa Civil, da Secretaria da Aviação
Civil, do Ministério da Fazenda e parlamentares de diversos partidos.
Assim, estão previstos subsídio para
50% dos assentos nos voos regionais,
com limite de até 60 lugares. No caso
dos voos da Amazónia, ficou acertado
que não vale o limite de 50% de assentos subsidiados, apenas o limite no número de 60 assentos.
Com o entendimento, foi definido aumento do uso do Fundo Nacional de
Aviação Civil de 20% para 30% para
subsídios à aviação regional. Os recursos previstos para o fundo em 2015 são
estimados em R$ 4,3 bilhões.
Sociedade de Jogos de Macau S.A.
澳門路易威登有限公司
Louis Vuitton Macau Co, Ltd
頓建築(亞洲)有限公司
Leighton Contrac tors (Asia) Limited
環 境 績 效 大 獎 Pegada Ambiental
澳門資訊顧問公司
Macau Information Systems
新濠博亞娛樂有限公司
Melco Crown Entertainment Limited
澳鑫電動電單車廠(澳門)
Oasis Electric Motorcycle Factory (Macau)
Sheraton Macao Hotel, Cotai Central
泰安環保回收再造廠有限公司
Tai On Environmentalist
Recycling & Regeneration Factory
Organizações Não-Lucrativas
澳門國際婦女會
International Ladies Club of Macau
澳門創新發明協會
Macao Innovation and Invention Association
希望之源協會
Cradle of Hope Association
最 具價值 品 牌大 獎 Marca Mais Valiosa
友邦保險(國際)有限公司
AIA International Limited
澳博「葡京」品牌
Bally Technologies, Inc. “Lisboa”
Brand by SJM
澳門佳作有限公司
Macau Creations Limited
澳門麥當勞
McDonald’s Macau
中小企 大 獎
Pequenas e Médias Empresa (PME)
傑 出人才 大 獎 Novo Talento
歐旭江
Austin Ao
車位皇有限公司
CarparKing Company Limited
KPM 計劃管理有限公司於
KPM Project Management Ltd.
創 新大 獎 Inovação
米歇爾達馬 Michel Temer
dificultarem a fiscalização pelo Poder
Público poderão ter as subvenções suspensas por tempo indeterminado.
O líder do governo no Senado, Eduardo Braga (PMDB-AM), considerou importante a aprovação da proposta que,
para ele, é mais do que uma demanda econômica, porque atende a uma
demanda social. Antes de virar lei, o
texto da MP, que perde a validade em
24 de novembro, precisa da aprovação
dos plenários da Câmara e do Senado.
安哥拉生產的純凈水和冷飲能自給自足
ANGOLA É AUTOSSUFICIENTE
EM ÁGUA DE MESA E REFRIGERANTES
安哥拉工業部長貝爾納達•馬丁本周表示,安哥拉生產的純凈水和冷飲不但能自給自足,甚而在該國市場上還供
A ministra angolana da Indústria, Bernarda Martins, afirmou esta semana que Angola é um país
大於求。
autossuficiente na produção de água de mesa e refrigerantes, admitindo, inclusive,
haver no mercado nacional excedentes destes dois produtos.
在Refriango新工廠(生產純凈水、
有氣飲料、含酒精飲料、果汁和酒)的
開幕儀式上,部長向媒體表示,安哥拉
不需要從國外進口純凈水和冷飲就能滿
足消費者需求。
他還強調,除生產數量增多外,安哥
拉的飲料廠一直致力於提升這兩種飲品
的質量,力爭進軍外國市場。
比如,Refriango飲料廠的產品已經
遠銷葡萄牙、莫桑比克、納米比亞,貝
寧,塞內加爾,南非,幾內亞,幾內亞
比紹,剛果,赤道幾內亞和剛果(布)
民主共和國等十幾個國家。
部長說道:“我們正一步步洗清純凈
水和冷飲生產工廠的污點。事實表明,
安哥拉這兩種飲品的數量和質量都是毋
庸置疑的,有條件向其他國家出口”在
Refriango新工廠的開幕式上,貝爾納
達•馬丁部長指出,這次新工廠的落成
投產是安哥拉政府和Refriango公司的
共同努力,目的是振興萬博省的工業行
業。直到1992年,該省都擁有著僅次
於首都盧安達的工業園區。
該工業園區位於卡賓達,距離市中心僅
10千米,將在第一階段生產不同品牌的
冷飲,如Blue、Rede Cola 和Speed等品
牌,平均年產量達一千萬升。
Ao falar à imprensa, à margem
da inauguração da fábrica Refriango (de água de mesa, bebidas com gás, bebidas alcoólicas,
sumos e néctares), a governante
referiu que o país não precisa importar água de mesa e refrigerantes do exterior, para satisfazer às
necessidades dos consumidores.
Sublinhou que além da produção
excedente, a indústria nacional de
refrigerantes e de águas de mesa
também tem vindo a elevar significativamente a qualidade dos seus
produtos, numa intenção clara de
conquistar o mercado externo.
Apontou, como exemplo, a Refriango, cujos produtos têm sido exportados para Portugal, Moçambique,
Namíbia, Benim, Senegal, África
do Sul, Guiné-Bissau, República Democrática do Congo, Guiné
Equatorial e Congo Brazzaville.
“Estamos, aos poucos, a fechar a
malha da indústria de águas de
mesa e refrigerantes. Já se nota, no
país, excedentes destes dois produtos e em qualidade aceitável, o que
está a permitir fazer ensaios de exportação”, justificou.
Quanto à inauguração da Refriango, a ministra Bernarda Gonçal-
ves Martins disse tratar-se de uma
iniciativa que se junta aos esforços
que têm sido empreendidos pelo
Governo para o relançamento do
setor industrial nesta província,
que, até 1992, possuía o 2º maior
parque industrial depois de Luanda, capital do país.
A unidade fábril, localizada no
Cambiote, a cerca de 10 quilómetros do centro urbano, vai pro duzir, numa primeira fase, ref rigerantes da marca Blue, Rede
Cola e a bebida energética Speed,
numa média anual de 10 0 mil
hectolitros.
澳門資訊顧問公司
AdWho Limited
Macau Technology Information Systems
顯意會議展覽顧問有限公司
So - Idea Convention & Exhibition
Consulting Company Limited
黃業雄蔡韻璇建築設計有限公司
模擬與混合信號超大規模集成電
路國家重點實驗室
JWCC Architecture Company
State Key Laboratory of Analog
and Mixed-Signal VLSI
榮興傢俬有限公司
WH Furniture Company Limited
澳門喜來登金沙城中心酒店
Sheraton Macao Hotel, Cotai Central
傑 出企 業 家 大 獎 Empreendedor
力達資訊服務有限公司
何耀明
Netel Information & Services, Ltd
John Ho
崔啓榮
領 導 才 能大 獎 Liderança
Bandy Choi
殷理基集團
譚佩思
HN Group
Dora Tam
澳門廣播電視股份有限公司(澳廣視)
吳川源
Teledifusão de Macau (TDM)
Eduardo Ambrosio
澳門葡人之家協會
Casa de Portugal em Macau
青 年企 業 家 大 獎 Jovem Empreendedor
來來超級市場
Barbara Ian
Royal Supermarket
林倩欣
潘志明
Annabella Lam
Paul Pun
Barbara de Oliveira Dias
鍾楚霖
Jones Chong
澳門康萊德酒店呈
獻極致冬日醉人聖誕體驗
CONRAD COM MENUS
PARA QUADRAS FESTIVAS
屢獲殊榮的澳門金沙城中心康萊德酒店在這普天同慶的佳節為精明時尚的賓
客準備了一系列的精彩驚喜及各式各樣的聖誕精選美食,讓賓客盡情享受極
致醉人的聖誕佳節體驗。無論是為慶祝即將到來的感恩節或聖誕佳節之美味
烤肉外賣套餐,還是聖誕特供的精緻特色下午茶餐或自助大餐,總有一款能
合您心意。
O multipremiado hotel Conrad Macau, no Cotai, promete um conjunto de
“indulgentes surpresas” para o próximo Dia de Ação de Graças e para a
quadra festiva do Natal: perus assados, sobremesas variadas, chás inspirados no Natal e suumptuosos bufetes.
Entre hoje e o di 05 de janeiro,e stão disponíveis menus de “take-away”, no
Grand Orbit, com seleções de peru, perna de carneiro assada, galinha, presunto fumado, entre outros.
週五,2014年11月21日 B24
文化 cultura
透過文化接近人民
APROXIMAR OS POVOS ATRAVÉS
DA CULTURA
文學協調:薩多.庫尼亞.貢薩爾維斯
東風的受害者
我們是東風的受害者!
沒有支持我們的
聲援運動
沒有為我們遮擋風雨的家
也沒有兄弟姐妹的雙臂
擁抱我們
我們是東風的受害者!
大海為我們送來它的執著
我們在恥辱中從風那裡學會了起舞
山羊教我們吃石頭
只為了不死去
Os homens esqueceram-se de nos chamar irmãos
E as vozes solidárias que temos sempre
escutado
São apenas
as vozes do mar
que nos salgou o sangue
as vozes do vento
que nos entranhou o ritmo
do equilíbrio
e as vozes das nossas montanhas
estranha e silenciosamente musicais
Nós somos os flagelados do vento-leste!
OVÍDIO MARTINS
我們是東風的受害者!
我們每年都死去和重生
讓那些阻擋我們前行的
沮喪
我們固執地站立著
挑釁神和人
乾旱不會讓我們恐懼
因為我們發現了事物的本源
(如果可以的話!......)
(Cabo Verde, 1928-1999)
庫勒希諾·福特斯詩兩首
(維德角,1933)
1 島
啊沉睡的山羊,啊廢棄的水井
啊崎嶇的大地,啊粗糙的卷髮
時間就在
民歌中不知不覺流淌
我們是東風的受害者!
人們忘記稱呼我們為兄弟
我們聽到的同情的聲音
只是來自
海
將我們的血液鹽醃
風
打破平衡的節奏
山谷演奏的
奇怪的、幽靜的音樂
我們是東風的受害者!
奧維德·馬丁斯(維德角,1928-1999)
FLAGELADOS DO VENTO-LESTE
Nós somos os flagelados do vento-leste!
A nosso favor
não houve campanhas de solidariedade
não se abriram os lares para nos abrigar
e não houve braços estendidos
fraternalmente
para nós
Somos os flagelados do vento-leste!
O mar transmitiu-nos a sua
perseverança
Aprendemos com o vento a bailar
na desgraça
As cabras ensinaram-nos a comer
pedras
para não perecermos
Somos os flagelados do vento-leste!
Morremos e ressuscitamos todos os anos
para desespero dos que nos impedem
a caminhada
Teimosamente continuamos de pé
num desafio aos deuses e aos homens
E as estiagens já não nos metem medo
porque descobrimos a origem
das coisas
(quando pudermos!...)
Somos os flagelados do vento-leste!
從鬆動的石頭
沿著你的肚臍下來到烏鴉的茅草屋到我
住的街道上
從鐵砧到門口
在一個漆黑的夜晚
我搶,你也搶
基督的門徒
其實我是
你也是我們曾經都是
太陽的叉子
無花果的盤子
有眾多碼頭的海灣
人們在船上興奮地收穫
都來自大海:大海拜訪你
神也這樣
拼寫文字
就像和腳後跟的血液溝通
2 詩歌是日常聊天裡的中提琴
詩歌是日常聊天裡的中提琴
讓不會碎的石頭
衰老
夜晚的鏡子
在山上起舞
在夜晚!你的島像一隻吸毒的鳥一樣
在你的頭頂
翱翔
2 POEMAS DE CORSINO FORTES
(Cabo Verde, 1933)
I − ILHA
Ó cabra de sono ó poço de abandono
Ó crepe da terra ó cratera
De cabelo crespo
Que resvala
Pela trova
De tanta voz
vozes
De pedras soltas
Teu umbigo desce
colmo corvo
para a minha rua
De bigorna E forja
Ao pé da porta
Noite una noite nua
Arranco arrancas
Os apóstolos do céu da boca…
Sou
és
o que sempre fomos
O garfo de sol
O prato de figueira
A baía de tantas mil bocas
De colher irrequieta na tábua da mesa
Página literária coordenada por Zetho Cunha Gonçalves
Tudo o que fazemos acrescenta
ao corpo alguma carne ambígua.
2 POEMAS DE ARMÉNIO VIEIRA
(Cabo Verde, 1941)
JOÃO VÁRIO (Cabo Verde, 1937-2007)
«Toti Cadabra», nome exacto para um
ser marginal.
Estes versos são o teu epitáfio; depois
deles nunca mais falarão de ti.
亞美尼亞·維艾拉詩兩首
(維德角,1941)
托蒂·卡達布拉
(瑟弗瑞娜的生與死)
也不會有和你有關的句子。
No enterro de Toti
nem padre nem gente
na campa de Toti
nem flor de finado
在托蒂的葬禮上
沒有牧師也沒有人
在托蒂的墳墓前
連一枝祭奠亡靈的花都沒有
Na campa-buraco
teu corpo mirrado
já eras de larva
bem antes da cova.
在墓洞裡
你的身體已乾枯
入坑前
就已經爬有蟲子
Toti Cadabra
de vida macabra
já eras cadáver
bem antes da morte
托蒂·卡達布拉
曾過著可怕的生活
死前
就已經是屍體
Bem antes da morte
já eras cadáver
Toti Cadabra
de vida sinistra
在死前
就已經是屍體
托蒂·卡達布拉
過著悲慘的生活
o grogue e a fome
são traças são bichos
já eras da larva
bem antes da cova
昏沉和饑餓
被飛蛾動物捕捉到
入坑前
就已經爬有蟲子
No enterro de Toti
nem padre nem gente
na campa de Toti
nem flor de finado.
在托蒂的葬禮上
沒有牧師也沒有人
在托蒂的墳墓前
連一枝祭奠亡靈的花都沒有
TOURO ONÍRICO
《托蒂·卡達布拉》,名字選取自一個微不
E do mar: o mar visita-te
Assim… Deus… de letras & letra
Soletrando ainda
Como um diálogo com sangue nos
calcanhares
[A POESIA É VIOLA NA PROSA
DOS DIAS]
A poesia é viola na prosa dos dias
E envelhece a pedra
Que não quebre
O espelho da noite Que dança
Sobre a ilha
A lua nova do teu mênstruo
E pela noite! A tua ilha esvoaça
Como um pássaro drogado
Entre os teus cabelos
可疑的例子:第一章(片段)
青春期不知不覺將我們
拋棄在同齡人空蕩蕩的家裡
—— 孤獨、惡習、冬天和
沮喪湮沒了我們
創作和欣賞作品的信心,
我們中沒有一人
即使是最聰明的也不能
判斷和認識到我們的天賦
老人們也不能
命運或許對我們的情欲
或許是對我們對成年人的恐懼
或許對我們對沉默和四旬齋的喜愛不滿
因為它已在這裡獨白了9天
它沒有敲出我們這一代人的重音和節拍
也沒有讓失去的妻子、
才智和命運回歸
我們所做的一切都只是讓身上曖昧的肉
再增加一些
若昂·瓦裡奧(維德角,
1937年至2007年)
EXEMPLO DÚBIO:
CANTO PRIMEIRO (FRAGMENTO)
E sucedeu que a adolescência se foi
imperceptivelmente,
abandonando-nos em nossas vastas
casas à nossa idade de homens
− a solidão, os vícios grandes,
o inverno e o desânimo enchendo-nos
da incredulidade de produzir ou de
gozar a obra, tal nenhum dos nossos
nem o mais sábio dos amigos está
connosco para julgar ou estender
o bom braço e o que possuímos é o que
já está na balança e nem o fiel é mítico
ou velho e estes fados são menos gratos
que a nossa concupiscência
ou nosso terror de adultos
ou essa paixão do silêncio ou de Quaresma como estar aqui com este monólogo de nove dias
não refaz o estio e a sílaba das gerações
nem provoca o regresso das nossas
mulheres,
a sagacidade ou o destino.
澳門平台/葡語詩歌之家
TOTI CADABRA
(Vida e morte severina)
足道的人。
這些詩句是你的墓誌銘;除了它們之外,再
做夢的公牛
致彼得羅·葛列格里
致彼得羅·葛列格里
我想像一隻巨大的做夢的牛
它很輕鬆地進入夢鄉,不像有的人很費
力地睡覺
甚至要服用催眠藥物
我看到這只有犄角的巨物準備好了
每只眼睛上都有血點
鼻孔張大,身上還有已經幹了的腳印
當血從動脈中迸出來時
它的叫聲在天花板上共鳴
(五百噸重的石頭壓著它的肉,而另一
個鉛塊則壓住它的叫聲)
公牛的腳步沉重
就像迷失在茂密的森林中的人的腳步
突然一陣眩暈
沉到深淵底部
死亡的感覺......
我們叫醒它
在驚訝中
之後就是用螢幕或詩歌展開的與公牛的
談話
但是這只怪物等待並再次出現
在每次失眠取勝後
噩夢
籠罩在夜晚漆黑的牧場中
A Pedro Gregório
Imagino o grande touro onírico
aquele que habita o sonho dos que
dormem a custo
e dispensam soporíferos
Vejo-o enorme e de hastes em riste
com uma nódoa de sangue
em cada olho
as ventas dilatadas e uma patada seca
ressoando no tecto
enquanto as artérias sucumbem
ao peso do sangue-mercúrio
(uma pedra de quinhentas toneladas
sobre os músculos
e outra de chumbo
sopesando o grito)
O touro avança colado
aos passos lentos
de quem se perde numa floresta densa
De repente a vertigem
a goela do abismo ao fundo
a sensação da morte...
até que acordamos
em espanto
Depois é a conversão do touro
em tela ou poema
Mas o monstro aguarda
e reaparece
depois de cada insónia vencida
enchendo de pesadelo
as pastagens sombrias da noite
PLATAFORMA / CASA-POEMA DA LÍNGUA PORTUGUESA
sexta-feira 21 de novembro 2014 B25
文化 cultura
文化活動
agenda cultural
布魯克納在玫瑰聖母堂
吳雨霏The Present Concert - 澳門站
呂瀚章薩克管獨奏會
在首席指揮呂嘉的指揮 棒下,奧地 利作曲家
安東·布魯克納(A nton Br uc k ner)的第二
交響曲,將在雄偉的玫瑰聖母 堂奏 響。11月
2 9日,免費入場,可於11月2 4日至 2 8日電郵
至m i ho @ ic m .gov.mo預訂。
人氣搖滾歌手吳雨霏將於11月2 8日,23時3 0
分,在澳門氹仔新濠鋒酒店38樓「38」酒廊舉
辦個人演唱會,澳門市民將有機會聆聽(唱)
其多首成名作及熱爆歌曲。
年輕音樂家呂瀚章的薩克斯獨奏會,由澳門
管樂協 會主辦。於11月2 3日,2 0:0 0,澳門
文化中心小劇場舉行,門票10 0澳門元
Bruckner na Igreja de São Domigos
Sob a batuta do maestro Lu Jia, a Sinfonia
Nº.2 do compositor austíaco Anton Bruckner vai ser executada no majestoso recinto
da Igreja de São Domigos. 29 de novembro,
bilhetes gratuitos, podem ser solicitados
através do endereço eletrónico miho@icm.
gov.mo, entre os dias 24 e 28 de novembro.
中央芭蕾舞團「走進芭蕾-走進濠江中學」
為 增 加 澳 門 居民 對芭 蕾 舞 藝 術 的 認 識,促
進本澳與內地的文化交流,由澳門基金 會主
辦,濠江中學協辦,中國國家芭蕾舞團擔綱演
出的2014「走進芭蕾」示範表演,將於濠江中
學大禮堂進行。2 014 年11月2 4日16 . 3 0的演
出,只開放給學校, 2014年11月25日19 :30
的演出則開放給公眾。
Recital de saxofone
Canto-Pop no Altira
A diva do canto-pop Kary Ng apresenta um
concerto ao vivo no hotel Altira, na Taipa.
Uma ocasião para escutar (e cantar) o seu
premiado repertório.- Hotel Altuiram, 38
Lounge, dia 28, 23:30
O jovem músico Hugo Loi executa um recital de saxofone, organizado pela Associação de Diretortes de Bandas de Macau.
Dia, 23, pequeno auditório do Centro Cultural de Macau, 20:00, 100 MOP
Balett Nacional da China na Escola Hou Kong
傳奇虎人
No intuito de aprofundar os conhecimentos sobre a dança do balé e reforçar os
intercâmbios culturais entre o território
de Macau e o Interior da China, irão ser
apresentadas duas sessões de demonstração de balé a realizar pelo Baltt Nacional
da China, com organização da Fundação Macau e colaboração da Escola Hou
Kong, no auditório da Escola Hou Kong.
A sessão do dia 24 de novembro de 2014,
pelas 16H30, será uma apresentação só
para a Escola e a sessão do dia 25 de novembro de 2014, pelas 19:30, será aberta
ao público.
葡萄牙搖滾樂隊The Legendary Tiger Man(傳奇
虎人)應邀成為本屆「我的城市」音樂會演出嘉
賓。 音樂會於本月22至28日20:00,在澳門仁慈
堂舉行。
O lendário homem tigre
The Legendary Tigerman, projeto do músico português Paulo Furtado, apresenta-se
éna edição deste ano do festival This Is My
City, que decorre entre os dias 22 e 28 de
novembro.
Dia 28, Albergue da SCM, 20:00
巴西聖保羅參與2015年香港巴塞爾藝術展
SÃO PAULO NA ART BASEL HONG KONG 2015
三家在巴西聖保羅地區的畫廊,將會在明年
3月參展香港巴塞爾藝術展。這三家畫廊分別
是a Casa Triângulo, a Mendes Wood DM和Nara
Roesler。
全亞洲最大型的藝術展雲集了37個國家
合共231家畫廊。並且已經確定某幾家全球
最大型的畫廊都會參與,例如美國的Gagosi an, Gl adstone, Mar i an G o o dman e D av id
Zw ir ner,英國的L iss on, White Cub e以及瑞
士的 Haus er & Wir t h。
來年將會是香港巴塞爾藝術展首次在3月
舉行,今次在日程上作出策略性的改變是因
為避免跟威尼斯雙年展的開幕撞期,威尼斯
雙年展將於明年5月的上半個月舉行,此展
通常都在那段時間舉辦。
香港巴塞爾藝術展提前舉行,亦不難猜測
是避開弗里茲紐約藝術博覽會隨後一星期舉
行,市場分析人仕表示,巴塞爾藝術展亞洲
分公司擔心會和英國弗里茲紐約藝術博覽會
構成競爭。
Três galerias brasileiras, todas de São Paulo, estarão na terceira edição da feira Art
Basel Hong Kong, marcada para março do
ano de 2015. Participam do evento em Hong
Kong a Casa Triângulo, a Mendes Wood DM
e a Nara Roesler.
No total, a maior feira de arte da Ásia reúne
231 galerias de 37 países. Também confirmaram presença na próxima edição algumas das maiores casas do mundo, como as
norte-americanas Pace, Gagosian, Gladstone, Marian Goodman e David Zwirner, as
britânicas Lisson e White Cube e a suíça
Hauser & Wirth.
O ano que vem será o primeiro em que a Art
Basel Hong Kong acontece em março, uma
mudança estratégica no calendário para não
coincidir com a abertura da Bienal de Veneza, que em 2015 acontece na segunda quinzena de maio, que era quando a feira costuma-
va abrir. Essa troca de datas também gerou
especulações no meio, já que em março a
Art Basel Hong Kong deixa de acontecer na
semana logo após a Frieze de Nova York, o
que para analistas de mercado sinaliza que
o braço asiático do grupo Art Basel teme a
concorrência dos britânicos que abriram
uma franquia nos Estados Unidos.
週五,2014年11月21日 B26
生活品味 lifestyle
康定斯基在巴西展覽展期至2015年9月
KANDINSKY NO BRASIL
ATÉ SETEMBRO DE 2015
你還有將近一年時間去參加一個不可錯過的展覽:欣賞俄羅斯畫
家康定斯基的作品,感受他的思想,他的藝術生涯,他的精神以
及他與這一大眾文化的關係。
康定斯基展覽:他被稱為20世紀最有影響力的畫家之一,也被認
為是抽象主義的先驅。
展覽的作品超過150件,包括這位畫家所有階段的作品,如薩滿
教的儀式中使用的宗教符號、服裝、樂器和鼓,藝術形式有插
圖、陶器和版畫等,除此之外,還有受康定斯基影響的,以及與
他有關係的藝術家的作品。
這是這一類展覽首次走出歐洲。本次展覽在巴西銀行文化中心展
覽至1月,之後將在里約熱內盧、貝洛奧里藏特(4月)和聖保羅
(7月)展覽。免費入場。
Ainda há quase um ano para se assistir a uma exposição imperdível: uma viagem pela obra do pintor russo Wassily Kandinsky,
pelas raízes do seu pensamento, as influências marcantes de
sua trajetória artística, a sua relação com a espiritualidade e a
cultura popular.
A exposição Kandinsky: Tudo Começa Num Ponto promete um
mergulho completo no universo criativo de um dos pintores
mais influentes do século 20, considerado o pioneiro do abstracionismo.
São mais de 150 peças, que incluem quadros de todas as fases
do pintor, símbolos religiosos, roupas, instrumentos e tambores
usados em rituais do xamanismo - corrente espiritual russa importante para a arte de Kandinsky -, ilustrações, coleções de objetos de cerâmica, xilogravuras litografias, além de trabalhos de
artistas que influenciaram e se relacionaram com Kandinsky.
É a primeira vez que uma exposição como essa sai da Europa.
A mostra fica no Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) de
Brasília até janeiro, quando segue para o Rio de Janeiro; para
Belo Horizonte, em abril; e para São Paulo, em julho. A entrada
é gratuita.
sexta-feira 21 de novembro 2014 B27
OPINIÃO
僵屍
Zumbi
毛利西奧·佩斯塔納 Mauricio Pestana *
四十年前,很多高喬男人和高喬女人,在詩人奧利維拉·西爾維拉的領導下,敢於挑戰獨裁專制政府,正史記載了這位僵屍領導人的率領人們進行抵抗的歷史。
Há mais de 40 anos, vários negros e negras gaúchos, liderados pelo poeta Oliveira Silveira se atreveram a desafiar, em plena ditadura, a historiografia oficial resgatando
a resistência histórica do líder Zumbi dos Palmares.
在 二十 世 紀 七 十 年 代,整 個 軍 政 府
內,都 在 為了爭 取 自由 而 鬥 爭 的 黑 人 英
雄 歌 頌,當 時 巴 西 對 外 售 賣 的 畫 像 是
使 用 球 王 貝 利 的 種 族 主 義 的 天 堂,甚
至 一 個 更 為 大 膽 的 提 議:在「五 月十三
日」開 始 戰 鬥,直 到 把 這 一 天 定 為「奴
隸 解 放日」。
從 南 到 北,一 個 紀 念 爭 取 黑 人 事 業
的 活 躍 分 子 的日子 贏 得了大 街 小 巷、千
家 萬 戶 和 大 中小 學 的 支 持,僵 屍 變 成了
黑 人 抵 抗 運 動 的 象 徵,不 僅 僅 是 在 巴
西,而 且 是 在 整 個 美 洲。
在 巴西 的 奴 隸 的 解 放 者 伊 莉 莎白 公
主 的 傳奇 故事 開 始 被 一 個 真實的 英 雄
所 取 代,他 把自己 的 一 生 都 獻 給了人 民
的 解 放事 業。
今 天,1 1 月 2 0 日 作 為 巴 西 的 一 個
節 日,或 者 作 為 巴 西 1 0 0 0 多 個 城 市 的
可 選 節 日,“ 巴 西 黑 人 覺 醒 日 ”,在 保
持 或 者 推 廣 的 時 候 仍 然 會 受 到 抵 制,
主 要 是 來 自 於 商 業 界 的 壓 力,他 們 認
為 在 這 個 節日 裏,他 們 受 到 了損 害,而
且,如 果 他 們 不 抵 制 的 話,就 會 採 取 措
施 來 破 壞 這 一 節日。
這 種 所 謂 的「損 失 」一 說,不 僅 僅 貶
低了我 們 的 民 族 英 雄 的 形 象,同 時 也 貶
低 了 黑 人 老 百 姓,他 們 在 這 塊 土 地 上
被 奴 役,已 經 勞 動了差 不 多 4 0 0 年了,
為 這 個 國 家 的 社 會 基 礎 和 財 富 一直 在
添 磚 加瓦。
但是,正是這些黑人,他們沒有得到在
整 個 巴西 具 象 徵 性 影 響 的「官 方正 式 認
可」,來 為這個 超 過 這個國家一半人口的
有色英雄爭取到一個特有的節日。
那麼這 些享受 著政治 和 經 濟 特權的
階 層,他 們 能 夠 受 到 什 麼 樣 的 損 害?又
有什 麼 樣 的 損 害,能 夠 抵 得 上 至今 在 巴
西全國 仍然 存 在 著奴 隸 主義的精神和
倫 理 損害和 沒有一 個 政 治 補 償 而 導 致
的 損 害?!
Na década de 1970, em pleno regime militar, enaltecer um herói negro que lutava por liberdade quando
o Brasil vendia imagem de paraíso
racial usando como exemplo o rei
Pelé, foi mais que uma ousadia: deu
início a um basta no “13 de Maio”,
até então comemorado como sendo
o dia da “libertação dos escravos”.
De lá para cá, a data que era come-
morada apenas por ativistas da causa negra ganhou as ruas, as casas e
escolas, e Zumbi virou símbolo de
resistência negra não só no Brasil,
mas nas Américas.
A fabulosa história da princesa Isabel libertadora dos escravizados no
Brasil começa a ser substituída por
um herói de verdade, que doou sua
vida para libertar seu povo.
瑪麗亞·路易莎
MARIA LUÍSA
法蘭度.曼紐爾 Fernando Manuel *
沒有能力改變自己的觀點不僅是固執、
愚蠢的表現,更是早衰的徵兆。
1962年我在跟一個女孩談戀愛,我瘋狂
地愛著她。
她叫瑪麗亞·路易莎,她很衝動、率
真,做事的方式很魯莽,最終我從神學院
逃離了,違 背 了 我 父 母 想 讓 我 成 為 牧 師
的意願。我沒當過牧師,但我的脾氣仍
然像一個神學院學生的脾氣。我們戀愛
了一年半,但總有一件事不對,那就是
我們性格完全相反。物理學上說,相反
的兩極相互吸引,但我們都不是兩極,
我們是人。她消失了52年,我曾經發
誓再也不想見到她,可正如智者所言,
靜水很深,坦率地說,我的內心仍然埋
藏著年少輕狂時激情的火焰。所以,
A incapacidade de mudar de opinião não é só sinal de casmurrice, é
sinal de estupidez ou, pior ainda, sinal
de uma senilidade precoce.
Namorei com uma miúda em 1962 por
quem estava apaixonado loucamente.
Chama-se Maria Luísa, mas ela é de
um temperamento impulsivo de maneiras muito francas e frontais, eu
acabava de fugir do seminário de Marire, porque os meus país tinham-me
pré-disposto à vocação de padre. Não
fui padre, mas o meu temperamento
continua sendo de um seminarista.
Namorámos um ano e meio, mas a
coisa não deu certo, nem podia dar,
éramos de temperamentos absolutamente contrários.
Em física diz se que os polos contrários
atraem-se, mas nem eu nem ela éramos polos, somos seres humanos. Ela
desapareceu durante 52 anos, tinha jurado
nunca mais querer vê-la, mas como diz a
sabedoria as águas paradas são muito profundas e para ser franco comigo próprio
sempre me ardeu um fogo dessa paixão da
minha juventude, por isso quando há dias
me cruzei com uma prima dela, a Teresa
Xavier, não resisti e perguntei-lhe, onde é
que pára a Maria Luísa?
Ela respondeu-me com simplicidade: Vai ao mercado Janete na fila das
vendedoras de peixe, a banca dela é
a segunda. Fui e ela estava lá, parei à
espera de uma reacção de espanto, de
agressividade ou qualquer outra coi-
技術頁
Hoje feriado ou mesmo ponto facultativo em mais de 1000 municípios
brasileiros, o 20 de Novembro, “Dia
Nacional da Consciência Negra no
Brasil”, ainda encontra resistência
para se manter ou ser ampliado,
principalmente pela tensão do setor
do comércio, que alega sofrer prejuízos com este feriado e, quando não
boicota, tenta derrubá-lo com medidas cautelares.
Parte deste setor alega “prejuízo” e
desdenham não somente do herói da
Pátria, Zumbi, mas também da população negra, que após quase 400
anos de trabalho em condição de
escravizados, construiu as bases sociais e a riqueza deste país de graça.
Para este setor, esta mesma população não tem mérito para ter, através
de um “reconhecimento oficial” que
produz impactos simbólicos positivos para o Brasil como um todo, um
único dia de feriado a um herói da
cor de da Raça de mais da metade
da população.
De qual prejuízo estes segmentos
com poder político e econômico se
referem? Que prejuízo econômico
paga o prejuízo ético e moral do
escravismo criminoso e a ausência
de políticas de reparação do Estado
brasileiro ainda nos dias atuais?
* 記者、作家和漫畫家,現擔任
「聖保羅市種族平等促進會」秘書處助理秘書。
Jornalista, escritor e cartunista Atualmente ocupa o cargo de secretario adjunto
da secretaria da promoção da igualdade
Racial da cidade de São Paulo.
當有天我偶遇她的表妹特雷莎·賽維爾
時,還是忍不住問道:瑪麗亞·路易莎
在哪裡生活?
她簡單地回答說:你去珍妮特市場魚攤
吧,她的攤位是第二個。我去了,她就在
那裡,我停在她面前,等待她或驚訝或震
驚的反應,但她只是看了我一眼後說:特
奧多羅,我知道總有一天你會來的。我對
你這個神學院學生的愛始終不變。我一個
人住。就在捐血者小廣場的底層。我總夢
到周末我們一起散步,如果你想去我家,
我就收攤和你一起回去。我和她一起回
去,她鎖上門,然後把鑰匙插在內褲裡,
我周一才從那裡離開。
無法改變自己的觀點不僅是愚蠢而且是
衰老的表現。我改變了我的看法,所以和
我的最愛重逢了。
sa assim de hostil, mas ela limitou se
a olhar para mim e disse: Teodoro eu
sabia que qualquer dia havias de vir. O
meu amor por ti meu querido seminarista continua intacto. Eu moro sozinha, na praceta dos dadores de sangue,
no rés do chão. Sempre sonhei que passaríamos um fim-de-semana juntos, se
quiseres fecho a banca e vamos juntos
para lá. Fui com ela e ela trancou a porta meteu a chave entre as calcinhas e só
saí de lá na segunda-feira.
Não ter capacidade de mudar de opinião para além de ser sinal de estupidez é sinal de senilidade. Mudei de opinião e reencontrei o meu grande amor.
* 薩凡納/莫桑比克
Savana/ Moçambique
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 金凱心
Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 劉碧君 Laura Lao, 蕾思雅 Patrícia Neves • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores:
塔尼亞
Tânia Durães, 費爾南多.格利奴 Fernando Grilo • 評論員 opinião: 穆薩.巴爾德 Mussá Baldé, 詹姆斯•馬托斯•席爾瓦 Tiago Matos Silva • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra
Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo • 合作夥伴 parcerias: 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原報
(莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社
Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
週五,2014年11月21日 B28
觀點
教皇信奉進化論
PAPA CONSAGRA TEORIA DA EVOLUÇÃO
弗雷∙貝托
Frei Betto *
信仰的淡薄令科學更加可信。而科學無法確認上帝的存在。
Pobre da fé que busca na ciência muletas para se sustentar. Infeliz da ciência que se arvora em negar ou afirmar a existência de Deus.
O evolucionismo e o Big Bang não
são incompatíveis com a existência de
um Criador, declarou o papa Francisco à Academia de Ciências do Vaticano, a 28/10/2014: “Quando lemos a respeito da Criação no Gênesis, corremos
o risco de imaginar que Deus era um
mágico, com varinha de condão capaz
de tudo fazer. Mas isso não é assim.”
A declaração coincide com o momento
em que membros da Academia Brasileira de Ciências se reunirão, em Campinas, no 1º Congresso Brasileiro do
Design Inteligente. Alguns desses cientistas defendem a teoria do TDI (Teoria
do Design Inteligente), segundo a qual
uma Inteligência Suprema, que muitos
denominam Deus, criou diretamente a
complexidade da célula humana.
A teoria da evolução afirma que todos
os seres vivos descendem de um ancestral comum, e que o principal mecanismo responsável pelo surgimento
das características desses seres é a
seleção natural. Já o Big Bang é a explosão primordial que deu origem ao
Universo.
A teoria do Big Bang foi esboçada pelos
cálculos de Alexander Friedmann. Em
1927, o padre e cosmólogo belga George Lemaître publicou um artigo defendendo-a. Se as galáxias continuam a
se afastar umas das outras, isso significa que, no passado, estiveram mais
próximas. Considerada a distância
dessa proximidade num tempo demasiadamente longo, então se conclui que
houve um momento em que não havia
進化論和大爆炸與創世者的存在相
悖,弗朗西斯科教皇2014年10月28日
于梵蒂岡科學院指出這一點:“當我
們相信創世紀中天地萬物是被創造出
來的時候,我們可能會覺得上帝是個
揮動著萬能魔杖的魔法師。然而并不
是這樣。”
他聲明的這一點與巴西科學院的成員
將在坎皮納斯舉行的第一屆巴西智能
設計大會中指出的相一致。其中的某
些科學家堅持智能設計論,遵循至尊
智能,即是由上帝直接創造了人類細
胞的復雜性。
進化論認定一切生物都起源于一個共
同的祖先,而最主要的物種生存機制
有賴于自然的優勝劣汰。大爆炸就是
宇宙產生的源頭。
大爆炸理論是由亞曆山大·弗裏德曼
的計算概述得出的。1927年,比利時
神父和宇宙學家喬治·勒梅特發表了
一篇文章捍衛它。如果星系繼續從相
互遠離的移動,這意味著它們是在過
去是更為接近。並認為這種近距離的
靠近時間過久,從而得出結論是有一
段時間裏在星系之間是沒有空出的空
間的。整個天空是入仙境般明亮的。
所以,在那之前本來星星之間是沒有
間距的。之前有一段時間,在原子和
原子內部的原子核之間是不存在空隙
的。
勒梅特想到,有“一天”,整個宇宙
陷入了一個被稱為“原始原子”的球
體中。它將會爆炸並分裂成由原子,
恒星和星系所形成的基本粒子,毫無
聲音的爆炸,因為沒有聲波甚至空
間,隨著時間的推移,一切將不得不
自此開始。勒梅特無意識的發送的聖經
形象的創作?由於他牧師的身份,使得
他的理論在很長一段時間裏被認為是個
笑話。1927年,在布魯塞爾舉辦的第
五屆索爾維會議上他試圖更接近愛因斯
坦,以捍衛自己的觀點。德國科學家直
言不諱:“你的計算是正確的,但是你
的物理簡直糟糕透了。”
愛因斯坦,由於否認了他的靜態宇
宙論的觀點感到困擾,懷疑勒梅特是
由於宗教,旨在與聖經創造宇宙的起
源的學說相統一。
1931年5月19日,紐約時報發表了
題為“勒梅斯提出大原子包含所有能
量即為宇宙原則”的文章。他由此成
了名人,愛因斯坦也對他沒有偏見,
雖然缺乏可信度,但承認這個神甫少
年的論文是對天文現象更全面、更精
確、更令人滿意的表述。
1996年,若昂∙保羅壹世承認,新
的發現使我們意識到,進化比假設更
多。獨立的研究成果建立了對理論有
意義的論據。天主教教會懺悔並為伽
利略和達爾文恢復名譽。
TDI不適地混入了宗教與科學,從對
聖經的字面閱讀,認為我們是亞當和
夏娃的後代。但在希伯來語中,亞當
是土地的意思,夏娃是生活的意思。
創世紀的作者無意教科學,但上帝在
創世紀註入了自己的進化動力,將由
科學來揭露。
如果亞當和夏娃有兩個孩子,那他們
如何生存?創世紀者承認夏娃的亂倫
和她的孩子嗎?
信仰的淡薄令科學更加可信,而科學
無法確認上帝的存在。
espaços vazios entre as galáxias. Todo
o céu era feericamente iluminado. Portanto, antes desse tempo teria existido
uma época em que não havia espaços
vazios entre as estrelas, precedido por
um tempo em que não havia espaço
entre os átomos e os núcleos no interior dos átomos.
Lemaître imaginou que, “um dia”, todo
o Universo coube numa esfera que batizou de “átomo primordial”. Ele teria explodido e se fragmentado em
partículas elementares que formaram
átomos, estrelas e galáxias, sem que
houvesse explosão audível, pois não
existiam ondas sonoras, e tanto o espaço quanto o tempo teriam tido início
a partir daí.
Teria o inconsciente de Lemaître o re-
metido à imagem bíblica da Criação?
Por ser ele sacerdote, sua teoria serviu
de motivo de gracejos durante anos.
Em 1927, ele tentou se aproximar de
Einstein na 5ª Conferência Solvay, em
Bruxelas, a fim de defender seu ponto
de vista. O cientista alemão foi rude:
“Seus cálculos são corretos, mas sua
visão física é abominável.”
Einstein, além de se sentir incomodado por uma cosmologia que negava seu
Universo estático, desconfiava que Lemaître, como religioso, pretendia harmonizar a origem do Universo com a
Criação bíblica.
Em 1931, em sua edição de 19 de maio,
o New York Times deu em manchete:
“Lemaître sugere que um único grande átomo, que continha toda a energia,
foi o princípio do Universo.” Tornou-se
uma celebridade, a ponto de Einstein
reparar seu preconceito e, malgrado
sua falta de convicção, admitir que a
tese do jovem sacerdote era a “maior,
mais bela e satisfatória interpretação
de fenômenos astronômicos.”
Em 1996, João Paulo II admitiu: “Novas descobertas nos levam a reconhecer que a evolução é mais do que uma
hipótese. A convergência dos resultados de estudos independentes constitui, em si mesma, argumento significativo em favor da teoria.” E, em nome
da Igreja Católica, penitenciou-se e
reabilitou Galileu Galilei e Charles
Darwin.
A TDI mescla inadequadamente religião e ciência e, a partir de uma leitura
literal da Bíblia, defende que descendemos de seu Adão e dona Eva. Ora,
Adão, em hebraico, significa “terra”;
e Eva, “vida”. O autor do Gênesis não
teve intenção de ensinar ciência, e sim
que Deus incutiu em sua Criação uma
dinâmica evolutiva própria, ora desvendada pela ciência.
Se Adão e Eva tiveram dois filhos homens, Caim e Abel, como estamos
aqui? Os criacionistas aprovam o incesto de Eva com seus filhos?
Pobre da fé que busca na ciência muletas para se sustentar. Infeliz da ciência
que se arvora em negar ou afirmar a
existência de Deus.
* 巴西事實報
Brasil de Fato
利奧斯的兩難
O DILEMA DE NYUSI
馬塞洛·莫斯 Marcelo Mosse
菲利普‧利奧斯正在面對生命中最大的兩難。
Filipe Nyusi vive um dos seus maiores dilemas.
如何擺脫他執政時的束縛?這將是
一 個 艱 巨 的 任 務 。 不 過 , 在 ST V 的 一 個
生日派對節目中,表示阿爾貝托‧茲班
達將會成為引導,一個為解放鬥爭踏出
了第一步的男人。
茲班達平淡地聲明 一個預期50年的
計劃,通過肢體語言表示他的時代已經
到來。在他的旁邊,有精緻的盛宴,
其中強調比起激進的guebuzistas更堅
定的chissanistas,利奧斯是本身幾乎
是他的影子。 茲班達向客人說,從他
的語氣和深層次的氣勢看出了鎮守的身
影,承諾標記第一屆政府的過渡。在
未來的幾個月中,我們依然會看一場
激戰,一直保持沉默的狀態,在Frelimo,其中三個恐龍(格布扎,茲班達
和希薩諾,這有馬孔德女人,馬些蓮
娜,並尊重這個民族)會嘗試向利奧斯
推廣各自的立場。 而他的困境是:該
聽誰的呢?在這幾個月裡,他一直沒有
露面,他有自己的想法 -除了以費利西
亞諾作討論,是為一相同之處外。而問
題是:利奧斯應該聆聽誰?三選一(會
是誰?),全部或一無所有嗎?
Como se desarmar do colete de
forças que lhe colocou no poder?
Será uma tarefa titânica. Mas prelúdio de que Alberto Chipande vai ser
o seu guia viu-se nas imagens que a
STV mostrou de um aniversário natalício do homem a quem se atribui
o primeiro tiro da luta de libertação.
Fora a insossa declaração de um pretenso projeto de poder de 50 anos,
Chipande mostrou, body language,
que chegou a sua hora. Ao seu lado,
na requintada festa onde se realçaram mais chissanistas ferrenhos do
que guebuzistas radicais, Nyusi era
quase que uma sombra de si.
Chipande falava para os convidados
mas o tom e uma certa aura hierárquica compunham essa sombra tutelar que promete marcar a primeira
governação da transição de gerações.
Nos próximos meses, ainda vamos
assistir a uma batalha campal, sempre em surdina, na Frelimo, onde os
três dinossauros (Guebuza, Chipande e Chissano, este que tem mulher
maconde, Marcelina, e é respeitado
nessa etnia) vão tentar mandar em
Nyusi. E o seu dilema é: a quem dar
mais ouvidos? Ele que durante estes
meses nunca mostrou que tem pensamento próprio - fora dos lugares
comuns do discurso frelimiano. E a
pergunta é: a quem acham que Nyusi
deve dar mais ouvidos? A um dos três
(quem?), a todos ou a nenhum?
* 薩凡納/莫桑比克
Savana/ Moçambique
sexta-feira 21 de novembro 2014 B29
觀點
若你不能戰勝它們,那麼就融入它們
SE NÃO OS PODES VENCER,
JUNTA-TE A ELES
聖若瑟大學合作 Colaboração da Universidade de São José
約翰·蘭姆 João Cordeiro
在課堂運用 Facebook。
O Facebook na sala de aula.
澳門。這是第一個我無法逃避的專
欄,因為我剛剛來到這個地方,並且
每天都有機會瞭解這裏的一切。我甚
至懷疑之後的專欄還將會涉及到歐洲
人世界觀下的法多(fado)與同亞洲
邂逅之間的對比。
我在澳門一家高等教育機構擔任老師
和研究員的經歷使我每天都能同本地
的年輕人們打交道。與我多年來在葡
萄牙教書的情況相反,我在澳門課堂
中所接觸到的社會和文化多元性是無
比豐富的,相應的也就更具挑戰性並
且更加混亂。
話雖如此,我今天要談的主題就與手
機在課堂上的使用有關。最初,我
只是基於一份數據分析,我發現澳門
居民對手機的使用顯然與葡萄牙人對
它們的使用不同,無論是在數量上(
各年齡階段使用者們的使用時間都很
長)還是在品質上,比如使用附帶區
別於傳統方式的應用功能(如,微
信)的手機。然而,電子設備所帶來
的問題很可能會以更加強烈的方式出
現在課堂上。不客氣地說,從我第一
天任教開始,我就幾乎沒有感受到學
生們對於我所提及的手機使用方式進
行過嚴格的自我反省。
我並不是指接打電話,而是指社交
網路中的搜索、即時資訊的交換、照
片的分享和其他的一些用途。總之,
那種極端的吸引力總是以悄無聲息的
方式將人們的手指和眼睛置於小小的
螢幕之上。除此之外,人們在使用它
時的自發性更加凸顯了一種與眾不同
的科技同化文化。對於這種現象的解
釋,我完全不認同以下的這個觀點,
即這種行為是體制化背景下便利主義
文化的表現。從本質上來說,它完全
不是這樣的。它是科技文化的具體表
現,即那些過早獲得科技產品的年輕
Macau. Esta primeira crónica não
podia fugir-lhe pois, sendo eu um recém-chegado, as idiossincrasias deste lugar ainda preenchem as entrelinhas dos meus dias. [Desconfio até
que as próximas crónicas continuem
a deambular neste comparativo entre
o fado da mundividência europeísta e
o encontro com a Ásia].
A minha ocupação enquanto professor e investigador numa instituição de
ensino superior em Macau expõe-me
diariamente a uma realidade de interface com os jovens que habitam no
território. E ao contrário da realidade
portuguesa onde vinha desempenhando as mesma função há alguns anos,
a pluralidade cultural e social que
encontro na sala de aula em Macau é
incomparavelmente mais rica e, por
isso, mais desafiante e confusa.
Dito isto, o assunto que trago hoje à
prensa está relacionado com o uso
do telemóvel na sala de aula. Logo à
partida, e baseando-me tão somente
numa análise percentual, a utilização que os habitantes de Macau fazem deste dispositivo é notoriamente
diferente da dos portugueses, quer
na quantidade (muitos utilizadores,
faixa etária alargada, muito tempo
de utilização) quer na qualidade, por
exemplo, com o uso de aplicações
que requerem uma ergonomia menos convencional (como o ®WeChat).
Mas terá sido em aula que a problemática do aparelho se imporia de
forma mais veemente. Sem pudor, e
desde o primeiro dia, a utilização do
dito nunca me pareceu suscetível de
um rigoroso processo de autocensura por parte dos alunos.
Não me refiro a atender ou fazer
chamadas mas à pesquisa nas redes
sociais, troca de mensagens instantâneas, fotografias e outros afins.
Em suma, aquele magnetismo polar,
人們在展示他們擁有這些產品。
這
就是卡斯特(Castelles)
所提及的
對流動空間的實現。很明顯人類是傾
向於溝通的生命個體,這些天被談及
的最典型的教學範例就是老師/說話
者— 學生/聽眾。
有教育理念的人都知道,想要更好的
教課首先需要的是一個學習的欲望。
沒有它,任何的教學方法(或手段)
都會走向失敗。這就是教師通常掛在
嘴邊的“吸引同學的注意力”。目前
這些機制在澳門的其他情況下有了不
同的應用。{對於這個問題我不會再
展開,詳細內容請參見由於勞動力資
源的短缺而使競爭力得到加強的現象
在澳門幾乎不存在}。
因此,通過教育中的禁止事項並沒有
quase sempre silencioso, que atrai
dedos e olhos para o pequeno ecrã.
Além disso, a naturalidade com que
o fazem transparece uma cultura de
empatia tecnológica diferente dos demais. Como explicação para o fenómeno, rejeito liminarmente a ideia
que este comportamento é indicador
de uma cultura de facilitismo no contexto das instituições. É, intrinsecamente, algo diferente. É um indicador
da cultura tecnológica que os jovens
com precoce acesso à tecnologia demonstram ter. É a realização do espaço de fluxos que Castells refere. É
a evidência que o Homem é um ser
que tende à comunicação e [até] que o
paradigma clássico de aprendizagem
professor/leitor – aluno/ouvinte há
muito que tem os dias contados.
Quem tem algumas noções de pedagogia sabe que o primeiro necessário
para se poder ensinar é a vontade de
aprender. Sem isso, toda e qualquer
habilidade (ou hostilidade) pedagógica está condenada ao fracasso. É
aquilo a que os professores normalmente referem como “cativar os alunos”. Ora, também estes mecanismos
aqui em Macau são necessariamente
diferentes dos utilizados noutros contextos [sem me alongar neste assunto,
basta referir que a escassez de recursos laborais que fomenta a competi-
起到起積極的一面可以看出,盲目禁
止學生在課堂上使用移動設備似乎是
個糟糕的舉措。就像我前面所說的,
限制資源可以提高競爭力,何況這是
學術實踐中常見的做法。但是用禁止
使用設備這樣的方法來達到吸引聽眾
的注意力這用方法是非常消極的,會
讓我覺得效率低下並浪費時間。沒
有人對“在特定的情況下禁止使用手
機”這個說法有異議,因為進入澳門
的任何商貿建築就可以認識到,除非
尊貴異常,規矩是第一位的,然後才
是顧客。這是一個沒有被抓住的重
點。
對我來說,一個頒佈禁令的良好起點
是這項活動會傷害他人。但事實是,
三合體:老師 ——學生 — 移動設
ção é, em Macau, quase inexistente].
Assim, e porque pela pedagogia da
proibição nem Adão teve “nota positiva”, decretar a interdição cega aos
dispositivos móveis em aula sempre
me pareceu uma “má jogada”. Limitar recursos é importante para, como
já foi dito, aumentar competitividade
e é, de resto, uma prática corrente em
exercícios académicos. Mas proibir o
uso dos dispositivos como forma de
obter a atenção da audiência é uma
abordagem pela negativa que me parece ineficaz e fora deste tempo. Nem
o argumento que “no contexto profissional o uso do telemóvel é proibido”
me parece válido, pois basta entrar
em qualquer estabelecimento comercial em Macau para perceber que,
salvo honrosas exceções, primeiro
vem o visor e depois o cliente. É um
argumento que “não pega”.
Para mim, um bom ponto de partida
para decretar uma proibição é que a
atividade em causa prejudique o próximo, mas a verdade é que a tríade
professor-aluno-telemóvel é menos
nociva para o bom funcionamento
da aula que a tríade professor-aluno
-aluno: a interação com o minicomputador é, regra geral, silenciosa e
individual, causando pouco atrito no
normal decorrer da aula.
Perante tal realidade, e tendo em con-
備對班級的正常運行危害較小,而老
師 — 學生 — 學生這樣的組合:搭
配小型電腦以正常,沉默並且獨立的
方式,這種交流可以使平時的上課過
程中雙方幾乎沒有的摩擦。
面對這樣的現實,並考慮到我所相信
並已經簡要解釋地教學的原則,我給
自己的定位是不斷的適應每一個過程
所帶來的變化。為此,我根據與此相
關的科學知識來解決這個問題,在移
動設備上建立直接的聲訊線上社交網
路,這個領域我已經做了長足的研
究。我們現在所說的手機一般是指智
能手機,它不是指可移動的電話,而
是指擁有撥打和接聽電話以及很多其
他功能的迷妳型電腦。
它是一種可以用於搜索、儲存及發布
ta os princípios pedagógicos em que
acredito e que brevemente explanei,
tive que me posicionar neste contínuo
de adaptabilidade que subjaz a cada
processo de mudança. Para tal, tomei
como base o conhecimento científico
relacionado com esta problemática,
o qual tem uma direta ligação com
a vertente sonora das redes sociais
on-line em dispositivos móveis, uma
área em que tenho desenvolvido investigação. Ao analisar um telemóvel
atual, comummente denominado de
telefone-inteligente (smartphone), rapidamente constatamos que não se
trata de um telefone móvel “em esteroides” mas sim de um minicomputador que, entre outras funções, faz e
recebe chamadas.
É, portanto, um dispositivo que pode
ser usado para pesquisa, armazenamento de informação, produção
de conteúdos e comunicação. Tudo
isto, capacidades com um enorme
potencial pedagógico que, cada vez
mais, são requisitos fundamentais
na aprendizagem (ver, por exemplo, o
projeto ®One Laptop per Child). Assim, em meu entender, a forma de potenciar esta ferramenta como aliada
(e não como inimiga) está na sua integração natural no contexto da aula,
sendo que esse processo pode acontecer de inúmeros modos, bastando
信息和溝通的設備。這所有的一切都
決定了它在促進教育方面有巨大的潛
力,而使用手機的這些功能也越來越
成為學習的基本條件。(“每個孩子
一臺筆記本電腦”這個項目就是一個
例子)在我看來,最大限度的將這個
工具作為盟友(而不是敵人)的方法
是將它與課程自然的融為一體,只需
一定的創造力和判斷力,這個過程就
能通過多種多樣的方式實現。
我自己利用手機的事例以兩種不太
相同的形式實現。第一個是我在facebook在創建了一個私人小組,其中
包括我和我的班級的所有學生。這樣
我能夠汲取班裏重要的信息,之後我
能夠運用這些信息做很多事,例如建
立一個工作小組(因為與人們原來的
設想相反,並不是所有的成員在社交
網絡上都是相互聯系的)另一方面,
我可以將facebook作為渠道,將信息
傳播給我的學生。這些信息都是有用
的、重要的、緊急的和非官方的。在
教學活動中產生的範例傳播出去,保
存活動記錄(照片,錄像,評論),並
與課堂外的學生互動等等都是很好的
方式。此外,在我正在教授的視聽教
學領域,人們必須具備錄製和編輯聲
音及圖像的能力,因為這在很大程度
上可以協助(或補充)這些設施的運
作以達到教學目的。
總而言之,我對上述方法已經實踐
了兩個月,根據我做的初步分析,
這次社會教育的經驗取得非常積極的
效果。固然我所提出的觀點必定引起
爭議,我也不會尋求學術界對此達成
共識,但我認為對此應保持中立的立
場,擺脫偏見,只有這樣,我們才能
科學的對待在這個信息化時代中產生
的一些現象,而我們並沒有針對這些
現象的指導性書籍。
para tal uma certa dose de criatividade (e bom senso).
No meu caso, utilizo esta tecnologia
de duas formas um pouco diferentes.
Numa primeira fase, crio um grupo privado no ®Facebook onde me
incluo com todos os alunos da turma. Daí posso extrair informação
relevante acerca da estrutura social
da turma de modo a aplicá-la posteriormente a diversos fins, como por
exemplo, a criação de grupos de trabalho (porque ao contrário do que se
possa inicialmente pensar nem todos
os membros estão ligados entre si na
rede social on-line). Por outro lado,
aproveito o facto de ter à disposição
um canal privilegiado de comunicação com os alunos para veicular informações úteis, relevantes e de caráter urgente mas não oficial. É uma
boa forma de divulgar exemplos que
surgem espontaneamente no decorrer das atividades letivas, guardar
registos das atividades (fotos, vídeos,
comentários), interagir com alunos
que não estão em aula, etc. Além
disso, na área do audiovisual onde
leciono, não há como negligenciar a
capacidade de gravação e edição de
som e imagem destes dispositivos,
que muitas vezes concorrem (ou complementam) equipamentos dedicados
para o efeito.
Em suma, e decorridos dois meses de
implementação, a análise superficial
que faço a esta experiência sociopedagógica é bastante positiva. É certo que este é um tema polémico que
não tenderá a criar consenso entre a
comunidade académica mas acredito
ser necessário uma postura neutra e
despida de preconceitos, para conseguir abordar cientificamente este e
outros fenómenos com que a era da
informação nos confronta e para os
quais não existe livro de instruções.
週五,2014年11月21日 B30
觀點
「教育」-開啟中葡工程合作之門
ABRIR A PORTA PARA A COOPERAÇÃO
DE ENGENHARIA ENTRE A CHINA
E PORTUGAL
陳桂舜 Addy Chan *
過去,澳門只是一個小城,對工程
專業人才的需求不大,因此,在本土
並未有與工程專業相關的高等教育課
程提供,令有志成為工程師的莘莘學
子必須離鄉別井遠赴外地求學。而當
時較熱門的升學地點為國內、台灣和
葡國,亦有部分赴日本及美加求學。
雖然人數不多,但基本滿足澳門當時
的巿場需求。
至1989年東亞大學(澳門大學前身)
開設了科技學院,正式揭開培訓本地
工程師的序幕。初期的教學制度是仿
照英國模式,但基於澳門屬葡萄牙管
治,因此教學模式慢慢和葡國大學課
程接軌。其中,導師主要由海外招
聘,當中較多是葡國來澳,亦有部分
由國內導師執教,由此展開了一個中
葡工程技術融滙的教學模式及後,因
應澳門自身經濟環境的改變,對課程
亦作出多次的改革。
小城已逐步走向國際,澳門人均GDP
正值全球第四位,國際對澳門培訓出
來的工程師水平亦開始提出要求,對
本地高校課程的要求除了著重質量
外,亦要求保證和國際接軌。數年
前,澳門大學的土木、機電、電機及
電腦工程三個本科課程加盟《華盛頓
協議》。換言之,自2011學年起就讀
上述課程的學生,畢業後能在二十多
個國家或地區考牌及就業。除了本科
課程積極與國際接軌外,本地大學近
年亦在科研工作上累獲殊榮。雖然學
術水平已達較高水平,但誠然,在技
術上仍礙於招生情況等條件的限制,
要與國際頂尖學府相提並論仍存有一
定的難度。
澳門被國家十二五規劃定位為中國
和葡語國家交流合作的平台,具有
先天的優勢和特色,故本人認為本
澳工程專業教育在追求與國際接軌
的同時,可借此平台在工程教育工
作上加以發展。
第一,澳門工程專業教育應在保持和
中國國內高等院校緊密連繫的同時,
加強和葡語國家的合作。其中,應特
別在科研項目上作牽頭作用,為國內
和葡語國家的大學及科研機構提供合
作配對,利用中葡兩地大學的各自優
勢,提升澳門工程專業教育的科研水
平。並且透過中國和葡語國家兩個龐
大巿場,為成功的科研尋找機遇使之
具條件商品化,這將有助解決澳門的
研究成果苦無出路的問題。亦藉合作
的契機提升大學的科研水平。
有一點需要指出的是,科研合作無疑
是最快可見成效的中葡合作平台。但
要牢固這平台的作用並非單從政策著
Era uma vez Macau, uma cidade
pequena, com pouca procura e necessidade limitada de profissionais
de engenharia. Não existia, então,
qualquer oferta local em termos de
engenharia a nível universitário,
pelo que os jovens de Macau que
pretendessem obter uma formação
superior tinham de demandar outras paragens. Preferencialmente,
os alunos locais candidatavam-se
às universidades do Interior da China, Taiwan e Portugal, sendo que,
embora em número reduzido, merecem também menção o Japão, os
E.U.A e o Canadá. Este contingente
de futuros engenheiros era suficiente para ir dando resposta, em cada
momento, às necessidades do mercado e ao nível de desenvolvimento
do território.
Em 1989, este panorama alterou-se
com a definição da Faculdade de
Ciências e Tecnologia na Universidade da Ásia Oriental, que viria a dar
origem à Universidade de Macau.
Esta transformação representaria
também a substituição do modelo
britânico por um modelo coerente
com a administração portuguesa de
手。更重要的是:人才。例如,澳門
大學現已有一定數量的國內和海外生
就讀。在這基礎上可加以發展,吸引
更多的葡語國家學生來澳升學及交
流,讓大學成為孕育中葡工程師的搖
籃。對學生而言,這將不單是一個四
年的學位和一紙證書的關係。本地學
生在大學生涯中與中國和葡語國家的
同學共同學習成長,將更有助了解各
地的文化。並能建立友誼,這更是一
個一輩子的連繫。這種人與人之間的
連繫,比國與國間的合作協議更為深
入和對等。將來葡語國家的同學回到
當地工作後,需要尋找和中國合作的
機會時,首選的必是他們生活和學習
過的中國城巿–澳門。而合作的不二
之選必然是當時的澳門同學。這個人
脈網絡正是中葡合作的重要資產。
第二,工程專業教育不單是高等教
育,亦包括專業培訓。特別在近年工
程技術日新月異,各國亦有不同的標
準和法規要求。所以成為工程師之
路上需要不斷進行培訓。專業培訓
不受地域限制,舉例說近年較多中
非合作,而非洲各國較多使用歐盟
標準,這正是葡國所應用的標準。
故大可利用澳門這平台,把葡國的
工程標準透過澳門作為專業培訓的
平台,把應用經驗和國內工程師分
享。同時,澳門因歷史原故,歐盟
和中國國標也較多同時使用,故亦
可借這平台和葡語國家共享兩種不
同標準的差異及共同之處。這將有
助 減 省 因 標 準 不 同 , 影 響 兩地採購
物料及施工要求的差異。
綜合上述觀點,利用「教育」開啟
中葡工程合作之門是不二法門,藉
著高等教育層面拓展,配合科研合
作及專業培訓,才能短期展開高效
的中葡合作,並能發展長遠鞏固的
平台。這正是更好發展澳門自身優
勢的大好機遇,並把這經驗拓展至
其他專業範疇,建好中葡專業合作
平台的工作。
Macau. Para além da aproximação
aos cursos das universidades portuguesas, o desenvolvimento dos
cursos, mediante a integração de
docentes e experiências do Interior
da China, consolidou uma espécie
de mistura entre as engenharias e
tecnologias de matriz portuguesa
e chinesa. As transformações que
ocorreram desde então no modelo
económico de Macau determinaram
sempre que necessário a reforma
dos curricula da Faculdade de Ciências e Tecnologia.
Esta pequena Macau, por outro
lado, passou por um processo gradual e consistente de internacionalização. A Região Administrativa
Especial de Macau, que ocupa o
quarto lugar no ranking mundial
em termos de PIB per capita, tem
vindo, também gradualmente, a elevar as exigências em termos de formação académica e profissional dos
engenheiros locais de modo a que
possam responder pelos padrões e
normas internacionais. Deve salientar-se que há alguns anos já, três
licenciaturas na esfera das engenharias - Civil, Electro-mecânica e
Electrónica-computadores - tiveram
acesso ao “Acordo de Washington”,
mecanismo que abre aos licenciados
de Macau a possibilidade de aceder
ao mercado de trabalho em mais de
20 países ou regiões. E sublinhe-se
que, nos últimos anos, têm sido frequentes os prémios internacionais
obtidos pelas universidades de Macau. O 12.º plano quinquenal da República Popular da China definiu o
posicionamento de Macau como o
de uma plataforma para o intercâmbio e a cooperação entre a China e
os países de Língua Portuguesa. A
RAEM dispõe de condições particulares e vantagens comparativas
óbvias, pelo que que deve aproveitar
esta plataforma também no domínio
da internacionalização e do ensino
das engenharias.
A formação profissional dos engenheiros de Macau deve manter laços fortes com as instituições do Interior, mas deve apostar-se também
na cooperação com os países lusófonos. Orientando-a para a investigação e envolvendo universidades,
laboratórios e instituições, chineses
e dos PLP. A dimensão do mercado
chinês e do conjunto dos mercados dos países de língua portuguesa pode viabilizar o aproveitamento dos resultados da investigação e
inovação realizados nas universidades locais.
Em termos relativos, é a cooperação científica (académica) aquela
que representa o crescimento mais
significativo entre as diversas áreas
da plataforma de cooperação geral
entre a China e Portugal. Todavia,
para assegurar o papel desta plataforma não é suficiente a existência
de uma definição formal e política
da cooperação...é necessário ‘talen-
to’. Por exemplo, a Universidade de
Macau integra no seu corpo discente alunos oriundos do Interior da
China e de outras origens. Com base
nesta experiência, poderia a UMAC
dotar-se das condições necessárias
para atrair mais estudantes dos
países lusófonos de molde a que a
universidade possa funcionar como
um ‘berço’ sino-lusófono de engenheiros. Os alunos de Macau e do
Interior aprendem e crescem no intercâmbio com os colegas dos PLP.
Compreender o outro é estabelecer
laços de amizade para sempre.
O ensino da engenharia não se resume à componente lectiva, pois
deve considerar-se igualmente a
formação profissional. Nos últimos
anos, verificam-se, por um lado,
significativos avanços tecnológicos,
em quantidade e qualidade, e, por
outro, multiplicam-se os padrões
e quadros regulamentares nos diferentes países. Deste modo, compreende-se bem que se exige hoje a
um engenheiro uma formação contínua. Uma formação profissional
sem restrições geográficas, tendo
presente que os países africanos
usam os padrões europeus, que são
as referências de Portugal, e que a
cooperação entre a China e África
tem crescido substancialmente nos
últimos anos.
O aprofundamento da cooperação
científica, incluindo a vertente profissional, entre a China e Portugal,
pode a curto prazo desenvolver e
consolidar as plataformas de cooperação com base na RAEM. Esta
é uma oportunidade de ouro para
maximizar as vantagens comparativas de Macau, sendo que esta experiência no domínio das engenharias
pode expandir-se para outras áreas
de especialização na paltaforma de
cooperação profissional entre a China e Portugal.
* 工程師陳桂舜1981年生於澳門,
在此開展了他的職業生涯,
畢業於澳門大學機電工程系及
取得澳門聖若瑟大學工商管理碩士學位
O engenheiro Addy Chan é natural de
Macau (1981), e aqui exerce a sua atividade profissional. Detém uma licenciatura
em engenharia electro-mecânica pela
Universidade de Macau e um MBA pela
Universidade de S. José.
贊助
patrocinado por
sexta-feira 21 de novembro 2014 B31
宣傳 publicidade
週五,2014年11月21日 B32

Documentos relacionados