ブラジル日本語センター - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Transcrição

ブラジル日本語センター - Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブラジル日本語センター
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
Rua Manuel de Paiva, 45 Vila Mariana -São Paulo -SP CEP: 04106-020
Fone: 11-5579-6513 / 11-5579-7337 Fax: 11-5574-0111 E-mail: [email protected]
第 179 号の内容
1.日本語能力試験
2.スピーチコンテスト・弁論大会
3.成績優秀者訪日報告
会報 179 号
2013 年 7 月
Boletim do
CBLJ Nº 179
4.日本語まつり案内
5.海外日系人協会「募集」案内
6.センターからのお知らせ
1. 日本語能力試験 Exame de Proficiência em Língua Japonesa
7 月 15 日から申込受け付けます。試験問題集も揃えてあります。どうぞご利用ください。
Inscrições a partir de 15 de julho de 2013. O modelo das questões do Exame poderá ser consultado na
Biblioteca do CBLJ.
2. 第 34 回サンパウロスピーチコンテスト/第 7 回弁論大会の案内
34º Concurso de Speech em Língua Japonesa e 7º Concurso de Oratória – Benron
発表することにより日本語学習成果が測れるとともに自信もつくことと思います。日本語学習者
だけではなく、ご家族の方、お知り合いにもご紹介ください。
Participando você poderá aperfeiçoar o conhecimento e avaliar o seu desempenho nos estudos da Língua
Japonesa. Recomende aos seus amigos e familiares.
3. 成績優秀者訪日報告 Relatório da Viagem ao Japão dos Melhores Classificados
昨年のスピーチコンテスト並びに弁論大会の入賞者の中から選考され訪日した方の報告です。
Depoimentos dos que foram selecionados dentre os classificados no Concurso de Speech e de Oratória Benron do ano passado.
4.日本語まつり案内 Festival de Língua Japonesa
会場をブラジル北海道協会に移して 3 年目。いろいろなお食事コーナー、イベントもあります。
ご家族でお楽しみください。
Há 3 anos estamos realizando na Associação Hokkaido de Cultura e Assistência. Programamos vários
eventos e seções de alimentação. Venham curtir com a sua família.
4. 海外日系人協会「募集」案内 Associação Kaigai Nikkeijin Kyokai “Inscrição Aberta”
海外日系人協会では、独立行政法人国際協力機構(JICA)の業務委託を受けて、「日本財団・ニ
ッケイスカラーシップ事業“夢の実現プロジェクト”」「JICA 日系社会リーダー育成事業」の募
集を行っています。対象の方にぜひおすすめ下さい。
Inscrições abertas para “Nikkei Scholarship ‘Projeto Realização do Sonho’” e para o “Programa de Formação
de Líderes da Comunidade Nikkei da JICA “. Recomendem aos que preencham todos os requisitos.
6. センターからのお知らせ Comunicado do CBLJ
地区代表者会議の報告
Relatório da Assembleia Geral e da Reunião dos Representantes Regionais, Pesquisa sobre a Remuneração
dos Professores de Língua Japonesa (relizada durante o Seminário Nacional de Língua Japonesa)
「第 5 回ふれあい日本の旅を来年 6 月 30 日から 7 月 27 日に実施します。今回も北海道から鹿児島
までを縦断し、富士山の 5 合目まで登ります。途中、乗り換えの時間を利用してトロント市内も見
学します。9 月 1 日から 9 月末日までが申し込み期間となる予定です。
詳しい内容は次回の会報をご参照ください。多くの皆さんの応募をお待ちしております。
“Realizaremos o 5º Encontro dos Alunos de Língua Japonesa – Viagem ao Japão, no período de 30 de junho
a 27 de julho de 2014. Está programada a travessia de norte,província de Hokkaidô, a sul,província de
Kagoshima, passando pelo Monte Fuji (Gogôme). Teremos escala em Toronto, Canadá, e faremos um tour
pela cidade de Toronto.
A adesão está prevista para o período de 01 de setembro a 30 de setembro. Participem!
Maiores informações poderão ser vistas no próximo Boletim”
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 1
1
2013 年 日本語能力試験
EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA JAPONESA
日本語の実力を確認しよう!
就職活動の幅を広げよう!
Comprove o seu conhecimento da língua japonesa.
Amplie o seu campo de trabalho.
★ 試験日“Data do Exame”:2013 年 12 月 1 日(日)
★ 受験料“Taxa de Inscrição”【願書の料金を含む“Manual incluso”】:
N1
N2・N3
N4・N5
= R$ 140,00
= R$ 110,00
= R$ 90,00
★ 申込期間“Período de Inscrição”:
2013 年 7 月 15 日(月)~ 8 月 31 日(土)必着
★ 実施機関“Realização”:
ブラジル 日本語センター“CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA”
Rua Manuel de Paiva, 45 – Vila Mariana
São Paulo – Brasil – Cep.04106-020
Home-page: www.cblj.org.br
E-mail: [email protected]
Tel.:(11) 5579-6513
★ 協力“Apoio”: 国際交流基金“Fundação Japão”
★ 願書受付機関“Locais de Inscrição”:
※ 7 月 15 日から、次の機関で申し込みを受けています。
“Inscrições abertas a partir de 15 de julho de 2013, nos seguintes locais”:
※ なお、遠方の方には、願書の郵送も行っております。お気軽にお問い合 わせくだ
さい。
“Será possível enviar pelo correio o formulário de inscrição que estará disponível a
partir de 15 de julho aos residentes em áreas distantes dos locais de inscrição. Neste caso
solicitamos contatar as instituições abaixo”:
① CBLJ – Centro Brasileiro de Língua Japonesa
Rua Manoel de Paiva, 45 - Vila Mariana - São Paulo – SP CEP 04106-020
Tel.: (11) 5579-6513 Fax: (11) 5574-0111
Site: www.cblj.org.br
E-mail: [email protected]
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 2
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
1
2013 年 日本語能力試験
EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA JAPONESA
②Aliança Cultural Brasil-Japão
R. Vergueiro, 727 5º and. - São Paulo – SP
Cep.01504-001 Tel.:(11)3209-6630
R. São Joaquim, 381 6º and.– São Paulo– SP
Cep.01508-001 Tel.:(11)3209-9998
E-mail: [email protected]
Site: www.aliancacultural.org.br
③Assoc.Nipo-Brasileira da Amazônia
Ocidental
R. Terezina, 95-Adrianópolis – Manaus – AM
Cep.69057-070 Tel.:(92)3234-7185
E-mail: [email protected]
④Assoc. Pan-Amazônia Nipo-Brasileira
Trav.14 de Abril, 1128 – Belém – PA
Cep.66060-460 Tel.:(91)3229-4435
E-mail: [email protected]
[email protected]
⑤Fed. Cult. Nipo Brasileira da Bahia
R. Campinas de Brotas, 104-E – Salvador– BA
Cep.40275-160 Tel.:(71)3359-5946
E-mail: [email protected]
⑥Assoc. Est. da L. Japonesa de Brasília
SGAN 611 Conj. ABC Bloco C – DF
Cep.70860-110
Tel.:(61)3347-1214
E-mail: [email protected]
⑦Associação Cult.Esp. Nipo-Bras. Est.R.J.
Av. Franklin Roosevelt, 39 sala 919 – Castelo
Rio de Janeiro – RJ – Cep.20021-120
Tel.:(21)2533-0047
E-mail: [email protected]
⑧Aliança Cult. Brasil-Japão do Paraná
R. Paranaguá, 1782 – Londrina – PR
Cep.86015-030 Tel.:(43)3324-6418
E-mail: [email protected]
[email protected]
[email protected]
⑨Assoc.da Cult.Japonesa de Porto Alegre
Centro de Est.da L.Jap.de Porto Alegre
R.Gomes Jardim, 497 – Porto Alegre – RS
Cep.90620-130 Tel.: (51)3219-2664
E-mail: [email protected]
また、次の協賛くださる機関でも受験案内(願書)を入手することができます。ただし、願書の
申し込みは前期の受付機関となります。“O Formulário de Inscrição também poderá ser retirado
(apenas retirado) nos seguintes locais a partir de 15 de julho”:
・国際交流基金(サンパウロ):www.fjsp.org.br
・国際協力機構(JICA):www.jica.org.br
・ジェトロ(JETRO):www.jetro.go.jp/brazil
・在ブラジル日本国大使館:www.br.emb-japan.go.jp
・在サンパウロ日本国総領事館:www.sp.br.emb-japan.go.jp
・在クリチバ日本国総領事館:www.curitiba.br.emb-japan.go.jp
・在べレン日本国総領事館:www.belem.br.emb-japan.go.jp
・在マナウス日本国総領事館:www.manaus.br.emb-japan.go.jp
☆ 日本語能力試験の問題例は次のサイトをご覧ください。“Exemplo da prova do Exame de
Proficiência em Língua Japonesa irá encontrar no site”:www.jlpt.jp
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 3
2
第 34 回サンパウロスピーチコンテスト
第 7 回弁論大会のお知らせ
日本語で世界にメッセージを届けてください
ブラジルで日本語を勉強している皆様からブラジルや日本に向けて「日本語学
習の成果」を発信しませんか。皆さんが一生懸命に日本語を勉強している姿を
世界にアピールしてください。
ブラジル都道府県人会連合会とブラジル日本語センター
センターや県連では日本語を普及、振興し、ブラジルや中南米の発展に寄与していきたいと共通
の願いを持ち、日本文化を紹介するイベントや日本語の先生の研修会や日本語を勉強する生徒さ
んに対するイベントを実施しています。詳細はセンターホームページをご覧ください
開催主旨
日本語弁論大会およびスピーチコンテストは、ブラジルに在住し、日本語学習に意欲的に取り組まれている
皆さんに、日本語によるスピーチの機会を提供すると共に、ブラジルにおける特色ある日本語教育の一端
を、広く社会の皆様に知っていただくことを目的に実施するものです。
また、この大会には国際交流活動の一環として、国際交流基金の成績優秀者研修へ推薦、日本で行われ
る海外高校生日本語スピーチコンテストへの招待、大阪サンパウロ市姉妹都市協会による大阪への招待、
などの招聘事業および弁論の部の優勝者には日本までの往復航空券がグローバル旅行社から提供されま
す。このように日本からもブラジルで日本語を勉強している皆さんに支援が寄せられています。ひとりでも多
くの日本語学習者に参加していただき、白熱したスピーチコンテストになることを心から期待しています。
弁論・スピーチコンテストの魅力
本コンテストは、一般公募した候補者の中から 30 名を選出し、本選を行います。これは、多くの聴衆を前に
自分の力を試すチャンスです。今の自分が持っている日本語力を見極め、ステップアップさせるための良い
機会になることでしょう。また、他の参加者のスピーチを聴くことで刺激を受けることもあります。
日本が好きで一生懸命に日本語を勉強し、日本に行きたいと願っている方、将来なんらかの形で日本語に
携わりたいと思っている方、この機会に自分の日本語力を試してみませんか。
応募要領
共催:ブラジル日本都道府県人会連合会(県連)、ブラジル日本語センター(CBLJ)
後援:国際交流基金、グローバル旅行社、ブラジル広島県人会、大阪・サンパウロ姉妹都市協会、
特定非営利活動法人 エデュケーション・ガーディアンシップ・グループ
協賛:サンパウロ新聞、ニッケイ新聞
日時:2013 年 9 月 22 日(日)12 時開催
場所:ブラジル広島県人会(Rua Tamandaré, 800 – Liberdade)
参加資格:14 歳~40 歳 「弁論の部は国籍、職業、居住地を問いません。」
弁論の部:日本語能力試験 N2 程度以上の日本語力がある者。テーマ:「私の生活の中の日本文化」
スピーチの部“Aクラス”:日本語能力試験 N2 程度以上の日本語力がある者。テーマは自由
スピーチの部“Bクラス”:日本語能力試験 N4 から N3 程度の日本語力がある者。テーマは自由
発表時間:3 分~6 分 ただし、弁論の部は 5 分ていど。
申込締切:2013 年 8 月 12 日(月)(必着) 8 月 20 日(火)までに、原稿審査の結果を発表者に連絡
します。
応募定員:30 名(同じ学校からの参加は、各カテゴリー2 名まで)
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 4
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
2
34O Concurso de Oratória em Língua Japonesa São Paulo
& 7O Benron Taikai
MANDE UMA MENSAGEM PAÍS AFORA EM LINGUA JAPONESA.
Estudantes de língua japonesa do Brasil, relatem as suas experiências dos seus estudos em todo território
brasileiro e também para o Japão. Divulguem pelo mundo inteiro, a sua imagem dedicada ao estudo da
língua japonesa.
FEDERAÇÃO DAS ASSOCIAÇÕES DE PROVÍNCIAS DO JAPÃO NO BRASIL (KENREN) E CENTRO BRASILEIRO
DE LINGUA JAPONESA (CBLJ).
As duas entidades, KENREN e CBLJ possuem objetivos comuns que são a difusão da língua japonesa e
prestação de serviços relevantes para o desenvolvimento da América Latina, promovendo eventos
socioculturais, tais como, curso para formação de professores e eventos em prol dos estudantes da língua
japonesa. Acompanhem as atividades promovidas pelas duas entidades nos respectivos sites.
OBJETIVO DO CONCURSO DE ORATÓRIA EM LÍNGUA JAPOENESA
O Concurso de Benron (Concurso de Oratória) e o de Speech têm como objetivo oferecer oportunidades
a todos os estudantes de língua japonesa do Brasil manifestarem suas ideias em língua japonesa e
demonstrarem os meios peculiares de estudo da língua na sociedade brasileira.
O Concurso de Speech faz parte de um intercâmbio internacional, promovido pela Fundação Japão, onde
o campeão nacional é convidado a participar do Concurso realizado no Japão, e ainda será escolhido
para representar a Cidade de São Paulo no intercâmbio de jovens com a cidade coirmã, cidade de Osaka.
E, o campeão do Concurso Benron receberá uma passagem de ida e volta ao Japão, fornecido pela
Agência de Viagem Global. Temos o grande apoio do Japão e das pessoas físicas aos nossos estudantes
do Brasil de língua japonesa. Assim sendo aguardamos a sua participação.
O ENCANTO DO CONCURSO BENRON E SPEECH
Serão selecionados preliminarmente 30 candidatos do total de inscritos. É uma oportunidade para que
os candidatos testem sua capacidade em expressar suas ideias frente ao grande público, assim como,
ouvir e assimilar as ideias dos seus concorrentes.
Quem gosta do Japão ou aqueles que pretendem conhecer o Japão, ou ainda, aqueles que queiram
trabalhar com negócios relacionados ao Japão é uma boa oportunidade para testarem e desafiarem o futuro.
REALIZAÇÃO: Federação das Províncias do Japão no Brasil (KENREN)
Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ)
PATROCÍNIO: Fundação Japão, Global Turismo, Hiroshima Kenjin-kai do Brasil,
Associação das cidades-irmãs Osaka-São Paulo, Education Guardianship Group
APOIO: Jornal São Paulo e Jornal Nikkey
DATA:
Dia 22 de Setembro de 2013 (domingo) - 12:00 h
LOCAL: Hiroshimakenjin-kai do Brasil – Rua Tamandaré, 800 – SP
REQUISITOS: O candidato deverá ter de 14 a 40 anos de idade.
▲Modalidade Benron (Oratória): aberto a todos, independente de nacionalidade, profissão ou domicílio.
Tenha conhecimento da língua japonesa acima do nível N2 do Exame de
Proficiência em Língua Japonesa. O tema a ser abordado deverá ser: “A
cultura japonesa no meu dia-a-dia”.
▲Modalidade Speech Grupo A: Tenha conhecimento da língua japonesa acima do nível N2 do Exame de
Proficiência em Língua Japonesa. O tema é de livre escolha.
▲Modalidade Speech Grupo B: Tenha conhecimento da língua japonesa equivalente ao nível N4 a N3 do
Exame de Proficiência em Língua Japonesa. O tema é de livre escolha
TEMPO DE APRESENTAÇÃO: De 3 a 6 minutos e na modalidade Benron, aproximadamente 5 minutos.
INSCRIÇÃO: Até 12 de agosto de 2013.
・A comunicação aos candidatos selecionados através do manuscrito será feita até o dia 20/8/2013.
SELEÇÃO: Serão selecionados 30 candidatos no total (Cada escola terá direito a participar apenas com 2
candidatos por categoria).
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 5
3
スピーチコンテスト・弁論大会 成績優秀者訪日報告-1
大阪・サンパウロ姉妹都市協会
訪日招へい
昨年の弁論・スピーチコンテスト入賞者より大阪・サンパウロ姉妹都市協会訪日招へいに
選考された、本田エルトン稔さんから報告書がセンターに送られてきましたので、ここに
紹介します。
2013 年 1 月 31 日、日本につき 25 日間滞在しました。そのうち、8 日間はホームステイでし
た。日本へ行くことができたのは 2 回目です。はじめは4年前の 2009 年 1 月、JICA 生徒研修
の時でした。当時 14 歳だったので日本のすばらしいところをよくみることができませんでしたが、
今回は違いました。
日本とブラジルの違いで 最もおどろいたことが、三つあります。レストランへ行った時おしぼりと
お冷(ひや)を絶対に持ってくる ことです。冬ではバス、電車に暖房がついていることと電車では
遠くへ行けば行くほど料金が高くなることです。車の運転席が右だってこと、車を見ていたときに
いつも子供か動物が運転していたと思ってびっくりしました。
4 年前と一番違かったことが今回はサンパウロの代表として大阪市役所でサンパウロ市長の親
書を渡したことと歓迎会をされたことなどです。
大阪のすごいところは食べ物でした。お好み焼きやたこ焼きは店でしか食べら れないものだと
思っていましたが家庭でもしていました。大阪に住むほとんどの 家庭にはたこ焼き機かお好み焼
きの「プレート」がありました。回転寿司は安いうえにおいしいけどよく考えたら日本では何でも安
くておいしかったです。
今回の日本でのホームステイは 4 ヶ所でした。大阪でのホームステイの体験ではどの家庭の家
族も優しく接してもらい庶民の生活を体験して本当の日本の文化を見ることができました。京都、
奈良、関西大学、ラーメン発明記念館、通天閣など大阪だけではなく 色々な有名なところへつれ
ていってもらいました。
タカラベルモントという会社への訪問では日本の会社がどういう風に動くか分かることができま
した。タカラベルモントは散髪屋 、歯医者のいすを作る会社で手作業もすごかった です。散髪屋
のいすで体験もしました。
茨城県で二つのブラジル学校で講演をしました。スピーチコンテストや、 J ICA で初めて日本に
行ったことや、将来の夢や、勉強のいいことや、「日本語の勉強をして何がよかったか」について
話しました。
3 回目日本に来ることを希望しこの体験を通してブラジルサンパウロと大阪のかけ橋になりた い
と思います。
下記記事は大阪・サンパウロ姉妹都市協会のサイトに 1 月に載ったものです。
http://www.saopauloshimbun.com/index.php/conteudo/show/id/12010/cat/105
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 6
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
3
Concurso de Oratória em Língua Japonesa São Paulo & Benron Taikai
Relatório Visita ao Japão do Melhor Classificado-1
Associação das Cidades-irmãs Osaka – São Paulo
Registramos aqui o relatório da visita ao Japão do Elton Minoru Honda, o melhor classificado no Concurso
de Oratória em Língua Japonesa São Paulo. O Elton foi convidado pela Associação das Cidades-irmãs Osaka
– São Paulo, em 2012 para representar os jovens brasileiros.
No dia 31 de Janeiro de 2013 fui ao Japão e fiquei por 25 dias. Destes 25 dias, aproximadamente
oito foram Home Stay. Esta é a segunda vez que consigo ir ao Japão. A primeira vez foi há quatro anos
pelo JICA Seitokenshuu em 2009. Na época, tinha apenas 14 anos então não pude ver o quão incrível
era o Japão, mas desta vez foi diferente.
Existem três coisas que senti como diferença de lá com o Brasil. No restaurante eles sempre
trazem uma água e uma toalhinha para lavar a mão. No inverno, os ônibus e os trens têm um sistema
de aquecedor e quanto mais longe você vai de trem a algum lugar, o preço da passagem aumenta.
O lado do motorista do carro é invertido, então toda vez que via um carro pensava que ou uma
criança ou um animal estava dirigindo.
O que mais foi diferente desta vez é o fato de eu ter ido entregar a carta do prefeito na prefeitura
de Osaka representando a cidade de São Paulo e ter recebido uma festa de boas-vindas.
Eu me surpreendi com Osaka pela sua culinária. Achava que Okonomiyaki e Takoyaki eram algo
feito em restaurantes, mas também era algo feito em casa. A maioria das pessoas de Osaka tem em
suas casas a máquina de fazer takoyaki ou a chapa do Okonomiyaki. O Kaiten Sushi, além de barato é
gostoso, mas se pensar bem tudo no Japão é gostoso e barato.
Desta vez fui a quatro famílias para fazer Home Stay. Na experiência dos Home Stays no Japão,
todas as famílias foram muito gentis e consegui ver a real cultura do Japão. Levaram-me a lugares
famosos não apenas em Osaka como, por exemplo: Kyouto, Nara, Universidade kansai, Museu do
descobrimento do Ramen instantâneo, Tsutenkaku.
Na visita a fábrica Takara Belmont vi como uma fábrica no Japão funciona. Takara Belmont é uma
fábrica que constrói cadeiras de Cabeleireiros, dentista e a mão de obra é impressionante. Tive a
experiência de começar uma cadeira de cabeleireiro.
Fiz uma palestra a duas escolas da província de Ibaragi. Falei sobre o Speech Contest, a primeira
viz que vim ao Japão pela JICA, Sonhos, A importância dos Estudos, as partes boas de eu ter estudado
japonês.
Desejo voltar ao Japão uma terceira vez e usando esta experiência quero me tornar uma ponte
entre Brasil São Paulo e Osaka.
O seguinte artigo foi postado no site da Associação das Cidades-irmãs Osaka – São Paulo em janeiro de 2013
http://www.saopauloshimbun.com/index.php/conteudo/show/id/12010/cat/105
Honda, o campeão no Concurso de Oratória, visita o Japão
pela Associação de Cidades-irmãs Osaka-São Paulo
Elton Minoru Honda (18 anos, sansei) , campeão do 33º
Concurso Speech realizado em outubro de 2012, estará em
visita ao Japão desde 29 deste mês até 25 de fevereiro,
aproximadamente um mês, a convite da Associação de
Cidades-irmãs Osaka-São Paulo (Presidente Shigeo Okada) .
Honda discursou sobre o tema: “Mudazukai (Desperdício)”
no Concurso de Oratória e se classificou em primeiro
colocado. Foi escolhido por residir em São Paulo e preencher
todos os requisitos para ser convidado pela Associação.
Honda estará visitando a Prefeitura de Osaka, Studio Universal, Aquário Tenpozan, Museu do Lámen
em Osaka e fará um tour por Quioto, Nara e Tóquio. Podendo, ainda, usufruir por uma semana de
tempo livre. Foi incluída na programação do Honda a visita à Indústria Farmacêutica Takeda, para
atender o seu desejo de seguir, futuramente no Brasil, a carreira farmacêutica.
Honda que estuda a língua japonesa desde os 2 anos de idade na Escola Taboão já esteve no Japão
como estagiário da JICA em janeiro de 2009.
Nesta estada no Japão, diz ele “Quero ver a neve, pois quando estive no Japão, há quatro anos, não
pude apreciá-la.” Durante a sua programação livre, ele pretende visitar os parentes que residem em
Tóquio e na província de Aichi.
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 7
3
スピーチコンテスト・弁論大会 成績優秀者訪日報告-2
「海外高校生によるスピーチコンテスト」ブラジル代表
特定非営利活動法人 エデュケーション・ガーディアンシップ・グループ(NPO 法人
E.G.G)主催による「海外高校生によるスピーチコンテスト」のブラジル代表に選考され
た、広瀬亜佐美カーレンさんからの報告書です。
海外日本語スピーチコンテストに参加することが決まり、初めての一人旅行だったので、日本
に無事着けるかどうかが一番の心配でした。それに、日本に着いたら、どんな人に会うのか、は
たしてその人達と仲良く出来るのか日本に向かう機内では、とても心配で心細かったです。そん
な事を考えながら、不安で一杯の旅でした。
しかし、日本に着くと、空港ではすぐに声をかけてもらい、みんなとても親切で、いい人達ば
かりでした。
このように始まった、わずか10日間の短い期間でしたが、言葉に表せないくらい楽しく、今
まで味わったことのない素晴らしい体験が出来ました。スピーチコンテストに参加出来るとは夢
にも思っていなかったので、このような機会を与えていただき、本当にありがたく思っていまし
た。
JSA プログラムの活動の中で、初めての事が数多くありました。温泉はその一つでした。ブラ
ジルでは味わえない事なので、とても気持ちが良かったです。しかし、ブラジルで十八年間暮ら
していても、知らない事があると言う事にも驚かされました。それは、国際サミットのテーマで
あった「国の社会保障」でした。自分の住んでいる国の社会保障について調べた事はおろか、考
えた事すらありませんでした。このサミットでは、ブラジルのだけではなく、色んな国の社会保
障制度について知ることが出来ました。
色んな国の人達と共に過ごし、その国の文化や習慣を少し知ることが出来ました。世界中の色
んな国の人たちが一ヶ所に集まり、日本語を話し、一緒に行動しました。そこから学んだ事は、
国や言語が違っても、みんな同じ人間であり、心が一つになりさえすれば、仲良く、一緒に色ん
な体験が出来ると言う事です。
このプログラムを通し、私も日本語をもっとがんばりたいという気持ちになりました。日本語
をもっと上手になり、将来また日本に行く機会があれば行きたいと思っています。そして、そこ
で出来た友達と交流を続けていきたいです。
色々な経験が出来たのは、この様な機会を与えて下さった方々、そして支えて下さった皆様の
お陰です。心から感謝しています。ありがとうございました!
広瀬 亜佐美 カーレン
(原文のまま)
海外高校生スピーチプログラム活動の様子
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 8
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
3
Concurso de Oratória em Língua Japonesa São Paulo & Benron Taikai
Relatório Visita ao Japão do Melhor Classificado-2
Education Guardianship Group (E.G.G.)
Registramos aqui o depoimento da visita ao Japão da Karen Asami Hirose, a melhor classificada no Concurso
de Oratóri a (Benron) e do Speech. A Karen Asami Hirose foi convidada por Education Guardianship Group
(E.G.G.), em 2012 para participar, como representante do Brasil, do Concurso de Oratória dos Alunos do
Curso Secundário no Exterior.
Quando houve a confirmação de que eu participaria no Japanese Speech Contest (Concurso de
oratória em língua japonesa), fiquei muito feliz. Mas, como era a primeira vez em que eu viajaria
sozinha, me senti insegura e preocupada se eu chegaria bem ao Japão, se conseguiria criar laços de
amizade com os participantes dos demais países. Porém, ao chegar lá, me senti mais segura, pois
todos me recepcionaram calorosamente.
Assim começou o meu curto período de estadia no Japão. Onde consegui viver experiências
maravilhosas, antes nunca vividas.
Dentro do programa do JSA, pude participar de diversas atividades. Dentre elas ir ao Onsen (águas
termais) pela primeira vez. No decorrer do programa, descobri coisas que mesmo morando no Brasil
há mais de 18 anos, não sabia. Por exemplo, sobre o sistema previdenciário, o qual era tema do
simpósio internacional. O que, me levou a pesquisar sobre o sistema previdenciário brasileiro e
debater. Durante o debate pude também, conhecer um pouco do sistema previdenciário dos demais
países participantes.
Convivendo com pessoas de diversos lugares do mundo, conheci um pouco da cultura e dos
costumes de cada um deles. É incrível. Todos se reúnem em um único lugar, falam a língua japonesa,
e participam de atividades conjuntamente. Percebemos que para se criar um laço, não é necessário
que todos sejam brasileiros, japoneses ou chineses. Basta que haja um sentimento de união, que nos
permite vivenciar momentos inesquecíveis.
Por meio desse Programa nasceu um forte sentimento de que quero cada vez mais me esforçar, e
cada vez mais aprender a língua japonesa. Se futuramente houver uma oportunidade de voltar ao
Japão, com certeza o farei. E além de tudo, jamais deixarei de me comunicar com os amigos que criei
durante esse período.
Nunca havia imaginado poder participar de um concurso de oratória no Japão. Por isso, fico muito
feliz e grata por esta oportunidade. Agradeço profundamente a todos que me apoiaram. Foi uma
experiência indescritível. Muito obrigada!
Karen Asami Hirose
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 9
4
「日本語まつり」案内
☆北海道協会で実施します。
☆今年のテーマは「輪」、金銀銅賞に入ったすべての作品を2階に展示しま
す。また、各クラスの表彰式の間には色々なアトラクションもあります。
☆そのほかにも、日本のおもちゃや折り紙や金魚すくいなどのお楽しみコー
ナー、古本コーナー、目の前で作った和菓子など、日本的な食べ物をそろ
えたお食事コーナーなどを準備しています。
☆どうか、日本的な雰囲気の中で楽しいひとときをお過ごしください。
★Será realizado na Associação Hokkaido de Cultura e Assistência.
★O tema deste ano é “WA – Círculo”. Os trabalhos classificados, Prêmios Ouro, Prata e Bronze, serão
expostos no 1º andar da Associação.
★Programamos várias atrações durante a cerimônia de premiação de cada grupo.
★Preparamos também, várias seções, tais como: seção de alegria (brinquedos japoneses, origami, pescas
de peixinho ornamental e etc.), seção de livros usados, de comida japonesa (pratos japoneses e doces
japoneses preparados a sua vista).
★Passe um dia agradável desfrutando de um ambiente tipicamente japonês.
時間
プログラム
PROGRAMAÇÃO
HORÁRIO
受付開始
RECEPÇÃO
10:00
日本語まつり開会式
CERIMÔNIA DE ABERTURA
10:30
授賞式 C 組
11:10
☆アトラクション: 楽器演奏、手話合唱
11:30
授賞式 B組、A組
CERIMÔNIA DE PREMIAÇÃO: GRUPO C
★ATRAÇÃO : “ Concerto Instrumental,
Canto Coral em Datilologia “
CERIMÔNIA DE PREMIAÇÃO: GRUPO B e A
12:15
☆アトラクション:合唱
★ATRAÇÃO:“ Canto Coral “
12:30
昼食
ALMOÇO
13:00
生徒研修報告、ふれあいセミナー報告
健康表現体操、来場者への抽選会
RELATO ALUNOS SEITO KENSHU e FUREAI
NIHON, GINÁSTICA, SORTEIO DE PRÊMIOS
PARA OS VISITANTES
14:00
授賞式 D組
☆ アトラクション 太鼓
授賞式 初歩組/E組
最優秀賞授与(5 部門)
☆アトラクション ストリートダンス
CERIMÔNIA DE PREMIAÇÃO: GRUPO D
★ATRAÇÃO : Taiko
CERIMÔNIA DE PREMIAÇÃO: GRUPO
PRINCIPIANTES e E
ENTREGA DE PRÊMIO AO MELHOR
CLASSIFICADO (5 CATEGORIAS)
★ATRAÇÃO : “ Street Dance “
15:30
抽選会
SORTEIO DOS PRÊMIOS DA RIFA
16:00
閉会
CERIMÔNIA DE ENCERRAMENTO
9:00
注: 今年の授賞式の順番は昨年までとは違いますのでご注意ください。
午前中はC組、B組、A組の順番です。
午後はD組、初歩組、E組、そして最優秀賞授与(5 部門)です。
Nota: A sequência da entrega dos prêmios difere da sequência do ano anterior.
No período da manhã: Categorias ”C”, ”B” e “A”
No período da tarde: Categorias “D”, “Principiante”, “E” e “O Melhor Classificado (5 Categorias)”
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 10
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
5
海外日系人協会「募集」案内
日本財団・日系スカラーシップ「夢の実現プロジェクト」募集要項
目的:居住国と日本との間の理解促進や居住国・地域社会の発展に貢献するための具体的な計
画や夢を持つ若い日系人に対し、その実現のために日本留学の機会を与えるための奨学金プ
ログラムです。実現のために日本留学の機会を与えるための奨学金プログラムです。
資格要件:
(1)日系人であること(国籍、学歴、訪日経験不問)
(2)年齢 原則として 18~35 歳まで
(3)海外日系団体の推薦を得た者
(4)専門的な技術を身につけ、帰国後、居住国・地域社会で活躍する夢を持つ者
(5)留学経験を活かして、両国の架け橋となる希望を持つ者
(6)留学生の自主的な活動、社会貢献活動に主体的に参加できる者
募集締切り:2013 年 7 月 31 日
詳細はサイトをご覧ください。 http://www.jadesas.or.jp/kenshu/scholarship.html
JICA 日系社会リーダー育成事業(旧「日系留学生奨学金」)募集要項
将来の日系社会を担いうるリーダーを育成することを目的に、修士(医学、歯学、獣医学および6
年制学部・学科に基礎を置く薬学は博士)の学位の取得を目的 として日本の大学院に留学が決
定しているか、もしくは留学を希望しているか、またすでに日本の大学院に在籍している中南米
地域の日系人に対し、JICA が 側面的支援とし て滞在費、学費等の手当を支給する制度です。
応募者の資格及び条件
本事業に応募することができる者は、次のすべての要件を満たすものとします。
①日系人であること。(概ね 3 世まで)
②年齢:2014 年 4 月 1 日現在で、40 歳未満であること。(1974 年 4 月 2 日以降に出生した
者)なお、修士号および博士号のいずれも取得していないものを優先して選考する。
③学歴:大学卒業者(2014 年 3 月までに卒業見込みの確実な者も含む。)
④大学院正規生または学部・大学院の研究生・科目等履修生としての入学が決定しているか、
すでに在籍していること、あるいは、大学院入学を目指し、留学希望先の大学院より正規生
としての入試合格後の受入れにつき内諾を得ているか、その内諾は得られずとも研究生等と
しての試験に合格した場合の受入れにつき内諾を得ていること。
⑤日本語:日常生活に支障のない日本語能力を有すること。
⑥就労中である場合、大学入学前に退職または休職し学業に専念できること。
⑦JICA が支援する留学生である期間は、在留資格「留学」の「資格外活動」として、法務大臣
の許可を受けることが可能と認められる範囲内の活動を除いて就労しないこと。
⑧健康:心身ともに健康であること。
募集期間:平成 25 年(2013 年)7 月 11 日(木)~同年 9 月 26 日(木)
募集分野:日系社会・居住国の経済発展、社会開発に寄与する医学、歯学、経済学、法学、情報学、
農学、理工学、教育学等の分野
応募方法・書類:応募書類を締切り日までに当協会に送付。問い合わせおよび書類送付先
〒231-0001 神奈川県横浜市中区新港 2-3-1
財団法人海外日系人協会「日系スカラーシップ係」又は、「JICA 日系社会リーダー育成事業係」
TEL :045-663-3258 FAX : 045-211-1781
応募書類はサイトからダウンロードしてください。
「夢のプロジェクト」→ http://www.jadesas.or.jp/kenshu/scholarship-index-j.html
「日系社会リーダー育成」→ http://www.jadesas.or.jp/kenshu/jicaleader.html
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 11
5
Associação Kaigai Nikkeijin Kyokai
“Inscrição Aberta”
Nikkei Scholarship “Projeto Realização do Sonho”
O que e o sistema de bolsas para nikkeis da Nippon Foundation?:
O presente projeto tem como objetivo oferecer uma oportunidade a jovens descendentes de japoneses
de realizar sonhos e projetos que contribuam para o desenvolvimento de seu país e da sociedade local,
visando também promover um maior nível de entendimento entre o Japão e seu país de origem através
da bolsa de estudos no Japão.
Requisitos necessarios:
(1)Ser descendente de japoneses ( nacionalidade, escolaridade e experiência no Japão não são requeridos ).
(2)Idade, de 18 até 35 anos ( Por regra)
(3)Aqueles com recomendação da associação nikkei local
(4)Aqueles que queiram adquirir conhecimentos especializados, para após o retorno, aplicarem em seu
país de origem
(5)Aqueles que desejem atuar como um elo entre o Japão e seu país
(6)Pessoas que participem ativamente das iniciativas promovidas pelos estagiários e das iniciativas que
contribuem para a sociedade.
Data limite para a inscrição: até 31 de julho de 2013.
Maiores informações: http://www.jadesas.or.jp/kenshu/scholarship.html
JICA Formação de líderes da comunidade japonesa no estrangeiro
Programa de Formação de Líderes da Comunidade Nikkei da JICA :
É um programa que visa formar líderes que serão os responsáveis pelo futuro da comunidade nikkei, no
qual a JICA irá apoiar indiretamente, fornecendo auxílio para estadia e despesa escolar, os nikkeis da
América Latina que desejam ser or já foram aprovados no curso ou já estejan fazendo a pós graduação
no Japão,para obter o título de Mestre (ou Doutor, no caso de Medicina, Odontologia, Veterinária e
curso de Farmácia com duração de 6 anos).
Período de inscrição : 11 de julho (quinta-feira) a 26 de setembro (quinta-feira) de 2013
Áreas: Medicina, Odontologia, Economia, Direito, Ciência da Informação, Agronomia, Tecnologia, Educação, etc.,
que irão contribuir para o desenvolvimento econômico e social da comunidade nikkei e do país onde reside.
Requisitos dos candidatos
Os candidatos devem preencher todos os seguintes requisitos
(1) Ser nikkei (até terceira geração, em geral)
(2) Idade: Ter 40 anos incompletos em 1º de abril de 2014 (Pessoa nascida após 2 de abril de 1974)
(3) Escolaridade: nível superior completo (inclui pessoa com previsão certa de se formar até março de
2014)Porém,será dado a preferência as pessoas que não possui a qualificação de mestrado e doutorado.
(4) Estar matriculado ou ter sido aprovado no curso de pós graduação como aluno regular, ou no curso de
graduação ou pós-graduação como pesquisador ou aluno não-regular; ter recebido a garantia de
aceitação da faculdade em que deseja fazer pós-graduação, caso seja aprovado no exame de admissão
para aluno regular; ou ter recebido a garantia de aceitação como pesquisador, caso seja aprovado no
exame de admissão para aluno de pesquisa.
(5) Japonês: possuir proficiência suficiente para não ter problemas na vida diária.
(6) Em caso de estar trabalhando,antes de entrar na universidade de desligar ou estar de licença do
trabalho e se dedicar aos estudos.
(7) No período em que estiver recebendo o auxílio da JICA com o visto de permanência de estudante não
poderá excercer algum tipo de trabalho a não ser que possua a permissão para extercer outra atividade
autorizado pelo Ministro da Justiça e dentro do limite permitido.
(8) Saúde: Ter saúde física e mental.
Como se inscrever
Os formulários de inscrição devem chegar a esta Associação até a data limite de inscrição. Não serão
aceitas inscrições via fax e e-mail.)
Endereço para entrega de documentos
2-3-1, Shinko, Naka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa, 231-0001, Japão - JICA Yokohama 2F - Kaigai Nikkeijin
Kyokai “ Nikkei Scholarship "ou “ líderes da comunidade japonesa no estrangeiro ”
tratar com Nakai
TEL :045-211-1788 FAX : 045-211-1781
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 12
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
センターからのお知らせ
6
CBLJ 会員(地区代表、学校運営者、日本語教師)合同会議報告
おこな
だい
つうじょうそうかい じ
ち く だいひょうしゃ
がっこうけいえいしゃ
あつ
3 月 23 日に 行 われた第 25 回通 常 総 会 時に地区 代 表 者 、学 校 経 営 者 にお集 まりいただき、
かく ち いき
か だい
き
各 地 域 や学校での課 題 をお聞きしました。サンパウロだけではなく、パラナ、リオ、ブラジリア
めい
かた
さん か
ご ぜん
じ
ご ご
はん
ぎ ろん
い か
から 31名 の方 が参 加くださり、午 前 10時から午後1 時半 まで議 論 くださいました。以下、そのと
きにあげられた課題をまとめます。
せんせい
まじ
また、センターでは、7 月 27 日、28 日にペルー、ボリビア、パラグァイの代表の先生 3 名を交
なんべい
ぜんはく
かい ぎ
おこな
か き
かいけつ
む
おお
たずさ
えて、南 米 、全 伯 地区代表者会 議を 行 います。下記の課題の解 決 に向けて多 くの学校経営に 携
かたがた
ま
わる方々 のご参加をお待ちしています。
がっこううんえいしゃ
いしき
学校 運営者 としての意識
しゅたいせい
せきにん
ひつよう
①日本語の先生が主体性 を持ち、経営に責任 を持つ必要 がある。
②経営者は学校の運営に責任を持つ必要がある。
こうけいしゃ
いくせい
後継者 の育成
きょう し
こう れい か
いま
ひ
ぱ
ちゅうけん
③ベテラン 教 師が高 齢 化している今 、地域、学校を引っ張る 中 堅 教師を育成する必要がある。
しんじん
だい
ちゅうけんそう
たいせつ
新人 教師だけではなく、40~50代 の 中 堅層 を大切 にする必要がある。
ぶん か たいけん
すく
たい
ふ よ
④日本文 化 体 験 の少 ない教師に対 して日本の文化を付与する。
なに
し
とうたつ
→日本文化の「何 をどこまで知る必要があるのか。どのレベルまで到達 するべきか。」をはっ
きりしてほしい。
ぶん か きょうかい
かんけい
せい り
文 化 協 会 (経営)と学校との関 係 の整 理
ぎょう じ
にな
じょうきょう
ふ たん
おお
⑤先生が「文化協会の 行 事を担 わなければならない」 状 況 では先生の負 担 が大 きすぎるので、
やくわり
めいかく
わ
文化協会と学校の役割 を明確 にして、文化協会の行事と日本語学校のカリキュラムを分けて
かんが
考 えなければならない。
おし
かん
⑥このためには、今の中堅教師が「日本語を教 える」だけではなく、文化協会の行事運営に関 す
せい り
い てん
る「ノウハウの整 理と移 転 」をする必要がある。
ゆうしゅう
せい と
そだ
どう じ
かんけいしゃ
⑦ 優 秀 な生 徒を日本語の先生に育 てる。と同 時に文化協会関 係 者 に日本文化に関するイベン
き かく
ト企 画 、運営を教える必要がある。
すで
ふ けい
そつぎょうせい
しゅ
じ ぎょう
→既 に、父 兄 、卒 業 生 が主 になって文化協会の事 業 を運営している地区もある。
文化協会の役割
てき よ
せんでん
がくしゅうしゃ
かんゆう
⑧日本語、日本文化、など日本的 良さを宣 伝 し、学 習 者 を勧 誘 する。
へん か
→文化協会のイベントが変 化してきている。今までのイベントではなく、より日本的なイベント
かんしん
む
じゅうらい
に関 心 が向かっている。そのため、 従 来 のカラオケ、ゲートボール、焼きそばといった行事
ひと
だけでは、人 が集まらなくなっている。
ねんしょうしゃ
せい と すう
へ
にっけいじん
ふ
み りょく
⑨ 年 少 者 の生 徒 数 が減ったり、日本語に関心を持たない日 系 人 が増えているので、魅 力 ある
学校運営を行う。
こん ご
ほうこうせい
今 後の方 向 性
じゅうじつ
たいぐう
かいぜん
⑩日本語学校のカリキュラムの 充 実 と日本語教師の待 遇 の改 善
じょう き
こうもく
こん ご
かいさい
上 記の 10項 目 をテーマに今 後も地区代表者や運営者会議を開 催 してほしい。
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ Nº179 julho 2013 página 13
REMETENTE
USO EXCLUSIVO DO CORREIO:
__________________
□AUSENTE
□ENDEREÇO INSUFICIENTE
□FALECIDO
□NÃO EXISTE O Nº INDICADO
□RECUSADO
DATA DA REINTEGRAÇÃO
□MUDOU-SE
/ /
□DESCONHECIDO
RUBRICA DO CARTEIRO
□OUTROS (ESPECIFICAR)
___________________
CBLJ NEWS!
申し込みお待ちしています!
スピーチコンテスト・弁論大会
Concurso de Oratória em Língua Japonesa São
Paulo & Benron Taikai
8 月 12 日(月)まで (ブラジル日本語センター必着)
日本語能力試験
EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA JAPONESA
8 月 31 日(土)まで (ブラジル日本語センター必着)
「国際交流基金サンパウロ日本文化セン
ターでは「海外日本語教師日系人研修プ
ログラム」の応募者を募集しています。
応募受付締切:8 月 30 日(金)まで
研修実施時期:来年 1 月中旬~3 月中旬
詳細:
国際交流基金サンパウロ日本語センター
の松尾様あてにお問い合わせください。
俳句募集
2016 年は俳人与謝蕪村の生誕 300 年にあた
ります。NPO 法人「近畿フォーラム」では
俳句の普及に努め、海外からの応募を歓迎し
ています。日本文化の一環として、生徒さん
に参加を呼びかけて下さい。ご協力お願いし
ます。詳細は下記サイトをご覧下さい。
http://www.buson-kensho-u.com
春の海ひねもすのたりのたりかな
Impresso
Especial
9912266728
correios
Centro Brasileiro de
Língua Japonesa
correios
DEVOLUÇÃO
GARANTIDA
FECHAMENTO AUTORIZADO
Pode ser aberto pela ECT
センター事務所のレイアウトが変わりました
お気軽にお立ち寄りください。

Documentos relacionados

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil (KENREN) e Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ) Fundação Japão, Service Global Turismo, Associação Centro Social Tochigi do Brasil,...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa ☆ Acompanhante: 2 guias professores que serão selecionados pela diretoria do Centro Brasileiro de Língua Japonesa e um guia local da agência Alfainter-Japão. ☆ Período de Inscrição: 01 a 30 de sete...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 180号 - Centro Brasileiro de Língua

ブラジル日本語センター会報 180号 - Centro Brasileiro de Língua 2013 年 9 月 Conteúdo do Boletim 180 1.Intercâmbio da Amizade - Japão

Leia mais

CBLJ会報 196号 (2016年8月) - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

CBLJ会報 196号 (2016年8月) - Centro Brasileiro de Língua Japonesa O nosso Centro CBLJ, fez um apelo, em especial aos associados, para que fizessem doações à província de Kumamoto, assolada por um grande terremoto em abril deste ano.

Leia mais