es Pt Gr tr - mixanikiroi.gr

Transcrição

es Pt Gr tr - mixanikiroi.gr
ES
Manual de instrucciones
Bomba de acumulador B1
4–9
PT
Provozní návod Bomba de acumulador B1
10–15
GR
Οδηγίες λειτουργίας ΑΝΤΛΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ Β1
16–21
TR
Kullanım Kılavuzu 22–27
Bataryalı Varil Pompası B1
Leanse estas instrucciones antes de la puesta en marcha.
Leia estas instruções antes de iniciar a operação!
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας πριν την αρχική εκκίνηση!
Bu kılavuzu tamamen okumadan çalışmaya başlamayınız!
Reservar para futura utilización.
Guardar para uso futuro.
Να διατηρείτε για μελλοντική χρήση.
Bundan sonraki ihtiyaçlarda başvurmak için bu kılavuzu saklayınız.
A
B
Dibujo / Fig. / σχ. / resim 1
Dibujo / Fig. / σχ. / resim 3
Dibujo / Fig. / σχ. / resim 2
Dibujo / Fig. / σχ. / resim 4
Dibujo / Fig. / σχ. / resim 5
Dibujo / Fig. / σχ. / resim 6
Dibujo / Fig. / σχ. / resim 7
ES
CONTENIDO
Información de seguridad general................................................................................5
1. El uso correcto......................................................................................................6
2. Uso desafecto........................................................................................................6
3. Año de construcción..............................................................................................6
4. Contenido..............................................................................................................6
5. Puesta en marcha..................................................................................................7
5.1 Cargar el acumulador.....................................................................................7
5.2 Instalación de la bomba..................................................................................7
6. Funcionamiento.....................................................................................................7
7. CUIDADO Y MANTENIMIENTO.................................................................................8
8. Reparaciones........................................................................................................8
9. Eliminación............................................................................................................8
Declaración de conformidad......................................................................................31
ES
Información de seguridad general
El manual de instrucciones es
•para observarlo como un componente del producto.
•para leer las instrucciónes de servicio antes de la
puesta en marcha y las debe cumplir durante el
servicio.
•para pasárselo al siguiente dueño o usario.
•para ampliar nuevos descubrimientos por el usario.
Normas de seguridad
El dispositivo está fabricado con reglas de seguridad y standard
técnico reconocidas. Aún asi hay peligros a la hora de usarlo
cuando:
• es usado por personal no formado o instruido,
• no es utilizado correctamente,
• no se ha reparado o revisado correctamente.
Las siguientes normas de seguridad tienen que
tenerse en cuenta:
1. La bomba no está a prueba de explosión.
La bomba no debe ser usada en ambientés explosivos.
2. La bomba no debe trasegar líquidos inflamables (Dibujo 1,
inferior).
3. Para el funcionamiento correcto la posición de la bomba
es vertical.
4. La bomba es un aparato manual y no debe usarse sin
vigilancia.
5. La bomba debe estar siempre apagada y sólo deberá
ponerse en marcha para bombear el líquido. En particular, la
bomba no deberá estar encendida si se retira el mecanismo
de bombeo de un recipiente.
6. La bomba no debe funcionar en seco. Si el depósito esta
vacio, párese inmediamente la bomba.
7. El funcionamiento con bajo nivel de líquido en el contenedor,
pueden producirse salpicamientos al pie de la bomba. En
caso de usar líquidos peligrosos, utilizar contenedores con
cobertura.
8. Si se ha conectado un tubo flexible de descarga a la bomba,
puede que debido al principio del sifón siga saliendo algo de
líquido aún estando desconectada la bomba. Para evitarlo,
deberá montar un grifo de cierre en el extremo del tubo
flexible que debe cerrarse o colocar el extremo del tubo
flexible a una mayor altura que el recipiente de trasiego.
9. No se debe sumergir el motor en el líquido a trasegar
(Dibujo 1, superior).
10.Durante el trasiego del líquidos peligrosos el usuario de la
bomba debe llevar el equipo de protección apropiado: una
máscara o gafas de protección, un delantal y guantes.
11.No tocar la boca de aspiración de la bomba.
12.Asegurese de que todas las conexiones y juntas estén
debidamente colocadas.
13.Compruebe el límite de la temperatura.
14.Examine la compatibilidad de la bomba con el medio a
bombear.
15.Los agentes climáticos y la radiación UV puede reducir los
años de uso de la bomba.
No almacene ni utilize la bomba a la intemperie durante
un período prolongado.
Las normas de prevención de accidentes y las normas
de protección del medio ambiente de cada pais deben
ser seguidas.
ES
1. El uso correcto
2. Uso desafecto
La bomba de acumulador B1 es una bomba centrífuga vertical
sin obturación con un rotor de efecto axial. La bomba se puede
utilizar sólo para trasegar líquidos limpios, turbios, agresivos
y no agresivos.
• La bomba no debe ser usada en ambientés explosivos.
• La bomba no debe trasegar líquidos inflamables.
• No se debe sumergir el motor en el líquido a trasegar
(Dibujo 1, superior).
• Las bombas no deben ser utilizados en piscinas, lagos o
semejantes.
• La bomba no deberá cargarse y ponerse en funcionamiento
al mismo tiempo.
Las reglas en la table 1 y 2/ pagina 9 tienen que tenerse
en cuenta y cumplir.
El aparato sólo se utilza en el sector industrial.
Cualquier modificación o uso del contador para otros trabajos
que no sean los específicos para los cuales se ha fabricado
este material, se considerara uso no correcto.
El fabricante no se hará responsable de cualquier tipo de daños
debidos al uso incorrecto del contador.
Examine Ud. antes de la puesta en marcha los siguientes
puntos:
¿Tensión de alimentación de la estación de carga?
La tensión que aparece en la etiqueta debe coincidir con la
tensión de la red.
¿Temperatura?
La temperatura del medio no debe superar los siguientes
valores en la tabla 1 (véase página 9).
¿Viscosidad y densidad?
La viscosidad o la densidad específica del líquido no debe
exceder los siguientes valores, porque el motor se sobrecargaría
en la tabla 1 (véase página 9). En el caso de un medio con
más viscosidad y más densidad que el agua, el valor máximo
correspondiente se reduciría.
Compatibilidad?
Examine Ud. con una tabla de compatibilidades (por ejemplo:
catálogo Lutz), si la bomba es apta para el medio a trasegar.
Todas las partes en contacto con el medio estan fabricadas en
materiales que aparecen en la tabla 1 (véase página 9).
3. Año de construcción
El año de contrucción del dispositivo se puede encontrar en la
área del número de serie. El año de construcción se adjunta
del número de serie con un guión (el ejemplo –10 para el
año 2010).
4. Contenido
Examine si la entrega esta completa (Dibujo 2).
B1 Bomba-Set
Motor
pos.-N°:
À
Cuerpo de bomba
Á
Piezas de empalme para
mangueras

El juego no incluye:
Estación de carga
Ã
ES
5. Puesta en marcha
Para la puesta en marcha proceda como sigue:
5.1 Cargar el acumulador
¡Atención!
Es imprescindible apagar el motor antes de proceder a
la carga. De lo contrario no se cargaría el acumulador
y podría sufrir daños.
¡Atención!
Es preciso cargar el acumulador cada 3 meses incluso
si no se utiliza, ya que de lo contrario podría reducirse
la duración de vida útil.
• Coloque la estación de carga (véase Dibujo 3, pos. A)
sobre una base horizontal sólida o fije la estación de carga
a una pared. En caso de montaje en pared se puede cargar
el motor bien por separado o bien con el mecanismos de
bombeo montado (véase Dibujo 3, pos. B).
• Enchufe la fuente de alimentación (véase Dibujo 4, pos. 1)
en la caja de enchufe. Ahora debe encenderse la lámpara
roja (véase Dibujo 4, pos. 2).
• Coloque el motor correctamente dentro de la estación
de carga. La flecha de la estación de carga debe estar
encarada hacia la placa de características del motor (véase
Dibujo 4, pos. 3). La lámpara roja comenzará a parpadear
si se ha establecido un contacto correcto (véase Dibujo 4,
pos. 2).
• Ahora se cargará el acumulador del motor hasta que la
lámpara (véase Dibujo 4, pos. 2) vuelva a emitir luz
continua. El tiempo de carga es de 6 horas como máximo.
A continuación, el motor estará en disposición de servicio.
6. Funcionamiento
¡Atención!
No utilice la fuerza bruta para girar la rueda de ajuste,
ya que de lo contrario el interruptor podría estropearse
y el acumulador descargarse por completo.
¡Atención!
Es imprescindible apagar el motor para unir o separar
el motor y el mecanismo de bombeo.
• La bomba se conecta girando el mando (Dibujo 5 - pos. 3)
en sentido del reloj. Al mismo tiempo, al girarlo (Dibujo 5 pos. 4) se eleva el número de revoluciones de la bomba.
• Seleccione el caudal requerido.
• Para desconectarlo, debe girar el mando en sentido contrario
del reloj hasta que haga tope.
• El acumulador está descargado cuando el motor ya sólo
funcione de forma intermitente o no funcione en absoluto.
Apague la bomba de inmediato para evitar una descarga total
del acumulador y, con ello, una disminución de la duración
de vida útil.
• Coloque ahora el motor o la bomba completa en la estación
de carga como se describe en el punto 5.1 para cargar el
acumulador.
• Si sólo quiere colocar el motor en la estación de carga,
deberá presionar simultáneamente los botones de la pieza
de salida para separarlo del mecanismo de bombeo y separar
el motor (véase Dibujo 5, pos. 5)
• Preste atención a que no se encuentre líquido alguno dentro
del mecanismo de bombeo cuando saque la bomba del
recipiente. De lo contrario podría gotear el líquido residual
de forma incontrolada de la bomba.
5.2 Instalación de la bomba
¡Atención!
Es imprescindible apagar el motor antes de montarlo
sobre el mecanismo de bombeo.
• Conecte el tubo flexible (véase Dibujo 5, pos. 1) a la
salida.
• Monte el motor sobre el mecanismo de bombeo (véase
Dibujo 5, pos. 2).
• Introduzca el mecanismo de bombeo en el barril o en el
bidón.
• Coloque un recipiente adecuado debajo del tubo flexible.
ES
7. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
9. Eliminación
Es necesario limpiar la bomba despues de su utilización con
líquidos agresivos, pegajosos o sucios (Dibujo 6).
El cuerpo de la bomba no debe ser limpiado con productos que
contengan: (Acetonas, disolventes).
El tubo y las conexiones deben ser revisadas regularmente,
por hermeticidad y deterioro.
Comprobar periódicamente que la fuente de alimentación de
la estación de carga no esté dañada.
Bajo el motor de la bomba se encuentra un orificio. Si de este
orificio sale líquido se deberá proceder a una revisión general
de la bomba (Dibujo 7).
Las sustancias en las baterías y los acumuladores son
peligrosos para el ambiente y la salud humana.
¡Atención!
Es preciso cargar el acumulador cada 3 meses incluso
si no se utiliza, ya que de lo contrario podría reducirse
la duración de vida útil.
8. Reparaciones
Las reparaciones solo las deberá realizar el fabricante o un
distribuidor LUTZ autorizado. Utilice solamente recambios
LUTZ.
Antes de devolver el dispositivo, los siguiente debe ser
observado:
•Las residuales en el dispostivio pueden causar peligro
al ambiente y a la salud humana. El dispositivo debe ser
totalmente vaciado, aclarado y ser limpido.
•Por favor aconseje que líquido se ha bombeado. Se debe
atjuntar al envío de vuelta, una hoja de datos respectiva de
la seguridad.
No disponga las baterías y los acumuladores en
los residuos domésticos, en el fuego o en el
agua.
Las baterías y los acumuladores deben ser
recogidos y reciclados.
En los países de la EC usted está legalmente
obligado volver las baterías y los acumuladores
batería a la tienda de la venta o a un punto de
recogida público. El retirar de las baterías y de
los acumuladores es gratuito.
ES
Tabla 1 - Cuerpo de bomba
profundidad de inmersión
500 mm
700 mm
cantidad del bombeo máximo 1)
16 l/min
altura del bombeo máximo 1)
8 m c.a.
temperatura máxima del fluido
0 °C hasta +40 °C
viscosidad máxima del fluido
200 mPas
densidad máxima del fluido
1,3 kg/dm³
Todos las partes que entran en contacto con el
medio están fabricadas en:
Peso
1)
1.000 mm
PP, PVDF, Hastelloy C, Vitonh, PTFE, ETFE
0,8 kg
0,9 kg
1 kg
Medido con agua a 20°C y con el acumulador completamente cargado
Viton es una marca registrada de DuPont Performance Elastomers.
Tabla 2 - motor y cargador
Acumulador
NiMH 9,6 V
Tensión de entrada del cargador
230V, 50Hz o 120V, 60Hz
Tipo de protección del motor
IP24
Tipo de protección del cargador
IP20
Temperatura ambiente de servicio
0°C hasta +40°C
nivel de sonido
< 70 dB(A)
activación de vibración
< 2,5 m/s²
PT
Índice
Informações gerais de segurança...............................................................................11
1. Utilização para os fins previstos............................................................................12
2. Utilização imprópria..............................................................................................12
3. Ano de construção...............................................................................................12
4. Gama de fornecimento.........................................................................................12
5. Arranque.............................................................................................................13
5.1 Carregar o acumulador.................................................................................13
5.2 Instalação da bomba....................................................................................13
6. Operação............................................................................................................13
7. Manutenção e cuidados a ter em conta.................................................................14
8. Reparações.........................................................................................................14
9. Remoção.............................................................................................................14
Declaração de Conformidade.....................................................................................31
10
PT
Informações gerais de segurança
O manual de instruções:
•deve ser considerado parte integrante do produto.
•deve ser lido antes da colocação da bomba em
serviço, e as suas instruções respeitadas durante o
funcionamento da mesma.
•deve ser entregue ao próximo proprietário ou utilizador
do produto.
•deve ser complementado pelo utilizador com
indicações adicionais.
Princípios básicos de segurança
O aparelho foi construído com base na mais recente tecnologia
e respeitando os regulamentos técnicos de segurança
reconhecidos. No entanto, podem verificar-se situações de
perigo durante a utilização, quando:
• o aparelho for operado por pessoas não formadas ou
familiarizadas com o mesmo,
• a utilização não for para os fins previstos,
• a reparação ou a manutenção não forem efectuadas
correctamente.
Cumpra as seguintes instruções de segurança:
1. A bomba não está protegida contra explosão.
A bomba tubular não é anti-deflagrante. Não é permitido
o funcionamento da bomba em áreas onde haja risco de
explosão
2. O motor não deve ser utilizado para bombear líquidos
inflamáveis (fig.1, em baixo).
3. A bomba apenas pode ser utilizada em posição vertical.
4. A bomba não é autónoma pelo que necessita de um
operador para funcionar.
5. O aparelho tem de estar sempre desligado e só deve ser
ligado para transportar o líquido. O aparelho não deve estar
ligado nomeadamente quando o mecanismo de bombagem
é retirado de um reservatório.
6. A bomba não pode trabalhar em seco. Deve desligar-se
logo que o reservatório esteja vazio.
7. Durante a operação e quando o nível de líquido no
reservatório for baixo, podem ocorrer salpicos na área
do pé da bomba. Se os líquidos forem perigosos, utilize
reservatórios com cobertura.
8. Com a bomba desligada, pode escorrer líquido devido ao
princípio de elevador se estiver ligada uma mangueira
de saída na bomba. Para evitar isso, deve montar na
extremidade da mangueira uma válvula de fecho que é
fechada ou a extremidade da mangueira deve encontrar-se
mais alto do que o reservatório de enchimento.
9. O motor não pode estar imerso no líquido a ser bombeado
(fig. 1 em cima).
10.Quando estiver a bombear líquidos perigosos, o operador
tem de usar equipamento de protecção individual de acordo
com a legislação em vigor.
11.Não introduzir a mão ou qualquer objecto na tubagem de
aspiração da bomba.
12.Certifique-se de que todas as ligações e acessórios estão
devidamente apertados.
13.Tenha em atenção os limites de temperatura.
14.Certifique-se que a bomba é a adequada para utilizar com
os produtos a bombear.
15.As condições meteorológicas e a radiação UV podem
diminuir a vida útil da bomba.
Não armazene nem utilize a bomba em exteriores durante
um longo período de tempo.
Os regulamentos nacionais de prevenção de acidentes
e protecção ambiental devem ser obrigatoriamente
respeitados.
11
PT
1. Utilização correta
2. Utilização imprópria
A bomba de acumulador B1 é uma bomba isenta de empanque,
centrífuga e vertical com um rotor de accionamento axial. A
bomba é utilizada para a trasfega de líquidos: lodosos, aquosos,
agressivos e não agressivos.
• A bomba tubular não é anti-deflagrante. Não é permitido
o funcionamento da bomba em áreas onde haja risco de
explosão
• O motor não deve ser utilizado para bombear líquidos
inflamáveis.
• O motor não pode estar imerso no líquido a ser bombeado
(fig. 1 em cima).
• A bomba não foi aprovada para utilização em piscinas, lagos
de jardim ou locais semelhantes.
• A bomba não deve ser simultaneamente carregada e
operada.
Deve ter em atenção e respeitar as indicações das tabelas
1 e 2 / página 15.
O aparelho foi concebido exclusivamente para aplicações
industriais.
Qualquer outra utilização ou alteração do produto, são
consideradas como abusivas e não conforme às disposições.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos
daí resultantes. Os riscos são da inteira responsabilidade do
proprietário.
Verificar os seguintes pontos antes do arranque da bomba:
Tensão de rede da estação de carga?
A corrente eléctrica especificada na placa de características
deve estar em conformidade com a do fornecimento de
energia.
3. Ano de construção
O ano de construção do dispositivo pode ser considerado na
área para o número de série. O ano de construção é unido
o número de série com hífen (por exemplo - 10 por o ano
2010).
4. Gama de fornecimento
Verifique se o equipamento fornecido está completo (fig. 2).
Temperatura?
A temperatura dos fluídos a serem bombeados não pode
exceder os valores especificados na tabela 1 (ver pág. 15).
Conjunto de Bomba B1
Motor
Bomba tubular
Á
Viscosidade e densidade?
A viscosidade e densidade específica do líquido a bombear não
devem exceder os valores indicados na tabela 1 (ver pág.
15), a fim de evitar uma sobrecarga do motor. No caso em
que a viscosidade e/ou a densidade do fluído sejam superiores
às da água, os valores máximos para caudal e pressão são
proporcionalmente inferiores.
Equipamento da mangueira

Resistência?
Certifique-se que a bomba é compatível com os fluídos a
bombear (p.ex. tabela de compatibilidade do catálogo Lutz).
Todos os componentes que entram em contato com o líquido
a ser bombeado, são feitos dos materiais apresentados na
tabela 1 (ver pág. 15).
12
Item.
À
Não incluído no conjunto:
Estação de carga
Ã
PT
5. Arranque
Na colocação em funcionamento, proceda do seguinte modo:
5.1 Carregar o acumulador
CUIDADO!
Desligue sempre o motor antes do carregamento.
Caso contrário, o acumulador não carrega e pode ficar
danificado.
CUIDADO!
O acumulador deve ser carregado de 3 em 3 meses,
mesmo que não seja utilizado; caso contrário, pode
reduzir-se a vida útil.
• Coloque a estação de carga (ver fig. 3, pos. A) sobre
uma base fixa, horizontal ou fixe a estação de carga numa
parede. Em caso de montagem na parede, o motor pode
ser carregado sozinho ou com o mecanismo de bombagem
montado (ver fig. 3, pos. B).
• Introduza a unidade de alimentação (ver fig. 4, pos. 1) na
tomada de corrente. A luz vermelha (ver fig. 4, pos. 2) deve
agora acender-se.
• Coloque o motor correctamente na estação de carga. A
seta na estação de carga deve indicar para a placa de
características do motor (ver fig. 4, pos. 3). Em caso de
contacto correcto, a luz vermelha (ver fig. 4, pos. 2) começa
a piscar.
• Agora o acumulador do motor carrega, até a luz (ver fig. 4,
pos. 2) se acender de novo de forma permanente. O tempo
de carregamento demora, no máximo, 6 horas. Depois disso
o motor está operacional.
6. Operação
CUIDADO!
Não rode a roda de ajuste com violência; caso contrário,
o interruptor fica danificado e o acumulador fica
totalmente descarregado.
CUIDADO!
Desligue sempre o motor quando liga ou desliga o motor
e o mecanismo de bombagem.
• A bomba é ligada através do botão rotativo (ver fig. 5
– pos. 3), rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. À
medida que roda o botão (ver fig. 5 – pos. 4), aumenta a
velocidade da bomba.
• Escolha o caudal desejado.
• Para desligar, é necessário rodar o botão até ao batente, no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
• O acumulador está vazio se o motor já só funcionar de forma
pulsante ou já não funcionar. Desligue então imediatamente o
aparelho para evitar a descarga total do acumulador e para,
assim, evitar a redução da vida útil.
• Coloque agora o motor ou a bomba completa para carregar
o acumulador na estação de carga como descrito no ponto
5.1.
• Se desejar colocar apenas o motor na estação de carga,
para retirar do mecanismo de bombagem pressione
simultaneamente ambos os ressaltos na peça de saída e
retire o motor (ver fig. 5 – pos. 5)
• Assegure-se de que já não se encontra líquido no mecanismo
de bombagem quando retirar a bomba do reservatório. Caso
contrário, o restante líquido pode sair da bomba de forma
descontrolada.
5.2 Instalação da bomba
CUIDADO!
Desligue sempre o motor antes de ser encaixado no
mecanismo de bombagem.
• Ligue a mangueira (ver fig. 5, pos. 1) à saída.
• Encaixe o motor no mecanismo de bombagem (ver fig. 5,
pos. 2).
• Encaixe o mecanismo de bombagem no tambor ou bidão.
• Coloque um reservatório adequado por baixo da
mangueira.
13
PT
7. Manutenção e cuidados a ter em conta
9. Remoção
A bomba tem que ser lavada cuidadosamente sempre que
utilizada com líquidos agressivos, aderentes ou contaminantes
(fig. 6).
As substâncias contendo hidrocarbonetos aromáticos ou
clorados (acetona, dissolventes) não podem ser usadas para
limpar o exterior da bomba.
A mangueira e as respectivas uniões devem ser inspeccionadas
periodicamente para verificar a existência de fugas e/ou de
danos.
Verificar regularmente o aparelho para a ligação à rede na
estação de carga quanto a danos.
Na peça de descarga, há um orifício de saída para fugas de
líquido. Se sair líquido bombeado por este orifício (ver fig. 7),
é necessário mandar reparar a bomba.
As baterias e os blocos da bateria estão contendo substâncias
perigosas para o ambiente e a saúde humana.
CUIDADO!
O acumulador deve ser carregado de 3 em 3 meses,
mesmo que não seja utilizado; caso contrário, pode
reduzir-se a vida útil.
8. Reparações
As reparações devem ser efectuadas apenas pelo fabricante ou
por oficinas autorizadas. Somente peças e acessórios genuínos
Lutz devem ser utilizados.
Antes de emitir para trás o dispositivo, seguir deve ser
observado:
•Os resíduos no dispositivo podem causar o perigo ao ambiente
e à saúde humana. O dispositivo deve completamente ser
esvaziado, enxaguado e limpado.
•Recomende por favor que líquido foi bombeado. Uma folha
de dados respectiva da segurança deve ser unida à remessa
do retorno.
14
Não dispor baterias e blocos da bateria no
desperdício doméstico, no fogo ou na água.
As baterias e os blocos da bateria devem ser
coletados e recicl.
Dentro os países do EC você é limitado legalmente
para retornar baterias e depois de uso dos blocos
da bateria à loja da venda ou a um ponto de
coleta público. E retirar das baterias e dos blocos
da bateria é gratuitamente.
PT
Tabela 1 - Bombas tubulares
Profundidade de imersão
500 mm
700 mm
Volume de descarga, max. 1)
16 l/min
Altura de descarga, max. 1)
8 m c.a.
Temperatura máx. do líquido bombeado
-0 °C a +40 °C
Viscosidade máx. do líquido bombeado
200 mPas
Densidade máx. do líquido bombeado
1,3 kg/dm³
Componentes em contacto com o fluído são fabricados em:
Peso
1)
1000 mm
PP, PVDF, Hastelloy C, Vitonh, PTFE, ETFE
0,8 kg
0,9 kg
1 kg
Medido com água a 20°C e com o acumulador totalmente carregado
Viton é uma marca registrada da DuPont Performance Elastomers.
Tabela 2 - Motor e aparelho de carga
Acumulador
NiMH 9,6 V
Tensão de entrada, aparelho de carga
230V, 50Hz ou 120V, 60Hz
Tipo de protecção motor
IP24
Tipo de protecção aparelho de carga
IP20
Temperatura ambiente de
funcionamento
0°C a +40°C
Nível de ruído continuo
< 70 dB(A)
Aceleração devida a vibrações
< 2,5 m/s²
15
GR
Πίνακας περιεχομένων
Γενικές πληροφορίες ασφάλειας...................................................................................17
1. Κατάλληλη χρήση....................................................................................................18
2. Ανάρμοστη χρήση....................................................................................................18
3. Έτος κατασκευής.....................................................................................................18
4. Συσκευασία μηχανήματος.......................................................................................18
5. Εκκίνηση..................................................................................................................19
5.1 Φόρτιση της μπαταρίας...................................................................................19
5.2 Εγκατάσταση αντλίας......................................................................................19
6. Λειτουργία................................................................................................................19
7. Συντήρηση και φροντίδα..........................................................................................20
8. Επισκευές................................................................................................................20
9. Διάθεση αποβλήτων................................................................................................20
Δήλωση συμμόρφωσης................................................................................................31
16
GR
Γενικές πληροφορίες ασφάλειας
Η οδηγία λειτουργίας πρέπει να θεωρηθεί ως
• μέρος του προϊόντος.
• Ο χειριστής πρέπει να μελετήσει τις οδηγίες
λειτουργίας πριν την εκκίνηση της αντλίας και να
τις ακολουθεί κατά την λειτουργία.
• πρέπει να παραδοθεί σε οποιουσδήποτε
ακόλουθους ιδιοκτήτες ή χρήστες του προϊόντος
• πρέπει να ολοκληρωθεί από το χρήστη για
οποιαδήποτε πρόσθετη λαμβανόμενη προσθήκη
Αρχές της ασφάλειας
Η συσκευή κατασκευάζεται σύμφωνα με την κατάσταση
προόδου και τα εγκεκριμένα σχετικά με την ασφάλεια
πρότυπα. Κίνδυνος εντούτοις μπορεί να εμφανιστεί κατά τη
διάρκεια της χρήσης εάν :
• χρησιμοποιείται από ανειδίκευτο προσωπικό
• χρησιμοποιείται εσφαλμένα
• η συντήρηση ή η επισκευή είναι ανακριβής.
Οι ακόλουθες πληροφορίες ασφαλείας πρέπει
να τηρηθούν:
1. Η αντλία δεν είναι αντιεκρηκτικού τύπου.
Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί σε περιοχές όπου
υπάρχει κίνδυνος ανάφλεξης, έκρηξης.
2. Ο κινητήρας δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
άντληση εύφλεκτων υγρών (δείτε Νο.1 παρακάτω).
3. Η αντλία πρέπει να λειτουργεί μόνο σε όρθια θέση.
4. Η αντλία είναι φορητή συσκευή και δεν πρέπει να
αφήνεται χωρίς εποπτεία.
5. Η αντλία πρέπει να είναι συνέχεια κλειστή και να
ενεργοποιείται μόνο για άντληση υγρών. Συγκεκριμένα
η αντλία πρέπει να κλείνει όταν ο μηχανισμός άντλησης
μετακινείται από ένα δοχείο.
6. Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί χωρίς υγρό. Σταματήστε
τη αμέσως μόλις εκκενωθεί το δοχείο.
7. Στο χαμηλότερο επίπεδο του δοχείου μπορεί να
δημιουργηθεί παφλασμός από την αντλία κατά την
διάρκεια της λειτουργίας. Όταν αντλούνται επικίνδυνα
υγρά συστήνεται η χρήση δοχείων με κάλυμμα.
8. Εάν ένας εύκαμπτος σωλήνας είναι συνδεδεμένος στην
έξοδο της αντλίας, είναι δυνατόν λόγω του φαινόμενου
του σιφωνισμού, το υγρό να τρέχει ακόμα και αν η
αντλία είναι κλειστή. Αυτό μπορεί να αποφευχθεί
τοποθετώντας μια βάνα στο τέλος του σωλήνα. Αυτή
η βάνα πρέπει να είναι κλειστή ή το άκρο του σωλήνα
πρέπει να τοποθετηθεί πάνω από το δοχείο που πρέπει
να γεμίσει.
9. Ο κινητήρας δεν πρέπει να εμβαπτίζεται στο υγρό που
αντλείται (δείτε σχ. 1, παραπάνω).
10.Ο χειριστής πρέπει να φορά προστατευτικό ρουχισμό,
μάσκα ή προστατευτικά γυαλιά, ποδιά και γάντια, όταν
αντλούνται επικίνδυνα υγρά.
11. Μη βάζετε τα χέρια στην αναρρόφηση της αντλίας.
12.Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις και τα εξαρτήματα είναι
σωστά τοποθετημένα.
13.Λάβετε υπ όψιν τα όρια θερμοκρασίας.
14.Βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει αντοχή στο υγρό που
αντλείται.
15.Οι κλιματολογικές επιρροές και οι ακτίνες UV μπορεί να
μειώσουν τη ζωή της αντλίας.
Μην αποθηκεύετε και μην χρησιμοποιείτε την αντλία
υπαίθρια για μεγάλη περίοδο.
Οι εθνικές διατάξεις πρόληψης ατυχημάτων πρέπει να
εφαρμόζονται πιστά.
17
GR
1. Κατάλληλη χρήση
2. Ανάρμοστη χρήση
Η αντλία μπαταρίας B1 είναι κάθετη φυγοκεντρική, με
πτερωτή αξονικής ενέργειας και ειδική στεγανοποίηση
τύπου διαφυγής. H αντλία χρησιμοποιείται για την μεταφορά
καθαρών, λεπτόρρευστων, διαβρωτικών και μη διαβρωτικών
υγρών.
• Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί σε περιοχές όπου
υπάρχει κίνδυνος ανάφλεξης, έκρηξης.
• Ο κινητήρας δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για την
άντληση εύφλεκτων υγρών.
• Ο κινητήρας δεν πρέπει να εμβαπτίζεται στο υγρό που
αντλείται (δείτε σχ. 1, παραπάνω).
• Η αντλία δεν εγκρίνεται για χρήση μέσα σε ή επάνω στις
πισίνες, λίμνες κήπων κ.τ.λ.
• Η αντλία δεν πρέπει να φορτίζεται και να λειτουργεί
ταυτόχρονα.
Η προδιαγραφή στους πίνακες 1 και 2 / σελίδα 21 πρέπει
να τηρηθεί.
Η συσκευή παρέχεται μόνο για εμπορική χρήση.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση καθώς επίσης και οποιεσδήποτε
τροποποιήσεις στο προϊόν πρέπει να θεωρηθεί ως
ανάρμοστη χρήση.
Ο κατασκευαστής δεν θα θεωρηθεί υπεύθυνος για
οποιεσδήποτε ζημίες ως αποτέλεσμα τέτοιας ανάρμοστης
χρήσης, το ρίσκο είναι του χρήστη.
Ελέγξτε τα ακόλουθα σημεία πριν την εκκίνηση:
Η κύρια τροφοδοσία του φορτιστή της μπαταρίας ;
Η τάση που περιγράφεται στην ταμπέλα της αντλίας πρέπει
να ταιριάζει με την τάση του δικτύου.
Θερμοκρασία
Η θερμοκρασία των υγρών δεν πρέπει να υπερβαίνει τις τιμές
που δίνονται στον πίνακα 1 (δείτε σελ. 21).
Ιξώδες και πυκνότητα
Το ιξώδες ή η πυκνότητα των υγρών, δεν πρέπει να υπερβαίνει
τις καθορισμένες τιμές του πίνακα 1 (δείτε σελίδα 21),
αλλιώς ο κινητήρας θα υπερφορτωθεί. Σε περίπτωση που
το ιξώδες ή η πυκνότητα είναι μεγαλύτερες από το νερό, η
παροχή μειώνεται.
Αντοχή
Ελέγξτε ότι τα υλικά κατασκευής της αντλίας είναι συμβατά
με το υγρό που θα αντληθεί (με τον πίνακα αντοχής Lutz).
Όλα τα μέρη που έρχονται σε επαφή με το υγρό είναι
κατασκευασμένα από τα υλικά που βρίσκονται στον πίνακα
1 (δείτε σελίδα 21).
18
3. Έτος κατασκευής
Το έτος κατασκευής της συσκευής είναι ορατό στο πεδίο του
σειριακού αριθμού. Στον σειριακό αριθμό τα δυο τελευταία
ψηφία είναι το έτος κατασκευής π.χ. (-10 για το έτος 2010).
4. Συσκευασία μηχανήματος
Ελέγξτε ότι τα έγγραφα είναι πλήρη (δείτε Νο. 2).
Σετ αντλίας B1
Κινητήρας
Είδος No.
À
Μηχανισμός άντλησης
Á
Εξαρτήματα σύνδεσης
σωλήνα

Το σετ δεν περιλαμβάνει:
Φορτιστής μπαταρίας
Ã
GR
5. Εκκίνηση
Προχωρήστε ως εξής κατά την εκκίνηση της αντλίας:
5.1 Φόρτιση της μπαταρίας
Προσοχή!
Σιγουρευτείτε απόλυτα ότι ο κινητήρας είναι κλειστός
πριν φορτίσετε την μπαταρία. Αλλιώς η μπαταρία δεν
μπορεί να φορτιστεί και μπορεί να καταστραφεί.
Προσοχή!
Όταν δεν χρησιμοποιείται, η μπαταρία πρέπει να
επαναφορτίζεται κάθε 3 μήνες για να αποφύγετε την
καταστροφή της.
• Τοποθετήστε τον φορτιστή της μπαταρίας πανω σε ένα
οριζόντιο συμπαγές στήριγμα ή στερεώστε τον στο τοίχο
(βλέπε σχήμα 3, στοιχείο Α). Σε περίπτωση στερέωσης
στον τοίχο ο κινητήρας μπορεί να φορτιστεί μόνος του
ή μαζί με το συνδεδεμένο μηχανισμό αντλησης (βλέπε
σχήμα 3, στοιχείο Β).
• Συνδέστε το τροφοδοτικό στη πρίζα (βλέπε σχήμα 4,
στοιχείο 1). Η κόκκινη δοκιμαστική λυχνία τώρα πρέπει
να ανάβει (βλέπε σχήμα 4, σημείο 2).
• Τοποθετήστε τον κινητήρα σωστά πάνω στον φορτιστή.
Το βέλος πάνω στον φορτιστή, πρέπει να δείχνει πρός
την πινακίδα του κινητήρα (βλέπε σχήμα 4, σημείο 3). Σε
περίπτωση σωστής επαφής, η κόκκινη δοκιμαστική λυχνία
θα αρχίσει να αναβοσβήνει (βλέπε σχήμα 4, σημείο 2).
• Η μπαταρία του κινητήρα είναι πλήρως φορτισμένη όταν η
δοκιμαστική λυχνία αναβοσβήνει συνεχώς (βλέπε σχήμα
4, σημείο 2 ). Ο μέγιστος χρόνος φόρτισης είναι 6 ώρες.
Μετά από τον χρόνο αυτό, ο κινητήρας είναι έτοιμος για
χρήση.
5.2 Εγκατάσταση αντλίας
Προσοχή!
Είναι απολύτως απαραίτητο να κλείνετε τον κινητήρα
πριν τον συνδέσετε με τον μηχανισμό άντλησης.
6. Λειτουργία
Προσοχή!
Μην γυρνάτε τον διακόπτη ρύθμισης πάνω από
το όριο διακοπής, καθώς αυτό θα οδηγήσει στην
ολοκληρωτική αποφόρτιση της μπαταρίας και στην
καταστροφή του διακόπτη.
Προσοχή!
Είναι απολύτως απαραίτητο να κλείνετε τον κινητήρα
πριν συνδέστε η αποσυνδέστε τον κινητήρα και τον
μηχανισμό άντλησης.
• Η αντλία ξεκινά γυρίζοντας το περιστρεφόμενο κουμπί
(δείτε Νο. 5 - στοιχείο 3) δεξιόστροφα. Καθώς το
περιστρέφεται (δείτε το Νο. 5 - στοιχείο 4) η ταχύτητα
της αντλίας αυξάνεται ταυτόχρονα.
• Διαλέξτε την απαιτούμενη ροή με τον διακόπτη
ρύθμισης.
• Για την παύση, το περιστρεφόμενο κουμπί πρέπει να
περιστραφεί αντίθετα προς τη φορά των δεικτών του
ρολογιού έως το τέρμα.
• Η μπαταρία έχει εξαντληθεί όταν ο κινητήρας λειτουργεί
παλλόμενος ή σταματά να λειτουργεί. Σε αυτή τη
περίπτωση η αντλία πρέπει να κλείσει αμέσως, ώστε να
αποφευχθεί μία ολοκληρωτική αποφόρτιση ή καταστροφή
του συστήματος.
• Για την επαναφόρτιση της μπαταρίας, συνδέστε τον
κινητήρα ή ολόκληρη την αντλία στον φορτιστή, όπως
περιγράφεται κάτω από το σημείο 5.1.
• Σε περίπτωση που θέλετε να συνδέσετε μόνο τον κινητήρα
πάνω στο φορτιστή, πιέστε ταυτόχρονα τα δύο κουμπιά
στο εξωτερικό κομμάτι για να μετακινήσετε τον μηχανισμό
άντλησης από τον κινητήρα (βλέπε σχήμα 5, σημείο 5)
• Σιγουρευτείτε ότι δεν παραμένει καθόλου υγρό μέσα στον
μηχανισμό άντλησης όταν αφαιρείτε την αντλία μέσα από
το δοχείο. Σε αντίθετη περίπτωση ενδέχεται το υγρό που
παραμένει, να διαφεύγει ανεξέλεγκτα από την αντλία.
• Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα (βλέπε σχήμα 5, σημείο
1) στο στόμιο κατάθλιψης.
• Συνδέστε τον κινητήρα με τον μηχανισμό άντλησης (βλέπε
σχήμα 5, σημείο 2).
• Εισάγετε τον μηχανισμό άντλησης μέσα στο βαρέλι ή στο
δοχείο.
• Τοποθετήστε ένα κατάλληλο δοχείο κάτω από τον εύκαμπτο
σωλήνα.
19
GR
7. Συντήρηση και φροντίδα
9. Διάθεση αποβλήτων
Η αντλία πρέπει να ξεπλένεται προσεκτικά μετά από την
άντληση διαβρωτικών, κολλητικών ή πολύ μολυσμένων
υγρών (δείτε Νο. 6).
Ουσίες που περιέχουν αρωματικούς ή χλωριωμένους
υδρογονάνθρακες (ασετόν, διαλύτες κ.λ.π.) δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται για τον καθαρισμό του κελύφους της
αντλίας.
Ο ελαστικός σωλήνας και οι σύνδεσμοι αυτού, πρέπει να
επιθεωρούνται τακτικά για διαρροές ή ζημιές.
Το τροφοδοτικό στον φορτιστή της μπαταρίας, πρέπει να
επιθεωρείται τακτικά για ζημιές.
Υπάρχουν ανοίγματα διαρροής πριν το σημείο σύνδεσης του
κινητήρα. Η αντλία πρέπει να σταλεί αμέσως για επισκευή
εάν διαφεύγει υγρό από τα ανοίγματα αυτά (δείτε Νο. 7).
Οι μπαταρίες και τα πακέτα μπαταριών περιέχουν
επικίνδυνες ουσίες για το περιβάλλον και την ανθρώπινη
υγεία.
Προσοχή!
Όταν δεν χρησιμοποιείται, η μπαταρία πρέπει να
επαναφορτίζεται κάθε 3 μήνες για να αποφύγετε την
καταστροφή της.
8. Επισκευές
Επισκευές μπορούν να γίνονται από τον κατασκευαστή ή
από εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις. Χρησιμοποιείτε μόνο
αυθεντικά ανταλλακτικά Lutz.
Πριν στείλετε πίσω την συσκευή, πρέπει να προσέξετε τα
ακόλουθα:
• Υπολείμματα στην συσκευή μπορεί να ενέχουν κίνδυνο για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Η συσκευή πρέπει
να αδειάσει εντελώς, να ξεπλυθεί και να καθαρισθεί.
• Παρακαλώ ενημερώστε μας ποιο υγρό έχει αντληθεί.
Ένα αντίστοιχο δελτίο δεδομένων ασφαλείας πρέπει να
συνοδεύει την αποστολή επιστροφής.
20
Μην πετάτε τις μπαταρίες και τα πακέτα
μπαταριών στα οικιακά απόβλητα, στην
φωτιά ή στο νερό.
Οι μπαταρίες και τα πακέτα μπαταριών πρέπει
να συλλεχτούν και να ανακυκλωθούν.
Εντός των χωρών της ΕΕ είστε νομικά
υποχρεωμένοι να επιστρέψετε τις μπαταρίες
και τα πακέτα μπαταριών μετά την χρήση, στο
κατάστημα πώλησης ή σε δημόσιο σημείο
συλλογής. Η επιστροφή των μπαταριών και
των πακέτων μπαταριών είναι δωρεάν.
GR
Πίνακας 1 - Μηχανισμός άντλησης
Μήκος εμβαπτίσεως
Παροχή μέγιστη
500 mm
700 mm
Ύψος κατάθλιψης μέγιστο 1)
8 m wc
Μέγιστη θερμοκρασία του αντλούμενου υγρού
0 °C έως +40 °C
Μέγιστο ιξώδες του υγρού
200 mPas
Μέγιστη πυκνότητα του υγρού
1,3 kg/dm³
Όλα τα μέρη που έρχονται σε επαφή με το υγρό
είναι κατασκευασμένα από:
Βάρος
1)
1000 mm
16 l/min
1)
PP, PVDF, Hastelloy C, Vitonh, PTFE, ETFE
0,8 kg
0,9 kg
1 kg
Μετρήθηκε με νερό στους 20°C και πλήρως φορτισμένη μπαταρία
Viton είναι ένα καταχωρημένο εμπορικό σήμα της DuPont Performance Elastomers.
Πίνακας 2 - Κινητήρας και σταθμός φόρτισης μπαταρίας
Μπαταρία
NiMH 9,6 V
Τάση εισόδου φορτιστή μπαταρίας
230V, 50Hz ή 120V, 60Hz
Τύπος προστασίας κινητήρα
IP24
Τύπος προστασίας φορτιστή
μπαταρίας
IP20
Λειτουργία σε θερμοκρασία
περιβάλλοντος
0°C έως +40°C
Μέγιστο συνεχές επίπεδο θορύβου
< 70 dB(A)
Επιτάχυνση λόγω δονήσεων
< 2,5 m/s²
21
TR
İçindekiler
Genel Emniyet Bilgileri...............................................................................................23
1. Doğru kullanım....................................................................................................24
2. Uygun olmayan kullanım......................................................................................24
3. Üretim Yılı............................................................................................................24
4. Sipariş kapsamı...................................................................................................24
5. Devreye alma......................................................................................................25
5.1 Bataryanın şarj edilmesi................................................................................25
5.2 Pompa kurulumu..........................................................................................25
6. Kullanım..............................................................................................................25
7. Bakım.................................................................................................................26
8. Tamirat...............................................................................................................26
9. Atıkların yok edilmesi...........................................................................................26
Uygunluk Taahhütnamesi...........................................................................................31
22
TR
Genel Emniyet Bilgileri
Kullanım talimatları şu şekildedir:
•Ürünün bir parçasıdır.
•Çalıştırmadan önce operatör tarafından mutlaka
okunmalıdır ve çalışma esnasında mutlaka kurallara
uyulmalıdır.
•Ürünün kullanım kılavuzu bir sonraki kullanıcıya
mutlaka teslim edilmelidir.
•Kullanım kılavuzu kullanıcı tarafından mutlaka
güncellenmelidir.
Güvenlik önlemleri
Ürünler ilgili güvenlik standartlarına uyumlu olarak üretilmiştir.
Aşağıda belirtilen kullanım durumlarında tehlike oluşabilir:
• eğitimsiz personel tarafından kullanıldığında,
• uygun olarak kullanılmadığında,
• bakımı yanlış şekilde yapıldığında.
Aşağıdaki güvenlik bilgilerine mutlaka
uyulmalıdır:
1. Pompa ex-proof değildir.
Pompa yanma-parlama tehlikesi olan ortamlarda
kullanılmamalıdır.
2. Yanıcı-parlayıcı sıvıların transferinde kullanılmamalıdır
(bkz. resim 1, alttaki şekil).
3. Boru sadece dikey konumda kullanılabilir.
4. Pompa çalışırken mutlaka tutulmalı, elden
bırakılmamalıdır.
5. Pompa sürekli kapalı vaziyette tutulmalı ve sadece
sıvı pompalandığında çalıştırılmalıdır. Pompa borusu
konteynerden çıkarıldığı zaman, pompa kapatılmalıdır.
6. Pompa kuru çalıştırılmamalıdır. Kap boşaldığında hemen
durdurulmalıdır.
7. Konteyner düşük seviyedeyken operasyon sırasında
pompa ayağında sıçratma meydana gelebilir. Tehlikeli
sıvılar pompalarken, konteynerin kaplanması tavsiye
edilmektedir.
8. Eğer tahliye hortumu pompaya bağlıysa, pompa kapalı dahi
olsa sifon prensibine göre sıvının bitmesi muhtemeldir.
Hortum sonuna bir vana konularak önlenebilir. Bu vana
kapalı veya hortumun sonunda doldurulacak konteynerin
üstünde olmalıdır.
9. Pompa basılan sıvının içine daldırılmamalıdır (bkz. resim 1,
üstteki şekil).
10.Tehlikeli sıvılar transfer edilirken operatör, maske, gözlük,
önlük, eldiven gibi koruyucu kıyafetler giymelidir.
11.Pompanın emme ağzından uzak durunuz.
12.Tüm bağlantıların ve fittinglerin tam olarak sıkılması
sağlanmalıdır.
13.Sıcaklık ile ilgili sınır değerleri kontrol ediniz.
14.Pompa malzemesinin basılan sıvı ile uygunluğu kontrol
edilmelidir.
15.İklimsel tesirler ve UV ışınları pompanın ömrünü
kısaltabilir.
Pompayı dış ortamda uzun süre saklanmayınız ve
kullanmayınız.
Yerel emniyetli çalışma ve kaza önleme kurallarına tam
olarak uyulmalıdır.
23
TR
1. Doğru kullanım
2. Uygun olmayan kullanım
B1 bataryalı varil pompası salmastrasız, eksenel fanlı, dik
daldırma tip bir santrifüj pompadır. Pompa temiz ya da bulanık,
su kıvamında, korozif ya da korozif olmayan sıvıların transferinde
kullanılır.
• Pompa yanma-parlama tehlikesi olan ortamlarda
kullanılmamalıdır.
• Yanıcı-parlayıcı sıvıların transferinde kullanılmamalıdır.
• Pompa basılan sıvının içine daldırılmamalıdır (bkz. resim 1,
üstteki şekil).
• Motorlar yüzme havuzları, bahçe havuzları gibi yerlerde
kullanıma uygun değildir.
• Pompa aynı anda hem şarj olup hem de çalıştırılamaz.
Sayfa 27’de bulunan tablo 1 ve 2’deki verileri inceleyiniz.
Ürünler ticari amaçlı kullanım için tedarik edilmektedir.
Öngörülenin dışında kullanım ya da cihazda modifikasyon yanlış
kullanım olarak değerlendirilecektir.
İmalatçı, yanlış kullanımdan doğan hiçbir zarardan sorumlu
tutulamaz.
Pompayı çalıştırmadan önce aşağıdaki hususları kontrol
ediniz:
Varil pompası şebeke bağlantısı
İsim plakasındaki voltaj değeri ile ana güç kaynağınız uyumlu
olmalıdır.
3. Üretim Yılı
Cihazın üretim yılı seri numarası alanında görülmektedir. Bu
alan üzerinde üretim yılının son iki rakamı kesme işaretinden
sonra belirtilmiştir (örneğin:2010 yılı için -10).
4. Sipariş kapsamı
Teslim aldığınız ekipmanların siparişiniz ile uygunluğunu kontrol
ediniz (bkz. resim 2).
Sıcaklık
Akışkanın sıcaklığı tablo 1'de belirtili sınır değerleri aşmamalıdır
(bkz. Sayfa 27).
Pompa seti B1
Motor
Parça No
Pompa Borusu
Á
Viskozite ve yoğunluk
Akışkan viskozitesi ve yoğunluğu tablo 1’de (bkz. Sayfa
27) belirtili değerleri aşmamalıdır, aksi takdirde motorda aşırı
yüklenme olur. Basılan sıvının viskozitesi ya da yoğunluğu
yukarıdaki değerleri aştığında, diğer limit değer de azalır.
Hortum bağlantısı

Direnç
Pompa malzemelerinin basılan sıvı ile kimyasal uygunluğu
kontrol edilmelidir. Bunun için herhangi bir kimyasal direnç
tablosu kullanılabilir. Sıvı ile temas eden tüm aksam Tablo 1’de
(bkz. Sayfa 27) listelenmiştir.
24
À
Sette bulunmayan parçalar:
Batarya şarj cihazı
Ã
TR
5. Devreye alma
Pompayı devreye alırken aşağıdaki şekilde devam edin:
5.1 Bataryanın şarj edilmesi
Dikkat!
Bataryayı şarj etmeden önce pompanın kapalı
olduğundan emin olun. Aksi halde, batarya şarj edilemez
ve zarar görmüş olabilir.
Dikkat!
Batarya kullanılmadığı zaman, zarar görmemesi için her
3 ayda bir şarj edilmelidir.
• Sağlam bir yatay destek üzerine şarj cihazı yerleştirin veya
bir duvara sabitleyin (bkz. resim 3, şekil A). Pompa duvara
asılı olduğunda motor tek başına ya da pompa üzerinde şarj
edilebilir (bkz. resim 3, şekil B).
• Güç kaynağını şebekeye bağlayın (bkz. resim 4, şekil 1).
Kırmızı pilot lamba yanıyor olmalıdır (bkz. resim 4,
şekil 2).
• Şarj cihazı üzerine motoru düzgün bir şekilde takın. Batarya
şarjının üzerindeki ok motor tipi plakasını göstermelidir (bkz.
resim 4, şekil 3). Doğru bağlantı durumunda kırmızı pilot
lambası yanıp sönmeye başlar (bkz. resim 4, şekil 2).
• Pilot lambası sürekli yandığında motor bataryası tamamen
dolu demektir (bkz. resim 4, şekil 2). Maksimum şart etme
süresi 6 saattir. Bundan sonra motor kullanmaya hazırdır.
6. Kullanım
Dikkat!
Bataryayı boşaltacağından ve şalteri tahrip edeceğinden,
ayar vanasını limitlerin üstünde açmayınız.
Dikkat!
Motor ve motor borusunu bağlarken veya sökerken
motoru mutlaka kapatınız.
• Pompa hız ayar düğmesinin saat yönünde çevrilmesi ile çalışır.
(bkz. resim 5, şekil 3). Hız ayar düğmesinin çevrilmesiyle
eş zamanlı olarak hız da artar. (bkz. resim 5, şekil 4).
• Ayar vanasından istenilen debiyi ayarlayınız.
• Pompayı durdurmak için hız ayar düğmesi saat yönünün
tersine doğru sonuna kadar çevrilmelidir.
• Motor kesintili çalışıyorsa veya hiç çalışmıyorsa, batarya
bitmiştir. Bu durumlarda, bataryayı tamamen boşaltmasını
ve sistemin zarar görmesini önlemek için pompayı derhal
kapatınız.
• Bataryayı tekrar şarj etmek için, 5.1’de anlatıldığı gibi motor
veya tüm pompa sistemini batarya şarj cihazının üstüne
takınız.
• Motoru sadece batarya şarjına monte etmek için, çıkış
parçasının üzerindeki iki tırnağa aynı anda basarak pompa
borusunu motordan ayırınız (bkz. resim 5, şekil 5)
• Pompayı konteynerden çıkarırken, içinde herhangi bir sıvı
kalmadığına emin olunuz. Aksi takdir de kalan sıvı kontrolsüz
olarak pompadan damlayabilir.
5.2 Pompa kurulumu
Dikkat!
Pompa borusunu bağlamadan önce motoru kesinlikle
kapatmak gerekir.
• Boruyu (bkz. resim 5, şekil 1) çıkışa bağlayınız.
• Motoru pompa borusuna bağlayın (bkz.resim 5, şekil 2).
• Pompa borusunu varile veya teneke kutuya yerleştirin.
• Hortum altına uygun bir kap yerleştirin.
25
TR
7. Bakım
9. Atıkların yok edilmesi
Korozif, yapışkan ya da kirli sıvılar basıldıktan sonra pompa iyice
yıkanmalıdır (bkz. resim 6).
Pompa, aromatik ya da klorine hidrokarbonlar (aseton, tiner)
içeren maddelerle temizlenmemelidir.
Hortum ve bağlantılarında sızıntı olup olmadığı sıklıkla kontrol
edilmelidir.
Batarya şarjının şebeke ünitesi, hasara karşı düzenli olarak
kontrol edilmelidir.
Motor bağlantısında sızıntı kanalları bulunur. Eğer bu kanallardan
sıvı gelirse, pompa tamire gönderilmelidir (bkz. resim 7).
Piller ve akümülatörler çevre ve insan sağlığı için tehlikeli
maddeler içerirler.
Dikkat!
Batarya kullanılmadığı zaman, zarar görmemesi için her
3 ayda bir şarj edilmelidir.
8. Tamirat
Tamirat sadece imalatçı ya da yetkili temsilcisi tarafından
yapılabilir. Tamiratta sadece orijinal LUTZ parçaları
kullanılmalıdır.
Ürünün geri gönderilmesi esnasında aşağıdaki konulara dikkat
ediniz:
•Cihaz üzerindeki kalmış maddeler çevreye ve insan sağlığına
zarar verebilir. Cihazı tamamen boşaltıp temizleyiniz.
•Lütfen cihazı hangi akışkan için kullandığınız belirtiniz.
Sevkıyat esasında cihaza ilgili güvenlik bilgileri broşürünü
ekleyiniz.
26
Pil ve akümülatörleri çöp kutlarınıza, ateşe ya da
suya atmayınız.
Pil ve akümülatörler toplanıp yeniden
kazandırılma işleminden geçirilmelidir.
AB ülkelerinde pil ve akümülatörleri satın alınan
yerlere ya da bu iş için belirlenmiş toplama
noktalarına iade yükümlülüğü vardır. Pil ve
akümülatörlerin geri alınması ücretsizdir.
TR
Tablo 1 - Pompa borusu
Daldırma derinliği
500 mm
700 mm
Kapasite, azami 1)
Basma yüksekliği, azami 1)
8 mSS
Pompalanan sıvının maksimum sıcaklığı
0 °C ile +40 °C
Sıvının maksimum viskozitesi
200 mPas
Sıvının maksimum yoğunluğu
1,3 kg/dm³
Sıvı ile temas eden parçaların malzemeleri
PP, PVDF, Hastelloy C, Vitonh, PTFE, ETFE
Ağırlık
1)
1.000 mm
16 lt/dak
0,8 kg
0,9 kg
1 kg
20°C ölçülmüş su ve tamamen dolu batarya
Viton Du Pont Performance Elastomers firmasının tescilli markasıdır.
Tablo 2- Motor ve batarya şarj yeri
Batarya
NiMH 9,6 V
Batarya şarjının giriş voltajı
230V, 50Hz ve 120V, 60Hz
Motor koruması tipi
IP24
Batarya şarj cihazı tipi
IP20
Çevre sıcaklığının ölçüm yapılması
0°C ile +40°C
Sürekli ses basınç seviyesi, azami
< 70 dB(A)
Vibrasyondan oluşan ivme
< 2,5 m/s²
27
ES
28
PT
GR
TR
ES
PT
GR
TR
29
ES
30
PT
GR
TR
Lutz Pumpen GmbH
Erlenstraße 5-7 • D-97877 Wertheim
Declaración de conformidad
Declaração de Conformidade
Declaramos que el diseño y construcción del siguiente dispositivo en las
versiones comercializadas por nosotros, cumple totalmente las normas
relevantes en cuanto a seguridad e higiene especificadas en las directivas de
la CE que aparecen a continuación.
Esta declaración cesa de ser valida si el dispositivo está modificada de cualquier
modo sin consulta previa con nosotros.
Declaramos, por este meio, que, no modelo por nós comercializado e devido
à sua concepção e tipo de construção, o aparelho corresponde aos requisitos
básicos de segurança e de saúde pertinentes, especificados nas directivas
da CE aqui indicadas.
Esta declaração deixará de ser válida caso o equipamento seja modificado de
qualquer forma sem o nosso acordo prévio.
Tipo de maquina:
Bomba de acumulador
Tipo de equipamento: Bomba de acumulador
Modelo:
B1
Tipo:
B1
Directivas CE:
Directiva CE sobre maquinaria (2006/42/CE)
Directivas CE respecto a Voltaje (2006/95/CE)
Directiva CE sobre compatibilidad electromagnética (2004/108/CE)
Directivas CE:
Directiva CE sobre máquinas ( 2006/42/CE )
Directiva sobre equipamento de baixa voltagem (2006/95/CE)
Diretiva da CE sobre a compatibilidade eletromagnética (2004/108/CE)
Standards armonizados aplicables, en particular
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 55014-2
EN 60335-1
Normas harmonizadas aplicáveis, nomeadamente
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 55014-2
EN 60335-1
Persona responsable para la documentación:
Sr. Klaus Saemann, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7,
D-97877 Wertheim
Pessoa responsável para a documentação:
Sr Klaus Saemann, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7,
D-97877 Wertheim
Δήλωση συμμόρφωσης
Δια του παρόντος δηλώνουμε ότι ο σχεδιασμός και η κατασκευή
του παρακάτω μηχανήματος σε όλες τις εκδόσεις του, είναι πλήρως
συμμορφωμένα με τα αιτήματα ασφαλείας και υγείας που ορίζονται από
τις οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.
Αυτή η δήλωση παύει να ισχύει εάν το μηχάνημα τροποποιηθεί με
οποιονδήποτε τρόπο χωρίς την επιβεβαίωσή μας.
Τύπος συσκευής: Αντλία μπαταρίας
Τύπος:
B1
EC Οδηγίες:
EC Οδηγία περί μηχανών (2006/42/EC)
EC Οδηγίες για εγκαταστάσεις χαμηλής τάσης (2006/95/EC)
EC Οδηγίες για ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (2004/108/EC)
Εναρμονισμένα πρότυπα συμμόρφωσης, συγκεκριμένα:
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 55014-2
EN 60335-1
Υπεύθυνος για έγγραφα:
Κύριος Klaus Saemann, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7,
D-97877 Wertheim
Uygunluk Taahhütnamesi
Aşağıda belirtili makinaların ve tarafımızdan pazarlanan versiyonlarının dizayn ve
imalatlarının ilgili Avrupa Topluluğu (EC) Yönetmeliklerinde belirtili temel güvenlik
ve sağlık şartlarına tam olarak uygunluğunu taahhüt ederiz.
Bu taahhütname, cihazlar üzerinde bize haber verilmeden modifikasyon
yapılması halinde geçerliliğini yitirir.
Cihaz Tipi:
Bataryalı Varil Pompası
Tip:
B1
Avrupa Birliği Yönetmelikleri :
EC makina yönetmelikleri (2006/42/EC)
EC düşük voltaj sistem yönetmelikleri (2006/95/EC)
EC elektromanyetik uyumluluk yönetmelikleri (2004/108/EC)
İlgili Eşuyumlu Avrupa Birliği Standartları :
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 55014-2
EN 60335-1
Dökümantasyon Yetkilisi
Mr Klaus Saemann, Lutz Pumpen GmbH, Erlenstraße 5-7,
D-97877 Wertheim
Wertheim, 10.02.2010
Jürgen Lutz, Director general, Gerente,
Γενικός διευθυντής, Genel Müdür
Lutz Pumpen GmbH
Erlenstraße 5­-7
D-97877 Wertheim
Tel. (93 42) 8 79-0
Fax (93 42) 87 94 04
e-mail: [email protected]
http://www.lutz-pumpen.de
Sujeto a cambios tecnicos. 05/10
Reservado o direito de efetuar alterações técnicas.
Υπόκεινται σε τεχνικές αλλαγές
Değişiklik hakkı saklıdır.
Best.-Nr. 0698-213 Printed in Germany / Dru.

Documentos relacionados

Οδηγίες χρήσης B70V-B70V/SR

Οδηγίες χρήσης B70V-B70V/SR 3.3 Temperatura de servicio.....................................................................................7 Puesta en marcha.....................................................................

Leia mais

ES PT GR TR - mixanikiroi.gr

ES PT GR TR - mixanikiroi.gr O operador deve ler o manual de instruções antes da colocação em serviço da pistola de abastecimento, e respeitar as instruções durante o funcionamento da

Leia mais

ES PT GR TR - Hidraulicart

ES PT GR TR - Hidraulicart Las normas de prevención de accidentes y las normas de protección del medio ambiente de cada pais deben ser seguidas.

Leia mais