WTC Seúl - TERARE Multimedios

Transcrição

WTC Seúl - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
#1
2013
AÑO
VOL.
ANO
5
WTC Seúl
Ciudad
de negocios,
finanzas
e historia
A city of business,
finances and history
Cidade de negócios,
finanças e história
Videoconferencia
Salas Empresariales
Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM
INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para
Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como
profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia.
Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia
DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y
Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel
de los países más avanzados.
SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y
en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en
Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital
Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y
proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones
empresariales.
Condiciones especiales
para Free Zone
26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822
www.varelaaudiovisuales.com.uy
Marine Chronometer Manufacture
Manufacture chronometer movement with Silicium
technology. Self-winding. Water-resistant to 200 m.
18 ct rose gold case. Available also on rubber strap or.
gold bracelet. Limited Edition to 350 pieces.
W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
editorial
Mensaje
Messages Mensagem
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
L
a vida nos lleva de sorpresa en sorpresa. A partir del momento vivido en el
presente, todo se convierte en incertidumbre. Esperamos y confiamos que todo
seguirá aconteciendo como lo prevemos, lo
queremos o lo imaginamos. Por lo general, así
realmente ocurre
Pero si pensamos en profundidad, todo lo aun no vivido
está envuelto en un halo de inseguridad. Podrá ocurrir
o no. O podrá ser de un modo totalmente imprevisto.
La sorpresa es componente esencial de la condición
humana.
La sorpresa torna la vida humana en una permanente
aventura. La fe y la confianza hacen grata y apasionante la aventura. El miedo y la desconfianza la convierten
en un problemático y riesgoso desafío.
Un grado importante de riesgo es inevitable. Otros riesgos reclaman decisiones fundamentales de los actores
humanos, donde siempre está en juego la libertad y el
2
WTC Montevideo Magazine
coraje. El miedo ahuyenta la libertad y la restringe. El
coraje la hace crecer y comprometerse.
La vida se convierte en incierta trayectoria. Crecemos
en conocimiento y sabiduría para vivir y encontrar el
sentido de la vida.
Sabemos que toda vida humana es siempre proyecto,
hasta que llegamos a la etapa final de nuestro tiempo
personal, en la que los proyectos no son viables. No
queda más tiempo.
Durante este trayecto recibimos mensajes y recados.
Muchas veces identificamos a quienes los emiten. Pero
no siempre es así. El recado es un mensaje siempre
identificado e identificable. Nos deja una información y
puede incluir un pedido concreto.
El mensaje, por su esencia profunda, queda cubierto
por un manto de misterio.
A veces se revela claramente su portavoz. Otras, permanece oculto. Pero el mensaje siempre nos dice algo.
Tiene un toque personal que espera algo de nosotros.
Una acción o una abstención.
L
A
ife takes us from one surprise to another. From
the time lived in the present, everything becomes
uncertain. We expect and trust that everything we
have foreseen, what we want or what we have imagined
will happen. But generally, it happens.
vida é cheia de surpresas. A partir do momento
vivido no presente, tudo se transforma em incertidão. Esperamos e confiamos que tudo continuará
acontecendo como prevemos, desejamos ou imaginamos.
E geralmente é assim como acontece.
But if we think in depth, everything that we have not yet lived is
shrouded in a halo of insecurity. It can happen or not. Or it could
happen in a totally unexpected way. Surprise is an essential
component of the human condition.
No entanto, se pensarmos em profundidade, veremos que tudo
aquilo que ainda não vivemos está envolvido por um halo de
insegurança. Talvez aconteça, talvez não. Ou talvez aconteça de
uma forma absolutamente imprevista. A surpresa é um componente essencial da condição humana.
Surprise turns human life into a permanent adventure. Faith
and trust make the adventure pleasant and thrilling. Fear and
distrust turn it into a problematic and risky challenge.
A significant degree of risk is inevitable. Other risks demand fundamental decisions from the human actors, where freedom and
courage are always in play. Fear dispels freedom and restricts
it. Courage makes it grow and be committed.
Life becomes an uncertain trajectory. We believe in knowledge
and wisdom to live and find meaning to life.
We know that every human life is a project until we reach the
final stage of our personal time in which the projects are no
longer viable. There is no more time.
During this trajectory we receive two kinds of messages. We
often identify those who send them. But not always. One kind of
message is always identified and identifiable. It gives us information and can include a concrete request.
The other, for its profound essence, is covered with a blanket of
mystery.
At times its spokesperson is clearly revealed. At others, it
remains hidden. But the message always tells us something. It
has a personal touch that expects something from us. An action
or an abstention.
It has a special effect on our conscience. It is a voice that talks
to our interior world in silence. Wanting to identify who has sent
it is usually a vane task that leads nowhere. The expressive
voice of the one who has spoken continues to vibrate in the
message itself. We have been chosen. Some elude it, others
accept it.
A message is always directed at the free conscience. It is an
unavoidable call.
Those messages are transcendent. They surround us. But we
do not own them. Receiving them gives birth to a mission in the
soul of the receiver. They reach us to endow us with fundamental experiences that overwhelm us. However, they are usually
meant to be transmitted and shared with other beings.
To accept a message is always a decision full of responsibility.
Without responsibility, the message loses its magic. It disappears. We are carriers of a gift. Of a favor. It is a gift and a commitment. The words can resonate, but responsibility generates
the committed response. The mysterious presence will continue.
Whoever tries to appropriate the message strips it of its deepest meaning. Distorts it. Frustrates it. He is no longer chosen,
O elemento surpresa faz como que a vida humana se transforme
numa aventura constante. A fé e a confiança fazem com que
essa aventura seja linda e apaixonante. O medo e a desconfiança, no entanto, transformam a aventura num desafio problemático e arriscado.
Existe um grau importante de risco que é inevitável. Outros riscos reclamam decisões fundamentais dos atores humanos, nas
quais sempre estão presentes a liberdade e a coragem. O medo
afasta a liberdade e a limita. A coragem faz com que a liberdade
cresça e que a pessoa se comprometa.
A vida se torna uma trajetória incerta. Crescemos em conhecimento e sabedoria para viver e encontrar o sentido da vida.
Sabemos que toda vida humana é projeto, até que alcançamos
a etapa final do nosso tempo pessoal, na qual os projetos já não
são viáveis; não fica mais tempo.
Durante este percurso recebemos mensagens e recados. Muitas
vezes somos capazes de identificar o emissor do recado, mas
nem sempre é assim. O recado é uma mensagem que sempre
podemos identificar; deixa informações e até pode incluir uma
solicitação concreta.
A mensagem, por sua essência profunda, fica coberta por um
manto de mistério.
Às vezes o porta-voz é revelado claramente. Outras vezes ele
permanece oculto. Mas a mensagem sempre tem alguma coisa
para nos dizer. Tem um selo pessoal que espera alguma coisa
de nós: uma ação ou uma abstenção.
A mensagem tem uma força especial na nossa consciência. É
uma voz que fala para nós em silêncio no nosso mundo interior.
Querer identificar o emissor é quase sempre uma tarefa inútil. A
voz expressiva de quem fala continua vibrando na própria mensagem. Fomos escolhidos. Algumas pessoas preferem evadir,
outras assumem o compromisso.
A mensagem sempre é dirigida à liberdade de consciência. É
um chamado inadiável.
As mensagens são transcendentes, somos envolvidos por elas.
Mas não somos seus donos. Ao recebermos estas mensagens,
nasce na nossa alma uma missão. A mensagem chega para
oferecer experiências fundamentais. Contudo, quase sempre,
estas mensagens devem ser transmitidas e compartilhadas com
outros seres.
Assumir uma mensagem sempre é uma decisão plena de responsabilidade. Sem responsabilidade, a mensagem perde sua
editorial
Mensajes compartidos y
asumidos hacen nacer una
fraternidad de las almas abiertas
unas a otras. Ser elegido es
descubrir el horizonte de la
reciprocidad.
4
Shared and assumed messages give birth to a brotherhood of
souls open to each other. Being chosen is to discover the horizon
of reciprocity.
As mensagens compartilhadas e assumidas fazem com que
surja uma fraternidade das almas abertas umas com as outras.
Ser escolhido é descobrir o horizonte da reciprocidade.
Tiene fuerza especial en nuestra conciencia. Es
una voz que nos habla en silencio en nuestro
mundo interior. Querer identificar a quien lo emite,
es casi siempre tarea vana e inconducente. La voz
expresiva de quien habla sigue vibrando en el mensaje mismo. Hemos sido escogidos. Unos eluden,
otros asumen.
El mensaje está siempre dirigido a la libertad de la
conciencia. Es un llamado insoslayable.
Esos mensajes tienen trascendencia. Nos envuelven. Pero no somos sus dueños. Al recibirlos hacen
nacer en el alma del destinatario una misión. Nos
llega para dotarnos de vivencias fundamentales
que nos embargan. Pero, casi siempre, requieren
ser transmitidos y compartidos con otros seres.
Asumir un mensaje es siempre una decisión plena
de responsabilidad. Sin responsabilidad, el mensaje pierde su magia. Se esfuma. Somos portadores
de un don. De una gracia. Es un obsequio y un
compromiso. Podrán resonar palabras, pero la responsabilidad genera la respuesta comprometida.
Seguirá vigente la presencia del misterio. Quien
intenta apropiarse del mensaje, lo despoja de su
profundo significado. Lo desvirtúa. Lo frustra. Deja
de ser elegido, por desviarlo de su destino compartido. Es probable que no siga recibiendo nuevos
mensajes, por no haber comprendido cabalmente
su esencia. La gracia es pocas veces reiterada.
by diverting it from its shared recipients. He will probably not continue to
receive new messages, for not having fully understood its essence. The
gift is rarely reiterated.
Mensajes compartidos y asumidos hacen nacer una
fraternidad de las almas abiertas unas a otras. Ser
elegido es descubrir el horizonte de la reciprocidad.
Es una bendición compartida que fortalece el espíritu de pertenencia a la comunidad interhumana.
Todo ser humano es potencialmente portador y
transmisor de mensajes. El misionero, el profeta,
el artista o el escritor, entre otras manifestaciones
de la creatividad humana, comunican mensajes. Si
no están elocuentes en sus obras, no llegan a los
destinatarios, diciéndoles algo trascendente. Están
allí, pero dicen poco o nada.
As mensagens compartilhadas e assumidas fazem com que surja uma fraternidade das almas abertas umas com as outras. Ser escolhido é descobrir
o horizonte da reciprocidade.
É uma bênção compartilhada que fortalece o espírito de pertença à comunidade interhumana.
WTC Montevideo Magazine
Shared and assumed messages give birth to a brotherhood of souls open
to each other. Being chosen is to discover the horizon of reciprocity.
It is a shared blessing that strengthens the spirit of belonging to the interhuman community.
Every human being is a potential carrier and transmitter of messages.
The missionary, the prophet, the artist or writer, in addition to other
manifestations of human creativity, communicate messages. If they are
not eloquently expressed, they will not reach their recipients, telling them
something transcendent. They are there, but say little or nothing.
The writer, like any spiritual creator, writes as a way of being and sowing.
The harvest is always uncertain, and will happen in the short or long run.
Perhaps, past the time of the one who has sown.
The ideas that spring from the soul of the writer are like fleeting birds that
magia. Desaparece.
Possuímos um dom; uma graça. É um presente e também é um compromisso. As palavras podem ressoar, mas a responsabilidade deve gerar uma
resposta comprometida. O mistério continuará. Quem tentar apropriar-se da
mensagem fará com que esta fique desprovida de significação profunda. A
mensagem será alterada, frustrada. Não será mais escolhido, por ter desviado a mensagem de seu destino compartilhado. É provável que não receba
mais mensagens, por não ter compreendido sua essência. A graça poucas
vezes se repete.
Todos os seres humanos somos potencialmente portadores e transmissores de mensagens. O missionário, o profeta, o artista e o escritor, dentre
outras manifestações da criatividade humana, comunicam mensagens. Se
estas mensagens não forem eloquentes nas suas obras, não vão atingir os
destinatários, dizendo-lhes alguma coisa transcendente. Estarão presentes
porém dirão muito pouco.
O escritor, como todo criador espiritual, transforma a escrita numa forma
de ser e de semear. A colheita sempre é incerta e acontecerá num tempo
próximo ou distante. Talvez depois de o semeador ter ido embora.
editorial
Cuando las almas se tornan sordas
al mensaje, y no saben captarlo, la
sociedad se banaliza y el hombre
va perdiendo el significado de su
existencia. Sólo el espíritu libre y
abierto recupera la capacidad de
recibir nuevos mensajes.
When souls turn a deaf ear to the message, and do not
know how to capture it, society is trivialized and man
loses the meaning of his existence. Only the free and
open spirit recovers the ability to receive new messages.
Quando as almas se tornam surdas e não sabem
compreender a mensagem, a sociedade se banaliza e
o homem vai perdendo o significado de sua existência.
Somente o espírito livre e aberto recupera a capacidade de receber novas mensagens.
El escritor, como todo creador espiritual, hace del escribir
una manera de ser y de sembrar. La cosecha es siempre incierta, y ocurrirá en un tiempo cercano o lejano. Tal vez, más
allá del tiempo del sembrador.
Las ideas que brotan en el alma del escritor, son como pájaros
raudos que se posan por un instante ante ti. Si no les das
forma escrita, pueden volar y no volver. Al escribirlas,las
albergas en la jaula abierta de tu texto. Elaboras la escritura.
Cuando las palabras no dicen todo, hay que escuchar al silencio. El mensaje se expresa de maneras multifacéticas, porque
tiene reminiscencias de infinito. El auténtico verbo escrito
lleva siempre un mensaje. La palabra hablada genuina, también. Tienen autor. Pero el autor no es su dueño. Al escribir o
al hablar, recoge el mensaje y le da forma al pensamiento y a
la emoción. Pero el destinatario es siempre el prójimo
El autor comprometido piensa más en sus potenciales
lectores que en su propia experiencia íntima. Disfruta del
gozo conmovedor de su creación, mientras brotan en su alma
manantial de pensamientos y emociones. Es una maravillosa
compensación.
Todo acto creativo genuino adquiere forma superior por el
pasaje incomparable de un mensaje y su misterio. La comunión espiritual de las personas es hogar enriquecido por la
trascendencia. Cuando las almas se tornan sordas al mensaje,
y no saben captarlo, la sociedad se banaliza y el hombre va
perdiendo el significado de su existencia. Sólo el espíritu libre
y abierto recupera la capacidad de recibir nuevos mensajes.
Renace entonces la luz. Las voces de nuevos mensajes abren
la inspiración y la fe, y crean el clima para el surgimiento de
una comunidad en paz con lo trascendente.
6
WTC Montevideo Magazine
perch for an instant before you. If you do not write them down,
they will fly or perhaps not. When you write them, you house
them in the open cage of your text. You elaborate the writing.
When words do not say everything, we must listen to silence.
The message is expressed in multifaceted ways, because it has
reminiscences of the infinite. The authentic written verb always
carries a message. The genuine spoken word too. They have
an author. But the author does not own them. When writing or
speaking, the author takes the message and gives shape to his
thoughts or emotions. But the recipient is always his fellow man
The committed author thinks more about his potential readers
than about his own intimate experience. He enjoys the poignant
thrill of his creation, while a spring of thoughts and emotions
arise from his soul. It is a wonderful compensation.
All genuine creative acts acquire a superior character from the
incomparable passage of a message and its mystery. The spiritual communion of people is enriched by transcendence. When
souls turn a deaf ear to the message, and do not know how to
capture it, society is trivialized and man loses the meaning of his
existence. Only the free and open spirit recovers the ability to
receive new messages. Then light is reborn. The voices of new
messages open inspiration and faith, and create the climate for
a community in peace with what is transcendental.
As ideias que surgem na alma do escritor são pássaros que
somente pousam um instante. Se essas ideias não forem concretizadas em palavras escritas, podem voar e não voltar mais. Ao
escrevê-las, as ideias começam a habitar a gaiola aberta de seu
texto. Você elabora sua escrita. Quando as palavras não falarem
tudo, será necessário prestar atenção ao silêncio. A mensagem
expressa-se de muitas maneiras porque possui reminiscências de infinito. O autêntico verbo escrito sempre carrega uma
mensagem. A palavra falada, quando é genuína, também. Essas
palavras tem autor, mas esse autor não é seu dono. Na hora de
escrever ou falar, ele colhe a mensagem dando forma ao pensamento e à emoção. Mas o destinatário sempre é o próximo.
O autor comprometido pensa mais nos seus potenciais leitores do
que na sua própria experiência íntima. Desfruta do prazer comovente de sua criação, enquanto surge na sua alma um manancial
de pensamentos e emoções. É uma compensação maravilhosa.
Todo ato criativo genuíno adquire uma forma superior quando
compartilhamos uma mensagem e seu mistério. A comunhão
espiritual das pessoas é lar enriquecido pela transcendência.
Quando as almas se tornam surdas e não sabem compreender
a mensagem, a sociedade se banaliza e o homem vai perdendo
o significado de sua existência. Somente o espírito livre e aberto
recupera a capacidade de receber novas mensagens. É daí que
renasce a luz. As vozes de novas mensagens abrem a inspiração
e a fé, criando o clima para o surgimento de uma comunidade em
paz com o transcendente.
Ad Hoc + ID Chair Developed by Vitra in Switzerland, Design: Antonio Citterio
www.zinc.com.uy
contenido contents conteúdo
12
mundo tecno tecno world
GOOGLE GLASS
La nueva y controvertida creación de Google
The new and controversial creation by Google
A nova e controvertida criação da Google
18
WTC Free Zone
20
agenda WTC
WTC Free Zone inicia su Ciclo de Talleres y Conferencias 2013
WTC Free Zone begins its Workshop and Conference Series 2013
A WTC Free Zone começa seu Ciclo de Oficinas e Conferências 2013
Inauguración del Ciclo de Agenda Cultural WTC
Montevideo 2013: “62 80 Trends”
Inauguration of the Agenda Cultural Series WTC Montevideo 2013: “62 80 Trends”
Inauguração do Ciclo da Agenda Cultural WTC Montevideo 2013: “62 80 Trends”
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
40
Secretaria de Redacción
mundo de negocios
Lic. Silvya Flores
business world
Editor
Foro
Pequeños Países, Grandes Oportunidades
Daniel Coronel
Dirección Editorial
Forum “Small Countries, Big Opportunities”
Foro Pequenos Países Grandes Oportunidades
León Mechulam
Director de Arte
Eduardo Plá Chaux
48
Fotografías
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben
Oroz
Seoul: a city of business, finances and history
Seul: cidade de negócios, finanças e história
Producción Editorial
Seúl: Ciudad de negocios, finanzas e historia
Lic. Ivalú Muscarelli
Lic. Carolina Notalgiovanni
Traducciones
56
Gutlec Idiomas
World Trade Centers Association
Una gran pérdida para la comunidad de World Trade Centers
A great loss for the World Trade Centers community
Uma grande perda para a comunidade de World Trade Centers
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
58
desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho
66
mundo de negocios
Desayunos Ejecutivos Cierre del Ciclo 2012
Fotocromía e Impresión
Last Executive Breakfast of the 2012 Series
Cafés-da-manhã Executivos Fechando o Ciclo 2012
Icono
business world
WebPort Global Negocios a un click de distancia
WebPort Global: business a click away
WebPort Global: negócios a um clique de distância
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
8
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector:
Bienvenido a un nuevo año de nuestra publicación, a esta primera entrega del 2013 de WTC
magazine, revista que nos enorgullece editar.
El pasado 11 de diciembre y cerrando un año
de excelentes presentaciones, se realizó el último desayuno del ciclo 2012 de World Trade
Cente,r con la introducción de un tema muy
interesante, el armado de emprendimientos
y cómo potenciar la Cadena de Valor con los
clientes y colaboradores, a cargo del Lic. Diego
Bresler. En esta edición les traemos lo mejor de
esa exposición.
Google Glass, es la nueva y controvertida creación de Google que aún no sale a la venta y ya
ha levantado voces de adhesión y rechazo en
todo el mundo. Las innovadoras gafas presentadas en San Francisco costarán alrededor de
USD 1.500 y funcionan con sistema operativo
Android. Entérese de los detalles en nuestra
nota.
Seul la importante metrópoli, capital de Corea
del Sur, se ha convertido en un destacado centro financiero de Asia. La ciudad, en la que se
han desarrollado importantes eventos internacionales como el Mundial de Fútbol FIFA 2002,
tiene casi 25 millones de habitantes. Recórrala
en nuestras páginas.
Días pasados fue un placer para Terare lanzar
el primer anuario hípico del Uruguay, evento
que contó con importantísimas personalidades
y que marca sin duda un hito a nivel editorial. El
libro, una coproducción de Héctor Puchi García
con Terare Multimedios, con una altísima calidad de impresión y encuadernado en tapa dura,
consta de 128 páginas, donde se despliegan los
150 artículos, en español e inglés, y 300 fotos
con lo mejor del último año de la actividad hípica en Uruguay. Reviva los detalles de este lanzamiento en nuestra nota y, si es de su interés,
contáctenos y reserve su ejemplar.
El pasado 2 de febrero falleció Guy Tozzoli, el
visionario fundador de la asociación de World
Trade Centers. Tuve el gusto de conocer a Guy
Tozzoli en un encuentro que tuvimos en New
York, trabajando para la producción de la guía
mundial de World Trade Centers que produjo
Terare, presentados por Nelson Pilosof, a quien
debo el honor de esa reunión y el impulso para
ese emprendimiento.
Guy fue un hombre sin duda ejemplar, que conocí a sus 90 años, con la energía de un treintañero y una extraordinaria capacidad de trabajo
y creación inspiradora. ¡Hasta siempre Guy!
Confío disfruten la edición tanto como lo hicimos nosotros al producirla.
Hasta nuestro próximo encuentro.
10
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Dear Reader:
Welcome to a new year of our publication, this first
edition of WTC magazine 2013, which we are proud
to publish.
Last December 11, and closing a year of excellent presentations, a breakfast at the World Trade
Center was held introducing a very interesting topic,
assembling enterprises and how to improve the
Value Chain with clients and collaborators, by Diego
Bresler. In this edition we bring you the best of that
exposition.
Google Glass is Google’s new and controversial
creation that is not yet on sale to the public and it
has already raised voices for and against all over
the world. The innovative glasses presented in San
Francisco will cost about USD 1,500 and work with
the Android operating system. Find out more in our
article.
Seoul, the important metropolis, capital of South Korea, has become an outstanding financial center in
Asia. The city, where important international events
like the FIFA World Cup 2002 took place, has almost
25 million inhabitants. Visit this city on our pages.
Days ago Terare had the pleasure of launching the
first horseracing yearbook in Uruguay, an event that
important personalities attended and is a publishing
landmark. The book, a co-production between Héctor Puchi García and Terare Multimedios, has superlative print quality and a hard cover, 128 pages,
and 150 articles, in Spanish and English, and 300
photos with the best of horseracing last year in Uruguay. Relive the details of that launching in our note
and, if you are interested, contact us and reserve
your copy.
Guy Tozzoli, the visionary founder of the World
Trade Centers Association passed away last February 2. I had the pleasure of meeting Guy Tozzoli at
a meeting in New York while working on the production of the world guide to World Trade Centers which
Terare produced, introduced by Nelson Pilosof, who
I owe the honor or that meeting and the idea for that
venture.
Guy was an exemplary man I met when he was 90
years old, with the energy of a man of thirty and an
extraordinary capacity for work and inspiring creation. We will miss you Guy!
I trust you will enjoy this edition as much as we enjoyed making it.
We will meet in our next edition.
Prezado amigo leitor,
Seja bem-vindo a um novo ano da nossa publicação;
a esta primeira revista WTC de 2013, da qual nos
sentimos orgulhosos.
No dia 11 de dezembro, e encerrando um ano de
excelentes apresentações, foi realizado o último
café-da-manhã do ciclo 2012 do World Trade Center.
No evento, o Lic. Diego Bresler apresentou um tópico muito interessante: a organização de empreendimentos e como potencializar a Cadeia de Valor com
os clientes e colaboradores. Nesta edição compartilhamos com nossos leitores os melhores momentos
desta palestra.
O Google Glass é a mais nova e controvertida criação
da Google. Apesar de não estar à venda ainda, este
novo produto já está ganhando adeptos e opositores
em todo o mundo. Estes óculos inovadores apresentados em San Francisco irão custar aproximadamente USD 1.500, e funcionam com sistema operacional
Android. Encontre mais detalhes na revista.
Seul, a importante metrópole capital da Coreia do
Sul, tem se tornado um importante centro financeiro na Ásia. Esta cidade, na qual foram realizados
eventos internacionais muito importantes tais como o
Mundial de Futebol FIFA 2002, tem quase 25 milhões
de habitantes. Percorra esta cidade interessante nas
nossas páginas.
Alguns dias atrás a Terare teve o prazer de lançar o
primeiro anuário de hipismo do Uruguai; evento que
contou com a presença de grandes personalidades
e que, sem dúvidas, representa um marco editorial
muito importante. O livro é uma co-produção de Héctor Puchi García e a Terare Multimedios; tem uma excelente qualidade de impressão, capa dura, 128 páginas contendo 150 artigos em espanhol e em inglês,
e 300 fotos dos eventos mais importantes do ano na
atividade hípica no Uruguai. Reviva os detalhes deste lançamento na nossa revista. Se tiver interesse em
adquirir um destes livros, por favor entre em contato
conosco e reserve seu exemplar.
No dia 2 de fevereiro faleceu Guy Tozzoli, o visionário fundador da Associação de World Trade Centers.
Tive o prazer de conhecê-lo num encontro que tivemos em Nova York, trabalhando na produção do guia
mundial de World Trade Centers da Terare. Fomos
apresentados por Nelson Pilosof, a quem agradeço
a honra dessa reunião e o impulso para esse empreendimento.
Guy foi sem dúvidas um homem exemplar. Quando
o conheci ele tinha 90 anos mas possuia a energia
de um homem de trinta, uma capacidade de trabalho extraordinária e uma criatividade inspiradora. Até
sempre Guy!
Espero que desfrutem desta edição tanto quanto
nós.
Até nosso próximo encontro.
mundo tecno tecno world
GOOGLE GLASS
La nueva
y controvertida
creación de
Google
The new and controversial creation by Google
A nova e controvertida criação da Google
L
as Google Glass Explorer Edition, aún no salen a la venta y
ya han levantado voces de adhesión y rechazo en todo el mundo.
Las innovadoras gafas presentadas por Google en San Francisco, Estados Unidos, durante la
conferencia anual para desarrolladores de software en el año
2012, costarán alrededor de USD 1.500 y funcionan con sistema
operativo Android (sistema basado en Linux y diseñado principalmente para móviles con pantalla táctil, como Smartphones o
tablets).
Cuentan con una cámara integrada, micrófono y altavoz, conexión a Internet
y una pequeña pantalla en la que se proyectan contenidos, desde imágenes
a correos electrónicos, permitiendo también aplicaciones de realidad virtual.
Se trata básicamente de las mismas prestaciones que ofrecen actualmente
los teléfonos celulares más avanzados, con la diferencia de que las gafas son
controladas por sistema táctil, voz o gestos. Esto permite un uso mucho más
12
WTC Montevideo Magazine
T
O
he Google Glass Explorer Edition is not yet on sale
to the public and it has already raised voices for
and against it all over the world. The innovative
glasses presented by Google during the annual conference for software developers in 2012 in San Francisco,
United States, will cost about USD 1,500 and work with
the Android operating system (system based on Linux
and designed mainly for touch screen devices, like
Smartphones or tablets).
s Google Glass Explorer Edition ainda não chegaram
ao mercado e já contam com seguidores e opositores
no mundo inteiro.
Os óculos inovadores apresentados pela Google em San
Francisco, Estados Unidos, durante a conferência anual para
desenvolvedores de software em 2012, custarão USD 1.500 e
funcionam com sistema operacional Android (sistema baseado
no Linux e desenhado principalmente para celulares com tela
tátil tais como os Smartphones ou tablets).
It has an integrated camera, microphone and loudspeaker,
internet connection and a small screen where contents are
projected, from images to email, also allowing apps of virtual
reality.
Os óculos contam com câmera, microfone e alto-falante, conexão
à Internet e uma pequena tela onde são projetados conteúdos –de
imagens a correios eletrônicos– permitindo também aplicativos de
realidade virtual.
Trata-se basicamente dos mesmos serviços que oferecem atualmente
os celulares mais avançados, porém controlados por um sistema tátil,
It basically has the same advantages that the most advanced
discreto, y habilita a los usuarios a tomar fotografías o
grabar videos mediante comandos de voz sin que esto
sea apreciable para otras personas, aspecto que está
siendo de los más polémicos en torno a este “gadget”.
Por otra parte, las Google Glass permiten almacenar
datos acerca de la actividad del usuario, que se unirán a
aquellos de los que ya dispone la compañía gracias a su
buscador.
El dispositivo cuenta también con un sistema de reconocimiento facial. Pero ahora, se vende además como
complemento una aplicación denominada InSight, que
permite identificar a las personas por la ropa que llevan.
El sistema analiza la vestimenta de la gente y en cuanto
la relaciona con una persona concreta, el nombre de ésta
aparecerá en la pantalla. Se espera que esta aplicación
sea útil en lugares con grandes aglomeraciones como
conciertos o estadios.
Tecnología vs Legalidad
Si bien las llamadas “gafas inteligentes” pueden resultar de mucha utilidad en el ámbito empresarial, con
aplicaciones como la traducción, grabación de eventos, búsqueda de lugares de reunión o la realización
de videoconferencias, el dispositivo de Google ya está
causando debates en torno a temas como la privacidad y
propiedad intelectual.
cell phones do today, although the glasses are controlled by a
touch, voice or gesture system. This makes its use much more
discrete, and allows users to take pictures or tape videos through
voice commands that go unnoticed by other people, which is the
most polemical aspect of this “gadget”.
On the other hand, the Google Glass can store information about
the user’s activities, which will be added to those that the company already has thanks to its search engine.
The device also has a facial recognition system. But for now, an
app called InSight, which identifies people by the clothes they
wear, is also sold as a complement.
The system analyzes the clothes people wear and as it relates to
a concrete person, that person’s name will appear on the screen.
It is felt that this app will be useful in places with large gatherings
of people like concerts or stadiums.
Technology vs. Legality
Although the so-called “intelligent glasses” can be very useful in
the business world, with apps like translation, recording events,
search for places to meet or carry out videoconferencing, the
device from Google is already stirring debates around matters of
privacy and intellectual property.
Many users resist the idea of this type of technology and others
feel that, for example, the recorder should have some way to
14
WTC Montevideo Magazine
voz ou gestos. Isto permite que o dispositivo seja utilizado com mais
discrição, e também que os usuários tirem fotos ou gravem vídeos
mediante comandos de voz sem que as outras pessoas percebam –
um dos aspectos mais polêmicos deste “gadget”.
Os Google Glass também permitem armazenar dados sobre a
atividade do usuário, além dos que a companhia já possui graças a
seu buscador.
O Google Glass também contam com um sistema de reconhecimento de rosto. Neste momento, vende-se também um aplicativo complementar denominado Insight que permite identificar as pessoas
pela roupa que vestem.
O sistema analisa as roupas das pessoas e, assim que associa as
roupas a uma pessoa concreta, seu nome aparece na tela. Espera-se que este aplicativo seja útil em lugares muito lotados como
concertos ou estádios.
Tecnologia versus Legalidade
Embora os “óculos inteligentes” sejam muito úteis no mundo empresarial –com aplicativos tais como tradução, gravação de eventos,
busca de lugares de reunião ou a realização de video-conferências–
o dispositivo da Google já está ocasionando debates sobre privacidade e propriedade intelectual.
Muitos usuários rejeitam este tipo de tecnologia, e há pessoas que
consideram que a gravadora, por exemplo, deveria contar com
algum sinal de aviso, já que poderia ser utilizada em locais como
bares e banheiros públicos. Recentemente, um bar de Seattle (EE.
UU.) chamado “5 Point Café”, proibiu a utilização dos óculos de realidade aumentada em suas instalações, devido a que estes permitem
15
BEOPLAY BY
07
on
BANG & OLUFSEN
BeoTime
El reloj despertador de Bang & Olufsen.
Earset 3i
Form 2
Un auricular manos
libres diseñado
especialmente para
iPhone, iPod y iPad.
Livianos auriculares de sonido
puro e impecable.
En divertidos colores.
BeoSound 8
Reproduce tu música digital desde un iPod,
iPad o iPhone. Existen varias opciones de color.
Earphones
Excelente calidad, estos auriculares
ofrecen máximo confort en una amplia
gama de colores.
BeoCom 2
Teléfono inalámbrico de
forma ligeramente curvada
que se adapta al contorno
del rostro. Existen diversas
opciones de color.
BeoLit 12
Simplemente conéctalo a tu iPhone (con el
cable o en forma inalámbrica) y disfruta de
toda tu lista de canciones favoritas.
Bang & Olufsen
Montevideo
Siria 6101 esq. San Marino
Tel: (598) 2 600 8887
Bang & Olufsen Punta del
Este
Av. Italia, Parada 4 y 1/2
Tel: (598 ) 42 49 02 03
Muchos usuarios se muestran reacios a este tipo de
tecnología y hay quienes consideran que, por ejemplo, la
grabadora debería tener algún indicativo de aviso dado
que podría utilizarse en sitios como bares y baños públicos. Recientemente un bar de Seattle (EE.UU.), llamado
“5 Point Café”, prohibió el uso de las gafas de realidad
aumentada dentro de sus instalaciones, por permitir grabar o fotografiar a las personas sin que lo noten. Diversos
medios internacionales han consignado que los gerentes
del bar temen por una posible violación del derecho a la
intimidad de sus clientes.
Por otra parte, los dispositivos que incorporan una
cámara de video hoy están prohibidos en conciertos,
espectáculos culturales, museos y bancos, norma en la
que probablemente quede incluido el nuevo dispositivo
de Google.
El diario ABC de Madrid ha consultado a diversos expertos respecto a la legalidad del artefacto, cuyas opiniones
divergen. María Gómez, directora de Mind Your Privacy,
una consultora de protección de datos, señala que no
existe mayor diferencia entre las prestaciones que ofrecen las Google Glass y lo que cualquier usuario corriente
podría grabar con su móvil para luego subirlo a You Tube.
Por otra parte, Gómez señaló que “Google no se limita
a grabar nuestro entorno sino que nos da información
sobre él”. En ese sentido, “las imágenes de la propia web
de Google Glass son muy reveladoras”, agregó.
Yago Jesús, experto en seguridad del colectivo SecurityByDefault, hace una diferenciación entre el espacio público y el privado señalando que, al menos en instalaciones privadas, se podrían prohibir. “No sé hasta qué punto
puede que se considere si las Google Glass son vigilancia
o no”, dijo. “Debería haber una legislación muy fuerte en
relación a la intimidad y el honor. Sí a la tecnología, pero
sí protegiendo estos derechos”, finalizó el experto.
Compatible con lentes de receta
Los responsables de Project Glass (programa de investigación y desarrollo mediante el que se diseñaron las
gafas) han afirmado que el producto será compatible
con lentes con graduación, y que han recibido muchas
preguntas al respecto.
Pero las gafas se han encontrado con otro potencial
freno que deberá ser revisado por la compañía, y es el
aspecto estético. Aunque al tratarse de los primeros
prototipos es probable que el diseño sea vea refinado
cuando el producto se comercialice en forma oficial.
Las últimas noticias que se conocen apuntan a que las
especificaciones de las Google Glass se conocerán a partir de finales de este año.
16
WTC Montevideo Magazine
alert others since it could be used in places like bars and public
bathrooms. Recently a bar in Seattle (EE.UU.), called “5 Point
Café”, has prohibited the use of augmented reality glasses on its
premises, since they can record or take pictures of people without
their knowledge. Much of the international media have noted that
the managers of the bar fear a possible violation of their client’s
right to privacy.
Nevertheless, today devices that have a video camera are prohibited in concerts, cultural events, museums and banks, a regulation
that will probably include the new Google device.
The newspaper ABC from Madrid has consulted some experts
who have differing opinions regarding the legality of the device.
María Gómez, director of Mind Your Privacy, a data protection
consultant, points out that there is not much difference between
what Google Glass offers and what any user could record with
their cell phone to upload to You Tube. On the other hand, Gómez
pointed out that “Google does not only record our environment,
but it also gives us information about it”. In this sense, “the images
of the Google Glass web are very revealing”, he added.
Yago Jesús, a security expert from the SecurityByDefault group,
makes a distinction between public and private spaces pointing
out that, at least in private installations, it could be prohibited. “I
do not know to what extent one could consider Google Glass as
security or not”, he said. “There should be very strong legislation
as to privacy and honor. Yes to technology, but yes to protecting
those rights”, the expert concluded.
Compatible with prescription glasses
Those responsible for Project Glass (a research and development
program where the glasses were designed) have stated that the
product will be compatible with prescription glasses, and they
have already received many questions about it.
But the glasses have encountered another potential roadblock that
must be gone over by the company, which is the esthetic look.
Since these are the first prototypes, the design will probably be
refined when the product is officially commercialized.
The latest news out states that the specifications of Google Glass
will come out at the end of this year.
de do artefato, obtendo opiniões variadas. María Gómez, diretora
de Mind Your Privacy –consultora de proteção de dados– diz que
não existe uma grande diferença entre os serviços que oferecem
os Google Glass e o que qualquer usuário poderia gravar com seu
celular para depois colocá-lo no You Tube. Aliás, Gómez explicou
que “a Google não somente grava nosso entorno mas também
fornece informações sobre ele”. Nesse sentido, “as imagens da
própria web da Google Glass são muito reveladoras”, acrescentou.
Yago Jesús, experto em segurança da SecurityByDefault, diferencia o espaço público do privado e opina que, pelo menos em
locais privados, os óculos poderiam ser proibidos. “Não sei até que
ponto os Google Glass podem ser considerados vigilância”, disse.
“Deveria existir uma legislação importante que proteja a intimidade
e a honra. Aceitar a tecnologia, mas protegendo estes direitos”,
concluiu o experto.
Compatível com óculos de prescrição
gravar ou fotografar as pessoas sem elas perceberem. Diversos
meios internacionais disseram que os gerentes do bar temem que
isto ocasione uma possível violação do direito à intimidade dos seus
clientes.
Os dispositivos que incorporam câmera de vídeo atualmente são
proibidos em concertos, espetáculos culturais, museus e bancos, e é
provável que o novo dispositivo da Google passe a fazer parte desta
lista de objetos inaceitáveis.
O Jornal ABC de Madri consultou diversos expertos sobre a legalida-
Os responsáveis pelo Project Glass (programa de pesquisa e
desenvolvimento mediante o qual foram desenhados os óculos)
disseram que o produto será compatível com óculos de prescrição,
e que já receberam muitas consultas a esse respeito.
Contudo, os óculos também enfrentam outro inconveniente que deverá ser solucionado pela empresa: o elemento estético. Dado que
se trata dos primeiros protótipos, é provável que o desenho tenha
melhorado na hora de o produto ser comercializado oficialmente.
De acordo com as últimas notícias, tudo indica que as especificações dos Google Glass só serão conhecidas no final de 2013.
Pescados, mariscos
y parrilla tradicional
Cava climatizada
con más de 460 etiquetas
SALÓN PRIVADO
CON CAPACIDAD PARA 50 PERSONAS
RESERVE SU LUGAR PARA EVENTOS EMPRESARIALES
Luis A. de Herrera 1132 - Tel: 2 628 7362 - Abierto todos los días al mediodía y de noche
WTCFreeZone
WTC Free Zone inició su Ciclo
de Talleres y Conferencias 2013
WTC Free Zone began its Workshop and Conference Series 2013
A WTC Free Zone começó seu Ciclo de Oficinas e Conferências 2013
C
on el objetivo de continuar generando
Talleres, Conferencias y Desayunos que
brinden herramientas y capacitación, para
una mejor toma de decisiones a empresarios,
profesionales y usuarios de su Zona Franca, WTC
Free Zone inició a partir del mes de abril, su Ciclo
de Actividades 2013.
La nutrida agenda se inauguró el miércoles 3 de abril, con el
Taller de Bloomberg a cargo de Ciro Bussab, International/
Domestic Fixed Income Application Specialist, sobre Portafolio de Inversiones de Renta fija o variable, desarrollado en la
Sala de Reuniones de WTC Free Zone.
Asimismo y hasta el mes de noviembre inclusive, se han
planificado diversos Talleres organizados por Bloomberg
18
WTC Montevideo Magazine
y dictados por reconocidos técnicos de su empresa, sobre
aprendizaje de las principales Normas y Reglamentos de
Frank Dodd, los mecanismos más eficientes para identificar
las oportunidades en el Mercado de Renta Fija, la búsqueda
de Bonus de acuerdo a políticas de inversión, entre otros
temas a desarrollarse durante el presente año.
Dado el éxito en la convocatoria del Ciclo de Desayunos 2012
“Provocando el Pensamiento”, conducidos por Aldo Silva,
volveremos a contar con nueve eventos distribuidos a lo largo
del año, con la participación de reconocidos empresarios y
autoridades estatales, a desarrollarse en el WTC Auditórium.
WTC Free Zone tendrá así un variado y dinámico calendario
de eventos, aportando un mejor conocimiento de los mercados internacionales y de la proyección de nuestro país hacia
el exterior.
I
C
The abundant agenda began on Wednesday, April 3, with the
Bloomberg Workshop by Ciro Bussab, International/Domestic
Fixed Income Application Specialist, about Fixed or Variable Investment Portfolios, that took place in the Meeting Room of WTC
Free Zone.
Likewise, and until the month of November, Workshops organized
by Bloomberg have been planned, dictated by renowned technicians of that company, about the main Rules and Regulations of
Frank Dodd, the most efficient mechanisms to identify opportunities in the Fixed Income Market, the search for Bonds following
investment policies, as well as other subjects that will take place
during the present year.
A agenda foi inaugurada no dia 3 de abril com a Oficina de Bloomberg
apresentada por Ciro Bussab, International/Domestic Fixed Income
Application Specialist, sobre Portfolio de Investimentos de Renda Fixa ou
Variável. O evento foi realizado na Sala de Reuniões da WTC Free Zone.
n order to continue to present Workshops, Conferences
and Breakfasts that provide tools and training for better
decision making for businessmen, professionals and
users of the Free Zone, WTC Free Zone began its Activities
Series 2013 starting in the month of April.
Given the successful attendance of the Breakfast Series 2012
“Provoking Thought”, given by Aldo Silva, we will return with nine
events distributed throughout the year, with the participation of
renowned businessmen and state authorities, to take place in the
WTC Auditorium.
WTC Free Zone will thus have a varied and dynamic event calendar, providing better knowledge of international markets and of
projecting our country to the world.
om o objetivo de continuar oferecendo a empresários,
profissionais e usuários da Zona Franca, Oficinas, Conferências e Cafés-da-manhã –ou seja, ferramentas e capacitação que possibilitem uma melhor tomada de decisões– a WTC
Free Zone iniciou seu Ciclo de Atividades 2013 no mês de abril.
Até o mês de novembro foram planejadas oficinas organizadas pela
Bloomberg, ditadas pelos técnicos reconhecidos da Bloomberg, sobre
aprendizagem das principais Normas e Regulamentos da Frank Dodd,
os mecanismos mais eficientes para identificar as oportunidades no
Mercado de Renda Fixa, e a procura do Bônus de acordo com políticas
de investimentos, dentre outros assuntos.
Dado o grande sucesso do Ciclo de Cafés-da-manhã 2012 “Provocando
o Pensamento” apresentado por Aldo Silva, contaremos novamente com
nove eventos, distribuídos ao longo do ano, com a participação de empresários e autoridades estatais reconhecidos. Os eventos mencionados
serão realizados no Auditório do WTC.
A WTC Free Zone oferecerá dessa forma um calendário de eventos
variado e dinâmico, contribuindo para um melhor conhecimento dos
mercados internacionais e para a projeção do nosso país no exterior.
TALLERES BLOOMBERG
BLOOMBERG WORKSHOPS
WTC FREE ZONE, 2013
03
Abril
April
Abril
15
Mayo
May
Maio
26
Junio
June
Junho
18
Agosto
August
Agosto
23
Octubre
October
Outubro
20
Noviembre
November
Novembro
Lugar: Sala de Reuniones 3, WTC Free Zone
Place: Meeting Room 3, WTC Free Zone
Lugar: Sala de Reuniões 3, WTC Free Zone
Hora Hour: 8:30
Disertante Speaker Tema Subject
Herramientas de Bloomberg para un portafolio de renta fija o variable.
Ciro Bussab
Bloomberg tools for a fixed or variable income portfolio.
Ferramentas da Bloomberg para um portfolio de renda fixa ou variável.
Disertante Speaker Tema Subject
FIT y Regulación del Riesgo. Principales Normas y Reglamentos de Frank Dodd.
Beth Kostick
Dennis Floh
FIT and Risk Regulation. Main rules and regulations of Frank Dodd.
FIT e Regulamento do Risco. Principais Normas e Regulamentos da Frank Dodd.
Disertante Speaker Tema Subject
Las mejores herramientas para capturar las oportunidades en el mercado de Renta Fija.
Ciro Bussab
The best tools to capture opportunities in the Fixed Income market.
As melhores ferramentas para atrair as oportunidades no mercado de Renda Fixa.
Disertante Speaker Tema Subject
Seminario avanzado de Commodities.
Tiago Votta
Advanced seminar on Commodities.
Seminário avançado de Commodities.
Disertante Speaker Tema Subject
Seminario sobre cómo operar y conocer mejor las herramientas que brinda Bloomberg.
Seminar on how to operate and better understand the tools that Bloomberg provides.
Seminário para operar e conhecer melhor as ferramentas que oferece a Bloomberg.
Disertante Speaker Tema Subject
Introducción a los asistentes de API, sus herramientas y opciones avanzadas de vínculos Bloomberg.
Felipe Nogueira
Introduction to the attendants of API, its tools and Bloomberg advanced options.
Introdução ao API, suas ferramentas e opções avançadas de vínculos Bloomberg.
agenda WTC
Inauguración del Ciclo de Agenda Cultural
WTC Montevideo 2013:
“62 80 Trends”
Roberto De León
Juanito Conte
El jueves 4 de abril, a las 19:00 horas, quedó inaugurada la primer Exposición del Ciclo Agenda Cultural
WTC Montevideo 2013.
Para esta gran ocasión, WTC Montevideo tuvo el placer de invitar a 62 80 Gallery – Art & Furniture, quienes organizaron una
destacadísima muestra colectiva, “62 80 Trends”, reuniendo a
18 reconocidos artistas nacionales.
La Galería, ubicada en pleno centro de Carrasco, dispone en
dos niveles de las últimas tendencias en objetos y mobiliario
de distintas partes del mundo y en su planta superior, alberga
pinturas y esculturas de artistas de larga trayectoria como
también jóvenes figuras emergentes. Sus artistas, estarán presentes en esta primer muestra del año, exponiendo en el Gran
Hall de WTC 1 Y 2, esculturas y pinturas de excelente nivel
artístico, contando con la Curaduría y Montaje de Sebastián
Barrandeguy.
Desde abril hasta noviembre del presente año, Agenda Cultural
WTC Montevideo intervendrá con atractivas exposiciones los
distintos espacios de Torres 1 y 2, Torre 3, así como también de
WTC Free Zone y Torre 4, ícono del Complejo WTC Montevideo a inaugurarse este año.
20
WTC Montevideo Magazine
Inauguration of the Agenda Cultural
Series WTC Montevideo 2013:
“62 80 Trends”
Inauguração do Ciclo da
Agenda Cultural WTC Montevideo
2013: “62 80 Trends”
Artistas / Artists:
Ignacio Amorim
Enrique Broglia
Álvaro Bustelo
Giorgio Carlevaro
Juanito Conte
Roberto De León
Edgardo Flores
Javier Gil
Gustavo Jauge
Gabriel Lema
Carlos Musse
Carlos Musso
Santiago Paulos
José Pelayo
David Pilosof
Mauricio Sbarbaro
Miguel Tosi
Marcelo Urtiaga
On Thursday, April 4, at 7:00 PM, the first Exposition of the
Agenda Cultural Series WTC Montevideo 2013 was inaugurated.
For the occasion, WTC Montevideo was pleased to invite 62 80
Gallery – Art & Furniture, which has organized an outstanding collective show, “62 80 Trends”, bringing 18 renowned national artists
together.
La Galería, located in downtown Carrasco, has the latest trends
in objects and furniture from different parts of the world on its two
levels, and on the upper floor it houses paintings and sculptures
by experienced artists and young upcoming figures. Its artists will
be present in the first show of the year, exhibiting their excellent
sculptures and paintings in the Grand Hall of WTC 1 and 2, with
Curatorship and Staging by Sebastián Barrandeguy.
From April to November this year, Agenda Cultural WTC Montevideo
will present some attractive expositions in Towers 1 and 2, Tower 3,
as well as WTC Free Zone and Tower 4, icon of the WTC Montevideo Complex to open this year.
No dia 4 de abril, quinta-feira, às 19:00 horas,
foi inaugurada a primeira Exposição do Ciclo
Agenda Cultural WTC Montevideo 2013.
Nesta oportunidade, o WTC Montevideo teve o prazer de convidar a 62 80 Gallery – Art & Furniture, a
qual organizou uma excelente exposição coletiva
–“62 80 Trends”– que reuniu 18 reconhecidos
artistas nacionais.
A Galeria, localizada no centro do bairro Carrasco,
apresenta, em dois níveis, as últimas tendências
em objetos e mobília de diversas partes do mundo;
e, no seu andar superior, abriga pinturas e esculturas de artistas de vasta trajetória, assim como
também de artistas jovens emergentes. Os artistas
estiveram presentes nesta primeira exposição
do ano, expondo, no Grande Hall do WTC 1 e 2,
esculturas e pinturas de excelente nível artístico. A
apresentação contou com a Curadoria e Montagem de Sebastián Barrandeguy.
Entre abril e novembro deste ano,
a Agenda Cultural WTC Montevideo oferecerá exposições muito
atraentes nos diversos espaços
das Torres 1 e 2, Torre 3, na WTC
Free Zone e na Torre 4, ícone do
Complexo WTC Montevideo a ser
inaugurado neste ano.
Enrique Broglia
objetos de deseo objects of desire objetos de desejo
Hublot
Un reloj adelantado
en su tiempo
A watch ahead of its time
Um relógio adiantado
H
ublot desembarcó en Uruguay de la
mano de la prestigiosa joyería Chronos
para conocer y vincularse al público
local.
Revolucionaria en su época, esta marca de relojes
suizos de lujo creada en 1980; combinó por primera
vez un material precioso (el oro) con el caucho natural
utilizado en la correa; introduciendo así el concepto de
“fusión”.
Descubrir al cliente local
Hublot ha llegado para “descubrir la sensibilidad de
alta relojería del cliente uruguayo”, comentó Vulliet. La
marca se ha embarcado en esta tarea junto a la joyería
Chronos, que recientemente inauguró su tienda en las
instalaciones del WTC Montevideo; y con la que ya ha
trabajado en su sucursal de Buenos Aires.
Fue muy “adelantada para su tiempo”, señaló durante
su visita a Uruguay Benoit Vulliet, director de la marca
en América Latina, y agregó que originariamente estuvo
vinculada a los deportes náuticos. Actualmente puede
verse también en ámbitos como el fútbol o la moda, y su
público principal son hombres y mujeres entre 25 y 45
años.
Fernando Stolovas, presidente de Chronos, enfatizó
que desean “trabajar a largo plazo con el cliente, para
que sienta que en Uruguay puede comprar de la misma
manera que en cualquier ciudad del mundo”. Al respecto, mencionó que el uruguayo se ha habituado a comprar autos de alta gama y otros productos vinculados al
universo del lujo, e implica un gran desafío “educarlo” en
lo que respecta a relojería.
Hublot cuenta principalmente con tres “familias de
relojes”. El Big Bang, la más famosa y vendida, fue
lanzada en 2004 y determinó el éxito de la marca hasta
la actualidad, dijo el ejecutivo.
Hasta ahora los directivos de las marcas “llegaban a
Buenos Aires y se volvían”, señaló Stolovas. Hoy Montevideo vuelve a ser un destino para ellos, lo cual consideró
importante.
Los King Power; relojes un poco más largos y muy
utilizados por los futbolistas, y los Classic Fusion, “una
familia un poco más intemporal y elegante”.
Está previsto que, entre otras acciones, Chronos y Hublot realicen cenas privadas para exponer piezas importantes durante las próximas visitas de la marca al país.
22
WTC Montevideo Magazine
H
A
Revolutionary for its time, this brand of Swiss luxury watches created
in 1980 combined for the first time a precious metal (gold) with natural
rubber used in the band; thus introducing the concept of “fusion”.
Revolucionária em sua época, esta marca de relógios suíços de
luxo criada em 1980 combinou pela primeira vez um material precioso (o ouro) com o caucho natural utilizado na correia; introduzindo desta forma o conceito de “fusão”.
ublot arrived in Uruguay by the hand of the prestigious Chronos jewelry store to get to know and
associate with the local public.
It was “ahead of its time”, Benoit Vulliet, director of the brand in Latin
America, pointed out during his visit to Uruguay, and he added that it
was originally associated with water sports. Today it can also be seen
in areas like soccer and fashion, and its main clients are men and
women between the ages of 25 and 45.
Hublot has three “families of watches”. The Big Bang, the most
famous and popular, was launched in 2004 and has determined the
success of the brand until today, the executive said.
King Power; watches a little larger and very popular with soccer players, and the Classic Fusion, “a more timeless and elegant family”.
Discovering the local client
Hublot has come to “discover the sensibility of high-end watches on
the Uruguayan client”, commented Vulliet. The brand has embarked
on this task together with Chronos, which recently opened a store in
WTC Montevideo; and with whom have already worked in the branch
in Buenos Aires.
Hublot desembarcou no Uruguai junto à prestigiosa joalheira Chronos, com o objetivo de
conhecer o público local e vincular-se.
Estava “muito adiantada para sua época”, explicou durante sua
visita ao Uruguai Benoit Vulliet, diretor da marca na América Latina.
Vulliet acrescentou que, no início, a Hublot era ligada aos esportes
náuticos. Atualmente, estes relógios também podem ser vistos no
mundo do futebol e da moda; seu público principal são homens e
mulheres entre 25 e 45 anos.
A Hublot possui basicamente três “famílias de relógios”. O Big
Bang, a mais famosa e vendida, foi lançada em 2004 e tem sido
responsável pelo sucesso da marca até o dia de hoje, explicou o
empresário.
Uma segunda família é a dos King Power; relógios um pouco mais
longos geralmente utilizados por jogadores de futebol. Os Classic
Fusion são “uma família um pouco mais atemporal e elegante”.
Descobrir o cliente local
A Hublot chegou para “descobrir a sensibilidade de alta relojoaria
do cliente uruguaio”, comentou Vulliet. A marca iniciou esta tarefa
junto à joalheria Chronos, empresa que acaba de inaugurar sua
Nuevos emprendimientos
Hublot realiza acciones desde el año 2012 con la marca
Ferrari, con muy buenos resultados. Vulliet anunció
que se lanzarán este año tres nuevos productos HublotFerrari, así como habrá novedades durante la feria de
Basilea, en Suiza, la más importante feria de relojería y
joyería a nivel mundial.
“De la misma forma que con Ferrari, estamos trabajando con el Club de Autos Clásicos de Montevideo, lo
mismo queremos hacer con el Club Uruguayo de Automóviles Sport y la idea es ver cómo desarrollar vínculos
a largo plazo”, agregó Stolovas.
La marca ha venido trabajando también con FIFA desde
el mundial de Sudáfrica 2010 y ya está preparando su
presencia en el Mundial 2014. En 2013 estarán en la
Copa de las Confederaciones en Brasil donde empezarán a realizar algunas acciones para América Latina y el
mundo.
Fernando Stolovas, president of Chronos, emphasized that they
hope “to work with clients long term, so that those in Uruguay feel
they can buy like in any other city in the world”. In this respect, he
mentioned that the Uruguayan has become used to buying high-end
cars and other products associated with the luxury universe, and implied that it would be a challenge to “educate them” about watches.
Until now the directors of brands “came to Buenos Aires and left”,
Stolovas pointed out. Today Montevideo is becoming a destination
for them, which he felt was important.
It is anticipated that, among other actions, Chronos and Hublot will
hold private dinners to showcase their timepieces during the brand’s
next visits to the country.
New projects
Benoit Vulliet y Fernando Stolovas
loja no WTC Montevideo e com a qual já trabalhou em sua filial em
Buenos Aires.
Fernando Stolovas, presidente da Chronos, enfatizou que desejam
“trabalhar com o cliente no longo prazo, para este sinta que no Uruguai pode comprar da mesma forma que em qualquer outra cidade
do mundo”. Stolovas disse que os uruguaios têm se acostumado a
comprar carros de alta gama e outros produtos ligados ao universo
do luxo; a Hublot enfrenta agora o desafio de “educá-los” no mundo
da relojoaria.
Até agora, os diretores das marcas “chegavam a Buenos Aires e
voltavam”, explicou Stolovas. Atualmente Montevidéu volta a ser um
destino para eles, o qual é muito importante.
Durante as próximas visitas da Chronos e da Hublot ao Uruguai, as
marcas planejam realizar, dentre outras atividades, jantares privados
a fim de apresentarem peças importantes.
Novos empreendimentos
Hublot has been in a partnership with the Ferrari brand since 2012,
with good results. Vulliet announced that they will launch three new
Hublot-Ferrari products this year, and there will be new releases during the Basel trade fair in Switzerland, the most important watch and
jewelry trade fair worldwide.
A Hublot trabalha desde 2012 com a Ferrari, obtendo ótimos resultados. Vulliet anunciou que neste ano serão lançados três novos
produtos Hublot-Ferrari, e também haverá novidades durante a feira
de Basileia, na Suíça; a feira de relojoaria e joalheria mais importante
do mundo.
“As we did with Ferrari, we are working with the Montevideo Classic
Auto Club, and we would like to do the same with the Uruguayan
Sports Cars Club, the idea is to see how to develop relationships for
the long run”, added Stolovas.
“Assim como com a Ferrari, estamos trabalhando com o Clube de
Carros Clássicos de Montevidéu. Também gostaríamos de trabalhar
com o Clube Uruguaio de Automóveis Esportivos; a ideia é desenvolver vínculos no longo prazo”, acrescentou Stolovas.
The brand has also been working with FIFA since the World Cup in
South Africa 2010 and is already planning its presence in the World
Cup 2014. In 2013 they will be at the Confederations Cup in Brazil
where they will begin to take actions for Latin America and the world.
A Hublot vem trabalhando também com a FIFA desde o mundial da
África do Sul 2010, e já está preparando sua presença no Mundial
Brasil 2014. Neste ano estará presente na Copa das Confederações
no Brasil, onde começarão a realizar algumas ações direcionadas
para a América Latina e para o mundo.
24
WTC Montevideo Magazine
Calidad y Celeridad,
claves del éxito.
Veintidós es un grupo de profesionales en diseño que trabaja bajo la modalidad freelance, enfocados al
diseño de productos y servicios gráficos eficientes que promueven el desarrollo de las empresas.
Este grupo de diseñadores profesionales que se desarrolla en el
rubro del diseño gráfico bajo la
modalidad freelance, tiene 6 años
de creciente experiencia en la creación de productos gráficos sorprendentes y atractivos. Incorporando
al cliente desde el principio como
parte del equipo, logran excelentes
resultados que derivan en oportunidades de crecimiento por encima
de lo esperado. El haber trabajado
en distintos estudios de diseño en
Montevideo les ha brindado una
invaluable experiencia en el desarrollo de productos gráficos, la cual hoy
aplican día a día.
Veintidós hace:
• Naming y desarrollo de marcas.
• Diseño de packaging para productos.
• Diseño de identidad corporativa.
• Diseño gráfico aplicado a envases.
• Señalética.
• Stands.
• Diseño de Sitios Web
Quality and Speed,
the keys to success.
Veintidós is a group of design professionals who work freelance, focusing
on the efficient design of products and
graphic services promoting the development of companies.
Identidad corporativa - branding - identidad de producto
This group of professional designers who
work freelance, have had 6 years of growing
experience in the creation of remarkable
and attractive graphic products. Incorporating the client as part of the team from the
get-go has seen excellent results resulting
in opportunities for growth beyond expectations. Having worked in different design
studios in Montevideo has given them invaluable experience to develop their graphic
products, which they are applying every day.
Qualidade e Celeridade; as chaves do sucesso.
“Veintidós” (Vinte e dois) é uma equipe de desenhistas profissionais free lance,
voltados para o desenho de produtos e serviços gráficos eficientes que promovem o desenvolvimento das empresas.
Este grupo de desenhistas gráficos profissionais free lance tem seis anos de experiência
criando produtos gráficos surpreendentes e atrativos. Dado que o cliente torna-se mais
um membro da equipe desde o ínicio, eles obtêm ótimos resultados, com oportunidades
de crescimento que vão além das expectativas. O fato de terem trabalhado em diversas
empresas de desenho de Montevidéu faz com que tenham muita experiência no desenvolvimento de produtos gráficos; experiência que continuam aproveitando no dia-a-dia.
Identidad de producto
26
WTC Montevideo Magazine
Identidad de producto (*)
Identidad de producto (*)
Y también escuchan; escuchar e interactuar con las inquietudes que sus
clientes manifiestan son los primeros
pasos firmes para abordar un proyecto; nadie sabe más que el cliente
cómo es su negocio, y nadie sabe más
que Veintidós cómo ayudarlo.
Veintidós does:
• Brand naming and development.
• Product packaging design.
• Corporate identity design.
• Graphic design for containers.
• Signage.
• Stands.
• Web Site Design
A “Veintidós” faz:
• Naming e desenvolvimento de marcas.
• Desenho de packaging para produtos.
• Desenho de identidade corporativa.
• Desenho gráfico aplicado a vasilhames.
• Sinalética.
• Stands.
• Desenho de Sites Web.
Su objetivo como profesionales gráficos es lograr desarrollar soluciones
eficientes con resultados tangibles.
Trabajar en conjunto con el diseño
gráfico es para una empresa reforzar
sus esfuerzos de crecimiento, contemplando aspectos que en ocasiones
pasan inadvertidos, teniendo presente que el diseño es estratégico y
convierte acciones en resultados.
They also listen; listening and interacting
with clients to address the concerns their
clients present are the first steps when
they begin a project; only the client knows
more about his or her business, and no one
knows better than Veintidós how to help.
Eles também escutam. Escutar e interagir
com as preocupações dos seus clientes
são os primeiros passos firmes na hora de
abordar um projeto. Ninguém conhece seu
negócio mais do que seu cliente, e, na hora
de ajudá-lo, ninguém sabe mais do que a
“Veintidós”.
En Veintidós, afirman que trabajar en
conjunto con las inquietudes de sus
clientes da como resultado decisiones asertivas para la creación de un
producto.
Their objective as graphic professionals is
to develop efficient solutions with tangible
results. For a company to work together with
graphic design is to reinforce its efforts of
growth, contemplating aspects that can be
overlooked, keeping in mind that design is
strategic and can turn actions into results.
At Veintidós, they feel that working together
with the concerns of their clients results in
assertive decisions to create a product.
Seu objetivo como profissionais gráficos
é desenvolver soluções eficientes com
resultados tangíveis. Trabalhar em equipe
com o desenho gráfico faz com que a
empresa cresça ainda mais, levando em
conta aspectos que muitas vezes não são
considerados; lembrando que o desenho é
estratégico e pode transformar ações em
resultados.
Na Veintidós, garantem que trabalhar em
equipe levando em conta as preocupações
dos clientes traz como resultado a tomada
de decisões assertivas na hora de criar um
produto.
Identidad de marca y de producto
Identidad de producto (*)
“Porque queremos aplicar nuestros conocimientos en pro de
ayudarle a lograr sus objetivos y porque diseñar es nuestra pasión que hace a las decisiones tan efectivas como certeras, comuníquese con nosotros y desarrollemos un excelente proyecto.”
“Because we want to apply our
knowledge to help you achieve
your goals, and because design
is our passion making decisions
as effective as they are accurate,
contact us and we will develop
an excellent project for you.”
“Porque queremos aplicar nossos
conhecimentos para que você possa atingir seus objetivos e porque
desenhar é nossa paixão, nossas
decisões são efetivas e apropriadas.
Comunique-se conosco e juntos desenvolveremos um excelente projeto”
Nicolás Castro
Director en | Director at | Diretor da
Veintidós. Profesionales en Diseño Gráfico
099 966 033
[email protected]
www.veintidos.com.uy
(*) Proyecto encargado a estudio pland. Diseño creativo: Veintidós
objetos de deseo
objects of desire objetos de desejo
Bell & Ross
Joven marca para hombres de riesgo
A young brand for men of risk
Marca jovem para homens
de risco
I
nspirados en la aviación, los relojes Bell
and Ross fueron pensados para profesionales de alto riesgo del cielo, el mar y la
tierra. Siguiendo la tradición relojera suiza,
la marca comenzó a diseñar en la década del
90’ piezas que se adaptan a las exigencias de
situaciones extremas, convirtiéndose en herramientas al servicio de astronautas, pilotos,
submarinistas y diseminadores.
Su público es 90% masculino. “Somos los relojes oficiales de los portaaviones de Francia y muchos equipos militares allí, pero no es sólo para militares, sino
también para hombres que son o sueñan con ser parte
del mundo de la acción”, comentó la vicepresidenta de
comunicaciones en América Latina; Alexandra Castro.
Dentro de las colecciones; Castro destaca la Vintage,
inspirada en los relojes de los pilotos de los años 40’, la
Aviation, donde la idea es que un instrumento del avión
vaya colocado al puño, y por ello son relojes cuadrados;
y finalmente la Marine, pensada para hombres de mar;
cuyas piezas toleran una profundidad de 1000 mts.
Actualmente la marca cuenta con el récord mundial de
profundidad realizado con uno de sus relojes.
Uruguay: perla en Latinoamérica
Bell and Ross, una marca joven con tres años de presencia en Latinoamérica, está presente en el mercado
local a través de la joyería Chronos en Montevideo.
Castro considera que, a pesar de ser pequeño, Uruguay
“es un país importante en Latinoamérica”, y su mercado
es un nicho fuerte por “el poder adquisitivo en estos
países”, agregó.
28
WTC Montevideo Magazine
Vintage 126 Original
Pero además, la ejecutiva consideró que nuestro país
cuenta con “un nivel de educación y sofisticación muy
alto” por lo que lo ven “como una perla en Latinoamérica”, dijo.
Dentro de lo que es el mundo de la relojería de lujo, considera que “el precio de entrada” de la marca es bastante
accesible, y han tratado de mantenerlo guardando la
calidad y el diseño de la alta relojería. Un ejemplo de ello
son los cristales de zafiro de bóveda de la línea Vintage.
“Se mantienen como los usaban los pilotos en los años
40. Es un cristal de bóveda y de zafiro que tiene un costo
I
nspirados na aviação, os relógios Bell and Ross
foram pensados para profissionais de alto risco do
céu, mar e terra. Seguindo a tradição da relojoaria
suíça, na década dos 90 a marca começou a desenhar peças que se adaptam às exigências de situações extremas, tornando-se ferramentas que auxiliam
astronautas, pilotos, submarinistas e disseminadores.
90% do público é masculino. “Somos os relógios oficiais dos
porta-aviões da França e muitas equipes militares lá. Mas a Bell
and Ross não é somente para militares, também é para homens
que fazem parte ou gostariam de fazer parte do mundo da ação”,
comentou a vice-presidente de comunicações na América Latina,
Alexandra Castro.
Alexandra Castro
I
nspired in aviation, Bell and Ross watches are
designed for high-risk professionals of the sky, sea
and land. Following Swiss watch-making tradition, in
the ‘90s the brand began to design pieces that met the
demands of extreme situations, becoming tools to help
astronauts, pilots, divers and disseminators.
Its clientele is 90% masculine. “We are the official watches of the
aircraft carriers from France and many military teams there, but it is
not only for the military, but also for men who are or hope to be part
of the action world”, commented the vice-president of communications in Latin America; Alexandra Castro.
In the collections; Castro highlights the Vintage, inspired by pilots’
watches in the ‘40s, the Aviation, where the idea is that of an
airplane instrument panel placed on the cuff, and for that reason
they are square; and finally the Marine, designed for men of the sea;
whose timepieces tolerate depths of 1000 meters. Today the brand
holds the world record for depth with one of its watches.
Uruguay: a pearl in Latin America
Bell and Ross, a young brand with a three-year presence in Latin
America, is present in the local market through Chronos jewelry
store in Montevideo.
Castro feels that, despite being small, Uruguay “is an important
country in Latin America”, and its market is a strong niche for “the
purchasing power in these countries”, she added.
In addition, the executive feels that our country has “a very high level
of education and sophistication” so it is seen “as a pearl in Latin
America”, she said.
Within what is the world of luxury timepieces, she feels that “the
entrance price” of the brand is quite accessible, and they have tried
to maintain the quality and design of high watchmaking. An example
of this are the anti-reflective sapphire crystals of the Vintage line.
Das suas coleções, Castro destaca a Vintage, inspirada nos
relógios dos pilotos dos anos 40; a Aviation, cuja ideia é que
um instrumento do avião fique colocado no pulso –por isso são
relógios quadrados– e finalmente a coleção Marine, pensada
para homens do mar, cujas peças suportam uma profundidade
de 1000 mts. Atualmente a marca possui o recorde mundial de
profundidade com um dos seus relógios.
Uruguai: pérola na América Latina
A Bell and Ross, uma marca jovem com três anos de presença
na América Latina, está presente no mercado local através da
joalheria Chronos em Montevidéu.
Castro considera que, apesar de ser pequeno, “o Uruguai é um
país importante na América Latina”, e seu mercado é um nicho
forte “devido ao poder aquisitivo nestes países”, acrescentou.
Aliás, a executiva considerou que o nosso país conta com “um
nível de educação e sofisticação muito alto”, pelo que é visto
“como uma pérola na América Latina”, explicou.
No mundo da relojoaria de luxo, Castro considera que o “preço
de entrada” da marca é acessível, e a Bell and Ross tem feito
o possível por manter este preço conservando a qualidade e o
desenho da alta relojoaria. Um exemplo disto são os cristais de
Safira da linha Vintage.
“They are like the ones used by pilots in the ‘40s. They have an antireflective sapphire crystal that has an elevated production cost which
are in watches that have a much higher cost”, she stated.
Launchings
The brand has “icon” watches that are part of the permanent line,
like the BR01-92 Carbon Case and BR01-92 Stainless Steel Case.
“It is a basic instrument that gives the hour and can be seen in any
airplane”, commented Castro. Moreover, limited editions of pieces
inspired in other aviation instruments like the altimeter, compass or
radar are presented each year at the Basel Trade Fair (Baselworld).
This year three watches based on some artifacts will be launched
which “have more particular and unique characteristics” and which,
since they are limited editions, “will never be produced again”, the
executive said.
BR01-92
de producción bastante alto, y que se ve en relojes con
un precio mucho más elevado”, puntualizó.
Lanzamientos
La marca tiene relojes “icono” que forman parte de su
línea permanente, como el BR01-92 Caja de Carbón y
BR01-92 Caja de Acero. “Es el instrumento básico que
da la hora y se ve en cualquier avión”, comentó Castro.
Pero además, cada año presenta en la Feria de Basilea
(Baselworld), ediciones limitadas de piezas inspiradas
en otros instrumentos de la aviación como el altímetro, el compás o el radar. Este año lanzará tres relojes
basados en alguno de estos artefactos que “tienen
características más particulares y únicas” y que, por ser
de edición limitada, “nunca más se vuelven a producir”,
adelantó la ejecutiva.
La Baselworld 2013 se realizará a fines de abril, por
lo que esperan que para el mes de mayo estas piezas
exclusivas estén disponibles en Chronos Montevideo.
30
WTC Montevideo Magazine
The Baselworld 2013 will take place at the end of April, so these exclusive pieces are expected to be available at Chronos Montevideo
by the month of May.
“São iguais aos que utilizavam os pilotos nos anos 40. É um cristal
de abóbada e de safira cujo custo de produção é alto e que geralmente é visto em relógios cujo preço é muito maior”, explicou.
Lançamentos
A marca possui relógios “ícone” que fazem parte de sua linha permanente, tais como o BR01-92 Caixa de Carbono e BR01-92 Caixa
de Aço. “É o instrumento básico que marca a hora e pode ser visto
em qualquer avião”, comentou Castro. Além disto, a cada ano na
Feira de Basileia (Baselworld) são apresentadas edições limitadas
de peças inspiradas em outros instrumentos da aviação tais como
o altímetro, a bússola e o radar. Neste ano a Bell and Ross lançará
três relógios baseados em algum destes artefatos que “têm características mais especiais e únicas” e que, por serem uma edição
limitada, “nunca mais serão produzidos”, adiantou a empresária.
A Baselworld 2013 será realizada no final de abril. Portanto,
esperam que no mês de maio estas peças exclusivas já estejam
disponíveis na loja da Chronos em Montevidéu.
HOTEL DE DISEÑO
UNA NUEVA CULTURA EN HOSPEDAJE
DISEÑADO POR ERNESTO GORANSKY
DESIGN CLUB
Es un cálido y confortable living con un espejo de agua
en su interior, para disfrutar de tragos, música, películas,
computadora con acceso libre a internet y realizar eventos
corporativos y sociales
DESIGN BAR
Una barra con música contemporánea, donde se pueden
degustar los mejores vinos argentinos y maridarlos con una
variedad de tapas
DESAYUNO 24 HS
Primer hotel a nivel global que ofrece la comodidad de
disfrutar el desayuno sin cargo a la hora que usted lo desee
WI-FI
Internet de alta velocidad y wi-fi en habitaciones y áreas públicas
HABITACIONES
LCD TV
Caja de seguridad con capacidad para laptop
Climatización frío/calor con control individual
Teléfono con número propio
Baños equipados con hidromasasje
Camas king size, microondas, frigobar, tostadora
Room Service las 24 hs
SERVICIOS EXTERNOS
Servicio de lavandería y tintorería
Masajes en la habitación
Traslados en taxis y remises
Estacionamiento
Excursiones
Compra de tickets para espectáculos
Delivery
RINCÓN DEL FUMADOR
Promoción esPecial Para lectores de Wtc montevideo: 20 % OFF
sobre las tarifas racK del hotel durante el mes de agosto
Habitacion Patio Room
Habitacion Plaza Room
Habitacion Plaza Suite
WWW.DESIGNCE.COM
MARCELO T. DE ALVEAR 1695
usd 140.00 + iva
usd 160.00 + iva
usd 260.00 + iva
USD 112.00 + iva
USD 128.00 + iva
USD 208.00 + iva
[email protected]
TELÉFONO +5411 5237 3100
CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES
ARGENTINA
espectáculos
Desde
Londres,
llega lo mejor
de la ópera
a Movie
Paul Daniel
From London, comes the best
opera to Movie
As melhores óperas
chegam ao Teatro Movie,
desde Londres
E
n mayo y junio, vía satélite Movie Montevideo Shopping transmitirá dos excelentes óperas del Royal Opera House:
La Donna del Lago de Gioachino Rossini y
Gloriana, de Benjamin Britten.
Una vez más, Movie brindará al público amante del arte
lírico, la posibilidad de disfrutar de la ópera del Royal
Opera House de la ciudad de Londres, como si se estuviera presente.
Es gracias a la tecnología vía satélite, que la cadena
de cines uruguaya, pone a disposición de su audiencia
nuevamente dos obra de gran nivel.
El 27 de mayo, se exhibirá la ópera de Gioachino Rossini, La donna del lago, en español, La dama del lago.
32
WTC Montevideo Magazine
Joyce DiDonato
La obra, está basada en el poema de igual nombre de
Sir Walter Scott, el prolífico escritor romántico británico
cuyas obras escritas fueron llevadas a la lírica en numerosas oportunidades.
La trama de La donna del lago parte del enamoramiento
del rey Jacobo V por Elena, al conocerla en un viaje a la
tribu de los Highlanders.
El magnífico espectáculo, que tendrá lugar el próximo
27 de mayo en el Royal Opera House de la ciudad de
Londres, en Inglaterra, contará con un destacado reparto encabezado por Juan Diego Florez en el papel del rey
Jacobo y Joyce DiDonato como Elena,
Más adelante, el 24 de junio, Movie exhibirá, vía satélite
también, Gloriana.
La maravillosa obra con música de Benjamin Britten, ba-
I
n May and June, via satellite, Movie Montevideo Shopping will transmit two excellent operas from the Royal
Opera House: La Donna del Lago by Gioachino Rossini
and Gloriana, by Benjamin Britten.
Once again, Movie will give opera lovers the chance to enjoy opera
by the Royal Opera House in the city of London, as if they were present.
It is thanks to technology via satellite that the Uruguayan movie
theater chain brings its audience two outstanding operas.
On May 27, the opera by Gioachino Rossini, La donna del lago, in
English, The Lady of the Lake will be shown.
The opera is based on the poem of the same name by Sir Walter
Scott, the prolific Romantic British writer whose written works were
taken to the opera on numerous occasions.
La Donna del Lago
N
os meses de maio e junho, via satélite, o Teatro Movie
Montevideo Shopping transmitirá duas grandes
óperas do Royal Opera House: A Donna del Lago de
Gioachino Rossini e Gloriana, de Benjamin Britten.
Mais uma vez, o Movie oferecerá aos amantes da ópera a possibilidade de desfrutarem dos espetáculos do Royal Opera House de
Londres, como se estivessem na Inglaterra.
Novamente, e graças à tecnologia via satélite, os cinemas Movie
Montevideo Shopping colocam à disposição do seu público duas
obras de excelente nível.
No dia 27 de maio será exibida a ópera de Gioachino Rossini, La
donna del lago – A donna do lago.
A obra é baseada na poesia homônima de Sir Walter Scott, o prolífico escritor romântico britânico cujas obras escritas foram apresentadas em espetáculos líricos em inúmeras ocasiões.
Gloriana
Lugar de encuentro, tragos artesanales,
propuesta gastronómica diferente.
Espacios que se adaptan.
Luis A de Herrera 1172 • Reservas 2628 8482
Seguinos en facebook
O enredo de La donna del lago gira em torno do apaixonamento do
rei Jacobo V por Elena, quando a conhece numa visita à tribo dos
Highlanders.
sada en Elizabeth and Essex, se estrenará en el marco
de tres celebraciones: los 60 años de la coronación de la
Reina, los 60 años del estreno de esta ópera en el Royal
Opera House y el centenario del nacimiento de Benjamin Britten.
A través de esta maravillosa obra, Britten logra retratar
las facetas públicas y privadas de Elizabeth I, a quien el
poeta Edmund Spencer apodaba Gloriana, y reflejar a la
corte de Tudor y la tensión entre los asuntos de Estado
y las cuestiones del corazón, ya que la ópera, expone la
relación de Elizabeth con el joven Earl, conde de Essex.
Gloriana, captura así la dicotomía entre la imagen pública de la Reina Virgen y sus sentimientos personales,
una dicotomía común en aquellos días de alta exposición
ante el escrutinio público.
La obra es dirigida por el galardonado director Richard
Jones, junto a un gran elenco; el resultado es un tributo
único a la monarquía británica y a su mayor compositor
de ópera, que vale la pena presenciar.
Las entradas para ambas funciones, se pueden
adquirir en la boletería del cine o teatro Movie
Montevideo Shopping o, vía web, a través del sitio
www.movie.com.uy.
Kate Royal
Toby Spence
The plot of La donna del lago starts when King James V falls in love
with Elena, whom he met on a trip to the tribal Highlands.
The magnificent show, which will take place next May 27 at the
Royal Opera House in London, England, will have an outstanding
cast headed by Juan Diego Florez in the role of King James and
Joyce DiDonato as Elena,
Then, on June 24, Movie will show, also via satellite, Gloriana.
The marvelous opera with music by Benjamin Britten, based on
Elizabeth and Essex, will open marking three anniversaries: 60
years since the coronation of the Queen, 60 years since the premier of this opera at the Royal Opera House and the centenary of
Benjamin Britten’s birth.
Through this wonderful piece, Britten is able to portray the public
and private facets of Elizabeth I, who the poet Edmund Spen34
WTC Montevideo Magazine
cer called Gloriana, and reflects the Tudor court and the tension
between affairs of State and affairs of the heart, since the opera
exposes the relationship of Elizabeth with the young Earl of Essex.
Gloriana, captures the dichotomy between the public image of the
Virgin Queen and her personal feelings, a common dichotomy in
those days of high exposure and public scrutiny.
The opera is directed by award-winning director Richard Jones, with
a great cast; the result is a unique tribute to the British monarchy
and its greatest opera composer, and is worth seeing.
Tickets for both performances can be acquired at the Movie
Montevideo Shopping movie or theater box office or, on the
web, at www.movie.com.uy.
Este maravilhoso espetáculo, apresentado no dia 27 de maio no
Royal Opera House de Londres, na Inglaterra, contará com um grande elenco encabeçado por Juan Diego Florez como o rei Jacobo e
Joyce DiDonato como Elena.
Em 24 de junho o Movie exibirá, também via satélite, Gloriana.
Esta fantástica obra baseada em Elizabeth and Essex, a qual contará
com a música de Benjamin Britten, será estreada para comemorar
três celebrações: 60 anos da coroação da Rainha, 60 anos da estreia desta ópera no Royal Opera House e o centenário do nascimento de Benjamin Britten.
Nesta grande obra Britten consegue retratar as facetas públicas e
privadas de Elizabeth I –quem o poeta Edmund Spencer chamava
de Gloriana. A história reflete a vida na corte de Tudor e a tensão
entre os assuntos de Estado e os do coração; já que a ópera mostra
a relação de Elizabeth com o jovem Earl, conde de Essex.
Desta forma, Gloriana representa a dicotomia entre a imagem
pública da Rainha Virgem e seus sentimentos pessoais; dicotomia
comum numa época de grande exposição pública.
A obra é dirigida pelo premiado diretor Richard Jones e conta com
um grande elenco. O resultado é uma homenagem única à monarquia britânica e a seu maior compositor de ópera. Vale a pena.
Juan Diego Flórez
Os ingressos podem ser adquiridos na bilheteria do cinema ou
teatro Movie Montevideo Shopping e na web:
www.movie.com.uy.
espectáculos
Farruquito
El poder de la estirpe
The power of lineage O poder da estirpe
E
l 16 abril, en el Auditorio Nacional
del Sodre, Farruquito viene a presentar su último espectáculo, “Abolengo”.
Juan Manuel Fernández Montoya “Farruquito”, nieto
de Farruco e hijo de La Farruca, conoce bien lo que es
el poder de la estirpe. Nadie como él sabe que la atracción magnética que genera su baile tiene una relación
directa con la energía de sus antepasados, con el orgullo permanente por la pertenencia a una genealogía de
artistas singulares.
36
WTC Montevideo Magazine
Es un espectáculo homenaje a sus mayores, de quienes
heredó una pauta cultural inigualable. “Abolengo”, un
espectáculo centrado en una concepción del baile que
combina el perfeccionismo y la espontaneidad, y que
cuenta con acople musical de ensueño hecho a medida:
voz, guitarra, violín y percusión.
Lo acompaña en este espectáculo Karime Amaya,
sobrina de Carmen Amaya e hija de Mercedes Amaya,
conocida como “La Winy”, uno de los pilares del arte
flamenco en México. Karime, joven sabia, cuenta con una
trayectoria de éxito imparable que desde sus comienzos
fue avalada por primeras figuras del baile flamenco, como
Juan de Juan o Antonio Canales.
O
n April 16, in the National Auditorium of the
Sodre, Farruquito will present his latest show,
“Abolengo”.
Juan Manuel Fernández Montoya “Farruquito”, grandson of Farruco
and son of La Farruca, knows the power of his lineage. No one like
him knows that the magnetic attraction that his dancing generates
has a direct relation with the energy of his ancestors, with enduring
pride in belonging to a genealogy of remarkable artists.
This show is a tribute to his elders from whom he inherited unequaled cultural guidelines. “Abolengo”, a show centered on a
concept of dance that combines perfectionism spontaneity, also has
a dreamy musical accompaniment made for the occasion: voice,
guitar, violin and percussion.
N
o dia 16 de abril, no Auditório Nacional do
Sodre, Farruquito apresenta seu último espetáculo: “Abolengo”.
Juan Manuel Fernández Montoya – mais conhecido como
“Farruquito”– neto de Farruco e filho da Farruca, sabe o que é o
poder da estirpe. Ninguém melhor do que ele sabe que a atração
magnética do seu baile tem relação direta com a energia dos
seus antepassados; com o orgulho permanente de pertencer a
uma genealogia de artistas únicos.
“Abolengo” é um espetáculo no qual homenageia seus antepassados, dos quais herdou uma pauta cultural inigualável. O show é
focado numa concepção de dança que combina perfeccionismo
38
WTC Montevideo Magazine
In this show he is accompanied by Karime Amaya, niece of Carmen Amaya and daughter of Mercedes Amaya, known as “La
Winy”, one of the pillars of flamenco art in Mexico. Karime, a wise
young woman, has had a career of unending successes and been
praised from the start of her career by great figures of flamenco
dance, like Juan de Juan or Antonio Canales.
Today Farruquito is one of the most important figures of flamenco
art; a force of nature, a whirlwind of imagination, skill and knowledge. A sublime dancer and the creator of his own world.
For the first time, and after a long list of his own creations, the
dancer from Seville has decided to entrust the choreography of
the show to another unique creator: Antonio Canales, another
gypsy of dance, a name that is synonymous with the universality of
flamenco.
Song: Antonio del Villar, Juan José Amador and Encarnita Anillo;
Guitar: Roman Vicenti; Violin: Bernardo Parrilla; Percussion: Luis
Amador
e espontaneidade e que oferece uma combinação musical magnífica, feita sob medida: voz, violão, violino e percussão.
Farruquito es hoy uno de los grandes del arte flamenco;
una fuerza de la naturaleza, un torbellino de imaginación,
de destreza y de conocimiento. Un bailaor excelso y el
creador de un mundo propio.
Por primera vez después de una larga lista de creaciones
propias, el bailaor sevillano ha querido confiar el diseño
coreográfico de su espectáculo a otro creador inclasificable: Antonio Canales, otro gitano del baile, un nombre
que es sinónimo de universalidad del baile flamenco.
Cante: Antonio del Villar, Juan José Amador y Encarnita
Anillo; Guitarra: Roman Vicenti; Violín: Bernardo Parrilla;
Percusión: Luis Amador
Mas info en More informationuy Mais informações acessando
www.jazztour.com.uy
Neste espetáculo, Farruquito é acompanhado por Karime Amaya,
sobrinha de Carmen Amaya e filha de Mercedes Amaya – conhecida como “A Winy”, um dos pilares da arte flamenca no México.
Karime, jovem sábia, possui uma vasta trajetória de sucesso
imparável, avalizada desde seus inícios por grandes personalidades do baile flamenco tais como Juan de Juan ou Antonio
Canales.
Farruquito é atualmente um dos artistas mais importantes da arte
flamenca; uma força da natureza, um torvelinho de imaginação,
habilidade e conhecimento. Um bailaor maravilhoso e o criador
de um mundo próprio.
Pela primeira vez após uma longa lista de criações pessoais, o
bailaor sevilhano confiou o desenho coreográfico do seu espetáculo a outro criador inigualável; Antonio Canales, cigano do baile
cujo nome é sinônimo da universalidade do baile flamenco.
Canto: Antonio del Villar, Juan José Amador e Encarnita Anillo;
Violão: Roman Vicenti; Violino: Bernardo Parrilla; Percussão: Luis
Amador
Pastas artesanales, risottos, carnes premium,
pescados y mariscos. Cocción al horno de barro.
Amplia variedad de sabores. Atención personalizada
Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • [email protected] • www.lacocinadepedro.com.uy
mundo de negocios business world
Singapur
L
a “pequeñez” de algunos países, sea por su superficie o población, más que un obstáculo puede
convertirse en una oportunidad, para que logren
desarrollos económicos importantes, generen mejoras
en la calidad de vida de su gente. Hay notorios ejemplos
en el mundo de países que eligieron como estrategia
para crecer apuntar a crear capital humano y así promover el desarrollo tecnológico y la innovación, y captar
inversión extranjera directa, logrando exportar, a partir
de esto, bienes y servicios de valor agregado.
El Foro “Pequeños Países, Grandes Oportunidades” convocará a líderes de sectores privados y públicos de varios países
pequeños, que presentarán en Montevideo sus experiencias en
áreas específicos con relevancia para el Uruguay, e intercambiarán conocimiento con participantes locales de diferentes
sectores.
40
WTC Montevideo Magazine
El Foro reunirá a autoridades nacionales, líderes políticos, organismos estatales e internacionales, cámaras empresariales, sector académico y medios de comunicación, con los objetivos de:
• Acelerar la circulación de ideas, conocimiento e iniciativas
existentes.
• Examinar las mejores prácticas globales.
• Conocer las estrategias que otros países recorrieron para su
inserción internacional.
• Promover el desarrollo de un entorno económico de proyección global.
El Foro buscará dar una mirada de primera mano a las mejores
prácticas, en algunos de los diferentes aspectos que conforman
las ventajas comparativas de un país. Uruguay, ha tenido un
avance sustancial en su proyección internacional, pero el mundo
de hoy exige una mejora continua si no se quiere perder competitividad. Por esta razón es importante estudiar y aprender de
prácticas exitosas de otros países, que podrían ayudar a que el
Uruguay pueda potenciar sus oportunidades.
Foro
Pequeños Países
Grandes
Oportunidades
23 y 24 de abril 2013
Forum “Small Countries,
Big Opportunities”
Foro Pequenos Países
Grandes Oportunidades
T
A
The Forum “Small Countries, Big Opportunities” will bring leaders from the public and private sectors of several small countries
to Montevideo to present their experiences in areas which are
relevant to Uruguay and to exchange knowledge with local participants.
O Foro “Pequenos Países, Grandes Oportunidades” reunirá líderes de setores privados e públicos de vários países pequenos, os
quais apresentarão em Montevidéu suas experiências em áreas
específicas relevantes para o Uruguai, além de trocar conhecimentos com participantes locais de diversos setores.
The Forum will bring national authorities, political leaders from
O Foro reunirá autoridades nacionais, líderes políticos, órgãos
he “smallness” of some countries, either by their
surface or population, rather than being an obstacle,
can be an opportunity to achieve significant economic
developments that results in improvements in the quality of life of its people. There are remarkable examples of
countries in the world that have chosen to create human
capital as a strategy for growth to promote technological
development and innovation, as well as to capture foreign
direct investment, as a way to export goods and services
with added value.
“pequenez” de alguns países, seja por superfície ou
população, mais do que um obstáculo pode ser uma
oportunidade. Oportunidade de atingir desenvolvimentos econômicos importantes e de gerar melhorias na
qualidade de vida das pessoas. Existem vários exemplos
no mundo de países cuja estratégia de crescimento foi criar
capital humano. Desta forma, promoveram o desenvolvimento tecnológico e a inovação e atraíram investimentos
estrangeiros diretos graças aos quais conseguiram exportar
bens e serviços de valor agregado.
¿Por qué Pequeños Países, Grandes
Oportunidades?
Por la escala de sus economías, estos “pequeños países”,
deben necesariamente mirar hacia el exterior, y apreciar la
oportunidad que representa que el mundo sea su mercado.
Para competir en ese mercado, deben optimizar sus ventajas
comparativas, para posicionarse como plataforma para que
pequeñas, medianas y grandes empresas, puedan proyectarse
al resto del mundo.
Un libro de Shahid Yusuf y Kaoru Nabeshima (Some Small
Countries Do It Better) publicado recientemente estudia los
casos de Finlandia, Irlanda y Singapur, y muestra como estos
tres países lograron sus éxitos económicos a través de un
aumento de inversiones en infraestructura, y con mejoras significativas en capital humano y conocimiento. El libro remarca
que estos países “abrieron sus ventanas para dejar entrar
conocimientos y tecnologías en sus diferentes formas”.
El conocimiento de experiencias de estos y otros países
pequeños sería relevante en Uruguay. De particular interés
podría ser el aprender cómo lograron vencer los límites naturales ligados al tamaño, o a sus dificultades geográficas. El diseño
y la implementación de políticas específicas en aspectos clave,
que van desde la educación y capacitación al clima de negocios, desde los servicios que presta el Estado hasta la inversión
en innovación, podrían presentarse como fundamentales para
el éxito.
A modo de ejemplo:
• Singapur, con un territorio 17 veces más chico en superficie
que el departamento de Montevideo, se transformó en pocos
años en una de las economías más pujantes de Asia, gracias a
una política muy eficaz de crear un buen clima de negocios.
• Finlandia, con una inversión en educación de 5.8% del
PBI, se posiciona a través de su sistema educativo público y
gratuito, entre los países con mejores resultados en cuanto a
rendimiento y formación de sus alumnos.
• Nueva Zelanda apostó a políticas de desarrollo de su agroindifferent ideologies, business chambers, universities and the press,
with the aim to:
• Accelerate the circulation of ideas, knowledge and initiatives.
• Examine the best global practices.
• Have knowledge of the strategies that other countries went
through to achieve international insertion.
• Promote the development of an economic environment to obtain a
global projection.
The aim of the forum is to take a first-hand look at the best practices
that make up a country’s comparative advantage. Uruguay has advanced in its international projection substantially, but today’s world
requires constant improvement. That is why it is important to study
and learn from the successful practices of other countries which
could help Uruguay to maximize its opportunities.
Why Small Countries, Big Opportunities?
Due to the scale of their economies, these “small countries” must
necessarily look outwards, with the world as their main market. But
42
WTC Montevideo Magazine
Singapur, con un territorio 17 veces
más chico en superficie que el
departamento de Montevideo, se
transformó en pocos años en una de
las economías más pujantes de Asia,
gracias a una política muy eficaz de
crear un buen clima de negocios.
Singapore, with an area 17 times smaller than
that of the department of Montevideo, became
one of the most dynamic economies in Asia in
a few years thanks to a very effective policy to
create the best business environment.
Cingapura, com um território 17 vezes menor em superfície que o departamento de Montevidéu, transformou-se em poucos anos em uma das economias mais fortes
da Ásia, graças a uma política muito eficaz na criação
de um bom ambiente de negócios.
Finlandia
to compete, they must optimize their comparative advantages, to
position themselves as a platform where small, medium and large
companies can project to the world.
A recent book by Shahid Yusuf and Kaoru Nabeshima (Some Small
Countries Do It Better) studied the cases of Finland, Ireland and
Singapore and showed how these three countries achieved their
economic success through increased investment in infrastructure
and significant improvements in human capital and knowledge. The
book stresses that these countries “opened their windows to let in
knowledge and technology, in various forms.”
The experiences of these and other small countries would be
relevant in Uruguay. Of particular interest is to learn how they
managed to overcome the natural limits related to their size or their
geographical difficulties. The design and implementation of specific
policies in key areas ranging from education and how to create the
best business environment could be presented as key aspects for
the success.
For example
• Singapore, with an area 17 times smaller than that of the department of Montevideo, became one of the most dynamic economies
estatais e internacionais, câmaras empresariais, o setor acadêmico e meios de comunicação, com o objetivo de:
•Acelerar a circulação de ideias, conhecimento e iniciativas
existentes.
• Examinar as melhores práticas globais.
• Conhecer as estratégias que outros países utilizaram para sua
inserção internacional.
• Promover o desenvolvimento de um ambiente econômico de
projeção global.
O Foro tentará conhecer de perto as melhores práticas, em
alguns dos diversos aspectos que conforman as vantagens
comparativas de um país. O Uruguai tem crescido muito em
sua projeção internacional; porém, se não quisermos perder
competitividade, teremos que continuar trabalhando e melhorando, tal como exige o mundo atual. Por este motivo, é importante
estudar e aprender das práticas bem sucedidas de outros
países, as quais poderiam ser úteis para o Uruguai potencializar
suas oportunidades.
Por que Pequenos Países, Grandes Oportunidades?
Finlandia
Finlandia
Devido à escala de suas economias, estes “pequenos países”
devem necessariamente olhar para o exterior e valorizar a oportunidade que representa que o mundo seja seu mercado. A fim
de concorrer nesse mercado, os países pequenos devem otimizar suas vantagens comparativas, de forma de posicionar-se
como uma plataforma para que empresas pequenas, médias e
grandes possam projetar-se para o mundo.
Um livro de Shahid Yusuf e Kaoru Nabeshima (Some Small
Countries Do It Better) publicado recentemente, estuda os casos
da Finlândia, Irlanda e Cingapura, e mostra como estes três
países fizeram sucesso econômico graças ao incremento dos
investimentos em infraestrutura, e com melhorias significativas
em capital humano e conhecimento. O livro destaca que estes
países “abriram suas janelas para permitir o ingresso de conhecimentos e tecnologias, em suas diversas formas”.
O conhecimento das experiências destes e outros países pequenos seria relevante para o Uruguai. Seria muito interessante
saber como eles fizeram para vencer as limitações naturais ligadas ao tamanho e a suas dificuldades geográficas. O desenho
e a implementação de políticas específicas em aspectos chave
–educação, capacitação, ambiente para os negócios, serviços
oferecidos pelo Estado e investimento em inovação– poderiam
ser fundamentais para o sucesso.
Exemplos:
• Cingapura, com um território 17 vezes menor em superfície
que o departamento de Montevidéu, transformou-se em poucos
dustria, promoviendo las tecnologías y conocimiento en la
producción para alcanzar mejores índices de productividad.
• Vietnam, país del sudeste asiático, se abrió al mundo y es hoy
uno de los llamados “tigres asiáticos”. La apertura comercial
fue una de las bases de su crecimiento, apoyada en la firma de
tratados comerciales con decenas de países, entre ellos EEUU.
• Israel, logró generar un fuerte relacionamiento de la industria
con el conocimiento y la investigación, posicionándose como un
actor relevante a nivel mundial en innovación y desarrollo.
• Suiza, un país de 8 millones de habitantes, es conocido por
su sistema de educación profesional y técnica, que produce
técnicos de alto nivel, utilizados por parte de un gran número
de PYMES que son muy competitivas en el ámbito mundial y
responsables para una gran parte de las exportaciones de este
país.
• Irlanda, un país comparable al Uruguay en cuanto a población, territorio y clima, se posicionó como una plataforma de
servicios para Europa, logrando que empresas globales en el
sector de las TIC se radicaran en el país, generándo empleo de
alto calidad. Esta última es una de las bases en las que sustentó
su crecimiento.
Objetivos y Alcance del Foro
Los ejemplos de pequeños países con economías pujantes e
insertas en el gran mercado global son numerosos. Conocer sus
distintas experiencias en algunas áreas, puede ser un aporte al
convencimiento que las oportunidades existen, si se las sabe
aprovechar.
En 2011 el “Foro Uruguay - Singapur” permitió acercar a
nuestro país la rica experiencia de este lejano país asiático,
como centro logístico regional. En este nuevo Foro, se apunta
a dar un panorama más amplio y reflejar múltiples aspectos,
compartir diversas experiencias y mostrar algunas de las mejores prácticas de distintos países no para copiarlas, sino para
conocerlas y adquirir enseñanzas de ellas.
Algunas de las experiencias que el Foro buscará reflejar son:
Finlandia
Políticas de Educación
Israel
Promoción de I+D
Irlanda Plataforma de servicios
Suiza Educación profesional / Pymes
Panamá
Plataforma de Servicios
Corea
Promoción de Inversiones
44
WTC Montevideo Magazine
in Asia in a few years thanks to a very effective policy to create the
best business environment.
• Finland, with an investment in education of 5.8% of GDP, has
positioned itself among the best in the performance of its students
through its free public education system.
• New Zealand opted for policies to develop its agribusiness, promoting technology and know-how in production to achieve better
productivity rates.
• Vietnam, a Southeast Asian country, is now open to the world and
is one of the so-called “Asian tigers”. Trade liberalization was one of
the foundations for growth, based on signing trade agreements with
many countries, including the U.S..
• Israel managed to build a strong relationship between industry and
knowledge and research, positioning itself as a major player in the
world in innovation and development.
• Switzerland, a country of 8 million people, is known for its system
of vocational and technical education which produces high-level
technicians.
• Ireland, a country comparable to Uruguay in terms of population,
territory and climate, established itself as a service platform for
Europe by having global companies in the ICT sector locate in the
country, generating high quality employment. This was one of the
foundations which sustained growth.
Objectives and Reach of the Forum
Examples of small countries with booming economies in the great
global market are numerous. To learn about experiences in different
areas can help prove that opportunities exist, if we know how to take
advantage of them.
In 2011 the “Uruguay – Singapore Forum” brought the rich experience of this faraway Asian country as a regional logistics center
to our country. This new Forum aims to give a broader panorama
and reflect upon multiple aspects, sharing different experiences
and showcasing some of the best practices of countries not to copy
them, but to learn from them.
Some of the experiences that the Forum would like to reflect on are:
Finland
Educational Policies
Israel
Promotion of R+D
Ireland Service Platform
Switzerland Professional Education / SMEs
Panama
Service Platform
Korea
Investment Promotion
Business Agenda
The Forum will take place on 23-24 of April and will promote meetings
between foreign lecturers and the national authorities, with visits to
service platforms and universities.
anos em uma das economias mais fortes da Ásia, graças a uma
política muito eficaz na criação de um bom ambiente de negócios.
• Finlândia, com um investimento em educação de 5.8% do PIB,
posiciona-se, graças a seu sistema educativo público e gratuito,
entre os países com melhores resultados em relação ao rendimento e formação de seus estudantes.
• Nova Zelanda apostou em políticas de desenvolvimento de sua
agroindústria, promovendo as tecnologias e conhecimento na
produção de forma de atingir índices de produtividade maiores.
• Vietnã, país do sudeste asiático, abriu-se ao mundo e atualmente
é conhecido como um dos “tigres asiáticos”. A abertura comercial
foi uma das bases de seu crescimento, apoiada na assinatura de
tratados comerciais com algumas dúzias de países, dentre eles os
Estados Unidos.
• Israel conseguiu criar um forte relacionamento entre a indústria
e o conhecimento e a pesquisa, posicionando-se como um ator
relevante em inovação e desenvolvimento no mundo.
• Suíça, um país de 8 milhões de habitantes, é famoso por seu
sistema de educação profissional e técnica que produz técnicos
de nível alto. Estes técnicos trabalham para grande quantidade
de PMES muito competitivas no mundo e responsáveis por grande
parte das exportações desse país.
• Irlanda, país similar ao Uruguai no que se refere a população,
território e clima, tem se posicionado como uma plataforma de
serviços para a Europa, fazendo com que empresas globais do
setor das TIC se instalassem no país, gerando emprego de alta
qualidade –uma das bases do seu crescimento.
Objetivos e Alcance do Foro
Existem inúmeros exemplos de países pequenos com economias
prósperas e inseridas no grande mercado global. Conhecer suas
experiências em algumas áreas pode ser uma grande contribuição
para que compreendamos que as oportunidades existem e que
somente devemos saber aproveitá-las.
Em 2011, o “Foro Uruguai-Cingapura” possibilitou nosso conhecimento da rica experiência deste distante país asiático como centro
logístico regional. Neste novo Foro o objetivo é obter uma visão
mais ampla e refletir sobre muitos aspectos; compartilhar experiências diversas e mostrar algumas das melhores práticas de diversos
países, não para imitá-las, mas para conhecê-las e aprender delas.
Algumas das experiências que o Foro procura refletir são:
FinlândiaPolíticas de Educação
Israel
Promoção de I+D
Irlanda Plataforma de serviços
Suíça Educação profissional / Pmes
Panamá Plataforma de Serviços
Coreia Promoção de Investimentos
Agenda Empresarial
Foro será realizado no mês de abril e promoverá encontros entre
palestrantes do exterior e autoridades uruguaias, assim como visitas a plataformas de serviços e centros universitários do Uruguai.
Agenda Empresarial
El Foro tendrá lugar en el mes de abril, y buscará generar
encuentros de los disertantes del exterior con autoridades
nacionales, visitas a plataformas de servicios y centros
universitarios del Uruguay.
Detalles
• El Foro Pequeños Países Grandes Oportunidades, se realizará en el auditorio de World Trade Center Montevideo el
23 y 24 de abril de 2013
• Es apoyado por el Banco Mundial, Banco Interamericano
(BID), World Trade Center Montevideo y Uruguay XXI.
• Se invitará a las máximas autoridades del gobierno a
participar.
• El Foro se extenderá durante dos mañanas y proyecta en
total congregar a 300 personas. El perfil de los asistentes
es de empresarios vinculados al comercio exterior.
• El Foro se desarrollará durante las mañanas, y por las
tardes los visitantes mantendrán encuentros con autoridades nacionales, visitarán plataformas de servicios y
universidades.
• En forma complementaria al Foro se desarrollan charlas
y conferencias.
46
WTC Montevideo Magazine
Details
The Small Countries Big Opportunities Forum will be held in the auditorium of World Trade Center Montevideo
It is supported by the World Bank, Inter-American Bank (IDB), World
Trade Center Montevideo and Uruguay XXI. It will be sponsored by
the newspaper El Pais.
The highest authorities of the government are invited to participate.
The Forum will take place over two mornings with a projected total
of 300 people in attendance. The profile of the participants is of businessmen linked to foreign trade.
In addition to speakers from the countries involved (Korea, Singapore,
Ireland, Switzerland, Israel, Panama and Uruguay), delegations from
the World Trade Centers are expected to be present.
Detalhes
• O Foro Pequenos Países Grandes Oportunidades será realizado
no Auditório do World Trade Center Montevidéu nos dias 23 e 24 de
abril de 2013
• O evento conta com o apoio do Banco Mundial, Banco Interamericano (BID), World Trade Center Montevidéu e Uruguay XXI.
• Serão convidadas as autoridades máximas do governo.
• O Foro será realizado durante duas manhãs e projeta reunir 300
pessoas. O perfil dos participantes é de empresários vinculados ao
comércio exterior.
• Durante as tardes, os visitantes terão encontros com autoridades
nacionais, visitarão plataformas de serviços e universidades.
• O Foro será complementado com palestras e conferências
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo)
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260
www.exec.com.uy
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Seúl
Ciudad
de negocios,
finanzas e
historia
Seoul: a city of business,
finances and history
Seul: cidade de negócios,
finanças e história
L
a importante metrópoli, capital de Corea
del Sur, se ha convertido en un destacado centro financiero de Asia. La ciudad,
en la que se han desarrollado importantes
eventos internacionales como el Mundial de
Fútbol FIFA 2002, tiene casi 25 millones de
habitantes.
La ciudad de Seúl es la capital de Corea del Sur desde
la creación de esta república en 1948, y la capital de
Corea por 600 años, desde el los tiempos de la Dinastía
Joseon, que duró desde el 1392 hasta el 1910.
En las últimas décadas, se ha convertido en una relevante metrópoli en la que se centran cuestiones políticas, económicas, sociales y culturales.
48
WTC Montevideo Magazine
Gran centro financiero
La ciudad se encuentra dividida en dos por el Río Hangang; esta división compartimenta el territorio en dos
áreas bien definidas. En la zona norte, se concentra la actividad cultural y la historia, mientras que en el área del
sur, se centra la actividad comercial y financiera.
La capital, que alberga el complejo World Trade Center
Seúl y con el tiempo se ha convertido en un importante centro financiero del noreste de Asia, acoge a gran
cantidad de poderosas empresas mundiales tales como
Samsung, LG Group, Hyundai, Kia Motors, Daewoo,
Ssangyong, Daelim, Lotte y Pantech Curitel. Además,
grandes bancos tienen sus sucursales en Seúl, entre
ellos, el Citigroup, el HSBC, Deutsche Bank, Goldman
Sachs, JP Morgan Chase, Grupo Santander, UBS, Grupo
T
E
he important metropolis, the capital of South Korea, has
become an outstanding financial center in Asia. The
city, where some important international events like the
World Cup Soccer FIFA 2002 took place, has almost 25 million
inhabitants.
sta importante metrópole, capital da Coreia do Sul,
tem se tornado um importante centro financeiro da
Ásia. A cidade de Seul, na qual têm sido realizados
importantes eventos internacionais tais como o Mundial de
Futebol FIFA 2002, tem quase 25 milhões de habitantes.
The city of Seoul has been the capital of South Korea since the republic was established in 1948, and the capital of Korea for 600 years,
since the times of the Joseon Dynasty that lasted from 1392 to 1910.
In the last decades it has become a relevant metropolis where politics,
economic, social and cultural matters come together.
Seul é a capital da Coreia do Sul desde a criação desta república
em 1948, e a capital da Coreia durante 600 anos, desde a época
da Dinastia Joseon –1392 até 1910.
A great financial center
Nas últimas décadas, Seul tem se tornado uma importante metrópole que concentra assuntos políticos, econômicos, sociais e
culturais.
Grande centro financeiro
The city is divided in two by the Hangang River; this division distributes the territory in two well defined areas. The northern area houses
the cultural and historical activities, while the southern area is where
Seul é dividida pelo Rio Hangang; divisão que separa o território
em duas áreas bem diferenciadas. Na zona norte é concentrada
ING, y es el hogar de uno de los mayores bancos de
divisas, el Korea Exchange Bank.
Las principales exportaciones de la capital de Corea del
Sur son los productos económicos, los automóviles y
la maquinaria en general. El creciente desarrollo de la
economía y la alta tasa de inversión extranjera han ayudado a mantener la tasa de desempleo baja, en torno al
3.4 por ciento.
No es de extrañar, por lo tanto, que miles de habitantes
de otras ciudades de la república se trasladen a esta
metrópoli en busca de oportunidades profesionales.
Es así que hoy, la población de la capital surcoreana
asciende a los 10 millones de habitantes en la ciudad
propiamente dicha, y a 24.5 millones si se toma en
cuenta toda el área metropolitana, incluyendo el puerto
de Inchon y la provincia de Gyeonggi. Esto la convierte
en la cuarta urbe más poblada después de Tokio, Ciudad de México, Nueva York y Londres.
Gastronomía en Seoul
Seúl es una de las tres ciudades de Corea mejor conceptuadas por su exquisita cocina. Valorada por su
elegancia y variedad, presenta reminiscencias de la
gastronomía de la dinastía Joseon. Entre los platos más
apreciados por los turistas extranjeros están el Galbi, el
Bugogi y el Bibimbap.
a atividade cultural e sua história; na zona sul a atividade comercial
e financeira.
A capital, onde está localizado o complexo World Trade Center
Seul –o qual tem se tornado um importante centro financeiro do
nordeste da Ásia– abriga grande quantidade de empresas mundiais importantes tais como Samsung, LG Group, Hyundai, Kia
Motors, Daewoo, Ssangyong, Daelim, Lotte e Pantech Curitel. Aliás,
grandes bancos têm suas filiais em Seul; dentre eles o Citigroup, o
HSBC, Deutsche Bank, Goldman Sachs, JP Morgan Chase, Grupo
Santander, UBS e Grupo ING. Seul também é lar de um dos maiores
bancos de divisas, O Korea Exchange Bank.
As principais exportações da capital da Coreia do Sul são os
produtos econômicos, os automóveis e as máquinas em geral. O
crescente desenvolvimento da economia e a alta taxa de investimento estrangeiro têm contribuído para uma taxa de desemprego
50
WTC Montevideo Magazine
the commercial and financial activity is centered.
The capital, which houses the World Trade Center Seoul Complex,
over time has become an important financial center in northeast Asia,
has received a large number of powerful world companies like Samsung, LG Group, Hyundai, Kia Motors, Daewoo, Ssangyong, Daelim,
Lotte and Pantech Curitel. Moreover, big banks have branches in
Seoul, among others, Citigroup, HSBC, Deutsche Bank, Goldman
Sachs, JP Morgan Chase, Santander Group, UBS, ING Group, and
it is home to one of the biggest foreign currencies banks, the Korea
Exchange Bank.
The main exports of the South Korean capital are economic products,
automobiles and machinery in general. The growing economic development and the high rate of foreign investment have helped to keep
unemployment low, around 3.4 percent.
It is no wonder, therefore, that thousands of inhabitants from other
cities in the republic come to this metropolis in search of professional
opportunities. Today the population of the South Korean capital has
more than 10 million inhabitants in the city proper, and 24.5 million
when considering the whole metropolitan area, including the port of
Inchon and the province of Gyeonggi. This makes it the fourth most
populated urban center after Tokyo, Mexico City, New York and
London.
Gastronomy in Seoul
Seoul is one of the three Korean cities best known for its exquisite
cuisine. Esteemed for its elegance and variety, it is reminiscent of gastronomy from the Joseon Dynasty. The most popular dishes among
foreign tourists are Galbi, Bugogi and Bibimbap.
baixa de aproximadamente 3.4%.
Portanto, não chama a atenção que milhares de habitantes de
outras cidades da república viajem para esta metrópole à procura
de oportunidades profissionais. Atualmente, Seul tem 10 milhões
de habitantes na cidade, e 24.5 milhões se levarmos em conta toda
a área metropolitana, incluindo o porto de Inchon e a província
de Gyeonggi. Seul é então a 5ª cidade mais povoada do mundo
depois de Tóquio, Cidade do México, Nova York e Londres.
Gastronomia em Seul
Seul é uma das três cidades da Coreia melhor conceituadas quanto
a sua deliciosa gastronomia. Apreciada por sua elegância e variedade, apresenta elementos da gastronomia da dinastia Joseon.
Dentre os pratos mais populares entre os turistas estrangeiros
encontramos o Galbi, o Bugogi e o Bibimbap.
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316
Galbit is a dish with grilled or au gratin beef or pork ribs. The ribs
can be marinated before cooking or grilled without seasonings. The
restaurants that specialize in this dish are known as “Galbi Houses”.
There it is usually cooked before the customers, or the customers can
personally grill the meat themselves. It is usually served on lettuce or
other leafy vegetables whose leaves cover the meat once it is cooked.
The meat is usually marinated in ssamjang, a sauce made with fermented beans and red peppers. It is usually served as a garnish with
dishes like banchan and kimchi.
Bulgogi is also a dish with grilled beef or pork, cut beforehand in thin
slices and marinated in soy sauce, sesame oil, scallions, garlic and
sesame.
Bibimbap, on the other hand, is prepared with ground beef,
vegetables, egg, sesame oil and ground chili pepper
paste mixed with rice. Other ingredients can be substituted, but the combination of colors on the plate and
the nutritional value is always important. A variation
is the Dolsot bibimbap, which is served in a hot
stone pot to maintain the temperature and even
sizzle while it is mixed.
Galbi, es un plato en base a costillas de res o de cerdo
servidos asadas a la parrilla o gratinadas. Las costillas
pueden ser escabechadas antes de cocinadas o asadas
sin condimentos. A los restaurantes especializados en
este plato se los conoce como “Casas Galbi”. Allí suelen
cocinarlo delante de los comensales, o se insta a los
mismos a asar personalmente la carne que consumirán.
Se suele servir en hojas de lechuga u otra verdura cuyas
hojas sirvan para tapar la carne una vez cocinada. Se
suele remojar la carne en ssamjang, una salsa elaborada con habas fermentadas y chiles. Habitualmente se
acompaña de guarnición con platos como el banchan y
el kimchi.
El Bulgogi es también un plato de carne de res o cerdo
a la parrilla, cortada previamente en trozos finos y escabechada en salsa de soja, aceite de sésamo, cebolla de
verdeo, ajo y sésamo.
El Bibimbap por su parte se prepara con carne picada, verduras, huevo, aceite de sésamo y pasta de ají
molido mezclado con arroz. Otros ingredientes pueden
alternarse, pero siempre se considera importante la
combinación de colores del plato y sus valores nutritivos. Una variante del mismo es el Dolsot bibimbap, que
es servido en una cazuela de piedra caliente, tanto que
mantiene la temperatura de la preparación e incluso la
hace crepitar aún mientras se mezcla.
Capital del deporte
Uno de los factores que le ha dado renombre a la ciudad es que allí se han celebrado varios eventos internacionales deportivos. En el año 1986, se desarrollaron
los Juegos Asiáticos, en el 1988 los recordados Juegos
Olímpicos y en el 2002 el Mundial de Fútbol FIFA 2002.
Algunos de los varios edificios y sitios más emblemáti52
WTC Montevideo Magazine
The sports capital
One reason that the city has become famous is that
several international sports events have been held. In
carne de molho em ssamjang, molho preparado com favas fermentadas e chiles. Normalmente é acompanhado de guarnição com
pratos tais como o banchan e o kimchi.
O Bulgogi também é um prato de carne ou porco na grelha, cortada
previamente em pedaços finos e preparada em escabeche com
molho de soja, óleo de gergelim, cebolinha, alho e gergelim.
Galbi é um prato feito com costelas de carne ou
porco feitas na grelha ou gratinadas. As costelas
podem ser preparadas em escabeche antes
de serem cozidas ou podem ser assadas sem
temperos. Os restaurantes especializados neste
prato são conhecidos como “Casas Galbi”. Lá o
prato é preparado na presença dos comensais,
os quais também são convidados para assarem
a carne que vão consumir. Geralmente o Galbi é
servido em folhas de alface ou alguma outra verdura;
já que estas folhas vão ser úteis para cobrir a carne
quando esta estiver pronta. Também acostumam deixar a
O Bibimbap é preparado com carne moída, verduras, ovo, óleo de
gergelim e pasta de pimenta vermelha moída misturada com arroz.
Outros ingredientes também podem ser adicionados, mas sempre é
importante a combinação de cores do prato e seu valor nutricional.
Uma variante é o Dolsot bibimbap, servido numa panela de pedra
quente –tanto que mantém a temperatura do preparado e até o faz
estalar enquanto é misturado.
Capital do esporte
Um dos fatores que fez com que a cidade ficasse conhecida foi a
comemoração de vários eventos internacionais esportivos. Em 1986
foram realizados os Jogos Asiáticos, em 1988 os Jogos Olímpicos e
em 2002 o Mundial de Futebol FIFA 2002.
Alguns dos edifícios e lugares mais emblemáticos da cidade são
os palácios que lembram a época da Dinastia Joseon, o Estádio da
En gluteno
cuidamos tu salud
Viandas balanceadas. Elaboramos comidas sin grasas
trans, y reducidas en grasas totales. No utilizamos
trigo, avena, cebada ni centeno. Postres sin azúcar
Ideal para celíacos y para todas aquellas personas
que quieran cuidar su salud. Disponibles para comer
en el local, retirar o enviar a domicilio.
Scosería 2637 esq. Fco. Aguilar • Tel.: 2710 9138 • www.glutenouy.com • [email protected]
cos de la ciudad son los palacios que recuerdan la época de la Dinastía Joseon, el Estadio de la Copa Mundial
de Seúl, el World Trade Center y maravillas naturales
como la Montaña Namsan y río Hangang, e interesantes
mercados como el de Namdaemun y Dongdaemun.
WTC Seúl
El más importante centro financiero de Seúl es el World
Trade Center, un complejo de seis edificios conocido
como el Coex y ubicado cerca del emblemático Coex
Convention & Exhibition Center en Teheranno, en el
distrito de Gangam-gu.
El centro contiene la Torre Asem, la Trade Tower y
la Coex InterContinental Seul. La Trade Tower, de 54
pisos y 228 metros de altura, fue construida en 1988 y
es uno de los edificios más altos de la ciudad.
En el complejo, funcionan un centro comercial subterráneo, el Museo Field Kimichi, el Hotel Coex InterContinental y el Grand InterContinental. Además, posee un
lujoso edificio residencial y en 2009, se incorporó un
teatro dedicado a los musicales. Una de las empresas
que opera desde este importante centro de negocios es
Hyundai; la gran compañía automotriz opera desde allí
su departamento de ventas.
Como dato curioso, vale la pena mencionar que, en el
famosísimo videoclip del surcoreano Psy, Gangngam
Style, que batió récords de reproducciones en YouTube, uno de los edificios que figura como escenario es la
Torre Asem; en la misma escena, al fondo, se divisa la
Trade Tower también.
54
WTC Montevideo Magazine
InterContinental. In addition, it has a luxury residential building and
a musical theater was added in 2009. One of the companies that
operate from this important business center is Hyundai; the large
automobile company has its sales department here.
Another curious piece of information worth mentioning is that, in the
famous videoclip by South Korean Psy, Gangngam Style that beat
records of hits on YouTube, one of the buildings in the background
is Asem Tower; in the same scene, in the background, is the Trade
Tower.
Copa Mundial de Seul, o World Trade Center, maravilhas naturais
tais como a Montanha Namsan e o rio Hangang, e mercados interessantes como o de Namdaemun e Dongdaemun.
1986 the Asian Games, in 1988 the Olympic Games and in 2002 the
FIFA World Cup all took place here.
Some of the most emblematic buildings and sites of the city are the
palaces from the Joseon Dynasty, the Seoul World Cup Stadium, the
World Trade Center and natural wonders like the Mt. Namsan and
the Hangang River, and interesting markets like Namdaemun and
Dongdaemun.
WTC Seoul
The most important financial center in Seoul is the World Trade Center, a complex with six buildings known as the Coex and located near
the emblematic Coex Convention & Exhibition Center in Teheranno, in
the Gangam-gu district.
The center is made up of the Asem Tower, Trade Tower and Coex
InterContinental Seoul. The Trade Tower, 54 floors and 228 meters
high, was built in 1988 and is one of the highest buildings in the city.
In the complex there is an underground shopping center, the Field
Kimichi Museum, the Hotel Coex InterContinental and the Grand
WTC Seul
O centro financeiro mais importante de Seul é o World Trade Center,
um complexo de seis prédios conhecido como o Coex localizado
perto do emblemático Coex Convention & Exhibition Center em
Teheranno, no distrito de Gangnam-gu.
O centro contém a Torre Asem, a Trade Tower e a Coex InterContinental Seul. A Trade Tower, de 54 andares e 228 metros de altura,
foi construída em 1988 e é um dos prédios mais altos da cidade.
No complexo funcionam o centro comercial subterrâneo, o Museu
Field Kimichi, o Hotel Coex InterContinental e o Grand InterContinental. Aliás, possui um luxuoso edificio residencial, e em 2009
foi instalado um teatro especializado em shows musicais. Uma
das empresas que opera neste importante centro de negócios é a
Hyundai; lá está localizado seu departamento de ventas.
Vale a pena mencionar, como dado curioso, que no famosíssimo
videoclipe do cantor sul-coreano Psy, Gangnam Style –o qual bateu
recordes de reprodução no YouTube– um dos prédios que aparece
como cenário é a Torre Asem. Na mesma cena, no fundo, podemos
ver também a Trade Tower.
World Trade Centers Association
Una gran pérdida para la comunidad
de World Trade Centers
E
l pasado 2 de febrero falleció Guy
Tozzoli, el visionario fundador de la
asociación de World Trade Centers. El
destacado estadounidense, cambió al mundo
a través de su novedosa visión del comercio
exterior.
Conocido por su incidencia en la construcción de las
icónicas torres gemelas que, durante varias décadas
simbolizaron al régimen capitalista y, por sobre todo,
distinguieron a nivel mundial a la asociación de comercio internacional más importante del mundo, Guy
Tozzoli fue un hombre cuyo aporte fue más allá de
Nueva York.
Desde la fundación de la Asociación de World Trade
Centers (WTCA), en el año 1970, supo transformarla
en una entidad con presencia global en casi 100 países
y logró aportar una visión de prosperidad a través del
comercio y la inversión, según dijo Eric R. Dahl, actual
director ejecutivo de la WTCA, tras la muerte del emérito presidente, fallecido a los 91 años.
Visionario
Fue luego de participar como marino en la guerra de
Corea, en la década del 50, que Tozzoli regresó a Nueva
York y la actividad portuaria, donde se le encomendó
la construcción del primer puerto de contenedores
que trasladó las actividades marítimas de Nueva York
a Newark. En 1961 creó la sección de transportes de
la Feria Internacional de Nueva York y, en 1962, al ser
nombrado director de comercio mundial de la autoridad
portuaria fue designado como responsable de la construcción de la sede de World Trade Center. Al principio,
muchos rechazaron su idea de dos torres de 110 pisos;
los edificios que luego llegaron a convertirse en los más
altos del mundo y una de las más emblemáticas edificaciones de los Estados Unidos.
En 1970, Tozzoli cambió su perspectiva única por una
múltiple, a través de la fundación de la WTCA con un
grupo inicial de 15 ciudades en siete países.
El legado de Tozzoli fue tan amplio como su actividad
profesional en la asociación. Si bien dejó su cargo de director en la WTCA en 1987, el oriundo de Nueva Jersey
permaneció como presidente de la misma hasta enero
del 2001.
56
WTC Montevideo Magazine
Guy F. Tozzoli
1922-2013
Su gran aporte a WTC Montevideo
Fue mientras ocupaba su cargo de presidente en la
WTCA que Uruguay tuvo el honor de contar con su presencia en el evento de la colocación de la Piedra Fundamental del World Trade Center Montevideo. Además de
participar en aquella simbólica ceremonia, tuvo una reunión con el entonces presidente del Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU), el ingeniero Ruperto Long. Allí
firmó un acuerdo mediante el cual el LATU se comprometió a albergar y apoyar al WTC Montevideo mientras
se comenzaba a construir la primera torre del complejo
que hoy embellece y da vida al Puerto del Buceo.
A great loss for the
World Trade Centers
community
Uma grande perda
para a comunidade de
World Trade Centers
L
N
ast February 2, Guy Tozzoli, the founding
visionary of the World Trade Center Association passed away. This distinguished American
changed the world though his novel vision of foreign
trade.
Known for his incidence in the construction of the iconic twin towers which, for several decades, symbolized the capitalist regimen
and, above all, honored the most important global association of
international trade in the world, Guy Tozzoli was a man whose
contribution reached far beyond New York.
Since the foundation of the World Trade Centers Association
(WTCA) in 1970, he was able to transform it into an entity with
a global presence in almost 100 countries and provide a vision
of prosperity through trade and investment, according to Eric R.
Dahl, executive director of the WTCA today, after the death of the
emeritus president at the age of 91.
A Visionary
It was after he served as a marine in the Korean War during the
‘50s that Tozzoli returned to New York and the port where he was
in charge of the construction of the first container ports that took
those activities from New York to Newark. In 1961 he created the
transportation section of the New York World’s Fair and, in 1962,
upon being named director of world trade of the port authority he
was in charge of construction on the World Trade Center. At first,
many objected to his idea of two towers with 110 floors; the buildings that would later become one of the tallest in the world and
one of the most emblematic buildings in the United States.
In 1970, Tozzoli changed his singular perspective to a multiple
one through the foundation of the WTCA, with an initial group of
15 cities in seven countries.
o dia 2 de fevereiro faleceu Guy Tozzoli, o visionário fundador da Associação de World Trade
Centers. Este estadunidense destacado transformou o mundo com uma nova visão do comércio exterior.
Conhecido por seu papel na construção das icônicas torres gêmeas que durante várias décadas simbolizaram o regime capitalista
e, especialmente, honraram a associação de comércio internacional mais importante do mundo, a obra de Guy Tozzoli teve um
impacto que foi muito além de Nova York.
Desde a fundação da Associação de World Trade Centers (WTCA)
em 1970, Tozzoli soube transformá-la numa organização presente
em quase 100 países. Segundo Eric R. Dahl –atual diretor executivo da WTCA após o falecimento do emérito presidente, quem
morreu aos 91 anos– Guy Tozzoli também contribuiu com uma
visão de prosperidade mediante o comércio e o investimento.
Visionário
Após participar da guerra da Coréia como marinheiro, na década
de 50, Tozzoli voltou a Nova York e retomou suas atividades no
porto. Lá realizou a tarefa que lhe foi dada: construir o primeiro
terminal de contêineres que mudou suas atividades marítimas de
Nova York a Newark. Em 1961 criou a seção de transportes da
Feira Internacional de Nova York e, em 1962, ao ser nomeado diretor de comércio mundial da autoridade portuária, foi o responsável
pela construção da sede do World Trade Center. No início, muitas
pessoas rejeitaram sua ideia de construir duas torres de 110 andares; os prédios que se tornaram os mais altos do mundo e uma
das edificações mais emblemáticas dos Estados Unidos.
Em 1970, Tozzoli mudou sua perspectiva única por uma perspectiva múltipla, mediante a fundação da WTC
Tozzoli legacy is as abundant as his professional activity in the
association. Although he left his position as director of the WTCA
in 1987, the native from New Jersey was its president until January of 2001.
A, com um grupo inicial de 15 cidades em sete países.
O legado de Tozzoli foi tão grande quanto sua atividade profissional na associação. Embora tenha deixado seu cargo de diretor
da WTCA em 1987, este empresário nascido em Nova Jersey foi
presidente da associação até janeiro de 2001.
His great contribution to WTC Montevideo
Sua grande contribuição para o WTC Montevideo
It was while he was president of the WTCA that Uruguay had the
honor of his presence in the event marking the placement of the
Foundation Stone of the World Trade Center Montevideo. In addition to participating in that symbolic ceremony, he had a meeting
with the president of the Technological Laboratory of Uruguay
(LATU) at that time, engineer Ruperto Long. There he signed an
agreement through which LATU would be responsible for housing
and supporting WTC Montevideo while work began on the first
tower of the complex that today embellishes and enlivens the Port
of Buceo.
Enquanto Tozzoli era presidente da WTCA, o Uruguai teve a
honra de contar com sua presença no evento de colocação da
Pedra Fundamental do World Trade Center Montevideo. Além de
participar daquela cerimônia simbólica, teve uma reunião com
quem nesse momento era presidente do Laboratório Tecnológico
do Uruguai (LATU), o engenheiro Ruperto Long. Lá Tozzoli assinou
um acordo mediante o qual o LATU se comprometeu em abrigar e
apoiar o WTC Montevideo enquanto era construída a primeira torre
do complexo que atualmente embeleza e revitaliza o Porto
do Buceo.
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Desayunos
Ejecutivos
Cierre del
Ciclo 2012
Last Executive Breakfast of
the 2012 Series
Cafés-da-manhã Executivos
Fechando o Ciclo 2012
E
l pasado 11 de diciembre y cerrando un año
de excelentes presentaciones, se realizó
un desayuno en el World Trade Center con
la introducción de un tema muy interesante, el
armado de emprendimientos y cómo potenciar la
Cadena de Valor con los clientes y colaboradores,
a cargo del Lic. Diego Bresler.
La actividad se realizó en un ambiente agradable con una
buena participación de los asistentes.
En esa oportunidad Bresler se refirió a la importancia de que
las empresas acompañen a sus proveedores, clientes o aliados en el desarrollo de sus propios negocios, no sólo como
un tema de Responsabilidad Social, sino como un aporte
de valor real para la misma empresa que está encarando el
proyecto, ayudándola a crecer. A continuación, algunos de
los conceptos por él vertidos en su exposición.
58
WTC Montevideo Magazine
L
ast December 11, and closing a year of excellent presentations, a breakfast at the World Trade Center was
held introducing a very interesting topic, assembling
enterprises and how to improve the Value Chain with clients
and collaborators, by Diego Bresler.
The event took place in a pleasant setting with good participation
by those attending.
This time Bresler spoke about how important it is for companies
to accompany their suppliers, clients or allies in the development
of their own products, not only in terms of Social Responsibility,
but also as a contribution of real value for the company that is in
charge of the project, helping it grow. Following are some of the
concepts he introduced in his exposition.
The needs of today’s companies
Today companies and institutions must develop tools to deal with
issues like:
• Accelerated times. Processes are shortened, people have
Tintorería
y ajuste
de prendas
con calidad
superior
Destacamos nuestro servicio de tintorería
en cortinados , vestidos y trajes de fiesta,
colchas y acolchados.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
N
o dia 11 de dezembro e encerrando um ano de excelentes apresentações, foi realizado um café-da-manhã
no World Trade Center sobre um tópico muito interessante: a organização de empreendimentos e como potencializar a Cadeia de Valor com os clientes e colaboradores. A palestra foi apresentada pelo Lic. Diego Bresler. Muitas pessoas
participaram do evento num ambiente muito agradável.
Nessa oportunidade, Bresler falou sobre a importância de que as
empresas acompanhem seus fornecedores, clientes e colegas no
desenvolvimento dos seus próprios negócios. Isto não somente
como um tema de Responsabilidade Social, mas também como
uma contribuição de valor real para a empresa que está realizando
o projeto, ajudando-a a crescer. A seguir, alguns dos conceitos
apresentados na palestra.
Necessidades atuais das empresas
As empresas e instituições atuais devem desenvolver ferramentas
que lhes permitam abordar assuntos tais como:
• Tempos acelerados. Os processos são mais curtos e as pessoas
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
60
Necesidades actuales de las empresas.
Identidad
Las empresas e instituciones en la actualidad tienen
que desarrollar herramientas para poder abordar temas
como:
• Tiempos acelerados. Los procesos se acortan, la gente
sufre síntomas de ansiedad.
• Inestabilidad. Vivimos en situación de crisis. La inestabilidad y la no continuidad están presentes.
• Crisis de identidad. Existe una fuerte búsqueda de
identidad. Encontrar diferenciación, caminos propios y
crecimiento con identificación.
• Mayor complejidad. Los proyectos y procesos son más
elaborados. Existe un entorno con más variables en
juego.
El desafío es considerar estas problemáticas y hacer algo
con ello.
Para ello, se requiere:
• Estar atentos a las cifras de las empresas e instituciones. Los egresos, los ingresos, los costos asociados.
• Estar atentos a la situación macro y micro del mercado
en la cual se está viviendo.
• Entender a los diferentes participantes en juego. Clientes, colaboradores, proveedores, etc.
La clave en el desarrollo de proyectos es poder identificar un concepto que sirva como eje e hilo conductor
del proceso y las definiciones que se van a ir implementando. Todas las actitudes y caminos a tomar deberían
ser coherentes con el dueño del proyecto y su forma de
encarar el mismo.
La identidad es la que permite entender mejor a qué
colaboradores, clientes y participantes debo elegir; cómo
deberían ser mis procesos de trabajo, comunicación y
gestión, así como la forma en la que debería desarrollar
y mantener dicha identidad para que sea genuina y esté
presente a lo largo del ciclo de vida del proyecto.
WTC Montevideo Magazine
Emprendimientos como sustento
La revalorización de la idea de emprendimiento como eje
de sustento para las grandes empresas es un concepto
que debe existir en la visión de los empresarios.
Considerar a los emprendedores como punto fundamental del crecimiento de las empresas es un concepto no
sólo interesante, sino valioso en sí mismo.
La idea de los emprendimientos incluidos en el proceso
de las empresas tiene como eje considerar la idea de vol-
symptoms of anxiety.
• Instability. We live in a situation of crisis. Instability and lack of continuity are present.
• Identity crisis. There is a strong search for identity. To find differentiation, personalized paths and growth with identification.
• Greater complexity. Projects and processes are more elaborate.
There is an environment with more variables in play.
The challenge is to consider these topics and do something about
them.
To do this, you need:
• To be aware of the company’s and institution’s economic figures. The
expenditures, revenues, associated costs.
• To be aware of the macro and micro situation of the market in which
we are living.
• To understand the different participants involved. Clients, collaborators, suppliers, etc.
Identity
The key to developing projects is to identify a concept that will be central to and lead the process and definitions to be implemented. All the
positions and courses to be taken must be in line with the owner of the
La clave en el desarrollo de proyectos
es poder identificar un concepto que
sirva como eje e hilo conductor del
proceso y las definiciones que se van a
ir implementando.
Experiencia
Ventus
Ventus Restaurante y Cafe,
destaca por la variedad de
experiencias sensoriales que
nuestra exclusiva carta y menú
ejecutivo ofrecen.
Proponemos al comensal, una
excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico,
con diseño y estilo refinado, en un ambiente cálido y exclusivo, adaptado
a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja.
Menu ejecutivo:
Opción I: Plato principal y postre: $260
Opción II: Entrada, plato principal y postre: $310
The key to developing projects is to identify a
concept that will be central to and lead the process and definitions to be implemented.
A chave no desenvolvimento de projetos é poder identificar um conceito que sirva como eixo e fio condutor do
processo e das definições que vão ser implementadas.
experimentam sintomas de ansiedade.
• Instabilidade. Vivemos em situação de crise. A instabilidade e a não
continuidade estão presentes.
• Crise de identidade. Existe uma grande busca da identidade. As
pessoas querem diferenciar-se, encontrar caminhos próprios e crescer com identidade.
• Maior complexidade. Os projetos e processos são mais elaborados.
Existe maior quantidade de variáveis.
O desafio é considerar estes problemas e tomar iniciativas.
Para isto é necessário:
• Prestar atenção às cifras das empresas e instituições. Os lucros, os
gastos, os custos associados.
• Prestar atenção à situação –micro e macro– do mercado no qual
estamos vivendo.
• Compreender os participantes do jogo. Clientes, colaboradores,
fornecedores, etc.
Identidade
A chave no desenvolvimento de projetos é poder identificar um conceito que sirva como eixo e fio condutor do processo e das definições
que vão ser implementadas. Todas as atitudes e caminhos a serem
tomados deveriam ser coerentes com o dono do projeto e sua forma
de encará-lo.
Degustación Privada
de Vinos
Una propuesta innovadora para
empresas o grupos de trabajo.
Se desarrollada en un ambiente
privado y cálido, como es el salón
de Ventus, acompañada con una
propuesta gastronómica especialmente seleccionada para cada
oportunidad. A su vez, un enólogo
participa introduciendo a los invitados en la temática del vino, de
una forma amigable e interactiva.
Reservas al 2915 7326
Juan Carlos Gómez 1315 esq.Buenos Aires
[email protected],uy
project and his way of dealing with it.
Identity is what allows me to better understand which collaborators,
clients and participants I should choose; how my work, communication
and management processes should be, as well as the way I develop
and maintain that identity so it is genuine and present throughout the
life cycle of the project.
Sustainable enterprises
The revalorization of the idea of enterprises as the turning point of
sustainability for large companies is a concept that must exist in the
entrepreneur’s vision.
Considering that entrepreneurs are fundamental for a company to
grow is not only an interesting concept, but also valuable in itself.
The idea that enterprises be included in the process of companies
centers on the idea of getting back to their roots, work done in a team
that enables every participant to grow in their own spaces.
Being small, but with a global view, will be advantageous for the future
of the market you are building the project in.
The view of the entrepreneur as the basis of development is not only a
regional view, but also an international issue. Cases like the European
crisis serve as an example to confirm this. The reflection on how the
new positioning of companies in Europe should be includes a return
to understanding the importance that small companies and entrepreneurs have in the sustainability of the value chain process.
A identidade permite entender quais os colaboradores, clientes e
participantes que devo escolher; como deveriam ser meus processos de trabalho, comunicações e gestão; assim como a forma em
que deveria desenvolver e manter essa identidade para que seja
genuína e para que esteja presente ao longo do ciclo de vida do
projeto.
ver a las raíces, el trabajo en equipo que logra que todos
los participantes crezcan en sus propios espacios.
Tener una postura pequeña pero con una mirada global
será provechosa para el futuro del mercado en el que se
está construyendo el proyecto.
La mirada del emprendedor como base del desarrollo
no sólo es una mirada regional, sino una problemática
internacional. Casos como la crisis europea sirven como
ejemplo para asegurar está afirmación. La reflexión
sobre cómo debería ser el nuevo posicionamiento en
Europa de las empresas, incluye el volver a entender el
lugar de las pequeñas empresas y emprendedores como
sustento del proceso de cadena de valor.
Método.
Para poder profundizar un modelo como el que introducimos en esta nota, podemos decir que debe existir un
método de trabajo que asegure el éxito de esta integración entre, por un lado las empresas y todos sus procesos, y por otro lado los emprendedores y profesionales
que se vinculan con dichas empresas, ya sea dando un
servicio o un producto con formatos similares.
Se deben definir herramientas, participantes y sistemas
adecuados de trabajo para llegar a buen puerto con el
proceso.
62
WTC Montevideo Magazine
Empreendimentos como sustento
A revalorização da ideia de empreendimento como eixo de sustento
para as grandes empresas é um conceito que deve estar presente
na visão dos empresários.
Considerar que os empreendedores são um ponto fundamental do
crescimento das empresas é um conceito interessante e valioso em si.
A ideia dos empreendimentos incluídos no processo das empresas
tem como eixo considerar a ideia de voltar às raízes; o trabalho em
equipe que faz com que todos os participantes cresçam, cada um
no seu espaço.
Ter uma postura pequena mas com um olhar global será muito útil no
futuro do mercado no qual o projeto está sendo construído.
O olhar do empreendedor como base do desenvolvimento não é
somente um olhar regional, mas uma problemática internacional. Casos tais como a crise europeia são bons exemplos. A reflexão sobre
como deveria ser o novo posicionamento das empresas na Europa
implica compreender novamente o lugar das pequenas empresas e
empreendedores como sustento do processo da cadeia de valor.
Método
A fim de aprofundar num modelo como o que apresentamos aqui,
podemos dizer que deve existir um método de trabalho que garanta
o sucesso da integração entre de um lado as empresas e seus
processos, e do outro os empreendedores e profissionais vinculados
com essas empresas – oferecendo um serviço ou um produto com
formatos similares.
Devem ser definidas ferramentas, participantes e sistemas apropriados de trabalho a fim de que o processo seja bem sucedido.
auspiciaron
Una metodología que incluya la
definición, la estrategia y un plan
de implementación, cooperan con
la integración entre dichos participantes.
Debe plantearse un proceso que
integre a los empresarios y emprendedores en un modelo de
construcción de valor y crecimiento
sostenido.
Incubadoras
Existen diferentes modelos que
cooperan con la integración entre
estos distintos participantes.
Modelos institucionales, gubernamentales, tradicionales trabajan con
la idea de armar clusters de trabajo
donde todos los participantes ganan
de alguna forma.
El objetivo es construir modelos de
redes donde todos los integrantes
cooperate with the integration of these
participants.
A process that integrates businessmen
and entrepreneurs in a model that builds
value and sustained growth must be
considered.
Uma metodologia que inclua a definição,
a estratégia e um projeto de implementação, contribui para a integração entre os
participantes.
Devemos apresentar um processo que
reúna os empresários e empreendedores
num modelo de construção de valor e
crescimento sustentado.
Modelos institucionais, governamentais
e tradicionais trabalham com a ideia de
armar clusters de trabalho nos quais
todos os participantes obtenham algum
benefício.
O objetivo é construir modelos de redes
nos quais todos os integrantes possam
crescer, de forma de obterem um valor
ampliado mais importante do que o valor
de suas partes.
O formato consiste em que as empresas
contribuam para o crescimento de seus
WTC Montevideo Magazine
apoyaron
Diego Bresler.
[email protected]
Method
To be able to go into a model like the one
presented in this article, we could say that
a work method must exist that assures
the success of the integration between,
on the one hand, the companies and all
their processes, and on the other, the
entrepreneurs and professionals who are
associated with those companies, whether
they provide a service or a product with
similar formats.
The tools, participants and adequate work
systems for the process to be successful
must be defined.
A methodology that includes the definition, strategy and plan of implementation,
Incubadoras
Existem diversos modelos que contribuem
para a integração entre estes participantes.
64
puedan crecer, y así se logre un valor ampliado que sea más importante que el de las partes por separado.
El formato consiste en que las empresas cooperen con el crecimiento
de sus colaboradores, clientes o
proveedores a cambio de que este
último retribuya al que está cooperando. Es decir, el pequeño en la
cadena de valor retribuye al grande
por el esfuerzo realizado. El sustento del crecimiento de ese cliente
o colaborador será fomentado
por las empresas. Capacitaciones,
asesoramientos, integraciones. El
pequeño le retribuye con beneficios
puntuales. Conocimientos, precios
preferenciales o aseguramiento de
procesos.
Incubators
Several models cooperate to incorporate
all the participants.
Institutional, governmental, traditional
models work with the idea to set up work
clusters where all the participants win in
some way.
The objective is to build network models
where every participant can grow, and thus
achieve greater value than it would if it
were to work alone.
The format dictates that companies cooperate in the growth of their collaborators,
clients and suppliers, who in return will
reward those they are cooperating with. In
other words, the small entity in the value
chain rewards the larger one for the effort
made. The sustainability of growth of this
client or collaborator will be promoted by
companies. Training, consulting, integrations. The small player will pay back with
specific benefits. Knowledge, preferential
prices or assuring processes.
colaboradores, clientes ou fornecedores e que estes, por sua vez, retribuam
aquele que está colaborando. Ou seja,
aquele que é pequeno na cadeia de valor
retribui o grande pelo esforço realizado.
O sustento do crescimento desse cliente
ou colaborador será incentivado pelas
empresas. Capacitações, assessorias, integrações. O pequeno retribui com benefícios concretos. Conhecimentos, preços
especiais ou garantia de processos.
mundo de negocios business world
WebPort Global
Negocios a un click de distancia
WebPort Global: business a click away
WebPort Global: negócios a um clique de distância
U
na nueva plataforma de negocios se está
convirtiendo en un centro mundial de
oportunidades, se trata de WebPort Global, un servicio enfocado hacia las personas, el
conocimiento y las oportunidades. La compañía
incorporó oficinas en Latinoamérica y lo hizo a
través de una alianza con World Trade Center
Montevideo.
La nueva comunidad global de comercio permite a sus
usuarios conectarse y colaborar de manera confiable con
otros usuarios con intereses similares o complementarios
y acceder a información de expertos, a eventos, así como
también a buscar, comprar y vender productos y servicios
disponibles en ese amplio mercado.
66
WTC Montevideo Magazine
Actualmente, en la plataforma hay una extensa gama de productos alimenticios y servicios relativos a éstos disponibles
para la venta, y una base de usuarios que buscan esta clase
de productos provenientes de todo el mundo.
La plataforma ya se ha asociado estratégicamente con desarrolladores de inteligencia comercial a nivel mundial,
servicios de crédito y riesgo, organizaciones de servicios
comerciales y agencias de gobierno. Éstos, junto con las herramientas de colaboración y productividad comercial, convierten a WebPort Global en un recurso necesario para las
empresas actuales en crecimiento.
Y es que la plataforma está diseñada especialmente para satisfacer las necesidades de pequeñas y medianas empresas
en busca de expandir sus actividades comerciales, administrando los riesgos de todas sus operaciones.
A
new business platform is becoming a world center of opportunities; it is WebPort
Global, a service focusing on people, knowledge and opportunities. The company
opened offices in Latin America and it did so through an alliance with World Trade
Center Montevideo.
The new global business community allows its users to connect and collaborate reliably with
other users with similar or complementary interests and access information from experts,
events, and search for, buy and sell products and services that are available in this large
market.
Today, there is an extensive range of food products and related services that are for sale on
the platform, and a base of users that are looking for these types of products coming from all
over the world.
The platform has been strategically associated with developers of business intelligence,
credit and risk services, organizations of commercial services and government agencies
worldwide. These, together with tools for collaboration and commercial productivity, make
WebPort Global a necessary resource for today’s growing companies.
The platform is specially designed to satisfy the needs of small and medium companies hoping to expand their trade activities, administrating the risk of all their operations.
U
ma nova plataforma de negócios está se tornando um centro mundial de
oportunidades. Trata-se do WebPort Global, um serviço voltado para as
pessoas, o conhecimento e as oportunidades. A empresa abriu escritórios
na América Latina graças a uma aliança com o World Trade Center Montevidéu.
A nova comunidade global de comércio permite que seus usuários se conectem e colaborem, com segurança, com outros usuários com interesses similares ou complementares. Desta forma, eles têm acesso a informações de expertos e eventos, e também têm a
possibilidade de buscar, comprar e vender produtos e serviços disponíveis nesse grande
mercado.
Atualmente, a plataforma oferece uma vasta gama de produtos alimentares e serviços
associados disponíveis para a venda; e um banco de usuários que procuram este tipo de
produtos originários de todas as partes do mundo.
A plataforma já se associou estrategicamente com desenvolvedores de inteligência comercial mundial, serviços de crédito e risco, organizações de serviços comerciais e agências
de governo. Tudo isto, somado às ferramentas de colaboração e produtividade comercial,
faz da WebPort Global um recurso necessário para as empresas atuais em crescimento.
Más beneficios
para usted:
Cuando
sus objetivos
son la calidad,
prontitud, servicio, y
precios competitivos.
Le ayudamos a controlar
los gastos externos
de funcionamiento, y
a reducir los costes
operativos de sus
gestiones.
Con FASTER apunta a la dirección correcta
Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • [email protected] • www.fastercourier.com
Grandes beneficios
Algunas de las posibilidades que permite esta novedosa y
efectiva red es utilizar un espacio de trabajo donde compartir y archivar documentos, así como administrar proyectos
y realizar reuniones online, para acelerar la productividad
del negocio.
Desde el mes de diciembre pasado, está disponible el acceso
gratuito por 90 días a la plataforma. Además, quien se registre en WebPort Global, contará con el beneficio de acceder
sin costo a Datamyne, un proveedor de datos de comercio
internacional en constante desarrollo que ya cuenta con la
confianza de algunas de las más importantes empresas para
el desarrollo de su inteligencia comercial.
Alianza estratégica
Recientemente, WebPort Global anunció la apertura de
una oficina en América Latina con base en Uruguay. Fue la
presidenta de la compañía, la señora Maureen Pace, quien
anunció la inauguración de esta sucursal, para la cual, la
empresa se asoció con World Trade Center Montevideo.
El profesor Nelson Pilosof, presidente de World Trade Center Montevideo, declaró a través de un comunicado oficial
de la compañía que “los empresarios e inversores de Amé-
rica Latina encontrarán nuevas oportunidades alrededor
del mundo, utilizando la moderna tecnología de WebPort
Global”.
World Trade Center Montevideo, fue elegido por WebPort
Global, por su gran trayectoria y sus numerosas distinciones internacionales, así como por su liderazgo en comercio
internacional, negocios, inversiones y turismo ejecutivo.
La nueva oficina, supone un paso más para la expansión de
esta red de negocios alrededor del mundo.
Sin lugar a dudas, la alianza, mostrará rápidamente sus frutos y servirá para seguir difundiendo la actividad de gran
cantidad de empresas.
Más información en www.webportglobal.com
Big benefits
Some aspects that make this novel and effective network possible
include using a work space to share and file documents, and to
administer projects and conduct meetings online to accelerate business productivity.
Since last December, access to the platform is free for 90 days.
In addition, those who register on WebPort Global will be able to
access, at no cost, Datamyne, a database provider of international
trade in constant development which is already trusted by some of
the most important companies when developing their business intelligence.
Strategic alliance
Recently, WebPort Global announced they were opening an office
in Latin America with a base in Uruguay. It was the company’s
president, Ms. Maureen Pace, who announced the inauguration of
this branch, for which the company joined the World Trade Center
Montevideo.
Professor Nelson Pilosof, president of World Trade Center Montevideo, declared through an official statement by the company that
“businessmen and investors in Latin America will find new opportunities around the world using the modern technology of WebPort
Global”.
World Trade Center Montevideo was chosen by WebPort Global for
its long trajectory and many international distinctions, as well as its
leadership in international trade, business, investments and executive tourism.
The new office is one more step in the expansion of this business
network around the world.
Without a doubt, the alliance will quickly bear fruits and help to promote the activity of a large number of companies.
More information at www.webportglobal.com
68
WTC Montevideo Magazine
A plataforma foi desenhada especialmente para satisfazer as
necessidades de pequenas e médias empresas que procuram
expandir suas atividades comerciais administrando os riscos de
suas operações.
Grandes benefícios
Algumas das possibilidades que permite esta nova e eficiente rede
é utilizar um espaço de trabalho no qual compartilhar e arquivar
documentos, administrar projetos e realizar reuniões online, a fim
de acelerar a produtividade do negócio.
Desde dezembro está disponível o acesso gratuito à plataforma durante 90 dias. Aliás, quem se cadastrar na WebPort Global, contará
com o benefício de acessar o Datamyne sem custo. O Datamyne é
um fornecedor de dados de comércio internacional em desenvolvimento contínuo, no qual já confiaram algumas das empresas mais
importantes, para o desenvolvimento de sua inteligência comercial.
Aliança estratégica
Recentemente, a WebPort Global anunciou a abertura de um
escritório na América Latina, sediado no Uruguai. A presidente da
companhia, Maureen Pace, foi quem anunciou a inauguração desta
filial, para a qual a empresa se associou com o World Trade Center
Montevidéu.
O professor Nelson Pilosof, presidente do World Trade Center
Montevidéu, declarou num comunicado oficial da empresa que “os
empresários e investidores da América Latina encontrarão novas
oportunidades no mundo graças à utilização da moderna tecnologia da WebPort Global”.
O World Trade Center Montevidéu foi escolhido pela WebPort
Global devido a sua vasta trajetória, suas inúmeras distinções
internacionais, e sua liderança em comércio internacional, negócios, investimentos e turismo executivo.
Este novo escritório representa mais um passo para a expansão
desta rede de negócios ao redor do mundo.
Sem dúvidas, a aliança mostrará rapidamente seus frutos e servirá para continuar divulgando as atividades de grande quantidade
de empresas.
Mais informações acessando www.webportglobal.com
entrevista
interview
Carolina Papadopulos
“Nací con el don de crear y ser creativa”
“I was born with the gift to create and be creative”
“Nasci com o dom de criar e ser criativa”
E
legida en el evento “La Mujer Del Año” en
el rubro “DISEÑADORA DE MODA”, esta
joven diseñadora nos cuenta que desde
muy temprana edad supo que ese sería su camino a seguir.
¿Qué buscas expresar a través de tus
diseños?
Me surge expresarme a través de mis raíces griegas. Ellas
innatamente me inspiran para los trazos de mis diseños,
con influencias filosóficas greco-orientales; por la extraordinaria belleza de sus esculturas, donde expresaban de
manera admirable la belleza del cuerpo y el alma, la armonía y el equilibrio, logrando así plasmar sutilmente la
feminidad con la sensualidad de manera creativa.
Cada prenda tiene su toque único de distinción, está hecha
solo para ti... Mis sofisticados diseños de gala, exótico preta-porter y sastrería en alta costura, se caracterizan por el
empleo de amplia diversidad de selectos géneros, avíos y
detalles importados, aplicándole la sutil vibración de los
colores, aportando luminosidad a nuestra aura.
Así mis diseños se tornan exclusivos, realzando a la mujer
en su máximo esplendor…
¿Qué tipo de mujer viste tus prendas?
Aquellas mujeres que me eligen por ser joven diseñadora,
con frescas ideas e identidad, mujeres “que saben quiénes
son y hacia donde quieren ir”, por el gusto del buen vestir.
¿Qué opinas de las tendencias de la moda?
Las tendencias se aplican en las colecciones, la moda se
personaliza al estilo de cada mujer, sabiéndola llevar con
elegancia. No porque algo esté de moda se aplica a toda
mujer. Por eso mi estilo creativo trasciende la moda del
momento, volviéndose atemporal. “La moda pasa, el estilo
permanece”.
¿Qué es tener estilo?
Es tener identidad propia, tanto en la moda como en los
demás ámbito de la vida. Existe un estilo por cada persona
que supo forjárselo, a través de intuición, de autoestima,
70
WTC Montevideo Magazine
C
E
What do you hope to express through your designs?
I feel the need to express myself through my Greek roots. They
innately inspire the outlines of my designs, with Greco-Oriental
philosophical influences; for the extraordinary beauty of the sculptures, where the beauty of the body and soul, harmony and balance
are expressed admirably, to subtly embody femininity with creative
sensuality.
O que você procura expressar através dos seus desenhos?
No meu caso, o que surge é expressar-me através de minhas raízes
gregas. Estas raízes são minha inspiração na hora de criar meus
desenhos. Isto inclui influências greco-orientais e a extraordinária beleza de suas esculturas, nas quais expressavam de forma
admirável a beleza do corpo e da alma, a harmonia e o equilíbrio,
conseguindo assim plasmar sutilmente a feminilidade com a sensualidade de maneira criativa.
hosen in the event “The Woman of the Year” under
the title of “Fashion Designer”, this young designer
tells us that she knew this was her calling from a
very young age.
Each piece has a unique hint of distinction, made for you alone... My
sophisticated evening gowns, exotic pret-a-porter and haute couture
tailoring, are characterized for their diversified use of select fabrics,
imported trimmings and details, giving them a subtle vibration of
colors, providing luminosity to our aura.
That is how my designs become exclusive, enhancing a woman in
her maximum splendor…
What type of woman wears your clothes?
Those women who choose me because I am a young designer, with
new ideas and identity, women “who know who they are and where
they are headed”, because they like to dress well.
scolhida no evento “A Mulher do Ano” na categoria
“DESIGNER DE MODA”, esta jovem desenhista conta
que desde que era muito pequena sabia que a moda
seria seu caminho.
Cada peça de roupa possui seu toque único de distinção; foi feita
somente para você… Meus sofisticados desenhos de gala, o
exótico pret-à-porter e a alfaiataria de alta costura, caracterizam-se
pela utilização de uma grande diversidade de tecidos exclusivos,
aviamentos e detalhes importados; aplicando a sutil vibração das
cores e conferindo luminosidade a nossa aura.
Dessa forma, meus desenhos tornam-se exclusivos, realçando a
beleza e o charme da mulher…
Que tipo de mulher veste suas roupas?
Aquelas que me escolhem por ser uma designer jovem, com iden-
de vivencias propias, de auto-confianza y de mucho respeto por tí misma.
Cuando nos vestimos, lo hacemos dentro de los cánones
que marca una sociedad, y por más personales y originales
que seamos, nunca nos alejamos tanto de lo que establecen
las reglas del juego.
¿Cómo es tu nuevo atelier en Punta Carretas?
Está ubicado en esta exquisita zona, en una emblemática
casona, la cual sentimos refleja la distinción y el buen gusto
de aquellas épocas de natural elegancia.
Es un cálido espacio donde se conjuga la moda femenina
al estilo más sofisticado y creativo, plasmada en cada una
de nuestras exclusivas prendas; un microclima que incita a
deleitar todos nuestros sentidos en armonía, reflejando así
la sintonía con la expresión del alma misma, a la hora del
vestir, para irradiar luz.
What do you think about fashion trends?
Trends are found in collections, fashion personalizes each woman’s
style which she knows how to wear with elegance. Just because
something is in fashion does not mean that it can be worn by
everyone. Therefore my creative style transcends the fashion of the
moment, becoming timeless. “Fashion goes out of style, but style
remains”.
What does it mean to have style?
It is to have your own identity, both in fashion and in other areas of
life. Each person has a style that they know how to foster, through
intuition, self esteem, individual experiences, self-confidence and
respect.
When we dress, we do it within the norms set by society, and no
matter how personal and original we are, we never stray far from the
established rules.
What is your new atelier in Punta Carretas like?
It is located in this exquisite area, in an emblematic mansion, which
we feel reflects the distinction and good taste of that time of natural
elegance.
It is a warm space where the most sophisticated and creative
fashions come together, revealed in each of our exclusive garments;
a microclimate which all our senses in harmony, in tune with the
expressions of the soul, when getting ready, to irradiate light.
tidade e idéias novas; mulheres “que sabem quem são e para onde
vão”; pelo prazer de vestir-se bem.
O que você acha das tendências da moda?
As tendências são aplicadas nas coleções; a moda é personalizada,
dependendo do estilo de cada mulher, quem vai saber aproveitar
a moda vestindo com elegância. A moda não é necessariamente
apropriada para todas as mulheres. É por isso que meu estilo criativo transcende a moda passageira; é atemporal. “A moda passa, o
estilo permanece”.
O que significa ter estilo?
Significa ter identidade própria, tanto na moda quando em outras
áreas da vida. Existe um estilo para cada pessoa que conseguiu
criá-lo, mediante a intuição, a auto estima, as experiências pessoais,
a auto-confiança e o respeito por si mesma.
72
WTC Montevideo Magazine
Quando nos vestimos, de certa forma seguimos os cânones da
sociedade. Embora sejamos muito pessoais e originais, geralmente
não nos afastamos muito das “regras estabelecidas”.
Como é seu novo atelier em Punta Carretas?
Está localizado neste bairro maravilhoso, numa casona emblemática
que sentimos reflete a distinção e o bom gosto daquelas épocas
caracterizadas pela elegância.
É um espaço muito aconchegante onde combinamos a moda
feminina com o estilo mais sofisticado e criativo; moda plasmada
em cada uma de nossas peças exclusivas. Um microclima que faz
com que desfrutemos de nossos sentidos em harmonia, refletindo
assim a sintonia com a expressão da alma, na hora de vestir, para
irradiarmos luz.
business news
Lanzamiento del Anuario Maroñas 2012/2013
Launching of Anuario Maroñas
2012/2013
El martes 19 de marzo se lanzó, en el corazón
de Carrasco, el Anuario Maroñas 2012-2013,
un interesante libro que reseña el año hípico,
conteniendo los 120 clásicos, las conferencias,
y los hechos más relevantes del turf durante el
período que va del 7 de enero de 2012 al 6 de
enero 2013. El mismo fue declarado de interés
por el Ministerio de Turismo y Deporte.
El libro, una coproducción de Héctor Puchi García
con Terare Multimedios, con una superlativa calidad
de impresión y encuadernado en tapa dura, consta de
128 páginas, donde se despliegan los 150 artículos, en
español e inglés, y 300 fotos.
El evento contó con la presencia de Javier Cha, Director General de Casinos, Leonardo Costa, Presidente de
la Asociación de Propietarios de Caballos, Juan Bur74
WTC Montevideo Magazine
Lançamento do Anuario
Maroñas 2012/2013
gueño, Director de SLI (Sociedad Latinoamericana de
Inversores), autoridades de HRU, José Amorín y Marcelo
Graniero, Directores de El Diario, Francisco Gallinal,
Senador de la República, diferentes medios de prensa
hípicos, deportivos y sociales, prensa escrita y televisiva, y clientes y amigos de diferentes rubros, hípicos y
comerciales.
El acontecimiento coincidió con la inauguración de la
Sala “Triple Corona” del Restaurante García, cuyas paredes visten fotos de cracks del turf de antaño, los últimos
diez ganadores del Gran Premio “José Pedro Ramírez”, y
fotos especiales en sepia.
Luego del lanzamiento y entrega de este primer Anuario
a los clientes, se disfrutó de un brindis con el excelente
servicio de García.
Para comprar o solicitar más información del anuario,
comunicarse con Terare Multimedios al 2901 9408*
On Tuesday, March 19, the Anuario Maroñas 2012-2013, an
interesting book that reviews the year of horse racing including the 120 stakes, conferences, and the most important
events in turf from January 7, 2012 to January 6, 2013 was
launched in the heart of Carrasco. It has also been declared
of interest by the Ministry of Tourism and Sports.
The book, a co-production of Héctor Puchi García and Terare
Multimedios, has superlative print quality and hard cover, has 128
pages, with 150 articles, in Spanish and English, and 300 photos.
The event was honored with the presence of Javier Cha, Director
General of Casinos, Leonardo Costa, President of the Association
of Horse Owners, Juan Burgueño, Director of SLI (Latin American
Society of Investors), authorities of HRU, José Amorín and Marcelo
Graniero, Directors of El Diario, Francisco Gallinal, Senator of the
Republic, different media from the horse, sports and social press,
written and television press, and clients and friends from a variety
of areas, horseracing and commercial.
The event coincided with the inauguration of the "Triple Crown"
Room in the Restaurante García, whose walls are adorned with
pictures of famous race horses from days gone by, the last ten winners of the Grand Prize "José Pedro Ramírez", and special photos
in sepia.
After the launching and having given this first Yearbook to clients,
all participated in a toast with the excellent service provided by
García.
To buy or to request more information about the yearbook, contact
Terare Multimedios at 2901 9408*
No dia 19 de março foi lançado, no coração do bairro Carrasco, o
Anuário Maroñas 2012-2013, um livro interessante que apresenta
os acontecimentos do ano hípico: os 120 clássicos, as conferências, e os fatos mais relevantes do turfe ocorridos entre 7 de janeiro
de 2012 a 6 de janeiro de 2013. Foi declarado de interesse pelo
Ministério do Turismo e Esportes.
O livro é uma co-produção de Héctor Puchi García e Terare Multimedios; tem uma excelente qualidade de impressão, capa dura,
128 páginas contendo 150 artigos em espanhol e em inglês, e 300
fotos.
O evento contou com a presença de Javier Cha, Diretor Geral
de Cassinos; Leonardo Costa, Presidente da Associação de
Proprietários de Cavalos; Juan Burgueño, Diretor da SLI (Sociedade Latinoamericana de Investidores); autoridades da HRU;
José Amorín e Marcelo Graniero, Diretores de El Diario; Francisco
Gallinal, Senador da República; diversos meios de comunicação
hípicos, esportivos e sociais, imprensa escrita, televisão, e clientes
e amigos de diversos setores, hípicos e comerciais.
O acontecimento coincidiu com a inauguração da Sala "Triple
Corona" (Tripla Coroa) do Restaurante García, cujas paredes
exibem fotos de personalidades do turfe do passado, os últimos
dez vencedores do Grande Prêmio "José Pedro Ramírez", e fotos
especiais em sépia.
Após o lançamento e entrega deste primeiro Anuário aos clientes,
desfrutamos de um brinde com o excelente serviço que caracteriza
o Restaurante García.
Para comprar ou solicitar mais informações do anuário, por favor
comunicar-se com a Terare Multimedios: Telefone: 2 9019408*
business news
¿Que forma
tiene la música?
On January 23, in Punta del Este, the launching of A9 took place at Ana Rusconi’s house,
where the attendees were able to appreciate
all its qualities.
A9 is the latest star of the BeoPlay line by Bang &
Olufsen. A premium sound system that astounds
us from its first sounds.
Once plugged in, you only have to connect it wirelessly to an iPhone, iPod, iPad or Android device
via AirPlay or DLNA and an unimaginable sound
will fill the room.
With its impressive size and original design, A9
enhances any decoration, and not only at home,
since the strength of your stereo can enliven the
largest parties.
By simply passing our hand over a sensor, we can
control the volume and create the atmosphere we
want. With A9, everything is simply perfect.
What shape is your music?
Que forma tem a música?
E
l 23 de enero en Punta del
Este se realizó el lanzamiento de A9 en la casa de
Ana Rusconi, donde los asistentes pudieron apreciar todas sus
cualidades.
A9 es el último producto estrella de la
línea BeoPlay de Bang & Olufsen. Un sistema de sonido realmente premium, que
nos impacta desde su primer acorde.
Una vez enchufado, sólo hace falta conectarlo de forma inalámbrica a un iPho-
ne, iPod, iPad o dispositivo Android vía
AirPlay o DLNA y un sonido ni siquiera
imaginable inundará el espacio.
Con su imponente tamaño y original
diseño, A9 realza cualquier decoración,
y no solo doméstica, ya que la fuerza de
su estéreo puede incluso animar la fiesta
más concurrida.
No dia 23 de janeiro, em Punta del Este,
realizou-se o lançamento do A9, na casa
de Ana Rusconi. Nessa oportunidade, todos os participantes tiveram o privilégio de
admirar as qualidades deste novo produto.
Un sensor táctil permite que simplemente deslizando la mano podamos controlar
el volumen y lograr la escena que nos
interese. Con A9 todo es simplemente
perfecto.
O A9 é o último produto estrela da linha BeoPlay da Bang & Olufsen; um sistema de som
verdadeiramente Premium com um desempenho impactante.
Uma vez plugado, basta conectá-lo, sem fio,
com um iPhone, iPod, iPad ou dispositivo Android via AirPlay ou DLNA. Desfrutará de um
som maravilhoso nunca antes imaginado por
seus ouvidos.
Graças a seu tamanho impressionante e desenho original, o A9 embeleza qualquer decoração, e nem somente a doméstica, já que a
potência do seu estéreo pode animar a festa
mais concorrida.
Um sensor tátil permite controlar o volume e comandar o equipamento, basta passar a mão.
Com o A9 tudo é, simplesmente, perfeito.
76
WTC Montevideo Magazine
www.quasarcreativos.com.uy
Está en
LA TAPA
DEL LIBRO
Somos una de las compañías editoriales más exitosas a nivel local, regional e
internacional, con publicaciones segmentadas para un público exigente.
Contáctenos para pautar o por su proyecto editorial
Río Negro 1354 · Piso 7 · Oficina 46
Montevideo, Uruguay · Telefax: (598) 2 901 94 08 *
[email protected] · www.terare.com.uy
business news
Cumbre
De Compensaciones
Por tercer año consecutivo en
Uruguay, CREAR Comunicación
realizó la Cumbre de
Compensaciones, una instancia anual
única en nuestro país en la cual,
durante dos días, 26 conferencistas
de Argentina, Chile, España y
Uruguay intercambiaron experiencias
y expusieron acerca de tendencias a
nivel mundial en lo que tiene que ver
con las compensaciones y beneficios
en las organizaciones públicas y
privadas.
TERARE, a través de sus
publicaciones World Trade Center y
Diva fue nuevamente Patrocinador
Oro de esta III Cumbre de
Compensaciones que se convirtió en
el punto de referencia para el análisis
profesional y objetivo en materia
salarial.
Salas de
presentaciones en
el WTC con última
tecnología
Presentation rooms at WTCwith the
latest technology
Salas de apresentações no WTC com
tecnologia de vanguarda
Varela Audiovisuales acaba de terminar
dos Salas de Reuniones en una de las
empresas instaladas en la Torre I, con
tecnología audiovisual de vanguardia.
Además de equipos de videoconferencia
y proyectores HD, pantallas eléctricas y
más, todo -las cortinas, luces y equipos- es comandado desde dos iPads y un
sistema inteligente de domótica.
Esta es la tendencia en las empresas del
primer mundo, comandar todos los componentes de la sala, hasta la videoconferencia, desde touch panels inalámbricos.
¿Comodidad? Sí, por supuesto, pero
por sobre todo, este sistema hace las
reuniones más fluidas y hasta un 30%
más efectivas. Varela Audiovisuales ya ha
instalado más de 130 salas, y es representante, entre otras marcas reconocidas, de
CRESTRON, líder mundial en sistemas
inteligentes de control, y POLYCOM, líder
mundial en videoconferencia.
Su empresa también puede beneficiarse
con estos avances.
www.varelaaudiovisuales.com.uy
78
WTC Montevideo Magazine
Compensation Conference
For the third consecutive year in Uruguay,
CREAR Comunicación held the Compensation Conference, a unique annual event in our
country where, over two days, 26 participants
from Argentina, Chile, Spain and Uruguay exchanged experiences and spoke about world
trends in compensation and benefits in public
and private organizations.
TERARE, through its publications World Trade
Center and Diva, was again Gold Sponsor of
this III Compensations Conference which has
become a reference for the professional and
objective analysis of salaries.
Cúpula De Compensações
Pelo terceiro ano consecutivo no Uruguai, a
CREAR Comunicación realizou a Cúpula de
Compensações, um encontro anual único no
Uruguai. Durante dois dias, 26 palestrantes
da Argentina, Chile, Espanha e Uruguai trocaram experiências e expuseram sobre tendências mundiais das compensações e benefícios nas organizações públicas e privadas.
A empresa TERARE, através de suas publicações World Trade Center e Diva, foi novamente Patrocinador Ouro desta III Cúpula de
Compensações, a qual tem se tornado um
ponto de referência para a análise profissional
e objetiva em matéria de salários.
Varela Audiovisuales has just
finished two Meeting Rooms
for one of the companies in
Tower I with first generation
audiovisual technology. In
addition to videoconferencing
equipment and HD projectors,
electric screens and more,
everything -the curtains, lights
and equipment- is controlled
from two iPads and an intelligent demotic system.
This is the trend of companies
in the first world; to control
every component in the room,
from videoconferencing, to
wireless touch panels.
Convenience? Yes, of course,
but above all, this system
results in meetings that are
more fluid and up to 30%
more effective. Varela Audiovisuales has
already installed more than 130 rooms, and
is the representative for, among other renowned brands, CRESTRON, world leader
A empresa Varela Audiovisuales (Varela
Audiovisuais) acaba de finalizar a instalação de duas Salas de Reuniões numa
das empresas localizadas na Torre I, com
tecnologia audiovisual de vanguarda. Além
de equipamentos de videoconferência, projetores HD, e telas elétricas, dentre outros,
tudo –as cortinas, as luzes e os equipamentos– é comandado por dois iPads e um
sistema inteligente de domótica.
Esta é a tendência nas empresas do primeiro mundo; comandar todos os componentes
da sala –inclusive a videoconferência– me-
in intelligent control systems, and POLYCOM, world leader in videoconferencing.
Your company can also benefit from these
advances.
diante touch panels (telas de toque) sem fio.
Conforto? É claro. Mas isso não é tudo.
Além de ser confortável, este sistema
simplifica o trabalho nas reuniões, fazendo
com que estas sejam 30% mais eficazes.
A Varela Audiovisuales já instalou mais de
130 salas. A empresa representa, dentre
outras marcas reconhecidas, a CRESTRON
– líder mundial em sistemas inteligentes de
controle– e a POLYCOM – líder mundial em
videoconferência.
Sua empresa também pode beneficiar-se
destes avanços.
80
WTC Montevideo Magazine
business news
En Compañía, un lugar donde la naturaleza
y la compañía se ponen al servicio
de nuestros residentes
“En Compañía” es un proyecto inspirado
en la necesidad de dar una excelente calidad de vida al adulto mayor, motivando
en forma constante sus anhelos y, a través
de sus realizaciones, encontrar el porqué
de vivir.
El adulto mayor debe ser respetado y
escuchado. Sus años atesoran historias y
experiencias particulares, las cuales aportan un material valioso al multidisciplinario staff del residencial, para trabajar en
forma conjunta e interactiva, atendiendo
de manera integrada a cada residente.
Los residentes encuentran “En Compañía”, naturaleza y tranquilidad en un
entorno de 3150 m2 de áreas verdes, con
ambientes de esparcimiento cálidos y
acogedores.
En Compañía le invita a conocerlo.
Horacio Acosta y Lara 2510 - entre
French y Las Margaritas
Tel.: 2604 5756 - Cel.: 094 691 110
[email protected]
www.encompania.com.uy
En Compañía, a place where nature and company are at the service of our residents
“En Compañía”; um lugar onde a natureza e a companhia são colocados à disposição dos nossos residentes.
“En Compañía” is a project inspired by the
need to provide excellent quality of life to older adults, constantly motivating their desires
and, by doing so, finding a reason to live.
The older adult must be respected and listened to. Their years are a testimony to
stories and experiences which provide valuable material to the multidisciplinary staff of
the home to work together and interactively,
meeting each resident’s needs with an integrated approach.
No residencial “En Compañía” as pessoas encontram natureza e tranquilidade em 3150 m2 de
áreas verdes, com espaços de relaxamento muito
aconchegantes.
En Compañía invites you to visit.
Venha conhecer En Compañía
Liffey College
Viva, aprenda e desfrute de uma nova
experiência europeia na Irlanda!
¡Vive, aprende y disfruta de
una nueva experiencia
europea en Irlanda!
Liffey College se compromete a
prestar una atención continua a sus
alumnos, haciendo que su estancia en
Irlanda sea lo más agradable y satisfactoria posible. Es viajar y disfrutar,
vivir en el exterior mientras aprendés
o mejorás tu inglés, sin requisitos mínimos de idioma, sin límites de edad y
con visa de estudio y trabajo.
Cursos preparatorios para la Universidad de Cambridge certificados, dictados en Liffey College por profesores
de Cambridge.
www.liffeycollege.edu.uy
[email protected]
Os idosos devem ser respeitados e escutados.
Seus anos de vida representam histórias e experiências especiais. O staff multidisciplinar do residencial aproveita essa valiosa experiência e conhecimentos para trabalhar em equipe, oferecendo a
cada residente um atendimento integrado.
At “En Compañía”, the residents find nature
and tranquility in a 3150 m2 green environment, with warm and cozy recreational spaces.
Liffey College
Liffey College le ofrece la oportunidad
de avanzar en el aprendizaje o perfeccionamiento de la lengua inglesa, garantizando un servicio de compromiso
y calidad. Su programa está diseñado
para que los estudiantes aprendan de
una manera fácil, didáctica y rápida.
“En Compañía” é um projeto inspirado na necessidade de oferecer uma ótima qualidade de vida às
pessoas idosas. Em Compañía visa motivar seus
desejos de forma contínua, encontrando o porquê
da vida nas suas realizações.
O Liffey College lhe oferece a oportunidade de
avançar no aprendizado ou aperfeiçoamento
do inglês, garantindo comprometimento e qualidade. O programa é desenhado para que os
estudantes aprendam de maneira fácil, didática
e veloz.
Liffey College
Live, learn and enjoy a new European
experience in Ireland!
Liffey College gives you the opportunity to
learn or perfect your knowledge of the English
language, guaranteeing a committed and quality service. The program is designed for students to learn easily, didactically and quickly.
Liffey College is committed to providing their
students continuous attention, making their
stay in Ireland as pleasant and satisfactory
as possible. Just travel and enjoy, live abroad
while learning or improving your English,
with no minimum language prerequisites,
no age restrictions and with a study and
work visa.
Preparatory courses for the Cambridge University certificates, given
at Liffey College by professors from
Cambridge.
O Liffey College se compromete a prestar uma
atenção contínua a seus alunos, de forma que
sua estada na Irlanda seja agradável e satisfatória. Viajar e desfrutar; morar no exterior enquanto aprende ou aprimora seu inglês; sem
requisitos mínimos de língua, sem limite de
idade e com visto de estudos e trabalho.
Cursos preparatórios para a Universidade de
Cambridge certificados, oferecidos por profesores de Cambridge no Liffey College.
eventos events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
Abril April Abril
01 Electronicamericas
Electrónica, Tecnología | Electronics, Technology
05
Eletrônica, Tecnologia
Anhembi
San Pablo, Brasil
Congress and Exhibition
21 RCN
Medicina, salud | Medicine, health | Medicina, saúde
25
Arena and Convention Centre
Liverpool, Reino Unido
Innovation 21
03 Shop
Comercio, innovación | Shopping, innovation
Dubai
23 Aluminium
Metalúrgica | Aluminum industry | Metalúrgica
04
25
Comércio, inovação
Paris Expo Porte de Versailles
París, Francia
Dubai International Convention
and Exhibition Centre
Dubai, Emiratos Árabes Unidos
des Vins des Vignerons
05 Salon
Indépendants Bordeaux
India
25 Poly
Ferias industriales | Plastics, petrochemicals | Feiras
07
27
Enología, viticultura | Enology, viticulture | Enologia,
viticultura
Parc des Expositions de Bordeaux Lac
Burdeos, Francia
Expo Joya Guadalajara
Motor
27 IFB
Automóviles, ingeniería automotriz | Automobiles, automobile
Expo Guadalajara
Guadalajara, México
28
09 Joyería | Jewelry | Joalheria
11
Fair Book
15 London
Libros, cultura | Books, culture
17
Livros, cultura
Earls Court
Londres, Reino Unido
de Tecnologia - Techno Feira
19 Feira
Edição Brasília 2013
21
82
industriais
Chennai Trade Centre
Chennai, India
Informática, tecnología | Information, technology
Informática, tecnologia
Distrito Federal, Brasilia, Brasil
WTC Montevideo Magazine
engineering | Automóveis, engenharia automotiva
Institución Ferial de Barbastro
Barbastro, España
Power & Energy Africa – Kenya
29 2nd
Energía | Energy | Energia
01
Kenyatta International Conference Center
Nairobi, Kenia
Asia
30 Pharma
Farmacéutica, medicina | Pharmaceuticals, medicine
02
Farmacêutica, medicina
Karachi Expo Centre
Karachi, Paquistán
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Mayo May Maio
- Contamination Control and
01 3C
Cleanroom Products
Cosmetique
14 FCE
Belleza, bienestar | Beauty, well being | Beleza,
02
16
Medio ambiente | Environment | Meio ambiente
Olympia Exhibition Centre
Londres, Reino Unido
bem-estar
Transamérica Expo Center
San Pablo, Brasil
04 IFFA
Carnes, envases, procesamiento de alimentos | Meats,
16 Moldex
Herramientas | Tools | Ferramentas
09
19
containers, food processing | Carnes, vasilhames,
processamento de alimentos
Messe Frankfurt
Frankfurt, Alemania
Tektonica
19 Surtex.
Arte | Art | Arte
Feira Internacional de Lisboa
Lisboa, Portugal
21
07 Construcción | Construction | Construção
11
08 Informática, telecomunicaciones | Information,
Tecnológica 2013
09
telecommunications | Informática, telecomunicações
Parque de Exposiciones del LATU
Montevideo, Uruguay
Brazil International
09 BRITETourism Exchange
11
Turismo | Tourism | Turismo
Pier Mauá
Río de Janeiro, Brasil
Expo - Progetto Terza Età
14 Pte
Equipamientos sanitarios | Sanitary equipment
16
Bangkok International Trade
& Exhibition Centre
Bankok, Tailandia
Equipamentos sanitários
Bologne Fiere
Bolonia, Italia
Jacob K. Javits Convention Center
Nueva York, Estados Unidos
22 Expográfica
Impresión y gráfica | Impression and graphics
25
Impressão e artes gráficas
Centro Banamex
México DF, México
AICACYP
22 Expo
Deportes, ocio | Sports, leisure | Esportes, lazer
24
Costa Salguero Exhibition Center
Buenos Aires, Argentina
- International Building and
28 IBCTF
Construction Tr
31
Materiales, construcción | Materials, construction | Materiais,
construção
Shanghai World Expo Theme Pavilion
Shangai, China
eventos events
Junio June Junho
| Qualidade
03 EIMAFE
Ferias industriales | Industrial trade fair
Carga México
21 Expo
Logística, transporte | Logistics, transportation
08
25
Feiras industriais
Anhembi
San Pablo, Brasil
Logistic
04 Transport
Logística, transporte | Logistics, transportation | Logística,
07
transporte
New Munich Trade Fair
Múnich, Alemania
Logística, transporte
Mexico World Trade Center
México DF, México
2012
23 GZ-ARTBASEL
Arte | Art | Arte
25
Messe Basel
Basilea, Suiza
Expovivienda
04 Batimat
Construcción, materiales | Construction, materials
Pack Mexico
25 Expo
Packaging | Packaging
08
27
Construção, materiais
La Rural Predio Ferial
Buenos Aires, Argentina
Tanzania
06 BUILDEXPO
Climatización, construcción | Air conditioning, construction
08
Aquecimento, construção
Diamond Jubilee Hall,
Dar Es Salam, Tanzania
Packaging
Centro Banamex
México DF, México
Europe
19 Intersolar
Energías renovables | Renewable energies
21
Energias renováveis
New Munich Trade Fair
Múnich, Alemania
International Crusher &
10 Shanghai
Corollary Equipment Expo
Cumbre Mundial de Diabetes
21 Expo
Alimentación, salud | Food, health
12
23
Feria industrial | Industrial Trade Fair | Feira industrial
Intercontinental Shangai Pudong
Shangai, China
Alimentação, saúde
Mexico World Trade Center
México DF (Mexico)
10 Surcar
Automóviles, accesorios | Automobiles, accessories
25 Autocom
Automatización comercial | Commercial automation
13
27
84
Automóveis, acessórios
Hôtel Majestic Barrière
Cannes, Francia
WTC Montevideo Magazine
Automação comercial
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
Lo que le falta a tu empresa.
Nueva Bizhub C35 de Kónica Minolta.
El multifunción color que facilitará la tarea de tu empresa.
Grande en tecnología, pequeña en tamaño.
•
•
•
•
•
•
•
•
Excelente calidad de impresión laser color en A4 y Oficio.
30 páginas por minuto en color, y blanco y negro.
Se conecta en red y tiene entrada USB y Fax.
Escanea hasta 50 hojas a la vez de ambos lados.
Costo de insumos originales al precio de compatibles.
Stock permanente de insumos y repuestos.
Te configuramos todas las funciones y te enseñamos a usarla.
Pantallla LCD táctil de 4,5˝
Tel.: 2902 1034 int. 214
[email protected]
Uruguay 1139

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios que, con socrática inspiración, alumbra los pensamientos y reflexiones que dan testimonio espiritual y conceptual de su propuesta filosófica, en procura de la verdad absoluta o relativa. El llamado...

Leia mais

China WTC

China WTC and their message, can deteriorate through neglect or through the influence of the general environment. However, no eclipse is final. While in this modern and global society we worship technology (...

Leia mais

WTC Junio 2009 WEB

WTC Junio 2009 WEB figuras, conceitos), sem os quais não podemos articular o pensamento; e aos valores (morais, jurídicos, estéticos, filosóficos, religiosos, costumes e tradições) que fazem vibrar nossas emoções e s...

Leia mais

Free Zone - World Trade Center Montevideo

Free Zone - World Trade Center Montevideo en WTC Montevideo. A Nelson Pilosof, Presidente de WTC Montevideo y Coordinador Regional para América Latina de la World Trade Centers Association, y al Directorio de WTC Montevideo, nuestras más s...

Leia mais