Glossaire OK 01.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix
Transcrição
Glossaire OK 01.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix
attitude graphique Photos : E. Legret - P. Perennec - A. P. Sandford - Communauté de communes du Poher Les mots clés du Poher Keywords to the Poher Las palabras clave del Poher As palavras-chave do Poher 1 Degemer mat ! Bienvenue ! Profiter pleinement de votre séjour dans le Poher c’est aller à la rencontre de notre identité. Ici, dans le cadre du projet européen Cantata, les habitants vous ont facilité la tâche en identifiant les mots qui parlent le plus de leur pays. Choisissez un mot et parlez-en autour de vous ! Welcome! Making the most of your stay in the Poher means finding out about our identity. Here, thanks to the European project Cantata, residents have prepared the ground by identifying the words that say the most about their area. Choose a word and ask the locals! ¡Bienvenido! Aprovechar plenamente su estancia en Poher es ir al encuentro de nuestra identidad. Aquí, en el marco del proyecto europeo Cantata, los habitantes han facilitado la tarea definiendo las palabras que mejor describen su país. ¡Elijan una palabra y hablen sobre ella! Bem-vindo! Aproveitar ao máximo a sua estadia no Poher, é ir ao encontro da identidade desta região. Aqui, no âmbito do projecto europeu Cantata, os habitantes facilitaram-lhe a tarefa identificando as palavras que melhor revelam a identidade da região. Escolha uma palavra e fale dela à sua volta! [email protected] www.cantata.eu.com 1 Bonnets rouges 2 Canal 3 Gouren 4 Vorgium 5 Réseau Breton 6 Brezhoneg 7 Fest-noz 8 Vieilles Charrues Bonnets rouges 1 Un siècle avant la Révolution, un premier « cahier de doléances » Ecrasés sous les impôts, les paysans cornouaillais se révoltent en 1675. En pays bigouden puis en Poher les « Bonnets rouges » pillent manoirs et châteaux, symboles de l’oppression seigneuriale et rédigent un Code paysan, ancêtre des cahiers de doléances. Profondément ancré dans la mémoire des Bretons, vous retrouverez facilement des traces. Commencez à Kergloff ou à Poullaouën (où Sébastien Le Balp, meneur de la révolte, est né puis assassiné). Aujourd’hui salles, rues et même bières portent leurs noms… 4 A century before the Revolution, the first “register of grievances” Overwhelmed by taxes, the peasants of Cornouaille revolted in 1675. First in the Bigouden and then in the Poher the “Bonnets rouges” plundered mansions and stately homes, symbols of seigniorial oppression, and wrote the “Code paysan”, precursor to the registers of grievances. A deeply-embedded memory for Bretons, you will easily stumble across their traces. Start in Kergloff or Poullaouën (where Sébastien Le Balp, leader of the rebellion, was born then assassinated). Today buildings, roads and even beers are named after them… Un siglo antes de la Revolución, un primer "libro de reclamaciones" Aplastados por los impuestos, los campesinos cornouaillais se rebelan en 1675. En el país de bigouden, y posteriormente en Poher, los "Bonnets Rouges" saquean palacios y castillos, símbolos de la opresión señorial, y redactan un Código campesino, antecesor de los libros de reclamaciones. Profundamente afianzado en la memoria de los Bretones, ustedes encontrarán fácilmente sus rastros. Comience en Kergloff o en Poullaouën (dónde Sébastien Le Balp, líder de la rebelión, nació y luego fue asesinado). Hoy en día salas, calles e incluso las cervezas llevan sus nombres… Um século antes da Revolução, um primeiro “caderno de queixas” Esmagados sob os impostos, os agricultores de Cornouailles revoltam-se em 1675. Na região de bigouden, depois em Poher os "Bonnets Rouges" pilham solares e castelos, símbolos da opressão senhorial e redigem o Código do agricultor, antepassado dos cadernos de queixas. Profundamente enraizada na memória dos Bretões, encontrará facilmente traços. Comece em Kergloff ou a Poullaouën (onde Sébastien Le Balp, cabecilha da revolta, nasceu e foi posteriormente assassinado). Actualmente o seu nome está em salas, ruas e mesmo cervejas… 5 Canal 2 Le Poher au fil de l’eau ! Construit au XIXe siècle à des fins militaires, le canal de Nantes à Brest a surtout contribué à la modernisation de l’agriculture du Centre-Bretagne : importation d’engrais, exportation de céréales… Abandonné au profit du train, il est même fermé à la navigation après avoir été coupé en deux par le barrage de Guerlédan. Amateurs de canoë, de la pêche ou de la randonnée (pédestre, équestre, VTT), vous ne manquerez pas de découvrir son charme bucolique pendant votre séjour. 6 The Poher by boat! Built for military reasons in the 19th century, the Nantes to Brest canal mainly contributed to the agricultural modernisation of Central Brittany: importing fertiliser, exporting grain… Superseded by the railways, it was eventually closed to traffic after being cut in two by the dam at Guerlédan. Whether you are keen on canoeing, fishing, walking, horse-riding or cycling, make sure you discover its bucolic charm during your stay. ¡El Poher al compás del agua! Construido en el Siglo XIX con fines militares, el canal de Nantes a Brest ha contribuido sobre todo a la modernización de la agricultura del centro de Bretaña: importación de fertilizantes, exportación de cereales… Abandonado en favor del tren, se cierra incluso a la navegación después de haber sido dividido en dos por el embalse de Guerlédan. Durante su estancia aquí, los aficionados al piragüismo, la pesca o al excursionismo (peatonal, ecuestre, VTT), no dejarán de descubrir su bucólico encanto. O Poher ao longo da água! Construído no século XIX para fins militares, o canal de Nantes a Brest contribuiu principalmente para a modernização da agricultura da região Centro-Bretanha: importação de adubo, exportação de cereais… Abandonado em detrimento do comboio, está até fechado à navegação após ter sido cortado em dois pela barragem de Guerlédan. Amante de canoagem, da pesca ou de passeios (pedestre, equestre, BTT), não deixará de descobrir o seu charme durante a sua estadia. 7 Gouren 3 Le plus breton des sports ! Paysans et aristocrates, tout le monde luttait en Bretagne et toutes les occasions étaient bonnes : grands travaux, pardons… Les meilleurs deviennent des héros. Avec l’invention des sports modernes (football, gymnastique…), le gouren manque de disparaître, quitte les champs et gagne les salles de sport, et un statut officiel. Aujourd’hui, vous le retrouverez dans tous les festivals d’été sans parler du Championnat international de Backhold à Carhaix à la fin de l’hiver. 8 The most Breton of sports! From peasants to aristocrats, everybody wrestled in Brittany and every occasion was a good occasion: harvests, religious festivals… The best became heroes. With the arrival of modern sports (football, gymnastics…) its very survival was in doubt, but gouren left the fields for the sports halls, and for official recognition. Today you can see it at festivals throughout the summer, not to mention at the International Backhold Championship in Carhaix at the end of the winter. ¡El más bretón de los deportes! Campesinos y aristócratas, todo el mundo luchaba en Bretaña y todas las ocasiones eran buenas: grandes trabajos, perdones… Los mejores se convierten en héroes. Con la invención de los deportes modernos (fútbol, gimnasia…), el gouren no desaparece, deja los campos y se desplaza a las salas de deporte, y alcanza un estatuto oficial. En la actualidad, lo encontrarán en todos los festivales de verano, sin hablar del Campeonato Internacional de Backhold en Carhaix al final del invierno. O desporto mais bretão! Agricultores e aristocratas, toda a gente lutava na Bretanha e todas as oportunidades eram boas: Grandes obras, festas religiosas… Os melhores tornam-se heróis. Com a invenção dos desportos modernos (futebol, ginástica…), o gouren quase desapareceu, sai dos campos e ganha as salas de desporto e um estatuto oficial. Actualmente, encontrá-lo-á nos festivais de Verão sem falar do Campeonato internacional de Backhold em Carhaix no final do Inverno. 9 Vorgium 4 Une capitale romaine en Poher ! Afin de contrôler l’Armorique récemment conquise, les Romains fondent Vorgium, ancêtre de Carhaix, au premier siècle après JC. Caractéristique des villes romaines, Vorgium gagne très vite le statut de capitale de cité. Véritable nœud routier, elle prospère au IIIe siècle, au point d’être dotée d’un aqueduc de 27 km, chantier pourtant colossal pour l’époque. Des visites guidées de l’aqueduc et du chantier de fouilles sont organisées tout l’été : profitez-en pour découvrir les nombreux vestiges de notre glorieux passé gallo-romain. 10 A Roman capital in the Poher! In order to control recently conquered Armorica the Romans founded Vorgium, now Carhaix, in the 1st century AD. A typical Roman town, Vorgium quickly gained the status of provincial capital. An important road hub, the town prospered in the 3rd century to the extent of being equipped with a 27km-long aqueduct, a huge construction project for the era. Guided visits to the aqueduct and excavation site are organised each summer: make the most of them to discover the many remains of our glorious Roman past. ¡Una capital romana en Poher! Con el fin de controlar Armórica recientemente conquistada, los romanos fundan Vorgium, antecesora de Carhaix, en el primer siglo después de Cristo. Característico de las ciudades romanas, Vorgium gana muy rápidamente el estatuto de capital. Verdadero cruce de carreteras, prospera intensamente en el siglo III, hasta el punto de dotarse con un acueducto de 27km, obra colosal para la época. Durante todo el verano se organizan visitas guiadas al acueducto y a las excavaciones: aproveche para descubrir los numerosos vestigios de nuestro glorioso pasado Galorromano. Uma capital romana no Poher! Para controlar a Armórica recentemente conquistada, os Romanos fundaram Vorgium, antepassada de Carhaix, no século I após J.C. Característica das vilas romana, Vorgium ganha rapidamente o estatuto de capital de cidade. Autêntico nó rodoviário, prospera no século III, ao ponto de ser dotada de um aqueduto de 27 km, obra colossal para a época. Durante todo o Verão são organizadas visitas guiadas ao aqueduto e às escavações: aproveite para descobrir vários vestígios do nosso glorioso passado galo-romano. 11 Réseau Breton 5 Le plus grand réseau à voie métrique de France ! 427 km de voies, 52 gares et haltes, plus de 500 passages à niveaux… un temps enclavé, le Poher s’ouvre au monde grâce au réseau ferroviaire breton, dont Carhaix était le cœur. Le train apporte un essor économique sans précédent mais aussi un « choc » culturel : émergence d’une culture ouvrière, abandon du breton… Démantelé en 1966 et transformé en Voies Vertes, aujourd’hui vous emprunterez le Réseau, à pied, à cheval ou en vélo. 12 France’s largest one-metre gauge rail network! 427 km of track, 52 halts and stations, more than 500 level-crossings… Formerly isolated, the Poher joined the modern world thanks to the Breton network, of which Carhaix was the hub. The train brought unprecedented economic growth but also cultural upheaval: emergence of a workingclass, demise of the Breton language… Dismantled in 1966 and made into Greenways, you can now take to the network on foot, on horseback or on a bike. ¡La mayor red ferroviaria de vía estrecha de Francia! 427 Km. de vías, 52 estaciones y paradas, más de 500 pasos a nivel… con un pasado aislado, el Poher se abre al mundo gracias a la red ferroviaria bretona, en la cual Carhaix era el corazón. El tren aporta un desarrollo económico sin precedentes y también un "choque" cultural: la aparición de una cultura trabajadora, el abandono del bretón… Desmontada en 1966 y transformada en Vías Verdes, hoy podrán desplazarse por la Red a pie, a caballo o en bicicleta. A maior rede ferroviária de via estreita de França! 427 km de vias, 52 estações e apeadeiros, mais de 500 passagens de nível… encravado durante algum tempo, o Poher abre-se ao mundo graças à rede ferroviária bretã, sendo que Carhaix era o coração. O comboio proporciona um progresso económico sem precedente mas também um “choque” cultural: emergência de uma cultura operária, abandono do bretão… Desmantelada em 1966 e transformada em Vias Verdes, actualmente pode circular na rede, a pé, a cavalo ou de bicicleta. 13 Brezhoneg 6 Ni ha gomz brezhoneg ! « Nous nous parlons le breton ! » Locuteurs plus nombreux qu’ailleurs, lycée Diwan, office de la langue bretonne, fête de la langue bretonne, salon du livre de Bretagne, signalétique bilingue… Le Poher, centre géographique de la Bretagne bretonnante, est en quelque sorte le quartier général de la lutte pour la sauvegarde de la langue. Vous la verrez sur les panneaux et l’entendrez encore sur le marché, dans la rue et dans les cafés. Demandez à votre hôte de vous apprendre une petite phrase. Mersi bras ! 14 Ni ha gomz brezhoneg! “We speak Breton!” More Breton-speakers than elsewhere, Diwan high school, Breton language office, Breton language festival, Breton book fair, bilingual signs… The Poher, geographical centre of Breton-speaking Brittany, is in many ways the headquarters of the struggle to save the language. You’ll see it on road signs and probably hear it in the market, the street and in bars. Ask your host to teach you a short phrase. Mersi bras! ¡Ni ha gomz brezhoneg! ¡”Nosotros hablamos bretón!” Mucho más oradores que en otras zonas, Instituto Diwan, oficina de la lengua bretona, fiesta de la lengua bretona, salón del libro de Bretaña, señalización bilingüe… El Poher, centro geográfico de la Bretaña bretona, es en cierta forma el cuartel general de la lucha por la protección de la lengua. Ustedes la verán sobre los paneles y la oirán en el mercado, en la calle y en los cafés. Pida a su hospedador que les enseñe una pequeña frase. ¡Mersi bras! Ni ha gomz brezhoneg! “Nós falamos bretão!” Ouvintes mais numerosos que noutros locais, liceu Diwan, agência da língua bretã, festa da língua bretã, salão do livro de Bretanha, sinalética bilingue… O Poher, centro geográfico da Bretanha bretã, é de alguma forma o cartel geral da luta para a preservação da língua. Vê-la nas placas e ouvi-la ainda no mercado, na rua e nos cafés. Peça ao seu hóspede para lhe ensinar uma pequena frase. Mersi bras! 15 Fest-noz 7 Deus da zañsal ! « Entrez dans la danse ! » Véritable symbole de la culture bretonne et celtique, c’est en Poher que s’est produit le renouveau de la danse bretonne et du fest-noz qui avaient pratiquement disparus. Ici vous danserez la gavotte des montagnes en ronde fermée et entendrez le kan ha diskan, technique de chant en alternance continue entre un meneur et un répondeur. Tous les week-ends, voire tous les jours l’été, vous pourrez vous initier à ces danses dans les festoù-noz de la région 16 Deus da zañsal! “Join the dance!” A real symbol of Breton and Celtic culture, it is here in the Poher that the Breton dancing and fest-noz revival occurred when they had all but disappeared. Here you will dance the “gavotte” of the mountains in closed circles and hear the kan ha diskan, a type of continuous call and response singing between a lead and second singer. Every weekend, even every evening in the summer, you can join the dance at a local fest-noz – try it! ¡Deus da zañsal! ¡"Entre en la danza!" Verdadero símbolo de la cultura bretona y céltica, es en Poher donde se produce el renacimiento de la danza bretona y del fest-noz, que habían prácticamente desaparecido. Aquí bailarán el “gavotte” de las montañas en ronda cerrada y oirán el kan ha diskan, que es una forma de interpretación a dúo en la que un cantante canta una estrofa y un segundo cantante le repite, y así sucesivamente. Todos los fines de semana, o incluso todos los días del verano, podrán iniciarse en estas danzas en los fest-noz de la región. Deus da zañsal ! “Venha dançar!” Verdadeiro símbolo da cultura bretã e celta, é no Poher que ocorreu o ressurgimento da dança bretã e do fest-noz que tinham quase desaparecido. Aqui dançará a “gavotte” das serras em ronda fechada e ouvirá ou kan ha diskan, técnica de canto em alternância entre uma pessoa que dirige e uma que responde. Todos os fins-de-semana, mesmo todos os dias do Verão, poderá iniciarse nestas danças nos festoù-noz da região. 17 Vieilles Charrues 8 La musique aux champs ! Impossible aujourd’hui de dissocier Carhaix des Vieilles Charrues, une « kermesse » devenue l’un des plus importants festivals européens. Son ambiance bon enfant et une affiche éclectique ont réussit à séduire toutes les populations. Un succès qui permet à l’association d’initier de nombreux projets culturels : Jeunes Charrues, aide à la création… Joignez-vous aux 200 000 festivaliers le troisième week-end de juillet et renseignez-vous sur les autres festivals du Poher : Tro ar Bed, Bagadañs, Fête de la gavotte… 18 Music in the fields! Nowadays it’s impossible to separate Carhaix from the Vieilles Charrues, a “village fête” which turned into one of Europe’s biggest music festivals. Its friendly atmosphere and eclectic line-up attract people from all backgrounds and age groups. Its success has enabled the association to initiate a number of cultural projects: Jeunes Charrues, support for creative talent… Join the 200 000 festival goers over the third weekend in July and find out about the other festivals in the Poher: Tro ar Bed, Bagadañs, Fête de la gavotte… ¡La música a los campos! Imposible hoy en dia disociar Carhaix de los Vieilles Charrues, una "villa benéfica" que se han convertido en uno de los más importantes festivales europeos. Su ambiente cordial y un cartel ecléctico han conseguido seducir a todo el mundo. Un éxito que permite a la asociación iniciar numerosos proyectos culturales: Jeunes Charrues, ayuda a la creación… Únase el tercer fin de semana de julio a los 200.000 participantes del festival e infórmese sobre los otros festivales del Poher: Tro ar Bed, Bagadañs, Fête de la gavotte… A música dos campos! É impossível dissociar hoje Carhaix das Vieilles Charrues, uma quermesse que se tornou num dos festivais mais importantes da Europa. O seu ambiente descontraído e um cartaz ecléctico conseguiram seduzir todos os públicos. Um sucesso que permite à associação desenvolver vários projectos culturais: Jeunes Charrues, ajuda à criação… Junte-se aos 200.000 participantes no festival no terceiro fim-de-semana de Julho e informe-se sobre os outros festivais do Poher: Tro ar Bed, Bagadañs, Fête de la gavotte… 19 www.poher.com UNION EUROPÉENNE Fonde Européen de Développement Régional attitude graphique Photos : E. Legret - P. Perennec - A. P. Sandford - Communauté de communes du Poher Office de tourisme de Carhaix et du Poher rue Brizeux 29270 Carhaix-Plouguer Tél. : 02 98 93 04 42
Documentos relacionados
Glossaire OK 02.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix
Si les voies d’origine ont disparu, leur tracé est encore souvent lisible dans le paysage. Vous en observerez un tronçon à SainteCatherine, Plounévézel.
Leia maisPoher - Office de Tourisme de Carhaix et Huelgoat
identifiant les mots qui parlent le plus de leur pays. Choisissez un mot et parlez-en autour de vous !
Leia mais