Índice/Contents - Vale dos Encantos
Transcrição
Índice/Contents - Vale dos Encantos
Índice/Contents O que é o C&VB..............................2 Turismo e lazer no século XXI..........4 Um Estado de múltiplos atrativos.....5 Roteiro para lazer e negócios.............6 Mensagem do Presidente...................7 O Vale dos Encantos.........................8 Atrativos Turísticos......................... 10 Cidades Integrantes do JSC&VB.... 16 Rotas da Colonização.....................23 Locais para Eventos.........................25 Eventos e Hospedagem...................30 Hotéis.............................................37 Gastronomia...................................38 Serviços para Eventos......................42 Locais para eventos esportivos.........50 Calendário de Eventos.................... 51 Órgãos Públicos e Entidades...........59 Consulados..................................... 61 Dados Gerais..................................62 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 1 O que é o Convention & Visitors Bureau What is a Convention & Visitors Bureau? A origem dos C&VB’s remonta ao ano de 1886, na cidade de Detroit, Estados Unidos, uma cidade de poderosa economia e grande apelo turístico, em função de suas fábricas de automóveis e outros bens duráveis. O grande número de empresários e homens de negócios de vários países que até lá se dirigiam para participar de congressos, convenções e reuniões de trabalho exigiu a organização do segmento como uma atividade profissional e produtiva. Hoje, com base na eficácia do modelo americano, existem centenas de escritórios, localizados nos países e cidades de maior representatividade mundial. A finalidade de um C&VB é promover o que se conhece por “Marketing de Destino”, ou seja, divulgar a cidade e região em que está instalado, por meio de ações de captação ou apoio ao maior número possível de congressos, convenções e eventos em geral, nacionais e internacionais, gerando divisas para o município, estado e país. The C&VBs originated in 1886, in the economically powerful city of Detroit, USA, which attracted tourists to its automobile plants and durable goods factories. The large number of businessmen from abroad who visited Detroit to take part in congresses, conventions and meetings required that these events be organized in such a way that they gave rise to the Convention and Visitors Bureaus, which today are an important part of events organization throughout the world. Santa Catarina possui treze C&VB, cujas sedes estão nas cidades pólos de regiões estratégicas. Para ampliar a representatividade, solidificar a credibilidade e o poder de geração de negócios, os C&VB’s de Santa Catarina, com o incentivo do governo do Estado criaram em 2004 a Federação de Convention & Visitors Bureaux do Estado de Santa Catarina. O órgão tem como missão auxiliar os C&VB nas políticas de ação que objetivam a captação de eventos e a atração de visitantes, além de fomentar o desenvolvimento do turismo como atividade econômica, social e cultural, tendo como base as características regionais de cada bureau filiado. In Santa Catarina there are thirteen C&VB, with head offices strategically located in the main towns. In order to increase the state’s representation, to strengthen its credibility and its power to generate trade, the Federation of Convention and Visitors Bureaus was created in 2004, with the state government’s support. The Federation’s goals are to support events that attract visitors and to foster the development of tourism according to the economic, social and cultural characteristics of the host town. 2 The aim of a C&VB is to provide information on what is called “Destination Marketing”: the promotion of the town and region where an event takes place, giving the needed backup and support to all actions related to the event (congresses, conventions and related events), generating a profit for the town, state and country. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Objetivos e metas O Jaraguá Convention & Visitors Bureau tem por objetivo captar e gerar eventos e congressos de alcance regional, nacional e internacional para a cidade, atuando também como órgão de apoio na realização e organização de tais eventos, bem como no aprimoramento dos eventos já existentes no calendário e que se enquadrem nos objetivos traçados pelo JSC&VB. Manter intercâmbio técnico, cultural e social com entidades congêneres no âmbito regional, nacional e internacional, associar-se a elas, visando o interesse e os objetivos do JSC&VB. Promover e apoiar a qualificação dos recursos humanos que atuam nas atividades turísticas e de eventos através de cursos, debates e pesquisas, por si, ou através de convênios com instituições de ensino e entidades congêneres. Desenvolver ações de divulgação dos atrativos turísticos da cidade e região, visando oferecer opções de lazer e passeios aos participantes na cidade e região, antes, durante e depois do evento. Colaborar, ao lado de outras entidades ligadas à indústria do turismo, com os poderes públicos como órgão técnico, consultivo e deliberativo no estudo e solução de problemas relacionados com o setor. Atuar como órgão estimulador do crescimento da indústria de viagens e turismo, aproximando seus associados com outras entidades que trabalham em torno do mesmo objetivo. The Jaraguá C&VB’s Objectives The Conventions and Visitors Bureau of Jaraguá do Su aims to foster and generate events and congresses of regional, national, and international reach. It supports and organizes events, and also betters the events that take place in the town regularly. The Jaraguá Convention and Visitors Bureau’s objectives are the following: To maintain technical, cultural and social exchanges with similar institutions on a regional, national and international level, associating to them whenever they have the same objectives. To promote, support and improve personnel qualification, as a resource for employment in tourism and events, through courses, debates and research, individually or by means of agreements with educational or related institutions. To develop advertising material of the town and region’s tourist attractions, offering choices of tours that take place immediately before, during, or after the events. To work with the tourism industry, using the public sector as a technical consultant for the study and solution of problems related to the sector. To encourage and foster development of the tourism and traveling industry, bringing its associates closer to other institutions with the same goals. SENSACIONAL Vale dos Encantos Convention & Visitors Bureau Av. Getúlio Vargas, 145 sala 03 Centro 89251-000 Jaraguá do Sul, SC Fone/Fax: 47 3273-1002 [email protected] [email protected] [email protected] www.jaraguaconvention.com.br Presidente - President Marcio Manoel da Silveira Vice-presidente Administrativo - Administrative Vice President Paulo Dzienkowski Schneider Vice-Presidente Financeiro - Financial Vice President Maurício Ferreira Vice-Presidente de Marketing - Vice-President of Marketing Paulo Donizeti de Abreu Vice-presidente de Captação - Events Generation Vice President Maurício Laube Vice-Presidente Associativismo - Vice President of Associateship Paulo Chiodini Diretor Executivo - Executive Director Fenisio Pires Junior Gerente de Captação - Events Manager Ariane Raizer Conselho Diretor - Board of Director Presidente - President Marcio Manoel da Silveira Ex-Presidente - Ex-President Heine Withoeft Dieter Janssen AMVALI - Associação dos Municípios do Vale do Itapocu ACIJS - Associação Empresarial de Jaraguá do Sul CDL - Câmara de Dirigentes Lojistas SDR - Secretaria de Desenvolvimento Regional CRT - Comitê Regional do Turismo Vale dos Encantos Realização / Production Federação dos Convention & Visitors Bureaux de Santa Catarina Presidente / President Ricardo Luiz Ziemath Vice-Presidente / Vice President Edson Ziolkowski VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 3 Turismo e lazer no século XXI Tourism and Leisure in the Twenty-First Century Não me canso de repetir que o século XX foi daqueles que souberam organizar a produção industrial, mas o século XXI será daqueles que souberem organizar o Lazer. O turismo, sem a menor sombra de dúvida, será um dos maiores beneficiados pela globalização e, junto com o imenso corolário de atividades correlatas e afins, será o grande gerador de emprego, renda e divisas neste século que inicia. Tendo em vista a magnitude e as promessas desse cenário, criamos a Secretaria de Organização do Lazer para agregar as três grandes áreas afins (cultura, esporte e turismo) que, como um agregado sinérgico, deságua num conceito sincrético - o lazer. Mas o Estado, hoje, é pequeno demais para as grandes coisas e grande demais para as pequenas. Daí a importância de entidades não governamentais, como os Convention Bureaux, atuarem como parceiras da revolução organizacional que está transformando o setor naquilo que pode e deve ser: um importante vetor de emprego e renda, um forte mecanismo de desenvolvimento, um eficaz propulsor da elevação da qualidade de vida. I have been saying, repeatedly, that the XX century belonged to those who had organized the industrial production, but century XXI is going to belong to those people who make the arrangements for leisure time. Tourism, no doubt, is going to count on great benefits by globalization, and together with its amount of correlated activities, will become the most important generator of employment, profit, and exchange values in this beginning new epoch. Viewing all this magnitude, and foretelling on account of that background, we created the Secretary for Leisure Affairs, intending to aggregate the three main areas: culture, sports, and tourism. The concept of leisurness, as a synergetic cluster, flows into a syncretic concept free time Nevertheless does Santa Catarina stand for too small when concerning the great things, but to big for the small ones. Therein lies the importance of partnership actions under non governmental entities, like a Convention Bureau, whose revolutionary organization changes leisure into what it can and must represent: an employment and profit generating system, a strong development mechanism, and an efficacious propeller to the steady increasing of life quality. Thus, the capacity of the State, revealed in this show case enhances to welcome every tourist, wherever his or her original country would be, fulfilling any of their demands. Also does it demonstrate - due to the State’s enterprise - the excellence and amount of available groundwork for events, business and resorts for leisure tourism. For every one who wants to learn about Santa Catarina concerning its spell of potentialities, this issue is a complete and detailed guide, holding information on facilities and the kinds of services offered. O que este show case revela é a capacidade do Estado de bem recepcionar turistas de todas as paragens e dos mais elevados graus de exigência. O que este show case mostra é a excelente infra-estrutura que o Estado coloca à disposição do turismo de eventos, de negócios ou de lazer. Completo, detalhado, recheado de informações, serviços e indicativos, é um guia imprescindível a todos aqueles que pretendem conhecer Santa Catarina, seus encantos e potencialidades. Luiz Henrique da Silveira Governador de Santa Catarina 4 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Luiz Henrique da Silveira Governor of Santa Catarina Um Estado de múltiplos atrativos A State with Multiple Attractions Santa Catarina é o estado brasileiro que mais apresenta contrastes que o tornam único. Cada região mantém características peculiares que encantam turistas, estudiosos e também os próprios catarinenses. Quase 560 quilômetros de litoral apresentam situações geográficas variadas. Na região serrana há montanhas de até 2.000m de altitude e o inverno traz baixas temperaturas, com ocorrências de neve. No oeste predominam os campos e as vastas plantações, o norte se caracteriza pelas florestas e o sul pelos cânions com exuberante vegetação subtropical. Santa Catarina conta com alguns dos destinos turísticos brasileiros já consagrados, com destaque para Florianópolis, Balneário Camboriú e Blumenau. E a cultura, com base nas etnias que compõem a sua população gerou ampla variedade de manifestações artísticas e folclóricas, com destaque para as festas típicas, como a Oktoberfest, em Blumenau. Estâncias termominerais parques temáticos e ecológicos, oportunidades para a aventura e os esportes radicais satisfazem turistas com interesses específicos. Floresce também o turismo religioso, principalmente na região de Nova Trento, onde viveu a primeira Santa do Brasil, enriquecida com a Basílica de Santa Paulina. Há no Estado dezenas de espaços para eventos, incluindo grandes centros de convenções. A hospedagem é garantida, pelos hotéis das redes internacionais até às mais singelas pousadas. Restaurantes oferecem variada gastronomia e qualificados serviços de apoio tornam Santa Catarina o destino ideal para a realização de qualquer tipo de evento. Santa Catarina is the Brazilian state that has the most contrasts, which make it unique. Each region preserves its own peculiar characteristics that enchant tourists, scholars and catarinenses themselves. Its almost 560 km of coastline displays varied geography: in the mountainous region, where mountains reach up to 2000 metres, winter can be harsh, with low temperatures and occasional snowfalls. In the east one finds fields and plantations, in the north, forests, and in the south, exuberant vegetation-covered canyons. Santa Catarina has some of the better-known tourist destinations in the country, with Florianópolis, Balneário Camboriú and Blumenau as its leading cities. Its culture, based on the population’s ethnic diversity, has given rise to a wide variety of folkloric and artistic manifestations, and typical feasts such as the Oktoberfest are widely-known. Thermal water parks, ecological parks, adventure and radical sports, religious tourism - especially around the Nova Trento region, where Brazil’s first saint lived are on offer here. The state has dozens of spaces for events and convention centres. Accommodation from available in international standard hotels to bed-and-breakfasts, as well as restaurants that offer varied gastronomy and excellent support services. All these make Santa Catarina the ideal destination for events of all kinds. Gilmar Knaesel Santa Catarina State Secretary for Culture, Tourism and Sports Gilmar Knaesel Secretário de Estado da Cultura, Turismo e Esporte de Santa Catarina VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 5 Roteiro para lazer e negócios A Route of Leisure and Trade Santa Catarina, com seu povo hospitaleiro e empreendedor, apresenta uma ordem equilibrada e contínua de crescimento e desenvolvimento, tanto social, quanto econômica. São aeroportos renovados, ampla rede hoteleira, excelente infra-estrutura de eventos com modernos centros de convenções, patrimônio histórico preservado e restaurado e uma natureza exuberante. Muitas dessas conquistas somente foram possíveis pela união do trade turístico catarinense através de entidades como a ABIH, ABRASEL, ABRAJET, ABEOC, ABAV, FHORESC entre outras, com as instituições públicas os governos Federal, Estadual e Municipal. A parceria pública-privada é de vital importância para a continuidade das ações acima destacadas. Ressaltamos a importância da criação do Fundo Social e do Fundo de Turismo, Cultura e Esporte pelo Governo do Estado de Santa Catarina, que se constitui em instrumento essencial para o fortalecimento da indústria do turismo catarinense, ao dispor dos municípios, através das Secretarias Regionais. Santa Catarina, with its hard-working and welcoming people, has had balanced and continuous economic and social growth and development. There are modernized airports, a large hotel network, excellent events infra-structure with modern convention centers, well-preserved historical monuments and rich, exhilarating nature. Many of these achievements were possible by the union of the State’s tourism trade (ABIH, ABRASEL, ABRAJET, ABEOC, ABAV, FHORESC, among others) to the public institutions the Federal, State and Municipal governments. The public-private partnership is vital for the maintenance of the above-mentioned actions. Of great importance was the creation of the Social Fund and of the Tourism, Culture and Sports Fund by the State’s Government, which is an essential means for the strengthening of the state’s tourism industry, available to the municipalities through the Regional Secretaries. It is the mission of the Conventions Bureaus to present Santa Catarina as the ideal destination for events. This philosophy encompasses the thirteen Bureaus, as well as 81 more towns in the State. In the last few years, several factors have played a decisive role in the growth and development of the tourism industry. These are the greater availability of free time, the improvement in communications technology, greater buying power, and younger markets, which added to the fantastic natural resources, updated services and quality we have, make Santa Catarina an excellent destination for leisure and business tourism. Come to “Santa e Bela Catarina”. Cabe aos Conventions Bureaux a função de auxiliar nessas ações, apresentando Santa Catarina como destino ideal para a realização de eventos. Essa filosofia abrange os treze Convention Bureaux , além de mais de 81 cidades no Estado. O aumento do tempo livre, a ampliação da oferta turística, o avanço das tecnologias de comunicação, o aumento do poder aquisitivo da população e a juvenilização dos mercados são fatores que vêm promovendo o crescimento da atividade turística nos últimos anos. Esses fatores, somados à natureza ímpar com que fomos privilegiados, os equipamentos receptivos de ponta e os serviços de qualidade, fazem de Santa Catarina um ótimo destino para o turismo de lazer e negócios. Venha para a Santa e Bela Catarina. Ricardo Luiz Ziemath Presidente da FC&VB-SC 6 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Ricardo Luiz Ziemath President of the JC&VB Mensagem do Presidente Jaraguá Convention & Visitors Bureau No final da década de 90, o Vale do Itapocu contava com uma infra-estrutura turística diferente da realidade atual. As iniciativas públicas e privadas empreendidas na década de 2000 deram impulso à atividade e colocou a região definitivamente no mapa turístico nacional. O número de leitos disponíveis cresceu nesta década 124%, isto é, de 1.099 para 2.196 leitos. Foi neste período que foram inaugurados a SCAR, o Centro Empresarial, a ARENA e o complexo do SESC. Somente os novos empreendimentos hoteleiros ampliaram a capacidade de atender pessoas em eventos simultâneos de 480 para 2.873 pessoas. Foi também nesta década que surgiu o Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau, que reuniu em torno de um objetivo comum setores da administração pública e privada, buscando o desenvolvimento do turismo regional. A partir desta iniciativa, criou-se o Núcleo da Hospitalidade ACIJS/ APEVI e o Comitê Regional de Turismo. O Convention liderou, a partir de 2004, a criação da marca turística da região: VALE DOS ENCANTOS. Todos os cuidados legais foram feitos para que o registro acontecesse em todas as instâncias legais. No ano de 2009, a região turística VALE DOS ENCANTOS teve seu reconhecimento por parte da Estância de Governança do Turismo da região norte Catarinense e da Prefeitura de Jaraguá do Sul. Doravante, todo o material turístico levará a marca regional. President’s Words At the end of the 90s, the Itapocu Valley had tourist facilities quite different from today. The initiatives of the public and private sectors in the 2000 decade have given a new push to the tourist activity in the Itapocu Valley, and this region has definitely become part of the Brazilian tourist map. The number of beds has increased 124% during the 2000’s, from 1099 beds to 2196. In that same period, SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul), Business Center of Jaraguá do Sul, the ARENA, and the SESC Complex were inaugurated. The new hotel enterprises by themselves have increased the capacity to attend simultaneous events, from 480 people to 2873 people. In the same decade of 2000, the Jaraguá do Sul Convention and Visitors Bureau was created, combining the interests of both public and private sectors in the common goal of developing regional tourism. After that, the ACIJS/APEVI Nucleus of Hospitality and the Tourism Regional Committee were created. From 2004 on, The Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau headed the creation of a tourist trademark for the region named Valley of Enchantment. Every legal procedure was followed in order to assure that the Valley of Enchantment trademark was registered within the law. Finally, in 2009, the tourist region of the Valley of Enchantment was recognized by part of the Tourist Regional Committee of the north region of Santa Catarina, and by the Municipal Government of Jaraguá do Sul. Henceforth, all material about tourism of this region will take the regional trademark of the Valley of Enchantment. In addition, the Jaraguá do Sul Convention and Visitors Bureau, as an organization which represents the whole region, has adopted the name of Valley of Enchantment Convention & Visitors Bureau. Further information about our region can be found on the site www.valedosencantos.com.br. We wish our land of Enchantment to be the destination of you next trip, may it be for business, holiday, or any event. We will be very proud to welcome you in our region. Welcome! Márcio Manoel da Silveira President of Valley of Enchantment Convention & Visitors Bureau. O Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau seguindo sua diretriz de estância regional passará a adotar o nome de VALE DOS ENCANTOS Convention & Visitors Bureau. As informações detalhadas da região poderão ser obtidas no site www.valedosencantos.com.br. Queremos fazer de nossa terra de encantos o destino de sua próxima viagem, quer seja em um evento, a negócios, ou a lazer. Sentiremo-nos honrados em recebê-los em nossa região. Sejam BEM VINDOS! Marcio Manoel da Silveira Presidente VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 7 O Vale dos Encantos The Valley of Charms Conhecida como Vale do Itapocu, em função do rio com o mesmo nome que ajuda a modelar a geografia, esta região é uma das mais marcantes do Estado, devido o seu diversificado potencial, capaz de satisfazer os visitantes, seja qual for a razão de sua visita. ca. WEG, Duas Rodas Industrial, Malwee Malhas, Marisol, Sol Paragliders, Flexmotronics, Menegotti Industrial, Menegotti Malhas, Chocoleite são algumas das maiores do município, que têm no CEJAS - Centro Empresarial de Jaraguá do Sul uma importante referência. O Vale dos Encantos é formado pelos municípios de Jaraguá do Sul, Guaramirim, Corupá, Schroeder, Massaranduba, Barra Velha e São João do Itaperiú, considerando-se ainda sua importância no contexto, pela proximidade com Blumenau e Joinville. Cidade cosmopolita e organizada, Jaraguá do Sul oferece intenso comércio, com shoppings, lojas e postos de venda em que se evidenciam os produtos locais, cuja qualidade, beleza e preços atraem milhares de turistas em busca de compras. A região concentra forte e diversificado parque industrial, e em conseqüência existe um comércio forte e moderno, além de uma rede de serviços de apoio, para atender qualquer área econômica. Mais de três mil prestadores de serviços em diferentes áreas asseguram o respaldo necessário às diferentes atividades econômicas, bem como propiciam boa infra-estrutura de apoio para garantir agradável estada aos turistas que visitam a cidade, a passeio ou negócios. A vocação turística da região tem como base os recursos naturais. A exuberância da Mata Atlântica e a geografia acidentada oferecem magníficas paisagens e possibilitam a prática do Turismo de Aventura. Este cenário tem como ingrediente enriquecedor as culturas, fruto das etnias que mantém vivas as suas tradições. Meios de hospedagem adequados e restaurantes que oferecem gastronomia internacional e regional complementam as necessidades para um turismo sustentável e organizado, especialmente o turismo de negócios e eventos. Jaraguá do Sul, um modelo de cidade Jaraguá do Sul é um vale verde, cercado por montanhas cobertas de Mata Atlântica, onde se sobressai o Morro Boa Vista, com 923 metros de altura, estrategicamente situado como um exuberante pano de fundo e cartão postal da cidade. A localização privilegiada pela natureza e a descendência européia da população - alemã, italiana, húngara e polonesa, concedem a Jaraguá do Sul ares de Europa. Seu povo, formado por 130.000 habitantes cultiva suas raízes e se destaca pelo espírito trabalhador e empreendedor. Um dos principais parques fabris de Santa Catarina, Jaraguá do Sul é considerado o terceiro pólo econômico e o quarto município em exportação de produtos do Estado de Santa Catarina. São mais de mil indústrias de pequeno, médio e grande portes, que fabricam os mais variados produtos, principalmente dos setores de metal-mecânica, malhas, confecções, móveis, chapéus, gêneros alimentícios, cosméticos, além de componentes eletrônicos e informáti- 8 A pujança industrial e comercial, contudo, não inibe a consciência ecológica, um dos itens de orgulho dos jaraguaenses. A localização, em meio a verdes morros e a topografia irregular são circunstâncias favoráveis à preservação do meio-ambiente, que privilegia mais da metade do território municipal. A variação de altitude, de 28m para 1.176m, num raio de 20km é o paraíso para os adeptos dos esportes radicais e para os praticantes do vôo livre. Esta modalidade esportiva motivou a instalação da única fábrica de parapentes das Américas, sendo também a única do mundo que abre as portas para visitação. As atividades culturais merecem atenção especial em Jaraguá do Sul, o que favoreceu a construção do moderno centro cultural SCAR - Sociedade Cultural Artística. Sua estrutura de palco é uma das mais modernas do País, por onde passam espetáculos de primeira grandeza, nacionais e internacionais. A cultura também é destacada no turismo, setor que a cidade vem profissionalizando com sucesso nos últimos anos e aproveitando para promover eventos de resgate e preservação. Um deles é a Schützenfest - Festa dos Atiradores, realizada todos os anos em outubro, para motivar uma das tradições mais enraizadas do município, o tiro ao alvo, mantido pelas Sociedades de Tiro, remanescentes dos imigrantes germânicos. Com desfiles alegóricos, danças folclóricas, bailes e gastronomia típica, as competições de tiro são o atrativo maior na Schützenfest, em que o turista também tem a oportunidade de tornar-se um rei. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU O Vale dos Encantos The Valley of Charms Origens nobres Parte das terras hoje de Jaraguá do Sul pertenciam ao Conde D’Éu, que as recebera como dote em 1864, ao casarse com a Princesa Isabel, filha do Imperador D. Pedro II. Em 1876, Emílio Carlos Jourdan, de origem belga, engenheiro, veterano da Guerra do Paraguai, coronel honorário do Exército e amigo do conde foi designado para demarcar as terras. Autorizado a povoar, extrair erva-mate, madeira e minérios, Jourdan ali se estabeleceu fundando um povoado, que denominou “Colônia Jaraguá”. No decorrer de sua trajetória, Jaraguá do Sul foi distrito de São Francisco do Sul, de Paraty (atual Araquari) e depois de Joinville, da qual se desmembrou em 1934, tornando-se município independente. Sua colonização ocorreu primeiramente por imigrantes alemães, seguidos por italianos, húngaros e poloneses. Cada etnia deixou suas marcas na estruturação da cidade e suas tradições convivem em perfeita harmonia. Pólo econômico e centro de negócios do Vale dos Encantos e com infra-estrutura adequada, Jaraguá do Sul é hoje destino ideal para o turismo de eventos, com a realização de congressos e feiras de negócios. Esta condição será reforçada com o Centro de Eventos, em fase de conclusão, a moderna e espaçosa arena multiuso, a Arena Jaraguá. Known as the Itapocu Valley because of the Itapocu River, this region is one of the most remarkable in the State. Its diverse potential is fulfilling to all visitors, who come here for a number of reasons. The Valley of Charms is formed by the municipalities of Jaraguá do Sul, Guaramirim, Corupá, Schroeder, Massaranduba, Barra Velha and São João do Itaperiú, and is close to Blumenau and Joinville, which makes it more important still. The region has a concentration of strong and diversified industrial parks, modern commerce and a wide network of services that cater for all economic areas. Tourism is based on natural resources. The Atlantic Forest is exuberant here, and because of its geographical characteristics there are magnificent sceneries and adventure sports can be practiced . Accommodation is of excellent standard, and restaurants offer international and regional gastronomy, which makes tourism organized and sustainable, specially that of events and business. Jaraguá do Sul, a model town Jaraguá do Sul is in a green valley surrounded by mountains covered in Atlantic Forest. The peak of Boa Vista Hill, at 923 meters high, is strategically situated as a wonderful background and is one of the town’s postcards. Its location, favored by nature and the European origins of its population German, Italian, Hungarian and Polish - give Jaraguá do Sul European airs. The population of about 130 thousand is proud of its origins and is noted for its enterprising and hardworking spirit. Being one of Santa Catarina’s main textile parks, Jaraguá do Sul has the third economic potential and is the fourth town in number of goods exports in the state. There are more than one thousand small, medium and large industries that manufacture metal-mechanic, textiles, clothes, furniture, hats, foodstuffs, and cosmetics as well as electronic and software components. WEG, Duas Rodas Industrial, v Malhas, Marisol, Sol Paragliders, Flexmotronics, Menegotti Industrial, Menegotti Malhas, Chocoleite are some of the biggest companies in the town, and find in CEJAS - Jaraguá do Sul Business Centre - an important reference. Cosmopolitan and organized, Jaraguá do Sul has busy commerce, with shopping malls, shops and bulk sales depots where local products are offered to thousands of tourists who come looking for quality, beauty and good prices. More than three thousand service providers, in different areas, ensure the good running of all economic activities, and provide good support infrastructure to tourists, who are sure to have a pleasant stay while here on tourism or business. Despite its economic and industrial development, the pride and joy of the Jaraguaenses is their ecological awareness. Its position, in the middle of green mountains, and its irregular topography ensure that the environment is well-preserved. More than half the town consists of forest; the variation in altitude, from 28 meters to 1176 meters within 20 kilometers, is paradise for radical sports and gliding fans. This modality is the reason behind the existence of America’s only paraglide factory, which is open for visitation. Cultural activities receive special attention in Jaraguá do Sul, which has led to the building of a modern cultural centre - SCAR - Artistic and Cultural Society. Its stage structure is one of the most modern in the country, and has hosted national and international shows of renown. Culture is also important in tourism, a sector the city has successfully been prioritizing in recent years. The promotion of events that have historical origins and the preservation of cultural habits are very important. An example is the Schützenfest - Shooting Fest. It takes place every October, to practice the town’s very own tradition of target shooting, which originated with the German immigrants. There are parades, folkloric dances, balls and typical gastronomy, and the shooting competitions are the main attraction at the Schützenfest, where any and every tourist - can become king. Noble Origins Part of the lands where Jaraguá do Sul is located belonged to Count D’Eu, Princess Isabel’s husband, who had received them as part of her dowry from Emperor D. Pedro II. In 1876, Emílio Carlos Jourdan, a friend of the Count’s who was a Paraguay War veteran, was asked to demarcate the lands, for he was an engineer. Jourdan, a man of Belgian descent, established a settlement called “Colônia Jaraguá” in the land, and received permission to extract mate, wood and minerals. During its existence, Jaraguá do Sul was a district of São Francisco do Sul, of Paraty (now known as Araquari), and later of Joinville, from which it became independent in 1934. It was colonized by Germans, followed by Italians, Hungarians and Poles. Each ethnic group has left its marks in the structure of the town, and their traditions are ever present and harmonious. Having adequate infrastructure and being an economic and business centre in the Valley of Charms, Jaraguá do Sul is the ideal destination for events tourism - congresses and business fairs. For these, the Events Centre, which is being built, and the Jaraguá Arena, modern and spacious, can be used. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 9 Atrativos Turísticos Tourist Attractions CENTRO HISTÓRICO Localizado na altura do número 405 da Avenida Getúlio Vargas (Praça do Expedicionário). O Centro histórico é composto dos seguintes prédios e monumentos: • Estação Ferroviária I - Construída em 1909, sofrendo ampliações até o início da década de 40 quando passou a ser o maior depósito ferroviário do estado. Funcionou como estação ferroviária e depósito de cargas até 1943, quando as operações de passageiros passaram para a nova estação ferroviária, ficando este prédio operando apenas como depósito de cargas. Nos anos 90, abrigou o Museu do expedicionário, que atualmente ocupa uma sala dentro do museu municipal Emílio da silva. Foi restaurada em 2008. • Estação Ferroviária II - Construída em 1943 em estilo futurista, operou com transporte de passageiros até o início da década de 90, e atualmente está desativada. Durante as décadas de 50, 60 e 70 foi um dos pontos nevrálgicos do desenvolvimento econômico do Município, tanto no transporte de cargas quanto de passageiros, como entrançamento e transbordo ferro/rodoviário entre o Sudeste e o Extremo Sul brasileiro. • Edifício dos Correios - Construído em 1951 em estilo Bauhaus, abriga até hoje o posto central da Empresa de correios e Telégrafos. • Rodoviária Antiga - Construída em 1944, estilo Bauhaus, foi substituída por nova rodoviária e novo endereço a partir da década de 90. Abrigou, após restauro, o Museu do Expedicionário. Atualmente abriga o Terminal Rodoviário Urbano. • Mercado Público Municipal - Edificado em 1965, o Mercado Público Municipal surgiu da necessidade dos agricultores terem um espaço público para comercialização dos produtos agrícolas, diretamente, com os consumidores urbanos. Apenas um ano depois de sua fundação, o prédio do mercado foi destinado a diversas repartições municipais, não exercendo mais sua função até 2002, quando foi restaurado e reinaugurado. Hoje, no mercado público municipal encontram-se a venda diversos produtos elaborados por cooperativas do interior do município. • Praça do Expedicionário - Localizada em frente a estação ferroviária, a praça foi inaugurada originalmente com o nome de “praça 29 de outubro” juntamente com a rodoviária, em 1944. Somente em 1985 a praça recebeu um monumento em homenagem aos pracinhas de Jaraguá do Sul e região, que estiveram em combate na Segunda Guerra Mundial, sendo reconhecida até hoje como praça do expedicionário. 10 HISTORICAL CENTER The historical center is situated next to 405, Getúlio Vargas Avenue and it’s called Expeditionary Square. There you will see the following buildings and monuments: . Railway Station I – it was built in 1909, and it was enlarged until the early 1940’s, when it became the largest railway storehouse in Santa Catarina. Goods and passengers reception took place there until 1943, when the operations were transferred to the new Railway Station, and it was kept as a storehouse only. In the 1990’s, it housed the Expeditionary’s Museum, which is now in the Emílio da Silva Museum. It was restored in 2008. . Railway Station II – It was built in 1943 in a futuristic style, and received passengers until the early 1990s. It played a very important role in the economic development of Jaraguá do Sul along the years of 1950 to 1970, not only transporting goods and passengers, but also as a road/rail connection between the southeast region and the extreme south of Brazil. . The Post Office Building – Built in 1951 in a Bauhaus style, it still remains as the main post office. . Old Intercity Bus Station – Also in Bauhaus style, it was built in 1944. Nowadays, it operates as a bus station which connects the collective transport in town. . Public Market – Built in 1965, the Public Market aimed at fulfilling the need of a public room for farmers to sell their products directly to people in town. A year later, that building was used for several municipal departments until 2002, when it was restored and inaugurated as a public market again. Nowadays, one can find many products made by agricultural cooperatives of the countryside of Jaraguá do Sul. . Expeditionary Square – Opposite to the Railway Station, this square was first inaugurated as October 29th Square, along with the Bus Station, in 1944. Only in 1985, this square received a monument to honor the soldiers of Jaraguá do Sul and surroundings who were in the Second World War. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Atrativos Turísticos Tourist Attractions German Tourism Portal (Tourism Information Bureau) Portal Turístico Germânico (Central de informações ao turista) Construído em estilo arquitetônico germânico, o portal está localizado na Rodovia SC 416, no caminho para Pomerode. A escolha dessa região para a construção do portal deve-se a forte colonização alemã nessa região de Jaraguá do sul. Além de informações turísticas, o portal também abriga uma exposição permanente da Schützenfest, a festa dos atiradores. In German Style, it is located on SC 416 Highway, on the way to Pomerode. That region was chosen to house the German Portal due to a large German community which live around there and are descendents of the first German settlers who came to Jaraguá do Sul. You can also find a permanent exposition about the Schützenfest, the festival of shooting. Address: Highway SC 416 (also called Wolfgand Weege Road), km 17. Phone: (47) 3370-5649 Open: Monday to Friday, 9.00am to 5.00pm; Saturday: 9.00am to 3.00pm. Endereço: Rod. Estadual SC 416 Wolfgang Weege, Km 17. Fone: (47) 3370-5649 Horário de Atendimento: Segunda a Sexta: das 09:00 as 17:00 Sábados: das 09:00 as 15:00 Parque Malwee Espaço natural idealizado pela iniciativa privada, em funcionamento desde 1978. Localizado a 8km do centro da cidade, o parque possui 2,5 milhões de metros quadrados, dos quais mais da metade de área verde preservada. No local existem dois museus com acervo de cerca de 2.000 peças da época da colonização. O complexo mantém a Casa da Cultura Popular, dois restaurantes - um deles típico germânico e o outro de cozinha variada. Mantém quadras esportivas, 17 lagoas - a maior com 85 mil metros quadrados, própria para esportes náuticos. Jardins, réplicas de estátuas de diversos pontos do mundo e 15km de estradas pelo seu interior enriquecem o visual e facilitam a circulação no parque. Malwee Park Private business created this natural space in 1978. Situated 8 km from the city centre, the park has 2,5 million square meters, of which half is preserved area. There are two museums with approximately two thousand pieces from the colonization era. The complex also holds the Casa da Cultura Popular - Popular Culture House, two restaurants - a typical German restaurant and an international restaurant, and sports courts, lagoons - seventeen of them, the largest of which is 85 thousand square meters and is used for water sports. Gardens, replicas of statues from all over the world and 15 km of roads in the park make moving around easy and fun. Address: Rua Wolfgang Weege, s/nº Phone: 47 3376-0114 E-mail: [email protected] Site: www.malwee.com.br Endereço: Rua Wolfgang Weege, s/nº Fone: 47 3376-0114 [email protected] www.malwee.com.br VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 11 Atrativos Turísticos Tourist Attractions Museu “Di Ferramenta Dáffari Dei Nonni” Reúne equipamentos utilizados e recriados pelos colonizadores italianos, peças de mobiliário, além de acervo documental e fotográfico. Endereço: Rua Carlos Frederico Ramthum, 17.182 - Bairro Santa Luzia Fone: 47 3274-8024 Tool Museum “Di Ferramenta Dáffari Dei Nonni” Here one finds working tools and equipment used by the Italian colonizers, as well as pieces of furniture and photographic data. Address: Rua Carlos Frederico Ramthum, 17.182 - Bairro Santa Luzia Phone: 47 3274-8024 WEG Museum The history of WEG, the Jaraguá do Sul culture and the scientific and technological conquests are together in the WEG Museum, which is interactive and in the company’s first headquarters. Address: Avenida Getúlio Vargas, 667 Phone: 47 3372-4550 E-mail: [email protected] Site: www.museuweg.com.br SCAR - Jaraguá do Sul Artistic and Cultural Society Museu WEG A história da WEG, a cultura de Jaraguá do Sul e as conquistas da ciência e tecnologia estão reunidas no Museu WEG, que é bastante interativo. Está localizado no lugar da primeira sede da empresa. Endereço: Avenida Getúlio Vargas, 667 Fone: 47 3372-4550 [email protected] www.museuweg.com.br The Jaraguá do Sul Artistic and Cultural Society is an enterprise that has become cultural reference. Within its excellent installations it houses various cultural and artistic activities, as well as having one of the best theatre stages in Brazil. Address: Rua Jorge Czerniewicz, 160 - Czerniewicz Phone: 47 3275-2477 E-mail: [email protected] Site: www.scar.art.br Boa Vista Hill Situated on the right margin of the Jaraguá River, the Boa Vista Hill has three peaks, of which the highest is the Jaraguá Peak, at 926 meters high. The access to the peak is through the Ilha da Figueira suburb, and the trail has a steep incline, providing a radical experience and moments to observe the beauty of nature. The visitor reaches the Antenas Peak, 897 meters high, where the gliding championships take place and a breathtaking view awaits him. SCAR - Sociedade de Cultura Artística de Jaraguá do Sul A Sociedade de Cultura Artística de Jaraguá do Sul é um empreendimento de referência na área cultural. Com excelente estrutura física sedia diversas atividades culturais e artísticas, além de exibir um dos melhores palcos de teatro do Brasil. Endereço: Rua Jorge Czerniewicz, 160 - Czerniewicz Fone: 47 3275-2477 [email protected] www.scar.art.br 12 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Atrativos Turísticos Tourist Attractions Morro Boa Vista Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos, dos quais o mais alto é o Pìco de Jaraguá, com 926 metros. O acesso ao morro se obtém pelo bairro Ilha da Figueira e o trajeto, de impressionante inclinação em meio à vegetação intocada, oferece uma aventura radical e um exercício de contemplação da natureza. O ponto alcançado é o Pico das Antenas, a 897 metros, de onde se obtém deslumbrante vista panorâmica da região. É o local em que são realizados campeonatos de vôo livre. Shopping Center Breithaupt Moderno e aconchegante, o Shopping Center Breithaupt é composto de hipermercado e 55 lojas com produtos variados. Oferece excelente praça de alimentação com variadas opções de lanches, petiscos e refeições completas. Abriga ainda três cinemas, play park e estacionamento coberto com 4.600 vagas rotativas. Endereço: Avenida Getúlio Vargas - Centro Fone: 47 3275-1122 [email protected] www.shoppingbreithaupt.com.br Igreja Matriz de São Sebastião Breithaup Shopping Centre A construção foi iniciada em 1950, em substituição à antiga Capela de Santa Emília, erguida a partir de 1919, pelas Irmãs da Divina Providência. A Igreja Matriz chama a atenção pela imponência dos seus vitrais. Endereço: Av. Marechal Deodoro da Fonseca, Centro. Fone: 47 3371-032 Cozy and modern, the Breithaupt shopping Centre has a hypermarket and fifty-five shops. It has an excellent food plaza, with several choices of light foods, snacks and full meals. There are three cinemas, a play park and covered parking bays for 4600 vehicles. Address: Avenida Getúlio Vargas - Centro Phone: 47 3275-1122 E-mail: [email protected] Site: www.shoppingbreithaupt.com.br St. Sebastian’s Mother Church Building started in 1950, to substitute the St. Emily Chapel, which had been built in 1919 by the Sisters of Divine Providence. The Mother Church is known for its majestic stained glass windows. Address: Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, Centro. Phone: 47 3371-032 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 13 Atrativos Turísticos Tourist Attractions Museu Municipal Emílio da Silva Instalado no prédio em que funcionava a Prefeitura, construído em 1941, retrata a colonização de Jaraguá do Sul através de objetos, documentos, máquinas, móveis e fotos dos colonizadores. Abriga também uma coleção de mais de 200 peças originais da II Guerra Mundial, contando sua história e destacando a participação da Força Expedicionária Brasileira. Endereço: Praça Ângelo Piazera, Centro Fone: 47 3371-8346 [email protected] www.jaraguadosul.com.br/museu Central de Informações ao Turista Emílio da Silva Municipal Museum Housed in the original Town Council building (built in 1941), the museum displays objects, documents, machines, furniture and photographs of the colonization of Jaraguá do Sul. There are also two hundred original pieces from the Second World War, telling its history and that of the Brazilian Expeditionary Force, FEB. Address: Praça Ângelo Piazera, City center Phone: 47 3371-8346 E-mail: [email protected] Site: www.jaraguadosul.com.br/museu Tourist Information Central Casa do Colonizador - Colonizer’s House The town’s tourism information central is in a German-style house, built in the early twentieth century. Address: Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 1811 Phone: 47 3275-2146 E-mail: [email protected] Working Hours: Monday to Friday: 7h - 18 h Saturdays and Holidays: 7h - 19 h Sundays: 11h - 19 h Casa do Colonizador A Central de Informações Turísticas da cidade está instalada em uma casa em estilo enxaimel, do início do século XX. Endereço: Avenida Prefeito Waldemar Grubba, 1811 Fone: 47 3275-2146 Horário de atendimento: Segunda a Sexta, das 07:30 as 11:30; das 13:00 as 17:00. Fechada nos sábados, domingos e feriados Posto de Informações Turísticas do Centro Endereço: Avenida Getúlio Vargas, nº 145, Centro Fone: (47) 3376-4047 Horário de atendimento: Segunda a sábado, das 09:00 as 15:00 14 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Downtown Tourism Information Bureau Address: 145 Getúlio Vargas Avenue. Phone: (47) 3376-4047 Open: Monday to Saturday, 9.00 am to 3.00pm Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Guaramirim Colonizado por alemães e portugueses, seguidos por italianos, o município de Guaramirim tem sua economia baseada na agricultura, principalmente de arroz, milho, cana-de-açúcar e hortifrutigranjeiros. Sua localização entre as três principais cidades industriais de Santa Catarina Joinville, Blumenau e Jaraguá do Sul favorece o desenvolvimento na área fabril e conta com empresas como WEG Química, Lunender Confecções, AS Têxtil, Berlim Móveis, Estofados Mannes, Dila Malhas, Nitrion do Brasil, Doubrawa Metal Mecânica, Alenice Malhas, Aliança Embalagens e Petrobras, entre outras. A maior parte do território de Guaramirim é ocupada por áreas rurais, o que evidencia a produção caseira e artesanal. O principal reduto é a Estrada Jacu-Açu, onde há um parque aquático que atrai muitos turistas diariamente, lagos pesque-pague, café colonial e venda de produtos coloniais. Vale a pena também conhecer a Estação Rodoferroviária, de 1910, a Igreja Matriz Senhor Bom Jesus, o Restaurante Represa BR-280 especializado em pratos de cascudo e as indústrias de conservas, o Morro da Santa, com escadaria de acesso e as agradáveis praças no centro da cidade. Na área de eventos destaca-se a “Cascudofest” - Festa do Cascudo, realizada anualmente em outubro no Restaurante Represa. O evento consta de um fim de semana gastronômico, onde o cascudo é preparado de diversas formas: frito, recheado, caldo de cascudo, pastel de cascudo, tudo coroado com uma inigualável sobremesa de banana flambada. Acontecem também as festas de Rei e Rainha do Tiro, a Festa do Padroeiro, “São Sebastião”, realizada na Capela Nossa Senhora do Rosário e o Festival Municipal de Dança, no Parque de Eventos Prefeito Manoel de Aguiar. O Curupira Rock Club é o reduto da juventude, onde se realiza anualmente o maior encontro de bandas alternativas do Sul do Brasil. Informações Turísticas Secretaria de Turismo - Fone: 47 3373-0247 E-mail: [email protected] Site: www.guaramirim.sc.gov.br Guaramirim Colonized by German and Portuguese immigrants, followed by Italians, the municipality of Guaramirim has agriculture as the base of its economy, producing mainly rice, corn, sugarcane, and vegetables. Its location, between the main industrial towns of Santa Catarina - Blumenau, Joinville and Jaraguá do Sul - has favored the development of textile industries and other companies such as WEG Química, Lunender Confecções, AS Têxtil, Berlim Móveis, Estofados Mannes, Dila Malhas, Nitrion do Brasil, Doubrawa Metal Mecânica, Alenice Malhas, Aliança Embalagens and Petrobras As most of its territory is rural, it produces homemade foods and crafts, mainly on the Jacu-Açu Road, where there is also a water park, fishing lakes, bed-andbreakfast accommodation, colonial café and the sale of handmade products. The Rã-Bugio Institute for the Conservation of Biodiversity, a non-governmental organization for the preservation of amphibians, goes beyond Guaramirim’s borders and attracts students, biologists and dentists. Other interesting places to visit are the Railway Station, built in 1910; the Mother Church of Senhor dos Passos; the Represa BR-280 Restaurant, where the specialty is cascudo (a freshwater fish); the pickles industries; the Morro da Santa Hill, which can be reached by stairs and the pleasant squares in the city centre. The “Cascudofest”, an annual festival of cascudo, takes place in October, at the Represa Restaurant. The event is part of a gastronomic weekend, and the fish is prepared in several ways: fried, stuffed, stewed, baked in pies… all topped with a delicious and incomparable flambéed banana dessert. There are also the festivals of Shooting King and Queen, of the Patron Saint St. Sebastian, at the Our Lady of Rosary Chapel, and the Municipal Dance Festival, at the Prefeito Manoel de Aguiar Events Park. Curupira Rock Club is the place for youngsters, and every year the South’s biggest alternative bands festival is held there. Tourist Information Secretary of Tourism Phone: 47 3373-0247 E-mail: [email protected] Site: www.guaramirim.sc.gov.br VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 15 Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Schroeder Localizado ao nordeste do Estado, a 11km de Jaraguá do Sul, o município de Schroeder é reconhecido pela preservação ambiental, visto que grande parte de seu território está localizada em serras cobertas de Mata Atlântica. O ícone fica para a Estação Ecológica do Bracinho, com 46 milhões de metros quadrados, um santuário ecológico encravado na Serra do Mar, formado por árvores nobres, rios, córregos, quedas d’água e lajeados naturais. É um verdadeiro viveiro de animais, aves, peixes e insetos. Além desta reserva ecológica, os vales Rio Bracinho, Braço do Sul, Rancho Bom, Duas Mamas entre outras áreas propiciam o esporte de ação e aventura, com destaque para trekking, rapel, acqua-ride, bóia-cross e canoagem. Trilhas ao longo dos ribeirões revelam belíssimas cachoeiras e são ideais para a prática de mountain bike, principalmente no Morro Agudo, onde há uma pista de downhill, considerada a melhor da América Latina para a prática do ciclismo. A cidade de Schroeder é agradável e tranqüila. Os descendentes dos colonizadores alemães e italianos exibem floridos jardins em frente às suas casas e promovem diversas festas típicas como Strassenfest mit Stammtisch (Festa de Rua com Mesa Cativa), Schroederfest (aniversário da cidade) e Kolonistenfest (Festa do Colono). O setor tecnológico tem espaço em Schroeder, na indústria de vestuário, metalurgia, alimentos e móveis, registrando-se a importância das empresas Banana Brasil, Banana Maria e Daterra na industrialização da banana, Menegotti - fundição em ferro, Borrachas BM, Bamak Máquinas, Tomaseli e Grameyer Soluções Tecnológicas, entre outras. Em Schroeder é preciso conhecer o Trutário Arco-Íris e outros “pesque-pague”, a Chácara das Bromélias, com 300 espécies, a Prainha de Schroeder e as belas igrejas: Comunidade da Paz, São Vendelino e IELB. Aos sábados vale uma visita à Casa do Agricultor, onde acontece a Feira do Artesanato, além de venda de produtos coloniais e caseiros. Os adeptos do esforço físico podem participar da caminhada ecológica, “Schroeder Natureza Viva”, projeto destinado para visitantes conhecerem e percorrerem as trilhas e montanhas, como o Morro Pelado, com altura de 390 metros, no centro da cidade. Schroeder In the northeast of the state, 11 kilometers from Jaraguá do Sul, the town of Schroeder is known for its environmental conservation, since the greater part of its area is within the Atlantic Forest. The Bracinho Ecological Station, with 46 million square meters, is an ecological sanctuary right in the Middle of the Serra do Mar mountain range. It has hardwood trees, rivers, streams, waterfalls and rocky ridges where thousands of animals, birds, fish and insects live. Besides the Bracinho Ecological Station, the valleys of the Bracinho, Braço do Sul, Rancho Bom, and Duas Mamas are adequate for the practice of adventure sports such as trekking, rappel, aqua-ride, buoy-cross and canoeing. Tracks along the streams reveal beautiful waterfalls and are the ideal spot for mountain bikes, especially at Morro Agudo, where the downhill track is one of the best in Latin America. Schroeder is a pleasant and tranquil town. The German and Italian descendants have flowery gardens in their front of their houses and hold typical fests, such as the Strassenfest mit Stammtisch (Street Party with Tables), the Schroederfest (the town’s anniversary) and Kolonistenfest (Colonizer’s Fest) The technological sector also has its place in Schroeder, in the clothing, metallurgic, foodstuff and furniture industries, Menegotti iron foundry, BM Rubbers, Bamak Machinery, and Tomaseli and Grameyer Technological Solutions, among others. In the processing of bananas, the most important companies are Banana Brasil, Banana Maria and Daterra. In Schroeder, one must visit the Arco-Íris Trout Farm and other fishing places, the Chácara das Bromélias, with 300 species of bromeliads, the Prainha de Schroeder and the beautiful churches: Comunidade da Paz, São Vendelino and IELB. On Saturdays a visit to the Casa do Agricultor, where the Arts and Crafts Fair takes place and handmade products are sold. Informações Turísticas Secretaria de Turismo - Fone: 47 3374-1191 E-mail: [email protected] Site: www.schroeder.com.br 16 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Tourist Information Secretary of Tourism Phone: 47 3374-1191 E-mail: [email protected] Site: www.schroeder.com.br Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Corupá Situado na região norte de Santa Catarina, a 20km de Jaraguá do Sul, o município de Corupá está cercado pela cadeia de montanhas da Serra do Mar, com áreas de Mata Atlântica preservadas. Corupá, na linguagem indígena significa “lugar de muitas pedras”, mas antes o município chamava-se Hansa Humboldt, em homenagem ao naturalista alemão Alexander Von Humboldt e à Companhia Hanseática de Colonização. A fundação de Corupá ocorreu em 7 de julho de 1897 e somente em 1944 o seu nome foi mudado para Corupá. Os pioneiros foram imigrantes austríacos, suíços e alemães e mais tarde juntaram-se poloneses e italianos. Assim, formou-se uma mistura de culturas, evidenciada nos usos e costumes, na gastronomia, na língua, nas construções, nas danças, nas festas, no jeito de viver. O calendário de eventos da cidade de Corupá ressalta em março, a Festa da Igreja Matriz São José; em julho, a Semana do Aniversário do Município; em setembro, a Festa da Paróquia Evangélica; em outubro, a Bananenfest (Festa da Banana) e Stammtisch (Mesa Cativa) e em dezembro o Auto de Natal. A área produtiva de Corupá é diversificada, com indústrias do ramo moveleiro, metalúrgico e têxtil, destacandose. A ACIAC - Associação Empresarial de Corupá exerce papel preponderante na condução das atividades empresariais, apoiando e motivando através de cursos e palestras. Porém, a base econômica do município reside na agricultura, especificamente na cultura da banana e sua industrialização, sendo por isso considerado a Capital Catarinense da Banana. Da planta aproveita-se até os resíduos: do caule da bananeira é extraída a fibra, utilizada como matéria-prima para a confecção de produtos artesanais, como bolsas, chapéus e enfeites. A culinária com pratos à base de banana, tanto doces como salgados também merece destaque, além de outros produtos coloniais derivados da fruta, como banana-passa, cachaça, doces e geléias. Um segmento econômico crescente é o cultivo de plantas ornamentais, sendo Corupá um dos maiores produtores do Estado. A PROPLANT - Associação dos Produtores de Plantas Ornamentais foi fundada para fortalecer o setor. Corupá também é sede do Orquidário Catarinense, que há 100 anos se dedica ao cultivo e à comercialização de orquídeas e bromélias, responsável pela descoberta de diversas espécies. Corupá In the north of Santa Catarina, 20km from Jaraguá do Sul, is the town of Corupá, surrounded by the Serra do Mar mountain range and preserved Atlantic Forest areas. In the native Indian language, Corupá means “place of many rocks”, and before being called Corupá the town was named Hansa Humbolt, in honor of the German naturalist Alexander Von Humboldt and of the Hanseatic Colonization Company. The foundation of Corupá took place on 7th July 1897, and its name was changed to Corupá only in 1944. The pioneers here were Austrian, Swiss and German immigrants, who were later joined by immigrants from Poland and Italy. The mixture of cultures is evident in the habits, gastronomy, language, buildings, dances, festivals and the lifestyle of the town’s population. The main events in Corupá are the St. Joseph Mother Church Fest, in March; the Town’s Anniversary, in July, the Evangelical Parish’s Festival, in October, the Bananafest and the Stammtisch, and the Christmas Nativity, in December. The Corupá productive area is diversified, with furniture, metallurgic and textile factories, such as KLC - electronic connectors, Menegotti Metallic Moulds, Jae Furniture, Lunelli Textiles, as well as textile units of Marisol and Colcci. However, the economic base of the town lies in agriculture, specifically the banana culture and industrialization. Corupá is the Catarinense Banana Capital. From the banana everything is used, even its fibers - used to manufacture handcrafts such as bags, hats and decorations. Dishes prepared with banana and banana-based products are well-known all over the state: sun-dried bananas, liqueurs, sweets and jams. A growing field is that of ornamental flowers, and Corupá is one of the state´s biggest producers. The main companies are Flora Hansa, Floricultura Corupaense, Floricultura Mahnke, Revoluta and Floricultura Darius, besides the Orquidário Catarinense, which has been producing and selling orchids and bromeliads for the last hundred years, and has discovered several new species. Exuberant nature and geography make tourism the town’s natural vocation, and from its mountains come watercourses that form rivers, streams and waterfalls. A Rota das Cachoeiras Corupá’s most important attraction is the “Waterfall Route”. There are fourteen waterfalls along the Rio Novo, which starts off in the high altitude fields and finds its way down the flatlands through the Serra do Mar mountain range. The waterfalls are all in the Emílio F. Batistela Private Natural Heritage Reservation, in a 100 hectares area that has a slope of 600 meters. The route to see all the waterfalls in sequence is made in two signaled trails: the Passa-Águas and the Araçá Trails. The first trail follows the river course and allows for walks close to the water, in approximately 2.900 meters of extension. The Araçá Trail is 2500 meters long, through the forest, and links the first to the fourteenth waterfall, the Salto Grande, which has a drop of 125 meters. In the Waterfall Route environs there is infrastructure for visitors, with parking, restaurant and snack bar, toilets with showers, camping area and chalets for rental. At weekends the complex is open from 7h30 to 18 h, and on weekdays, only under reservation. Address: Localidade de Rio Novo Alto Acesso: BR-280 e depois Rua Roberto Seidel ou Rua Francisco Mees Phone: 47 3375-2232 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 17 Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB A exuberância da natureza e a geografia acidentada do município propõem o turismo como vocação natural e de suas montanhas brotam cursos de água que formam riachos, rios e cachoeiras. A Rota das Cachoeiras O maior atrativo turístico de Corupá é a “Rota das Cachoeiras”. São catorze quedas d´água, ao longo do Rio Novo que nasce nos campos do planalto e desliza até a planície através das montanhas da Serra do Mar. Estão localizadas na Reserva Particular do Patrimônio Natural Emílio F. Battistella, numa área de 100 hectares com desnível aproximado de 600 metros. O trajeto para conhecer as quedas, todas em seqüência, é feito por duas trilhas sinalizadas: a Trilha Passa-Águas que contorna o rio e permite a caminhada próximo às águas, em aproximadamente 2.900 metros. A Trilha do Araçá tem seu percurso de 2.500 metros através da mata, ligando a primeira e a décima quarta cachoeira. Esta última, a do Salto Grande, tem 125 metros de altura. Na Rota das Cachoeiras há infra-estrutura para visitantes com estacionamento, churrasqueiras e banheiros com chuveiro. Atende diariamente das 7h30min às 18 horas. Nas proximidades há locais com áreas de camping, chalés para locação, lanchonete e restaurante que atendem aos finais de semana; nos demais dias, só sob reserva. Endereço: Localidade de Rio Novo Alto, a 15Km do centro. Acesso: BR-280 e depois R. Roberto Seidel ou R. Francisco Mees Fone: 47 3375-2232 Seminário de Corupá Da Congregação do Sagrado Coração de Jesus, o Seminário chama a atenção pelo seu estilo arquitetônico gótico-romano, construção iniciada em 1929. Possui 20 mil metros quadrados de área construída, e abriga o Museu Irmão Luiz Gartner, cujo acervo taxidermizado (animais empalhados) é de 1.500 exemplares entre aves, répteis, mamíferos e peixes. Há também a Capela onde são celebradas missas aos domingos, a loja de souvenires, além de quadras esportivas, campo de futebol e salão de festas. Corupá Seminary Belonging to the Sacred Heart of Jesus Congregation, the Seminary has Roman-gothic architecture, in a building started in 1929. It has an area of 20 thousand square meters, and houses the Irmão Luiz Gartner Museum, which is well-known for its stuffed animals. There are one thousand five hundred animals, among birds, reptiles, mammals and fishes. There is also the Chapel, where mass is held on Sundays, and the souvenir shop, besides the sports courts, football field and party salon. Address: Rua Pe. Gabriel Lux, 900 Phone: 47 3375-1194 Site: www.seminariodecorupa.com.br Working hours: Sundays, from 10h to 12h and from 13h30 to 17h. On weekdays, booking is necessary. Endereço: Rua Padre Gabriel Lux, 900 Fone: 47 3375-1194 Site: www.seminariodecorupa.com.br Atendimento: domingos, das 10h às 12h e das 13h30min às 17h. Nos demais dias com agendamento prévio. 18 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Vale a pena conhecer ainda em Corupá: Recanto Prainha da Oma: Estrada Pedra de Amolar Baixo, fone 47 3375-2171 Flora Hansa: Estrada Pedra de Amolar Baixo, fone 47 3375-1740 Praça Arthur Müller: Centro Vitória Régia: Rua Dr. Francisco Piccioni, fone 47 33752411. Aberto ao público nos meses de fevereiro a maio. Casa do Artesão: BR-280 (saída para São Bento do Sul), fone 47 3375-1403 In Corupá the following places are also worth a visit: Recanto Prainha da Oma: Estrada Pedra de Amolar Baixo, Phone 47 3375-2171 Flora Hansa: Estrada Pedra de Amolar Baixo, Phone 47 3375-1740 Praça Arthur Müller: City centre Morro do Boi: City centre Vitória Régia: Rua Dr. Francisco Piccioni, Phone 47 3375-2411 Casa do Artesão: BR - 280 (on the São Bento do Sul exit), Phone 47 3375-1403 Cachoeira da Usina: localidade de Ano Bom Camping Rancho do Alemão: Rua Carlos Eduardo Weber, 365, Phone 47 3375-2985 Tureck Garten Hotel: BR-280, km 82 More Information Corupá Town Council Avenida Getúlio Vargas, 443 Phone: 47 3375-1171 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br Camping Rancho do Alemão: Rua Carlos Eduardo Weber, 365, fone 47 3375-2985 Tureck Garten Hotel: BR-280, km 82, fone 47 33751482 / site: www.tureckgarten.com.br. Mais Informações Prefeitura de Corupá, Avenida Getúlio Vargas, 443 - Fone: 47 3375-1171 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br Massaranduba Massaranduba A agricultura é a base da economia de Massaranduba, principalmente a cultura do arroz irrigado, sendo por isso considerado a “Capital Catarinense do Arroz”. As plantações de arroz proporcionam belo visual, como um grande mosaico em diferentes tons de verde. Essa produção impulsionou a implantação de indústrias de beneficiamento de arroz como a Cooperativa Juriti, empresa de maior arrecadação do município e a Sularroz. A condição de maior produtor de arroz de Santa Catarina motivou a criação da Fecarroz - Festa Catarinense do Arroz, realizada anualmente no mês de abril. Agriculture, mainly of irrigated rice; is the base of Massaranduba’s economy, and it is thus known as the Catarinense Rice Capital. The rice paddies form a beautiful mosaic in different tones of green. Rice production has contributed to the installation of rice-processing plants, such as the Juriti Cooperative - the town’s largest income revenue - and Sularroz. The status of being Santa Catarina’s rice capital led to the holding of an annual Rice Fest, which takes place every April. The town has not only textile plants, but companies in other fields, such as chemicals, plastics, labels and clothing: Química Dipil, Zanotti Plásticos, Indústrias PIM and Brasélio, Haco Etiquetas, Sivalski and Triesse Confecções and Kaiani Malhas Massaranduba has extensive ecological potential, like the other towns in the Valley of Charms. Surrounded by green-covered mountains, Angel Peak is 830 meters high and there is a chapel right atop the Peak, where the Holy Angel Fest is held every month of October. German culture is seen in the folkloric groups and shooting societies that meet and hold feasts, especially the Fecarroz, in April; the Colonizer’s Fest, in July; the Massaranduba Anniversary and the Polish Fest, in November. The Casa de Pedra - Stone House - in the Braço do Norte suburb, the old seminary of Franciscan priests, the churches, the rural properties and sugarcane mills are all attractions for leisurely walks and tours in Massaranduba, situated 24 km from Jaraguá do Sul. Tourist Information Phone: 47 3379-1223 E-mail: [email protected] VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 19 Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB O parque fabril do município conta também com indústrias variadas, entre estas a Química Dipil, Zanotti Plásticos, Indústrias PIM e Brasélio, Haco Etiquetas, Sivalski e Triesse Confecções e Kaiani Malhas. Como toda a região do Vale dos Encantos, Massaranduba possui vasto potencial ecológico. Cercada por montanhas cobertas de verde, destaca-se o Morro do Anjo, de 830 metros, com uma capela no topo, onde em outubro se realiza a Festa do Santo Anjo. A cultura dos ancestrais germânicos se manifesta através de grupos folclóricos e sociedades de tiro, especialmente nas festas, como: a Fecarroz em abril; a Festa do Colono em julho; a Festa de Aniversário de Massaranduba e a Festa Polonesa, em novembro. A Casa de Pedra, no bairro Braço do Norte, o antigo Seminário dos Padres Franciscanos, as igrejas, as propriedades rurais e engenhos de açúcar são atrativos para tranqüilos passeios em Massaranduba, a apenas 24 km de Jaraguá do Sul. Informações Turísticas Fone: 47 3379-1223 E-mail: [email protected] São João do Itaperiú Localizado em meio à vasta área natural, São João do Itaperiú é um município essencialmente agrícola, localizado a 50 km de Jaraguá do Sul. Banhado pelo Rio Itapocu, oferece grande potencial turístico ainda inexplorado. Colonizado por italianos, alemães e poloneses, seu nome seria uma homenagem a um italiano, de nome João, que no início do século passado se estabelecera às margens do rio Itaperiú, dando início à povoação. São João do Itaperiú Right in the middle of a vast natural area, São João do Itaperiú is an essentially agricultural town. Distant 50 km from Jaraguá do Sul and bathed by the Itapocu River, it still has to develop its great touristic potential. Colonized by Italians, Germans and Poles, its name is said to be in honor of an Italian man named João, who was the first to settle at the margins of the Itaperiú River. Local attractions are the manioc derivatives, especially manioc flour from which couscous, bijous, tapioca and biscuits are made. Vegetable preserves, sweets, liqueurs and dried bananas, all homemade, are easily found. In June the town is fully decorated for the St. John the Baptist Feast, which takes place in the Mother Church. The church of Nossa Senhora Aparecida is also well worth a visit. Tourist Information Phone: 47 3458-0010 Os atrativos locais são os produtos derivados da mandioca, em especial a farinha, com a qual são feitos bijus, cuscuz, tapioca e rosca. Conservas de hortaliças, doces, licores e bananas passas, preparadas de forma caseira também podem ser encontrados . No mês de junho a cidade se engalana para a Festa de São João Batista, padroeiro da cidade, realizada na Igreja Matriz do mesmo nome. A Igreja Nossa Senhora Aparecida também merece uma visita. Informações Turísticas Fone: 47 3458-0010 20 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Cidades Integrantes do JSC&VB Towns that are part of the JC&VB Barra Velha A caça da baleia motivou o surgimento de Barra Velha, com a instalação de açorianos em 1748. Hoje, uma das principais atividades econômicas do município é a pesca, seja em mar aberto, na Lagoa, ou na foz do Rio Itapocu, que após percorrer vários municípios deságua no mar de Barra Velha. Emancipada em 1962, Barra Velha tem 20km de orla urbanizada, sendo por isso um dos balneários mais procurados do Norte catarinense. O acesso, ao lado da BR-101, a infra-estrutura hoteleira e de restaurantes, a balneabilidade das praias e o variado comércio são os principais motivos. A Praia Central é a mais freqüentada, mas as praias de Itajubá, Península, Tabuleiro, Pedras Negras e Pedras Brancas e do Grant são igualmente bonitas e adequadas para banho. A cidade oferece ainda outros atrativos como o Morro do Cristo com mirante, o Cruzeiro dos Náufragos, os monumentos do Pescador, de Iemanjá e da Índia Nani, além da belíssima vista para o mar. Vale a pena conhecer também a Igreja de Pedra, as oficinas líticas no Costão dos Náufragos e a Ponte Pênsil sobre a Lagoa Barra Velha. Barra Velha realiza três festas anuais: Nossa Senhora dos Navegantes em fevereiro; Festa do Divino Espírito Santo em maio, e a Festa Nacional do Pirão, em setembro. O pirão de farinha de mandioca é uma das iguarias remanescentes dos índios e colonizadores açorianos, que acompanha todos os pratos de frutos do mar, especiais pelo seu tempero peculiar, uma das fortes características da cozinha de Barra Velha. Informações Turísticas Fone: 47 3446-1231 E-mail: [email protected] Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha Barra Velha Barra Velha has its origin in whaling. Azorean fishermen whaled here as from 1748, and nowadays fishing is the town’s main economic activity: in the lagoon, in the sea or in the Itapocu River mouth. Emancipated in 1962, Barra Velha has 20 kilometers of urban beaches and is one of the busiest beach resorts in the north of the State. Its easy access, right next to the BR-101, its hotel and restaurant infrastructure, the quality of its beaches and the varied commerce are attractive to tourists. The Praia Central - Central Beach - is the busiest, but Itajubá, Península, Tabuleiro, Pedras Negras and Pedras Brancas, and Grant’s are just as lovely and good for bathing. The town has other attractions: Morro do Cristo - Christ Hill, where there is a viewpoint, the Cruzeiro dos Náufragos, the monuments to Pescador, Iemanjá and Índia Nani, besides the outstanding view to the sea. The Igreja de Pedra (Rock Church), the lithic workshops in Costão dos Náufragos and the Hanging Bridge (Ponte Pênsil) over the Barra Velha Lagoon are all enchanting. Barra Velha holds three annual feasts: Nossa Senhora dos Navegantes in February, Divino Espírito Santo in May, and Festa Nacional do Pirão - National Pirão Fest - in September. The manioc flour pirão is one of the typical foods inherited from the native Indians and Azorean colonizers, and is served with all the seafood dishes - and these are special because of their peculiar spices, one of the most remarkable characteristics of Barra Velha cookery. Tourist Information Phone: 47 3446-1231 E-mail: [email protected] Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 21 Vale dos Encantos Valley of enchantment Roteiro Étnico e de Vivência Rota de Colonização Alemã Roteiro pela região sul de Jaraguá do Sul, local onde as tradições das sociedades de tiro permanecem vivas através das festas de Rei do Tiro. Vivência étnica em visitas a arquitetura colonial, língua (dialeto alemão) e costumes, com destaque para busca do Rei. A saída ocorre do museu municipal com passagem pelos hotéis da região. Passagem pelos principais pontos históricos de Jaraguá do Sul e Visita ao Parque Malwee (almoço típico ou café típico opcional). Rota de Colonização Húngara Roteiro pela única comunidade húngara do sul do Brasil, cenário repleto de casas típicas, igrejas históricas e paisagem da serra do mar encantadora. Na localidade encontra-se os produtos típicos da cultura húngara, como pães, “cucas” e o famoso Strudel. Passagem pelos principais pontos históricos de Jaraguá do Sul e Visita ao Parque Malwee (Almoço típico ou café típico com degustação de Strudel opcional). Rota de Colonização Italiana Roteiro pela região mais preservada do vale, o passeio ocorre por entre serras com mata atlântica preservada, cenários bucólicos com riachos e cachoeiras. Visita ao museu da colonização italiana e igrejas de beleza incomparável. No percurso são encontrados produtos coloniais como lingüiças e salames para compra. Passagem pelos principais pontos históricos de Jaraguá do Sul (almoço típico ou café típico opcional). 22 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Vale dos Encantos Valley of enchantment Corupá - Natureza e História Corupá abriga um dos mais belos cartões postais da região: a Rota das Cachoeiras. Além do cenário natural é conhecida como uma das principais produtoras de Plantas Ornamentais e Orquídeas do Brasil. Roteiro por região muito preservada e com vários riachos. Visita ao seminário do Sagrado Coração de Jesus, Produtos artesanais, Orquidário e produtores de Plantas Ornamentais. Passagem pelos principais pontos históricos de Corupá. (almoço rural ou café típico opcional). Ethnic and Enjoyment Routes Jaraguá do Sul / Parque Malwee - Compras e História Com a melhor qualidade de vida do estado Jaraguá do Sul é cidade de ruas limpas e população trabalhadora. Os museus remetem o visitante à historia de sucesso desta região. Visita a lojas de fábrica de malharias, além do mercado público municipal. O parque Malwee é um santuário ecológico com uma área de 1.500.000 m2, possui lagoas, museus, bosques e restaurantes. Passagem pelos principais pontos históricos de Jaraguá do Sul. (almoço típico ou café típico opcional). German Route This route covers the south region of Jaraguá do Sul where the tradition of the shooting societies remains in the Shooting Festivals. You will see the Germanic colonial architecture; will hear the German dialect spoken by descendents of the first German people who came to Jaraguá do Sul, their custom, and also the searching for the king. You will visit the main historical sights of Jaraguá do Sul, and the Malwee Park (where you can have a typical colonial meal (optional). Hungarian Route You will visit the only Hungarian community in the south of Brazil. The scenery is plenty with typical houses, historical churches and the amazing sight of Serra do Mar (a chain of mountains). You will find typical products of the Hungarian cuisine like bread, “cucas” (a sort of cake), and the famous Strudel. You will visit the main historical sights of Jaraguá do Sul, and the Malwee Park (where you can have a typical colonial meal, and even taste the Strudel (optional). Italian Route Roteiro Aventura Caminhada no Braço Esquerdo e Caverna da Fuga - São Bento do Sul A Caverna da Fuga é a maior caverna da região. Seguindo um ribeirão subterrâneo encontramos galerias e uma belíssima Cachoeira. Ao atravessar um portal de pedras, chegamos ao Vale Perdido: formações rochosas, cachoeiras, fendas e paredões de rocha fazem parte da paisagem durante a caminhada, que também inclui piscinas e escorregador naturais. Visita à Cachoeira do Braço Esquerdo, ideal para um banho refrescante. You will see the best preserved region which covers the valley, along the mountains of the Atlantic Forest, and bucolic sceneries of rivers and waterfalls. You will visit the Italian Colonization Museum and beautiful churches. You will find typical Italian products (Italian sausages and salami). You will visit the main historical sights of Jaraguá do Sul (typical colonial meals as option). Corupá – Nature and History Corupá has one of the most beautiful breathtaking sceneries in the region, the Waterfalls Route. It is also known as one of the main productive region of ornamental plants and orchids in Brazil. The region is very well preserved with several streams. You will visit the Jesus Sacred Heart Seminary, handmade products, orchid and ornamental plant nurseries. You will visit the main historical sights of Corupá (typical colonial meals as option). Jaraguá do Sul / Malwee Park – Shopping and History Jaraguá do Sul holds the highest standard of living in Santa Catarina, and the museums show the history which give birth to the success of this region. You will visit the cloths shops which belong to the companies themselves who produce those clothes. You will also visit the public market. Malwee Park is a 1.500.000 m2 ecological sanctuary, with lakes, museums, woods and restaurants. You will also visit the main historical sights of Jaraguá do Sul (typical colonial meals as option). VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 23 Vale dos Encantos Valley of enchantment Caminhada na Rota das Cachoeiras - Corupá Um dos mais belos cartões postais da região: a Rota das Cachoeiras. O trajeto de quedas estende-se em 14 cachoeiras, em seqüência. A maior - e mais distante - tem 125 metros de altura e fica a 2.830 metros de caminhada no meio da mata nativa. O Parque conta com boa infra-estrutura - estacionamento, banheiros com chuveiros, restaurante, souvenirs e churrasqueiras Cachoeirismo na Cachoeira do Braço Esquerdo - São Bento do Sul A Cachoeira do Braço Esquerdo tem 120 metros de queda d’água em meio a pedras salientes, aonde se chega por trilha a um patamar de 45 metros de altura no meio da cachoeira. Deste ponto, faremos o cachoeirismo usando as técnicas do rapel. Adrenalina garantida neste saudável contato com a natureza e um delicioso e refrescante banho a 40 metros de altura. Rapel na Caverna da Fuga - São Bento do Sul A boca da Caverna da Fuga, localizada no Vale do Rio Ano Bom, na altura do Ribeirão Braço Esquerdo, é um ótimo ponto para praticar rapel. A descida de 45 metros (sensação de altura de mais de 100m) é formada por trecho positivo e negativo, proporcionando muita adrenalina e conhecimento sobre as técnicas do rapel. Não deixe de observar a linda paisagem acima do topo das árvores, que revela o Vale e a imensa Serra do Boi em dias claros. Imperdíveis são também os exemplares da arquitetura Italiana e a gastronomia típica, elementos de realce presentes nesta rota. 24 Adventure Routes Walking along “Braço Esquerdo” and the Escape Cavern – São Bento do Sul The Escape Cavern is the hugest cavern in the region. It has a subterranean stream which leads to water galleries and to an amazing waterfall. In addition, crossing a portal of stones, you will find the Lost Valley: rocky formations, waterfalls, chasms and rocky walls, as well as natural water slides and pools. Go and see the “Braço do Norte” Waterfall, an ideal place for a refreshing bath. Walking along the waterfalls way – Corupá A breathtaking scenery with 14 waterfalls, the highest – and furthest – one is 2. 830 meters high, after a 2.830 meters walking through a native forest. The park has good facilities as parking lot, toilets and showers, restaurants, souvenirs and barbecues. Waterfall rappelling at “Braço Esquerdo” Waterfall – São Bento do Sul The “Braço Esquerdo” Waterfall is 120 meters high, with the water running down among stones. After a trail walking, you will reach a 45 meters high plateau in the middle of the waterfall. Waterfall rapelling is done from that point. You will have your adrenalin flowing when getting so close to nature and having a refreshing bath at 40 meters high. Rapelling at the Escape Cavern – São Bento do Sul The entrance of the Escape Cavern is a great place to rappel. It is situated in Ano Bom River, near “Braço Esquerdo” Stream. Your adrenalin will be pumping as you descend to the floor 45 meters (sensation of more than 100 meters high) with positive and negative points, which will allow you to know a lot about rappelling techniques. Make sure to take a look at the amazing scenery over the top of the tree, with a sight of the valley and the huge “Serra do Boi” on sunny days. The Italian architecture and typical cuisine is also surely worth this route. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Locais para Eventos Places for Events SCAR - Sociedade Cultura Artística Inaugurado em 2005, o Centro Cultural da SCAR Sociedade Cultura Artística de Jaraguá do Sul dispõe de ampla estrutura para atividades em todas as manifestações da arte. Em área construída de 9.700 m2, em 6 andares, conta com os seguintes ambientes: Grande Teatro Com capacidade para 1.000 lugares, totalmente climatizado, possui cabine de luz e som, palco italiano de 6m x 12m com dispositivo móvel - fosso com elevador para orquestras -, camarins individuais e coletivos, sala de ensaios, elevador de carga, sala de orquestra, área técnica para circulação e montagem de cenários. Pequeno Teatro Com capacidade para 250 lugares em ambiente climatizado, possui cabine de luz e som, palco italiano de 4m x 8m, camarins coletivos, equipamentos para projeção cinematográfica, área técnica para circulação e montagem de cenários. SCAR - Sociedade Cultura Artística The Jaraguá do Sul Cultural Centre offers some of the best structures and equipments in the south of Brazil. Its main rooms are: Grande Teatro 946 seats, air-conditioned. Light and sound room, Italian stage of 5,7m x 12m with movable proscenium, individual and collective changing rooms, rehearsal room, cargo lift, orchestra room, technical area for circulation and the setting up of scenarios. Pequeno Teatro 223 seats, air-conditioned. Light and sound room; Italian stage of 4m x 8m; collective changing rooms; film projecting equipment; technical area for circulation and setting up of scenarios. Salas de Exposição 2 ambientes independentes com pé direito de 5,3m e recursos especiais de iluminação, adaptáveis para receber exposições artísticas. Espaço Panorâmico Sala de Exposição Two independent environments with 5,3 m high ceiling and special lighting resources, ready to receive artworks from any part of the world. Espaço Panorâmico Localizado no último piso, com capacidade para receber público de 700 pessoas em pé ou 300 em mesas. Dispõe de estrutura para receber eventos sociais e culturais (festas, formaturas, recepções, performances etc.). Conta com espaço próprio para serviços de cozinha como suporte a eventos gastronômicos. Servido por 2 elevadores sociais e 1 elevador de cargas. Salas Multiuso 3 espaços com capacidade para abrigar de 60 a 150 pessoas, que podem ser utilizados para atividades diversas, como seminários, reuniões, treinamentos, oficinas etc. On the last floor of the Centro Cultural, the Espaço Panorâmico can host events such as parties, receptions and dinners. It has an industrial kitchen. Salas Multiuso Three rooms which can be used for different purposes: meetings, training seminars, and workshops. Salas de Aula Seventeen equipped classrooms, for theatre, dance and music lessons, sponsored by SCAR or its partners. Oficina de Arte A workshop where the plastic arts are taught in depth: drawing, painting, and sculpture, as well as other art forms. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 25 Locais para Eventos Places for Events Salas de Aula Piano Bar 17 salas equipadas para aulas de dança, música e teatro, promovidas pela SCAR ou em parceria com outras entidades. This is a privileged space for holding cocktails, parties and receptions, with a mezzanine and balcony. Open to the public every week. The Cultural Center’s structure is completed by the administrative rooms, pantry, costume closet, store and garden. Access to the six floors is by ramps, and elevators will be installed from next year. Oficina de Arte Local especialmente preparado para o desenvolvimento de cursos de artes plásticas - desenho, pintura, escultura, entre outros. Piano Bar Localizado em espaço privilegiado e exclusivo, conta com dois ambientes (sendo um mezanino), destina-se a coquetéis, festas e recepções. Tem acessos interno e externo. • Estrutura de apoio Em suporte às suas áreas, o Centro Cultural conta com salas de uso administrativo, bilheteria, copa, depósitos, sala de figurinos, almoxarifado e jardim. O acesso aos seis pisos é facilitado por rampas e por 2 elevadores sociais. O local dispõe de amplo estacionamento externo. • Localização Distante a poucos minutos do centro da cidade, ao lado do Centro Empresarial de Jaraguá do Sul, o Centro Cultural da SCAR está localizado à rua Jorge Czerniewicz. Endereço para correspondências: Rua Jorge Cznerniewicz, 160 - Bairro Cznerniewicz. Jaraguá do Sul - SC CEP: 89255-000 • Mais informações: Telefone: (47) 3275-2477 Site: www.scar.art.br E-mail: [email protected] 26 Jaraguá do Sul Business Center - CEJAS CEJAS has rooms for meetings, training and events. To rent one of the rooms, it is necessary to contact the Logistics Sector, by phone, 3275-7023, or by e-mail: [email protected] Rooms for rental: Comércio Varejista Room: 60 chairs, auditorium shape, no air-conditioning. Heinz and Ilse Kohlbach Room: 30 chairs, auditorium shape, air-conditioning available. Indústria do Vestuário Room: 77 chairs, auditorium shape, air-conditioning available. Blásio Mannes Room: chairs, auditorium shape, air-conditioning available. Indústrias Metalmecânicas Room: 50 chairs, auditorium shape, air-conditioning available. Reuniões Superior: U-shape table for 25 people, air-conditioning available. Salão Nobre Pedro Donini: for up to 100 people*: 36 chairs around the main table and 87 chairs in auditorium shape, air-conditioning and sound system available. Salão de Eventos Rodolfo Hufenüssler: for up to 350 people, air-conditioning available. Grande Auditório Eggon João da Silva: 400 chairs, a table for authorities, with 12 chairs around it, air-conditioning available. 6 Attending Rooms for 4 people each. Equipment for Rental: • 5 Overhead projectors • 6 Flip chart* • 4 Television sets* • 4 Video cassettes* • 2 Projecting screens* • 1 Data Show** * Equipment included for use within CEJAS, at no extra cost • available when the room is rented. ** Equipment rented for exclusive use at CEJAS. CEJAS entities associates have a 50% discount for all rented rooms. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Locais para Eventos Places for Events • Sala de Treinamento “Blásio Mannes” - 30 cadeiras em forma de U; • Sala de Treinamento “Metalmecânica” - 40 cadeiras em forma de U; Cejas - Centro Empresarial de Jaraguá do Sul • Sala de Reuniões “Superior” - 20 cadeiras em volta da mesa em U mais 5 cadeiras na lateral; Localizado em uma região estratégica, o CEJAS - Centro Empresarial de Jaraguá do Sul é formado pelas entidades representativas do setor produtivo no município (ACIJS Associação Empresarial, APEVI - Associação das Micro e Pequenas Empresas do Vale do Itapocu, CDL - Câmara de Dirigentes Lojistas, Sindicatos Patronais). Com área construída de 2.700 metros quadrados, em dois pavimentos e amplo estacionamento, conta com completa estrutura para reuniões de negócios, treinamentos, seminários e eventos empresariais em geral. O prédio de linhas arrojadas e de moderna arquitetura conta com 9 ambientes, incluindo auditório para 400 pessoas e espaço panorâmico para a realização de recepções e eventos sociais. Situado a poucos minutos do centro da cidade, próximo a hotéis e restaurantes, e ao lado do Centro Cultural da SCAR, integra um complexo climatizado e com infra-estrutura de equipamentos multimídia, acesso a rede wireless, sonorização e recursos de apoio. Oferecendo descontos para empresas associadas, além de contar com equipe própria o CEJAS dispõe de cadastro de fornecedores de serviços de terceiros (buffet para coquetéis, documentação fotográfica, filmagens e divulgação etc.). Espaços disponíveis para locação • Sala de Treinamento “Comércio Varejista” - 60 cadeiras em forma de Auditório; • Sala de Treinamento “Ilse Kolbach” - 30 cadeiras em forma de U; • Sala de Treinamento “Indústria do Vestuário” - 80 cadeiras em forma de Auditório; • Salão Nobre “Pedro Donini” - 30 cadeiras em volta da mesa em U e 100 cadeiras em forma de Auditório; • Salão de Eventos “Rodolfo Hufenüssler” - Espaço Panorâmico. Tem 15 mesas para coquetel e sua capacidade é de 400 pessoas em pé; • Grande Auditório “Eggon João da Silva” - 10 cadeiras em volta da Mesa de Honra e 400 cadeiras em forma de Auditório; Localização Rua Octaviano Lombardi, 100 - CEP 89.255-055 Jaraguá do Sul - Santa Catarina Contato Telefone: (47) 3275-7000 /Fax: (47) 3275-7001 [email protected] - www.cejas.com.br Para locações de espaços: Telefone (47) 3275-7023 e e-mail [email protected] Business Center of Jaraguá do Sul (CEJAS) CEJAS is formed by organizations which represent the productive sector of Jaraguá do Sul, i.e., ACIJS (the association of medium and big industrial, commercial and service companies) APEVI (the association of micro and small companies of the Itapocu Valley); CDL (Chamber of Commerce), and the employer unions. The building is 2.700 m2, distributed in two floors and a large car parking. They offer facilities for business meetings, training courses, seminars and general business events. There are 9 different rooms, including a room for an audience of 400 people and a panoramic room for receptions and social events. It is situated in a strategic region, just a few minutes from downtown, near hotels and restaurants, and next to SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul). Its modern building facilities include air-conditioning, multimedia equipments, wireless access to internet, sound system, and support resources. Associated companies are offered special fees to make use of CEJAS facilities. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 27 Locais para Eventos Places for Events Arena Jaraguá Right in the Jaraguá do Sul centre, the Arena Jaraguá is a building that will certainly change the concept of entertainment and business events for the town and the whole Valley of Charms. It was conceived by Jaraguaense architects and projected with a focus on sports, but with multiple use spaces to host congresses, concerts and cultural events. A retractable bleacher allows for a space of 3.954m2 for holding events. To make the enterprise viable after its inauguration, there is a Business Plan that will ensure the equipment is always in use and therefore guarantee its maintenance cost. Fone: (47) 3370-9797 Technical Information Arena Jaraguá Situada no coração geográfico de Jaraguá do Sul, a Arena Jaraguá é uma obra que mudará o conceito regional de entretenimento e eventos de negócios, não só para a cidade como para todo o Vale dos Encantos. A obra foi concebida por arquitetos jaraguaenses e projetada com foco no esporte, porém com espaços de múltiplo uso para sediar feiras, congressos, shows musicais e eventos culturais. A implantação de uma arquibancada retrátil permite um espaço de 3.954m² para a realização de eventos. Built area:.................................................20.640m² Coverage area:..........................................10.415 m² Area for fairs:............................................ 3. 954m ² Restrooms:...........................................................24 Bars:........................................................................8 Ticket offices:.......................................................32 Broadcasting cabins:.............................................10 Maximum public/Sports events:.......... 6.500 chairs Maximum public/Musical events:..... 10.000 chairs Accommodation:.................................... 80 athletes Boxes:...................................................................22 Floor dimension:.......................................50 x33 m Parking:................................................... 1.500 bays Exhibition hall:............................................ 765 m² Shops for rental:...................................................12 Food plaza:................................................ 1.280 m² Central aisle:.....................................................31m Para tornar o empreendimento viável após a sua inauguração, está sendo elaborado um Plano de Negócios para garantir a ocupação do equipamento e assim garantir o seu custo de manutenção. Telefone: (47) 3370-9797 Informações Técnicas Área construída:.................................................20.640m² Área da cobertura:..............................................10.415m² Área para feiras:...................................................3.954m² Banheiros:..................................................................... 24 Bares:.............................................................................. 8 Bilheterias:.................................................................... 32 Cabines de transmissão:................................................ 10 Capacidade de público/Eventos esportivos:.... 6.500 pessoas Capacidade de público/Eventos musicais:.....10.000 pessoas Capacidade de alojamento:................................ 80 atletas Camarotes:.................................................................... 22 Dimensão do piso:.......................................... 50m x 33m Estacionamento:.............................................. 1.500 vagas Hall para exposições:.............................................. 765m² Lojas para locação:........................................................ 12 Praça de alimentação:...........................................1.280m² Vão central:................................................................ 31m 28 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Locais para Eventos Places for Events SESC Jaraguá do Sul Endereço: Jorge Czerniewicz, 633 - Bairro: Czerniewicz Fone: 47 3275-7800 E-mail: [email protected] Site: www.sesc-sc.com.br O que oferece: A Unidade SESC Jaraguá do Sul tem um total de 21 mil metros quadrados, entre edificação e área verde, a unidade foi concebida em sintonia com as diretrizes ambientais e socialmente responsáveis preconizadas pela entidade. Estrutura/Eventos A unidade tem 6 mil metros quadrados de área construída em cinco blocos independentes de dois andares, divididos por áreas de atividades. As instalações contam com espaços qualificados voltados à realização de exposições, apresentações culturais e artísticas, atividades assistenciais, educativas, lúdicas e de lazer. No bloco da Educação, há quatro salas ambientadas, refeitório e banheiros com equipamentos adaptados, brinquedoteca e playground externo equipado. Com 110 metros quadrados e localizada no bloco da Cultura, a biblioteca disponibiliza um acervo de mais de 5 mil volumes, entre livros, periódicos e outros materiais. Possui acesso à internet. O teatro possibilita apresentações artísticas e culturais. A sala de música possui acústica, tem equipamentos e instrumentos musicais para a realização de cursos de violão, viola, flauta, percussão e outros instrumentos. Já a Galeria de artes disponibiliza iluminação adequada e está pronta para receber exposições nacionais e internacionais. Todo a área do bloco cultural tem acesso Wi-Fi à internet. Facilities The SESC unity in Jaraguá do Sul has a total of 21,000 square meters of facilities and green area. It was designed and built according to the socially responsible environmental policy adopted by SESC. The facilities are formed by 6,000 square meters of independent two-floor buildings, according to the sort of activity developed there. There are special rooms for expositions, cultural and artistic presentations, social assistance, educational activities, sports and leisure. In the educational building, there are four adapted rooms, a refectory, adapted toilettes, a toy room, and an outdoor playground. The cultural building shelters a library of 110 square meters which offers more than 5,000 books, journals and other reading materials, as well as internet access. There is a theater for cultural and artistic performances. The Music Room is acoustically designed, and has equipments and musical instruments for guitar, viola, percussion, and flute lessons, among others. The Art Gallery has suitable illumination and is ready for national and international expositions. The entire cultural building has Wi-Fi internet access. The sport building includes a heated indoor semi-olympic size swimming pool (12.5 x 25 meters), an indoor polyvalent court, fitness rooms, and an indoor bike room. In addition, there is an outdoor synthetic court, and a walking trail through the woods. There is also a snack bar inside the sports building. O bloco Esportivo conta com piscina semi-olímpica (12,5 por 25 metros) térmica e coberta, quadra coberta polivalente e salas equipada para a prática de ginástica, musculação e bike indoor. Além de campo de grama sintética, o SESC oferece pista de caminhada arborizada e disponibiliza ainda, lanchonete. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 29 Eventos e Hospedagem Events and Accommodation Ribeirão Grande Eco Resort & Spa Endereço: Estrada Geral Ribeirão Grande do Norte, s/nºRibeirão Grande do Norte Fone: 47 3275-3581 / 3275-1995 E-mail: [email protected] Site: www.ribeiraogranderesort.com O que oferece: Apartamentos e suítes com decoração temática, mística e de paz, frigobar, televisão, sacada individual e demais confortos da modernidade. Restaurante com cozinha francesa, bar temático, sala de jogos, SPA com sauna seca e úmida, sala de dança, boutique, piscinas externa e térmica coberta, quiosque, templo para meditação mística, heliponto, área esportiva, lagos de pesca e trilhas ecológicas. Estrutura/Eventos Sala de Convenções e Festas: com 11m x 8,40m, abriga para 520 pessoas em formato auditório, permitindo subdivisão em 4 módulos, para 120 pessoas cada. Em formato palestra, abriga 80 pessoas. Possui isolamento térmico e acústico, além de sonorização ambiente. Auditório Universo: para 110 pessoas em formato auditório. Possui isolamento térmico acústico e sonorização ambiente. Palco fixo com 2 camarins. Equipamentos: retro projetor, flip- chart, impressoras, laptop, datashow, internet ADSL em todas as salas, vídeo, DVD, quadros brancos. 30 Structure: Suites and apartments decorated with mystic and peaceful themes, mini bar, television, individual balcony, and other modern comforts. French cuisine restaurant, theme bar, games room, dry and wet sauna SPA, dance room, boutique, outdoor and indoor heated swimming pools, kiosk, mystic meditation temple, heliport, sports area, fishing lakes and ecological trails. Events structure Convention and Party Room: 11m x 8,40m, for up to 520 people, auditorium shape. Can de divided into four modules for 120 people each. In seminar format, it fits 80 people. Sound and thermal insulation, with surround sound system. Universo Auditorium: for 110 people, auditorium shape. Sound and thermal insulation, with surround sound system. The auditorium has a fixed stage and two changing-rooms. Equipment: overhead projector, flipchart, printers, laptop, data show, ADSL internet in all rooms, video, DVD, white boards. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Eventos e Hospedagem Events and Accommodation Hotel Vale das Pedras Endereço: Estrada das Pedras s/n°- Ribeirão Grande do Norte Fone: (47) 3273 40 84 E-mail: [email protected] www.hotelvaledaspedras.com.br/ O que oferece: Possui 44 apartamentos com sacada e rede, 37 apartamentos luxo, com ar condicionado, minibar, televisão, som ambiente e telefone, 4 apartamentos super luxo, acrescenta banheira de hidromassagem, 2 suíte Master, acrescenta teto de vidro, 1 presidencial, 1 piscina anexa à sauna e sala de ginástica, dotada de bar molhado, 01 piscina térmica, arvorismo, cavalos, charrete, campo de futebol, volei de areia, restaurante, lagos para pesca, pedalinho, passeio de quadriciclo. Facilities There are 44 rooms with balcony and hammock; 37 luxury rooms with air conditioning, mini-fridge, TV, sound system, and telephone. In the 4 super-luxury rooms there is a Jacuzzi. The Master suite room has glass roof, and there is also a presidential room. In addition, there is a pool with a bar next to the sauna and gym room, as well as a heated pool. Outdoors facilities and activities include horse-riding, tree-top climbing; quadricycle riding, a football field, sand volleyball, lakes for fishing, pedal boats, and a restaurant. Estrutra/Eventos Sala Agata, para 30 pessoas - 13,3x4,2m Sala Esmeralda, para 80 pessoas - 13,3x7,6m Sala Topázio, para 300 pessoas - 22x13,3m Wi-fi e Ar condicionado Equipamentos terceirizados VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 31 Eventos e Hospedagem Events and Accommodation Saint Sebastian Flat Endereço: Rua Jorge Czerniewicz, 99 - Czerniewicz Fone: 47 3275-7500 E-mail: [email protected] Site: www.saintsebastian.com.br O que oferece: Infra-estrutura completa para hóspedes que vêm a negócios ou eventos, localização privilegiada no centro da cidade, em frente ao Centro Empresarial de Jaraguá do Sul e a SCAR – Sociedade Cultural Artística. Apartamentos equipados com cama box spring, ar-condicionado, internet rápida, Tv a Cabo, Frigobar. Os de categoria Luxo e Superior com 62 m2 duplex, com mini-cozinha, lavabo, sala de estar, escritório, suíte e banheira de hidromassagem, enquanto os de categoria Standard têm 45 m2, banheiro privativo e sacada. Área de lazer com piscina, sauna seca e sauna úmida, solarium, academia e jacuzzi. Estrutura / Eventos: A estrutura completa de hospedagem, alimentação e eventos compreende 10.000 m² de área construída com todos os serviços e facilidades possíveis. O Saint Sebastian Centro de Eventos é sua melhor opção para sediar convenções, reuniões, coquetéis, banquetes empresariais e festividades oferecendo espaços para ao total mais de 400 pessoas. • Salas com excelente acústica e climatizadas com controle individual. • Ramais internos e internet Wi-fi. • Equipamentos audiovisuais e material de apoio. • Entrada privativa ao Centro de Eventos, facilitando o transporte e a instalação de cenários e equipamentos. • Cadeiras confortáveis com assento almofadado. • Amplo foyer. Saint Sebastian Flat Saint Sebastian Flat is situated very near downtown, opposite CEJAS (Business Center of Jaraguá do Sul) and SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul ). It has complete facilities for guests on business or events. The rooms are equipped with Box Spring beds, air conditioner, broadband internet access, Cable TV and mini-fridge. Luxury and Superior Rooms are 62m2 duplex, with mini-kitchen, toillete, living-room, study, en suite bathroom and Jacuzzi. The standard Rooms are 45m2, with private bathroom, and balcony. Other facilities include pool, dry and wet sauna, solarium, gym room, and Jacuzzi. Salas Auditório Escolar “U” Coquetel Banquete Área m ² Auditório Villa Lobos 250 132 ---- 250 108 197 Villa Lobos I 175 69 40 200 48 119 Villa Lobos II 97 47 24 95 35 78 Beethoven 70 32 28 50 24 53 Mozart 48 18 18 20 18 38 Valdemar Zanotti 55 20 20 40 20 49 Egolf Taschner 55 20 20 40 20 48 32 Pé 2,95 2,95 2,95 2,80 2,95 3,10 2,60 Facilities for events A 10.000 m2 building comprises entire facilities for accommodation, restaurant and events. Thus, the Saint Sebastian Events Center is your best choice to hold meetings, conventions, cocktails, company banquets and other events, for up to 400 people. . Rooms with excellent acoustic system and air-conditioning with individual control. . Internal extension lines and Wi-Fi internet connection . Audio/visual equipment and support material . Service entrance to the Events Center which makes it easier the transport and installation of sceneries and equipments . chairs with comfortable padding . large foyer VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Eventos e Hospedagem Events and Accommodation Kayrós Business Hotel Endereço: R. Hugo Braun, s/n – Centro Fone: (47) 2107-3000 Site: www.kayroshotel.com.br E-mail: [email protected] Detalhe por detalhe, tudo feito para você. O que oferece: Serviços diferenciados, equipe qualificada: tratamento especial. . 45 apartamentos categoria superior . 02 apartamentos categoria suíte . Gerador de energio próprio . Café da manhã de cortesia . Internet banda larga free . Room service 24h Kayrós Business Hotel Address: Hugo Braun Street - Downtown Phone: (47) 2107-3000 E-mail: [email protected] Site: www.kayroshotel.com.br Estrutura de Eventos: 03 salas de eventos modulares equipadas com Sistema Multimídia e capacidade para até 110 pessoas - 01 Sala de Reunião Exclusiva , confortavelmente equipada com cadeira design 8 horas , tecnologia Wi-Fi nas áreas sociais e salas de eventos , internet banda larga com total segurança , janelas com isolamente termo-acústico , - Gerador de energia elétrica Every detail was designed for you. Wealth of services, qualified team, and especial treatmet. . 45 superior rooms . 02 suite rooms . Own energy generator. . Breakfast is courtesy. . Free broadband internet connection . 24-hours room service Facilities for events . 3 modular rooms for up to 110 people events, with multimedia equipment. . 01 executive meeting room, comfortably equipped with 8-hour chairs . Wi-Fi technology in social areas and event rooms . Totally safe broadband internet connection . Windows with thermal and acoustic insulation . Energy generator VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 33 Eventos e Hospedagem Events and Accommodation Mercure Apartments Jaraguá do Sul Estrutura - Eventos / Events - Structure Salão Área Montagem Qtde pessoas Room Endereço: Rua Epitácio Pessoa, 239 - Centro Fone: 47 3372-5800 / Site: www.accorhoteis.com.br E-mail: [email protected] O que oferece: 79 apartamentos com 230 leitos, sendo uma suíte presidencial, uma suíte romântica e uma suíte executiva. Todos os apartamentos são equipados com ar-condicionado, TV a cabo, cofre eletrônico, acesso a internet banda larga, mini cozinha e sacada. O hotel dispõe ainda de apartamento para deficientes físicos e apartamento antialérgico. O hospede ainda tem à disposição restaurante com cozinha internacional e pratos da culinária típica alemã, bar executivo, piscina, sala de ginástica, sauna, estacionamento com manobrista, wi-fi nas áreas sociais e business center. 34 Area Shape Number people Jaraguá auditório 62m2 60 escolar sala em U 34 22 Pomerode auditório 55m2 55 escolar sala em U 28 18 Corupá auditório 40m2 45 escolar sala em U 20 16 Total auditório 155m2 180 escolar sala em U 64 36 Structure: 79 apartments with a total of 230 beds - Presidential suite, Romantic suite and Executive suite equipped with air conditioning, cable TV, electronic safe, broad band internet access, mini cuisine, and balcony. Have apartment for pfysical deficient people and one anti-alergical. The hotel offer restaurant with international and typical german cuisine, Executive bar, Wi-fi in the social rooms, business center, gym, swimming pool and parking attendant. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Eventos e Hospedagem Events and Accommodation Hotel Itajara Endereço: Exp. Gumercindo da Silva, 237 Fone: 47 3371 3799 Fax: 47 3371 3765 E-mail: [email protected] Site: www.hotelitajara.com.br O que oferece: Localização central, 113 apartamentos, 11 suítes, arcondicionado, TV a cabo, internet banda-larga, frigobar, serviço de bar, restaurante, salão de festas e estacionamento coberto. Estrutura - Eventos / Events - Structure Salas Área Auditório Coquetel Buffet ROOMS AREA AUDITÓRIUM COCKTAIL BUFFET Sala de Convenção 90m Sala de Reuniões 40m Sala de Reuniões 15m Salão de Festas I 500m Salão de Festas II 100m 60 25 05 - - 100 - - 200 50 150 50 Structure: Centrally situated, it has 113 apartments, 11 suites, air-conditioning, cable TV, broad band internet access, mini bar, bar service, restaurant, party room and covered parking. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 35 Eventos e Hospedagem Events and Accommodation Hotel Etalan Endereço: Rua Max Wilhelm, 39 - Baependi Fone: 47 3371-2133 E-mail: [email protected] Site: www.hoteletalan.com.br O que oferece: Apartamentos luxo padrão, ar condicionado, TV a cabo, frigobar, banheiro com aquecimento, telefone e internet, café da manhã incluso, restaurante aberto para jantar, lavanderia em anexo. Estrutura/Eventos Sala de reunião para 80 pessoas com TV e vídeo, retroprojetor e flip chart. Facilities Luxury rooms with air-conditioning, cable TV, mini-fridge, private bathroom, telephone and internet access. Breakfast included. Restaurant open for dinner. Laundry services. Structure: Standard luxury apartments, equipped with air-conditioning, cable TV, mini bar, heated bathrooms, telephone, and breakfast. Restaurant (opem at night) and laundry. Events Structure Meeting room for 80 people, equipped with TV, video, overhead projector and flipchart. 36 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Hotéis Hotels Hotel Nelo Endereço: Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 104 Calçadão (Centro) Fone: 47 3275-0337 E-mail: [email protected] Site: www.hotelnelo.com.br Barra Velha Wille Hotel Endereço: Rua Carlos Eggert, 90 - Vila Lalau Fone: 47 3371-8611 / www.hotelbarravelha.com.br O que oferece: 33 apartamentos com 105 leitos, telefone, TV a cabo, ar condicionado, restaurante aberto à noite, área de lazer, com salão de jogos e churrasqueira. O que oferece: 59 apartamentos p/ até 4 pessoas, ar-condicionado, minibar, TV a cabo, Café da manhã, lavanderia, estacionamento. What it offers: 59 apartments for up to 4 people, in a total of 100 beds, telephone, satellite dish TV, mini bar, parking, laundry, breakfast. What it offers: 33 apartments with 105 beds; telephone; cable TV; air-conditioning. Restaurant open at night. Leisure area with games room and barbecue place. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 37 Gastronomia Gastronomy A gastronomia no Vale dos Encantos é tão eclética quanto as origens de sua população. Tanto é possível degustar um prato típico germânico, como marreco recheado com repolho roxo ou um Eisbein (joelho de porco) servido com batata sauté ou salada de batata, quanto uma pizza em dezenas de variações na sua cobertura, ou ainda os apreciados pratos italianos de massas diversas. Aproveita-se também com maestria os ingredientes locais como o arroz, a banana, os peixes de água doce, as hortaliças e frutas cultivadas na região, na elaboração de deliciosos pratos, doces, cucas e sobremesas. Desde os bufês comerciais, os restaurantes caseiros aos refinados ambientes de cozinha internacional, a gastronomia no Vale dos Encantos é um dos mais fortes atrativos para os visitantes. Gastronomy in the Valley of Charms is as eclectic as the origins of its population. It is possible to savor a typical German dish like stuffed teal with red cabbage or Eisbein (pig’s knee), served with sautéed potato or potato salad, a pizza with several choices of toppings, or even Italian dishes of many kinds. Local ingredients such as rice, banana, freshwater fish, vegetables and fruit all grown locally - are used to prepare delicious sweets, cakes and desserts. From the commercial buffets to the homemade restaurants to the international cuisine restaurants, gastronomy in the Valley of Charms is one of the strongest attractions for visitors. Cachaçaria Água Doce Address: Rua Coronel Procópio Gomes de Oliveira, 290 - Centro Phone: 47 3371-8942 E-mail:jaraguá@aguadoce.com.br Working hours: Monday to Wednesday: 17h to 24h Thursday to Saturday: 17h to 01h Noble cachaças from all over Brazil are served. Various cocktails, wines, spirits, beers and draught beer, served with Brazilian cuisine dishes. Deutsches Haus Restaurant (anexed Mercure Hotel) Cachaçaria Água Doce Adress: Rua Pres. Epitácio Pessoa, 251 - Centro Phone: 47 3372-5800 E-mail: [email protected] Services: Breakfast, every day for all people; Monday to Friday, executive lunch; a la carte service, Saturday for lunch, and dinner every day to 23h. Attend to parties and events. Endereço: R. Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 - Centro Fone: 47 3371-8942 E-mail: jaraguá@aguadoce.com.br Site: www.aguadoce.com.br Atendimento: segunda a quarta-feira: 17h às 24h, quinta a sábado: 17h à 01h Oferece cachaças nobres de todo o País, batidas e coquetéis variados, vinhos, destilados, cervejas e chopp, para acompanhar pratos da cozinha brasileira. Deutsches Haus Restaurante (anexo ao Mercure Hotel) Endereço: Rua Pres. Epitácio Pessoa, 251 - Centro Fone: 3372.5800 E-mail: [email protected] Site: www.accorhoteis.com.br Atendimento: segunda a sexta com almoço executivo e serviço a la carte no jantar até as 23h, aos sábados, serviço a la carte no almoço e jantar. Aberto ao público diariamente para o café da manhã, segunda a sexta até as 10h30, sábados, domingos e feriados até as 11h. Festas e eventos. Possui cardápio internacional e pratos da culinária típica alemã. 38 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Gastronomia Gastronomy ARMalwee Restaurant Restaurante ARMalwee Address: 770 Wolfgang Weege Road Phone: 47 3376-1425 Endereço: Rodovia Wolfgang Weege, 770 Fone: (47) 3376-1425 De terça a domingo, das 08h às 22h Junto ao Parque, o restaurante ARMalwee apresenta um cardápio de carnes, aves e frutos do mar. No almoço, serve bufê composto por pratos quentes, saladas, opções de cortes de carne, além de sobremesas. A noite, partir das 18h, trabalha com um cardápio no sistema à la carte. It is located inside the Malwee Park and offers beef, pork, poultry, and seafood. At lunchtime, the buffet includes hot dishes, salad, meat options, and desserts. For dinner, after 6.00 pm, the service is a la carte. The main dishes are roasted pork, stuffed duck, “Eisbein” (baked pork knee, a typical German dish), in addition to seafood (fishs, shrimp, mussels, squids, and octopus). For drink, handmade “chope” (draft beer), premium beer, natural juice, soft drinks, cocktails, and the famous “Caipirinha”. Open: Tuesday to Sunday, from 8.00 am to 10.00 pm. Entre os destaques do restaurante estão os leitão assado, marreco recheado, eisbein (joelho de porco), além dos frutos do mar (peixes, camarão, mariscos, lulas e polvo). Para beber, chopp artesanal, cervejas premium, sucos naturais, refrigerantes, coquetéis, caipirinhas, entre outros. Represa Hotel and Restaurant Hotel e Restaurante Represa Address: Rodovia BR 280- km 55-n ° 11.119 - Guaramirim TelePhone: (47) 3373-0235 E-mail: [email protected] Working hours: Lunch - Monday to Saturday Dinner and Happy hour - Tuesday to Saturday Specialty: stuffed cascudo, cascudo soup, prawns, sole with prawn sauce, flambéed banana for dessert. À la carte service daily, and buffet on Sundays. Endereço: Rod. BR 280- km 55 - n° 11.119 Guaramirim Telefone: (47) 3373-0235 E-mail: [email protected] Atendimento: almoço, segunda a sábado jantar e happy hour, terça a sábado Especialidade: cascudo recheado, caldo de cascudo, camarão família, linguado ao molho de camarão e sobremesa, banana flambada. Serviço à la carte e aos domingos, bufê. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 39 Gastronomia Gastronomy Restaurante Samuara Endereço: Av. Getúlio Vargas, 268 - Centro - Jaraguá do Sul O Restaurante Samuara atende com buffet a kilo de segunda a segunda, almoço e jantar, no Shopping Center Breithaupt. Restaurante Samuara Address: Av. Getulio Vargas, 268 - Centro It is located inside the Breithaupt Shopping Mall, and it offers a pay-by-weight buffet of cold salads, hot dishes, and meat. Open every day, for lunch and dinner. Saint Sebastian Restaurant Saint Sebastian Restaurante Rua Jorge Czerniewicz, 99 Czerniewicz Fone:(47) 3275-7500 E-mail: [email protected] Site: www.saintsebastian.com.br O restaurante do Hotel Saint Sebastian está aberto ao público diariamente das 07hs às 23hs de segunda a domingo para Almoço Executivo e jantar com serviços de A la carte; café da manhã até as 10h e domingos até as 10:30h. Cardápio com diversas opções, ambiente climatizado, com capacidade para 130 pessoas em banquete ou 250 em coquetel. Localização central próximo ao shopping, em frente ao Centro Empresarial de Jaraguá do Sul e a SCAR – Sociedade Cultural Artística. 40 Address: 99 Jorge Czerniewicz Street Phone:(47) 3275-7500 E-mail: [email protected] Site: www.saintsebastian.com.br The restaurant of the Sain’t Sebastian Hotel is open to public daily from 7.00am to 11.00pm. It offers executive lunch, and the service is a la cart for dinner. Breakfast is served until 10.00am from Monday to Saturday, and until 10.30am on Sundays. The menu is varied, the room is air-conditioned, and the capacity is for 130 people for banquets or 250 people for cocktails parties. It is located downtown, near the Shopping Mall, and opposite CEJAS (Business Center of Jaraguá do Sul) and SCAR (Society of Artistic Culture of Jaraguá do Sul). VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Gastronomia Gastronomy Restaurante da ARWeg Restaurante da ARWeg Endereço: Av. Prefeito Waldemar Grubba, 467 Baependí Fone: 47 3371-2132 E-mail: [email protected] Atendimento: de segunda a segunda, bufê tradicional a quilo e mais: Cardápio Segunda: Cozinha mexicana - Terça: Açoriana - Quarta: Oriental - Quinta: Campeira - Sexta: Italiana - Sábado: Brasileira - Domingo: Alemã Capacidade: 550 pessoas sentadas Lanchonete anexa: Terça à sexta: 14hs às 02hs Sábado: 9hs às 22hs - Domingo: 9hs às 18hs Address: Av. Prefeito Waldemar Grubba, 467 - Baependí Phone: 47 3371-2132 E-mail: [email protected] Working hours: Tuesday to Sunday: traditional buffet, per kilo. Tuesday: Azorean food, seafood Wednesday: Oriental food Thursday: Tropeiro food with grilled meats Friday: Italian food Saturday: Brazilian food (Feijoada) Sunday: Typical German food and meat kebabs Capacity: 550 seats Snack Bar: Tuesday to Friday: 14h to 02h Saturday: 9h to 22h Sunday: 9h to 18h Confraria do Churrasco (specialized in meat) Tradition and love for the tasty Brazilian barbecue. It was open in 2006 and it’s specialized in grilled meat prepared on burning coal. They have a unique way of serving meat, that is, morsels of different kinds of high quality grilled meat served in rotation. Open: Tuesday to Saturday, from 5.30 pm on. Phone: (47) 3275-1449 Confraria do Churrasco Amor e Tradição pelo bom Churrasco Churrasco feito na brasa Especializada em carnes assadas a moda gaúcha, que foi inaugurada em 2006 com uma proposta única e inovadora no seu jeito de servir churrasco “rodízio de churrasco em forma de petisco”. Atendimento de terça a sábado à partir das 17h30min Fone: (47) 3275-1449 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 41 Serviços para Eventos Services for events Cucina Amore Ateliê Culinário Buffet para Eventos, Comida saborosa e bonita, feita para ver e se deliciar. Transforme seu evento em um acontecimento único. E-mail: [email protected] Fone: 47 3371 0746 / 47 9975 4748 Multisom Som & Luzes Diversos/Various CDL - Câmara de Dirigentes Lojistas Rua Octaviano Lombardi, 100 - Centro 47 3275-7080 [email protected] www.cdl.jaraguadosul.org.br Empresa especializada em atender as necessidades do cliente que quer realizar o evento com maior sucesso. Locação de equipamentos computadorizados Sky Walker - o brilho do evento no céu; Shows - sonorização bandas; Festa Raive - Cdjs, iluminação computadorizada; Dj Xalinho; Imagem - Note book, data show, telão. Rua João Planincheck, 1424 - Nova Brasília - Jaraguá do Sul - SC. Fone: (47) 3275-3559 E-mail: [email protected] SENAC Enéas Rasch - Músico R. Waldemar Grubba, 3300 - Centenário 47 3276-4000 www.weg.net MPB / Bossa Nova / Música Eletrônica Aulas: individuais, coletivas, canto e acompanhamento, música instrumental popular. Fone: (47) 3371-0816 / 9914-4743 E-mail: [email protected] Ingo Reeck - Músico Show Musical com três músicos ou solo, para eventos em geral, recepções bares e restaurantes. Luzes e equipamentos de ultima geração. Música típica alemã, show com saxofone. Possui CD próprio. Fone: (47) 3371-6926 / 9179-2140 Ueta Fotografias Serviço fotográfico p/ eventos, empresarial e jornalístico. Rua Epitácio Pessoa, n°145 / Apt. 145 - Centro - Jaraguá do Sul. Cep: 89251-100 Telefone: (47) 9973-9916 E-mail: [email protected] 42 Faça como mais de 60 milhões de brasileiros, qualifíca-se na faculdade de tecnologia SENAC Jaraguá do Sul! SENAC - ótimo no seu currículo! Rua dos Imigrantes, 410 Vila Rau 47 3275-8400 [email protected] / www.sc.senac.br WEG Jornal O Regional R. Reinoldo Rau, 60, Sl. 205/2º andar - Centro Empresarial Market Place - Centro - Jaraguá do Sul Fones: 47 3371-9887 / 3371-9465 [email protected] SOL PARAGLIDERS Rua Walter Marquardt, 1180 CEP 89259-700 Jaraguá do Sul - SC Fone: 47 3275-7753 E-mail: [email protected] SOL Paragliders - levando o nome do Brasil aos 5 continentes. Desde 1991 a SOL Paragliders se dedica a produção e venda de equipamentos de vôo livre - recordista mundial em várias modalidades e vencedora das mais importantes competições mundiais na modalidade acrobacia fazem a marca estar representada em 65 países e ser uma das marcas líderes mundiais. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Serviços para Eventos Services for events VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 43 Serviços para Eventos Services for events 44 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 45 46 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 47 48 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 49 Locais para eventos esportivos Sporting events locations ARENA Jaraguá Beira Rio Clube de Campo Rua Gustavo Hagedorn, 636 - Nova Brasília Fone: +55 47 3370 9797 Endereço: Rua Walter Breithaupt, 85 - Centro Fone: +55 47 3275 0413 AABB - Associação Atlética Banco do Brasil Colégio Evangélico Jaraguá Endereço: Rua Professora Adélia Fischer, 13 - Baependi Fone: +55 47 3275 0424 Endereço: Rua Esthéria Lenzi Fiedrich, 130 - Centro Fone: +55 47 3055 3022 Sociedade Desportiva Acaraí Sociedade Esportiva e Recreativa Marisol Endereço: Rua João Braga, 315 - Jaraguá Esquerdo Fone: +55 47 3275 0199 Endereço: Rua Professora Adélia Fischer, 70 - Baependi Fone: +55 47 3372 6107 ARSEPUM - Associação dos Servidores Públicos Municipais Colégio Marista São Luís Endereço: Rua Arthur Gunther, 350 - Amizade Endereço: Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 520 Centro - Fone: +55 47 3371 0313 Fone: +55 47 3371 3232 Ginásio do SESI Ginásio de Esportes Arthur Müller Endereço: Rua Walter Marquardt, 835 - Barra do Rio Molha Fone: +55 47 3372 9400 Endereço: Rua Presidente Epitácio Pessoa, 1033 - Centro Fone: +55 47 3370 9797 ARWEG - Associação Recreativa WEG Endereço: Av. Pref. Waldemar Grubba, 2633 - Vila Lalau Fone: +55 47 3372 3811 Clube Atlético Baependi Associação Recreativa Malwee Endereço: Rua Walter Marquardt, 835 - Barra do Rio Molha Fone: +55 47 3376 0214 Associação Atlética Breithaupt Endereço: BR 280 Km 70 - Rua 1004 s/n° - Rau Fone: +55 47 3371 5624 Endereço: Rua Augusto Mielke, 466 - Baependi Fone: +55 47 3371 0222 50 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Calendário de Eventos Congresses, Events and Fairs Calendar Jaraguá do Sul JARAGUÁ DO SUL January Janeiro FEMUSC - Festival de Música de Santa Catarina Local: Sociedade Cultural Artística - SCAR Promoção: Instituto Festival de Música de Santa Catarina Fone: 47 3275-2477 EMPRETEC Local: Centro Empresarial Jaraguá do Sul Promoção: APEVI (Associação das Micro e Pequenas Empresas do Vale do Itapocu) e SEBRAE. Fone: 47 3275-7003 Março FEMUSC - Santa Catarina Music Festival Place: Sociedade Cultural Artística - SCAR Promotion: Instituto Festival de Música de Santa Catarina Phone: 47 3275-2477 March Italian Dinner (last Friday of every month) Place: Circulo Italiano Headquarters Promotion: Circulo Italiano Phone: 47 3370-8636 April Folkloric Olympics and Camp (Biannual) Promotion: Phone: 47 3376-0114 E-mail: [email protected] June National Creole Rodeo Place: CTG Velha Querência Promotion: Phone: 47 3376-1555 Italian Fest Place: Parque Municipal de Eventos-Pavilhão C Promotion: Circulo Italiano Phone: 47 3370-8636 Jantar Italiano (última sexta feira de cada mês) Local: Sede do Circulo Italiano Promoção: Circulo Italiano Fone: 47 3370-8636 July Town Fest Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Phone: 47 3372-0800 Feira Saldão de Verão Local: Arena Jaraguá Promoção: Episteme Eventos e Turismo Fone: 47 3371-6757 Fabric Fair Place: Portal Jaraguá do Sul Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul. Phone: 47 3372-8090 Holiday Dance and Student Queen’s Election Place: Clube Atlético Baependi Phone: 47 3371-0222 Abril Acampamento Folclórico e Olimpíada Folclórica (Bienal) Promoção: Fone: 47 3376-0114 E-mail: [email protected] Koloniefest Place: Soc. Esportiva e Recreativa Aliança Phone: 47 3376 1152 Junho Rodeio Crioulo Nacional Local: CTG Velha Querência Fone: 47 3376-1555 Festa Italiana Local: Parque Municipal de Eventos-Pavilhão C Promoção: Circulo Italiano Fone: 47 3370-8636 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 51 Calendário de Eventos Congresses, Events and Fairs Calendar Julho Festa do Município Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Fone: 47 3372-8000 Expo 2010 Local: Arena Jaraguá Promoção: APEVI (Associação das Micro e Pequenas Empresas do Vale do Itapocu). Fone: 47 3275-7003 Feira da Malha Local: Portal Jaraguá do Sul Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul. Fone: 47 3372-8090 Baile de Férias e Escolha Rainha dos Estudantes Local: Clube Atlético Baependi Fone: 47 3371-0222 Kolonistenfest Local: Soc. Esportiva e Recreativa Aliança Fone: 47 3376 1152 Stammtisch Place: Calçadão da Av. Marechal Deodoro da Fonseca Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Phone: 47 3370- 2900 August Animation Festival Place: Sociedade Cultura Artística Promotion: Sociedade Cultura Artística - SCAR Phone: 47 3275-2477 Site: www.scar.art.br Ethnic Fair Place: Parque Municipal de Eventos Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Phone: 47 3370-8636 Jeep Raid de Jaraguá do Sul Place: Trilhas de Jaraguá do Sul Promotion: Jeep Clube de Jaraguá do Sul Phone: 47 9975-0848 September National Creole Rodeo Place: CTG Do Trote a Galope - Bairro Três Rios do Norte Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Phone: 47 3372-8090 Dance Festival Place: Ginásio de Esportes Arthur Müller Promotion: Fundação Cultural de Jaraguá do Sul Phone: 47 3275-1300 October Schützenfest Place: Parque Municipal de Eventos Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Phone: 47 3372-8090 Stammtisch (Mesa Cativa) Local: Calçadão da Av. Marechal Deodoro da Fonseca Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Fone: 47 3370- 9797 Agosto Festival de Formas Animadas Local: Sociedade Cultura Artística Promoção: Sociedade Cultura Artística - SCAR Fone: 47 3275-2477 Site: www.scar.art.br Festa das Etnias Local: Parque Municipal de Eventos Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Fone: 47 3370-8636 52 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Calendário de Eventos Congresses, Events and Fairs Calendar Jeep Raid de Jaraguá do Sul Local: Trilhas de Jaraguá do Sul Promoção: Jeep Clube de Jaraguá do Sul Fone: 47 9975-0848 Setembro Rodeio Crioulo Nacional Local: CTG Do Trote a Galope - Bairro Três Rios do Norte Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Fone: 47 3372-8090 Jaraguá em Dança Local: Ginásio de Esportes Arthur Müller Promoção: Fundação Cultural de Jaraguá do Sul Fone: 47 3275-1300 November Costume Festival Place: Morro Boa Vista Promotion: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul and Jaraguá do Sul Convention & Visitors Bureau, Jaraguá Clube Vôo Livre Phone: 47 3273-1002 Shooting King and Queen Balls Every Saturday in one of the Shooting Associations Information on site: www.turismo.jaraguadosul.com.br Outubro Schützenfest Local: Parque Municipal de Eventos Promoção: Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Fone: 47 3372-8090 Novembro Festival de Alegorias Local: Morro Boa Vista Promoção: Jaraguá Clube Vôo Livre Encontro Eco Radical Local: Arena Jaraguá Promoção: Encantos Turismo Fone: 47 3273 2364 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 53 Calendário de Eventos Congresses, Events and Fairs Calendar Guaramirim Maio Exposição de Orquídeas ADORI - Exposição Estadual Local: Parque Municipal de Eventos Promoção: Agremiação de Orquidofilia do Itapocu Fone: 47 3373-2027 Agosto Festa do Município Promoção: Prefeitura Municipal de Guaramirim Fone: 47 3373-0247 Site: www.guaramirim.sc.gov.br Guaramirim March Festa do Padroeiro Bom Jesus Local: Igreja Matriz Senhor Bom Jesus Fone: 47 3373-0184 Expofeira Agroindustrial (Trienal) Local: Parque Municipal de Eventos Promoção: Prefeitura e ACIAG Fone: 47 3373-0247 Outubro Festa do Cascudo - Cascudo Fest Local: Restaurante Represa Promoção: Rotary Club Fone: 47 3373-0806 / Fax: 47 3373-0806 Corupá ADORI - State Orchid Exhibition Place: Parque Municipal de Eventos Promotion: Agremiação de Orquidofilia do Itapocu Phone: 47 3373-2027 June Dance and Dinner - Rotapae Place: Parque Municipal de Eventos Perfeito manoel de Aguiar Promotion: Rotary Club Phone: 47 3373-0806 August Town Fest Promotion: Prefeitura Municipal de Guaramirim Phone: 47 3373-0247 Site: www.guaramirim.sc.gov.br Patron Saint Fest Place: Igreja Matriz Senhor Bom Jesus Phone: 47 3373-0184 Porchetta Fest Place: Parque Municipal de Eventos Entidade: Associação Italiana de Guaramirim Phone 47 3373-1010 Site: [email protected] Agroindustrial Fair (Biannual) Place: Parque Municipal de Eventos Promotion: Prefeitura e ACIAG Phone: 47 3373-0247 Março Festa da Igreja Matriz São José Local: Salão de Festas e Pátio da Igreja Matriz Promoção: Igreja Matriz São José Fone: 47 3375-1166 / Fax: 47 3375-1166 54 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Calendário de Eventos Congresses, Events and Fairs Calendar October Julho Cascudo Fest Place: Restaurante Represa Promotion: Rotary Club Phone: 47 3373-0806 Fax: 47 3373-0806 Semana de Aniversário do Município Local: Praça Arthur Müller Promoção: Prefeitura Municipal de Corupá Fone: 47 3375-1171 / Fax: 47 3375-1399 E-mail: [email protected] [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br Corupá March St. Joseph’s Mother Church Fest Place: Salão de Festas e Pátio da Igreja Matriz Promotion: Igreja Matriz São José Phone: 47 3375-1166 Fax: 47 3375-1166 July Town Anniversary Week Place: Praça Arthur Müller Promotion: Prefeitura Municipal de Corupá Phone: 47 3375-1399 Fax: 47 3375-1399 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br Encontro de Trilheiros Bananalama Local: Praça Arthur Müller Promoção: Clube de Trilheiros Bananalama Fone: 47 3375-2054 E-mail: [email protected] Site: www.bananalama.com.br Bananalama Trailers Meeting Place: Praça Arthur Müller Promotion: Clube de Trilheiros Bananalama Phone: 47 3375-2054 E-mail: [email protected] Site: www.bananalama.com.br Setembro Festa da Paróquia Evangélica de Corupá Local: Salão de Festas e Pátio da Igreja Evangélica - Centro Promoção: Paróquia Evangélica de Corupá Telefone: 47 3375-1163 Fax: 47 3375-1163 Outubro Stammtisch (Mesa Cativa) Local: Praça Arthur Müller Promoção: Lions Clube e Prefeitura Municipal de Corupá Fone: 47 3375-1455 / Fax: 47 3375-1171 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br September Corupa Evangelical Parish Fest Place: Salão de Festas e Pátio da Igreja Evangélica - Centro Promotion: Paróquia Evangélica de Corupá TelePhone: 47 3375-1163 Fax: 47 3375-1163 October Stammtisch Place: Praça Arthur Müller Promotion: Lions Clube e Prefeitura Municipal de Corupá Phone: 47 3375-1455 Fax: 47 3375-1171 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br Bananenfest Place: Seminário Sagrado Coração de Jesus Promotion: Rotary Club, ASBANCO e Prefeitura Municipal de Corupá Phone: 47 3375-1002 Fax: 47 3375-1171 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br Bananenfest Local: Seminário Sagrado Coração de Jesus Promoção: Rotary Club, ASBANCO e Prefeitura Municipal de Corupá Fone: 47 3375-1002 / Fax: 47 3375-1171 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 55 Calendário de Eventos Congresses, Events and Fairs Calendar Dezembro Auto de Natal Local: em frente à Prefeitura Municipal de Corupá Promoção: Prefeitura Municipal de Corupá Fone: 47 3375-1399 / Fax: 47 3375-1171 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br Schroeder Julho Kolonistenfest Local: Clube Caça e Tiro Bracinho Promoção: CCTB e Sec. Agricultura, Gestão Ambiental e Turismo Fone: 47 3374-1191 Agosto Festa dos Motoristas e Motociclistas Local: Paróquia São Vendelino Promoção: Paróquia São Vendelino Fone: 47 3374-1411 Noite de Talentos Local: Comunidade Igreja da Paz Promoção: Comunidade Igreja da Paz Fone: 47 374-1143 Strassenfest mit Stammtisch (Festa de Rua com Mesa Cativa) Local: Rua Paulo Jahn - Centro Promoção: CCO - Comissão Central Organizadora Fone: 47 3374-1191 Outubro Schroederfest - Aniversário de Fundação Local: Vários Promoção: CCO - Comissão Central Organizadora Fone: 47 3374-1191 56 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU December Christmas Nativity Place: em frente à Prefeitura Municipal de Corupá Promotion: Prefeitura Municipal de Corupá Phone: 47 3375-1399 Fax: 47 3375-1171 E-mail: [email protected] Site: www.corupa.sc.gov.br Schroeder July Kolonistenfest Place: Clube Caça e Tiro Bracinho Promotion: CCTB e Sec. Agricultura, Gestão Ambiental e Turismo Phone: 47 3374-1191 August Motorcyclists and Drivers’ Fest Place: Paróquia São Vendelino Promotion: Paróquia São Vendelino Phone: 47 3374-1411 Noite de Talentos / Talent Night Place: Comunidade Igreja da Paz Promotion: Comunidade Igreja da Paz Phone: 47 374-1143 Strassenfest mit Stammtisch Place: Rua Paulo Jahn - Centro Promotion: CCO - Comissão Central Organizadora Phone: 47 3374-1191 October Schroederfest - Aniversário de Fundação / Foundation Anniversary Place: Vários Promotion: CCO - Comissão Central Organizadora Phone: 47 3374-1191 December Auto de Natal / Christmas Nativity Place: Complexo Esportivo Alfredo Pasold Promotion: Sec. Educação, Cultura, Esporte e Lazer Phone: 47 3374 0322 Massaranduba April Santa Catarina Rice Festival (biannual) Place: Centro Esportivo Municipal Promotion: COMFEST - Comissão Municipal de Festejo Phone: 47 3379-1223 E-mail: [email protected] Calendário de Eventos Congresses, Events and Fairs Calendar Dezembro Auto de Natal Local: Complexo Esportivo Alfredo Pasold Promoção: Sec. Educação, Cultura, Esporte e Lazer Fone: 47 3374 0322 Massaranduba Abril Fecarroz - Festa Catarinense do Arroz (bienal) Local: Centro Esportivo Municipal Promoção: COMFEST - Comissão Municipal de Festejo Fone: 47 3379-1223 E-mail: [email protected] September Setembro Polski Festyn - Festa Polonesa Local: Comunidade Católica Nossa Senhora Auxiliadora Benjamin Constant Promoção: Comunidade Católica Nossa Senhora Auxiliadora Fone: 47 3379-1599 Polski Festyn - Polish Fest Place: Comunidade Católica Nossa Senhora Auxiliadora - Benjamin Constant Promotion: Comunidade Católica Nossa Senhora Auxiliadora Phone: 47 3379-1599 December Italian Association Fest Place: Comunidade Católica Santo Antonio - I Braço do Norte Promotion: Circulo Italiano de Massaranduba Phone: 47 3379-1324 Barra Velha January to March Dezembro Festa do Circulo Italiano Local: Comunidade Católica Santo Antonio - I Braço do Norte Promoção: Circulo Italiano de Massaranduba Fone: 47 3379-1324 Barra Velha Summer Programme Music, Dance and Moto Praia - Motorcyclists Meeting Place: Av.Beira Mar Promotion: Secretaria de Turismo de Barra Velha Phone: 47 3446- 1231 E-mail: [email protected] Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha Nossa Senhora dos Navegantes Fest Place: Praia do Grant em Itajuba Promotion: Associação dos Pescadores Phone: 47 457-0154 Janeiro a Março Programação de Verão Apresentações de Música, Dança e Moto Praia - Encontro de Motoqueiros Local: Av.Beira Mar Promoção: Secretaria de Turismo de Barra Velha Fone: 47 3446- 1231 E-mail: [email protected] Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha Festa de Nossa Senhora dos Navegantes Local: Praia do Grant em Itajuba Promoção: Associação dos Pescadores Fone: 47 457-0154 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 57 Calendário de Eventos Congresses, Events and Fairs Calendar Maio Festa do Divino Espírito Santo Local: Salão Paroquial da Igreja Matriz Promoção: Paróquia Divino Espírito Santo Fone: 47 446-0341 Fax: 47 446-0341 Julho Festa de São Cristóvão Local: Salão Paroquial da Capela de São Cristóvão Promoção: Capela de São Cristóvão Fone: 47 456-2887 Fax: 47 456-0849 Setembro Festa Nacional do Pirão Local: Ginásio de Esportes Alfredo José de Borba Promoção: Secretaria Municipal de Turismo Fone: 47 3446-1231 E-mail: [email protected] Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha Dezembro Aniversário de Barra Velha Local: Praça Lauro Loyola Promoção: Secretaria Municipal de Turismo Fone: 47 446-1231 Fax: 47 446-1231 E-mail: [email protected] Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha São João do Itaperiú May Divino Espírito Santo Fest Place: Salão Paroquial da Igreja Matriz Promotion: Paróquia Divino Espírito Santo Phone: 47 446-0341 Fax: 47 446-0341 July St. Christopher’s Fest Place: Salão Paroquial da Capela de São Cristóvão Promotion: Capela de São Cristóvão Phone: 47 456-2887 Fax: 47 456-0849 September National Pirão Fest Place: Ginásio de Esportes Alfredo José de Borba Promotion: Secretaria Municipal de Turismo Phone: 47 3446-1231 E-mail: [email protected] Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha December Barra Velha’s Anniversary Place: Praça Lauro Loyola Promotion: Secretaria Municipal de Turismo Phone: 47 446-1231 Fax: 47 446-1231 E-mail: [email protected] Site: www.prefeituramunicipal.com.br/barravelha São João do Itaperiú June Patron Saint Fest Place: Igreja Matriz São João Batista Promotion: Comunidade Católica Phone: 47 3458-0010 Junho Festa do Padroeiro Local: Igreja Matriz São João Batista Promoção: Comunidade Católica Fone: 47 3458-0010 58 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Órgãos Públicos e Entidades Public Organs and Associations Prefeitura Municipal de Jaraguá do Sul Rua Walter Marquardt, 1.111 - Barra do Rio Molha Fone: 47 3372-8000 www.jaraguadosul.com.br Prefeitura Municipal de Guaramirim Rua 28 de agosto, 2042 - Guaramirim Fone: 47 3373-0247 www.guaramirim.sc.gov.br Prefeitura Municipal de Corupá Av. Getulio Vargas, 443 - Corupá Fone: 47 3375-1171 [email protected] www.corupa.sc.gov.br Prefeitura Municipal de Massaranduba Rua 11 de Novembro, 2765 - Massaranduba Fone: 47 3379-1223 www.massaranduba.sc.gov.br Prefeitura Municipal de Schroeder Rua Marechal Castelo Branco, 3201 - Centro Fone: 47 3374-1191 www.schroeder.sc.gov.br Prefeitura Municipal de Barra Velha ACIJS - Associação Empresarial de Jaraguá do Sul Rua Octaviano Lombardi, 100 - Czerniewicz CEP: 89255-000 - Jaraguá do Sul - Santa Catarina Fone /Fax: 47 3275-7000/ 3275-7001 [email protected] www.cejas.com.br CDL de Jaraguá do Sul Rua Octaviano Lombardi, 100 - Czerniewicz Junto ao Centro Empresarial de Jaraguá do Sul - SC CEP: 89255-000 - Jaraguá do Sul - Santa Catarina Fone / Fax: 47 3275-7070/ 3275-7075 ACIAG - Associação Empresarial de Guaramirim Rua 28 de agosto, 890 Centro CEP: 89270-000 – Guaramirim - Santa Catarina Email: [email protected] Fone /Fax: 47 3373-7500 ACIAC - Associação Empresarial Corupá Rua Jorge Larcerda, 387 Centro CEP: 89278-000 – Corupá - Santa Catarina Email:[email protected] Fone /Fax: 47 3375-1136 ACIAM - Associação Empresarial Massaranduba Rua 11 de novembro, 2785 Centro CEP: 89108-000 – Massaranduba - Santa Catarina E-mail: [email protected] Fone /Fax: 47 3379-1151 ACIAS- Associação Empresarial de Schroeder Av. Gov. Celso Ramos, 200 - Centro Fone: 47 3446-7700 www.barravelha.sc.gov.br Rua Blumenau, 242 - Centro CEP: 89275-0000 – Schroeder - Santa Catarina E-mail: [email protected] Fone /Fax: 47 3374-1445 Prefeitura Municipal de São João do Itaperiú CDL de Barra Velha Rua José Romão de Souza, 333 Fone: 47 3458-0010 www.pmsji.sc.gov.br Rua Bernado Aguiar 126 Centro 88390-000 Email [email protected] Fone: (47) 3446-0722 Divisão de Turismo/Tourism Division Rua Gustavo Hagedorn, 636 - Nova Brasília CEP: 89259-700 Fone: 47 3370-9797. [email protected] VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 59 Órgãos Públicos e Entidades Public Organs and Associations Secretaria de Desenvolvimento Econômico Indústria Comércio e Turismo de Guaramirim ABAV/SC - Associação Brasileira de Agências de Viagem Secretaria de Educação Esporte Cultura e Turismo de Massaranduba Rua Presidente Coutinho, 311 - Conj. 601/604 Cep: 88010-974 - Florianópolis - SC Fone: 48 3224-6058 Fax: 48 3322-1725 [email protected] Rua 28 de agosto, 2042 Centro Fone: (47) 3373-0247 [email protected] Rua 11 de novembro, 2765 Centro Fone: (47) 3379-4600 [email protected] Secretaria Agricultura Indústria Comércio e Turismo de Schroeder Rua Marechal Castelo Branco, 3201 Centro Fone: (47) 3374-1191 [email protected] Secretaria de Turismo de Barra Velha Rua Ernesto Krause, s/n Praça Lauro Loyola Centro Fone: (47) 3446-1231 [email protected] Estaduais/State ABRAJET/SC Associação Jornalistas de Turismo Brasileira de Rua Marechal Guilherme, 103 - S/807 Cep: 88015-000 - Florianópolis - SC Fone / Fax: 48 3322-1206 [email protected] www.abrajet-sc.com.br ABRASEL/SC - Associação Brasileira de Restaurantes Rua Jerônimo Coelho, 170 - S/1204 Cep: 88010-030 Fone / Fax: 48 3222-7922 [email protected] www.abrasel.sc.org.br Secretaria de Estado da Cultura, Turismo e Esporte FHORESC - Federação dos Hotéis, Bares, Restaurantes e Similares SC 401 - Shopping Village Decor, 5.025 - Saco Grande Cep: 88032-005 - Florianópolis - SC Fones: 48 3212-1900/ 3212-1942 Fax: 48 3212-1918 [email protected] Praça Olívio Amorim, 120 Cep: 88020-090 - Florianópolis, SC Fone: 48 3224-8422 Fax: 48 3224-2402 [email protected] www.fhoresc.org.br Santur - Santa Catarina Turismo S.A. Rua Felipe Schmidt, 249 - 9º andar - Gal. ARS Cep: 88010-920 - Florianópolis - SC Fone / Fax: 48 3212-6300/ 3222-1145 [email protected] [email protected] www.santur.sc.gov.br ABIH/SC - Associação Brasileira da Indústria de Hotéis Av. Osmar Cunha, 183 - Ceisa Center - Bl. B - S/801 Cep: 88015-100 - Florianópolis - SC Fone: 48 3222-8492 Fax: 48 3322-0860 [email protected] www.abih-sc.com.br 60 SINDEGTUR - Sindicato Estadual de Guias de Turismo de SC Rua Ernesto Stodieck, 163 - Agronômica Cep: 88025-130 - Florianópolis - SC Fone/Fax: 48 228-6427 SINDETUR - Sindicato das Empresas de Turismo no Estado de SC Rua Presidente Coutinho, 311 - Conj. 601/604 Cep: 88015-230 Fone/ Fax: 48 3224-6058 E-mail: [email protected] VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Consulados Consulates Alemanha - Consulado Geral/Germany General Consulate Estados Unidos - Consulado Geral/United States of America - General Consulate Av. Brig. Faria Lima, 2092 - 12º andar - Jardim Paulistano Cep. 01451-905 - São Paulo - SP Fone: 11 3097-6644 Fax: 113815-7538 E-mail: [email protected] Site: www.sao-paulo.diplo.de Rua Henri Dunant, 500 - Chácara Santo Antônio Cep. 04709-110 - São Paulo - SP Fone: 11 5186-7000 Fax: 11 5186-7159 E-mail: [email protected] / Site: [email protected] Argentina - Consulado/Argentina - Consulate Paraguai - Consulado Honorário/Paraguay Honorary Consulate Av. Rio Branco, 387 - 5º andar - Espaço Mercosul Cep. 88015-201 - Florianópolis - SC Fone: 48 3216-8903 Fax: E-mail: [email protected] Rua Coronel Fedderssen, 1000 Cep. 89030-400 - Blumenau - SC Fone: 47 3326-9999 Fax: 47 3326-9999 E-mail: [email protected] Áustria - Consulado Honorário/Áustria Honorary Consulate Polônia - Consulado Geral/Poland - General Consulate Rua Leoberto Leal, 60 Cep. 89650-000 - Treze Tílias - SC Fone: 49 3537-0101 Fax: 49 3522-0122 E-mail: [email protected] Rua Augustinho Leão Júnior, 234 Cep. 80030-110 - Curitiba - PR Fone: 41 3264-4662 Fax: 41 3264-7909 E-mail: [email protected] Bolívia - Consulado/Bolívia - Consulate Portugal - Consulado Honorário/Portugal Honorary Consulate Av. Paulista, 1439 - 9º andar - Cjto. 92 - Cerqueira Cesar Cep. 01311-200 - São Paulo - SP Fone: 11 3289-0443 Chile - Consulado Honorário/Chile - Honorary Consulate Av. Rio Branco, 387 - 4º andar - Edifício Rio Branco Cep. 88015-201 - Florianópolis - SC Fone 48 3224-2394 Fax: 48 32168981 E-mail: [email protected] Suíça - Consulado Honorário/Switzerland Honorary Consulate Rua Albert Einstein, 119 - Bairro América Cep. 89204-315 - Joinville - SC Fone: 47 3433-1957 / E-mail: [email protected] Espanha - Consulado Geral/Spain - General Consulate Av. Rio Branco, 354 - Sala 806 - Florianópolis - SC Cep. 88015-080 Telefax: 48 3222-0881 Av. Hercílio Luz, 639 - Sala 908 Cep. 88020-000 - Florianópolis - SC Fone: 48 3225-5586 Fax 48 3224-8514 E-mail: [email protected] Uruguai - Consulado de Distrito/Uruguay District Consulate Avenida Rio Branco, 387 - 6º andar - Florianópolis - SC Cep. 88015-201 / Telefax: 48 3234-5954/3234-4645 E-mail: [email protected] VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 61 Dados Gerais General Data Jaraguá do Sul Área territorial: 532,59 km2 Temperatura: temperatura média de 22ºC, com mínima de 2ºC e máxima de 40ºC Clima: subtropical úmido - com verão quente e inverno úmido População: 110.000 habitantes Economia: Jaraguá do Sul é um dos principais parques fabris de Santa Catarina, com sólida economia baseada na indústria. Produz malhas, confecções, chapéus, gêneros alimentícios, motores elétricos, geradores, máquinas, componentes eletroeletrônicos e de informática. Acessos Rodoviário: Rodovias BR-280, SC-416 e SC- 413 Aéreo: Aeroporto Internacional Afonso Pena, em Curitiba, à 170km; Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 219km; Aeroporto Internacional de Navegantes, à 88km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville, à 60km. Guaramirim Jaraguá do Sul Territorial area : 532,59 km2 Temperature: Average temperature 22ºC (minimum 2ºC, maximum 40ºC) Climate: Humid subtropical - hot summer, wet winter. Population: 130.000 inhabitants. Economy: Jaraguá do Sul is one of the most important textile parks in Santa Catarina, and has solid economy, based on agriculture. The town produces cotton fabrics, clothes, hats, foodstuffs, electrical motors, generators, machinery. electroelectronic and software components. Accesses By Road Rodovias BR 280, SC-416 e SC- 413. By Air Afonso Pena International Airport, Curitiba, 170km distant Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 219km distant Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 60 km distant Guaramirim Territorial area: 242,7 km2 Temperature: average 22ºC Climate: humid Population: 24.000 inhabitants Economy: agriculture, mainly rice, corn, sugarcane and vegetables, as well as chemical, textile and metallurgic industries. Acesses By Road: Rodovias BR-280, SC- 413, from BR-470. By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 180km distant Navegantes International Airport, 81km distant. Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 40km distant. Área territorial: 242,7 km2 Temperatura: média de 22ºC Clima: mesotérmico úmido População: 30.000 habitantes Economia: agricultura, em especial arroz, milho, cana-deaçúcar e hortifrutigranjeiros, além de indústrias têxteis, química, metalurgia e comércio de derivados de petróleo. Acessos Rodoviário: Rodovias BR-280, SC-413, a partir da BR470. Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 180km; Aeroporto Internacional de Navegantes, à 81km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville, à 40km. 62 VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU Dados Gerais General Data Schroeder Área territorial: 149 km2 Temperatura: Temperatura média de 22ºC Clima: mesotérmico úmido População: 10.850 habitantes Economia: Agropecuária, com destaque para a banana e sua industrialização, metalurgia, móveis entre outras. Acessos Rodoviário: Rodovias BR-280 Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 187km; Aeroporto Internacional de Navegantes, 93km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville, à 93km. Corupá Área territorial: 407km2 Temperatura: Temperatura média anual de 22º. Clima: subtropical úmido População: 12.760 habitantes Economia: agricultura, principalmente produção de banana, da qual é maior produtor de Santa Catarina, além de plantas ornamentais e indústrias têxtil, móveis, metalurgia, etc. Acessos Rodoviário: Rodovia BR-280 Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, a 214km; Aeroporto Internacional de Navegantes a 107km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville, a 83km. Schroeder Territorial area : 149 km2 Temperature: Average temperature 22ºC Climate: humid Population: 10.850 inhabitants Economy: Farming and agriculture, especially of banana and its industrialization; metallugic and furniture industries, among others. Acesses By Road: Rodovia BR-280 By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 187km distant Navegantes Internacional Airport, 93km distant Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 93km distant. Corupá Territorial Area: 477km2 Temperature: Average temperature 22Cº, varying between 15ºC and 25ºC Climate: humid subtropical Population: 12.760 inhabitants Economy: agriculture, mainly the production of bananas - it is the state’s biggest producer-, as well as ornamental plants, textile, metallurgic and furniture industries. Acesses By Road: Rodovia BR-280 By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 197km distant Navegantes Internacional Airport, 107km distant Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 66km distant. JARAGUÁ DO SUL CONVENTIONS & VISITORS BUREAU 63 Dados Gerais General Data Massaranduba Barra Velha Área territorial: 42 km2 Temperatura: temperatura média de 20,1ºC Clima: mesotérmico úmido, com verão quente População: 12.600 habitantes Economia: agricultura, em especial o arroz irrigado, além de indústrias têxtil, plásticos, química entre outras. Acessos Rodoviário: Rodovias SC-474, a partir da BR-470 Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 178km; Aeroporto Internacional de Navegantes, 67km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville, à 56km. Área territorial: 278 km2 Temperatura: temperatura média de 16ºC a 27ºC Clima: temperado quente População: 14.000 habitantes Economia: pesca, agricultura e turismo Acessos Rodoviário: BR-101 Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 123km; Aeroporto Internacional de Navegantes, 32km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville, à 60km. Massaranduba Territorial area: 42 km2 Temperature: average temperature 20,1ºC Climate: humid, with hot summers Population: 12.600 inhabitants Economy: agriculture, mainly irrigated rice, as well as chemical, textile and plastic industries. Acesses By Road: Rodovia BR-474, from BR 470 By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 178km distant Navegantes Internacional Airport, 67km distant Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 56km distant. São João do Itaperiú São João do Itaperiú Área territorial: 151,1 km2 Temperatura: temperatura média de 20,3 ºC Clima: mesotérmico úmido, com verão quente População: 3.200 habitantes Economia: agricultura, principalmente mandioca, banana e outras frutas Acessos Rodoviário: Rodovias BR-101 e depois SC-301 Aéreo: Aeroporto Internacional Hercílio Luz, em Florianópolis, à 143km; Aeroporto Internacional de Navegantes, 40km; Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola, em Joinville, à 49km. 64 Territorial area:151,1 km2 Temperature: average temperature of 20,3 ºC Climate: humid, with hot summers Population: 3.200 inhabitants Economy: Agriculture, mainly manioc, banana and other fruit Acesses By Road: Rodovia BR-101, and then SC-301 By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 143km distant Navegantes Internacional Airport, 40km distant Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 49km distant. Barra Velha Territorial area: 278 km2 Temperature: average temperature varies between 16ºC - 27ºC Climate: hot temperate Population: 14.000 inhabitants Economy: Fishing, agriculture and tourism Acesses By Road: Rodovia BR-101 By Air: Hercílio Luz International Airport, Florianópolis, 123km distant Navegantes Internacional Airport, 32km distant Lauro Carneiro de Loyola Airport, Joinville, 60km distant. VALE DOS ENCANTOS CONVENTIONS & VISITORS BUREAU