Glossaire OK 01.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix

Transcrição

Glossaire OK 01.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix
attitude graphique Photos : E. Legret - P. Perennec - A. P. Sandford - Communauté de communes du Poher
Les mots
clés du Poher
Keywords to the Poher
Las palabras clave del Poher
As palavras-chave do Poher
1
Degemer mat !
Bienvenue ! Profiter pleinement de votre séjour dans le Poher
c’est aller à la rencontre de notre identité. Ici, dans le cadre du
projet européen Cantata, les habitants vous ont facilité la tâche en
identifiant les mots qui parlent le plus de leur pays.
Choisissez un mot et parlez-en autour de vous !
Welcome! Making the most of your stay in the Poher means finding
out about our identity. Here, thanks to the European project Cantata,
residents have prepared the ground by identifying the words that say the
most about their area.
Choose a word and ask the locals!
¡Bienvenido! Aprovechar plenamente su estancia en Poher es ir al
encuentro de nuestra identidad. Aquí, en el marco del proyecto europeo
Cantata, los habitantes han facilitado la tarea definiendo las palabras que
mejor describen su país.
¡Elijan una palabra y hablen sobre ella!
Bem-vindo! Aproveitar ao máximo a sua estadia no Poher, é ir ao
encontro da identidade desta região. Aqui, no âmbito do projecto europeu
Cantata, os habitantes facilitaram-lhe a tarefa identificando as palavras
que melhor revelam a identidade da região.
Escolha uma palavra e fale dela à sua volta!
[email protected]
www.cantata.eu.com
1
Bonnets rouges
2
Canal
3
Gouren
4
Vorgium
5
Réseau Breton
6
Brezhoneg
7
Fest-noz
8
Vieilles Charrues
Bonnets rouges
1
Un siècle avant la Révolution,
un premier « cahier de doléances »
Ecrasés sous les impôts, les paysans cornouaillais se révoltent en
1675. En pays bigouden puis en Poher les « Bonnets rouges »
pillent manoirs et châteaux, symboles de l’oppression seigneuriale
et rédigent un Code paysan, ancêtre des cahiers de doléances.
Profondément ancré dans la mémoire des Bretons, vous retrouverez
facilement des traces. Commencez à Kergloff ou à Poullaouën (où
Sébastien Le Balp, meneur de la révolte, est né puis assassiné).
Aujourd’hui salles, rues et même bières portent leurs noms…
4
A century before the Revolution,
the first “register of grievances”
Overwhelmed by taxes, the peasants of Cornouaille revolted in 1675. First
in the Bigouden and then in the Poher the “Bonnets rouges” plundered
mansions and stately homes, symbols of seigniorial oppression, and wrote
the “Code paysan”, precursor to the registers of grievances.
A deeply-embedded memory for Bretons, you will easily stumble across
their traces. Start in Kergloff or Poullaouën (where Sébastien Le Balp,
leader of the rebellion, was born then assassinated). Today buildings,
roads and even beers are named after them…
Un siglo antes de la Revolución,
un primer "libro de reclamaciones"
Aplastados por los impuestos, los campesinos cornouaillais se rebelan en
1675. En el país de bigouden, y posteriormente en Poher, los "Bonnets
Rouges" saquean palacios y castillos, símbolos de la opresión señorial, y
redactan un Código campesino, antecesor de los libros de reclamaciones.
Profundamente afianzado en la memoria de los Bretones, ustedes
encontrarán fácilmente sus rastros. Comience en Kergloff o en Poullaouën
(dónde Sébastien Le Balp, líder de la rebelión, nació y luego fue
asesinado). Hoy en día salas, calles e incluso las cervezas llevan sus
nombres…
Um século antes da Revolução,
um primeiro “caderno de queixas”
Esmagados sob os impostos, os agricultores de Cornouailles revoltam-se
em 1675. Na região de bigouden, depois em Poher os "Bonnets Rouges"
pilham solares e castelos, símbolos da opressão senhorial e redigem o
Código do agricultor, antepassado dos cadernos de queixas.
Profundamente enraizada na memória dos Bretões, encontrará facilmente
traços. Comece em Kergloff ou a Poullaouën (onde Sébastien Le Balp,
cabecilha da revolta, nasceu e foi posteriormente assassinado).
Actualmente o seu nome está em salas, ruas e mesmo cervejas…
5
Canal
2
Le Poher au fil de l’eau !
Construit au XIXe siècle à des fins militaires, le canal de Nantes à
Brest a surtout contribué à la modernisation de l’agriculture du
Centre-Bretagne : importation d’engrais, exportation de céréales…
Abandonné au profit du train, il est même fermé à la navigation
après avoir été coupé en deux par le barrage de Guerlédan.
Amateurs de canoë, de la pêche ou de la randonnée (pédestre,
équestre, VTT), vous ne manquerez pas de découvrir son charme
bucolique pendant votre séjour.
6
The Poher by boat!
Built for military reasons in the 19th century, the Nantes to Brest canal
mainly contributed to the agricultural modernisation of Central Brittany:
importing fertiliser, exporting grain… Superseded by the railways, it was
eventually closed to traffic after being cut in two by the dam at Guerlédan.
Whether you are keen on canoeing, fishing, walking, horse-riding or
cycling, make sure you discover its bucolic charm during your stay.
¡El Poher al compás del agua!
Construido en el Siglo XIX con fines militares, el canal de Nantes a Brest
ha contribuido sobre todo a la modernización de la agricultura del centro
de Bretaña: importación de fertilizantes, exportación de cereales…
Abandonado en favor del tren, se cierra incluso a la navegación después
de haber sido dividido en dos por el embalse de Guerlédan.
Durante su estancia aquí, los aficionados al piragüismo, la pesca o al
excursionismo (peatonal, ecuestre, VTT), no dejarán de descubrir su
bucólico encanto.
O Poher ao longo da água!
Construído no século XIX para fins militares, o canal de Nantes a Brest
contribuiu principalmente para a modernização da agricultura da região
Centro-Bretanha: importação de adubo, exportação de cereais…
Abandonado em detrimento do comboio, está até fechado à navegação
após ter sido cortado em dois pela barragem de Guerlédan.
Amante de canoagem, da pesca ou de passeios (pedestre, equestre, BTT),
não deixará de descobrir o seu charme durante a sua estadia.
7
Gouren
3
Le plus breton des sports !
Paysans et aristocrates, tout le monde luttait en Bretagne et toutes
les occasions étaient bonnes : grands travaux, pardons…
Les meilleurs deviennent des héros. Avec l’invention des sports
modernes (football, gymnastique…), le gouren manque de
disparaître, quitte les champs et gagne les salles de sport,
et un statut officiel.
Aujourd’hui, vous le retrouverez dans tous les festivals d’été sans
parler du Championnat international de Backhold à Carhaix
à la fin de l’hiver.
8
The most Breton of sports!
From peasants to aristocrats, everybody wrestled in Brittany and every
occasion was a good occasion: harvests, religious festivals… The best
became heroes. With the arrival of modern sports (football, gymnastics…)
its very survival was in doubt, but gouren left the fields for the sports halls,
and for official recognition.
Today you can see it at festivals throughout the summer, not to mention at
the International Backhold Championship in Carhaix at the end of the
winter.
¡El más bretón de los deportes!
Campesinos y aristócratas, todo el mundo luchaba en Bretaña y todas las
ocasiones eran buenas: grandes trabajos, perdones… Los mejores se
convierten en héroes. Con la invención de los deportes modernos (fútbol,
gimnasia…), el gouren no desaparece, deja los campos y se desplaza a
las salas de deporte, y alcanza un estatuto oficial.
En la actualidad, lo encontrarán en todos los festivales de verano, sin
hablar del Campeonato Internacional de Backhold en Carhaix al final del
invierno.
O desporto mais bretão!
Agricultores e aristocratas, toda a gente lutava na Bretanha e todas as
oportunidades eram boas: Grandes obras, festas religiosas… Os melhores
tornam-se heróis. Com a invenção dos desportos modernos (futebol,
ginástica…), o gouren quase desapareceu, sai dos campos e ganha as
salas de desporto e um estatuto oficial.
Actualmente, encontrá-lo-á nos festivais de Verão sem falar do
Campeonato internacional de Backhold em Carhaix no final do Inverno.
9
Vorgium
4
Une capitale romaine en Poher !
Afin de contrôler l’Armorique récemment conquise, les Romains
fondent Vorgium, ancêtre de Carhaix, au premier siècle après JC.
Caractéristique des villes romaines, Vorgium gagne très vite le statut
de capitale de cité. Véritable nœud routier, elle prospère au
IIIe siècle, au point d’être dotée d’un aqueduc de 27 km, chantier
pourtant colossal pour l’époque.
Des visites guidées de l’aqueduc et du chantier de fouilles sont
organisées tout l’été : profitez-en pour découvrir les nombreux
vestiges de notre glorieux passé gallo-romain.
10
A Roman capital in the Poher!
In order to control recently conquered Armorica the Romans founded
Vorgium, now Carhaix, in the 1st century AD. A typical Roman town,
Vorgium quickly gained the status of provincial capital. An important road
hub, the town prospered in the 3rd century to the extent of being equipped
with a 27km-long aqueduct, a huge construction project for the era.
Guided visits to the aqueduct and excavation site are organised each
summer: make the most of them to discover the many remains of our
glorious Roman past.
¡Una capital romana en Poher!
Con el fin de controlar Armórica recientemente conquistada, los romanos
fundan Vorgium, antecesora de Carhaix, en el primer siglo después de
Cristo. Característico de las ciudades romanas, Vorgium gana muy
rápidamente el estatuto de capital. Verdadero cruce de carreteras,
prospera intensamente en el siglo III, hasta el punto de dotarse con un
acueducto de 27km, obra colosal para la época.
Durante todo el verano se organizan visitas guiadas al acueducto y a las
excavaciones: aproveche para descubrir los numerosos vestigios de
nuestro glorioso pasado Galorromano.
Uma capital romana no Poher!
Para controlar a Armórica recentemente conquistada, os Romanos
fundaram Vorgium, antepassada de Carhaix, no século I após J.C.
Característica das vilas romana, Vorgium ganha rapidamente o estatuto de
capital de cidade. Autêntico nó rodoviário, prospera no século III, ao ponto
de ser dotada de um aqueduto de 27 km, obra colossal para a época.
Durante todo o Verão são organizadas visitas guiadas ao aqueduto e às
escavações: aproveite para descobrir vários vestígios do nosso glorioso
passado galo-romano.
11
Réseau Breton
5
Le plus grand réseau à voie métrique de France !
427 km de voies, 52 gares et haltes, plus de 500 passages à
niveaux… un temps enclavé, le Poher s’ouvre au monde grâce au
réseau ferroviaire breton, dont Carhaix était le cœur. Le train apporte
un essor économique sans précédent mais aussi un « choc »
culturel : émergence d’une culture ouvrière, abandon du breton…
Démantelé en 1966 et transformé en Voies Vertes, aujourd’hui vous
emprunterez le Réseau, à pied, à cheval ou en vélo.
12
France’s largest one-metre gauge rail network!
427 km of track, 52 halts and stations, more than 500 level-crossings…
Formerly isolated, the Poher joined the modern world thanks to the Breton
network, of which Carhaix was the hub. The train brought unprecedented
economic growth but also cultural upheaval: emergence of a workingclass, demise of the Breton language…
Dismantled in 1966 and made into Greenways, you can now take to the
network on foot, on horseback or on a bike.
¡La mayor red ferroviaria de vía estrecha de Francia!
427 Km. de vías, 52 estaciones y paradas, más de 500 pasos a nivel…
con un pasado aislado, el Poher se abre al mundo gracias a la red
ferroviaria bretona, en la cual Carhaix era el corazón. El tren aporta un
desarrollo económico sin precedentes y también un "choque" cultural: la
aparición de una cultura trabajadora, el abandono del bretón…
Desmontada en 1966 y transformada en Vías Verdes, hoy podrán
desplazarse por la Red a pie, a caballo o en bicicleta.
A maior rede ferroviária de via estreita de França!
427 km de vias, 52 estações e apeadeiros, mais de 500 passagens de
nível… encravado durante algum tempo, o Poher abre-se ao mundo
graças à rede ferroviária bretã, sendo que Carhaix era o coração. O
comboio proporciona um progresso económico sem precedente mas
também um “choque” cultural: emergência de uma cultura operária,
abandono do bretão…
Desmantelada em 1966 e transformada em Vias Verdes, actualmente
pode circular na rede, a pé, a cavalo ou de bicicleta.
13
Brezhoneg
6
Ni ha gomz brezhoneg ! « Nous nous parlons le breton ! »
Locuteurs plus nombreux qu’ailleurs, lycée Diwan, office de la
langue bretonne, fête de la langue bretonne, salon du livre de
Bretagne, signalétique bilingue… Le Poher, centre géographique
de la Bretagne bretonnante, est en quelque sorte le quartier général
de la lutte pour la sauvegarde de la langue.
Vous la verrez sur les panneaux et l’entendrez encore sur le marché,
dans la rue et dans les cafés. Demandez à votre hôte de vous
apprendre une petite phrase. Mersi bras !
14
Ni ha gomz brezhoneg! “We speak Breton!”
More Breton-speakers than elsewhere, Diwan high school, Breton
language office, Breton language festival, Breton book fair, bilingual
signs… The Poher, geographical centre of Breton-speaking Brittany, is in
many ways the headquarters of the struggle to save the language.
You’ll see it on road signs and probably hear it in the market, the street
and in bars. Ask your host to teach you a short phrase. Mersi bras!
¡Ni ha gomz brezhoneg! ¡”Nosotros hablamos
bretón!”
Mucho más oradores que en otras zonas, Instituto Diwan, oficina de la
lengua bretona, fiesta de la lengua bretona, salón del libro de Bretaña,
señalización bilingüe… El Poher, centro geográfico de la Bretaña bretona,
es en cierta forma el cuartel general de la lucha por la protección de la
lengua.
Ustedes la verán sobre los paneles y la oirán en el mercado, en la calle y
en los cafés. Pida a su hospedador que les enseñe una pequeña frase.
¡Mersi bras!
Ni ha gomz brezhoneg! “Nós falamos bretão!”
Ouvintes mais numerosos que noutros locais, liceu Diwan, agência da
língua bretã, festa da língua bretã, salão do livro de Bretanha, sinalética
bilingue… O Poher, centro geográfico da Bretanha bretã, é de alguma
forma o cartel geral da luta para a preservação da língua.
Vê-la nas placas e ouvi-la ainda no mercado, na rua e nos cafés. Peça ao
seu hóspede para lhe ensinar uma pequena frase. Mersi bras!
15
Fest-noz
7
Deus da zañsal ! « Entrez dans la danse ! »
Véritable symbole de la culture bretonne et celtique, c’est en Poher
que s’est produit le renouveau de la danse bretonne et du fest-noz
qui avaient pratiquement disparus. Ici vous danserez la gavotte
des montagnes en ronde fermée et entendrez le kan ha diskan,
technique de chant en alternance continue entre un meneur
et un répondeur.
Tous les week-ends, voire tous les jours l’été, vous pourrez vous
initier à ces danses dans les festoù-noz de la région
16
Deus da zañsal! “Join the dance!”
A real symbol of Breton and Celtic culture, it is here in the Poher that the
Breton dancing and fest-noz revival occurred when they had all but
disappeared. Here you will dance the “gavotte” of the mountains in closed
circles and hear the kan ha diskan, a type of continuous call and response
singing between a lead and second singer.
Every weekend, even every evening in the summer, you can join the dance
at a local fest-noz – try it!
¡Deus da zañsal! ¡"Entre en la danza!"
Verdadero símbolo de la cultura bretona y céltica, es en Poher donde se
produce el renacimiento de la danza bretona y del fest-noz, que habían
prácticamente desaparecido. Aquí bailarán el “gavotte” de las montañas
en ronda cerrada y oirán el kan ha diskan, que es una forma de
interpretación a dúo en la que un cantante canta una estrofa y un segundo
cantante le repite, y así sucesivamente.
Todos los fines de semana, o incluso todos los días del verano, podrán
iniciarse en estas danzas en los fest-noz de la región.
Deus da zañsal ! “Venha dançar!”
Verdadeiro símbolo da cultura bretã e celta, é no Poher que ocorreu o
ressurgimento da dança bretã e do fest-noz que tinham quase
desaparecido. Aqui dançará a “gavotte” das serras em ronda fechada e
ouvirá ou kan ha diskan, técnica de canto em alternância entre uma
pessoa que dirige e uma que responde.
Todos os fins-de-semana, mesmo todos os dias do Verão, poderá iniciarse nestas danças nos festoù-noz da região.
17
Vieilles Charrues
8
La musique aux champs !
Impossible aujourd’hui de dissocier Carhaix des Vieilles Charrues,
une « kermesse » devenue l’un des plus importants festivals
européens. Son ambiance bon enfant et une affiche éclectique
ont réussit à séduire toutes les populations. Un succès qui permet
à l’association d’initier de nombreux projets culturels : Jeunes
Charrues, aide à la création…
Joignez-vous aux 200 000 festivaliers le troisième week-end de
juillet et renseignez-vous sur les autres festivals du Poher : Tro ar
Bed, Bagadañs, Fête de la gavotte…
18
Music in the fields!
Nowadays it’s impossible to separate Carhaix from the Vieilles Charrues, a
“village fête” which turned into one of Europe’s biggest music festivals. Its
friendly atmosphere and eclectic line-up attract people from all
backgrounds and age groups. Its success has enabled the association to
initiate a number of cultural projects: Jeunes Charrues, support for
creative talent…
Join the 200 000 festival goers over the third weekend in July and find out
about the other festivals in the Poher: Tro ar Bed, Bagadañs, Fête de la
gavotte…
¡La música a los campos!
Imposible hoy en dia disociar Carhaix de los Vieilles Charrues, una "villa
benéfica" que se han convertido en uno de los más importantes festivales
europeos. Su ambiente cordial y un cartel ecléctico han conseguido
seducir a todo el mundo. Un éxito que permite a la asociación iniciar
numerosos proyectos culturales: Jeunes Charrues, ayuda a la creación…
Únase el tercer fin de semana de julio a los 200.000 participantes del
festival e infórmese sobre los otros festivales del Poher: Tro ar Bed,
Bagadañs, Fête de la gavotte…
A música dos campos!
É impossível dissociar hoje Carhaix das Vieilles Charrues, uma quermesse
que se tornou num dos festivais mais importantes da Europa. O seu
ambiente descontraído e um cartaz ecléctico conseguiram seduzir todos
os públicos. Um sucesso que permite à associação desenvolver vários
projectos culturais: Jeunes Charrues, ajuda à criação…
Junte-se aos 200.000 participantes no festival no terceiro fim-de-semana
de Julho e informe-se sobre os outros festivais do Poher: Tro ar Bed,
Bagadañs, Fête de la gavotte…
19
www.poher.com
UNION EUROPÉENNE
Fonde Européen de
Développement Régional
attitude graphique Photos : E. Legret - P. Perennec - A. P. Sandford - Communauté de communes du Poher
Office de tourisme de
Carhaix et du Poher
rue Brizeux
29270 Carhaix-Plouguer
Tél. : 02 98 93 04 42

Documentos relacionados

Glossaire OK 02.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix

Glossaire OK 02.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix Si les voies d’origine ont disparu, leur tracé est encore souvent lisible dans le paysage. Vous en observerez un tronçon à SainteCatherine, Plounévézel.

Leia mais

Poher - Office de Tourisme de Carhaix et Huelgoat

Poher - Office de Tourisme de Carhaix et Huelgoat identifiant les mots qui parlent le plus de leur pays. Choisissez un mot et parlez-en autour de vous !

Leia mais