Três Traduções de “The Bells”: o Soar dos Sinos em

Transcrição

Três Traduções de “The Bells”: o Soar dos Sinos em
188
TRÊS TRADUÇÕES DE “THE BELLS”: O SOAR DOS SINOS EM ALEMÃO
Manuela Barbosa
Para minha mãe.
Die Glocken, die eisernen Hunde der Luft…
Os sinos, os férreos cães do ar...
Heine
Horch – die Glocken hallen dumpf zusammen…
Escuta: os sinos, juntos, ressoam surdos...
Schiller
Mon gosier de métal parle toutes les langues.
Minha garganta metálica fala todas as línguas.
Baudelaire
Resumo: As possibilidades para o estudioso que busque compreender a relação da obra de Poe com
a música são inúmeras, desde a análise das numerosas composições inspiradas ou baseadas em sua
produção literária às idéias do escritor norte-americano a respeito da musicalidade em poesia e da
arte musical propriamente dita. Este trabalho se propõe a discutir traduções em língua alemã do
poema “The bells”, conhecido pela rica sonoridade e expressividade poético-musical. As versões, de
Eben (1864), Lachmann e Moeller-Bruck (1891) e Etzel e Keller (1921), empregam diferentes estratégias para tentar recriar, ainda que parcialmente, o efeito do original. A partir da comparação pretende-se avaliar em que medida os resultados obtidos podem oferecer ao leitor do texto traduzido uma
recriação que, calculadas as perdas e os ganhos, preserve algo dos recursos de que Poe se serviu para
erigir sua delicada construção.
Palavras-chave: tradução · “The bells” · língua alemã
Abstract: The possibilities to the scholar that aims to understand the relationship between Poe’s
work and the music are many, from the analysis of several compositions inspired or based in his
literary production to the North-American writer’s ideas on musicality in poetry and on music itself.
This work intends to discuss German translations of the poem “The Bells”, known for its rich sonority and poetic and musical expressivity. These versions, from Eben (1864), Lachmann and MoellerBruck (1891) and Etzel and Keller (1921), employ different strategies in order to recreate, though
partially, the original’s effects. Through the comparison we aim at evaluating to what extent the
results obtained can offer to the reader of translated text a recreation which, losses and gains calculated, preserves something of the resources utilized by Poe to erect his delicate construction.
Keywords: translation · “The Bells” · German language
Lewis Carroll, distorcendo um famoso provérbio inglês, facultou, certamente sem desejá-lo, comentários pouco benevolentes a respeito de Edgar Allan Poe. Em Alice in wonderland, o matemático parodia o ditado “take care of the pence and the pounds will take care
of themselves” – algo, já que falamos de tradução, que poderia ser traduzido por “tome conta do centavo que os reais tomarão conta de si mesmos”. Entre outras possíveis interpretações, a sentença indicava a necessidade de cuidar das coisas pequenas sem precipitação e
Anais... Belo Horizonte: UFMG, 2009. p. 188-197.
189
sem preocupar-se com as grandes, que viriam por consequência. Esse o ditado original;
Carroll, todavia, pôs na boca de sua duquesa, que via uma moral em todas as coisas, um
canto paralelo: “take care of the sense, and the sounds will take care of themselves” (“tome
conta do sentido, e os sons tomarão conta de si mesmos”). À parte a ironia de isso estar em
uma das obras-primas do nonsense, com o poema “The bells”, já pelos seus contemporâneos Poe foi acusado de curar mais dos sons que do sentido (vários estudiosos comentam a
questão: Campbell em 1921, 1 Werner em 1930, 2 Du Bois em 1940, 3 Caputi em 1953, 4 Kopley e Hayes em 2002, 5 e recentemente Xiong, em 2009 6 ). Aliás, os dotes de Poe como lírico tampouco eram reconhecidos com a segurança com que seus méritos de prosador foram
louvados. A crítica mais severa atribuiu-lhe em torno de meia dúzia de bons poemas, não
fechando os olhos para a parca gama de rimas utilizada, a restrição da temática, a frouxidão
argumentativa com que os temas são organizados e outras fragilidades. Por ora, porém, não
nos ocuparemos dos méritos de poeta do escritor; basta-nos refletir sobre um de suas realizações mais apreciadas, a qual, entre outras conquistas, inspirou Sergei Rachmaninov, lendo-a em russo, a compor uma sinfonia. 7 Nossa abordagem desse poema dar-se-á mediante
suas traduções, mais particularmente as versões alemãs. Concentremo-nos na onomatopoética 8 poeana dos sinos.
1
“... as poet Poe was not held in very high esteem by his contemporaries, and (…) he was virtually
ignored by them until after the publication of The Raven in 1845.” CAMPBELL. Contemporary opinion of Poe, p. 144.
2
“Poe failed to solve the difficulties of rime and of stanzaic symmetry, but he mastered technical
problems in the field of rhythm, in his criticism of others’ poetry and in the slowly perfected, exceptional ‘Raven’.” WERNER. Poe’s theories and practice in poetic technique, p. 164.
3
“The average reader of ‘The Bells’ probably still finds in it more sound than sense”. DU BOIS. The
jazz bells of Poe, p. 230.
4
“Many poets who have commented on Poe’s verse have expressed amazement regarding the relative paucity of his poetic output in relation to his status as great poet. William Carlos William expressed that though Poe is known as poet, ‘there are but five poems, possibly three’.” KOPLEY;
HAYES. Two verse masterworks: “The raven” and “Ulalume”, p. 191. “Aldous Huxley called
‘Ulalume’ ‘a carapace of jeweled sound’, and Daniel Hoffman (…) equated reading the poem with
‘making a meal of marzipan’.” KOPLEY; HAYES. Two verse masterworks: “The raven” and
“Ulalume”, p. 197.
5
“The poem which represents Poe’s most ambitious effort with the refrain and at the same time his
most colossal failure is ‘The Bells’. ‘The Bells’ (1849) furnishes final proof, if such proof is necessary,
that ingenious technique never made poetry.” CAPUTI. The refrain in Poe’s poetry, p. 99.
6
“For some readers, Poe’s poetry probably is not worth a second glance. They find it over-derived,
sentimental and redundant in theme, and too technical – that is, obsessed with meter, rhyme, and
poetic stylistics” (p. 46); “In his poetry, as in his prose, Poe was an uneven writer and some of his
poems are not of the same standard as his finest work.” XIONG. Musical quality in Edgar Allan Poe’s
poetry, p. 52. Esse artigo, acrescente-se, reproduz muitas das idéias do texto de Werner sem citá-las
diretamente (embora as inclua nas referências).
7
O poema inspirou outros compositores, como Darius Milhaud (Suíte “The bells”, balé, 1946) e Debussy, e arranjadores. Em “More music to Poe” Burton Pollin chama a atenção para a produtiva relação de Poe com a música, e lista 34 obras que se baseiam em “The bells” (1973). Eric Carlson lista
cerca de 940 trabalhos musicais sobre a obra de Poe (1996).
8
Feliz expressão de Manchester (American poetry in Spanish translation, p. 342).
CONGRESSO INTERNACIONAL PARA SEMPRE POE · 2009 · Belo Horizonte
190
Não resta dúvida de que esses instrumentos musicais, que Murray Schafer denomina
“calendário acústico”, 9 deram muito que pensar aos poetas. 10 Poderíamos nos lembrar en
passant de autores tão díspares como o nosso Bandeira (“Sinos de Belém”), Rosalía de Castro (“Las campanas”), Charles Baudelaire (“La cloche fêlée”), Fernando Pessoa 11 e António
Nobre (esse último, em “Os sinos” aproxima-se bastante da estrutura adotada por Poe em
seu poema, descrevendo sucessivamente diferentes dobres com seus múltiplos significados
e repercussões sobre o ouvinte). Mais do que isso, contudo, conviria observar como em
especial o poema de Poe motivou tradutores mundo afora 12 e, para expô-lo, podemos analisar nossas traduções alemãs, que são três, todas em domínio público. Antes, contudo,
cumpre falar rapidamente do motor dessa caixinha de música que, segundo algumas interpretações, reproduz o ideal poético expresso na “Filosofia da composição”, trazendo, implícita, a figura da amada ausente no melancólico desenvolvimento de uma relação de conquista e perda que se inicia na infância, passa pela juventude, sofre com o alarmante soar
dos sinos agourentos até chegar à plena dor dos funerais. 13
Escrito em 1848 e publicado postumamente, no ano seguinte, “The bells” é considerado
até mesmo pelos detratores do autor de “O corvo” como um dos seus grandes êxitos em
matéria de poesia. 14 Nos anos 1870, era comum o poema ser distribuído em panfletos como
brinde de Ano Novo por jornais de Louisiana ou impresso em porcelana, com a mesma
finalidade, por mercearias da Filadélfia. 15 Já em 1940, Arthur Du Bois salientava a ligação
do poema com o jazz, ressaltando o procedimento pelo qual a exaustiva repetição dos sons
esgarça o sentido objetivo e, por um poderoso efeito encantatório, impõe-se, enlouquecedora e angustiante, por som e ritmo. 16 Além desse atrativo, o texto apresenta como recursos
mais relevantes as rimas (finais, em 19 terminações diferentes, e internas: “molten-golden”,
“Future-rapture”, “horror-outpour”), ecos, variações, exclamações, pausas, aliterações e
assonâncias; não obstante, figuras como a prosopopéia (“in the startled ear of night”, “deaf
and frantic fire”, “on the bosom of the palpitating air”, “from the rust within their throats’),
9
SCHAFER. A afinação do mundo, p. 87.
No sentido lato; pois compositores como o renascentista William Byrd, com “The bells”, e, no
século 19, Paganini, com “La campanella”, e Liszt, com diversas obras baseadas no tema do italiano,
têm ainda contribuições motivadas pelo som dos sinos.
11
Considerando o influxo de Poe sobre a obra pessoana, George Monteiro vê no poema “Ó sino da
minha aldeia” um diálogo com “The bells” (MONTEIRO. Poe/Pessoa, p. 147).
12
Vale a pena conferir as traduções deste texto, respostas distintas a um mesmo desafio. A tradução
brasileira, de Oscar Mendes e Milton Amado, dentre as que consultamos, é a única a preservar, posto que adjetivado, um correspondente de “tintinabulation”, palavra expressiva que Poe não cria, mas
insere com habilidade em seu contexto poético. Para nós, essa é uma bela tradução, variada no vocabulário e nas rimas e capaz de assimilar em alguns versos o ritmo exato do texto em inglês. Um
exame superficial dos tradutores de Poe – Baudelaire, Mallarmé, Pessoa, Borges, Machado de Assis,
Rubén Darío, Cortázar – nos confirma que “Poe’s style is difficult to grasp, and its imitation or reproduction in another language requires all there is in the art of translation.” (MANCHESTER.
American poetry in Spanish translation, p. 342).
13
HUTCHISSON. Poe, p. 213.
14
CAMPBELL. Contemporary opinion of Poe, p. 151.
15
KOPLEY; HAYES. Two verse masterworks: “The raven” and “Ulalume”, p. 1.
16
“It [the poem] is, moreover, organic in its rhythms, going far beyond onomatopoeia in being expressionistic, letting the sound or beat talk as loudly as words. DU BOIS. The jazz bells of Poe, p. 244.
10
Anais... Belo Horizonte: UFMG, 2009. p. 188-197.
191
a intensificação e outras metáforas (“liquid ditty”, “danger ebbs and flows”) também encontram lugar no poema.
Apesar de muitas coincidências vocabulares e do fato de tenderem a ser mais extensas
que o texto inglês, as traduções alemãs têm, cada qual, um perfil específico. Não se trata,
propriamente, de priorizar som em detrimento de sentido; o trio parece não colocar em
questão o velho (e desgastado) dilema fidelidade ao conteúdo x sonoridade. A despeito do
lapso de mais de meio século entre a mais antiga e a mais recente, existem em comum liberdade e esforço consideráveis para recriar a riqueza sonora do original, sem a necessidade de repetir ipsis litteris elementos temáticos do poema. O que se observa, portanto, é, antes, a presença de opções divergentes, que, não fosse o temor de causar assombro, compararíamos aos muitos métodos de resolver uma mesma equação (em que pese o escândalo,
ousamos afirmar que música, matemática e poesia têm mais afinidades do que supõe a nossa vã teoria e, na oportunidade, devemos trazer à baila a informação de que o contista e
poeta norte-americano era matemático amador). 17
Exemplo disso é a escolha da rima principal que, se em Poe é substantiva e ressoa o
próprio soar dos sinos (bells, foretells, wells, cells, impels, tells, swells, compels, yells,
knells), destoa nas traduções: Carl Theodor Eben (1864) conserva-a, obrigando-se a torná-la
adjetiva (hell, em alemão, significa “claro, límpido, cristalino”, e, pelo simples fato de se
substituir o nome de um objeto por uma qualidade – que se modifica de acordo com aquilo
a que se refere – já aumenta bastante a polissemia no poema) e, por conseguinte, a desdobrá-la ao longo do texto (silberhell, Geschell, Geschwell, süsserhell, Zell, schnell, Duell,
Gesell, grell, Gegell, schwell, Sturmgebell, Stell’, Grabgegell), para isso lançando mão até
de vocábulos arcaicos e de uso restrito. Se o inglês de raro em raro se afasta do léxico usual
(há, no entanto, exceções, como o verbo “to well”), o tom dessa tradução é mais solene,
mais rebuscado e preciosístico que seu modelo, de resto porque grande parte das rimas de
Poe se obtém com verbos, ao passo que na versão alemã temos várias classes de palavras
(adjetivos, substantivos e verbos).
No mesmo quesito, Hedwig Lachmann e Hedda Moeller-Bruck (1891) pulverizam a rima-guia, multiplicando-a. A identidade do sino, que será frequentemente o mesmo, só não
coincidindo o nosso estado de espírito ao ouvi-lo, se perde nessa decisão, mas atinge-se
com isso a marca de 44 finalizações de verso, mais que o dobro do original. Há aqui mais
regularidade rítmica, também, e relativo desrespeito ao número de versos primitivo.
Quanto a Theodor Etzel e Emmy Keller (1921), estes mantêm o substantivo, mas na
forma abstrata; efetivamente Klang não denota o objeto concreto “sino”, mas o sentido mais
vasto de “som”. Por onomatopaico que soe, mediante o “a” fechado, o timbre da palavra
(que podemos caracterizar como a sua cor) é mais escuro e opaco que “bell”. Graças a isso,
o sino não se prolifera pelo poema, embora o som o faça. Como as demais, essa opção tradutória é também interpretativa: ela intui que os sinos de Poe não são uma mesma coisa,
porém constituem materiais distintos, tamanhos distintos, impactos distintos, consequências distintas. Sons, é verdade, mas sons que se propagam diversamente e que borram, na
sua vagueza de definição, o ser concreto do sino e o seu valor simbólico: destarte explicitase, reiterando-a, a natureza de signo do som. Ilustrando essa interpretação, as rimas se fa17
NESTROVSKI. Debussy e Poe, p. 32.
CONGRESSO INTERNACIONAL PARA SEMPRE POE · 2009 · Belo Horizonte
192
zem muitas vezes com palavras derivadas (silberklang, Glockenklang; Sang, Singesang,
Hochgesang, Hoffnungssang), sem contudo deixar de haver variedade sintática (Überschwang, Gang, Drang, entlang e bang são, respectivamente, três substantivos, uma preposição
e um adjetivo). Acrescente-se, ademais, que Klang é quase um espelhamento de Glocken,
sino, em alemão. A reordenação das letras g, l, k e n lembra bem o revérbero dos sons e sua
difusão no espaço, compensando a perda do badalo aberto e luminoso de “bells”.
A conclamação para a escuta não muda, igualada no imperativo “hört”. Entretanto as
exclamações de Poe – “what a world of merriment”, “what a world of happiness”, “what a
tale of terror”, “what a world of solemn thought”, orações cujos sujeitos variam (respectivamente “melody”, “harmony”, “turbulency”, “monody”) — são vertidas de modo inteiramente livre por Lachmann e Moeller-Bruck, a ponto de a regularidade e o paralelismo das
estrofes se diluírem.
Etzel e Keller, em contrapartida, conservam a aliteração em w, mas, excetuando-se a
parte IV, quando “monótono” retoma as conotações musicais, deixam escapar por entre os
dedos a discriminação alcançada por Poe. Com efeito, mais que mera variação vocabular,
quase todas estas palavras constituem termos técnicos: “melodia” diz respeito a uma sequência coerente de sons sucessivos, “harmonia” a uma concomitância de sons; “turbulência” definiria o ruído, isto é, o som caótico e, em princípio, alheio ao pensamento musical;
“monodia”, enfim, designa a presença de uma linha melódica desprovida de acompanhamento. Tais escolhas têm relação com o cenário delineado em cada estrofe; assim, as campainhas de trenós compõem uma canção alegre, os sinos que anunciam as bodas se caracterizam por soar em conjunto agradavelmente (eufonia: soar bem) e transmitindo impressão de júbilo (não há discordância, e é preciso esclarecer que com isso não se exclui a dissonância, um elemento musical importantíssimo e tão necessário como a consonância); os
sinos de alarme parecem não lograr a comunicação elegante dos demais, são estridentes,
descompassados, desafinados; daí, por meio deles, tão-somente o horror e o terror se expandirem. Quanto aos sinos dos funerais, esses ameaçam, compelindo à reflexão e à angústia. O caráter monódico, que se encontra plenamente realizado no canto gregoriano, aqui,
talvez justamente pela melancolia do tom, é, pelo contrário, demoníaco, agônico, reservando-se a alegria aos diabólicos seres que se empenham em suscitar nos corações humanos a
solidão opressiva. Ao diferençar, todavia, cada verso, a dupla de tradutores colhe ao menos
a nuança emotiva latente: o canto das sinetas é claro e gracioso, o sino do casamento é
cheio de beatitude e sonoridade, o de alarme é temeroso e intimidado, o sino férreo é lutuoso e monótono.
Se em Eben se dissipam, igualmente, as referências musicais, o tradutor também se esmera em recriar metáforas: “que ar infinitamente alegre anuncia o seu soar” (“welch unendlich frohe Luft verkündet ihr Geschell”), “que ventura infinitamente doce anuncia o seu
limiar” (“welch unendlich süßes Glück verkündet ihr Geschwell”). Em duas oportunidades,
a semelhança com o enunciado original é enfraquecida: “que dor sem nome anuncia seu
estridular” (“welch ein namenloses Weh verkündet ihr Gegell”) e “oh, quão sério e solenemente soa o seu soar” (“o wie ernst und feierlich ertönet ihr Geschwell”).
Também as seleções lexicais exemplificam como apontam para diferentes direções as
propostas de cada tradutor:
Anais... Belo Horizonte: UFMG, 2009. p. 188-197.
193
Poe
Eben
Lachmann/MoellerBruck
Etzel/Keller
Sledges with the bells
(1)
Schlittenglöckchen
Schlittenglocken
Tinkle (4)
Bimmeln (bimbalhar)
klingen
Icy air of night (5)
Eisig kalte Nacht
Oversprinkle (6)
Wimmeln (formigar),
funkelnd (cintilante)
Glitzern und flinkern
(cintilar)
sprüh (…) zwinkernd
(salpicantes piscando)
Golden bells (16)
Golden hell
Die goldenen
Goldnen Klang
Balmy air of night (18)
Durch die Balsamluft
der Nacht
–
Durch den Balsamduft der Nacht
In the startled ear of
night (39)
In das bange Ohr der
Nacht
Von eisernen Fäusten gepackt/(…)Der
Nacht ins Ohr
In durchbebter Luft
der Nacht
In the silence of the
night (73) 18
In dem Schweigen
dunkler Nacht
Wenn sie des Nachts
die Stimmen erheben
In der Grabesruh der
Nacht
Nacht voll Schnee
und Eis
A tarefa da tradução é mãe da pluralidade, afirmando a cada momento que um texto
tem tantas leituras quantos forem seus leitores. Mas cumpre retomar nossas considerações
finais. Elas tentarão esclarecer porque até agora perdemos tempo (ora, o tempo se esvai,
bem ou mal...) com duas línguas estrangeiras e um poema que não alcançou tanta visibilidade em português quanto aquele do universalmente querido ostinato “nunca mais”.
De acordo com Lois Vines, no século 19, a influência de Poe em autores de língua alemã
como Rilke, Hofmannsthal, George e Trakl, se deu por via indireta, graças aos poetas simbolistas franceses, esses sim, ávidos leitores e tradutores do escritor americano. Mas as
conquistas no mundo germânico teriam incluído também os expressionistas Alfred Kubin e
Gustav Meyrink (donde podemos supor um ponto de contato com Kafka, leitor de Dostoiévski, leitor de Poe), os prosadores Thomas Mann, Ernst Jünger, Arno Schmidt e o filósofo
Walter Benjamin. 19
O próprio Poe, conquanto se lancem dúvidas ao seu domínio da língua, tem uma dívida
para com a cultura alemã que se expressa sobretudo no seu apreço pelos românticos, como
Tieck, Hoffmann e Schlegel, as duas últimas referências constituindo fontes seguras, respectivamente, das narrativas fantásticas e da teoria estética do idealizador da queda da casa
de Usher. De acordo com Gustav Gruener, é certo que o contista estudou grego, latim, espanhol, italiano e francês e “era dotado de uma capacidade natural incomum para as línguas”. 20 Por todas essas razões, parece indiscutível que, diante das proliferantes traduções,
o debate sobre se Poe é poeta maior ou menor perde-se um pouco ou pelo menos se deslo18
Reminiscências de Blake? “Tyger, tyger, burning bright/in the forests of the night…”
VINES. Poe abroad, p. 39-44.
20
“Here we must rest the case. The evidence presented has shown that Poe had an unusual natural
capacity for languages.” GRUENER. Poe’s knowledge of German, p. 139.
19
CONGRESSO INTERNACIONAL PARA SEMPRE POE · 2009 · Belo Horizonte
194
ca. O norte-americano é, além de prosador exímio, fomentador e patrono da tradução. Tour
de force pelo exibicionismo ou pela maestria, “The bells” e outros poemas de Poe exigiram
que tradutores do mundo inteiro se esmerassem em recriar, em sua língua nativa, a musicalidade obtida no original. Como os estudos da tradução não se cansaram de repetir, a obra
deixa de ser uma e una, para se tornar todo o complexo de textos, adaptações, traduções,
recriações, mobilizando o sistema literário e traçando nele novas linhas a vincular autores,
épocas e leitores. Essa teia estende o impacto inicial e relativiza a importância pontual dos
poemas ou contos do norte-americano isoladamente.
Soa-me defensável que, explorando excessivamente o som, Poe desejasse mostrar a vacuidade das palavras quando se está submetido a uma grande emoção, seja ela o júbilo que
cega ou a profunda dor que atordoa. O coração humano, esse enganador e autônomo intérprete dos sentidos, sobre o qual seres malévolos rolam, despreocupada e cruelmente, pedras invisíveis, pode dar sentidos múltiplos aos sons: tilintar, anúncio, mau presságio e
grito rouco de uma garganta sufocada. “O sino é um som centrípeto; atrai e une a comunidade num sentido social, do mesmo modo que une o homem e Deus. Algumas vezes, no
passado, ele adquiria também uma força centrífuga, quando era utilizado para expulsar os
espíritos do mal”. 21 Talvez o poeta quisesse reverter a situação, tendo em mente aquilo que
Schafer descreve em A afinação do mundo: quando, no século 14, o sino se associa a outra
notável invenção, o relógio, ele passa a assinalar também a passagem do tempo, recordando
(isto é, trazendo de volta ao coração) à humanidade que ela está fadada à morte e ao esquecimento. Poe também traduz as batidas que escuta, retirando delas o elemento religioso
para imbuir-lhe a desesperança e o desconsolo. Cada tradução, traduzindo o soar dos sinos,
de resto modifica-os, colorindo “bell” das cores agudas de “sino”, do peso opaco de “cloche”, do brilho de “campana” e, em alemão, de uma miríade de palavras que reboam, ressoam e fazem que, ainda que exclusivamente por uns poucos poemas, o legado de Poe
permaneça sendo, para a tradução, um desafio 22 e uma oferta.
Retomemos o caminho de volta: Poe, malgrado as críticas que lhe possam ser feitas, de
alguma forma alimentou a criatividade de autores tão díspares da literatura anglófona como
Stevenson, Conan Doyle, Conrad, Hawthorne, Melville, 23 Browning (de cuja esposa, naquelas circunstâncias ainda Elizabeth Barrett, Poe tomou a métrica para “The raven” 24 ). Arthur
Nestrovski prova que há razões suficientes para crer que Claude Debussy planejou compor
duas óperas baseadas em contos de Poe: “A queda da casa de Usher” e “O Diabo no campanário” (outra vez os sinos!). O oratório La damoiselle élue, concluído em 1889, baseou-se
no poema de Dante Gabriel Rossetti “The blessed damozel”, “concebido como uma resposta
ao ‘Corvo’ de Poe”. 25 Sabemos que, na França e na Alemanha, a recepção de sua obra não se
deu com menos entusiasmo e no Brasil, pelo menos em Lygia Fagundes Telles, a influência
21
SCHAFER. A afinação do mundo, p. 86.
É o que diz Fernando Pessoa, citado por Monteiro (Poe/Pessoa, p. 136). Graças ao mesmo artigo,
ficamos sabendo que o poeta português também nos oferece um interessante raciocínio vinculando a
sensibilidade musical ao medo (p. 146).
23
NESTROVSKI. Debussy e Poe, p. 19-20.
24
MAGISTRALE; FRANK. The Poe encyclopedia, p. 34 e 54 e KOPLEY; HAYES. Two verse masterworks: “The raven” and “Ulalume”, p. 192.
25
NESTROVSKI. Debussy e Poe, p. 58.
22
Anais... Belo Horizonte: UFMG, 2009. p. 188-197.
195
de Poe é patente (dois contos de Antes do Baile Verde podem ser lidos à luz de narrativas de
Poe: “A caçada”, ligado intertextualmente a “Metzengerstein” pela tapeçaria que se torna
realidade, resguardada somente a circunstância de que em Lygia Fagundes Telles o protagonista é engolido pela paisagem que contempla e em Poe ele é dominado por uma figura
que foge dos limites do tecido trançado; e “Venha ver o pôr-do-sol”, ecoando fortemente
“The cask of amontillado”, mas apresentando a vingança de um amante preterido inconformado em vez de um amigo ofendido).
Recuperando mais uma faceta de Poe, a saber, a satírica, podemos evocar uma famosa
anedota para concluir nossa reflexão. Se, por um lado, os entusiastas de Poe dispensam que
se louve o poeta, porque acreditam em seu próprio julgamento, por outro é de supor que o
número dos advogados da acusação diminuiria sobremaneira se eles se ocupassem em observar não o dedo, mas a direção ou o objeto para o qual ele aponta. Esses opositores veriam, então, que Poe é um intermediário quase indispensável para a compreensão de outros
escritores, que a centelha acendida por ele incendiou gênios em todo mundo e que sua arte, repercutindo em uma vastidão de autores, mereceu traduções em textos, filmes, peças
musicais, imagens e imprimiu-se, indelével, na mente de muitas gerações. Se ainda julgamos rigorosa a nossa avaliação, convém ao menos admitir que, historicamente, a benevolência de vultos maiores lhe rendeu preito.
REFERÊNCIAS
CAMPBELL, Killis. Contemporary opinion of Poe. PMLA, New York, v. 36, n. 2, p. 142-166,
June 1921.
CAPUTI, Anthony. The refrain in Poe’s poetry. American Literature, Durham, v. 25, n. 2, p.
169-178, May 1953.
DU BOIS, Arthur E. The jazz bells of Poe. College English, Bloomington, v. 2, n. 3, p. 230244, Dec. 1940.
DUDLEY, Fred A. Tintinnabulation: and a source of Poe’s “The bells”. American Literature,
Durham, v. 4, n. 3, p. 296-300, Nov. 1932.
EBEN, Carl Theodor. Vier Amerikanische gedichte: The raven, The bells, Lenore, by E. A.
Poe: The rose, by J. R. Lowell. Philadelphia: F. Leypoldt, 1864.
ENGLEKIRK, John E. My nightmare: the last tale by Poe. PMLA, New York, v. 52, n. 2, p.
511-527, June 1937.
ERICKSON, Martin E. Three Guatemalan translators of Poe. Hispania, Birmingham, v. 25,
n. 1, p. 73-78, Feb. 1942.
ETZEL, Theodor; KELLER, Emmy. Die Glocken. Disponível em http://www.zeno.org/ Literatur/M/Poe,+Edgar+Allan/Gedichte/Die+Glocken. Acesso em: 14 set. 2009.
FISHER, Benjamin F. Poe’s “Metzengerstein”: not a hoax. American Literature, v. 42, n. 4, p.
487-494, Jan. 1971.
FORCLAZ, Roger. Poe in Germany and Austria. Poe abroad: influence, reputation, affinities. VINES, Louis David (Ed.). Iowa City: University of Iowa Press, 1999. p. 38-44.
CONGRESSO INTERNACIONAL PARA SEMPRE POE · 2009 · Belo Horizonte
196
FRANK, Frederick S.; MAGISTRALE, Tony. The Poe encyclopedia. Westport: Greenwood
Press, 1997.
GRUENER, Gustav. Poe’s knowledge of German. Modern Philology, Chicago, v. 2, n. 1, p.
125-140, Jun. 1904.
HUTCHISSON James M. Poe. Jackson: University Press of Mississippi, 2005. Disponível
em: http://books.google.com.br/books?id=wU2d84EfmzcC&printsec=frontcover&dq=poe+
hutchisson#v=snippet&q=poem&f=false. Acesso em: 16 set. 2009.
JOHNSTON, Marjorie C. Rubén Darío’s acquaintance with Poe. Hispania, Birmingham, v.
17, n. 3, p. 271-278, Oct. 1934.
KOPLEY, Richard; HAYES, Kevin J. Two verse masterworks: “The raven” and “Ulalume”.
HAYES, Kevin J. The Cambridge companion to Edgar Allan Poe. Cambridge: Cambridge
University Press, 2002. p. 191-204.
LACHMANN, Hedwig. Die Glocken. Disponível em: http://www.archive.org/stream/ gesammeltegedich00lachuoft/gesammeltegedich00lachuoft_djvu.txt. Acesso em: 14 set. 2009.
LAWLER, James. Daemons of the intellect: the symbolists and Poe. Critical Inquiry, Chicago, v. 14, n. 1, p. 95-110, Autumn 1987.
MANCHESTER, P. T. American poetry in Spanish translation. Hispania, Birmingham, v.
14, p. 341-346, Nov. 1931.
MONTEIRO, George. Poe/Pessoa. Comparative Literature, Eugene, v. 40, n. 2, p. 134-149,
Spring 1988.
MOONEY, Stephen L. The comic in Poe’s fiction. American Literature, Durham, v. 33, n. 4,
p. 433-441, Jan. 1962.
NESTROVSKI, Arthur Rosenblat. Debussy e Poe. Porto Alegre: L & PM, 1986.
OTTAWAY, Hugh. Review: The Bells; songs with orchestra by Rachmaninov. The Musical
Times, Berkhamstead, v. 111, n. 1532, p. 1008, Oct. 1970.
PATTEE, Fred Lewis. Edgar Allan Poe. The development of the American short story. New
York: Harper, 1923. p. 115-145.
PETERS, H. F. Ernst Jünger’s concern with E. A. Poe. Comparative Literature, Eugene, v. 10,
n. 2, p. 144-149, Spring 1958.
PETTIGREW, Richard C. Poe’s rime. American Literature, Durham v. 4, n. 2, p. 151-159,
May 1932.
POE, Edgar Allan. Poesia e prosa: obras completas. Trad. de Oscar Mendes e Milton Amado. Porto Alegre: Globo, 1944.
POE, Edgar Allan. The raven and other favorite poems. New York: Dover, 1991.
POLLIN, Burton R. More music to Poe. Music & Letters, Oxford, v. 54, n. 4, p. 391-404, Oct.
1973.
POLLIN, Burton R. Poe in art, music, opera and dance. CARLSON, Eric W. (Ed.) A companion to Poe studies. Westport: Greenwood Press, 1996. p. 494-517.
SCHAFER, R. Murray. A afinação do mundo. Trad. Marisa Trench Fonterrada. São Paulo:
Ed. Unesp, 2001.
Anais... Belo Horizonte: UFMG, 2009. p. 188-197.
197
SCHAUMANN, Herbert. Poe na Alemanha. POE, Edgar Allan. Poesia e prosa: obras completas. Trad. de Oscar Mendes e Milton Amado. Porto Alegre: Globo, 1944. p. 458-461.
TELLES, Lygia Fagundes. Antes do Baile Verde. Contos. São Paulo: Companhia das Letras,
2009.
THOMSON, Andrew. Peut-être oui, peut-être non (review). The Musical Times, Berkhamstead, v. 137, n. 1.841, p. 25-26, Jul. 1996.
THOMPSON, G. R. Poe’s Readings of Pelham: another source for “Tintinnabulation” and
other piquant expressions. American Literature, Durham, v. 41, n. 2, p. 251-255, May 1969.
VINES, Lois (Ed.). Poe abroad: influence, reputation, affinities. Iowa City: University of
Iowa Press, 1999.
WERNER, W. L. Poe’s theories and practice in poetic technique. American Literature, Durham, v. 2, n. 2, p. 157-165, May 1930.
XIONG, An-yuan. Musical quality in Edgar Allan Poe’s poetry. Sino-US English Teaching,
Beijing, v. 6, n. 2 (serial n. 62), p. 45-52, Feb. 2009.
CONGRESSO INTERNACIONAL PARA SEMPRE POE · 2009 · Belo Horizonte

Documentos relacionados