Índice/Contents - Vale dos Encantos

Transcrição

Índice/Contents - Vale dos Encantos
Índice/Contents
O que é o C&VB..............................2
Turismo e lazer no século XXI..........4
Um Estado de múltiplos atrativos.....5
Roteiro para lazer e negócios.............6
Mensagem do Presidente...................7
O Vale dos Encantos.........................8
Atrativos Turísticos......................... 10
Cidades Integrantes do JSC&VB.... 16
Rotas da Colonização.....................23
Locais para Eventos.........................25
Eventos e Hospedagem...................30
Hotéis.............................................37
Gastronomia...................................38
Serviços para Eventos......................42
Locais para eventos esportivos.........50
Calendário de Eventos.................... 51
Órgãos Públicos e Entidades...........59
Consulados..................................... 61
Dados Gerais..................................62
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
1
O que é o Convention & Visitors Bureau
What is a Convention & Visitors Bureau?
A origem dos C&VB’s remonta ao ano de 1886, na cidade de Detroit, Estados Unidos, uma cidade de poderosa
economia e grande apelo turístico, em função de suas fábricas de automóveis e outros bens duráveis. O grande número
de empresários e homens de negócios de vários países que
até lá se dirigiam para participar de congressos, convenções
e reuniões de trabalho exigiu a organização do segmento
como uma atividade profissional e produtiva. Hoje, com
base na eficácia do modelo americano, existem centenas de
escritórios, localizados nos países e cidades de maior representatividade mundial.
A finalidade de um C&VB é promover o que se conhece por “Marketing de Destino”, ou seja, divulgar a cidade e
região em que está instalado, por meio de ações de captação
ou apoio ao maior número possível de congressos, convenções e eventos em geral, nacionais e internacionais, gerando
divisas para o município, estado e país.
The C&VBs originated in 1886, in the economically powerful city of Detroit,
USA, which attracted tourists to its automobile plants and durable goods factories.
The large number of businessmen from abroad who visited Detroit to take part in
congresses, conventions and meetings required that these events be organized in
such a way that they gave rise to the Convention and Visitors Bureaus, which today
are an important part of events organization throughout the world.
Santa Catarina possui treze C&VB, cujas sedes estão nas
cidades pólos de regiões estratégicas. Para ampliar a representatividade, solidificar a credibilidade e o poder de geração
de negócios, os C&VB’s de Santa Catarina, com o incentivo
do governo do Estado criaram em 2004 a Federação de Convention & Visitors Bureaux do Estado de Santa Catarina.
O órgão tem como missão auxiliar os C&VB nas políticas
de ação que objetivam a captação de eventos e a atração de
visitantes, além de fomentar o desenvolvimento do turismo
como atividade econômica, social e cultural, tendo como
base as características regionais de cada bureau filiado.
In Santa Catarina there are thirteen C&VB, with head offices strategically located in the main towns. In order to increase the state’s representation, to strengthen its credibility and its power to generate trade, the Federation of Convention and
Visitors Bureaus was created in 2004, with the state government’s support. The
Federation’s goals are to support events that attract visitors and to foster the development of tourism according to the economic, social and cultural characteristics
of the host town.
2
The aim of a C&VB is to provide information on what is called “Destination
Marketing”: the promotion of the town and region where an event takes place,
giving the needed backup and support to all actions related to the event (congresses, conventions and related events), generating a profit for the town, state
and country.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Objetivos e metas
O Jaraguá Convention & Visitors Bureau tem por objetivo captar e gerar eventos e congressos de alcance regional,
nacional e internacional para a cidade, atuando também
como órgão de apoio na realização e organização de tais
eventos, bem como no aprimoramento dos eventos já existentes no calendário e que se enquadrem nos objetivos traçados pelo JSC&VB.
Manter intercâmbio técnico, cultural e social com entidades congêneres no âmbito regional, nacional e internacional, associar-se a elas, visando o interesse e os objetivos
do JSC&VB.
Promover e apoiar a qualificação dos recursos humanos
que atuam nas atividades turísticas e de eventos através de
cursos, debates e pesquisas, por si, ou através de convênios
com instituições de ensino e entidades congêneres.
Desenvolver ações de divulgação dos atrativos turísticos da cidade e região, visando oferecer opções de lazer e
passeios aos participantes na cidade e região, antes, durante
e depois do evento.
Colaborar, ao lado de outras entidades ligadas à indústria do turismo, com os poderes públicos como órgão
técnico, consultivo e deliberativo no estudo e solução de
problemas relacionados com o setor.
Atuar como órgão estimulador do crescimento da indústria de viagens e turismo, aproximando seus associados
com outras entidades que trabalham em torno do mesmo
objetivo.
The Jaraguá C&VB’s Objectives
The Conventions and Visitors Bureau of Jaraguá do Su aims to foster and generate events and congresses of regional, national, and international reach. It supports
and organizes events, and also betters the events that take place in the town regularly. The Jaraguá Convention and Visitors Bureau’s objectives are the following:
To maintain technical, cultural and social exchanges with similar institutions
on a regional, national and international level, associating to them whenever they
have the same objectives.
To promote, support and improve personnel qualification, as a resource for employment in tourism and events, through courses, debates and research, individually or by means of agreements with educational or related institutions.
To develop advertising material of the town and region’s tourist attractions,
offering choices of tours that take place immediately before, during, or after the
events.
To work with the tourism industry, using the public sector as a technical consultant for the study and solution of problems related to the sector.
To encourage and foster development of the tourism and traveling industry,
bringing its associates closer to other institutions with the same goals.
SENSACIONAL
Vale dos Encantos Convention & Visitors Bureau
Av. Getúlio Vargas, 145 sala 03
Centro 89251-000 Jaraguá do Sul, SC
Fone/Fax: 47 3273-1002
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.jaraguaconvention.com.br
Presidente - President
Marcio Manoel da Silveira
Vice-presidente Administrativo - Administrative Vice President
Paulo Dzienkowski Schneider
Vice-Presidente Financeiro - Financial Vice President
Maurício Ferreira
Vice-Presidente de Marketing - Vice-President of Marketing
Paulo Donizeti de Abreu
Vice-presidente de Captação - Events Generation Vice President
Maurício Laube
Vice-Presidente Associativismo - Vice President of Associateship
Paulo Chiodini
Diretor Executivo - Executive Director
Fenisio Pires Junior
Gerente de Captação - Events Manager
Ariane Raizer
Conselho Diretor - Board of Director
Presidente - President
Marcio Manoel da Silveira
Ex-Presidente - Ex-President
Heine Withoeft
Dieter Janssen
AMVALI - Associação dos Municípios do Vale do Itapocu
ACIJS - Associação Empresarial de Jaraguá do Sul
CDL - Câmara de Dirigentes Lojistas
SDR - Secretaria de Desenvolvimento Regional
CRT - Comitê Regional do Turismo Vale dos Encantos
Realização / Production
Federação dos Convention & Visitors Bureaux de Santa Catarina
Presidente / President
Ricardo Luiz Ziemath
Vice-Presidente / Vice President
Edson Ziolkowski
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
3
Turismo e lazer no século XXI
Tourism and Leisure in the Twenty-First Century
Não me canso de repetir que o século XX foi daqueles
que souberam organizar a produção industrial, mas o século XXI será daqueles que souberem organizar o Lazer.
O turismo, sem a menor sombra de dúvida, será um
dos maiores beneficiados pela globalização e, junto com
o imenso corolário de atividades correlatas e afins, será o
grande gerador de emprego, renda e divisas neste século
que inicia.
Tendo em vista a magnitude e as promessas desse cenário, criamos a Secretaria de Organização do Lazer para
agregar as três grandes áreas afins (cultura, esporte e turismo) que, como um agregado sinérgico, deságua num conceito sincrético - o lazer.
Mas o Estado, hoje, é pequeno demais para as grandes
coisas e grande demais para as pequenas. Daí a importância de entidades não governamentais, como os Convention
Bureaux, atuarem como parceiras da revolução organizacional que está transformando o setor naquilo que pode
e deve ser: um importante vetor de emprego e renda, um
forte mecanismo de desenvolvimento, um eficaz propulsor
da elevação da qualidade de vida.
I have been saying, repeatedly, that the XX century belonged to those who had
organized the industrial production, but century XXI is going to belong to those
people who make the arrangements for leisure time.
Tourism, no doubt, is going to count on great benefits by globalization, and
together with its amount of correlated activities, will become the most important
generator of employment, profit, and exchange values in this beginning new epoch.
Viewing all this magnitude, and foretelling on account of that background, we
created the Secretary for Leisure Affairs, intending to aggregate the three main areas: culture, sports, and tourism. The concept of leisurness, as a synergetic cluster,
flows into a syncretic concept free time
Nevertheless does Santa Catarina stand for too small when concerning the
great things, but to big for the small ones. Therein lies the importance of partnership actions under non governmental entities, like a Convention Bureau, whose
revolutionary organization changes leisure into what it can and must represent: an
employment and profit generating system, a strong development mechanism, and
an efficacious propeller to the steady increasing of life quality.
Thus, the capacity of the State, revealed in this show case enhances to welcome
every tourist, wherever his or her original country would be, fulfilling any of their
demands. Also does it demonstrate - due to the State’s enterprise - the excellence
and amount of available groundwork for events, business and resorts for leisure
tourism.
For every one who wants to learn about Santa Catarina concerning its spell of
potentialities, this issue is a complete and detailed guide, holding information on
facilities and the kinds of services offered.
O que este show case revela é a capacidade do Estado
de bem recepcionar turistas de todas as paragens e dos mais
elevados graus de exigência. O que este show case mostra é
a excelente infra-estrutura que o Estado coloca à disposição
do turismo de eventos, de negócios ou de lazer.
Completo, detalhado, recheado de informações, serviços e indicativos, é um guia imprescindível a todos aqueles
que pretendem conhecer Santa Catarina, seus encantos e
potencialidades.
Luiz Henrique da Silveira
Governador de Santa Catarina
4
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Luiz Henrique da Silveira
Governor of Santa Catarina
Um Estado de múltiplos atrativos
A State with Multiple Attractions
Santa Catarina é o estado brasileiro que mais apresenta
contrastes que o tornam único. Cada região mantém características peculiares que encantam turistas, estudiosos e
também os próprios catarinenses.
Quase 560 quilômetros de litoral apresentam situações
geográficas variadas. Na região serrana há montanhas de
até 2.000m de altitude e o inverno traz baixas temperaturas, com ocorrências de neve. No oeste predominam os
campos e as vastas plantações, o norte se caracteriza pelas
florestas e o sul pelos cânions com exuberante vegetação
subtropical.
Santa Catarina conta com alguns dos destinos turísticos brasileiros já consagrados, com destaque para Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau. E a cultura,
com base nas etnias que compõem a sua população gerou
ampla variedade de manifestações artísticas e folclóricas,
com destaque para as festas típicas, como a Oktoberfest,
em Blumenau.
Estâncias termominerais parques temáticos e ecológicos, oportunidades para a aventura e os esportes radicais
satisfazem turistas com interesses específicos. Floresce também o turismo religioso, principalmente na região de Nova
Trento, onde viveu a primeira Santa do Brasil, enriquecida
com a Basílica de Santa Paulina.
Há no Estado dezenas de espaços para eventos, incluindo grandes centros de convenções. A hospedagem é garantida, pelos hotéis das redes internacionais até às mais singelas pousadas. Restaurantes oferecem variada gastronomia
e qualificados serviços de apoio tornam Santa Catarina o
destino ideal para a realização de qualquer tipo de evento.
Santa Catarina is the Brazilian state that has the most contrasts, which make it
unique. Each region preserves its own peculiar characteristics that enchant tourists, scholars and catarinenses themselves.
Its almost 560 km of coastline displays varied geography: in the mountainous
region, where mountains reach up to 2000 metres, winter can be harsh, with low
temperatures and occasional snowfalls. In the east one finds fields and plantations,
in the north, forests, and in the south, exuberant vegetation-covered canyons.
Santa Catarina has some of the better-known tourist destinations in the country, with Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau as its leading cities. Its
culture, based on the population’s ethnic diversity, has given rise to a wide variety
of folkloric and artistic manifestations, and typical feasts such as the Oktoberfest
are widely-known.
Thermal water parks, ecological parks, adventure and radical sports, religious
tourism - especially around the Nova Trento region, where Brazil’s first saint lived are on offer here. The state has dozens of spaces for events and convention centres.
Accommodation from available in international standard hotels to bed-and-breakfasts, as well as restaurants that offer varied gastronomy and excellent support services. All these make Santa Catarina the ideal destination for events of all kinds.
Gilmar Knaesel
Santa Catarina State Secretary for Culture, Tourism and Sports
Gilmar Knaesel
Secretário de Estado da Cultura, Turismo e Esporte de
Santa Catarina
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
5
Roteiro para lazer e negócios
A Route of Leisure and Trade
Santa Catarina, com seu povo hospitaleiro e empreendedor, apresenta uma ordem equilibrada e contínua de
crescimento e desenvolvimento, tanto social, quanto econômica. São aeroportos renovados, ampla rede hoteleira,
excelente infra-estrutura de eventos com modernos centros
de convenções, patrimônio histórico preservado e restaurado e uma natureza exuberante.
Muitas dessas conquistas somente foram possíveis pela
união do trade turístico catarinense através de entidades
como a ABIH, ABRASEL, ABRAJET, ABEOC, ABAV,
FHORESC entre outras, com as instituições públicas os
governos Federal, Estadual e Municipal. A parceria pública-privada é de vital importância para a continuidade das
ações acima destacadas. Ressaltamos a importância da criação do Fundo Social e do Fundo de Turismo, Cultura e
Esporte pelo Governo do Estado de Santa Catarina, que se
constitui em instrumento essencial para o fortalecimento
da indústria do turismo catarinense, ao dispor dos municípios, através das Secretarias Regionais.
Santa Catarina, with its hard-working and welcoming people, has had balanced
and continuous economic and social growth and development. There are modernized airports, a large hotel network, excellent events infra-structure with modern
convention centers, well-preserved historical monuments and rich, exhilarating
nature.
Many of these achievements were possible by the union of the State’s tourism
trade (ABIH, ABRASEL, ABRAJET, ABEOC, ABAV, FHORESC, among others)
to the public institutions the Federal, State and Municipal governments. The
public-private partnership is vital for the maintenance of the above-mentioned actions. Of great importance was the creation of the Social Fund and of the Tourism,
Culture and Sports Fund by the State’s Government, which is an essential means
for the strengthening of the state’s tourism industry, available to the municipalities
through the Regional Secretaries.
It is the mission of the Conventions Bureaus to present Santa Catarina as the
ideal destination for events. This philosophy encompasses the thirteen Bureaus, as
well as 81 more towns in the State.
In the last few years, several factors have played a decisive role in the growth
and development of the tourism industry. These are the greater availability of free
time, the improvement in communications technology, greater buying power, and
younger markets, which added to the fantastic natural resources, updated services
and quality we have, make Santa Catarina an excellent destination for leisure and
business tourism.
Come to “Santa e Bela Catarina”.
Cabe aos Conventions Bureaux a função de auxiliar
nessas ações, apresentando Santa Catarina como destino
ideal para a realização de eventos. Essa filosofia abrange os
treze Convention Bureaux , além de mais de 81 cidades no
Estado.
O aumento do tempo livre, a ampliação da oferta turística, o avanço das tecnologias de comunicação, o aumento
do poder aquisitivo da população e a juvenilização dos mercados são fatores que vêm promovendo o crescimento da
atividade turística nos últimos anos. Esses fatores, somados
à natureza ímpar com que fomos privilegiados, os equipamentos receptivos de ponta e os serviços de qualidade, fazem de Santa Catarina um ótimo destino para o turismo
de lazer e negócios.
Venha para a Santa e Bela Catarina.
Ricardo Luiz Ziemath
Presidente da FC&VB-SC
6
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Ricardo Luiz Ziemath
President of the JC&VB
Mensagem do Presidente
Jaraguá Convention & Visitors Bureau
No final da década de 90, o Vale do Itapocu contava
com uma infra-estrutura turística diferente da realidade
atual. As iniciativas públicas e privadas empreendidas na
década de 2000 deram impulso à atividade e colocou a região definitivamente no mapa turístico nacional.
O número de leitos disponíveis cresceu nesta década
124%, isto é, de 1.099 para 2.196 leitos. Foi neste período
que foram inaugurados a SCAR, o Centro Empresarial, a
ARENA e o complexo do SESC. Somente os novos empreendimentos hoteleiros ampliaram a capacidade de atender
pessoas em eventos simultâneos de 480 para 2.873 pessoas.
Foi também nesta década que surgiu o Jaraguá do Sul
Convention & Visitors Bureau, que reuniu em torno de um
objetivo comum setores da administração pública e privada,
buscando o desenvolvimento do turismo regional. A partir
desta iniciativa, criou-se o Núcleo da Hospitalidade ACIJS/
APEVI e o Comitê Regional de Turismo. O Convention
liderou, a partir de 2004, a criação da marca turística da região: VALE DOS ENCANTOS. Todos os cuidados legais
foram feitos para que o registro acontecesse em todas as
instâncias legais. No ano de 2009, a região turística VALE
DOS ENCANTOS teve seu reconhecimento por parte da
Estância de Governança do Turismo da região norte Catarinense e da Prefeitura de Jaraguá do Sul. Doravante, todo
o material turístico levará a marca regional.
President’s Words
At the end of the 90s, the Itapocu Valley had tourist facilities quite different
from today. The initiatives of the public and private sectors in the 2000 decade
have given a new push to the tourist activity in the Itapocu Valley, and this region
has definitely become part of the Brazilian tourist map.
The number of beds has increased 124% during the 2000’s, from 1099 beds to
2196. In that same period, SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul),
Business Center of Jaraguá do Sul, the ARENA, and the SESC Complex were
inaugurated. The new hotel enterprises by themselves have increased the capacity
to attend simultaneous events, from 480 people to 2873 people.
In the same decade of 2000, the Jaraguá do Sul Convention and Visitors Bureau
was created, combining the interests of both public and private sectors in the common goal of developing regional tourism. After that, the ACIJS/APEVI Nucleus
of Hospitality and the Tourism Regional Committee were created. From 2004 on,
The Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau headed the creation of a tourist
trademark for the region named Valley of Enchantment. Every legal procedure
was followed in order to assure that the Valley of Enchantment trademark was
registered within the law.
Finally, in 2009, the tourist region of the Valley of Enchantment was recognized
by part of the Tourist Regional Committee of the north region of Santa Catarina,
and by the Municipal Government of Jaraguá do Sul. Henceforth, all material
about tourism of this region will take the regional trademark of the Valley of Enchantment. In addition, the Jaraguá do Sul Convention and Visitors Bureau, as an
organization which represents the whole region, has adopted the name of Valley of
Enchantment Convention & Visitors Bureau.
Further information about our region can be found on the site www.valedosencantos.com.br. We wish our land of Enchantment to be the destination of you next
trip, may it be for business, holiday, or any event. We will be very proud to welcome
you in our region. Welcome!
Márcio Manoel da Silveira
President of Valley of Enchantment Convention & Visitors Bureau.
O Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau seguindo sua diretriz de estância regional passará a adotar o
nome de VALE DOS ENCANTOS Convention & Visitors
Bureau. As informações detalhadas da região poderão ser
obtidas no site www.valedosencantos.com.br. Queremos
fazer de nossa terra de encantos o destino de sua próxima
viagem, quer seja em um evento, a negócios, ou a lazer.
Sentiremo-nos honrados em recebê-los em nossa
região. Sejam BEM VINDOS!
Marcio Manoel da Silveira
Presidente
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
7
O Vale dos Encantos
The Valley of Charms
Conhecida como Vale do Itapocu, em função do rio
com o mesmo nome que ajuda a modelar a geografia, esta
região é uma das mais marcantes do Estado, devido o seu
diversificado potencial, capaz de satisfazer os visitantes, seja
qual for a razão de sua visita.
ca. WEG, Duas Rodas Industrial, Malwee Malhas, Marisol, Sol Paragliders, Flexmotronics, Menegotti Industrial,
Menegotti Malhas, Chocoleite são algumas das maiores do
município, que têm no CEJAS - Centro Empresarial de Jaraguá do Sul uma importante referência.
O Vale dos Encantos é formado pelos municípios
de Jaraguá do Sul, Guaramirim, Corupá, Schroeder, Massaranduba, Barra Velha e São João do Itaperiú, considerando-se ainda sua importância no contexto, pela proximidade
com Blumenau e Joinville.
Cidade cosmopolita e organizada, Jaraguá do Sul oferece intenso comércio, com shoppings, lojas e postos de
venda em que se evidenciam os produtos locais, cuja qualidade, beleza e preços atraem milhares de turistas em busca
de compras.
A região concentra forte e diversificado parque industrial, e em conseqüência existe um comércio forte e moderno, além de uma rede de serviços de apoio, para atender
qualquer área econômica.
Mais de três mil prestadores de serviços em diferentes
áreas asseguram o respaldo necessário às diferentes atividades econômicas, bem como propiciam boa infra-estrutura
de apoio para garantir agradável estada aos turistas que visitam a cidade, a passeio ou negócios.
A vocação turística da região tem como base os
recursos naturais. A exuberância da Mata Atlântica e a geografia acidentada oferecem magníficas paisagens e possibilitam a prática do Turismo de Aventura. Este cenário tem
como ingrediente enriquecedor as culturas, fruto das etnias
que mantém vivas as suas tradições. Meios de hospedagem
adequados e restaurantes que oferecem gastronomia internacional e regional complementam as necessidades para
um turismo sustentável e organizado, especialmente o turismo de negócios e eventos.
Jaraguá do Sul, um modelo
de cidade
Jaraguá do Sul é um vale verde, cercado por montanhas cobertas de Mata Atlântica, onde se sobressai o Morro Boa Vista,
com 923 metros de altura, estrategicamente situado como um
exuberante pano de fundo e cartão postal da cidade.
A localização privilegiada pela natureza e a descendência européia da população - alemã, italiana, húngara e
polonesa, concedem a Jaraguá do Sul ares de Europa. Seu
povo, formado por 130.000 habitantes cultiva suas raízes e
se destaca pelo espírito trabalhador e empreendedor.
Um dos principais parques fabris de Santa Catarina,
Jaraguá do Sul é considerado o terceiro pólo econômico e
o quarto município em exportação de produtos do Estado
de Santa Catarina. São mais de mil indústrias de pequeno, médio e grande portes, que fabricam os mais variados
produtos, principalmente dos setores de metal-mecânica,
malhas, confecções, móveis, chapéus, gêneros alimentícios,
cosméticos, além de componentes eletrônicos e informáti-
8
A pujança industrial e comercial, contudo, não inibe a
consciência ecológica, um dos itens de orgulho dos jaraguaenses. A localização, em meio a verdes morros e a topografia irregular são circunstâncias favoráveis à preservação do
meio-ambiente, que privilegia mais da metade do território
municipal. A variação de altitude, de 28m para 1.176m,
num raio de 20km é o paraíso para os adeptos dos esportes
radicais e para os praticantes do vôo livre. Esta modalidade
esportiva motivou a instalação da única fábrica de parapentes das Américas, sendo também a única do mundo que
abre as portas para visitação.
As atividades culturais merecem atenção especial em
Jaraguá do Sul, o que favoreceu a construção do moderno
centro cultural SCAR - Sociedade Cultural Artística. Sua
estrutura de palco é uma das mais modernas do País, por
onde passam espetáculos de primeira grandeza, nacionais e
internacionais.
A cultura também é destacada no turismo, setor que
a cidade vem profissionalizando com sucesso nos últimos
anos e aproveitando para promover eventos de resgate e
preservação. Um deles é a Schützenfest - Festa dos Atiradores, realizada todos os anos em outubro, para motivar
uma das tradições mais enraizadas do município, o tiro ao
alvo, mantido pelas Sociedades de Tiro, remanescentes dos
imigrantes germânicos. Com desfiles alegóricos, danças
folclóricas, bailes e gastronomia típica, as competições de
tiro são o atrativo maior na Schützenfest, em que o turista
também tem a oportunidade de tornar-se um rei.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
O Vale dos Encantos
The Valley of Charms
Origens nobres
Parte das terras hoje de Jaraguá do Sul pertenciam ao
Conde D’Éu, que as recebera como dote em 1864, ao casarse com a Princesa Isabel, filha do Imperador D. Pedro II.
Em 1876, Emílio Carlos Jourdan, de origem belga, engenheiro, veterano da Guerra do Paraguai, coronel honorário
do Exército e amigo do conde foi designado para demarcar
as terras. Autorizado a povoar, extrair erva-mate, madeira e
minérios, Jourdan ali se estabeleceu fundando um povoado, que denominou “Colônia Jaraguá”.
No decorrer de sua trajetória, Jaraguá do Sul foi distrito
de São Francisco do Sul, de Paraty (atual Araquari) e depois
de Joinville, da qual se desmembrou em 1934, tornando-se
município independente. Sua colonização ocorreu primeiramente por imigrantes alemães, seguidos por italianos,
húngaros e poloneses. Cada etnia deixou suas marcas na
estruturação da cidade e suas tradições convivem em perfeita harmonia.
Pólo econômico e centro de negócios do Vale dos Encantos e com infra-estrutura adequada, Jaraguá do Sul é
hoje destino ideal para o turismo de eventos, com a realização de congressos e feiras de negócios. Esta condição será
reforçada com o Centro de Eventos, em fase de conclusão, a
moderna e espaçosa arena multiuso, a Arena Jaraguá.
Known as the Itapocu Valley because of the Itapocu River, this region is one of
the most remarkable in the State. Its diverse potential is fulfilling to all visitors,
who come here for a number of reasons.
The Valley of Charms is formed by the municipalities of Jaraguá do Sul,
Guaramirim, Corupá, Schroeder, Massaranduba, Barra Velha and São João do Itaperiú, and is close to Blumenau and Joinville, which makes it more important still.
The region has a concentration of strong and diversified industrial parks, modern commerce and a wide network of services that cater for all economic areas.
Tourism is based on natural resources. The Atlantic Forest is exuberant here,
and because of its geographical characteristics there are magnificent sceneries and
adventure sports can be practiced . Accommodation is of excellent standard, and
restaurants offer international and regional gastronomy, which makes tourism organized and sustainable, specially that of events and business.
Jaraguá do Sul, a model town
Jaraguá do Sul is in a green valley surrounded by mountains covered in Atlantic
Forest. The peak of Boa Vista Hill, at 923 meters high, is strategically situated as a
wonderful background and is one of the town’s postcards.
Its location, favored by nature and the European origins of its population German, Italian, Hungarian and Polish - give Jaraguá do Sul European airs. The
population of about 130 thousand is proud of its origins and is noted for its enterprising and hardworking spirit.
Being one of Santa Catarina’s main textile parks, Jaraguá do Sul has the third
economic potential and is the fourth town in number of goods exports in the state.
There are more than one thousand small, medium and large industries that manufacture metal-mechanic, textiles, clothes, furniture, hats, foodstuffs, and cosmetics as well as electronic and software components. WEG, Duas Rodas Industrial, v
Malhas, Marisol, Sol Paragliders, Flexmotronics, Menegotti Industrial, Menegotti
Malhas, Chocoleite are some of the biggest companies in the town, and find in
CEJAS - Jaraguá do Sul Business Centre - an important reference.
Cosmopolitan and organized, Jaraguá do Sul has busy commerce, with shopping malls, shops and bulk sales depots where local products are offered to thousands of tourists who come looking for quality, beauty and good prices.
More than three thousand service providers, in different areas, ensure the good
running of all economic activities, and provide good support infrastructure to
tourists, who are sure to have a pleasant stay while here on tourism or business.
Despite its economic and industrial development, the pride and joy of the Jaraguaenses is their ecological awareness. Its position, in the middle of green mountains, and its irregular topography ensure that the environment is well-preserved.
More than half the town consists of forest; the variation in altitude, from 28 meters
to 1176 meters within 20 kilometers, is paradise for radical sports and gliding fans.
This modality is the reason behind the existence of America’s only paraglide factory, which is open for visitation.
Cultural activities receive special attention in Jaraguá do Sul, which has led to
the building of a modern cultural centre - SCAR - Artistic and Cultural Society.
Its stage structure is one of the most modern in the country, and has hosted national and international shows of renown.
Culture is also important in tourism, a sector the city has successfully been prioritizing in recent years. The promotion of events that have historical origins and
the preservation of cultural habits are very important. An example is the Schützenfest - Shooting Fest. It takes place every October, to practice the town’s very
own tradition of target shooting, which originated with the German immigrants.
There are parades, folkloric dances, balls and typical gastronomy, and the shooting competitions are the main attraction at the Schützenfest, where any and every
tourist - can become king.
Noble Origins
Part of the lands where Jaraguá do Sul is located belonged to Count D’Eu, Princess Isabel’s husband, who had received them as part of her dowry from Emperor
D. Pedro II. In 1876, Emílio Carlos Jourdan, a friend of the Count’s who was a
Paraguay War veteran, was asked to demarcate the lands, for he was an engineer.
Jourdan, a man of Belgian descent, established a settlement called “Colônia Jaraguá” in the land, and received permission to extract mate, wood and minerals.
During its existence, Jaraguá do Sul was a district of São Francisco do Sul, of
Paraty (now known as Araquari), and later of Joinville, from which it became independent in 1934. It was colonized by Germans, followed by Italians, Hungarians
and Poles. Each ethnic group has left its marks in the structure of the town, and
their traditions are ever present and harmonious.
Having adequate infrastructure and being an economic and business centre in
the Valley of Charms, Jaraguá do Sul is the ideal destination for events tourism
- congresses and business fairs. For these, the Events Centre, which is being built,
and the Jaraguá Arena, modern and spacious, can be used.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
9
Atrativos Turísticos
Tourist Attractions
CENTRO HISTÓRICO
Localizado na altura do número 405 da Avenida Getúlio Vargas (Praça do Expedicionário). O Centro histórico é
composto dos seguintes prédios e monumentos:
• Estação Ferroviária I - Construída em 1909, sofrendo ampliações até o início da década de 40 quando passou a
ser o maior depósito ferroviário do estado. Funcionou como
estação ferroviária e depósito de cargas até 1943, quando
as operações de passageiros passaram para a nova estação
ferroviária, ficando este prédio operando apenas como depósito de cargas. Nos anos 90, abrigou o Museu do expedicionário, que atualmente ocupa uma sala dentro do museu
municipal Emílio da silva. Foi restaurada em 2008.
• Estação Ferroviária II - Construída em 1943 em estilo futurista, operou com transporte de passageiros até o
início da década de 90, e atualmente está desativada. Durante as décadas de 50, 60 e 70 foi um dos pontos nevrálgicos do desenvolvimento econômico do Município, tanto no
transporte de cargas quanto de passageiros, como entrançamento e transbordo ferro/rodoviário entre o Sudeste e o
Extremo Sul brasileiro.
• Edifício dos Correios - Construído em 1951 em estilo Bauhaus, abriga até hoje o posto central da Empresa de
correios e Telégrafos.
• Rodoviária Antiga - Construída em 1944, estilo
Bauhaus, foi substituída por nova rodoviária e novo endereço a partir da década de 90. Abrigou, após restauro, o
Museu do Expedicionário. Atualmente abriga o Terminal
Rodoviário Urbano.
• Mercado Público Municipal - Edificado em 1965,
o Mercado Público Municipal surgiu da necessidade dos
agricultores terem um espaço público para comercialização
dos produtos agrícolas, diretamente, com os consumidores
urbanos. Apenas um ano depois de sua fundação, o prédio
do mercado foi destinado a diversas repartições municipais,
não exercendo mais sua função até 2002, quando foi restaurado e reinaugurado. Hoje, no mercado público municipal encontram-se a venda diversos produtos elaborados por
cooperativas do interior do município.
• Praça do Expedicionário - Localizada em frente a
estação ferroviária, a praça foi inaugurada originalmente
com o nome de “praça 29 de outubro” juntamente com a
rodoviária, em 1944. Somente em 1985 a praça recebeu um
monumento em homenagem aos pracinhas de Jaraguá do
Sul e região, que estiveram em combate na Segunda Guerra
Mundial, sendo reconhecida até hoje como praça do expedicionário.
10
HISTORICAL CENTER
The historical center is situated next to 405, Getúlio Vargas Avenue and it’s
called Expeditionary Square. There you will see the following buildings and monuments:
. Railway Station I – it was built in 1909, and it was enlarged until the early
1940’s, when it became the largest railway storehouse in Santa Catarina. Goods
and passengers reception took place there until 1943, when the operations were
transferred to the new Railway Station, and it was kept as a storehouse only. In the
1990’s, it housed the Expeditionary’s Museum, which is now in the Emílio da Silva
Museum. It was restored in 2008.
. Railway Station II – It was built in 1943 in a futuristic style, and received
passengers until the early 1990s. It played a very important role in the economic
development of Jaraguá do Sul along the years of 1950 to 1970, not only transporting goods and passengers, but also as a road/rail connection between the southeast
region and the extreme south of Brazil.
. The Post Office Building – Built in 1951 in a Bauhaus style, it still remains
as the main post office.
. Old Intercity Bus Station – Also in Bauhaus style, it was built in 1944.
Nowadays, it operates as a bus station which connects the collective transport in
town.
. Public Market – Built in 1965, the Public Market aimed at fulfilling the
need of a public room for farmers to sell their products directly to people in town.
A year later, that building was used for several municipal departments until 2002,
when it was restored and inaugurated as a public market again. Nowadays, one
can find many products made by agricultural cooperatives of the countryside of
Jaraguá do Sul.
. Expeditionary Square – Opposite to the Railway Station, this square was
first inaugurated as October 29th Square, along with the Bus Station, in 1944.
Only in 1985, this square received a monument to honor the soldiers of Jaraguá do
Sul and surroundings who were in the Second World War.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Atrativos Turísticos
Tourist Attractions
German Tourism Portal (Tourism Information
Bureau)
Portal Turístico Germânico (Central de
informações ao turista)
Construído em estilo arquitetônico germânico, o portal
está localizado na Rodovia SC 416, no caminho para Pomerode. A escolha dessa região para a construção do portal
deve-se a forte colonização alemã nessa região de Jaraguá
do sul. Além de informações turísticas, o portal também
abriga uma exposição permanente da Schützenfest, a festa
dos atiradores.
In German Style, it is located on SC 416 Highway, on the way to Pomerode.
That region was chosen to house the German Portal due to a large German community which live around there and are descendents of the first German settlers
who came to Jaraguá do Sul. You can also find a permanent exposition about the
Schützenfest, the festival of shooting.
Address: Highway SC 416 (also called Wolfgand Weege Road), km 17.
Phone: (47) 3370-5649
Open: Monday to Friday, 9.00am to 5.00pm; Saturday: 9.00am to 3.00pm.
Endereço: Rod. Estadual SC 416 Wolfgang Weege, Km 17.
Fone: (47) 3370-5649
Horário de Atendimento:
Segunda a Sexta: das 09:00 as 17:00
Sábados: das 09:00 as 15:00
Parque Malwee
Espaço natural idealizado pela iniciativa privada, em
funcionamento desde 1978. Localizado a 8km do centro da
cidade, o parque possui 2,5 milhões de metros quadrados,
dos quais mais da metade de área verde preservada. No local existem dois museus com acervo de cerca de 2.000 peças da época da colonização. O complexo mantém a Casa
da Cultura Popular, dois restaurantes - um deles típico
germânico e o outro de cozinha variada. Mantém quadras
esportivas, 17 lagoas - a maior com 85 mil metros quadrados, própria para esportes náuticos. Jardins, réplicas de
estátuas de diversos pontos do mundo e 15km de estradas
pelo seu interior enriquecem o visual e facilitam a circulação no parque.
Malwee Park
Private business created this natural space in 1978. Situated 8 km from the city
centre, the park has 2,5 million square meters, of which half is preserved area.
There are two museums with approximately two thousand pieces from the colonization era. The complex also holds the Casa da Cultura Popular - Popular Culture
House, two restaurants - a typical German restaurant and an international restaurant, and sports courts, lagoons - seventeen of them, the largest of which is 85
thousand square meters and is used for water sports. Gardens, replicas of statues
from all over the world and 15 km of roads in the park make moving around easy
and fun.
Address: Rua Wolfgang Weege, s/nº
Phone: 47 3376-0114
E-mail: [email protected]
Site: www.malwee.com.br
Endereço: Rua Wolfgang Weege, s/nº
Fone: 47 3376-0114
[email protected]
www.malwee.com.br
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
11
Atrativos Turísticos
Tourist Attractions
Museu “Di Ferramenta Dáffari Dei Nonni”
Reúne equipamentos utilizados e recriados pelos colonizadores italianos, peças de mobiliário, além de acervo
documental e fotográfico.
Endereço: Rua Carlos Frederico Ramthum, 17.182 - Bairro
Santa Luzia
Fone: 47 3274-8024
Tool Museum “Di Ferramenta Dáffari Dei Nonni”
Here one finds working tools and equipment used by the Italian colonizers, as
well as pieces of furniture and photographic data.
Address: Rua Carlos Frederico Ramthum, 17.182 - Bairro Santa Luzia
Phone: 47 3274-8024
WEG Museum
The history of WEG, the Jaraguá do Sul culture and the scientific and technological conquests are together in the WEG Museum, which is interactive and in
the company’s first headquarters.
Address: Avenida Getúlio Vargas, 667
Phone: 47 3372-4550
E-mail: [email protected]
Site: www.museuweg.com.br
SCAR - Jaraguá do Sul Artistic and Cultural Society
Museu WEG
A história da WEG, a cultura de Jaraguá do Sul e as
conquistas da ciência e tecnologia estão reunidas no Museu
WEG, que é bastante interativo. Está localizado no lugar
da primeira sede da empresa.
Endereço: Avenida Getúlio Vargas, 667
Fone: 47 3372-4550
[email protected]
www.museuweg.com.br
The Jaraguá do Sul Artistic and Cultural Society is an enterprise that has become cultural reference. Within its excellent installations it houses various cultural
and artistic activities, as well as having one of the best theatre stages in Brazil.
Address: Rua Jorge Czerniewicz, 160 - Czerniewicz
Phone: 47 3275-2477
E-mail: [email protected]
Site: www.scar.art.br
Boa Vista Hill
Situated on the right margin of the Jaraguá River, the Boa Vista Hill has three
peaks, of which the highest is the Jaraguá Peak, at 926 meters high. The access to
the peak is through the Ilha da Figueira suburb, and the trail has a steep incline,
providing a radical experience and moments to observe the beauty of nature. The
visitor reaches the Antenas Peak, 897 meters high, where the gliding championships take place and a breathtaking view awaits him.
SCAR - Sociedade de Cultura Artística de
Jaraguá do Sul
A Sociedade de Cultura Artística de Jaraguá do Sul é
um empreendimento de referência na área cultural. Com
excelente estrutura física sedia diversas atividades culturais
e artísticas, além de exibir um dos melhores palcos de teatro do Brasil.
Endereço: Rua Jorge Czerniewicz, 160 - Czerniewicz
Fone: 47 3275-2477
[email protected]
www.scar.art.br
12
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Atrativos Turísticos
Tourist Attractions
Morro Boa Vista
Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro
Boa Vista possui três picos, dos quais o mais alto é o Pìco de
Jaraguá, com 926 metros. O acesso ao morro se obtém pelo
bairro Ilha da Figueira e o trajeto, de impressionante inclinação em meio à vegetação intocada, oferece uma aventura radical e um exercício de contemplação da natureza. O
ponto alcançado é o Pico das Antenas, a 897 metros, de
onde se obtém deslumbrante vista panorâmica da região. É
o local em que são realizados campeonatos de vôo livre.
Shopping Center Breithaupt
Moderno e aconchegante, o Shopping Center Breithaupt é composto de hipermercado e 55 lojas com produtos variados. Oferece excelente praça de alimentação com
variadas opções de lanches, petiscos e refeições completas.
Abriga ainda três cinemas, play park e estacionamento coberto com 4.600 vagas rotativas.
Endereço: Avenida Getúlio Vargas - Centro
Fone: 47 3275-1122
[email protected]
www.shoppingbreithaupt.com.br
Igreja Matriz de São Sebastião
Breithaup Shopping Centre
A construção foi iniciada em 1950, em substituição à
antiga Capela de Santa Emília, erguida a partir de 1919,
pelas Irmãs da Divina Providência. A Igreja Matriz chama
a atenção pela imponência dos seus vitrais.
Endereço: Av. Marechal Deodoro da Fonseca, Centro.
Fone: 47 3371-032
Cozy and modern, the Breithaupt shopping Centre has a hypermarket and
fifty-five shops. It has an excellent food plaza, with several choices of light foods,
snacks and full meals. There are three cinemas, a play park and covered parking
bays for 4600 vehicles.
Address: Avenida Getúlio Vargas - Centro
Phone: 47 3275-1122
E-mail: [email protected]
Site: www.shoppingbreithaupt.com.br
St. Sebastian’s Mother Church
Building started in 1950, to substitute the St. Emily Chapel, which had been
built in 1919 by the Sisters of Divine Providence. The Mother Church is known for
its majestic stained glass windows.
Address: Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, Centro.
Phone: 47 3371-032
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
13
Atrativos Turísticos
Tourist Attractions
Museu Municipal Emílio da Silva
Instalado no prédio em que funcionava a Prefeitura,
construído em 1941, retrata a colonização de Jaraguá do
Sul através de objetos, documentos, máquinas, móveis e fotos dos colonizadores. Abriga também uma coleção de mais
de 200 peças originais da II Guerra Mundial, contando sua
história e destacando a participação da Força Expedicionária Brasileira.
Endereço: Praça Ângelo Piazera, Centro
Fone: 47 3371-8346
[email protected]
www.jaraguadosul.com.br/museu
Central de Informações ao
Turista
Emílio da Silva Municipal Museum
Housed in the original Town Council building (built in 1941), the museum
displays objects, documents, machines, furniture and photographs of the colonization of Jaraguá do Sul. There are also two hundred original pieces from the Second
World War, telling its history and that of the Brazilian Expeditionary Force, FEB.
Address: Praça Ângelo Piazera, City center
Phone: 47 3371-8346
E-mail: [email protected]
Site: www.jaraguadosul.com.br/museu
Tourist Information Central
Casa do Colonizador - Colonizer’s House
The town’s tourism information central is in a German-style house, built in the
early twentieth century.
Address: Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 1811
Phone: 47 3275-2146
E-mail: [email protected]
Working Hours:
Monday to Friday: 7h - 18 h
Saturdays and Holidays: 7h - 19 h
Sundays: 11h - 19 h
Casa do Colonizador
A Central de Informações Turísticas da cidade está
instalada em uma casa em estilo enxaimel, do início do
século XX.
Endereço: Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 1811
Fone: 47 3275-2146
Horário de atendimento:
Segunda a Sexta, das 07:30 as 11:30; das 13:00 as 17:00.
Fechada nos sábados, domingos e feriados
Posto de Informações Turísticas do Centro
Endereço: Avenida Getúlio Vargas, nº 145, Centro
Fone: (47) 3376-4047
Horário de atendimento: Segunda a sábado, das 09:00 as 15:00
14
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Downtown Tourism Information Bureau
Address: 145 Getúlio Vargas Avenue.
Phone: (47) 3376-4047
Open: Monday to Saturday, 9.00 am to 3.00pm
Cidades Integrantes do JSC&VB
Towns that are part of the JC&VB
Guaramirim
Colonizado por alemães e portugueses, seguidos por
italianos, o município de Guaramirim tem sua economia
baseada na agricultura, principalmente de arroz, milho,
cana-de-açúcar e hortifrutigranjeiros. Sua localização entre as três principais cidades industriais de Santa Catarina Joinville, Blumenau e Jaraguá do Sul favorece o desenvolvimento na área fabril e conta com empresas como
WEG Química, Lunender Confecções, AS Têxtil, Berlim
Móveis, Estofados Mannes, Dila Malhas, Nitrion do Brasil, Doubrawa Metal Mecânica, Alenice Malhas, Aliança
Embalagens e Petrobras, entre outras.
A maior parte do território de Guaramirim é ocupada
por áreas rurais, o que evidencia a produção caseira e artesanal. O principal reduto é a Estrada Jacu-Açu, onde há um
parque aquático que atrai muitos turistas diariamente, lagos
pesque-pague, café colonial e venda de produtos coloniais.
Vale a pena também conhecer a Estação Rodoferroviária, de 1910, a Igreja Matriz Senhor Bom Jesus, o Restaurante Represa BR-280 especializado em pratos de cascudo e
as indústrias de conservas, o Morro da Santa, com escadaria de acesso e as agradáveis praças no centro da cidade.
Na área de eventos destaca-se a “Cascudofest” - Festa do
Cascudo, realizada anualmente em outubro no Restaurante
Represa. O evento consta de um fim de semana gastronômico, onde o cascudo é preparado de diversas formas: frito,
recheado, caldo de cascudo, pastel de cascudo, tudo coroado com uma inigualável sobremesa de banana flambada.
Acontecem também as festas de Rei e Rainha do Tiro,
a Festa do Padroeiro, “São Sebastião”, realizada na Capela
Nossa Senhora do Rosário e o Festival Municipal de Dança, no Parque de Eventos Prefeito Manoel de Aguiar. O
Curupira Rock Club é o reduto da juventude, onde se realiza anualmente o maior encontro de bandas alternativas
do Sul do Brasil.
Informações Turísticas
Secretaria de Turismo - Fone: 47 3373-0247
E-mail: [email protected]
Site: www.guaramirim.sc.gov.br
Guaramirim
Colonized by German and Portuguese immigrants, followed by Italians, the
municipality of Guaramirim has agriculture as the base of its economy, producing mainly rice, corn, sugarcane, and vegetables. Its location, between the main
industrial towns of Santa Catarina - Blumenau, Joinville and Jaraguá do Sul - has
favored the development of textile industries and other companies such as WEG
Química, Lunender Confecções, AS Têxtil, Berlim Móveis, Estofados Mannes,
Dila Malhas, Nitrion do Brasil, Doubrawa Metal Mecânica, Alenice Malhas,
Aliança Embalagens and Petrobras
As most of its territory is rural, it produces homemade foods and crafts, mainly
on the Jacu-Açu Road, where there is also a water park, fishing lakes, bed-andbreakfast accommodation, colonial café and the sale of handmade products.
The Rã-Bugio Institute for the Conservation of Biodiversity, a non-governmental organization for the preservation of amphibians, goes beyond Guaramirim’s
borders and attracts students, biologists and dentists. Other interesting places to
visit are the Railway Station, built in 1910; the Mother Church of Senhor dos Passos; the Represa BR-280 Restaurant, where the specialty is cascudo (a freshwater
fish); the pickles industries; the Morro da Santa Hill, which can be reached by
stairs and the pleasant squares in the city centre.
The “Cascudofest”, an annual festival of cascudo, takes place in October, at the
Represa Restaurant. The event is part of a gastronomic weekend, and the fish is
prepared in several ways: fried, stuffed, stewed, baked in pies… all topped with a
delicious and incomparable flambéed banana dessert.
There are also the festivals of Shooting King and Queen, of the Patron Saint
St. Sebastian, at the Our Lady of Rosary Chapel, and the Municipal Dance Festival, at the Prefeito Manoel de Aguiar Events Park. Curupira Rock Club is the
place for youngsters, and every year the South’s biggest alternative bands festival
is held there.
Tourist Information
Secretary of Tourism
Phone: 47 3373-0247
E-mail: [email protected]
Site: www.guaramirim.sc.gov.br
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
15
Cidades Integrantes do JSC&VB
Towns that are part of the JC&VB
Schroeder
Localizado ao nordeste do Estado, a 11km de Jaraguá
do Sul, o município de Schroeder é reconhecido pela preservação ambiental, visto que grande parte de seu território está localizada em serras cobertas de Mata Atlântica.
O ícone fica para a Estação Ecológica do Bracinho, com
46 milhões de metros quadrados, um santuário ecológico
encravado na Serra do Mar, formado por árvores nobres,
rios, córregos, quedas d’água e lajeados naturais. É um verdadeiro viveiro de animais, aves, peixes e insetos.
Além desta reserva ecológica, os vales Rio Bracinho,
Braço do Sul, Rancho Bom, Duas Mamas entre outras áreas
propiciam o esporte de ação e aventura, com destaque para
trekking, rapel, acqua-ride, bóia-cross e canoagem. Trilhas
ao longo dos ribeirões revelam belíssimas cachoeiras e são
ideais para a prática de mountain bike, principalmente no
Morro Agudo, onde há uma pista de downhill, considerada
a melhor da América Latina para a prática do ciclismo.
A cidade de Schroeder é agradável e tranqüila. Os descendentes dos colonizadores alemães e italianos exibem floridos jardins em frente às suas casas e promovem diversas
festas típicas como Strassenfest mit Stammtisch (Festa de
Rua com Mesa Cativa), Schroederfest (aniversário da cidade) e Kolonistenfest (Festa do Colono).
O setor tecnológico tem espaço em Schroeder, na indústria de vestuário, metalurgia, alimentos e móveis, registrando-se a importância das empresas Banana Brasil, Banana
Maria e Daterra na industrialização da banana, Menegotti
- fundição em ferro, Borrachas BM, Bamak Máquinas, Tomaseli e Grameyer Soluções Tecnológicas, entre outras.
Em Schroeder é preciso conhecer o Trutário Arco-Íris e
outros “pesque-pague”, a Chácara das Bromélias, com 300
espécies, a Prainha de Schroeder e as belas igrejas: Comunidade da Paz, São Vendelino e IELB. Aos sábados vale uma
visita à Casa do Agricultor, onde acontece a Feira do Artesanato, além de venda de produtos coloniais e caseiros. Os
adeptos do esforço físico podem participar da caminhada
ecológica, “Schroeder Natureza Viva”, projeto destinado
para visitantes conhecerem e percorrerem as trilhas e montanhas, como o Morro Pelado, com altura de 390 metros,
no centro da cidade.
Schroeder
In the northeast of the state, 11 kilometers from Jaraguá do Sul, the town of
Schroeder is known for its environmental conservation, since the greater part of its
area is within the Atlantic Forest. The Bracinho Ecological Station, with 46 million square meters, is an ecological sanctuary right in the Middle of the Serra do
Mar mountain range. It has hardwood trees, rivers, streams, waterfalls and rocky
ridges where thousands of animals, birds, fish and insects live.
Besides the Bracinho Ecological Station, the valleys of the Bracinho, Braço do
Sul, Rancho Bom, and Duas Mamas are adequate for the practice of adventure
sports such as trekking, rappel, aqua-ride, buoy-cross and canoeing. Tracks along
the streams reveal beautiful waterfalls and are the ideal spot for mountain bikes,
especially at Morro Agudo, where the downhill track is one of the best in Latin
America.
Schroeder is a pleasant and tranquil town. The German and Italian descendants
have flowery gardens in their front of their houses and hold typical fests, such as
the Strassenfest mit Stammtisch (Street Party with Tables), the Schroederfest (the
town’s anniversary) and Kolonistenfest (Colonizer’s Fest)
The technological sector also has its place in Schroeder, in the clothing, metallurgic, foodstuff and furniture industries, Menegotti iron foundry, BM Rubbers,
Bamak Machinery, and Tomaseli and Grameyer Technological Solutions, among
others. In the processing of bananas, the most important companies are Banana
Brasil, Banana Maria and Daterra.
In Schroeder, one must visit the Arco-Íris Trout Farm and other fishing places,
the Chácara das Bromélias, with 300 species of bromeliads, the Prainha de Schroeder and the beautiful churches: Comunidade da Paz, São Vendelino and IELB.
On Saturdays a visit to the Casa do Agricultor, where the Arts and Crafts Fair takes
place and handmade products are sold.
Informações Turísticas
Secretaria de Turismo - Fone: 47 3374-1191
E-mail: [email protected]
Site: www.schroeder.com.br
16
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Tourist Information
Secretary of Tourism
Phone: 47 3374-1191
E-mail: [email protected]
Site: www.schroeder.com.br
Cidades Integrantes do JSC&VB
Towns that are part of the JC&VB
Corupá
Situado na região norte de Santa Catarina, a 20km de
Jaraguá do Sul, o município de Corupá está cercado pela
cadeia de montanhas da Serra do Mar, com áreas de Mata
Atlântica preservadas.
Corupá, na linguagem indígena significa “lugar de
muitas pedras”, mas antes o município chamava-se Hansa Humboldt, em homenagem ao naturalista alemão Alexander Von Humboldt e à Companhia Hanseática de Colonização. A fundação de Corupá ocorreu em 7 de julho
de 1897 e somente em 1944 o seu nome foi mudado para
Corupá. Os pioneiros foram imigrantes austríacos, suíços
e alemães e mais tarde juntaram-se poloneses e italianos.
Assim, formou-se uma mistura de culturas, evidenciada
nos usos e costumes, na gastronomia, na língua, nas construções, nas danças, nas festas, no jeito de viver.
O calendário de eventos da cidade de Corupá ressalta
em março, a Festa da Igreja Matriz São José; em julho, a Semana do Aniversário do Município; em setembro, a Festa
da Paróquia Evangélica; em outubro, a Bananenfest (Festa
da Banana) e Stammtisch (Mesa Cativa) e em dezembro o
Auto de Natal.
A área produtiva de Corupá é diversificada, com indústrias do ramo moveleiro, metalúrgico e têxtil, destacandose. A ACIAC - Associação Empresarial de Corupá exerce
papel preponderante na condução das atividades empresariais, apoiando e motivando através de cursos e palestras.
Porém, a base econômica do município reside na agricultura, especificamente na cultura da banana e sua industrialização, sendo por isso considerado a Capital Catarinense da Banana. Da planta aproveita-se até os resíduos: do
caule da bananeira é extraída a fibra, utilizada como matéria-prima para a confecção de produtos artesanais, como
bolsas, chapéus e enfeites. A culinária com pratos à base de
banana, tanto doces como salgados também merece destaque, além de outros produtos coloniais derivados da fruta,
como banana-passa, cachaça, doces e geléias.
Um segmento econômico crescente é o cultivo de plantas ornamentais, sendo Corupá um dos maiores produtores
do Estado. A PROPLANT - Associação dos Produtores de
Plantas Ornamentais foi fundada para fortalecer o setor.
Corupá também é sede do Orquidário Catarinense, que há
100 anos se dedica ao cultivo e à comercialização de orquídeas e bromélias, responsável pela descoberta de diversas
espécies.
Corupá
In the north of Santa Catarina, 20km from Jaraguá do Sul, is the town of
Corupá, surrounded by the Serra do Mar mountain range and preserved Atlantic
Forest areas.
In the native Indian language, Corupá means “place of many rocks”, and before being called Corupá the town was named Hansa Humbolt, in honor of the
German naturalist Alexander Von Humboldt and of the Hanseatic Colonization
Company. The foundation of Corupá took place on 7th July 1897, and its name
was changed to Corupá only in 1944. The pioneers here were Austrian, Swiss and
German immigrants, who were later joined by immigrants from Poland and Italy.
The mixture of cultures is evident in the habits, gastronomy, language, buildings,
dances, festivals and the lifestyle of the town’s population.
The main events in Corupá are the St. Joseph Mother Church Fest, in March;
the Town’s Anniversary, in July, the Evangelical Parish’s Festival, in October, the
Bananafest and the Stammtisch, and the Christmas Nativity, in December.
The Corupá productive area is diversified, with furniture, metallurgic and textile factories, such as KLC - electronic connectors, Menegotti Metallic Moulds, Jae
Furniture, Lunelli Textiles, as well as textile units of Marisol and Colcci.
However, the economic base of the town lies in agriculture, specifically the
banana culture and industrialization. Corupá is the Catarinense Banana Capital. From the banana everything is used, even its fibers - used to manufacture
handcrafts such as bags, hats and decorations. Dishes prepared with banana and
banana-based products are well-known all over the state: sun-dried bananas, liqueurs, sweets and jams.
A growing field is that of ornamental flowers, and Corupá is one of the state´s
biggest producers. The main companies are Flora Hansa, Floricultura Corupaense,
Floricultura Mahnke, Revoluta and Floricultura Darius, besides the Orquidário
Catarinense, which has been producing and selling orchids and bromeliads for the
last hundred years, and has discovered several new species.
Exuberant nature and geography make tourism the town’s natural vocation, and
from its mountains come watercourses that form rivers, streams and waterfalls.
A Rota das Cachoeiras
Corupá’s most important attraction is the “Waterfall Route”. There are fourteen waterfalls along the Rio Novo, which starts off in the high altitude fields and
finds its way down the flatlands through the Serra do Mar mountain range. The
waterfalls are all in the Emílio F. Batistela Private Natural Heritage Reservation,
in a 100 hectares area that has a slope of 600 meters.
The route to see all the waterfalls in sequence is made in two signaled trails: the
Passa-Águas and the Araçá Trails. The first trail follows the river course and allows
for walks close to the water, in approximately 2.900 meters of extension. The Araçá
Trail is 2500 meters long, through the forest, and links the first to the fourteenth
waterfall, the Salto Grande, which has a drop of 125 meters.
In the Waterfall Route environs there is infrastructure for visitors, with parking, restaurant and snack bar, toilets with showers, camping area and chalets for
rental. At weekends the complex is open from 7h30 to 18 h, and on weekdays, only
under reservation.
Address: Localidade de Rio Novo Alto
Acesso: BR-280 e depois Rua Roberto Seidel ou Rua Francisco Mees
Phone: 47 3375-2232
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
17
Cidades Integrantes do JSC&VB
Towns that are part of the JC&VB
A exuberância da natureza e a geografia acidentada do
município propõem o turismo como vocação natural e de
suas montanhas brotam cursos de água que formam riachos, rios e cachoeiras.
A Rota das Cachoeiras
O maior atrativo turístico de Corupá é a “Rota das
Cachoeiras”. São catorze quedas d´água, ao longo do Rio
Novo que nasce nos campos do planalto e desliza até a planície através das montanhas da Serra do Mar. Estão localizadas na Reserva Particular do Patrimônio Natural Emílio F. Battistella, numa área de 100 hectares com desnível
aproximado de 600 metros.
O trajeto para conhecer as quedas, todas em seqüência,
é feito por duas trilhas sinalizadas: a Trilha Passa-Águas que
contorna o rio e permite a caminhada próximo às águas,
em aproximadamente 2.900 metros. A Trilha do Araçá tem
seu percurso de 2.500 metros através da mata, ligando a
primeira e a décima quarta cachoeira. Esta última, a do
Salto Grande, tem 125 metros de altura.
Na Rota das Cachoeiras há infra-estrutura para visitantes com estacionamento, churrasqueiras e banheiros com
chuveiro. Atende diariamente das 7h30min às 18 horas.
Nas proximidades há locais com áreas de camping, chalés
para locação, lanchonete e restaurante que atendem aos finais de semana; nos demais dias, só sob reserva.
Endereço: Localidade de Rio Novo Alto, a 15Km do centro.
Acesso: BR-280 e depois R. Roberto Seidel ou R. Francisco Mees
Fone: 47 3375-2232
Seminário de Corupá
Da Congregação do Sagrado Coração de Jesus, o Seminário chama a atenção pelo seu estilo arquitetônico gótico-romano, construção iniciada em 1929. Possui 20 mil
metros quadrados de área construída, e abriga o Museu
Irmão Luiz Gartner, cujo acervo taxidermizado (animais
empalhados) é de 1.500 exemplares entre aves, répteis, mamíferos e peixes. Há também a Capela onde são celebradas
missas aos domingos, a loja de souvenires, além de quadras
esportivas, campo de futebol e salão de festas.
Corupá Seminary
Belonging to the Sacred Heart of Jesus Congregation, the Seminary has
Roman-gothic architecture, in a building started in 1929. It has an area of 20
thousand square meters, and houses the Irmão Luiz Gartner Museum, which is
well-known for its stuffed animals. There are one thousand five hundred animals,
among birds, reptiles, mammals and fishes. There is also the Chapel, where mass
is held on Sundays, and the souvenir shop, besides the sports courts, football field
and party salon.
Address: Rua Pe. Gabriel Lux, 900
Phone: 47 3375-1194
Site: www.seminariodecorupa.com.br
Working hours: Sundays, from 10h to 12h and from 13h30 to 17h. On weekdays, booking is necessary.
Endereço: Rua Padre Gabriel Lux, 900
Fone: 47 3375-1194
Site: www.seminariodecorupa.com.br
Atendimento: domingos, das 10h às 12h e das 13h30min
às 17h. Nos demais dias com agendamento prévio.
18
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Cidades Integrantes do JSC&VB
Towns that are part of the JC&VB
Vale a pena conhecer ainda em Corupá:
Recanto Prainha da Oma: Estrada Pedra de Amolar
Baixo, fone 47 3375-2171
Flora Hansa: Estrada Pedra de Amolar Baixo, fone 47
3375-1740
Praça Arthur Müller: Centro
Vitória Régia: Rua Dr. Francisco Piccioni, fone 47 33752411. Aberto ao público nos meses de fevereiro a maio.
Casa do Artesão: BR-280 (saída para São Bento do
Sul), fone 47 3375-1403
In Corupá the following places are also worth a visit:
Recanto Prainha da Oma: Estrada Pedra de Amolar Baixo, Phone 47 3375-2171
Flora Hansa: Estrada Pedra de Amolar Baixo, Phone 47 3375-1740
Praça Arthur Müller: City centre
Morro do Boi: City centre
Vitória Régia: Rua Dr. Francisco Piccioni, Phone 47 3375-2411
Casa do Artesão: BR - 280 (on the São Bento do Sul exit), Phone 47 3375-1403
Cachoeira da Usina: localidade de Ano Bom
Camping Rancho do Alemão: Rua Carlos Eduardo Weber, 365, Phone 47
3375-2985
Tureck Garten Hotel: BR-280, km 82
More Information
Corupá Town Council
Avenida Getúlio Vargas, 443
Phone: 47 3375-1171
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
Camping Rancho do Alemão: Rua Carlos Eduardo
Weber, 365, fone 47 3375-2985
Tureck Garten Hotel: BR-280, km 82, fone 47 33751482 / site: www.tureckgarten.com.br.
Mais Informações
Prefeitura de Corupá,
Avenida Getúlio Vargas, 443 - Fone: 47 3375-1171
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
Massaranduba
Massaranduba
A agricultura é a base da economia de Massaranduba,
principalmente a cultura do arroz irrigado, sendo por isso
considerado a “Capital Catarinense do Arroz”. As plantações de arroz proporcionam belo visual, como um grande
mosaico em diferentes tons de verde. Essa produção impulsionou a implantação de indústrias de beneficiamento
de arroz como a Cooperativa Juriti, empresa de maior arrecadação do município e a Sularroz. A condição de maior
produtor de arroz de Santa Catarina motivou a criação da
Fecarroz - Festa Catarinense do Arroz, realizada anualmente no mês de abril.
Agriculture, mainly of irrigated rice; is the base of Massaranduba’s economy,
and it is thus known as the Catarinense Rice Capital. The rice paddies form a
beautiful mosaic in different tones of green. Rice production has contributed to
the installation of rice-processing plants, such as the Juriti Cooperative - the town’s
largest income revenue - and Sularroz. The status of being Santa Catarina’s rice
capital led to the holding of an annual Rice Fest, which takes place every April.
The town has not only textile plants, but companies in other fields, such as
chemicals, plastics, labels and clothing: Química Dipil, Zanotti Plásticos, Indústrias PIM and Brasélio, Haco Etiquetas, Sivalski and Triesse Confecções and Kaiani Malhas
Massaranduba has extensive ecological potential, like the other towns in the
Valley of Charms. Surrounded by green-covered mountains, Angel Peak is 830
meters high and there is a chapel right atop the Peak, where the Holy Angel Fest is
held every month of October.
German culture is seen in the folkloric groups and shooting societies that meet
and hold feasts, especially the Fecarroz, in April; the Colonizer’s Fest, in July; the
Massaranduba Anniversary and the Polish Fest, in November.
The Casa de Pedra - Stone House - in the Braço do Norte suburb, the old seminary of Franciscan priests, the churches, the rural properties and sugarcane mills
are all attractions for leisurely walks and tours in Massaranduba, situated 24 km
from Jaraguá do Sul.
Tourist Information
Phone: 47 3379-1223
E-mail: [email protected]
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
19
Cidades Integrantes do JSC&VB
Towns that are part of the JC&VB
O parque fabril do município conta também com indústrias variadas, entre estas a Química Dipil, Zanotti
Plásticos, Indústrias PIM e Brasélio, Haco Etiquetas, Sivalski e Triesse Confecções e Kaiani Malhas.
Como toda a região do Vale dos Encantos, Massaranduba possui vasto potencial ecológico. Cercada por montanhas cobertas de verde, destaca-se o Morro do Anjo, de
830 metros, com uma capela no topo, onde em outubro se
realiza a Festa do Santo Anjo.
A cultura dos ancestrais germânicos se manifesta através de grupos folclóricos e sociedades de tiro, especialmente
nas festas, como: a Fecarroz em abril; a Festa do Colono
em julho; a Festa de Aniversário de Massaranduba e a Festa
Polonesa, em novembro.
A Casa de Pedra, no bairro Braço do Norte, o antigo
Seminário dos Padres Franciscanos, as igrejas, as propriedades rurais e engenhos de açúcar são atrativos para tranqüilos passeios em Massaranduba, a apenas 24 km de Jaraguá do Sul.
Informações Turísticas
Fone: 47 3379-1223
E-mail: [email protected]
São João do Itaperiú
Localizado em meio à vasta área natural, São João do
Itaperiú é um município essencialmente agrícola, localizado a 50 km de Jaraguá do Sul. Banhado pelo Rio Itapocu,
oferece grande potencial turístico ainda inexplorado. Colonizado por italianos, alemães e poloneses, seu nome seria uma homenagem a um italiano, de nome João, que no
início do século passado se estabelecera às margens do rio
Itaperiú, dando início à povoação.
São João do Itaperiú
Right in the middle of a vast natural area, São João do Itaperiú is an essentially
agricultural town. Distant 50 km from Jaraguá do Sul and bathed by the Itapocu
River, it still has to develop its great touristic potential. Colonized by Italians,
Germans and Poles, its name is said to be in honor of an Italian man named João,
who was the first to settle at the margins of the Itaperiú River.
Local attractions are the manioc derivatives, especially manioc flour from
which couscous, bijous, tapioca and biscuits are made. Vegetable preserves, sweets,
liqueurs and dried bananas, all homemade, are easily found. In June the town is
fully decorated for the St. John the Baptist Feast, which takes place in the Mother
Church. The church of Nossa Senhora Aparecida is also well worth a visit.
Tourist Information
Phone: 47 3458-0010
Os atrativos locais são os produtos derivados da mandioca, em especial a farinha, com a qual são feitos bijus,
cuscuz, tapioca e rosca. Conservas de hortaliças, doces,
licores e bananas passas, preparadas de forma caseira também podem ser encontrados . No mês de junho a cidade
se engalana para a Festa de São João Batista, padroeiro da
cidade, realizada na Igreja Matriz do mesmo nome. A Igreja
Nossa Senhora Aparecida também merece uma visita.
Informações Turísticas
Fone: 47 3458-0010
20
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Cidades Integrantes do JSC&VB
Towns that are part of the JC&VB
Barra Velha
A caça da baleia motivou o surgimento de Barra Velha, com a instalação de açorianos em 1748. Hoje, uma das
principais atividades econômicas do município é a pesca,
seja em mar aberto, na Lagoa, ou na foz do Rio Itapocu,
que após percorrer vários municípios deságua no mar de
Barra Velha.
Emancipada em 1962, Barra Velha tem 20km de orla
urbanizada, sendo por isso um dos balneários mais procurados do Norte catarinense. O acesso, ao lado da BR-101, a
infra-estrutura hoteleira e de restaurantes, a balneabilidade
das praias e o variado comércio são os principais motivos.
A Praia Central é a mais freqüentada, mas as praias
de Itajubá, Península, Tabuleiro, Pedras Negras e Pedras
Brancas e do Grant são igualmente bonitas e adequadas
para banho.
A cidade oferece ainda outros atrativos como o Morro
do Cristo com mirante, o Cruzeiro dos Náufragos, os monumentos do Pescador, de Iemanjá e da Índia Nani, além da
belíssima vista para o mar. Vale a pena conhecer também a
Igreja de Pedra, as oficinas líticas no Costão dos Náufragos
e a Ponte Pênsil sobre a Lagoa Barra Velha.
Barra Velha realiza três festas anuais: Nossa Senhora dos Navegantes em fevereiro; Festa
do Divino Espírito Santo em maio, e
a Festa Nacional do Pirão, em setembro.
O pirão de farinha de
mandioca é uma das iguarias
remanescentes dos índios e
colonizadores açorianos, que
acompanha todos os pratos de
frutos do mar, especiais pelo seu
tempero peculiar, uma das fortes
características da cozinha de Barra Velha.
Informações Turísticas
Fone: 47 3446-1231
E-mail: [email protected]
Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha
Barra Velha
Barra Velha has its origin in whaling. Azorean fishermen whaled here as from
1748, and nowadays fishing is the town’s main economic activity: in the lagoon, in
the sea or in the Itapocu River mouth.
Emancipated in 1962, Barra Velha has 20 kilometers of urban beaches and is
one of the busiest beach resorts in the north of the State. Its easy access, right next
to the BR-101, its hotel and restaurant infrastructure, the quality of its beaches and
the varied commerce are attractive to tourists.
The Praia Central - Central Beach - is the busiest, but Itajubá, Península,
Tabuleiro, Pedras Negras and Pedras Brancas, and Grant’s are
just as lovely and good for bathing.
The town has other attractions: Morro do Cristo - Christ Hill, where there is a viewpoint, the
Cruzeiro dos Náufragos, the monuments to
Pescador, Iemanjá and Índia Nani, besides
the outstanding view to the sea. The Igreja
de Pedra (Rock Church), the lithic workshops in Costão dos Náufragos and the
Hanging Bridge (Ponte Pênsil) over the
Barra Velha Lagoon are all enchanting.
Barra Velha holds three annual feasts:
Nossa Senhora dos Navegantes in February, Divino Espírito Santo in May, and
Festa Nacional do Pirão - National Pirão Fest
- in September.
The manioc flour pirão is one of the typical
foods inherited from the native Indians and Azorean
colonizers, and is served with all the seafood dishes - and
these are special because of their peculiar spices, one of the most
remarkable characteristics of Barra Velha cookery.
Tourist Information
Phone: 47 3446-1231
E-mail: [email protected]
Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
21
Vale dos Encantos
Valley of enchantment
Roteiro Étnico e de Vivência
Rota de Colonização Alemã
Roteiro pela região sul de Jaraguá do Sul, local onde
as tradições das sociedades de tiro permanecem vivas através das festas de Rei do Tiro. Vivência étnica em visitas a
arquitetura colonial, língua (dialeto alemão) e costumes,
com destaque para busca do Rei. A saída ocorre do museu
municipal com passagem pelos hotéis da região. Passagem
pelos principais pontos históricos de Jaraguá do Sul e Visita
ao Parque Malwee (almoço típico ou café típico opcional).
Rota de Colonização Húngara
Roteiro pela única comunidade húngara do sul do Brasil, cenário repleto de casas típicas, igrejas históricas e paisagem da serra do mar encantadora. Na
localidade encontra-se os produtos típicos da cultura húngara, como pães, “cucas” e o
famoso Strudel. Passagem
pelos principais pontos
históricos de Jaraguá do
Sul e Visita ao Parque
Malwee (Almoço típico ou
café típico com degustação de
Strudel opcional).
Rota de Colonização Italiana
Roteiro pela região mais preservada do vale, o passeio
ocorre por entre serras com mata atlântica preservada, cenários bucólicos com riachos e cachoeiras. Visita ao museu
da colonização italiana e igrejas de beleza incomparável.
No percurso são encontrados produtos coloniais como lingüiças e salames para compra. Passagem pelos principais
pontos históricos de Jaraguá do Sul (almoço típico ou café
típico opcional).
22
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Vale dos Encantos
Valley of enchantment
Corupá - Natureza e História
Corupá abriga um dos mais belos cartões postais da
região: a Rota das Cachoeiras. Além do cenário natural é
conhecida como uma das principais produtoras de Plantas Ornamentais e Orquídeas do Brasil. Roteiro por região
muito preservada e com vários riachos. Visita ao seminário
do Sagrado Coração de Jesus, Produtos artesanais, Orquidário e produtores de Plantas Ornamentais. Passagem pelos
principais pontos históricos de Corupá. (almoço rural ou
café típico opcional).
Ethnic and Enjoyment Routes
Jaraguá do Sul / Parque Malwee - Compras e
História
Com a melhor qualidade de vida do estado Jaraguá do
Sul é cidade de ruas limpas e população trabalhadora. Os
museus remetem o visitante à historia de sucesso desta região. Visita a lojas de fábrica de malharias, além do mercado público municipal. O parque Malwee é um santuário
ecológico com uma área de 1.500.000 m2, possui lagoas,
museus, bosques e restaurantes. Passagem pelos principais
pontos históricos de Jaraguá do Sul. (almoço típico ou café
típico opcional).
German Route
This route covers the south region of Jaraguá do Sul where the tradition of the
shooting societies remains in the Shooting Festivals. You will see the Germanic
colonial architecture; will hear the German dialect spoken by descendents of
the first German people who came to Jaraguá do Sul, their custom, and also the
searching for the king. You will visit the main historical sights of Jaraguá do Sul,
and the Malwee Park (where you can have a typical colonial meal (optional).
Hungarian Route
You will visit the only Hungarian community in the south of Brazil. The scenery
is plenty with typical houses, historical churches and the amazing sight of Serra
do Mar (a chain of mountains). You will find typical products of the Hungarian
cuisine like bread, “cucas” (a sort of cake), and the famous Strudel. You will visit
the main historical sights of Jaraguá do Sul, and the Malwee Park (where you can
have a typical colonial meal, and even taste the Strudel (optional).
Italian Route
Roteiro Aventura
Caminhada no Braço Esquerdo e Caverna da
Fuga - São Bento do Sul
A Caverna da Fuga é a maior caverna da região. Seguindo um ribeirão subterrâneo encontramos galerias e uma
belíssima Cachoeira. Ao atravessar um portal de pedras,
chegamos ao Vale Perdido: formações rochosas, cachoeiras,
fendas e paredões de rocha fazem parte da paisagem durante a caminhada, que também inclui piscinas e escorregador
naturais. Visita à Cachoeira do Braço Esquerdo, ideal para
um banho refrescante.
You will see the best preserved region which covers the valley, along the mountains
of the Atlantic Forest, and bucolic sceneries of rivers and waterfalls. You will visit
the Italian Colonization Museum and beautiful churches. You will find typical
Italian products (Italian sausages and salami). You will visit the main historical
sights of Jaraguá do Sul (typical colonial meals as option).
Corupá – Nature and History
Corupá has one of the most beautiful breathtaking sceneries in the region,
the Waterfalls Route. It is also known as one of the main productive region of
ornamental plants and orchids in Brazil. The region is very well preserved with
several streams. You will visit the Jesus Sacred Heart Seminary, handmade
products, orchid and ornamental plant nurseries. You will visit the main historical
sights of Corupá (typical colonial meals as option).
Jaraguá do Sul / Malwee Park – Shopping and History
Jaraguá do Sul holds the highest standard of living in Santa Catarina, and the
museums show the history which give birth to the success of this region. You will
visit the cloths shops which belong to the companies themselves who produce
those clothes. You will also visit the public market. Malwee Park is a 1.500.000
m2 ecological sanctuary, with lakes, museums, woods and restaurants. You will
also visit the main historical sights of Jaraguá do Sul (typical colonial meals as
option).
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
23
Vale dos Encantos
Valley of enchantment
Caminhada na Rota das Cachoeiras - Corupá
Um dos mais belos cartões postais da região: a Rota das
Cachoeiras. O trajeto de quedas estende-se em 14 cachoeiras, em seqüência. A maior - e mais distante - tem 125 metros de altura e fica a 2.830 metros de caminhada no meio
da mata nativa. O Parque conta com boa infra-estrutura
- estacionamento, banheiros com chuveiros, restaurante,
souvenirs e churrasqueiras
Cachoeirismo na Cachoeira do Braço Esquerdo
- São Bento do Sul
A Cachoeira do Braço Esquerdo tem 120 metros de
queda d’água em meio a pedras salientes, aonde se chega
por trilha a um patamar de 45 metros de altura no meio
da cachoeira. Deste ponto, faremos o cachoeirismo usando
as técnicas do rapel. Adrenalina garantida neste saudável
contato com a natureza e um delicioso e refrescante banho
a 40 metros de altura.
Rapel na Caverna da Fuga - São Bento do Sul
A boca da Caverna da Fuga, localizada no Vale do Rio
Ano Bom, na altura do Ribeirão Braço Esquerdo, é um
ótimo ponto para praticar rapel. A descida de 45 metros
(sensação de altura de mais de 100m) é formada por trecho positivo e negativo, proporcionando muita adrenalina
e conhecimento sobre as técnicas do rapel. Não deixe de
observar a linda paisagem acima do topo das árvores, que
revela o Vale e a imensa Serra do Boi em dias claros.
Imperdíveis são também os exemplares da arquitetura
Italiana e a gastronomia típica, elementos de realce presentes nesta rota.
24
Adventure Routes
Walking along “Braço Esquerdo” and the Escape Cavern – São Bento do Sul
The Escape Cavern is the hugest cavern in the region. It has a subterranean stream
which leads to water galleries and to an amazing waterfall. In addition, crossing a
portal of stones, you will find the Lost Valley: rocky formations, waterfalls, chasms
and rocky walls, as well as natural water slides and pools. Go and see the “Braço do
Norte” Waterfall, an ideal place for a refreshing bath.
Walking along the waterfalls way – Corupá
A breathtaking scenery with 14 waterfalls, the highest – and furthest – one is 2.
830 meters high, after a 2.830 meters walking through a native forest. The park
has good facilities as parking lot, toilets and showers, restaurants, souvenirs and
barbecues.
Waterfall rappelling at “Braço Esquerdo” Waterfall – São Bento do Sul
The “Braço Esquerdo” Waterfall is 120 meters high, with the water running down
among stones. After a trail walking, you will reach a 45 meters high plateau in the
middle of the waterfall. Waterfall rapelling is done from that point. You will have
your adrenalin flowing when getting so close to nature and having a refreshing
bath at 40 meters high.
Rapelling at the Escape Cavern – São Bento do Sul
The entrance of the Escape Cavern is a great place to rappel. It is situated in Ano
Bom River, near “Braço Esquerdo” Stream. Your adrenalin will be pumping as
you descend to the floor 45 meters (sensation of more than 100 meters high) with
positive and negative points, which will allow you to know a lot about rappelling
techniques. Make sure to take a look at the amazing scenery over the top of the
tree, with a sight of the valley and the huge “Serra do Boi” on sunny days. The
Italian architecture and typical cuisine is also surely worth this route.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Locais para Eventos
Places for Events
SCAR - Sociedade Cultura
Artística
Inaugurado em 2005, o Centro Cultural da SCAR Sociedade Cultura Artística de Jaraguá do Sul dispõe de
ampla estrutura para atividades em todas as manifestações
da arte.
Em área construída de 9.700 m2, em 6 andares, conta
com os seguintes ambientes:
Grande Teatro
Com capacidade para 1.000 lugares, totalmente climatizado, possui cabine de luz e som, palco italiano de 6m
x 12m com dispositivo móvel - fosso com elevador para
orquestras -, camarins individuais e coletivos, sala de ensaios, elevador de carga, sala de orquestra, área técnica para
circulação e montagem de cenários.
Pequeno Teatro
Com capacidade para 250 lugares em ambiente climatizado, possui cabine de luz e som, palco italiano de 4m x
8m, camarins coletivos, equipamentos para projeção cinematográfica, área técnica para circulação e montagem de
cenários.
SCAR - Sociedade Cultura Artística
The Jaraguá do Sul Cultural Centre offers some of the best structures and
equipments in the south of Brazil. Its main rooms are:
Grande Teatro
946 seats, air-conditioned. Light and sound room, Italian stage of 5,7m x 12m
with movable proscenium, individual and collective changing rooms, rehearsal
room, cargo lift, orchestra room, technical area for circulation and the setting up
of scenarios.
Pequeno Teatro
223 seats, air-conditioned. Light and sound room; Italian stage of 4m x 8m; collective changing rooms; film projecting equipment; technical area for circulation
and setting up of scenarios.
Salas de Exposição
2 ambientes independentes com pé direito de 5,3m e
recursos especiais de iluminação, adaptáveis para receber
exposições artísticas.
Espaço Panorâmico
Sala de Exposição
Two independent environments with 5,3 m high ceiling and special lighting
resources, ready to receive artworks from any part of the world.
Espaço Panorâmico
Localizado no último piso, com capacidade para receber público de 700 pessoas em pé ou 300 em mesas. Dispõe
de estrutura para receber eventos sociais e culturais (festas, formaturas, recepções, performances etc.). Conta com
espaço próprio para serviços de cozinha como suporte a
eventos gastronômicos. Servido por 2 elevadores sociais e
1 elevador de cargas.
Salas Multiuso
3 espaços com capacidade para abrigar de 60 a 150
pessoas, que podem ser utilizados para atividades diversas,
como seminários, reuniões, treinamentos, oficinas etc.
On the last floor of the Centro Cultural, the Espaço Panorâmico can host
events such as parties, receptions and dinners. It has an industrial kitchen.
Salas Multiuso
Three rooms which can be used for different purposes: meetings, training seminars, and workshops.
Salas de Aula
Seventeen equipped classrooms, for theatre, dance and music lessons, sponsored by SCAR or its partners.
Oficina de Arte
A workshop where the plastic arts are taught in depth: drawing, painting, and
sculpture, as well as other art forms.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
25
Locais para Eventos
Places for Events
Salas de Aula
Piano Bar
17 salas equipadas para aulas de dança, música e teatro, promovidas pela SCAR ou em parceria com outras
entidades.
This is a privileged space for holding cocktails, parties and receptions, with a
mezzanine and balcony. Open to the public every week.
The Cultural Center’s structure is completed by the administrative rooms, pantry, costume closet, store and garden. Access to the six floors is by ramps, and
elevators will be installed from next year.
Oficina de Arte
Local especialmente preparado para o desenvolvimento
de cursos de artes plásticas - desenho, pintura, escultura,
entre outros.
Piano Bar
Localizado em espaço privilegiado e exclusivo, conta
com dois ambientes (sendo um mezanino), destina-se a coquetéis, festas e recepções. Tem acessos interno e externo.
• Estrutura de apoio
Em suporte às suas áreas, o Centro Cultural conta com
salas de uso administrativo, bilheteria, copa, depósitos, sala
de figurinos, almoxarifado e jardim.
O acesso aos seis pisos é facilitado por rampas e por 2
elevadores sociais. O local dispõe de amplo estacionamento
externo.
• Localização
Distante a poucos minutos do centro da cidade, ao lado
do Centro Empresarial de Jaraguá do Sul, o Centro Cultural da SCAR está localizado à rua Jorge Czerniewicz.
Endereço para correspondências:
Rua Jorge Cznerniewicz, 160 - Bairro Cznerniewicz.
Jaraguá do Sul - SC
CEP: 89255-000
• Mais informações:
Telefone: (47) 3275-2477
Site: www.scar.art.br
E-mail: [email protected]
26
Jaraguá do Sul Business Center - CEJAS
CEJAS has rooms for meetings, training and events. To rent one of the rooms,
it is necessary to contact the Logistics Sector, by phone, 3275-7023, or by e-mail:
[email protected]
Rooms for rental:
Comércio Varejista Room: 60 chairs, auditorium shape, no air-conditioning.
Heinz and Ilse Kohlbach Room: 30 chairs, auditorium shape, air-conditioning
available.
Indústria do Vestuário Room: 77 chairs, auditorium shape, air-conditioning
available.
Blásio Mannes Room: chairs, auditorium shape, air-conditioning available.
Indústrias Metalmecânicas Room: 50 chairs, auditorium shape, air-conditioning
available.
Reuniões Superior: U-shape table for 25 people, air-conditioning available.
Salão Nobre Pedro Donini: for up to 100 people*: 36 chairs around the main table
and 87 chairs in auditorium shape, air-conditioning and sound system available.
Salão de Eventos Rodolfo Hufenüssler: for up to 350 people, air-conditioning
available.
Grande Auditório Eggon João da Silva: 400 chairs, a table for authorities, with 12
chairs around it, air-conditioning available.
6 Attending Rooms for 4 people each.
Equipment for Rental:
• 5 Overhead projectors
• 6 Flip chart*
• 4 Television sets*
• 4 Video cassettes*
• 2 Projecting screens*
• 1 Data Show**
* Equipment included for use within CEJAS, at no extra cost • available when the
room is rented.
** Equipment rented for exclusive use at CEJAS.
CEJAS entities associates have a 50% discount for all rented rooms.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Locais para Eventos
Places for Events
• Sala de Treinamento “Blásio Mannes” - 30 cadeiras
em forma de U;
• Sala de Treinamento “Metalmecânica” - 40 cadeiras
em forma de U;
Cejas - Centro Empresarial
de Jaraguá do Sul
• Sala de Reuniões “Superior” - 20 cadeiras em volta da
mesa em U mais 5 cadeiras na lateral;
Localizado em uma região estratégica, o CEJAS - Centro
Empresarial de Jaraguá do Sul é formado pelas entidades
representativas do setor produtivo no município (ACIJS Associação Empresarial, APEVI - Associação das Micro e
Pequenas Empresas do Vale do Itapocu, CDL - Câmara
de Dirigentes Lojistas, Sindicatos Patronais). Com área
construída de 2.700 metros quadrados, em dois pavimentos
e amplo estacionamento, conta com completa estrutura
para reuniões de negócios, treinamentos, seminários e
eventos empresariais em geral.
O prédio de linhas arrojadas e de moderna arquitetura
conta com 9 ambientes, incluindo auditório para 400
pessoas e espaço panorâmico para a realização de recepções
e eventos sociais. Situado a poucos minutos do centro da
cidade, próximo a hotéis e restaurantes, e ao lado do Centro
Cultural da SCAR, integra um complexo climatizado
e com infra-estrutura de equipamentos multimídia,
acesso a rede wireless, sonorização e recursos de apoio.
Oferecendo descontos para empresas associadas, além de
contar com equipe própria o CEJAS dispõe de cadastro de
fornecedores de serviços de terceiros (buffet para coquetéis,
documentação fotográfica, filmagens e divulgação etc.).
Espaços disponíveis para locação
• Sala de Treinamento “Comércio Varejista” - 60 cadeiras em forma de Auditório;
• Sala de Treinamento “Ilse Kolbach” - 30 cadeiras em
forma de U;
• Sala de Treinamento “Indústria do Vestuário” - 80
cadeiras em forma de Auditório;
• Salão Nobre “Pedro Donini” - 30 cadeiras em volta da
mesa em U e 100 cadeiras em forma de Auditório;
• Salão de Eventos “Rodolfo Hufenüssler” - Espaço Panorâmico. Tem 15 mesas para coquetel e sua capacidade é
de 400 pessoas em pé;
• Grande Auditório “Eggon João da Silva” - 10 cadeiras
em volta da Mesa de Honra e 400 cadeiras em forma de
Auditório;
Localização
Rua Octaviano Lombardi, 100 - CEP 89.255-055
Jaraguá do Sul - Santa Catarina
Contato
Telefone: (47) 3275-7000 /Fax: (47) 3275-7001
[email protected] - www.cejas.com.br
Para locações de espaços: Telefone (47) 3275-7023 e e-mail
[email protected]
Business Center of Jaraguá do Sul (CEJAS)
CEJAS is formed by organizations which represent the productive sector of Jaraguá
do Sul, i.e., ACIJS (the association of medium and big industrial, commercial and
service companies) APEVI (the association of micro and small companies of the
Itapocu Valley); CDL (Chamber of Commerce), and the employer unions. The
building is 2.700 m2, distributed in two floors and a large car parking. They
offer facilities for business meetings, training courses, seminars and general business events. There are 9 different rooms, including a room for an audience of 400
people and a panoramic room for receptions and social events. It is situated in a
strategic region, just a few minutes from downtown, near hotels and restaurants,
and next to SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul). Its modern
building facilities include air-conditioning, multimedia equipments, wireless access to internet, sound system, and support resources. Associated companies are
offered special fees to make use of CEJAS facilities.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
27
Locais para Eventos
Places for Events
Arena Jaraguá
Right in the Jaraguá do Sul centre, the Arena Jaraguá is a building that will
certainly change the concept of entertainment and business events for the town
and the whole Valley of Charms. It was conceived by Jaraguaense architects and
projected with a focus on sports, but with multiple use spaces to host congresses,
concerts and cultural events. A retractable bleacher allows for a space of 3.954m2
for holding events.
To make the enterprise viable after its inauguration, there is a Business Plan
that will ensure the equipment is always in use and therefore guarantee its maintenance cost.
Fone: (47) 3370-9797
Technical Information
Arena Jaraguá
Situada no coração geográfico de Jaraguá do Sul, a Arena Jaraguá é uma obra que mudará o conceito regional de
entretenimento e eventos de negócios, não só para a cidade
como para todo o Vale dos Encantos. A obra foi concebida
por arquitetos jaraguaenses e projetada com foco no esporte, porém com espaços de múltiplo uso para sediar feiras,
congressos, shows musicais e eventos culturais. A implantação de uma arquibancada retrátil permite um espaço de
3.954m² para a realização de eventos.
Built area:.................................................20.640m²
Coverage area:..........................................10.415 m²
Area for fairs:............................................ 3. 954m ²
Restrooms:...........................................................24
Bars:........................................................................8
Ticket offices:.......................................................32
Broadcasting cabins:.............................................10
Maximum public/Sports events:.......... 6.500 chairs
Maximum public/Musical events:..... 10.000 chairs
Accommodation:.................................... 80 athletes
Boxes:...................................................................22
Floor dimension:.......................................50 x33 m
Parking:................................................... 1.500 bays
Exhibition hall:............................................ 765 m²
Shops for rental:...................................................12
Food plaza:................................................ 1.280 m²
Central aisle:.....................................................31m
Para tornar o empreendimento viável após a sua inauguração, está sendo elaborado um Plano de Negócios para
garantir a ocupação do equipamento e assim garantir o seu
custo de manutenção.
Telefone: (47) 3370-9797
Informações Técnicas
Área construída:.................................................20.640m²
Área da cobertura:..............................................10.415m²
Área para feiras:...................................................3.954m²
Banheiros:..................................................................... 24
Bares:.............................................................................. 8
Bilheterias:.................................................................... 32
Cabines de transmissão:................................................ 10
Capacidade de público/Eventos esportivos:.... 6.500 pessoas
Capacidade de público/Eventos musicais:.....10.000 pessoas
Capacidade de alojamento:................................ 80 atletas
Camarotes:.................................................................... 22
Dimensão do piso:.......................................... 50m x 33m
Estacionamento:.............................................. 1.500 vagas
Hall para exposições:.............................................. 765m²
Lojas para locação:........................................................ 12
Praça de alimentação:...........................................1.280m²
Vão central:................................................................ 31m
28
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Locais para Eventos
Places for Events
SESC Jaraguá do Sul
Endereço: Jorge Czerniewicz, 633 - Bairro: Czerniewicz
Fone: 47 3275-7800
E-mail: [email protected]
Site: www.sesc-sc.com.br
O que oferece:
A Unidade SESC Jaraguá do Sul tem um total de 21 mil
metros quadrados, entre edificação e área verde, a unidade
foi concebida em sintonia com as diretrizes ambientais e
socialmente responsáveis preconizadas pela entidade.
Estrutura/Eventos
A unidade tem 6 mil metros quadrados de área construída em cinco blocos independentes de dois andares, divididos
por áreas de atividades.
As instalações contam com espaços qualificados voltados
à realização de exposições, apresentações culturais e artísticas, atividades assistenciais, educativas, lúdicas e de lazer.
No bloco da Educação, há quatro salas ambientadas, refeitório e banheiros com equipamentos adaptados, brinquedoteca e playground externo equipado.
Com 110 metros quadrados e localizada no bloco da Cultura, a biblioteca disponibiliza um acervo de mais de 5 mil
volumes, entre livros, periódicos e outros materiais. Possui
acesso à internet. O teatro possibilita apresentações artísticas e culturais. A sala de música possui acústica, tem equipamentos e instrumentos musicais para a realização de cursos
de violão, viola, flauta, percussão e outros instrumentos. Já
a Galeria de artes disponibiliza iluminação adequada e está
pronta para receber exposições nacionais e internacionais.
Todo a área do bloco cultural tem acesso Wi-Fi à internet.
Facilities
The SESC unity in Jaraguá do Sul has a total of 21,000 square meters of facilities and green area. It was designed and built according to the socially responsible
environmental policy adopted by SESC.
The facilities are formed by 6,000 square meters of independent two-floor
buildings, according to the sort of activity developed there. There are special
rooms for expositions, cultural and artistic presentations, social assistance, educational activities, sports and leisure.
In the educational building, there are four adapted rooms, a refectory, adapted
toilettes, a toy room, and an outdoor playground.
The cultural building shelters a library of 110 square meters which offers more
than 5,000 books, journals and other reading materials, as well as internet access. There is a theater for cultural and artistic performances. The Music Room
is acoustically designed, and has equipments and musical instruments for guitar,
viola, percussion, and flute lessons, among others. The Art Gallery has suitable
illumination and is ready for national and international expositions. The entire
cultural building has Wi-Fi internet access.
The sport building includes a heated indoor semi-olympic size swimming pool
(12.5 x 25 meters), an indoor polyvalent court, fitness rooms, and an indoor bike
room. In addition, there is an outdoor synthetic court, and a walking trail through
the woods. There is also a snack bar inside the sports building.
O bloco Esportivo conta com piscina semi-olímpica (12,5
por 25 metros) térmica e coberta, quadra coberta polivalente
e salas equipada para a prática de ginástica, musculação e bike
indoor. Além de campo de grama sintética, o SESC oferece
pista de caminhada arborizada e disponibiliza ainda, lanchonete.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
29
Eventos e Hospedagem
Events and Accommodation
Ribeirão Grande Eco Resort
& Spa
Endereço: Estrada Geral Ribeirão Grande do Norte, s/nºRibeirão Grande do Norte
Fone: 47 3275-3581 / 3275-1995
E-mail: [email protected]
Site: www.ribeiraogranderesort.com
O que oferece:
Apartamentos e suítes com decoração temática, mística
e de paz, frigobar, televisão, sacada individual e demais confortos da modernidade. Restaurante com cozinha francesa,
bar temático, sala de jogos, SPA com sauna seca e úmida,
sala de dança, boutique, piscinas externa e térmica coberta,
quiosque, templo para meditação mística, heliponto, área
esportiva, lagos de pesca e trilhas ecológicas.
Estrutura/Eventos
Sala de Convenções e Festas: com 11m x 8,40m, abriga
para 520 pessoas em formato auditório, permitindo subdivisão em 4 módulos, para 120 pessoas cada. Em formato
palestra, abriga 80 pessoas. Possui isolamento térmico e
acústico, além de sonorização ambiente.
Auditório Universo: para 110 pessoas em formato auditório. Possui isolamento térmico acústico e sonorização
ambiente. Palco fixo com 2 camarins.
Equipamentos: retro projetor, flip- chart, impressoras,
laptop, datashow, internet ADSL em todas as salas, vídeo,
DVD, quadros brancos.
30
Structure:
Suites and apartments decorated with mystic and peaceful themes, mini bar,
television, individual balcony, and other modern comforts. French cuisine restaurant, theme bar, games room, dry and wet sauna SPA, dance room, boutique,
outdoor and indoor heated swimming pools, kiosk, mystic meditation temple, heliport, sports area, fishing lakes and ecological trails.
Events structure
Convention and Party Room: 11m x 8,40m, for up to 520 people, auditorium
shape. Can de divided into four modules for 120 people each. In seminar format, it
fits 80 people. Sound and thermal insulation, with surround sound system.
Universo Auditorium: for 110 people, auditorium shape. Sound and thermal
insulation, with surround sound system.
The auditorium has a fixed stage and two changing-rooms.
Equipment: overhead projector, flipchart, printers, laptop, data show, ADSL
internet in all rooms, video, DVD, white boards.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Eventos e Hospedagem
Events and Accommodation
Hotel Vale das Pedras
Endereço: Estrada das Pedras s/n°- Ribeirão Grande do Norte
Fone: (47) 3273 40 84
E-mail: [email protected]
www.hotelvaledaspedras.com.br/
O que oferece:
Possui 44 apartamentos com sacada e rede, 37 apartamentos luxo, com ar condicionado, minibar, televisão, som
ambiente e telefone, 4 apartamentos super luxo, acrescenta banheira de hidromassagem, 2 suíte Master, acrescenta
teto de vidro, 1 presidencial, 1 piscina anexa à sauna e sala
de ginástica, dotada de bar molhado, 01 piscina térmica,
arvorismo, cavalos, charrete, campo de futebol, volei de
areia, restaurante, lagos para pesca, pedalinho, passeio de
quadriciclo.
Facilities
There are 44 rooms with balcony and hammock; 37 luxury rooms
with air conditioning, mini-fridge, TV, sound system, and telephone. In
the 4 super-luxury rooms there is a Jacuzzi. The Master suite room has
glass roof, and there is also a presidential room. In addition, there is a
pool with a bar next to the sauna and gym room, as well as a heated pool.
Outdoors facilities and activities include horse-riding, tree-top climbing; quadricycle riding, a football field, sand volleyball, lakes for fishing,
pedal boats, and a restaurant.
Estrutra/Eventos
Sala Agata, para 30 pessoas - 13,3x4,2m
Sala Esmeralda, para 80 pessoas - 13,3x7,6m
Sala Topázio, para 300 pessoas - 22x13,3m
Wi-fi e Ar condicionado
Equipamentos terceirizados
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
31
Eventos e Hospedagem
Events and Accommodation
Saint Sebastian Flat
Endereço: Rua Jorge Czerniewicz, 99 - Czerniewicz
Fone: 47 3275-7500
E-mail: [email protected]
Site: www.saintsebastian.com.br
O que oferece:
Infra-estrutura completa para hóspedes que vêm a negócios ou eventos, localização privilegiada no centro da cidade,
em frente ao Centro Empresarial de Jaraguá do Sul e a SCAR
– Sociedade Cultural Artística. Apartamentos equipados
com cama box spring, ar-condicionado, internet rápida, Tv a
Cabo, Frigobar. Os de categoria Luxo e Superior com 62 m2
duplex, com mini-cozinha, lavabo, sala de estar, escritório,
suíte e banheira de hidromassagem, enquanto os de categoria Standard têm 45 m2, banheiro privativo e sacada. Área
de lazer com piscina, sauna seca e sauna úmida, solarium,
academia e jacuzzi.
Estrutura / Eventos:
A estrutura completa de hospedagem, alimentação e
eventos compreende 10.000 m² de área construída com todos
os serviços e facilidades possíveis. O Saint Sebastian Centro
de Eventos é sua melhor opção para sediar convenções, reuniões, coquetéis, banquetes empresariais e festividades oferecendo espaços para ao total mais de 400 pessoas.
• Salas com excelente acústica e climatizadas com controle
individual.
• Ramais internos e internet Wi-fi.
• Equipamentos audiovisuais e material de apoio.
• Entrada privativa ao Centro de Eventos, facilitando o
transporte e a instalação de cenários e equipamentos.
• Cadeiras confortáveis com assento almofadado.
• Amplo foyer.
Saint Sebastian Flat
Saint Sebastian Flat is situated very near downtown, opposite CEJAS (Business
Center of Jaraguá do Sul) and SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul
). It has complete facilities for guests on business or events. The rooms are equipped
with Box Spring beds, air conditioner, broadband internet access, Cable TV and
mini-fridge. Luxury and Superior Rooms are 62m2 duplex, with mini-kitchen,
toillete, living-room, study, en suite bathroom and Jacuzzi. The standard Rooms
are 45m2, with private bathroom, and balcony. Other facilities include pool, dry
and wet sauna, solarium, gym room, and Jacuzzi.
Salas
Auditório Escolar “U” Coquetel Banquete Área m ² Auditório Villa Lobos
250
132
----
250
108
197
Villa Lobos I
175
69
40
200
48
119
Villa Lobos II
97
47
24
95
35
78
Beethoven
70
32
28
50
24
53
Mozart
48
18
18
20
18
38
Valdemar Zanotti
55
20
20
40
20
49
Egolf Taschner
55
20
20
40
20
48
32
Pé
2,95
2,95
2,95
2,80
2,95
3,10
2,60
Facilities for events
A 10.000 m2 building comprises entire facilities for accommodation, restaurant
and events. Thus, the Saint Sebastian Events Center is your best choice to hold
meetings, conventions, cocktails, company banquets and other events, for up to
400 people.
. Rooms with excellent acoustic system and air-conditioning with individual control.
. Internal extension lines and Wi-Fi internet connection
. Audio/visual equipment and support material
. Service entrance to the Events Center which makes it easier the transport and
installation of sceneries and equipments
. chairs with comfortable padding
. large foyer
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Eventos e Hospedagem
Events and Accommodation
Kayrós Business Hotel
Endereço: R. Hugo Braun, s/n – Centro
Fone: (47) 2107-3000
Site: www.kayroshotel.com.br
E-mail: [email protected]
Detalhe por detalhe, tudo feito para você.
O que oferece:
Serviços diferenciados, equipe qualificada:
tratamento especial.
. 45 apartamentos categoria superior
. 02 apartamentos categoria suíte
. Gerador de energio próprio
. Café da manhã de cortesia
. Internet banda larga free
. Room service 24h
Kayrós Business Hotel
Address: Hugo Braun Street - Downtown
Phone: (47) 2107-3000
E-mail: [email protected]
Site: www.kayroshotel.com.br
Estrutura de Eventos:
03 salas de eventos modulares equipadas com Sistema
Multimídia e capacidade para até 110 pessoas
- 01 Sala de Reunião Exclusiva , confortavelmente equipada com cadeira design 8 horas , tecnologia Wi-Fi nas áreas
sociais e salas de eventos , internet banda larga com total
segurança , janelas com isolamente termo-acústico ,
- Gerador de energia elétrica
Every detail was designed for you.
Wealth of services, qualified team, and especial treatmet.
. 45 superior rooms
. 02 suite rooms
. Own energy generator.
. Breakfast is courtesy.
. Free broadband internet connection
. 24-hours room service
Facilities for events
. 3 modular rooms for up to 110 people events, with multimedia equipment.
. 01 executive meeting room, comfortably equipped with 8-hour chairs
. Wi-Fi technology in social areas and event rooms
. Totally safe broadband internet connection
. Windows with thermal and acoustic insulation
. Energy generator
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
33
Eventos e Hospedagem
Events and Accommodation
Mercure Apartments Jaraguá
do Sul
Estrutura - Eventos / Events - Structure
Salão
Área
Montagem Qtde pessoas
Room
Endereço: Rua Epitácio Pessoa, 239 - Centro
Fone: 47 3372-5800 / Site: www.accorhoteis.com.br
E-mail: [email protected]
O que oferece:
79 apartamentos com 230 leitos, sendo uma suíte presidencial, uma suíte romântica e uma suíte executiva. Todos
os apartamentos são equipados com ar-condicionado, TV a
cabo, cofre eletrônico, acesso a internet banda larga, mini
cozinha e sacada. O hotel dispõe ainda de apartamento
para deficientes físicos e apartamento antialérgico.
O hospede ainda tem à disposição restaurante com cozinha internacional e pratos da culinária típica alemã, bar
executivo, piscina, sala de ginástica, sauna, estacionamento
com manobrista, wi-fi nas áreas sociais e business center.
34
Area
Shape
Number people
Jaraguá
auditório
62m2
60
escolar
sala em U
34
22
Pomerode
auditório
55m2
55
escolar
sala em U
28
18
Corupá
auditório
40m2
45
escolar
sala em U
20
16
Total
auditório
155m2
180
escolar
sala em U
64
36
Structure:
79 apartments with a total of 230 beds - Presidential suite, Romantic suite and
Executive suite equipped with air conditioning, cable TV, electronic safe, broad
band internet access, mini cuisine, and balcony. Have apartment for pfysical deficient people and one anti-alergical. The hotel offer restaurant with international
and typical german cuisine, Executive bar, Wi-fi in the social rooms, business center, gym, swimming pool and parking attendant.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Eventos e Hospedagem
Events and Accommodation
Hotel Itajara
Endereço: Exp. Gumercindo da Silva, 237
Fone: 47 3371 3799 Fax: 47 3371 3765
E-mail: [email protected]
Site: www.hotelitajara.com.br
O que oferece:
Localização central, 113 apartamentos, 11 suítes, arcondicionado, TV a cabo, internet banda-larga, frigobar,
serviço de bar, restaurante, salão de festas e estacionamento
coberto.
Estrutura - Eventos / Events - Structure
Salas
Área Auditório Coquetel Buffet
ROOMS
AREA AUDITÓRIUM COCKTAIL BUFFET
Sala de Convenção 90m
Sala de Reuniões 40m
Sala de Reuniões 15m
Salão de Festas I 500m
Salão de Festas II 100m
60
25
05
-
-
100
-
-
200
50
150
50
Structure:
Centrally situated, it has 113 apartments, 11 suites, air-conditioning, cable TV,
broad band internet access, mini bar, bar service, restaurant, party room and covered parking.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
35
Eventos e Hospedagem
Events and Accommodation
Hotel Etalan
Endereço: Rua Max Wilhelm, 39 - Baependi
Fone: 47 3371-2133
E-mail: [email protected]
Site: www.hoteletalan.com.br
O que oferece:
Apartamentos luxo padrão, ar condicionado, TV a
cabo, frigobar, banheiro com aquecimento, telefone e internet, café da manhã incluso, restaurante aberto para jantar,
lavanderia em anexo.
Estrutura/Eventos
Sala de reunião para 80 pessoas com TV e vídeo, retroprojetor e flip chart.
Facilities
Luxury rooms with air-conditioning, cable TV, mini-fridge, private bathroom,
telephone and internet access. Breakfast included. Restaurant open for dinner.
Laundry services.
Structure:
Standard luxury apartments, equipped with air-conditioning, cable TV, mini
bar, heated bathrooms, telephone, and breakfast. Restaurant (opem at night) and
laundry.
Events Structure
Meeting room for 80 people, equipped with TV, video, overhead projector and
flipchart.
36
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Hotéis
Hotels
Hotel Nelo
Endereço: Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 104 Calçadão (Centro)
Fone: 47 3275-0337
E-mail: [email protected]
Site: www.hotelnelo.com.br
Barra Velha Wille Hotel
Endereço: Rua Carlos Eggert, 90 - Vila Lalau
Fone: 47 3371-8611 / www.hotelbarravelha.com.br
O que oferece:
33 apartamentos com 105 leitos, telefone, TV a cabo, ar
condicionado, restaurante aberto à noite, área de lazer, com
salão de jogos e churrasqueira.
O que oferece:
59 apartamentos p/ até 4 pessoas, ar-condicionado, minibar,
TV a cabo, Café da manhã, lavanderia, estacionamento.
What it offers: 59 apartments for up to 4 people, in a total of 100 beds, telephone, satellite dish TV, mini bar, parking, laundry, breakfast.
What it offers: 33 apartments with 105 beds; telephone; cable TV; air-conditioning. Restaurant open at night. Leisure area with games room and barbecue place.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
37
Gastronomia
Gastronomy
A gastronomia no Vale dos Encantos é tão eclética
quanto as origens de sua população. Tanto é possível degustar um prato típico germânico, como marreco recheado
com repolho roxo ou um Eisbein (joelho de porco) servido
com batata sauté ou salada de batata, quanto uma pizza em
dezenas de variações na sua cobertura, ou ainda os apreciados pratos italianos de massas diversas.
Aproveita-se também com maestria os ingredientes locais como o arroz, a banana, os peixes de água doce, as
hortaliças e frutas cultivadas na região, na elaboração de
deliciosos pratos, doces, cucas e sobremesas. Desde os bufês
comerciais, os restaurantes caseiros aos refinados ambientes
de cozinha internacional, a gastronomia no Vale dos Encantos é um dos mais fortes atrativos para os visitantes.
Gastronomy in the Valley of Charms is as eclectic as the origins of its population. It is possible to savor a typical German dish like stuffed teal with red cabbage
or Eisbein (pig’s knee), served with sautéed potato or potato salad, a pizza with
several choices of toppings, or even Italian dishes of many kinds.
Local ingredients such as rice, banana, freshwater fish, vegetables and fruit all grown locally - are used to prepare delicious sweets, cakes and desserts. From
the commercial buffets to the homemade restaurants to the international cuisine
restaurants, gastronomy in the Valley of Charms is one of the strongest attractions
for visitors.
Cachaçaria Água Doce
Address: Rua Coronel Procópio Gomes de Oliveira, 290 - Centro
Phone: 47 3371-8942
E-mail:jaraguá@aguadoce.com.br
Working hours: Monday to Wednesday: 17h to 24h
Thursday to Saturday: 17h to 01h
Noble cachaças from all over Brazil are served. Various cocktails, wines, spirits,
beers and draught beer, served with Brazilian cuisine dishes.
Deutsches Haus Restaurant
(anexed Mercure Hotel)
Cachaçaria Água Doce
Adress: Rua Pres. Epitácio Pessoa, 251 - Centro
Phone: 47 3372-5800
E-mail: [email protected]
Services: Breakfast, every day for all people; Monday to Friday, executive lunch;
a la carte service, Saturday for lunch, and dinner every day to 23h. Attend to parties and events.
Endereço: R. Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 - Centro
Fone: 47 3371-8942
E-mail: jaraguá@aguadoce.com.br
Site: www.aguadoce.com.br
Atendimento: segunda a quarta-feira: 17h às 24h, quinta a
sábado: 17h à 01h
Oferece cachaças nobres de todo o País, batidas e coquetéis variados, vinhos, destilados, cervejas e chopp, para
acompanhar pratos da cozinha brasileira.
Deutsches Haus Restaurante
(anexo ao Mercure Hotel)
Endereço: Rua Pres. Epitácio Pessoa, 251 - Centro
Fone: 3372.5800
E-mail: [email protected]
Site: www.accorhoteis.com.br
Atendimento: segunda a sexta com almoço executivo e serviço a la carte no jantar até as 23h, aos sábados, serviço a
la carte no almoço e jantar. Aberto ao público diariamente
para o café da manhã, segunda a sexta até as 10h30, sábados, domingos e feriados até as 11h. Festas e eventos. Possui
cardápio internacional e pratos da culinária típica alemã.
38
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Gastronomia
Gastronomy
ARMalwee Restaurant
Restaurante ARMalwee
Address: 770 Wolfgang Weege Road
Phone: 47 3376-1425
Endereço: Rodovia Wolfgang Weege, 770
Fone: (47) 3376-1425
De terça a domingo, das 08h às 22h
Junto ao Parque, o restaurante ARMalwee apresenta
um cardápio de carnes, aves e frutos do mar. No almoço,
serve bufê composto por pratos quentes, saladas, opções
de cortes de carne, além de sobremesas. A noite, partir das
18h, trabalha com um cardápio no sistema à la carte.
It is located inside the Malwee Park and offers beef, pork, poultry, and seafood.
At lunchtime, the buffet includes hot dishes, salad, meat options, and desserts.
For dinner, after 6.00 pm, the service is a la carte. The main dishes are roasted
pork, stuffed duck, “Eisbein” (baked pork knee, a typical German dish), in addition to seafood (fishs, shrimp, mussels, squids, and octopus). For drink, handmade
“chope” (draft beer), premium beer, natural juice, soft drinks, cocktails, and the
famous “Caipirinha”.
Open: Tuesday to Sunday, from 8.00 am to 10.00 pm.
Entre os destaques do restaurante estão os leitão assado,
marreco recheado, eisbein (joelho de porco), além dos frutos do mar (peixes, camarão, mariscos, lulas e polvo).
Para beber, chopp artesanal, cervejas premium, sucos
naturais, refrigerantes, coquetéis, caipirinhas, entre outros.
Represa Hotel and Restaurant
Hotel e Restaurante Represa
Address: Rodovia BR 280- km 55-n ° 11.119 - Guaramirim
TelePhone: (47) 3373-0235
E-mail: [email protected]
Working hours: Lunch - Monday to Saturday
Dinner and Happy hour - Tuesday to Saturday
Specialty: stuffed cascudo, cascudo soup, prawns, sole with prawn sauce,
flambéed banana for dessert.
À la carte service daily, and buffet on Sundays.
Endereço: Rod. BR 280- km 55 - n° 11.119 Guaramirim
Telefone: (47) 3373-0235
E-mail: [email protected]
Atendimento: almoço, segunda a sábado
jantar e happy hour, terça a sábado
Especialidade: cascudo recheado, caldo de cascudo, camarão família, linguado ao molho de camarão e sobremesa,
banana flambada.
Serviço à la carte e aos domingos, bufê.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
39
Gastronomia
Gastronomy
Restaurante Samuara
Endereço: Av. Getúlio Vargas, 268 - Centro - Jaraguá do Sul
O Restaurante Samuara atende com buffet a kilo de
segunda a segunda, almoço e jantar, no Shopping Center
Breithaupt.
Restaurante Samuara
Address: Av. Getulio Vargas, 268 - Centro
It is located inside the Breithaupt Shopping Mall, and it offers a pay-by-weight
buffet of cold salads, hot dishes, and meat. Open every day, for lunch and dinner.
Saint Sebastian Restaurant
Saint Sebastian Restaurante
Rua Jorge Czerniewicz, 99 Czerniewicz
Fone:(47) 3275-7500
E-mail: [email protected]
Site: www.saintsebastian.com.br
O restaurante do Hotel Saint Sebastian está aberto ao
público diariamente das 07hs às 23hs de segunda a domingo para Almoço Executivo e jantar com serviços de A la
carte; café da manhã até as 10h e domingos até as 10:30h.
Cardápio com diversas opções, ambiente climatizado, com
capacidade para 130 pessoas em banquete ou 250 em coquetel. Localização central próximo ao shopping, em frente
ao Centro Empresarial de Jaraguá do Sul e a SCAR – Sociedade Cultural Artística.
40
Address: 99 Jorge Czerniewicz Street
Phone:(47) 3275-7500
E-mail: [email protected]
Site: www.saintsebastian.com.br
The restaurant of the Sain’t Sebastian Hotel is open to public daily from
7.00am to 11.00pm. It offers executive lunch, and the service is a la cart for dinner.
Breakfast is served until 10.00am from Monday to Saturday, and until 10.30am on
Sundays. The menu is varied, the room is air-conditioned, and the capacity is for
130 people for banquets or 250 people for cocktails parties. It is located downtown,
near the Shopping Mall, and opposite CEJAS (Business Center of Jaraguá do Sul)
and SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul).
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Gastronomia
Gastronomy
Restaurante da ARWeg
Restaurante da ARWeg
Endereço: Av. Prefeito Waldemar Grubba, 467 Baependí
Fone: 47 3371-2132
E-mail: [email protected]
Atendimento: de segunda a segunda, bufê tradicional a
quilo e mais:
Cardápio
Segunda: Cozinha mexicana - Terça: Açoriana - Quarta:
Oriental - Quinta: Campeira - Sexta: Italiana - Sábado:
Brasileira - Domingo: Alemã
Capacidade: 550 pessoas sentadas
Lanchonete anexa: Terça à sexta: 14hs às 02hs
Sábado: 9hs às 22hs - Domingo: 9hs às 18hs
Address: Av. Prefeito Waldemar Grubba, 467 - Baependí
Phone: 47 3371-2132
E-mail: [email protected]
Working hours: Tuesday to Sunday: traditional buffet, per kilo.
Tuesday: Azorean food, seafood
Wednesday: Oriental food
Thursday: Tropeiro food with grilled meats
Friday: Italian food
Saturday: Brazilian food (Feijoada)
Sunday: Typical German food and meat kebabs
Capacity: 550 seats
Snack Bar: Tuesday to Friday: 14h to 02h
Saturday: 9h to 22h
Sunday: 9h to 18h
Confraria do Churrasco (specialized in meat)
Tradition and love for the tasty Brazilian barbecue.
It was open in 2006 and it’s specialized in grilled meat prepared on burning
coal. They have a unique way of serving meat, that is, morsels of different kinds of
high quality grilled meat served in rotation. Open: Tuesday to Saturday, from 5.30
pm on. Phone: (47) 3275-1449
Confraria do Churrasco
Amor e Tradição pelo bom Churrasco
Churrasco feito na brasa
Especializada em carnes assadas a moda gaúcha, que foi
inaugurada em 2006 com uma proposta única e inovadora
no seu jeito de servir churrasco “rodízio de churrasco em
forma de petisco”.
Atendimento de terça a sábado à partir das 17h30min
Fone: (47) 3275-1449
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
41
Serviços para Eventos
Services for events
Cucina Amore Ateliê Culinário
Buffet para Eventos, Comida saborosa e bonita, feita para
ver e se deliciar.
Transforme seu evento em um acontecimento único.
E-mail: [email protected]
Fone: 47 3371 0746 / 47 9975 4748
Multisom Som & Luzes
Diversos/Various
CDL - Câmara de Dirigentes Lojistas
Rua Octaviano Lombardi, 100 - Centro
47 3275-7080
[email protected]
www.cdl.jaraguadosul.org.br
Empresa especializada em atender as necessidades do cliente que quer realizar o evento com maior sucesso. Locação
de equipamentos computadorizados
Sky Walker - o brilho do evento no céu; Shows - sonorização bandas; Festa Raive - Cdjs, iluminação computadorizada; Dj Xalinho; Imagem - Note book, data show, telão.
Rua João Planincheck, 1424 - Nova Brasília - Jaraguá do
Sul - SC.
Fone: (47) 3275-3559
E-mail: [email protected]
SENAC
Enéas Rasch - Músico
R. Waldemar Grubba, 3300 - Centenário
47 3276-4000
www.weg.net
MPB / Bossa Nova / Música Eletrônica
Aulas: individuais, coletivas, canto e acompanhamento,
música instrumental popular.
Fone: (47) 3371-0816 / 9914-4743
E-mail: [email protected]
Ingo Reeck - Músico
Show Musical com três músicos ou solo, para eventos em
geral, recepções bares e restaurantes. Luzes e equipamentos
de ultima geração. Música típica alemã, show com saxofone. Possui CD próprio.
Fone: (47) 3371-6926 / 9179-2140
Ueta Fotografias
Serviço fotográfico p/ eventos, empresarial e jornalístico.
Rua Epitácio Pessoa, n°145 / Apt. 145 - Centro - Jaraguá do
Sul. Cep: 89251-100
Telefone: (47) 9973-9916
E-mail: [email protected]
42
Faça como mais de 60 milhões de brasileiros, qualifíca-se
na faculdade de tecnologia SENAC Jaraguá do Sul!
SENAC - ótimo no seu currículo!
Rua dos Imigrantes, 410 Vila Rau
47 3275-8400
[email protected] / www.sc.senac.br
WEG
Jornal O Regional
R. Reinoldo Rau, 60, Sl. 205/2º andar - Centro Empresarial Market Place - Centro - Jaraguá do Sul
Fones: 47 3371-9887 / 3371-9465
[email protected]
SOL PARAGLIDERS
Rua Walter Marquardt, 1180
CEP 89259-700 Jaraguá do Sul - SC
Fone: 47 3275-7753
E-mail: [email protected]
SOL Paragliders - levando o nome do Brasil aos 5 continentes.
Desde 1991 a SOL Paragliders se dedica a produção e venda de equipamentos de vôo livre - recordista mundial em
várias modalidades e vencedora das mais importantes competições mundiais na modalidade acrobacia fazem a marca
estar representada em 65 países e ser uma das marcas líderes mundiais.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Serviços para Eventos
Services for events
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
43
Serviços para Eventos
Services for events
44
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
45
46
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
47
48
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
49
Locais para eventos esportivos
Sporting events locations
ARENA Jaraguá
Beira Rio Clube de Campo
Rua Gustavo Hagedorn, 636 - Nova Brasília
Fone: +55 47 3370 9797
Endereço: Rua Walter Breithaupt, 85 - Centro
Fone: +55 47 3275 0413
AABB - Associação Atlética Banco do Brasil
Colégio Evangélico Jaraguá
Endereço: Rua Professora Adélia Fischer, 13 - Baependi
Fone: +55 47 3275 0424
Endereço: Rua Esthéria Lenzi Fiedrich, 130 - Centro
Fone: +55 47 3055 3022
Sociedade Desportiva Acaraí
Sociedade Esportiva e Recreativa Marisol
Endereço: Rua João Braga, 315 - Jaraguá Esquerdo
Fone: +55 47 3275 0199
Endereço: Rua Professora Adélia Fischer, 70 - Baependi
Fone: +55 47 3372 6107
ARSEPUM - Associação dos Servidores
Públicos Municipais
Colégio Marista São Luís
Endereço: Rua Arthur Gunther, 350 - Amizade
Endereço: Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 520
Centro - Fone: +55 47 3371 0313
Fone: +55 47 3371 3232
Ginásio do SESI
Ginásio de Esportes Arthur Müller
Endereço: Rua Walter Marquardt, 835 - Barra do Rio Molha
Fone: +55 47 3372 9400
Endereço: Rua Presidente Epitácio Pessoa, 1033 - Centro
Fone: +55 47 3370 9797
ARWEG - Associação Recreativa WEG
Endereço: Av. Pref. Waldemar Grubba, 2633 - Vila Lalau
Fone: +55 47 3372 3811
Clube Atlético Baependi
Associação Recreativa Malwee
Endereço: Rua Walter Marquardt, 835 - Barra do Rio Molha
Fone: +55 47 3376 0214
Associação Atlética Breithaupt
Endereço: BR 280 Km 70 - Rua 1004 s/n° - Rau
Fone: +55 47 3371 5624
Endereço: Rua Augusto Mielke, 466 - Baependi
Fone: +55 47 3371 0222
50
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Calendário de Eventos
Congresses, Events and Fairs Calendar
Jaraguá do Sul
JARAGUÁ DO SUL
January
Janeiro
FEMUSC - Festival de Música de Santa Catarina
Local: Sociedade Cultural Artística - SCAR
Promoção: Instituto Festival de Música de Santa Catarina
Fone: 47 3275-2477
EMPRETEC
Local: Centro Empresarial Jaraguá do Sul
Promoção: APEVI (Associação das Micro e Pequenas
Empresas do Vale do Itapocu) e SEBRAE.
Fone: 47 3275-7003
Março
FEMUSC - Santa Catarina Music Festival
Place: Sociedade Cultural Artística - SCAR
Promotion: Instituto Festival de Música de Santa Catarina
Phone: 47 3275-2477
March
Italian Dinner (last Friday of every month)
Place: Circulo Italiano Headquarters
Promotion: Circulo Italiano
Phone: 47 3370-8636
April
Folkloric Olympics and Camp (Biannual)
Promotion:
Phone: 47 3376-0114
E-mail: [email protected]
June
National Creole Rodeo
Place: CTG Velha Querência
Promotion:
Phone: 47 3376-1555
Italian Fest
Place: Parque Municipal de Eventos-Pavilhão C
Promotion: Circulo Italiano
Phone: 47 3370-8636
Jantar Italiano (última sexta feira de cada mês)
Local: Sede do Circulo Italiano
Promoção: Circulo Italiano
Fone: 47 3370-8636
July
Town Fest
Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Phone: 47 3372-0800
Feira Saldão de Verão
Local: Arena Jaraguá
Promoção: Episteme Eventos e Turismo
Fone: 47 3371-6757
Fabric Fair
Place: Portal Jaraguá do Sul
Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul.
Phone: 47 3372-8090
Holiday Dance and Student Queen’s Election
Place: Clube Atlético Baependi
Phone: 47 3371-0222
Abril
Acampamento Folclórico e Olimpíada Folclórica (Bienal)
Promoção:
Fone: 47 3376-0114
E-mail: [email protected]
Koloniefest
Place: Soc. Esportiva e Recreativa Aliança
Phone: 47 3376 1152
Junho
Rodeio Crioulo Nacional
Local: CTG Velha Querência
Fone: 47 3376-1555
Festa Italiana
Local: Parque Municipal de Eventos-Pavilhão C
Promoção: Circulo Italiano
Fone: 47 3370-8636
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
51
Calendário de Eventos
Congresses, Events and Fairs Calendar
Julho
Festa do Município
Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Fone: 47 3372-8000
Expo 2010
Local: Arena Jaraguá
Promoção: APEVI (Associação das Micro e Pequenas
Empresas do Vale do Itapocu).
Fone: 47 3275-7003
Feira da Malha
Local: Portal Jaraguá do Sul
Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul.
Fone: 47 3372-8090
Baile de Férias e Escolha Rainha dos Estudantes
Local: Clube Atlético Baependi
Fone: 47 3371-0222
Kolonistenfest
Local: Soc. Esportiva e Recreativa Aliança
Fone: 47 3376 1152
Stammtisch
Place: Calçadão da Av. Marechal Deodoro da Fonseca
Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Phone: 47 3370- 2900
August
Animation Festival
Place: Sociedade Cultura Artística
Promotion: Sociedade Cultura Artística - SCAR
Phone: 47 3275-2477
Site: www.scar.art.br
Ethnic Fair
Place: Parque Municipal de Eventos
Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Phone: 47 3370-8636
Jeep Raid de Jaraguá do Sul
Place: Trilhas de Jaraguá do Sul
Promotion: Jeep Clube de Jaraguá do Sul
Phone: 47 9975-0848
September
National Creole Rodeo
Place: CTG Do Trote a Galope - Bairro Três Rios do Norte
Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Phone: 47 3372-8090
Dance Festival
Place: Ginásio de Esportes Arthur Müller
Promotion: Fundação Cultural de Jaraguá do Sul
Phone: 47 3275-1300
October
Schützenfest
Place: Parque Municipal de Eventos
Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Phone: 47 3372-8090
Stammtisch (Mesa Cativa)
Local: Calçadão da Av. Marechal Deodoro da Fonseca
Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Fone: 47 3370- 9797
Agosto
Festival de Formas Animadas
Local: Sociedade Cultura Artística
Promoção: Sociedade Cultura Artística - SCAR
Fone: 47 3275-2477
Site: www.scar.art.br
Festa das Etnias
Local: Parque Municipal de Eventos
Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Fone: 47 3370-8636
52
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Calendário de Eventos
Congresses, Events and Fairs Calendar
Jeep Raid de Jaraguá do Sul
Local: Trilhas de Jaraguá do Sul
Promoção: Jeep Clube de Jaraguá do Sul
Fone: 47 9975-0848
Setembro
Rodeio Crioulo Nacional
Local: CTG Do Trote a Galope - Bairro Três Rios do Norte
Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Fone: 47 3372-8090
Jaraguá em Dança
Local: Ginásio de Esportes Arthur Müller
Promoção: Fundação Cultural de Jaraguá do Sul
Fone: 47 3275-1300
November
Costume Festival
Place: Morro Boa Vista
Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul and Jaraguá do Sul Convention
& Visitors Bureau, Jaraguá Clube Vôo Livre
Phone: 47 3273-1002
Shooting King and Queen Balls
Every Saturday in one of the Shooting Associations
Information on site: www.turismo.jaraguadosul.com.br
Outubro
Schützenfest
Local: Parque Municipal de Eventos
Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Fone: 47 3372-8090
Novembro
Festival de Alegorias
Local: Morro Boa Vista
Promoção: Jaraguá Clube Vôo Livre
Encontro Eco Radical
Local: Arena Jaraguá
Promoção: Encantos Turismo
Fone: 47 3273 2364
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
53
Calendário de Eventos
Congresses, Events and Fairs Calendar
Guaramirim
Maio
Exposição de Orquídeas ADORI - Exposição Estadual
Local: Parque Municipal de Eventos
Promoção: Agremiação de Orquidofilia do Itapocu
Fone: 47 3373-2027
Agosto
Festa do Município
Promoção: Prefeitura Municipal de Guaramirim
Fone: 47 3373-0247
Site: www.guaramirim.sc.gov.br
Guaramirim
March
Festa do Padroeiro Bom Jesus
Local: Igreja Matriz Senhor Bom Jesus
Fone: 47 3373-0184
Expofeira Agroindustrial (Trienal)
Local: Parque Municipal de Eventos
Promoção: Prefeitura e ACIAG
Fone: 47 3373-0247
Outubro
Festa do Cascudo - Cascudo Fest
Local: Restaurante Represa
Promoção: Rotary Club
Fone: 47 3373-0806 / Fax: 47 3373-0806
Corupá
ADORI - State Orchid Exhibition
Place: Parque Municipal de Eventos
Promotion: Agremiação de Orquidofilia do Itapocu
Phone: 47 3373-2027
June
Dance and Dinner - Rotapae
Place: Parque Municipal de Eventos Perfeito manoel de Aguiar
Promotion: Rotary Club
Phone: 47 3373-0806
August
Town Fest
Promotion: Prefeitura Municipal de Guaramirim
Phone: 47 3373-0247
Site: www.guaramirim.sc.gov.br
Patron Saint Fest
Place: Igreja Matriz Senhor Bom Jesus
Phone: 47 3373-0184
Porchetta Fest
Place: Parque Municipal de Eventos
Entidade: Associação Italiana de Guaramirim
Phone 47 3373-1010
Site: [email protected]
Agroindustrial Fair (Biannual)
Place: Parque Municipal de Eventos
Promotion: Prefeitura e ACIAG
Phone: 47 3373-0247
Março
Festa da Igreja Matriz São José
Local: Salão de Festas e Pátio da Igreja Matriz
Promoção: Igreja Matriz São José
Fone: 47 3375-1166 / Fax: 47 3375-1166
54
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Calendário de Eventos
Congresses, Events and Fairs Calendar
October
Julho
Cascudo Fest
Place: Restaurante Represa
Promotion: Rotary Club
Phone: 47 3373-0806
Fax: 47 3373-0806
Semana de Aniversário do Município
Local: Praça Arthur Müller
Promoção: Prefeitura Municipal de Corupá
Fone: 47 3375-1171 / Fax: 47 3375-1399
E-mail: [email protected]
[email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
Corupá
March
St. Joseph’s Mother Church Fest
Place: Salão de Festas e Pátio da Igreja Matriz
Promotion: Igreja Matriz São José
Phone: 47 3375-1166
Fax: 47 3375-1166
July
Town Anniversary Week
Place: Praça Arthur Müller
Promotion: Prefeitura Municipal de Corupá
Phone: 47 3375-1399
Fax: 47 3375-1399
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
Encontro de Trilheiros Bananalama
Local: Praça Arthur Müller
Promoção: Clube de Trilheiros Bananalama
Fone: 47 3375-2054
E-mail: [email protected]
Site: www.bananalama.com.br
Bananalama Trailers Meeting
Place: Praça Arthur Müller
Promotion: Clube de Trilheiros Bananalama
Phone: 47 3375-2054
E-mail: [email protected]
Site: www.bananalama.com.br
Setembro
Festa da Paróquia Evangélica de Corupá
Local: Salão de Festas e Pátio da Igreja Evangélica - Centro
Promoção: Paróquia Evangélica de Corupá
Telefone: 47 3375-1163
Fax: 47 3375-1163
Outubro
Stammtisch (Mesa Cativa)
Local: Praça Arthur Müller
Promoção: Lions Clube e Prefeitura Municipal de Corupá
Fone: 47 3375-1455 / Fax: 47 3375-1171
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
September
Corupa Evangelical Parish Fest
Place: Salão de Festas e Pátio da Igreja Evangélica - Centro
Promotion: Paróquia Evangélica de Corupá
TelePhone: 47 3375-1163
Fax: 47 3375-1163
October
Stammtisch
Place: Praça Arthur Müller
Promotion: Lions Clube e Prefeitura Municipal de Corupá
Phone: 47 3375-1455
Fax: 47 3375-1171
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
Bananenfest
Place: Seminário Sagrado Coração de Jesus
Promotion: Rotary Club, ASBANCO e Prefeitura Municipal de Corupá
Phone: 47 3375-1002
Fax: 47 3375-1171
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
Bananenfest
Local: Seminário Sagrado Coração de Jesus
Promoção: Rotary Club, ASBANCO e Prefeitura Municipal de Corupá
Fone: 47 3375-1002 / Fax: 47 3375-1171
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
55
Calendário de Eventos
Congresses, Events and Fairs Calendar
Dezembro
Auto de Natal
Local: em frente à Prefeitura Municipal de Corupá
Promoção: Prefeitura Municipal de Corupá
Fone: 47 3375-1399 / Fax: 47 3375-1171
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
Schroeder
Julho
Kolonistenfest
Local: Clube Caça e Tiro Bracinho
Promoção: CCTB e Sec. Agricultura, Gestão Ambiental e
Turismo
Fone: 47 3374-1191
Agosto
Festa dos Motoristas e Motociclistas
Local: Paróquia São Vendelino
Promoção: Paróquia São Vendelino
Fone: 47 3374-1411
Noite de Talentos
Local: Comunidade Igreja da Paz
Promoção: Comunidade Igreja da Paz
Fone: 47 374-1143
Strassenfest mit Stammtisch (Festa de Rua com Mesa
Cativa)
Local: Rua Paulo Jahn - Centro
Promoção: CCO - Comissão Central Organizadora
Fone: 47 3374-1191
Outubro
Schroederfest - Aniversário de Fundação
Local: Vários
Promoção: CCO - Comissão Central Organizadora
Fone: 47 3374-1191
56
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
December
Christmas Nativity
Place: em frente à Prefeitura Municipal de Corupá
Promotion: Prefeitura Municipal de Corupá
Phone: 47 3375-1399
Fax: 47 3375-1171
E-mail: [email protected]
Site: www.corupa.sc.gov.br
Schroeder
July
Kolonistenfest
Place: Clube Caça e Tiro Bracinho
Promotion: CCTB e Sec. Agricultura, Gestão Ambiental e Turismo
Phone: 47 3374-1191
August
Motorcyclists and Drivers’ Fest
Place: Paróquia São Vendelino
Promotion: Paróquia São Vendelino
Phone: 47 3374-1411
Noite de Talentos / Talent Night
Place: Comunidade Igreja da Paz
Promotion: Comunidade Igreja da Paz
Phone: 47 374-1143
Strassenfest mit Stammtisch
Place: Rua Paulo Jahn - Centro
Promotion: CCO - Comissão Central Organizadora
Phone: 47 3374-1191
October
Schroederfest - Aniversário de Fundação / Foundation Anniversary
Place: Vários
Promotion: CCO - Comissão Central Organizadora
Phone: 47 3374-1191
December
Auto de Natal / Christmas Nativity
Place: Complexo Esportivo Alfredo Pasold
Promotion: Sec. Educação, Cultura, Esporte e Lazer
Phone: 47 3374 0322
Massaranduba
April
Santa Catarina Rice Festival (biannual)
Place: Centro Esportivo Municipal
Promotion: COMFEST - Comissão Municipal de Festejo
Phone: 47 3379-1223
E-mail: [email protected]
Calendário de Eventos
Congresses, Events and Fairs Calendar
Dezembro
Auto de Natal
Local: Complexo Esportivo Alfredo Pasold
Promoção: Sec. Educação, Cultura, Esporte e Lazer
Fone: 47 3374 0322
Massaranduba
Abril
Fecarroz - Festa Catarinense do Arroz (bienal)
Local: Centro Esportivo Municipal
Promoção: COMFEST - Comissão Municipal de Festejo
Fone: 47 3379-1223
E-mail: [email protected]
September
Setembro
Polski Festyn - Festa Polonesa
Local: Comunidade Católica Nossa Senhora Auxiliadora Benjamin Constant
Promoção: Comunidade Católica Nossa Senhora Auxiliadora
Fone: 47 3379-1599
Polski Festyn - Polish Fest
Place: Comunidade Católica Nossa Senhora Auxiliadora - Benjamin Constant
Promotion: Comunidade Católica Nossa Senhora Auxiliadora
Phone: 47 3379-1599
December
Italian Association Fest
Place: Comunidade Católica Santo Antonio - I Braço do Norte
Promotion: Circulo Italiano de Massaranduba
Phone: 47 3379-1324
Barra Velha
January to March
Dezembro
Festa do Circulo Italiano
Local: Comunidade Católica Santo Antonio - I Braço do
Norte
Promoção: Circulo Italiano de Massaranduba
Fone: 47 3379-1324
Barra Velha
Summer Programme
Music, Dance and Moto Praia - Motorcyclists Meeting
Place: Av.Beira Mar
Promotion: Secretaria de Turismo de Barra Velha
Phone: 47 3446- 1231
E-mail: [email protected]
Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha
Nossa Senhora dos Navegantes Fest
Place: Praia do Grant em Itajuba
Promotion: Associação dos Pescadores
Phone: 47 457-0154
Janeiro a Março
Programação de Verão
Apresentações de Música, Dança e Moto Praia - Encontro
de Motoqueiros
Local: Av.Beira Mar
Promoção: Secretaria de Turismo de Barra Velha
Fone: 47 3446- 1231
E-mail: [email protected]
Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha
Festa de Nossa Senhora dos Navegantes
Local: Praia do Grant em Itajuba
Promoção: Associação dos Pescadores
Fone: 47 457-0154
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
57
Calendário de Eventos
Congresses, Events and Fairs Calendar
Maio
Festa do Divino Espírito Santo
Local: Salão Paroquial da Igreja Matriz
Promoção: Paróquia Divino Espírito Santo
Fone: 47 446-0341
Fax: 47 446-0341
Julho
Festa de São Cristóvão
Local: Salão Paroquial da Capela de São Cristóvão
Promoção: Capela de São Cristóvão
Fone: 47 456-2887
Fax: 47 456-0849
Setembro
Festa Nacional do Pirão
Local: Ginásio de Esportes Alfredo José de Borba
Promoção: Secretaria Municipal de Turismo
Fone: 47 3446-1231
E-mail: [email protected]
Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha
Dezembro
Aniversário de Barra Velha
Local: Praça Lauro Loyola
Promoção: Secretaria Municipal de Turismo
Fone: 47 446-1231
Fax: 47 446-1231
E-mail: [email protected]
Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha
São João do Itaperiú
May
Divino Espírito Santo Fest
Place: Salão Paroquial da Igreja Matriz
Promotion: Paróquia Divino Espírito Santo
Phone: 47 446-0341
Fax: 47 446-0341
July
St. Christopher’s Fest
Place: Salão Paroquial da Capela de São Cristóvão
Promotion: Capela de São Cristóvão
Phone: 47 456-2887
Fax: 47 456-0849
September
National Pirão Fest
Place: Ginásio de Esportes Alfredo José de Borba
Promotion: Secretaria Municipal de Turismo
Phone: 47 3446-1231
E-mail: [email protected]
Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha
December
Barra Velha’s Anniversary
Place: Praça Lauro Loyola
Promotion: Secretaria Municipal de Turismo
Phone: 47 446-1231
Fax: 47 446-1231
E-mail: [email protected]
Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha
São João do Itaperiú
June
Patron Saint Fest
Place: Igreja Matriz São João Batista
Promotion: Comunidade Católica
Phone: 47 3458-0010
Junho
Festa do Padroeiro
Local: Igreja Matriz São João Batista
Promoção: Comunidade Católica
Fone: 47 3458-0010
58
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Órgãos Públicos e Entidades
Public Organs and Associations
Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul
Rua Walter Marquardt, 1.111 - Barra do Rio Molha
Fone: 47 3372-8000
www.jaraguadosul.com.br
Prefeitura Municipal de Guaramirim
Rua 28 de agosto, 2042 - Guaramirim
Fone: 47 3373-0247
www.guaramirim.sc.gov.br
Prefeitura Municipal de Corupá
Av. Getulio Vargas, 443 - Corupá
Fone: 47 3375-1171
[email protected]
www.corupa.sc.gov.br
Prefeitura Municipal de Massaranduba
Rua 11 de Novembro, 2765 - Massaranduba
Fone: 47 3379-1223
www.massaranduba.sc.gov.br
Prefeitura Municipal de Schroeder
Rua Marechal Castelo Branco, 3201 - Centro
Fone: 47 3374-1191
www.schroeder.sc.gov.br
Prefeitura Municipal de Barra Velha
ACIJS - Associação Empresarial de Jaraguá do
Sul
Rua Octaviano Lombardi, 100 - Czerniewicz
CEP: 89255-000 - Jaraguá do Sul - Santa Catarina
Fone /Fax: 47 3275-7000/ 3275-7001
[email protected]
www.cejas.com.br
CDL de Jaraguá do Sul
Rua Octaviano Lombardi, 100 - Czerniewicz
Junto ao Centro Empresarial de Jaraguá do Sul - SC
CEP: 89255-000 - Jaraguá do Sul - Santa Catarina
Fone / Fax: 47 3275-7070/ 3275-7075
ACIAG - Associação Empresarial de Guaramirim
Rua 28 de agosto, 890 Centro
CEP: 89270-000 – Guaramirim - Santa Catarina
Email: [email protected]
Fone /Fax: 47 3373-7500
ACIAC - Associação Empresarial Corupá
Rua Jorge Larcerda, 387 Centro
CEP: 89278-000 – Corupá - Santa Catarina
Email:[email protected]
Fone /Fax: 47 3375-1136
ACIAM - Associação Empresarial Massaranduba
Rua 11 de novembro, 2785 Centro
CEP: 89108-000 – Massaranduba - Santa Catarina
E-mail: [email protected]
Fone /Fax: 47 3379-1151
ACIAS- Associação Empresarial de Schroeder
Av. Gov. Celso Ramos, 200 - Centro
Fone: 47 3446-7700
www.barravelha.sc.gov.br
Rua Blumenau, 242 - Centro
CEP: 89275-0000 – Schroeder - Santa Catarina
E-mail: [email protected]
Fone /Fax: 47 3374-1445
Prefeitura Municipal de São João do Itaperiú
CDL de Barra Velha
Rua José Romão de Souza, 333
Fone: 47 3458-0010
www.pmsji.sc.gov.br
Rua Bernado Aguiar 126 Centro
88390-000
Email [email protected]
Fone: (47) 3446-0722
Divisão de Turismo/Tourism Division
Rua Gustavo Hagedorn, 636 - Nova Brasília
CEP: 89259-700
Fone: 47 3370-9797.
[email protected]
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
59
Órgãos Públicos e Entidades
Public Organs and Associations
Secretaria de Desenvolvimento Econômico
Indústria Comércio e Turismo de Guaramirim
ABAV/SC - Associação Brasileira de Agências
de Viagem
Secretaria de Educação Esporte Cultura e
Turismo de Massaranduba
Rua Presidente Coutinho, 311 - Conj. 601/604
Cep: 88010-974 - Florianópolis - SC
Fone: 48 3224-6058
Fax: 48 3322-1725
[email protected]
Rua 28 de agosto, 2042 Centro
Fone: (47) 3373-0247
[email protected]
Rua 11 de novembro, 2765 Centro
Fone: (47) 3379-4600
[email protected]
Secretaria Agricultura Indústria Comércio e
Turismo de Schroeder
Rua Marechal Castelo Branco, 3201 Centro
Fone: (47) 3374-1191
[email protected]
Secretaria de Turismo de Barra Velha
Rua Ernesto Krause, s/n Praça Lauro Loyola Centro
Fone: (47) 3446-1231
[email protected]
Estaduais/State
ABRAJET/SC Associação
Jornalistas de Turismo
Brasileira
de
Rua Marechal Guilherme, 103 - S/807
Cep: 88015-000 - Florianópolis - SC
Fone / Fax: 48 3322-1206
[email protected]
www.abrajet-sc.com.br
ABRASEL/SC - Associação Brasileira de
Restaurantes
Rua Jerônimo Coelho, 170 - S/1204
Cep: 88010-030
Fone / Fax: 48 3222-7922
[email protected]
www.abrasel.sc.org.br
Secretaria de Estado da Cultura, Turismo e
Esporte
FHORESC - Federação dos Hotéis, Bares,
Restaurantes e Similares
SC 401 - Shopping Village Decor, 5.025 - Saco Grande
Cep: 88032-005 - Florianópolis - SC
Fones: 48 3212-1900/ 3212-1942
Fax: 48 3212-1918
[email protected]
Praça Olívio Amorim, 120
Cep: 88020-090 - Florianópolis, SC
Fone: 48 3224-8422
Fax: 48 3224-2402
[email protected]
www.fhoresc.org.br
Santur - Santa Catarina Turismo S.A.
Rua Felipe Schmidt, 249 - 9º andar - Gal. ARS
Cep: 88010-920 - Florianópolis - SC
Fone / Fax: 48 3212-6300/ 3222-1145
[email protected]
[email protected]
www.santur.sc.gov.br
ABIH/SC - Associação Brasileira da Indústria
de Hotéis
Av. Osmar Cunha, 183 - Ceisa Center - Bl. B - S/801
Cep: 88015-100 - Florianópolis - SC
Fone: 48 3222-8492
Fax: 48 3322-0860
[email protected]
www.abih-sc.com.br
60
SINDEGTUR - Sindicato Estadual de Guias
de Turismo de SC
Rua Ernesto Stodieck, 163 - Agronômica
Cep: 88025-130 - Florianópolis - SC
Fone/Fax: 48 228-6427
SINDETUR - Sindicato das Empresas de
Turismo no Estado de SC
Rua Presidente Coutinho, 311 - Conj. 601/604
Cep: 88015-230
Fone/ Fax: 48 3224-6058
E-mail: [email protected]
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Consulados
Consulates
Alemanha - Consulado Geral/Germany General Consulate
Estados Unidos - Consulado Geral/United
States of America - General Consulate
Av. Brig. Faria Lima, 2092 - 12º andar - Jardim Paulistano
Cep. 01451-905 - São Paulo - SP
Fone: 11 3097-6644 Fax: 113815-7538
E-mail: [email protected]
Site: www.sao-paulo.diplo.de
Rua Henri Dunant, 500 - Chácara Santo Antônio
Cep. 04709-110 - São Paulo - SP
Fone: 11 5186-7000 Fax: 11 5186-7159
E-mail: [email protected] / Site: [email protected]
Argentina - Consulado/Argentina - Consulate
Paraguai - Consulado Honorário/Paraguay Honorary Consulate
Av. Rio Branco, 387 - 5º andar - Espaço Mercosul
Cep. 88015-201 - Florianópolis - SC
Fone: 48 3216-8903 Fax:
E-mail: [email protected]
Rua Coronel Fedderssen, 1000
Cep. 89030-400 - Blumenau - SC
Fone: 47 3326-9999 Fax: 47 3326-9999
E-mail: [email protected]
Áustria - Consulado Honorário/Áustria Honorary Consulate
Polônia - Consulado Geral/Poland - General
Consulate
Rua Leoberto Leal, 60
Cep. 89650-000 - Treze Tílias - SC
Fone: 49 3537-0101 Fax: 49 3522-0122
E-mail: [email protected]
Rua Augustinho Leão Júnior, 234
Cep. 80030-110 - Curitiba - PR
Fone: 41 3264-4662 Fax: 41 3264-7909
E-mail: [email protected]
Bolívia - Consulado/Bolívia - Consulate
Portugal - Consulado Honorário/Portugal Honorary Consulate
Av. Paulista, 1439 - 9º andar - Cjto. 92 - Cerqueira Cesar
Cep. 01311-200 - São Paulo - SP
Fone: 11 3289-0443
Chile - Consulado Honorário/Chile - Honorary
Consulate
Av. Rio Branco, 387 - 4º andar - Edifício Rio Branco
Cep. 88015-201 - Florianópolis - SC
Fone 48 3224-2394 Fax: 48 32168981
E-mail: [email protected]
Suíça - Consulado Honorário/Switzerland Honorary Consulate
Rua Albert Einstein, 119 - Bairro América
Cep. 89204-315 - Joinville - SC
Fone: 47 3433-1957 / E-mail: [email protected]
Espanha - Consulado Geral/Spain - General
Consulate
Av. Rio Branco, 354 - Sala 806 - Florianópolis - SC
Cep. 88015-080
Telefax: 48 3222-0881
Av. Hercílio Luz, 639 - Sala 908
Cep. 88020-000 - Florianópolis - SC
Fone: 48 3225-5586 Fax 48 3224-8514
E-mail: [email protected]
Uruguai - Consulado de Distrito/Uruguay District Consulate
Avenida Rio Branco, 387 - 6º andar - Florianópolis - SC
Cep. 88015-201 / Telefax: 48 3234-5954/3234-4645
E-mail: [email protected]
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
61
Dados Gerais
General Data
Jaraguá do Sul
Área territorial: 532,59 km2
Temperatura: temperatura média de 22ºC, com mínima
de 2ºC e máxima de 40ºC
Clima: subtropical úmido - com verão quente e inverno
úmido
População: 110.000 habitantes
Economia: Jaraguá do Sul é um dos principais parques fabris de Santa Catarina, com sólida economia baseada na
indústria. Produz malhas, confecções, chapéus, gêneros
alimentícios, motores elétricos, geradores, máquinas, componentes eletroeletrônicos e de informática.
Acessos
Rodoviário: Rodovias BR-280, SC-416 e SC- 413
Aéreo: Aeroporto Internacional Afonso Pena, em Curitiba,
à 170km; Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 219km; Aeroporto Internacional de Navegantes,
à 88km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville,
à 60km.
Guaramirim
Jaraguá do Sul
Territorial area : 532,59 km2
Temperature: Average temperature 22ºC (minimum 2ºC, maximum 40ºC)
Climate: Humid subtropical - hot summer, wet winter.
Population: 130.000 inhabitants.
Economy: Jaraguá do Sul is one of the most important textile parks in Santa
Catarina, and has solid economy, based on agriculture. The town produces cotton
fabrics, clothes, hats, foodstuffs, electrical motors, generators, machinery. electroelectronic and software components.
Accesses
By Road
Rodovias BR 280, SC-416 e SC- 413.
By Air
Afonso Pena International Airport, Curitiba, 170km distant
Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 219km distant
Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 60 km distant
Guaramirim
Territorial area: 242,7 km2
Temperature: average 22ºC
Climate: humid
Population: 24.000 inhabitants
Economy: agriculture, mainly rice, corn, sugarcane and vegetables, as well as
chemical, textile and metallurgic industries.
Acesses
By Road: Rodovias BR-280, SC- 413, from BR-470.
By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 180km distant
Navegantes International Airport, 81km distant.
Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 40km distant.
Área territorial: 242,7 km2
Temperatura: média de 22ºC
Clima: mesotérmico úmido
População: 30.000 habitantes
Economia: agricultura, em especial arroz, milho, cana-deaçúcar e hortifrutigranjeiros, além de indústrias têxteis,
química, metalurgia e comércio de derivados de petróleo.
Acessos
Rodoviário: Rodovias BR-280, SC-413, a partir da BR470.
Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 180km; Aeroporto Internacional de Navegantes, à
81km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville,
à 40km.
62
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
Dados Gerais
General Data
Schroeder
Área territorial: 149 km2
Temperatura: Temperatura média de 22ºC
Clima: mesotérmico úmido
População: 10.850 habitantes
Economia: Agropecuária, com destaque para a banana e
sua industrialização, metalurgia, móveis entre outras.
Acessos
Rodoviário: Rodovias BR-280
Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 187km; Aeroporto Internacional de Navegantes,
93km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville,
à 93km.
Corupá
Área territorial: 407km2
Temperatura: Temperatura média anual de 22º.
Clima: subtropical úmido
População: 12.760 habitantes
Economia: agricultura, principalmente produção de banana, da qual é maior produtor de Santa Catarina, além de
plantas ornamentais e indústrias têxtil, móveis, metalurgia,
etc.
Acessos
Rodoviário: Rodovia BR-280
Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, a 214km; Aeroporto Internacional de Navegantes a
107km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville,
a 83km.
Schroeder
Territorial area : 149 km2
Temperature: Average temperature 22ºC
Climate: humid
Population: 10.850 inhabitants
Economy: Farming and agriculture, especially of banana and its industrialization;
metallugic and furniture industries, among others.
Acesses
By Road: Rodovia BR-280
By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 187km distant
Navegantes Internacional Airport, 93km distant
Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 93km distant.
Corupá
Territorial Area: 477km2
Temperature: Average temperature 22Cº, varying between 15ºC and 25ºC
Climate: humid subtropical
Population: 12.760 inhabitants
Economy: agriculture, mainly the production of bananas - it is the state’s
biggest producer-, as well as ornamental plants, textile, metallurgic and furniture
industries.
Acesses
By Road: Rodovia BR-280
By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 197km distant
Navegantes Internacional Airport, 107km distant
Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 66km distant.
JARAGUÁ DO SUL CONVENTIONS & VISITORS BUREAU
63
Dados Gerais
General Data
Massaranduba
Barra Velha
Área territorial: 42 km2
Temperatura: temperatura média de 20,1ºC
Clima: mesotérmico úmido, com verão quente
População: 12.600 habitantes
Economia: agricultura, em especial o arroz irrigado, além
de indústrias têxtil, plásticos, química entre outras.
Acessos
Rodoviário: Rodovias SC-474, a partir da BR-470
Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 178km; Aeroporto Internacional de Navegantes,
67km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville,
à 56km.
Área territorial: 278 km2
Temperatura: temperatura média de 16ºC a 27ºC
Clima: temperado quente
População: 14.000 habitantes
Economia: pesca, agricultura e turismo
Acessos
Rodoviário: BR-101
Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 123km; Aeroporto Internacional de Navegantes,
32km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville,
à 60km.
Massaranduba
Territorial area: 42 km2
Temperature: average temperature 20,1ºC
Climate: humid, with hot summers
Population: 12.600 inhabitants
Economy: agriculture, mainly irrigated rice, as well as chemical, textile and
plastic industries.
Acesses
By Road: Rodovia BR-474, from BR 470
By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 178km distant
Navegantes Internacional Airport, 67km distant
Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 56km distant.
São João do Itaperiú
São João do Itaperiú
Área territorial: 151,1 km2
Temperatura: temperatura média de 20,3 ºC
Clima: mesotérmico úmido, com verão quente
População: 3.200 habitantes
Economia: agricultura, principalmente mandioca, banana
e outras frutas
Acessos
Rodoviário: Rodovias BR-101 e depois SC-301
Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 143km; Aeroporto Internacional de Navegantes,
40km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville,
à 49km.
64
Territorial area:151,1 km2
Temperature: average temperature of 20,3 ºC
Climate: humid, with hot summers
Population: 3.200 inhabitants
Economy: Agriculture, mainly manioc, banana and other fruit
Acesses
By Road: Rodovia BR-101, and then SC-301
By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 143km distant
Navegantes Internacional Airport, 40km distant
Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 49km distant.
Barra Velha
Territorial area: 278 km2
Temperature: average temperature varies between 16ºC - 27ºC
Climate: hot temperate  
Population: 14.000 inhabitants
Economy: Fishing, agriculture and tourism
Acesses
By Road: Rodovia BR-101
By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 123km distant
Navegantes Internacional Airport, 32km distant
Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 60km distant.
VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU

Documentos relacionados