WTC Valencia - TERARE Multimedios

Transcrição

WTC Valencia - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
#2
2013
AÑO
VOL.
ANO
5
WTC
Valencia
en el corazón de la
ciudad industrial
de Venezuela
In the heart of the industrial
city of Venezuela
No coração da
cidade industrial
da Venezuela
2
180 AÑOS DE INVESTIGACIÓN EN 10 CM
Fruto de más de 22000 horas de desarrollo, el Master Compressor Extreme LAB 2
encarna a la perfección el saber hacer de Jaeger-LeCoultre. Este cronógrafo, uno de
los más complejos jamás realizado hasta la fecha, cuenta con 569 componentes.
Manufacturado en una aleación exclusiva de titanio y vanadio (TiVan 15), constituye
un auténtico condensado de investigaciones y creaciones técnicas en el corazón de la
Alta Relojería. Desde 1833, los Inventores del Valle de Joux no dejan de elevar los
MASTER COMPRESSOR EXTREME LAB 2. Calibre Jaeger-LeCoultre 780.
¡USTED SE MERECE UN AUTÉNTICO RELOJ!
contenido contents conteúdo
12
mundo tecno tecno world
18
WTC Free Zone
Tecnología inspirada en la naturaleza
Technology inspired in nature
Tecnologia inspirada na natureza
Proyectando Uruguay
Primer Desayuno del Segundo Ciclo de
“Provocando el Pensamiento”
Projecting Uruguay The First Breakfast of the Second Series “Provoking Thought
Projetando o Uruguai
Primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo de “Provocando o Pensamento”
20
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
agenda WTC
Exitosa convocatoria en el segundo Evento de
Agenda Cultural WTC Montevideo 2013
A successful gathering at the second Cultural Agenda WTC Montevideo 2013 Event
Convocação bem sucedida no segundo Evento da Agenda Cultural do WTC Montevideo 2013
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Editor
Daniel Coronel
Dirección Editorial
León Mechulam
38
mundo gourmet
Director de Arte
gourmet world
Eduardo Plá Chaux
Pabellón criollo,
un emblema de la comida venezolana
Fotografías
Luis Alonso, Pablo Pena, Ruben
Oroz
An emblem of Venezuelan cuisine
Emblema da comida venezuelana
Traducciones
Gutlec Idiomas
42
52
Depto. Legal
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Valencia del Rey, la de Venezuela
Dr. Luis Fernando Iglesias
Valencia del Rey, in Venezuela
Valencia del Rey, a venezuelana
[email protected]
planeta WTC
Dirección de Ventas
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
WTC planet
WTC Valencia en el corazón
de la ciudad industrial de Venezuela
Fotocromía e Impresión
Icono
In the heart of the industrial city of Venezuela
No coração da cidade industrial da Venezuela
60
WTC Montevideo
MONTEVIDEO SHOPPING y WTC Montevideo lanzan
“WTC MEMBER”
MONTEVIDEO SHOPPING CENTER e WTC Montevideo Lançam “WTC MEMBER”
MONTEVIDEO SHOPPING and WTC Montevideo Launch “WTC MEMBER”
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA
Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy
editorial
Incertidumbre
del próximo
momento
The uncertainty of the near future
A incertidão do próximo
momento
E
l tránsito de la existencia marcha en
una sola dirección, y no tiene retorno.
Tenemos conciencia que tiene un final,
que no sabemos cuándo y cómo ocurrirá, y
que impone radical imprevisibilidad a cada
uno de los momentos que van surgiendo. La
muerte pauta contundentemente el sentido
de la vida.
Siempre nos acecha la incertidumbre del próximo
paso. Confiamos que es probable que se dé como
quisiéramos que ocurra, o tal como ha sucedido en
otros momentos, ahora irrecuperables. Medimos con
referencias de pasado el siempre incierto futuro. Aún
cuando lo programamos o intentamos prever antes
que acontezca, puede que ocurra según lo esperado,
aunque sabemos que puede no acontecer de acuerdo a
lo pensado o querido. Es también posible que no llegue
jamás.
Maurice Merleau-Ponty, el profundo filósofo francés del
siglo pasado, caracterizó de aventura a la existencia
4
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
humana. Lo único cierto es lo que ya fue. El momento
que se aproxima, el que está más cerca, está envuelto
en sorpresa. Lo inesperado puede ocurrir en cualquier
momento. En esencia, es casi siempre inesperado.
Puede afectarnos levemente, podrá cambiar el rumbo
de nuestras vidas, o traerá el postrer momento. Puede
ser como lo anticipamos, o no. Hay siempre eventuales
zozobras en el devenir de nuestras vidas. Serán más
tenues o más intensas, pero zozobras al fin. La sorpresa
del próximo momento es nuestra compañera inseparable. Mientras no ocurre, siempre hay incertidumbre.
Cuando aparece, es grata o ingrata.
La felicidad es siempre eventual. No depende totalmente de nosotros. Es una sorpresa definitiva. Tampoco la podemos retener. No es permanente. El momento
próximo puede traerla. El próximo momento puede
disiparla.
El hombre quiere siempre superar esta tremenda
impotencia de su condición. No sólo quiere prever el
futuro. Pretende también manipularlo. Parece no querer resignarse a esta incertidumbre. Hace vaticinios,
T
he passage of our existence moves in a single
direction, with no return. We realize that it has
an end, although we do not know when or how
it will happen, and that imposes a radical unpredictability to each of the moments that arise. Death
conclusively characterizes the meaning of life.
Uncertainty always awaits us at the next step. We are
sure that things will probably turn out as we want them to,
or as they have before, now unrecoverable. We measure
the ever uncertain future with references from the past.
Even when we program it or try to anticipate it before
it happens, it might happen as we have expected it to,
although we know that it might not happen as we thought
or wished. It is also possible that it never will.
Maurice Merleau-Ponty, the profound French philosopher
from the last century, characterized human existence
as an adventure. The only thing that is real is what has
already happened. The time that is to come, that which is
closest, is shrouded in surprise. The unexpected can happen at any time. In essence, it is almost always unexpected. It can affect us slightly, change the direction of our
lives, or bring about our dying moment. It can be like we
had expected, or not. There are always temporary worries
in the progression of our lives. They will be more tenuous
or more intense, but they are worries nevertheless. The
surprise of the near future is our inseparable companion.
Until it happens, there is always uncertainty. When it appears, it is welcome or unwelcome.
Happiness is always temporary. It does not depend completely on us. It is a definitive surprise. We cannot hold on
to it either. It is not permanent. The near future can bring
it. The near future can destroy it.
Man has always wanted to overcome the tremendous
helplessness of his condition. He not only wants to predict
the future. He also expects to manipulate it. He does
not seem willing to resign himself to this uncertainty. He
makes predictions, forecasts, premonitions and announcements. Some come to believe that they are endowed with these powers, which the vast majority lacks.
But they have failed and will continue to fail in this futile
attempt. Man is only human. His destiny in this world is
the finality and limitation of his efforts and authority.
Routine can provide a break in our existential journey. It
softens the unstoppable succession of surprises. It brings
certain serenity, on proving that a great many expectations usually happen, despite the ineludible uncertainty of
the future.
O
caminho da vida tem uma única direção e não
tem retorno. Somos conscientes de que a vida
tem fim, que não sabemos quando e como vai
acontecer, e que este desconhecimento faz com que
cada uma das nossas experiências sejam absolutamente imprevisíveis. A morte determina o sentido da
vida.
Vivemos na incertidão contínua, sem sabermos qual será
o resultado do nosso próximo passo. Confiamos em que é
provável que tudo dê certo, ou em que as coisas aconteçam
igual que no passado, momento irrecuperável. Avaliamos o
sempre incerto futuro com referência ao passado. Ainda que
programemos ou tentemos prever o acontecimento antes
deste ocorrer, pode acontecer aquilo que desejamos, mas
também sabemos que pode acontecer aquilo que não desejamos. Também é possível que nunca aconteça.
Maurice Merleau-Ponty, o profundo filósofo francês do século passado, chamou a experiência humana de “aventura”.
A única coisa certa é o que já aconteceu. O momento que
se aproxima, o que está mais perto, abriga o fator surpresa. O inesperado pode acontecer em qualquer momento.
Essencialmente, quase sempre é inesperado. Pode ter um
efeito mínimo, pode mudar o rumo das nossas vidas, ou
trazer o próximo momento. Pode ser como nós antecipamos,
ou não. Sempre existe a possibilidade de inquietação, seja
esta grande ou pequena. A surpresa do próximo momento
é nossa companheira inseparável. Enquanto não acontece,
sempre há incertidão. Quando acontece, é agradável ou
desagradável.
A felicidade sempre é eventual. Não depende absolutamente de nós. É uma surpresa definitiva. Também não podemos
ficar com ela, não é permanente. O momento próximo pode
atrair essa felicidade, ou dissipá-la.
O homem sempre deseja superar este sentimento de impotência. Não somente quer predizer o futuro mas também
dominá-lo. Parece não querer aceitar a incertidão. Faz
previsões, premonições e anúncios. Algumas pessoas até
acreditam possuir essas capacidades, inatingíveis para a
maioria dos humanos. Essas tentativas sempre têm fracassado, e, se insistir, o humano continuará fracassando O
homem é somente humano. Seu destino é morrer e aceitar a
limitação de suas forças e capacidades.
A rotina pode aliviar o peso dessa viagem existencial. A rotina limita o impacto desta sucessão imparável de surpresas.
Oferece sossego, baseado na comprovação de que muitas
das expectativas se concretizam, apesar da incertidão inevitável do futuro.
editorial
Esperar es un acto de confianza
que hechos y situaciones
ansiadas o programadas habrán
de producirse cuando llegue
su momento. Hay frustración
cuando nos sorprende el
incumplimiento de lo esperado.
pronósticos, premoniciones y anuncios. Algunos llegan a creer que están dotados de estas
facultades, de las que la inmensa mayoría
carece. Pero ha fracasado y seguirá fracasando en este vano intento. El hombre no es más
que humano. Su destino en este mundo es la
finitud y la limitación de sus fuerzas y potestades.
La rutina puede aportar un alivio al viaje
existencial. Suaviza la sucesión incontenible de sorpresas. Trae un cierto sosiego, al
comprobar que un importante número de
expectativas suelen acontecer, a pesar de la
incertidumbre ineludible del futuro.
Esperar es un acto de confianza que hechos
y situaciones ansiadas o programadas habrán
de producirse cuando llegue su momento.
Hay frustración cuando nos sorprende el
incumplimiento de lo esperado. La espera
frustrada deja una amarga sensación, cuyo
impacto dependerá de su significado para
quien espera. Pero muchas veces las sorpresas son buenas, y traen una gratificación que
puede superar la ansiedad que embarga al
espíritu, que procura siempre una felicidad
muchas veces esquiva. La espera se presenta
al espíritu provocando un estado de tensión
emocional, que se manifiesta en paciencia o
impaciencia. Es la brecha subjetiva entre un
momento esperado, y su tardanza en concretarse según lo aguardamos. La ansiedad y la
impaciencia muestran las limitaciones de la
condición humana por dominar el transcurso del tiempo y su incierta manifestación a
través de momentos de insegura presencia y
contenidos.
La esperanza está ligada a la espera, pero la
supera en trascendencia. Es la fe confiada
que acompaña nuestros proyectos. Lanzados
6
WTC Montevideo Magazine
To hope is an act of trust that events and situations yearned for or
programmed will take place when their time has come. We are frustrated when we find that what we have hoped for goes unfulfilled.
Esperar significa confiar que certos fatos e situações desejadas
ou programadas irão se concretizar no momento certo. A frustração surge quando aquilo que ansiamos não acontece, quando
nos surpreende o descumprimento daquilo que esperamos.
To hope is an act of trust that events and situations yearned for
or programmed will take place when their time has come. We are
frustrated when we find that what we have hoped for goes unfulfilled. The frustrating wait leaves us with a bitter sensation, whose
impact will depend on how important it was for the one waiting. But
surprises are usually good, and bring gratification that can surpass
the anxiety that hinders the spirit, that always secure an often
fleeting happiness. The wait presents itself to the spirit provoking
a state of emotional tension, which manifests itself in patience or
impatience. It is the subjective gap between an expected moment,
and the delay in materializing as we have hoped. Anxiety and
impatience show us the limitations of the human condition to dominate the passage of time and its uncertain manifestation through
unsure moments of presence and contents.
Hope is tied to the wait, but it is surpassed in transcendence. It
is faith that accompanies our projects. Thrown into the future, we
are always generating projects. We hope that they will happen in
Esperar significa confiar que certos fatos e situações desejadas ou
programadas irão se concretizar no momento certo. A frustração surge quando aquilo que ansiamos não acontece, quando nos surpreende o descumprimento daquilo que esperamos. A espera frustrada
deixa uma sensação desagradável, cujo impacto dependerá do
significado que tiver para quem espera. Contudo, muitas vezes as
surpresas são boas, trazendo consigo uma felicidade que supera a ansiedade do espírito, o qual sempre está à procura de uma
felicidade que muitas vezes não chega. A espera apresenta-se ao
espírito provocando um estado de tensão emocional, expressado em
paciência ou impaciência. É a distância subjetiva entre um momento
ansiado, e sua demora em concretizar-se, de acordo com nossas
expectativas. A ansiedade e a impaciência mostram as limitações da
condição humana na hora de controlar o tempo, e sua manifestação
incerta através de momentos de presença e conteúdos inseguros.
A esperança é ligada à espera, mas consegue superá-la na trascendência. É a fé confiada que acompanha nossos projetos. Lançados
ao futuro, sempre estamos gerando projetos. Confiamos que estes
projetos vão se concretizar em prazos mais ou menos previsíveis.
Dado que o momento é efêmero, decidimos depositar nossa espe-
editorial
Ante la fugacidad del momento,
nos aferramos a tiempos aún no
acontecidos, cuya llegada deseamos,
y tenemos la esperanza que nos
traerán sosiego y felicidad, y serán el
resultado de proyectos más o menos
viables.
Before the fleetingness of the moment, we cling to
times that have yet to happen, whose arrival we desire,
which will bring us serenity and happiness, that have
resulted from more or less viable projects.
Dado que o momento é efêmero, decidimos depositar
nossa esperança em tempos futuros. Tempos cuja
chegada ansiamos, com a esperança de que trarão
consigo sossego e felicidade e serão o resultado de
projetos mais ou menos viáveis.
al porvenir, siempre generamos proyectos. Esperamos
que se cumplan en plazos más o menos previsibles.
Ante la fugacidad del momento, nos aferramos a
tiempos aún no acontecidos, cuya llegada deseamos,
y tenemos la esperanza que nos traerán sosiego y felicidad, y serán el resultado de proyectos más o menos
viables.
La esperanza es el alimento permanente de las almas
que confían en el porvenir. Sabemos que no podemos
asegurar con certeza el devenir y el cumplimiento
soñado de los tiempos y sus contenidos existenciales.
Pero, al decir de Martin Buber, preparar es estar preparado. Y estamos preparados cuando la fe sustenta
la esperanza, y la esperanza abre el espíritu a los
mejores acontecimientos que confiamos habrán de devenir. La esperanza requiere que seamos pacientes y
activos. Es preciso que estemos atentos al transcurso
sucesivo de los momentos. Como ya hemos escrito, la
sorpresa mayor puede tornarse en revelación, cuando el momento inesperado se transforma en instante
supremo.
Así transcurre la aventura humana. La cuenta final
no siempre la realizan los protagonistas. Llamamos
sembradores a quienes tapizan el camino de la vida
con floridas ilusiones o sueños viables. Pero la cosecha
es siempre del misterio que nos espera, cuando llega
inevitable el momento que clausura expectativas e
incertidumbres, sueños y esperanzas…
8
WTC Montevideo Magazine
more or less foreseeable periods. Before the fleetingness
of the moment, we cling to times that have yet to happen,
whose arrival we desire, which will bring us serenity and
happiness, that have resulted from more or less viable
projects.
Hope is the permanent food of the souls that have faith
in the future. We know that we cannot secure the future
with certainty and the yearned fulfillment of the times and
its existential contents. However, as Martin Buber has
said, to prepare is to be prepared. And we are prepared
when faith sustains hope, and hope opens the spirit to
better actions that we feel are to come. Hope requires
that we be patient and active. We must be attentive to
the successive passage of moments. As we have stated,
the greatest surprise can become a revelation, when the
unexpected moment will turn into a supreme instant.
That is how the human adventure progresses. The final
account is not always carried out by the protagonists.
We call those who cover the path of life with flowered
illusions or variable dreams of sowing. But the harvest is
always the mystery that awaits us, when the moment that
closes expectations and uncertainties, dreams and hopes
unavoidably comes…
rança em tempos futuros. Tempos cuja chegada ansiamos,
com a esperança de que trarão consigo sossego e felicidade e serão o resultado de projetos mais ou menos viáveis.
A esperança é o alimento permanente das almas que confiam no futuro. Sabemos que não podemos garantir o futuro
nem a concretização sonhada dos tempos e seus conteúdos existenciais. No entanto, segundo Martin Buber, preparar é estar preparado. E estamos preparados quando a
fé sustenta a esperança, e a esperança abre o espírito aos
melhores acontecimentos em cuja concretização confiamos. A esperança requer que sejamos pacientes e ativos.
É preciso que estejamos atentos no decorrer dos momentos. Como já foi dito, a surpresa maior pode transformar-se
em revelação quando o momento inesperado se transforma
em instante supremo.
É assim como transcorre a aventura humana. A conta final
nem sempre é realizada pelos protagonistas. Chamamos
de semeadores aqueles que cobrem o caminho da vida
com ilusões floridas e sonhos possíveis. No entanto, a colheita sempre é do mistério que nos espera, quando chega,
inevitável, o momento que encerra expectativas, incertidões, sonhos e esperanças.
editorial
Estimado amigo lector:
Bienvenido a una nueva edición de la revista de World Trade Center Montevideo.
Es para mi un orgullo retomar el contacto
en momentos en que un nuevo ciclo de
desayunos co-organizados por nuestra
empresa, vuelven a colmar el auditorium.
Un sincero agradecimiento a nuestros
consecuentes asistentes y prestigiosos
auspiciantes que lo hacen posible año a
año.
En este número hemos preparado para
usted interesantes temas que lo llevaran
por el mundo empresarial, tecnológico,
automovilístico y artístico que componen
nuestras páginas.
En portada de esta edición el WTC Valencia. Un moderno complejo diseñado
bajo los estándares de la marca WTC,
que incluye al hotel Hesperia, una torre
corporativa, locales comerciales, área de
exposiciones feriales y al centro de convenciones más grande de Venezuela.
Aprovechamos para recorrer Valencia del
Rey, ubicada en el estado de Carabobo,
uno de los principales estados del país
más al norte de América del Sur. Recorremos asimismo en mundo gourmet algunos exquisitos platos de la cocina de
ese país.
En nuestro segmento “sobre ruedas” presentamos al Nuevo Nissan Sentra B17, un
vehículo totalmente renovado y creado
para lo extraordinario.
Airbus presentó su prototipo de avión del
futuro con un diseño basado en la biomimética en la Feria Aeronáutica de París.
Si quiere viajar en el... deberá esperar al
2050. Sorpréndase conociéndolo en nuestras páginas, y sepa un poco más de esta
ciencia que imita a la naturaleza, con aplicaciones ya en muy diferentes campos.
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
Dear Reader:
Welcome to a new edition of World Trade Center
Montevideo.
It is a pleasure for me to come in contact with
you again when a new series of breakfasts coorganized by our company are again filling the
auditorium. Our sincere thanks to our honorable
attendees and prestigious sponsors who make it
possible year after year.
In this issue we have prepared some interesting
articles that will take you through the business,
technological, automobile and artistic worlds in
our pages.
The cover story of this edition is WTC Valencia.
A modern complex designed under the standards of the WTC brand, which includes the
Hesperia Hotel, a corporative tower, commercial
locales, an area for trade shows and the largest
convention center in Venezuela.
Seja bem-vindo a uma nova edição da revista do
World Trade Center Montevideo.
É um orgulho entrar novamente em contato com
nossos leitores, especialmente no momento em
que o novo ciclo de cafés-da-manhã, co-organizados por nossa empresa, é um grande sucesso.
Desejo agradecer sinceramente nosso público
fiel, assim como os prestigiosos patrocinadores
que a cada ano possibilitam a realização destes
eventos.
Neste número oferecemos informações muito interessantes do mundo empresarial, tecnológico,
automobilístico e artístico.
Pero esto es sólo parte. Déjese llevar a
través de nuestras páginas por un universo que lo informará y le dará un entretenimiento de primer nivel.
Hasta nuestra próxima edición.
Aproveitamos para percorrer Valencia del Rey,
WTC Montevideo Magazine
In our section “sobre ruedas” we present the
New Nissan Sentra B17, a totally renovated and
extraordinary vehicle.
Airbus presented its prototype airplane of the
future with a design based on biomimicry at the
Paris Aeronautic Show. If you would like to take
a trip in it... you must wait until 2050. Learn about
it in our pages, and learn a little more about this
science that imitates nature, which has applications in many different fields.
But this is only a small sample. Go through our
pages and discover a universe that will inform
you and provide first-rate enjoyment.
See you in our next edition.
Prezado amigo leitor,
Na capa desta revista, o WTC Valencia. Moderno
complexo desenhado de acordo com os padrões
da marca WTC, o WTC Valencia inclui o Hotel
Hesperia, uma torre corporativa, estabelecimentos comerciais, área de exposições e o maior centro de convenções da Venezuela.
10
We travel to Valencia del Rey, located in the
state of Carabobo, one of the country’s main
states and the furthest north in South America.
In gourmet world we savor some of the exquisite
dishes from that country.
localizada no estado de Carabobo, um dos principais estados do país no norte da América do Sul.
Na seção Mundo Gourmet conhecemos algunas
das iguarias desse país.
Na seção “sobre rodas” apresentamos o Novo
Nissan Sentra B17, veículo totalmente renovado e
extraordinário.
A empresa Airbus apresentou, na Feira Aeronáutica de Paris, seu protótipo de avião do futuro com
um desenho baseado na biomimética. Se quiser
viver esta experiëncia… deverá esperar até 2050.
Conheça este surpreendente avião nas nossas
páginas, e saiba mais um pouco sobre esta ciëncia que imita a natureza, com aplicações em campos muito diferentes.
Mas isso não é tudo. Desfrute de nossa revista,
percorrendo um universo de informações e entretenimento de excelente nível.
Até a próxima edição.
Videoconferencia
Salas Empresariales
Somos la única empresa uruguaya con 30 años de membresía y certificación en INFOCOMM
INTERNATIONAL de EE.UU., la organización Audiovisual y de Tecnologías electrónicas para
Comunicación Empresarial. Tenemos la exclusiva certificación mundial ISO 17024, como
profesionales en equipamiento audiovisual y de Polycom en Videoconferencia y Telepresencia.
Pioneros en traer monitores de plasma al Uruguay desde 1994 y proyectores multimedia
DLP desde 1996. Representamos marcas líderes en cada rubro en Audio, Imagen y
Videoconferencia. Instalamos en salas empresariales video, audio y automatización, al nivel
de los países más avanzados.
SALAS EMPRESARIALES - Desde el BID a empresas en el WTC, incluida Free Zone y
en todo el país, hemos instalado 130 salas con la más reciente tecnología audiovisual en
Videoconferencia, Proyección y Pantallas eléctricas, Comunicación Interactiva y Digital
Signage. Somos pioneros en monitores LCD de Alta Definición en tamaños de 65” y 85”; y
proveemos oficialmente otras áreas de la Comunicación, para reuniones y presentaciones
empresariales.
Condiciones especiales
para Free Zone
26 de Marzo 988 casi Ellauri • Tels.: 2707 8171 | 2707 2822
www.varelaaudiovisuales.com.uy
mundo tecno tecno world
Tecnología
inspirada
en la
naturaleza
Technology inspired in nature
Tecnologia inspirada na natureza
L
a compañía Airbus presentó su prototipo de avión del
futuro que, entre otras cosas, utiliza la biomímesis para
implementar su diseño. Esto es imitar en la tecnología,
ciertos comportamientos existentes en la naturaleza. Esta
ciencia ha permitido también otras creaciones como trajes para
nadadores inspirados en la piel de tiburón, o replicar lo que
sería el radar biológico de los murciélagos en
un bastón para no videntes.
Ornitóptero de Leonardo
12
WTC Montevideo Magazine
Basándose en los fundamentos de la biomimética, la
empresa Airbus podría echar a volar una máquina con
una estructura tan flexible y esencial como el esqueleto
de un ave.
Esta ciencia, cuyo nombre deviene de las palabras
griegas “Bios” (vida) y “mímesis” (imitación), consiste
en observar comportamientos y características de la
naturaleza, y replicarlos en invenciones tecnológicas e
ingenieriles para beneficio de hombre.
El “Concept Cabin”; así se ha denominado a este “avión
del futuro”, trataría de imitar la eficiencia del esqueleto
de los pájaros, constituido de materiales ligeros pero de
gran dureza. Tendría asientos ergonómicos que utilizarían el calor de cada pasajero para generar energía; y con ella se alimentarían las pantallas holográficas para que las personas puedan interactuar
Imágenes: Airbus
T
he company Airbus presented its prototype of the
airplane of the future that, among other things, uses
biomimicry to implement its design. That is to imitate
certain behaviors that exist in nature in technology. This
science has also allowed other creations like suits for
swimmers inspired by shark skin, or replicate the biological
radar in bats in a cane for the blind.
Based on the fundamentals of biomimicry, the company Airbus
could fly a machine with a structure as flexible and essential as
the skeleton of a bird.
This science, whose name comes from the Greek words “Bios”
(life) and “mimesis” (imitation), consists in observing behaviors
and characteristics in nature, and replicating them in technological
and engineering inventions for the benefit of man.
The “Concept Cabin”; that is what this “airplane of the future” has
been called, tries to imitate the efficiency of a bird’s skeleton, using
materials that are light, but extremely strong. It would have ergonomic
seats that would use the heat from each passenger to generate energy; and with it feed holographic screens so that people can interact
in real time with their social networks, for example. The passengers
A
companhia Airbus apresentou seu protótipo de avião
do futuro que, dentre outras coisas, utiliza a biomimese
para implementar seu desenho. Isto significa imitar certos comportamentos da natureza aplicando-os à tecnologia.
Esta ciência também possibilitou criações tais como roupas
para nadadores com textura de pele de tubarão, ou a imitação do que seria o radar biológico dos morcegos aplicado a
um bastão para deficientes visuais.
Baseando-se nos fundamentos da biométrica, a empresa Airbus
poderia fazer voar uma máquina cuja estrutura fosse tão flexível e
essencial quanto o esqueleto de uma ave.
Esta ciência, cujo nome deriva das palavras gregas “Bios” (vida) e
“mimese” (imitação), consiste em observar comportamentos e características da natureza aplicando-os em invenções tecnológicas e da
engenharia para benefício da humanidade.
O “Concept Cabin” –nome do avião do futuro– tentaria imitar a eficiência do esqueleto dos pássaros, constituído de materiais leves e muito
resistentes. O avião mencionado teria poltronas ergonômicas que
utilizariam o calor de cada passageiro para gerar energia, a qual alimentaria as telas holográficas para que as pessoas possam interagir
en tiempo real con sus redes sociales, por ejemplo. Los
pasajeros gozarían además de buena comunicación con
el exterior, con la posibilidad de contactar a su familia
mediante una videoconferencia.
El techo de la cabina será transparente y el sistema eléctrico puede compararse con el cerebro humano, según
han manifestado representantes de la empresa; ya que
estará integrado en una membrana que dejará obsoletos
a los kilómetros de cable actualmente utilizados en las
areonaves.
Por otra parte, la membrana que conformaría las paredes
de la cabina del avión permitirá controlar la temperatura
en el interior.
Estos factores tienen que ver también con la necesidad
de sustituir los actuales materiales con los que se construyen las cabinas de los aviones, por otros biodegradables.
Este prototipo; presentado en la Feria Aeronáutica de
París en 2011, cuenta además con tecnologías para reducir la quema de combustibles, la contaminación acústica,
las emisiones de CO2 y otros residuos; y podría estar
funcionando para el año 2050 de acuerdo con el anuncio
de Airbus.
Biomimética al servicio del hombre
La biomimética ha invadido el terreno del diseño arquitectónico e ingenieril con la idea de aprender de los animales y las plantas para desarrollar objetos más limpios,
más eficientes y también más estéticos.
would also enjoy good communication with the exterior, being able
to contact their families through videoconferencing.
The roof of the plane would be transparent and the electrical
system could be compared to the human brain, according to
representatives from the company; since it would be integrated in a
membrane that would make the kilometers of cables that are used
in planes today obsolete.
Likewise, the membrane that makes up the cabin walls of the plane
would control the interior temperature.
These factors also have to do with the need to substitute the materials that airplane cabins are built with today for others that are
biodegradable.
This prototype; presented at the Paris Aeronautic Fair in 2011, also
features technologies to reduce fuel consumption, noise pollution,
CO2 emissions and other residuals; and could be in the air by
2050, according to Airbus.
Biomimicry at man’s service
Biomimicry has invaded the field of architectural and engineering
design with the idea to learn from animals and plants to develop
cleaner, more efficient and more esthetic objects.
With this premise, investigators and scientists have begun to study
the adaptive behaviors of certain animals and plants. In many
cases these experiences have resulted in useful and innovative
products; among which we find the “Concept Cabin” from Airbus,
but also the remarkable “shark skins”, inspired in the skin of a cer14
WTC Montevideo Magazine
em tempo real com suas redes sociais, por exemplo. Os passageiros
poderiam também comunicar-se com o exterior, contatando sua
família mediante uma vídeo-conferência.
O teto da cabine será transparente, e o sistema elétrico pode ser
comparado com o cérebro humano –segundo explicaram representantes da empresa– já que será formado por uma membrana que
eliminará os quilômetros de cabo que são utilizados atualmente nos
aviões.
Aliás, a membrana que formaria as paredes da cabine do avião
permitirá controlar a temperatura no interior.
Estes fatores também têm a ver com a necessidade de substituir os
materiais atuais com os quais as cabines dos aviões são construídas, por outros materiais biodegradáveis.
Este protótipo, apresentado na Feira Aeronáutica de Paris em 2011,
conta também com tecnologias para reduzir a queima de combustíveis, a poluição acústica, as emissões de CO2 e outros resíduos,
e poderia estar funcionando até 2050, de acordo com o anúncio da
Airbus.
Biomimética a serviço da humanidade
A biomimética tem invadido o terreno do desenho arquitetônico e da
engenharia com o objetivo de aprender dos animais e das plantas,
desenvolvendo objetos mais limpos, eficientes e também mais
estéticos.
Sob esta premissa, cientistas e pesquisadores têm começado a
estudar os comportamentos adaptativos de certos animais e plantas.
WorKit + ID Chair Developed by Vitra in Switzerland, Design: Arik Levy, Antonio Citterio
www.zinc.com.uy
Con esta premisa, investigadores y científicos se han
volcado a estudiar los comportamientos adaptativos de
ciertos animales y plantas. En muchos casos estas experiencias han resultado en productos útiles e innovadores;
entre los que se encuentra el “Concept Cabin” de Airbus,
pero también son destacables los “trajes de tiburón”,
inspirados en las pieles de ciertas especies de tiburones
que hacen al traje más hidrodinámico. Esta indumentaria
debutó en las Olimpíadas de 2004 usada entre otros, por
el nadador Michael Phelps.
Cabe mencionar también aquellos casos donde se emula
el radar biológico de los murciélagos en soluciones para
ayudar a personas no videntes, como por ejemplo, un
bastón que envía pulsaciones de ultrasonido, identifica la
distancia a la que están los objetos y lo indica a la persona mediante una vibración, o, en otro plano, el complejo
de edificios del Eastgate Centre en Harare, en Zimbawe,
que incorpora el comportamiento de las termitas que
edifican sus nidos teniendo en cuenta los principios básicos de la termorregulación. El edificio se mantiene fresco
sin aire acondicionado y usa sólo el 10% de la energía
empleada por un edificio de oficinas convencional de su
tamaño.
Unas botas, guantes, o traje con un tejido basado en
el diseño de las almohadillas adhesivas de los gecos
convertirían a cualquier individuo en un Spiderman en
potencia.
La capacidad de adherencia de las extremidades del
geco (una familia de reptiles) sobre cualquier superficie,
ha interesado especialmente al mundo científico y concretamente, la NASA pretende equipar a sus astronautas
con prendas que incluyan un tejido similar.
Expertos como la bióloga y escritora Janine Benyus,
creadora del movimiento biomimético, afirman que
muchas de las soluciones que buscamos para cubrir
nuestras necesidades en diferentes ámbitos, o tener una
16
WTC Montevideo Magazine
mejor calidad de vida, están en el mundo natural, porque
la naturaleza ya ha resuelto la inmensa mayoría de los
problemas a los que el hombre se enfrenta hoy.
Hay cientos de miles de especies que sobrevivieron
millones de años y de las cuales los tecnólogos pueden
aprender. Todo indica que hacia allí se dirigen cada vez
más los basamentos de las futuras innovaciones científicas
y tecnológicas.
tain species of sharks that make the suit more hydrodynamic.
This suit debuted in the 2004 Olympics used by swimmer
Michael Phelps, as well as others.
It is worth mentioning those cases where the biological radar
of bats is emulated for solutions to help the visually impaired,
like for example, a cane that sends ultrasound pulsations,
identifying how far a person is from objects and advising that
person through vibrations, or, on the other hand, the Eastgate
Centre building complex in Harare, Zimbabwe, that incorporates the behavior of termites that build their mounds using
the basic principles of thermoregulation. The building stays
cool without air conditioning and uses only 10% of the energy
as a conventional office building of its size.
Some boots, gloves and suits using a fabric based on the
design of the gecko’s adhesive toe pads could turn any individual into a potential Spiderman.
The adhesive capacity of the limbs of a gecko (a family of
reptiles) on any surface has interested the scientific world and
concretely, NASA intends to equip its astronauts with clothing
that includes a similar fabric.
Experts like biologist and writer Janine Benyus, creator of the
biomimetic movement, states that many of the solutions that
we are looking for to cover our needs in different environments, or to have a better quality of life, are in the natural
world, because nature has already resolved the immense
majority of the problems that man is facing today.
There are hundreds of thousands of species that have survived millions of years which technicians can learn from. Everything would seem to indicate that here is where the basics
of future scientific and technological innovations will be.
Em muitos casos estas experiências deram como resultado produtos
úteis e inovadores, dentre eles o “Concept Cabin” da Airbus. No
entanto, também vale a pena destacar as roupas “pele de tubarão”,
inspiradas nas peles de certas espécies de tubarão que fazem com
que estas roupas sejam mais hidrodinâmicas. Este tipo de indumentária foi estreada nas Olimpíadas de 2004, tendo sido utilizada,
dentre outros, pelo nadador Michael Phelps.
Cabe destacar também aqueles casos nos quais é imitado o radar
biológico dos morcegos, em soluções que pretendem ajudar deficientes visuais. Exemplo disto é um bastão que envia pulsações
de ultrasom, identifica a distância dos objetos e informa a pessoa
mediante uma vibração. Outra das inovações refere-se ao trabalho
realizado no complexo de prédios do Eastgate Centre em Harare,
Zimbawe Este prédio incorpora o comportamento das térmitas, as
quais fazem seus ninhos levando em conta os princípios básicos
da termorregulação. O prédio se mantém fresco sem ar condicionado e somente utiliza 10% da energia consumida por um prédio
de escritórios convencional, do mesmo tamanho.
Um par de botas, luvas ou roupas feitas com um tecido baseado
no desenho das patas adesivas dos gecos, fariam com que qualquer pessoa se tornasse Spiderman.
A capacidade de aderência das extremidades do geco (família de
répteis) sobre qualquer superfície, tem despertado o interesse do
mundo científico. A NASA, concretamente, projeta equipar seus
astronautas com roupas feitas com um tecido similar.
Expertos tais como a bióloga e escritora Janine Benyus, criadora
do movimiento biomimético, afirmam que muitas das soluções de
que precisamos para satisfazer nossas necessidades em diversas áreas ou para obter uma melhor qualidade de vida, estão no
mundo natural, já que a natureza tem resolvido a grande parte dos
problemas que o homem enfrenta atualmente.
Existem centenas de milhares de espécies que conseguiram
sobreviver durante milhões de anos e das quais os tecnólogos
podem aprender. Tudo indica que esse será o caminho que
deveremos percorrer na busca de futuras inovações científicas e
tecnológicas.
WTCFreeZone
Proyectando Uruguay
Primer Desayuno del Segundo Ciclo de
“Provocando el Pensamiento”
Projecting Uruguay
The First Breakfast of the Second Series “Provoking Thought”
Projetando o Uruguai
Primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo de “Provocando o Pensamento”
A
uspiciado por WTC Free Zone, se
llevó a cabo el miércoles 17 de abril, el
primer Desayuno del Segundo Ciclo de
“Provocando el Pensamiento”, con la conducción y
producción periodística de Aldo Silva.
Con la capacidad colmada, el desayuno se desarrolló en el
WTC Auditórium, participando autoridades del Estado, empresarios instalados en WTC y en WTC Free Zone, profesionales e invitados al evento. Bajo la premisa de “Proyectando
Uruguay”, el evento contó con la destacada participación
18
WTC Montevideo Magazine
del Presidente de ANCAP, Lic. Raúl Sendic, el Presidente de
UTE, Ing. Gonzalo Casaravilla y el Especialista de Soluciones
Corporativas de BLOOMBERG, Sr. Alexandre Barbosa.
Los conferencistas invitados expusieron las previsiones a
futuro de ambas entidades estatales, sumándose la lectura
técnica del especialista de BLOOMBERG.
Este destacado ciclo continuará abordando diferentes temáticas de la economía nacional e internacional, aportando
información y opiniones de referentes y expertos profesionales.
S
ponsored by WTC Free Zone, the first Breakfast of the
Second Series of “Provoking Thought” took place, with
the direction and journalistic production of Aldo Silva on
Wednesday, April 17.
With a full audience, the breakfast took place in the WTC Auditorium
with State authorities, business people with offices in WTC and WTC
Free Zone, professionals and guests participated in the event. Under
the premise “Projecting Uruguay”, the event featured the participation of
the President of ANCAP, Mr. Raúl Sendic, President of UTE, Engineer
Gonzalo Casaravilla and Specialist in Corporative Solutions at BLOOMBERG, Mr. Alexandre Barbosa.
Eduardo Brande y Ernesto Kimelman
The guest lecturers spoke about the future of both state entities, in addition to a technical speech by the BLOOMBERG specialist.
This outstanding series will continue to present subjects concerning the
domestic and international economy, providing information and opinions
from referents and professional experts.
C
om o patrocínio da WTC Free Zone, foi realizado, no dia
17 de abril, o primeiro Café-da-manhã do Segundo Ciclo
de “Provocando o Pensamento”, apresentado e produzido
pelo jornalista Aldo Silva.
Com a sala lotada, o café-da-manhã foi realizado no WTC Auditorium.
Participaram do evento autoridades de Governo, empresários instalados no WTC e na WTC Free Zone, profissionais e convidados. Sob a
premissa “Projetando o Uruguai”, o evento contou com a participação
do Presidente da ANCAP, Lic. Raúl Sendic; o Presidente da UTE, Engenheiro Gonzalo Casaravilla, e o Especialista em Soluções Corporativas da BLOOMBERG, Sr. Alexandre Barbosa.
Federico Djemblat, Marcos Levy, Eduardo Zaidensztat,
Carlos Lecueder
Os palestrantes convidados apresentaram suas previsões para ambos
os órgãos estatais. O evento também contou com a leitura técnica do
especialista da BLOOMBERG.
Este bem sucedido ciclo continuará abordando temáticas da economia
nacional e internacional, fornecendo informações e contribuindo com
opiniões de profissionais expertos e de prestígio.
agenda WTC
Exitosa convocatoria en el segundo
Evento de Agenda Cultural WTC
Montevideo 2013
E
l pasado jueves 25 de abril y en el marco de
Agenda Cultural WTC Montevideo 2013,
expuso la artista Patricia Lara Campiglia. El
Hall de WTC 3, se vio colmado de artistas, prensa e
invitados a la Inauguración de la muestra, “Percepción de los Suburbios”.
Tal como la artista lo expresa en su obra, “todo en la existencia
tiene una coherencia. Nos guste o no. Nos sintamos identificados o no…Incluyendo los ruidos de la ciudad, las palabras
dichas o no dichas. Es el subconsciente de una civilización,
expresado en pintura…”
L
A successful gathering at the
second Cultural Agenda WTC
Montevideo 2013 Event
Convocação bem sucedida no segundo Evento da Agenda Cultural
do WTC Montevideo 2013
N
ast Thursday, April 25, and as part of the Agenda
Cultural WTC Montevideo 2013, artist Patricia Lara
Campiglia held her exhibition. The Hall of WTC 3 was
filled with artists, the press and guests for the Inauguration of
the exhibition, “Percepción de los Suburbios”.
o dia 25 de abril foi realizada a exposição da artista
Patricia Lara Campiglia, no contexto da Agenda Cultural WTC Montevideo 2013. O Hall do WTC 3 estava
repleto de artistas, imprensa e convidados para a Inauguração da exposição “Percepção dos Subúrbios”.
Just as the artist expresses in her work, “all existence is coherent.
Whether you like it or not. Whether we feel identified or not…Including city noises, the spoken and unspoken word. It is the subconscious of a civilization, expressed in painting…”
A artista expressa na sua obra: “tudo na vida faz sentido, gostemos
ou não, embora não nos sintamos identificados… Tudo, incluindo o
barulho da cidade, as palavras ditas e as não ditas. É o subconsciente de uma civilização, expressado em pintura…”
20
WTC Montevideo Magazine
Sara Nunes, Lara Campiglia y Anita Pareja
Rael Martínez, Alfredo Etchegaray, Beto De Lisa, Vivian Morton
sobre ruedas
on wheels sobre rodas
Nissan lanza el nuevo
Sentra B17
totalmente reinventado
Nissan launches the new Sentra B17, completely reinvented
A Nissan lança o novo
Sentra B17, totalmente
reinventado
S
anta Rosa Motors, representante exclusivo de Nissan en Uruguay, lanzó al
mercado el nuevo Nissan Sentra B17.
Totalmente reinventado, ha sido creado para
lo extraordinario. El nuevo Sentra B17 cuenta
con un renovado y aerodinámico diseño que
combina tecnología e innovación, en un concepto que redefine la experiencia de manejo.
10 motivos para elegir
el Nissan Sentra B17
1. Imponente diseño. 1. Imponente diseño. Gracias
al chasis rediseñado, que aporta una plataforma más
sólida, permite disfrutar un nuevo modo de manejar que
se traduce en una experiencia premium.
2. Nuevo motor. De 1.8l, de 4 cilindros MRA8DE con
129 caballos de fuerza. Mejora la velocidad de combustión. El diámetro de los cilindros es el mayor entre los
motores del segmento, lo que permite una reducción en
la pérdida de refrigeración.
3. Irresistible personalidad deportiva. Luces LED
en faros delanteros, rines de 17¨ y espejos abatibles con
calefacción, ajuste eléctrico y luz direccional.
22
WTC Montevideo Magazine
S
A
10 reasons to choose the Nissan Sentra B17
10 motivos para escolher o novo Nissan Sentra B17
1. Striking design. Thanks to the redesigned chassis, providing a
more solid platform means a new way to drive which translates into
a premium experience.
1. Impressionante desenho. O novo desenho do chassis, com
uma plataforma mais sólida, permite desfrutar de uma nova maneira de dirigir: uma experiência Premium.
anta Rosa Motors, the exclusive representative of
Nissan in Uruguay, has launched the new Nissan
Sentra B17. Totally reinvented, it was created
to be extraordinary. The new Sentra B17 comes with
a renovated and aerodynamic design that combines
technology and innovation in a concept that redefines
the driving experience.
2. New engine. With a 1.8l L, 4 cylinder MRA8DE and 129 horse
power combustion speeds have been improved. The diameter of the
cylinders is greater than that of other engines in the same category,
resulting in a better cooling system.
Santa Rosa Motors, representante exclusiva da
Nissan no Uruguai, lançou ao mercado o novo
Nissan Sentra B17. Totalmente reinventado,
o novo Sentra é extraordinário. O novo Sentra B17
ganhou um desenho novo e aerodinâmico, o qual
combina tecnologia e inovação, num conceito que
transforma a idéia do que significa dirigir.
2. Novo motor. De 1.8l, 4 cilindros MRA8DE com 129 cavalos de
potência. Melhora a velocidade de combustão. O diâmetro dos
cilindros é o maior dos motores do segmento, o que possibilita
uma redução da perda de refrigeração.
4. Economía de combustible. Su exclusiva transmisión Xtronic CVT, mejora el consumo de combustible
y el desempeño mediante un sistema de aceleración
constante.
5. Gran confort interno. Computadora de viaje, controles de velocidad crucero y audio al volante. Volante
con ajuste de altura y profundidad. Sistema de audio,
iPod Ready, y aire acondicionado automático de doble
zona.
6. Comodidad al conducir. Llave inteligente iKey, botón de encendido, asientos de cuero, con 6 posiciones
para el conductor.
7. Gran seguridad. Sistema de frenado Antibloqueo
(ABS), Distribución Electrónica de Frenado (EBD) y
Asistencia de Frenado (BA).
8. Protección interna. Cierre automático de seguros
sensible a la velocidad, bolsas de aire frontales, barras
de protección lateral, sistema de anclaje para silla de
bebé en asiento trasero (LATCH) y cinturones de seguridad con ajuste de altura.
3. Personalidade esportiva irresistível. Luzes LED nos faróis
dianteiros, calotas de 17¨e espelhos abatíveis com calefação, ajuste elétrico e luz direcionada.
4. Economia de combustível. Sua exclusiva transmissão Xtronic
CVT melhora o consumo de combustível e seu desempenho mediante um sistema de aceleração constante.
5. Grande conforto interno. Computador de viagem, controles
de velocidade cruzeiro e áudio no volante. Volante com ajuste de
altura e profundidade. Sistema de Áudio, iPod Ready e ar condicionado automático de dupla zona.
3. Irresistible sports personality. LED front headlights, 17¨
wheels and folding mirrors with heat, electronically adjustable and
directional lights.
4. Fuel economy. Its exclusive Xtronic CVT transmission improves
fuel consumption and performance through a continuous acceleration system.
5. Great interior comfort. Trip computer, cruise and audio control
on the steering wheel. Height and depth adjusted steering wheel.
Audio system, iPod Ready, and dual zone automatic temperature
control.
6. Driving comfort. Intelligent iKey, push button ignition, leather
seats, with 6 positions for the driver.
24
WTC Montevideo Magazine
6. Conforto na hora de dirigir. Chave inteligente iKey, botão para
ligar o carro e bancos de couro com 6 posições para o motorista.
7. Grande segurança. Sistema de frenagem Antibloqueio (ABS),
Distribuição Eletrônica de Frenagem (EBD) e Assistência de Frenagem (BA).
8. Proteção interna. Fechamento automático de travas sensível à
velocidade, air bags frontais, barras de proteção lateral, sistema
de Ancoragem para cadeira de bebê no banco traseiro (LATCH) e
cintos de segurança com ajuste de altura.
9. Ignição eletrônica
Basta estar perto do carro para que a chave inteligente abra e
feche as travas das portas e do portamalas. Aliás, a tecnologia
vanguardista do botão para ligar o carro localizado no tabuleiro
oferece grande conforto. Basta apertar o botão para que o novo
SENTRA seja ativado.
HOTEL DE DISEÑO
UNA NUEVA CULTURA EN HOSPEDAJE
DISEÑADO POR ERNESTO GORANSKY
DESIGN CLUB
Es un cálido y confortable living con un espejo de agua
en su interior, para disfrutar de tragos, música, películas,
computadora con acceso libre a internet y realizar eventos
corporativos y sociales
DESIGN BAR
Una barra con música contemporánea, donde se pueden
degustar los mejores vinos argentinos y maridarlos con una
variedad de tapas
DESAYUNO 24 HS
Primer hotel a nivel global que ofrece la comodidad de
disfrutar el desayuno sin cargo a la hora que usted lo desee
WI-FI
Internet de alta velocidad y wi-fi en habitaciones y áreas públicas
HABITACIONES
LCD TV
Caja de seguridad con capacidad para laptop
Climatización frío/calor con control individual
Teléfono con número propio
Baños equipados con hidromasasje
Camas king size, microondas, frigobar, tostadora
Room Service las 24 hs
SERVICIOS EXTERNOS
Servicio de lavandería y tintorería
Masajes en la habitación
Traslados en taxis y remises
Estacionamiento
Excursiones
Compra de tickets para espectáculos
Delivery
RINCÓN DEL FUMADOR
Promoción esPecial Para lectores de Wtc montevideo: 20 % OFF
sobre las tarifas racK del hotel durante el mes de agosto
Habitacion Patio Room
Habitacion Plaza Room
Habitacion Plaza Suite
WWW.DESIGNCE.COM
MARCELO T. DE ALVEAR 1695
usd 140.00 + iva
usd 160.00 + iva
usd 260.00 + iva
USD 112.00 + iva
USD 128.00 + iva
USD 208.00 + iva
[email protected]
TELÉFONO +5411 5237 3100
CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES
ARGENTINA
9. Arranque con encendido electrónico. Con sólo
estar cerca del auto, la llave inteligente abre y cierra
los seguros de las puertas y el maletero. Además, la alta
tecnología en el botón de encendido ubicado en el tablero, te brinda gran confort porque con sólo oprimirlo,
activa el totalmente reinventado SENTRA.
10. Bluetooth®. Sincroniza tu teléfono móvil vía
Bluetooth® para recibir mensajes de texto y responderlos con mensajes preestablecidos, o personaliza uno
mediante el sistema de reconocimiento de voz.
“Tenemos una nueva visión donde el mundo se mueve
con vehículos extraordinarios, reconocidos por su innovación tecnológica, audaces diseños y funcionalidad
intuitiva, que hace más sencilla y placentera la experiencia de viajar para el conductor y sus acompañantes”, aseguran desde la marca.
En Nissan establecen sus propios estándares, para asegurarse que sus clientes tengan la máxima satisfacción
al anticiparse a sus necesidades, entregándoles productos y servicios que reflejan una imaginativa fusión de la
mejor tecnología y el mejor diseño.
7. Great security. Anti-block braking system (ABS), Electronic
Brake force Distribution (EBD) and Braking Assistance (BA).
8. Internal protection. Automatic speed-sensitive door locks, front
air bags, side impact protection bars, (LATCH) system to secure
child seats in the rear and height-adjustable seat belts.
9. Push button start. You only need be near the car for the smart
key to lock and unlock the doors and trunk. Moreover, the high technology in the ignition button located on the dashboard means great
convenience, because pressing it activates the totally reinvented
SENTRA.
10. Bluetooth®. Synchronize your mobile phone via Bluetooth® to receive text messages and answer them with standardized messages,
or personalize one through the voice recognition system.
“We have a new vision where the world moves with extraordinary vehicles known for their innovative technology, bold designs and intuitive
functionality, which makes the experience of traveling easier and more
pleasant for the driver and his passengers”, the brand has stated.
Nissan establishes its own standards to make sure its customers are
completely satisfied by anticipating their needs, giving them products
and services that reflect an imaginative fusion of the best technology
and the best design.
Com esta inovação, o Nissan Sentra 2013 lhe oferece tecnologia
prática. Quando dirigir de marcha ré, você somente poderá visualizar aquilo que estiver atrás do carro, e você poderá mover o carro
de maneira ágil e simples. *Consulte equipamento em versões
disponíveis.
10. Bluetooth®. Sincronize seu telefone celular via Bluetooth® para
receber mensagens de texto e respondê-las com mensagens pré-estabelecidas, ou personalize uma mensagem mediante o sistema
de reconhecimento de voz.
“Temos uma nova visão na qual o mundo é movimentado com
veículos extraordinários, reconhecidos por sua inovação tecnológica, desenhos originais e funcionalidade intuitiva, fazendo com que
a experiência de viajar seja mais prazerosa, tanto para o motorista
quanto para seus acompanhantes” garante a Nissan.
Na Nissan estabelecem seus próprios patamares. A empresa visa
garantir que seus clientes obtenham a maior satisfação, antecipando-se a suas necessidades, oferecendo-lhes produtos e serviços
que reflitam uma fusão imaginativa do que há de melhor em tecnologia e desenho.
26
WTC Montevideo Magazine
espectáculos
Daniel Ketchedjián
Magia &
StandUp
Magic & StandUp
“En este espectáculo se mezcla magia, mentalismo y
humor. Es un show poco convencional ya que utiliza
elementos multimedia para reforzar algunas ilusiones y
los espectadores son protagonistas activos del show. Se
van a vivir diferentes experiencias, la mayoría de ellas
mentales. Intentaré demostrar cómo es posible manipular la mente. En la vida real los mensajes publicitarios
pueden inducirnos a realizar determinada acción, en
mi show sucederá lo mismo. Seré capaz de adivinar el
número de teléfono de una persona, la fecha de nacimiento de alguien o su número de la suerte. El espectáculo también contará con ilusiones mágicas y todo, en
un tono de comedia”- Daniel Ketchedjian
Daniel tiene 33 años y desde hace más de 20 que es
mago. Su magia fue vista por el público masivo a través
de sus numerosas apariciones en los canales locales y
sus participaciones en la televisión de Argentina, Chile,
Paraguay, Ecuador, Colombia, Guatemala y Estados
Unidos, donde se destacan sus apariciones en el programa Don Francisco Presenta, de la cadena Univisión.
“Daniel es un mago que hace trucos novedosos, sorprendentes y modernos. Un tipo de magia diferente a la
que se ve en este tipo de espectáculos”
Don francisco - Univisión - Miami
Entradas a la venta en boletería del teatro, por el
29003900 o por movie.com.uy
Tickets on sale at the theater box office, at 29003900 or at
movie.com.uy
Compra de ingressos na bilheteria do teatro, ligando para
29003900, ou acessando movie.com.uy
“This show mixes magic, mentalism and humor. The show is somewhat unconventional since it uses multimedia elements to reinforce
some of the illusions and members of the audience are active participants in the show. You will go through a variety of experiences, most
of them of the mind. I will try to show how it is possible to manipulate
the mind. In real life advertising messages can induce us to do
things, in my show the same thing happens. I can read a person’s
telephone number, date of birth or a their lucky number. The show
will also have magic illusions and everything, with a humorous note”Daniel Ketchedjian.
Daniel is 33 years old and has been a magician for more than 20.
His magic has been seem by a mass audience through his many
appearances on local channels and his television participations in
Argentina, Chile, Paraguay, Ecuador, Colombia, Guatemala and the
United States, where his participation on the program Don Francisco
Presenta, on Univisión stand out.
“Daniel is a magician who does novel, surprising and modern tricks.
A different type of magic is what you will see in this type of show.”
“Neste espetáculo misturo magia, mentalismo e humor. É um show
pouco convencional dado que utiliza elementos multimídia para
aumentar o efeito de algumas ilusões, e os espectadores são protagonistas ativos. A maioria das experiências que os participantes
vão experimentar são mentais. Tentarei demonstrar como é possível
manipular a mente. Na vida real, a publicidade pode fazer com
que realizemos alguma ação concreta. No meu show acontecerá
a mesma coisa. Serei capaz de adivinhar o número de telefone
de uma pessoa, a data de nascimento de outra ou seu número da
sorte. O espetáculo também contará com ilusões mágicas; tudo
isto, com um toque de comédia” - Daniel Ketchedjian
Daniel tem 33 anos e é mágico há mais de 20. Sua magia já foi
vista por uma enorme quantidade de público, nos seus inúmeros
shows nos canais locais e também graças a sua participação na
televisão da Argentina, do Chile, Paraguai, Equador, Colômbia,
Guatemala e os Estados Unidos –especialmente no programa Don
Francisco apresenta, da rede Univisión.
“Daniel é um mágico que faz truques originais, surpreendentes e
modernos. Um tipo de magia diferente daquela que estamos acostumados a ver neste tipo de espetáculos”.
28
WTC Montevideo Magazine
Don Francisco - Univisión - Miami
Don francisco - Univisión - Miami
espectáculos
JAZZ
TOUR
JUNIO JUNE JUNHO
CRISTINA BRANCO
Luego de su exitoso concierto el año pasado, vuelve
Cristina Branco a deleitarnos con su hermosa voz y su
magnífica forma de interpretar el Fado, presentada por
la Embajada de Portugal e Instituto Camoes.
sica como un escudo y un arma, celebrando anónimos
héroes y heroínas de la vida y buscando soluciones para
los problemas cotidianos. Estos personajes son nuestros
vecinos, las personas con las que vivimos en nuestros
hogares y en nuestras mentes. Somos nosotros mismos,
doce personajes en los cuales nos vemos una y otra vez.
Presentará en Montevideo su nuevo disco “Alegría”, junto a los temas clásicos de su carrera. Promete ser otra
noche hermosa, donde se podrá escuchar una de las
voces más valoradas del Fado actual, junto a un grupo
de excelentes músicos. La acompañan Bernardo Couto
en guitarra portuguesa, Bernardo Moreira en contrabajo
y Ricardo Dias en piano y acordeón.
Cristina Branco es sin duda alguna una de las cantantes más importantes de Fado del momento. Si bien su
música está profundamente enraizada en la tradición,
es esencialmente moderna y se deja contaminar gustosamente por otras músicas del mundo, como el tango y
el jazz; siempre respetando la tradición pero creando un
estilo único y diferente de interpretar el fado.
Cristina Branco entra con el disco “Alegría” en la piel de
doce personajes diferentes, adaptándolos a su ser y a
lo que está sucediendo en la sociedad, utilizando la mú-
www.cristinabranco
13 DE JUNIO, 20.30 Hs.
TEATRO SOLIS
30
WTC Montevideo Magazine
After her successful concert last year Cristina Branco is returning
to delight us with her beautiful voice and wonderful interpretation
of Fado, presented by the Portuguese Embassy and the Camoes
Institute.
She will present her new record “Alegría” in Montevideo with the
classic songs from her career. It is sure to be another wonderful
night, where you will hear one of the most appreciated voices of
Fado today with a group of excellent musicians. She is accompanied by Bernardo Couto on Portuguese guitar, Bernardo Moreira on
double bass and Ricardo Dias on piano and accordion.
characters, adapting them to herself and to what is happening in
society, using the music as a shield and a weapon, celebrating life’s
anonymous heroes and heroines and searching for solutions to
everyday problems. These characters are our neighbors, the people
we live with in our homes and in our minds. This is who we are,
twelve characters in which we see ourselves again and again.
Cristina Branco is without a doubt one of the most important Fado
singers today. Although her music is deeply rooted in tradition, it is
essentially modern and delightfully influenced by other music in the
world, like tango and jazz; always respecting tradition, but creating
her own unique and different way to sing Fado.
Cristina Branco enters with the record “Alegría” as twelve different
Após seu bem sucedido concerto no ano passado, Cristina Branco
volta para maravilhar-nos com sua bela voz e sua maneira de interpretar o Fado. Cristina é apresentada pela Embaixada de Portugal e
pelo Instituto Camões.
Apresentará em Montevidéu seu novo disco “Alegria”, além das
músicas clássicas de sua carreira. Este espetáculo promete uma
bela noite na companhia de uma das vozes mais valorizadas do
Fado atual, junto a um grupo de excelentes músicos. Será acompanhada por Bernardo Couto no violão português, Bernardo Moreira no
contrabaixo e Ricardo Dias no piano e acordeão.
Com o disco “Alegria”, Cristina Branco entra na pele de doze personagens diferentes, adaptando-os ao seu jeito de ser e ao que está
acontecendo na sociedade. Utiliza a música como um escudo e
uma arma, celebrando heróis e heroínas anônimos da vida e procurando soluções para os problemas do dia-a-dia. Estes personagens
são nossos vizinhos, as pessoas com as quais moramos nos nossos
lares e nas nossas mentes. Somos nós mesmos, doze personagens
com os quais nos sentimos refletidos.
Cristina Branco é sem dúvida umas das cantoras mais importantes
do Fado atual. Embora sua música esteja profundamente enraizada
na tradição, é essencialmente moderna e mistura-se com outras
músicas do mundo –tais como o tango e o jazz– sempre respeitando
a tradição, porém criando um estilo único e diferente de interpretar
o fado.
CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON
INSCRIPCIONES TODO EL AÑO
LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA,
PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR
GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY
SALIF KEITA
Salif Keita (“la voz dorada del África” como también se
lo conoce) nació en Malí en 1949, en el seno de una familia noble descendiente de Sunjata Keita, el fundador
del imperio de Malí en 1240. Albino de nacimiento, fue
rechazado por su sociedad por considerársele portador
de un poder maligno, lo que terminó obligándolo a emigrar junto a su música, que desde el principio estuvo
influenciada por las costumbres de Mali, pero también
de Guinea, Costa de Marfil y Senegal.
Además de la guitarra, órgano y saxos, el sonido de Keita incluye instrumentos africanos tradicionales como la
kora, balafón y djembe. Salif Keita es un artista generoso cuya notable fusión de géneros musicales es admirada en el mundo entero. Sin perder nunca el contacto
con sus raíces, ha construido incansablemente puentes
no sólo entre su continente natal y el resto del mundo,
sino entre las culturas africanas.
Es uno de los mayores impulsores del afro-pop, y
líder del primer grupo africano en ser nominado a un
Grammy. Llega por primera vez a nuestro país para
demostrar su tan conocido poderío vocal y su omnipotencia escénica, acompañado de varios instrumentos
tradicionales de África.
Se presentará en Montevideo con su actual banda, la
misma con la que grabó su último disco “Tale” producido por Philippe Cohen Solal, de Gotan Project. Son
todos músicos de Mali y Guinea, grandes conocedores
de la tradición de sus países. Mamadou Kone en percusiones, Morike Keita en teclados, Djessou Mory Kante
en guitarra, Harouna Samake con el N’Goni y Mamadou
Kone (Prince) con la Calabaza.
www.salifkeita.net
17 DE JUNIO, 20.30 Hs.
AUDITORIO NACIONAL del SODRE
Salif Keita (“the golden voice from Africa” as he is also known) was
born in Mali in 1949, to a noble family, descendents of Sunjata
Keita, the founder of the Mali Empire in 1240. Born an albino, he
was rejected by his community since it is considered a sign of
bad luck, obliging him to emigrate with his music, which has been
influenced by customs from Mali, as well as Guinea, the Ivory Coast
and Senegal from the start.
In addition to the guitar, organ and sax, the Keita’s music includes
traditional African instruments like the kora, balafon and djembe.
Salif Keita is a generous artist whose notable fusion of musical
genres is admired throughout the world. Without ever losing contact
with his roots, he has tirelessly built bridges not only between his
native continent and the rest of the world, but also among the
African cultures.
32
WTC Montevideo Magazine
He is one of the greatest promoters of afro-pop, and leader of the
first African group to be nominated for a Grammy. He is coming to
our country for the first time to display his well-known vocal strength
and his power on stage, accompanied by several traditional African
instruments.
He will perform in Montevideo with his band, the one he recorded
his last record “Tale” with which was produced by Philippe Cohen
Solal, from Gotan Project. The musicians are all from Mali and
Guinea, all knowledgeable of their countries’ traditions. Mamadou
Kone on percussions, Morike Keita on keyboard, Djessou Mory
Kante on guitar, Harouna Samake on the N’Goni and Mamadou
Kone (Prince) on the Calabash.
34
WTC Montevideo Magazine
Salif Keita (“a voz dourada da África”) nasceu em Mali em 1949,
filho de uma família nobre descendente de Sunjata Keita, o fundador do imperio de Mali em 1240. Albino de nascença, foi rejeitado
por sua sociedade, a qual considerava que Keita portava um poder
maligno. O músico acabou emigrando junto com sua música,
influenciada desde o início pelos costumes de Mali, mas também
da Guinea, Costa do Marfim e Senegal.
Além do violão, órgão e saxos, o som de Keita inclui instrumentos
africanos tradicionais –korá, balafón e djembe. Salif Keita é um
artista generoso cuja maravilhosa fusão de gêneros musicais é
admirada no mundo inteiro. Sem perder nunca o contato com suas
raízes, Keita tem construído pontes não somente entre seu continente e o mundo, mas também entre as culturas africanas.
O artista é um dos maiores impulsionadores do afro-pop, e líder do
primeiro grupo africano a ser indicado para um prêmio Grammy.
Chega ao nosso país pela primeira vez para demonstrar a famosa
potência de sua voz e sua enorme presença cênica, acompanhado
de vários instrumentos tradicionais da África.
Keita se apresentará em Montevidéu com sua banda atual, a
mesma com a que gravou seu último disco “Tale”, produzido por
Philippe Cohen Solal, de Gotan Project. São todos músicos de Mali
e Guinea, grandes conhecedores da tradição de seus países. Mamadou Kone na percussão, Morike Keita no teclado, Djessou Mory
Kante no violão, Harouna Samake com o N’Goni e Mamadou Kone
(Prince) com a Calabaça.
Mas info en More informationuy Mais informações acessando
www.jazztour.com.uy
CEDRIC HANRIOT GROOOVEMATIC TRIO
Cédric se ha impuesto rápidamente como uno de los
músicos y compositores más vistos en la escena del jazz
actual.
Se inspira tanto del pasado como del presente: “La
música que propongo es de nuestra época, está influenciada tanto por la herencia afro americana, música clásica europea, rock y pop, como también por la
música tradicional; se enriquece al mismo tiempo de las
innovaciones generadas por los estilos musicales como
el hip-hop y la música electrónica”.
Una de las particularidades importantes de su música
es la toma de riesgos, tanto en el escenario como en el
estudio o mientras compone. Se trata de una música del
presente, creada en el presente.
Llega a Montevideo presentado por la Embajada de
Francia con su Grooovematic Trio, creado a principios
del 2011, junto a Bertrand Beruard en bajo y Jean-Baptiste Pinet en batería.
www.cedrichanriotmusic.com
27 DE JUNIO
TEATRO SOLIS, SALA ZAVALA MUNIZ
Cédric has quickly become one of the most popular musicians and
compositors on today’s jazz scene.
He finds his inspiration from both the past and present: “The music
I do is from our time, it is influenced by Afro-American heritage,
European classical music, rock y pop, as well as traditional music;
at the same time it is enriched by the innovations in musical styles
like hip-hop and electronic music”.
One of the particularities of his music is that he takes risks, both on
stage, in the studio or while he composes. It is music in the present, created in the present.
He is coming to Montevideo, sponsored by the French Embassy,
with his Grooovematic Trio, created in early 2011, with Bertrand
Beruard on bass and Jean-Baptiste Pinet on drums.
Cédric tem se tornado rapidamente um dos músicos e compositores
mais vistos no mundo do jazz atual.
Las entradas para los tres conciertos están a la
venta por red UTS (locales de Red Pagos y Tienda
Inglesa)
Tickets for the three concerts are sold through the UTS network (locales de Red Pagos and Tienda Inglesa)
Os ingressos para os três espetáculos podem ser adquiridos
na rede UTS (Red Pagos e Tienda Inglesa)
36
WTC Montevideo Magazine
Inspira-se tanto do passado quanto do presente: “A música que eu
proponho é da nossa época, influenciada tanto pela herança afro
americana, a música clássica europeia, o rock e pop, quanto pela
música tradicional. Combina as inovações de estilos musicais como
o hip-hop e a música eletrônica”.
Uma das características importantes da sua música é a tomada de
riscos, tanto no palco quanto no estúdio ou enquanto compõe. Trata-se de música do presente criada no presente.
Com seu Grooovematic Trio –criado no início de 2011 e integrado
por Hanriot, Bertrand Beruard no baixo e Jean-Baptiste Pinet na
bateria– Hanriot chega a Montevidéu apresentado pela Embaixada
da França.
espectáculos
IMPREVISTO rock
I
mprevisto Rock es un foro de improvisación
donde participan cuatro actores/improvisadores y un moderador. Durante una hora
y cuarto de espectáculo, los actores realizan
diferentes juegos, personajes y canciones.
Los tópicos de los juegos están basados en las
sugerencias de la audiencia, siempre desde el
anonimato, lo que hace de cada noche un espectáculo diferente. Imprevisto Rock presenta
en 2013 nuevos juegos y mucha música.
38
WTC Montevideo Magazine
Un espectáculo de humor apto para toda la familia
llevado adelante por Impronta Teatro, una compañía
de improvisación teatral fundada en 2005. Ésta ha
sido motor del movimiento de improvisación teatral
en Montevideo, expandiendo la técnica a través de
talleres y espectáculos.
A lo largo de siete años Impronta Teatro incursionó
en diferentes formatos de teatro improvisado, buscando distintas maneras de llevar la improvisación a
escena.
I
mprevisto Rock is an improvisation forum where four actors/improvisers and a moderator participate. For an hour
and a quarter, the actors perform a variety of sketches,
characters and songs. The themes of the sketches are
based on suggestions from the audience, always anonymously, which means that ever show is different. Imprevisto
Rock is presenting new games and a lot of music in 2013.
A comedic show suitable for the whole family carried out by
Impronta Teatro, an improvisational theater company founded
in 2005. It has been the generator of the improvisational theater
movement in Montevideo, expanding the technique through workshops and shows.
For seven years Impronta Teatro has explored a variety of formats
of improvisational theater, hoping to find different ways to bring
improvisation to the stage.
In the beginning they followed more orthodox and pre-established
formats. Today, after acquiring experience and continued study
and exchanges, they do shows with their own identity.
Cast: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco and Florencia Infante. Moderator: Christian Font. Direction: Florencia
Infante and Danna Liberman.
Saturdays 11:15 pm
UNDERMOVIE
I
mprevisto Rock é um fórum de improvisação do qual
participam quatro atores/improvisadores e um moderador. Durante uma hora e quinze minutos de espetáculo,
os atores apresentam jogos, personagens e músicas. Os
tópicos dos jogos são baseados nas sugestões do público
(contribuição anônima), o que faz com que cada noite seja
diferente. Imprevisto Rock apresenta em 2013 jogos novos
e muita música.
Um espetáculo de humor para toda a família, apresentado por
Impronta Teatro, companhia de improvisação teatral fundada em
2005. Impronta Teatro tem sido o impulsionador do movimiento de
improvisação teatral em Montevidéu, expandindo a técnica em
oficinas e espetáculos.
En los comienzos seguían de forma más ortodoxa
formatos preestablecidos. Hoy realizan, con la adquisición de experiencia y el constante estudio e intercambio, espectáculos con identidad propia.
Durante sete anos Impronta Teatro incursionou em diversos formatos de teatro improvisado, na busca de maneiras diferentes de
aplicar a improvisação.
No início, os espetáculos tinham um formato pré-estabelecido
mais ortodoxo. Atualmente, graças a sua experiência e ao estudo
e intercâmbio contínuos, a companhia realiza espetáculos com
identidade própria.
Elenco: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco y
Florencia Infante. Moderador: Christian Font. Dirección:
Florencia Infante y Danna Liberman.
Elenco: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco e Florencia Infante. Moderador: Christian Font. Direção: Florencia
Infante e Danna Liberman.
Sábados 23.15 hs
UNDERMOVIE
Sábados 23.15 hs
UNDERMOVIE
mundo gourmet gourmet world
E
l Pabellón criollo, compuesto por arroz blanco cocido, carne mechada, caraotas negras
refritas, rebanadas de banana frita y queso
blanco entero, resulta una comida que, sin duda por
sus componentes se asocia rápidamente al Caribe y
es tan particular como exquisita.
Plato colonial
La historia de esta tradicional comida se remonta a las épocas
coloniales; según la cultura popular, nació como una reunión
de “sobras” de comidas anteriores, que realizaban los esclavos
de las haciendas, siendo el único ingrediente preparado en el
momento, las rodajas de banana, conocida en aquel país como
plátano.
40
WTC Montevideo Magazine
Impactante a la vista por su variedad de colores y al paladar por
la amplia gama de sabores, esta comida fue convirtiéndose con el
paso de los años en un clásico de todo el país, que el visitante no
debe dejar de degustar.
Poéticamente, suele decirse que el plato representa las tres
grandes culturas predominantes en Venezuela; el arroz blanco
representaría a la descendencia europea, la carne a la indígena y
las caraotas a la descendencia africana.
Sinfonía de sabores
Resulta difícil describir meramente con palabras lo especial de
esta comida ya que, cada uno de sus numerosos ingredientes
requiere a su vez, una específica y muy particular preparación.
Pabellón criollo,
un emblema de la
comida venezolana
An emblem of Venezuelan cuisine
Emblema da comida venezuelana
T
O
he Pabellón Criollo, made with cooked white rice, pulled
beef, refried black beans, slices of fried banana and
whole white cheese, is a dish whose ingredients are
quickly associated with the Caribbean and is as particular as
it is exquisite.
Pabellón criollo, composto de arroz branco cozido,
carne recheada, caraotas negras (feijão preto)
refrito, fatias de banana frita e queijo branco inteiro, é uma comida rapidamente associada ao Caribe –por
seus ingredientes– especial e deliciosa.
A colonial dish
Prato colonial
The history of this traditional dish goes back to colonial times; according to popular culture, it resulted from a meeting of “flavors” from
dishes which the slaves made on the ranches, since the only ingredient prepared at the time, the slices of banana, were known in their
native country as plantain.
Esta comida tradicional surgiu na época da colônia. Segundo a
cultura popular, nasceu como a união das “sobras” de comidas
dos escravos das fazendas. O único ingrediente que era preparado no momento eram as fatias de banana, conhecida nesse
país como plátano.
Striking to the eye for its varied colors, and to the taste for the wide
variety of flavors, this dish would become a classic over time all over
the country that visitors should be sure to try.
Prato impactante por sua grande variedade de cores e delicioso
para o paladar por sua vasta gama de sabores, com o passar
dos anos esta comida foi se tornando um clássico em todo o
El arroz, se aromatiza con ají dulce, cebolla y ajo.
ra separada en el plato, logrando una original decoración.
Por su parte, las caraotas, que deben ser bien negras, se condimentan con clavo de olor y comino, y se les añade un sofrito
compuesto por ajo, ají dulce, cebolla y sal y se cocinan en agua
hirviendo, a la que puede añadir cerdo ahumado, simplemente
para que añada otro toque de sabor, ya que éste, no se integrará
luego al plato.
Con el tiempo, han surgido numerosas variaciones de esta
preparación, las más populares son el pabellón a caballo, que
se trata de la misma receta, pero el adicional de un huevo de
gallina frito por encima, y la versión vegetariana, en la que, la
berenjena sustituye a la carne. También puede variarse la carne
con pescado, pollo o lomito.
A la carne, que es falda de res, se la hierve con cebollas y sal
hasta que quede lo suficientemente tierna para poder mechar y
cortar en trozos, que luego serán salteados junto a ajos machacados, cebollas y ají dulce picado y, posteriormente, se cocinará
a fuego lento, con tomate cortado sin piel ni semillas, hasta que
la carne se vea jugosa y rojiza.
Para acompañar este delicioso plato, existe una amplia gama
de bebidas típicas. Son muy populares las llamadas “chichas”, a
base de arroz o maíz, los caratos y los jugos de frutas tropicales,
así como las merengadas que se preparan con frutas y leche y
los exquisitos licores, de entre los que predominan el de café y
el de cacao, pero que también se encuentran muy deliciosos de
frutas como la parchita y la fresa.
Para completar el plato se corta por la mitad una banana y se la
fríe y se añade queso blanco.
Cabe destacar que, todos los ingredientes, se disponen de manePoetically, it is said that the dish represents the three predominant
cultures in Venezuela; white rice representing the Europe, meat
from the native people and beans from Africa.
Degustar un plato de pabellón criollo será una experiencia única, gracias a la cual, el comensal podrá trasladarse, a través del
gusto, directo hacia el encanto de los sabores del Caribe.
is juicy and red.
To finish off the dish, a banana is sliced down the middle and fried
with white cheese.
A symphony of flavors
It is difficult to merely describe with words how special this dish is
since each of its many ingredients requires very specific and particular preparation.
The rice is flavored with red peppers, onions and garlic.
On the other hand, the beans, which should be black, are flavored
with cloves and cumin, adding a sofrito of garlic, red pepper, onion
and salt and cooking it in boiling water, to which smoke pork can be
added to give it another hint of flavor since it will not be part of the
final dish.
The meat, which is flank, is boiled with onions and salt until it is
tender enough to shred into pieces, and will then be sautéed with
garlic, onions and chopped red peppers and, finally, cooked on a
low flame, with chopped skinless and seedless tomato until the meat
42
WTC Montevideo Magazine
It is worth mentioning that all the ingredients are placed separately
on the plate, resulting in an original decoration.
Over time, many variations of this preparation have come about, the
most popular being the pabellón a caballo, which is the same recipe,
but topped with a fried egg, and the vegetarian version, which replaces egg plant for meat. Fish, chicken or veal can also be used.
To accompany this delicious dish, there is a wide variety of typical
drinks. the “chchas”, made from a base of rice or corn, beans and
tropical fruit juices are very popular, as well as the merengadas that
are prepared with fruit and milk and exquisite liquors, preferably
coffee and cacao, but also very delicious fruits like passion fruit and
strawberry.
Tasting Pabellón Criollo is a unique experience which will take the
diner, through its flavor, directly to the enchanting Caribbean.
país, que o visitante não pode
deixar de experimentar.
Poeticamente, costuma-se
dizer que o prato representa
as três grandes culturas da
Venezuela. O arroz branco
representaria os europeus,
a carne os indígenas e os
feijões os africanos.
Sinfonia de sabores
É difícil descrever com palavras a especialidade deste
prato, já que cada um de seus
inúmeros ingredientes, por sua vez, requer uma preparação
muito especial.
O arroz é temperado com cebola, alho e pimentão doce.
Os feijões –que devem ser bem pretos– são temperados
com cravo e cominho, acrescentando-se uma mistura de
alho, pimentão doce, cebola e sal. Cozinham-se em água
fervendo, à qual podemos adicionar porco defumado –somente para acrescentar sabor, já que o porco não fará parte
do prato.
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
Devemos ferver a carne com cebolas e sal até que fique
suficientemente tenra para poder ser recheada e cortada
em pedaços. Depois refogamos os pedaços de carne com
alhos cortados, cebolas e pimentão doce picado. Por último,
cozinhamos a carne em fogo brando com tomate cortado
sem pele nem sementes, até que fique suculenta e avermelhada.
Para completar o prato cortamos a metade de uma banana,
fritamos, e acrescentamos queijo branco.
Os ingredientes são colocados separadamente no prato,
criando uma decoração original.
Com o passar do tempo têm surgido inúmeras variações
deste prato. As mais populares são o pabellón a cavalo
–a mesma receita, só que com um ovo de galinha frito por
cima– e o pabellón vegetariano, no qual a berinjela substitui
a carne. Também podemos substituir a carne com peixe,
frango ou lombinho.
Existe uma vasta gama de bebidas típicas que acompanham este delicioso prato. As “chichas” são muito populares
–de milho ou arroz– os caratos e os sucos de frutas tropicais, assim como o merengue preparado com frutas e leite e
os deliciosos licores –de café e cacau, e também gostosos
licores de frutas tais como a parchita e o morango.
Desfrutar de um prato de pabellón criollo será uma experiência única graças à qual o comensal poderá “viajar” com
seu paladar rumo ao charme dos sabores do Caribe.
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Valencia
del Rey
la de Venezuela
Valencia del Rey, in Venezuela
Valencia del Rey,
a venezuelana
por /by: Subdelia Páez de Sevilla
V
alencia, bella ciudad ubicada geográficamente en el Estado Carabobo,
entidad federal bañada por su límite
norte por el mar Caribe o de las Antillas. Es
Valencia la Capital de uno de los Estados más
importantes de Venezuela, con una población
estimada en aproximadamente 2.300.000 habitantes. Fundada en el Valle del Río Cabriales,
posee hermosas formaciones orográficas que
le dan una singular fisonomía. Es allí donde
surge la ciudad cosmopolita, en ese hermoso
valle, distante de la laguna que los indígenas
llamaron de Tacarigua.
44
WTC Montevideo Magazine
Su fundación históricamente se ubica en el año 1555,
el día 25 de marzo y se afirma que sus fundadores la
hicieron bajo la advocación de la Anunciación. En el Escudo de la ciudad y en la Catedral Metropolitana, puede
admirarse la imagen de la Santísima Virgen y el Arcángel
San Gabriel, representando el hermoso momento de la
Anunciación. También puede visitarse en la Catedral a
la Patrona de Valencia, Nuestra Señora del Socorro, venerada por más de 400 años por sus devotos y cofrades
como madre maternal de Valencia.
Valencia es una ciudad encantadora, que conserva con
orgullo sus parroquias más antiguas, donde el sentir de la
presencia de los españoles en su fundación se rememora en las casas donde el estilo de construcción hispano
se observa en sus corredores interiores, en la forma de
V
alencia is a beautiful city located geographically
in the State of Carabobo, a federal entity bordering the Caribbean Sea and the Antilles to the
north. Valencia is the Capital of one of the most important States in Venezuela, with approximately 2,300,000
inhabitants. Founded in the Cabriales River Valley, it
has beautiful mountain formations that give it a particular physiognomy. Here is where the cosmopolitan city
is located, in this magnificent valley, far from the lagoon
that the Indians called Tacarigua.
The city was founded in 1555, on March 25 and it is said that its
founders did it for their dedication to the Annunciation. On the city’s
Coat of Arms and the Metropolitan Cathedral, one can admire
the image of the Blessed Virgin Mary and the Archangel Gabriel,
representing the wonderful moment of the Annunciation. You can
V
alencia é uma bela cidade localizada no Estado
de Carabobo, entidade federal que limita no
norte com o Mar Caribe ou das Antilhas. Valencia
é a capital de um dos estados mais importantes da
Venezuela, com uma população de aproximadamente
2.300.000 habitantes. Fundada no Vale do Rio Cabriales, a cidade possui belas formações orográficas que
lhe conferem uma fisionomia especial. É lá onde surge
a cidade cosmopolita, nesse vale belíssimo distante da
lagoa que os indígenas chamaram de Tacarigua.
A cidade foi fundada em 25 de março de 1555, e dizem que seus
fundadores fundaram Valencia sob a advocação da Anunciação. No brasão da cidade e na Catedral Metropolitana podemos
admirar a imagem da Santíssima Virgem e do Arcanjo São Gabriel,
representando o belo momento da Anunciação. Também é possível
visitar a Padroeira de Valencia, Nossa Senhora do Socorro, na Catedral. A santa é venerada há mais de 400 anos por seus devotos,
como mãe maternal da cidade de Valencia.
ubicación cuadricular y en la organización citadina de
su plaza e iglesial.
No escapa a la vista de los visitante, la impronta y sello
dejados por los miles de inmigrantes venidos de otros
mares: italianos, españoles, portugueses, canarios,
alemanes, argentinos, chilenos y colombianos, entre
otros, que enamorados del terruño valenciano y de su
población fraterna, establecieron en esta ciudad su
residencia.
Esta hermosa tierra valenciana ofrece grandes oportunidades para el desarrollo cultural, pues la Universidad de Carabobo, con más de cien años de existencia,
ofrece un gran abanico de oportunidades para estudiar
diferentes carreras científicas y humanísticas a nivel superior. También existen Universidades privadas y académicas de alto nivel; este empuje académico-cultural
ubica a Valencia como ciudad atractiva y con un gran
acicate para el establecimiento de familias en busca de
estabilidad económica y profesional.
Catedral Nuestra Señora del Socorro
also visit the Patrona de Valencia and Nuestra Señora del Socorro
Cathedrals, venerated for more than 400 years by her devotees and
brotherhoods as the mother of Valencia.
Valencia is a charming city which proudly conserves its oldest
churches, and where one feels the presence of the Spanish founds
in the houses observed with their interior corridors, in the grid plan
and in the urban organization of its plaza and church.
The visitor cannot help but notice the impression and stamp left by
the thousands of immigrants who came from other shores: Italians,
Spanish, Portuguese, Canary Islanders, Germans, Argentines, Chileans and Colombians, among others, who fell in love with Valencia
soil and its population, who established their residency in this city.
This beautiful land provides great cultural opportunities, since the
Carabobo University, in existence for more than one hundred years,
offers a wide array of opportunities to study careers in science and
the humanities. There are also private Universities and first-class
academies; this academic-cultural thrust has placed Valencia as an
46
WTC Montevideo Magazine
Universidad de Carabobo
Complejo deportivo de la Universidad de Carabobo
Valencia é uma cidade charmosa que conserva com orgulho suas
paróquias mais antigas. A presença dos espanhóis na sua fundação
está presente na construção: corredores interiores, forma quadriqulada e organização da cidade com praça e igreja.
Também estão presentes os milhares de imigrantes provenientes de
outros mares: italianos, espanhóis, portugueses, canários, alemães,
argentinos, chilenos e colombianos, dentre outros. Apaixonados pela
terra valenciana e pela sua população amigável, estes imigrantes
fizeram de Valencia sua casa.
Esta bela terra valenciana oferece grandes oportunidades para o desenvolvimento cultural. A Universidade de Carabobo, com mais de
100 anos de existência, oferece um grande leque de oportunidades
de estudar diversas carreiras científicas e humanísticas num nível
superior. Também existem Universidades privadas e acadêmicas
de excelente nível. Este desenvolvimento acadêmico cultural faz de
Valencia uma cidade atraente para o estabelecimento de famílias na
procura de estabilidade econômica e profissional.
El samán del Jardín Botánico
attractive city with great incentives for families to come in search of
economic and professional stability.
Banaven Tower
Siendo Carabobo un estado limítrofe con el mar Caribe
o de las Antillas, su ciudad capital Valencia adquiere de
éste un enorme impulso para el desarrollo del turismo y
actividades comerciales, pues a escasa una hora se puede disfrutar de hermosas playas, islotes, cayos y surgen
atracciones propias de la vida marina. La proximidad
del segundo puerto de Venezuela, Puerto Cabello,
fomenta actividades de comercio de importación y
exportación con gran eficacia y competitividad.
Ríos y quebradas circundan a la ciudad, y permiten el
disfrute de aguas termales, como la de las Trincheras,
diques como el de Guataparo, paseos a zonas montañosas y parques forestales como El Casupo, Cerro el Café,
Cerro Guacamaya; todo esto imprime un sello especial
y un atractivo único para quienes gustan de deleitarse
con la naturaleza y las maravillas de excursiones con el
contacto de la flora y la fauna.
Posee Valencia grandes hoteles Recientemente fue
inaugurado el Word Trade Center Hotel Hesperia,
sofisticado hotel que ofrece a sus huéspedes todas las
comodidades de las redes hoteleras mundiales.
48
WTC Montevideo Magazine
Since Carabobo is a state bordering the Caribbean Sea and the Antilles, Valencia, its capital city, has gotten an enormous boost to develop
tourism and commercial activities since there are wonderful beaches,
islets, keys and marine attractions only an hour away. The proximity
of Venezuela’s second port, Puerto Cabello, has fomented import and
export activities with great efficiency and competitiveness.
Rivers and ravines surround the city, and you can visit hot springs, like
those at Trincheras, reservoirs like that of Guataparo, take tours to the
mountainous areas and wooded parks like El Casupo, Cerro el Café,
Cerro Guacamaya; everything has a special stamp and a unique appeal for those who enjoy nature and the wonderful excursions to come
in contact with the flora and fauna.
Valencia has some wonderful hotels. The Word Trade Center Hotel
Hesperia, a sophisticated hotel that offers its guests all the amenities
of international hotel chains, was recently inaugurated.
Dado que o Estado de Carabobo limita com o mar Caribe ou das
Antilhas, sua capital, Valencia, tem grande potencialidade para o desenvolvimento do turismo e para as atividades comerciais. A somente
uma hora podemos desfrutar de belas praias, ilhotas, cayos, e outras
atrações típicas da vida marinha. Sua proximidade do segundo porto
da Venezuela, Puerto Cabello, promove atividades comerciais de
importação e exportação com grande eficiência e competitividade.
Rios e riachos circundam a cidade e permitem desfrutar de águas
termais tais como as das Trincheras, diques como o de Guataparo,
passeios a regiões montanhosas e parques florestais como El Casupo, Morro el Café, Morro Guacamaya. Todos estes belezas naturais
são únicas e especiais para os visitantes que gostam de desfrutar da
natureza e das belas excursões em contato com a flora e fauna da
região.
Valencia possui grandes hotéis. O World Trade Center Hotel Hesperia
foi inaugurado recentemente; hotel sofisticado que oferece aos seus
hóspedes todo o conforto das redes hoteleiras mundiais.
Valencia também oferece grande variedade para os amantes da
gastronomia. A fim de satisfazer todos os gostos, existe grande
quantidade de restaurantes nos quais desfrutar tanto das comidas
típicas herdadas de espanhóis e indígenas, quanto da melhor comida
internacional, em ambientes tanto regionais quando em restaurantes
sofisticados e modernos.
Parque Negra Hipólita
Exec Buceo
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11.300 • Uruguay • Tel.: 2917 0260
www.exec.com.uy
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video
conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Campo de Carabobo
También ofrece Valencia, gran variedad para los exigentes de la gastronomía. Para saciar la diversidad de
paladares, existen numerosos restaurantes y centros de
comidas. Allí se puede degustar con orgullo, desde las
comidas típicas heredadas de hispanos y aborígenes,
hasta la más selecta comida internacional, disfrutando
ya ambientes muy regionales o restaurantes sofisticados y modernos.
Hablar de Valencia es hablar de desarrollo industrial,
pues la capital del Estado Carabobo se constituyó en
un férreo imán para atraer este tipo de actividades. Su
cercanía a Caracas, capital de la República Bolivariana
de Venezuela, y la proximidad al segundo puerto del
país, contando con modernas carreteras y autopistas, le
dieron el impulso necesario para su desarrollo industrial. Importantes industrias se ven atraídas a instalarse
en zonas reservadas para este tipo de desarrollos, planificadas técnicamente y con venta de terrenos a bajo
costo, incentivo del Concejo Municipal de Valencia para
dar un empuje a corto plazo a este objetivo. Esto permite a la ciudad exhibir con orgullo el slogan “Valencia,
Ciudad Industrial de Venezuela”.
Sumado a este desarrollo industrial, Valencia cuenta
con el Aeropuerto Internacional “Arturo Michelena”,
puerta abierta a visitantes de todas las naciones.
Amantes e investigadores de la Historia, pueden, a
apenas una hora de Valencia, admirar el hermoso Campo
de Carabobo, un paseo monumental erigido allí donde
se selló la libertad y soberanía de Venezuela. El Arco de
Carabobo recuerda la epopeya gloriosa de sus próceres;
la indiscutible hazaña bélica de la Batalla de Carabobo,
orgullo de ese Estado y de la ciudad de Valencia.
A FIRST-CLASS ENTREPRENEUR
Arco de Carabobo
50
WTC Montevideo Magazine
Teatro Municipal de Valencia
Valencia also offers a varied selection for those who demand good
gastronomy. To satisfy a diversity of tastes there are many restaurants and food centers. Here you can proudly try everything from
typical cuisine inherited from the Spanish and Indigenous populations,
to the most select international cuisine, in regionally decorated or
sophisticated and modern restaurants.
Plaza valencia
To speak of Valencia is to speak of industrial development, since
the capital of the State of Carabobo has become a strong magnet to
attract this type of activity. Its proximity to Caracas, the capital of the
Bolivarian Republic of Venezuela, and the proximity to the country’s
second port, with modern highways and freeways, has given it the
necessary momentum for its industrial development. Important industries have been lured to areas reserved for this type of development,
technically planned and with the sale of land at a low cost, an incentive from the Municipal Council of Valencia to give this objective a
short term push. This has allowed the city to proudly exhibit the slogan
“Valencia, Industrial City of Venezuela”.
Falar em Valencia significa falar em desenvolvimento industrial,
pois a capital de Carabobo é um imã para este tipo de atividades.
Sua proximidade de Caracas, capital da República Bolivariana de
Venezuela, e sua proximidade do segundo porto do país, além das
modernas estradas e autopistas, são o impulso necessário para seu
desenvolvimento industrial. Valencia atrai importantes indústrias que
se instalam em áreas reservadas para este tipo de empreendimentos. Estas áreas foram planejadas tecnicamente e oferecem terrenos
por custos baixos, incentivo do Concejo Municipal de Valencia para
impulsionar este objetivo no curto prazo. Isto permite que a cidade
exiba com orgulho o slogan “Valencia, Cidade Industrial da Venezuela”.
In addition to industrial development, Valencia has an International
Airport “Arturo Michelena”, an open door for visitors from all over the
world.
Somado a este desenvolvimento industrial, Valencia conta com o
Aeroporto Internacional “Arturo Michelena”, porta aberta a visitantes
de todas as nações.
History lovers and researchers can, only an hour from Valencia,
admire the beautiful Campo de Carabobo, a monumental place
built where Venezuela’s liberty and sovereignty were sealed. The
Carabobo Arch commemorates the glorious epic of its leaders; the
indisputable feat of the Battle of Carabobo, the pride of this State and
the city of Valencia.
Amantes e pesquisadores da História podem admirar, a uma hora
de Valencia, o belo Campo de Carabobo, passeio monumental localizado no lugar onde nasceu a liberdade e soberania da Venezuela.
O Arco de Carabobo lembra a epopeia gloriosa dos seus heróis, a
façanha indiscutível da Batalha de Carabobo, orgulho desse Estado
e da cidade de Valencia
José Rodríguez Álvarez
Un empresario
cinco estrellas
A first-class entrepreneur
Um empresário cinco estrelas
por /by: Alecia Franco de Ortega
Hace casi 30 años llegó a Valencia para la celebración
de los 50 años del diario El Carabobeño, un hombre
que se convertiría en el más importante empresario de
la ciudad, José Rodríguez Álvarez. Venía de la Agencia Mar de Caracas para atender el evento y se quedó
prendado de la ciudad; fundando allí la Agencia Río,
que cambió el concepto de las agencias de festejos en el
interior del país.
Nació en España, específicamente en Galicia; pero es
venezolano de corazón. Presidente de Inversiones HMR,
compañía propietaria del Hotel Hesperia WTC Valencia, unió el esfuerzo de un conocedor de su oficio y de
un relacionista nato, fundando este centro hotelero en
compañía de otros socios, desarrollando en Valencia un
gran grupo ligado a la construcción y la economía.
El gran Hotel Hesperia WTC Valencia y su centro de
convenciones, el más grande del país y de América
Latina, una obra multimillonaria que todavía sigue creciendo, sirve a Valencia para conectarse con el mundo
y recibir en sus instalaciones a empresarios y personas
que impulsen a ese estado al turismo, al comercio y al
progreso.
Thirty years ago, José Rodríguez Álvarez, the man who
would become the most important businessman in the city
came to Valencia to celebrate the 50th anniversary of the
newspaper El Carabobeño. He came from the Agencia
Mar in Caracas to attend the event and fell in love with the
city; founding the Agencia Río, which changed the concept
of event planning agencies in the interior of the country.
He was born in Spain, more precisely Galicia; but he is a
Venezuelan at heart. President of Inversiones HMR, the
company that owns the Hotel Hesperia WTC Valencia, he
brought together the efforts of a expert in his trade and a
natural-born consultant, founding this hotel complex with
other partners, developing a large group connected to
construction and the economy in Valencia.
The great Hotel Hesperia WTC Valencia and its convention center, the largest in the country and Latin America, a
multimillion dollar work that continues to grow, helps Valencia connect with the world and receive business people
and others who bring tourism, commerce and progress to
this city.
52
WTC Montevideo Magazine
Há quase 30 anos chegou a Valencia, para a comemoração dos
50 anos do jornal El Carabobeño, um homem que se transformaria
no empresário mais importante da cidade: José Rodríguez Álvarez.
Vinha da Agência Mar de Caracas para trabalhar num evento e
se apaixonou pela cidade. Foi assim como fundou a Agência Rio,
a qual transformou o conceito de agência de festas do interior do
país.
Álvarez nasceu na Espanha –Galícia– mas seu coração é vezuelano. Presidente da Investimentos HMR, empresa proprietária do
Hotel Hesperia WTC Valencia, uniu seus esforços como experto
no seu ofício às habilidades de um experto em relações públicas. Dessa forma fundou o centro hoteleiro com outros parceiros,
desenvolvendo em Valencia um grande grupo ligado à construção
e à economia.
O grande Hotel Hesperia WTC Valencia e seu centro de convenções –o maior do país e da América Latina, obra multimilionária que
continua crescendo– permite que Valencia possa conectar-se com
o mundo e receber empresários e pessoas que impulsionam seu
crescimento no setor turístico e comercial, sempre no caminho do
progresso.
planeta WTC WTC planet
WTC
Valencia
en el corazón de la
ciudad industrial
de Venezuela
In the heart of the industrial
city of Venezuela
No coração da cidade industrial
da Venezuela
W
TC Valencia está anclado al norte de la
ciudad de mayor proyección económica
en la región central y centro occidental
de Venezuela, ocupa un área de 4 hectáreas con
su centro de convenciones, salas para reuniones,
torre de oficinas, locales comerciales, hotel cinco
estrellas y áreas de exposición para ferias. Como
primera ciudad industrial de Venezuela, Valencia
es pionera en el país en acoger el concepto de
la marca WTC: pertenecer a una red global que
“promueve prosperidad a través del intercambio
comercial e inversiones”.
duales, organizadores de eventos y huéspedes, entre
otros. WTC Valencia se constituye en el epicentro de
reuniones de negocios, convenciones y congresos.
El World Trade Center Valencia es una moderna torre
corporativa, diseñada bajo los estándares de la marca WTC.
Cuenta con una infraestructura y organización de clase mundial para facilitar el servicio a clientes corporativos e indivi-
Hotel Hesperia Valencia
54
WTC Montevideo Magazine
Paralelamente, se proyecta el WTC Club como un
espacio de encuentro idóneo para el desarrollo de
negocios entre empresarios, ejecutivos, industriales y
corporaciones y donde se prestan servicios de estudios
de mercado, asesorías legales, coordinación de misiones comerciales, triangulación de negocios, programas
de desarrollo gerencial, conferencias, seminarios y
logística para la exposición de productos y servicios.
El complejo WTC Valencia está conformado por:
Es un hotel de categoría superior, perteneciente a la
cadena Hesperia / NH Hoteles, con presencia en 24
países, que es una de las más grandes en España y la
quinta de Europa en la categoría de negocios.
L
ocated in the northern part of the city of greatest economic projection the central and western region of Venezuela, WTC Valencia occupies an area of 4 hectares
with its convention center, meeting rooms, office tower, shops,
five-star hotel and exposition area for trade fairs. As the first
industrial city in Venezuela, Valencia has been a pioneer in the
country to adapt the concept of the WTC brand: belonging to a
global network that “promotes prosperity through commercial
and investment exchange”.
The World Trade Center Valencia is a modern corporative tower, designed under the WTC brand standards. It has world-class infrastructure and organization to provide services to corporate and individual
clients, event organizers and guests, and much more. WTC Valencia
has become the epicenter of business meetings, conventions and
congresses.
Likewise, WTC Club is the ideal place to do business for entrepreneurs, executives, industrialists and corporations and where one
can get market study analysis, legal consultants, coordination for
commercial missions, business triangulation, programs for managerial
O
WTC Valencia está localizado ao norte da cidade
com maior projeção de crescimento econômico da
região central e centro ocidental da Venezuela. O
complexo ocupa uma área de 4 hectares, abrigando seu
centro de convenções, salas para reunião, torre de escritórios, estabelecimentos comerciais, hotel cinco estrelas e áreas de exposição para feiras. Como primeira cidade industrial
da Venezuela, Valencia é pioneira no país por ter adotado o
conceito da marca WTC: “pertencer a uma rede global que
promove a prosperidade mediante o intercâmbio comercial
e os investimentos”.
O World Trade Center Valencia é uma moderna torre corporativa desenhada de acordo com os padrões do WTC. Conta com
uma infraestrutura e organização de classe mundial que facilita
o serviço a clientes corporativos e individuais, organizadores de
eventos e hóspedes, dentre outros. O WTC Valencia é o epicentro
de reuniões de negócios, convenções e congressos.
Paralelamente, projeta-se o WTC Club como espaço de encontro
ideal para o desenvolvimento de negócios entre empresários,
La torre de 15 pisos cuenta con 323 lujosas habitaciones,
todas con aislamiento acústico que las mantiene en un
ambiente de silencio y tranquilidad absoluto, idóneo para
el descanso o una reunión privada de negocios en la sala
ejecutiva (habitaciones Suites). El equipamiento estándar de las habitaciones incluye: lujosa ropa de cama, una
amplia variedad de comodidades, como Wi-Fi, televisión
LCD y minibar.
El hotel ofrece un buffet estilo gourmet en el Restaurant Atmósfera, así como una gastronomía refinada y de
ambiente íntimo en el Restaurant Orión o una noche de
bebidas y diversión en el Rio´s Scotch Bar. El cuenta en
sus instalaciones con piscina al aire libre, cancha de tenis,
gimnasio, spa y saunas, peluquería, lounge, cafetería,
lobby bar y salones privados. Entre sus servicios destacan
el servicios de botones, servicio de habitaciones 24 horas,
alquiler de autos, oficinas de líneas aéreas y servicio de
traslados ejecutivos, entre otros.
Centro de Convenciones
El Hotel Hesperia cuenta con el centro de convenciones
más grande del país. Con una superficie de 5.500 m² y
38 salas versátiles, representan la opción predilecta para
congresos, reuniones, seminarios, bodas, fiestas y eventos privados de todo tipo. La amplitud de los espacios
del centro de convenciones del WTC Valencia brinda la
flexibilidad para recrear todo tipo de ambientes, debido
a la versatilidad para configurarlos de acuerdo al evento
social o corporativo; desde pequeñas reuniones (sesiones
de coaching, entrevistas) hasta congresos, seminarios o
conferencias para 3.000 personas y más.
WTC Valencia cuenta con su propia empresa organizadora
de eventos empresariales y congresos, Congressus Center,
quienes trabajan en equipo con el Hotel Hesperia con el
objetivo de ofrecer un servicio llave en mano de excelencia a sus clientes.
56
WTC Montevideo Magazine
development, conferences, seminars and logistics for the exposition of
products and services.
The WTC Valencia Complex is made up of:
Hotel Hesperia Valencia
A high-class hotel, it belongs to the Hesperia / NH Hotel Chain, present
in 24 countries, one of the largest in Spain and the fifth in Europe in the
business category.
The 15-floor tower has 323 luxury rooms, all with soundproofing to create an absolutely silent and tranquil environment, ideal to rest or have
a private business meeting in the executive suite. Standard furnishings
in the rooms include: luxurious bedding, a wide array of amenities like
Wi-Fi, LCD television and minibar.
El hotel features a gourmet buffet in the Atmósfera Restaurant, as well
as refined and intimate dining at the Orión Restaurant or a night of
drinks and fun at Rio´s Scotch Bar. It has an outdoor swimming pool,
executivos, industriais e corporações. O WTC Club presta serviços
serviços de análises de mercado, assessorias legais, coordenação
de missões comerciais, triangulação de negócios, programas de
desenvolvimento gerencial, conferências, seminários e logística para
a exposição de produtos e serviços.
O complexo WTC Valencia é formado por:
Hotel Hesperia Valencia
É um hotel de categoria superior, pertencente à rede Hesperia / NH
Hotéis, presente em 24 países. A rede hoteleira é uma das maiores
da Espanha e a quinta da Europa na categoria negócios.
A torre de 15 andares conta com 323 apartamentos luxuosos, todos
com isolamento acústico ideal para desfrutar de um ambiente de
silêncio e tranquilidade absolutos, perfeito para o descanso ou para
uma reunião privada de negócios na sala executiva (apartamentos
Suítes). O equipamento padrão dos apartamentos inclui: roupa de
cama luxuosa e grande variedade de serviços, dentre eles Wi-Fi,
televisão LCD e minibar.
La gama de opciones es extensa:
- 39 salas en 3 plantas.
- 4 salones convertibles de 500 m² cada uno con 7 mts de
altura, con capacidades que varían de acuerdo al evento y,
el gran salón de 2.022 m² que puede transformarse en el
sitio idóneo para un show musical, un espacio para eventos corporativos y publicitarios o celebraciones privadas.
- Ofrece 5.000 m² para exposiciones techadas y 7.000
m² de terrazas al aire libre, lo cual constituyen las áreas
rentales, que permite una capacidad simultánea en pleno
para 20.000 personas.
- Cuenta con un amplio estacionamiento para 1.100 puestos cubiertos, vigilados las 24 horas, con acceso directo al
centro de convenciones a través de ascensores (estándares y panorámicos) y escaleras mecánicas de alto tráfico.
tennis court, gym, spa and saunas, hair salon, lounge, cafeteria, lobby
bar and private rooms. Amenities include bell hop services, 24-hour
room service, car rentals, airline offices and executive transfer service,
and much more.
Convention Center
The Hotel Hesperia has the largest convention center in the country.
With a surface area of 5,500 m² and 38 versatile rooms, it is a favorite
option for congresses, meetings, seminars, weddings, parties and all
types of private events. The size of the spaces in the WTC Valencia
convention center are flexible to create any type of area, thanks to the
versatility to configure them if they are social or corporative events;
from small meetings (coaching sessions, interviews) to congresses,
seminars or conferences for 3,000 people and more.
WTC Valencia has its own event company to organize business
events and congresses, Congressus Center, which teams up with
the Hotel Hesperia staff to offer an excellent key in hand service to its
clients.
The range of options is extensive:
- 39 rooms on 3 floors.
- 4 convertible rooms 500 m² each and 7 mts high which can be
adapted to events and the grand room 2,022 m² which can be the
ideal place for a musical show, a space for corporative or commercial
events or private celebrations.
Experiencia
Ventus
Ventus Restaurante y Cafe,
destaca por la variedad de
experiencias sensoriales que
nuestra exclusiva carta y menú
ejecutivo ofrecen.
Proponemos al comensal, una
excelente atención y una oportunidad de conocer un innovador concepto gastronómico,
con diseño y estilo refinado, en un ambiente cálido y exclusivo, adaptado
a las necesidades del mercado montevideano, en este caso Ciudad Vieja.
Menu ejecutivo:
Opción I: Plato principal y postre: $260
Opción II: Entrada, plato principal y postre: $310
O hotel oferece bufê estilo gourmet no Restaurante Atmósfera, gastronomia refinada com ambiente íntimo no Restaurante Orión ou uma
noite de drinques e diversão no Rio´s Scotch Bar. O hotel oferece
piscina aberta, quadra de tênis, sala de ginástica, spa e saunas, cabeleireiro, lounge, cafeteria, lobby bar e salões privados. O Hesperia
Valencia oferece serviço de carregador, serviço de quarto 24 hs,
aluguel de carros, escritórios de linhas aéreas e serviço de transporte para executivos, dentre outros.
Centro de Convenções
O Hotel Hesperia conta com o maior centro de convenções do país.
Com uma superfície de 5.500 m² e 38 salas versáteis, o centro é a
opção predileta para a organização de congressos, reuniões, seminários, casamentos, festas e eventos privados em geral. A amplitude
dos espaços do centro de convenções do WTC Valencia permite
recriar todo tipo de ambientes, devido a sua versatilidade na hora
de adaptá-los ao evento social ou corporativo – tanto pequenas reuniões como sessões de coaching e entrevistas, quanto congressos,
seminários ou conferências para 3.000 pessoas ou mais.
O WTC Valencia conta com sua própria empresa organizadora de
eventos empresariais e congressos, –Congressus Center– a qual
trabalha em equipe com o Hotel Hesperia com o objetivo de oferecer
um serviço chave na mão de excelente qualidade.
Degustación Privada
de Vinos
Una propuesta innovadora para
empresas o grupos de trabajo.
Se desarrollada en un ambiente
privado y cálido, como es el salón
de Ventus, acompañada con una
propuesta gastronómica especialmente seleccionada para cada
oportunidad. A su vez, un enólogo
participa introduciendo a los invitados en la temática del vino, de
una forma amigable e interactiva.
Grande variedade de opções:
- 39 salas em 3 andares.
- 4 salões adaptáveis de 500 m² cada, 7 mts de altura, com capacidade variada dependendo do evento. O grande salão de 2.022 m²,
que pode tornar-se o local ideal para um show musical, um espaço
para eventos corporativos e publicitários ou celebrações privadas.
- Oferece 5.000 m² para exposições fechadas e 7.000 m² de terraços
ao ar livre, o qual constitui as áreas alugáveis, com capacidade
simultânea para 20.000 pessoas.
Reservas al 2915 7326
Juan Carlos Gómez 1315 esq.Buenos Aires
[email protected],uy
El complejo del WTC Valencia acoge en sus instalaciones
todo tipo de eventos, tanto sociales como corporativos.
Los servicios de Congressus Center contemplan la organización de congresos, seminarios, simposios, cursos,
talleres y todo tipo de evento científico, gerencial o sectorial de manera integral, así como eventos empresariales,
jornadas de actualización, programas especiales, lanzamientos de productos y exposiciones comerciales.
asesoría legal, gerencial, sedes corporativas transnacionales, entidades bancarias y otras empresas claves de
la región, tienen sede ya en la Torre Empresarial WTC.
Asimismo, destacadas empresas de servicio y comercio se
han instalado en la zona comercial anexa. Toda el área se
proyecta como referente empresarial y comercial.
Torre Empresarial y área comercial
anexa
La Torre Empresarial tiene un área total de construcción
de 29.088 m² y contempla 28 locales comerciales y 108
oficinas, distribuidas en 12 pisos. Importantes firmas de
- It has 5,000 m² for indoor expositions and 7,000 m² of outdoor terraces, which are the rental areas, allowing 20,000 people to attend
concurrently.
- It has ample covered parking for 1,100 cars, 24-hour security, with
direct access to the convention center by elevators (standard and
panoramic) and high-traffic escalators.
The WTC Valencia Complex accepts all types of events, both social
and corporative in its installations.
Services at the Congressus Center include organizing every aspect
of congresses, seminars, symposiums, courses, workshops and any
type of scientific, managerial, or sectorial events, as well as business events, refresher courses, special programs, product launchings and commercial expositions.
The Business Tower and the commercial annex
The Business Tower has a total area of 29,088 m² and 28 commercial spaces and 108 offices, on 12 floors. Important legal
consultants, management firms, transnational corporative headquarters, banks and other key companies in the region already have
headquarters in the WTC Business Tower. Moreover, service and
commercial companies have moved into the commercial annex
zone. The whole area is designed as a business and commercial
referent.
60
WTC Montevideo Magazine
- Grande estacionamento fechado com vaga para 1.100 veículos,
segurança 24 horas, com acesso direto ao centro de convenções
através de elevadores (comuns e panorâmicos) e escadas rolantes
com capacidade para grande quantidade de pessoas.
O complexo WTC Valencia abriga todo tipo de eventos, sociais e
corporativos.
Os serviços oferecidos pelo Congressus Center contempla a organização de congressos, seminários, simpósios, cursos, oficinas e
todo tipo de evento científico, gerencial ou setorial, oferecendo um
serviço completo, assim como eventos empresariais, jornadas de
trabalho, programas especiais, lançamentos de produtos e exposições comerciais.
Torre Empresarial e área comercial anexa
A Torre Empresarial possui uma área total de construção de 29.088
m² e abriga 28 estabelecimentos comerciais e 108 escritórios, distribuídos em 12 andares.
Importantes empresas de assessoria legal, gerencial, sedes corporativas transnacionais, organizações bancárias e outras empresas
importantes da região tem sua sede na Torre Empresarial WTC.
Aliás, grandes empresas de serviços e comerciais estão instaladas
na zona comercial anexa. Toda a área se projeta como um ponto de
referência empresarial e comercial.
WTC Montevideo
Será gratuita y para las más de 3 mil personas que
trabajan en WTC Montevideo
MONTEVIDEO SHOPPING
y WTC Montevideo lanzan
“WTC MEMBER”
It will be free for the more than 3 thousand people who
work at WTC Montevideo
MONTEVIDEO SHOPPING and
WTC Montevideo Launch
“WTC MEMBER”
Será gratuito para mais de 3 mil pessoas que trabalham no WTC Montevideo
MONTEVIDEO SHOPPING CENTER e WTC Montevideo Lançam
“WTC MEMBER”
M
ontevideo Shopping y WTC Montevideo, lanzaron al mercado “WTC Member”, una tarjeta gratuita con beneficios especiales para todos quienes trabajan en
el Complejo World Trade Center Montevideo.
Los beneficiarios serán las más de 3.500 personas que trabajan a diario en el Complejo, distribuidas entre WTC 1, 2 y 3, WTC Avenida, WTC
Plaza y WTC Free Zone, sumándose en el futuro
y una vez inaugurada, WTC 4.
WTC, como Gardenia, Burger King y Walrus, Café Martínez y en varios servicios destacados.
Quienes pertenezcan al principal centro de negocios y
oficinas del país, recibirán un reconocimiento especial
y ventajas en las compras, tanto del Shopping como en
otros comercios de WTC y su zona de influencia, asociados al Programa WTC Member, en propuestas especialmente pensadas y diseñadas para el perfil de quienes se
integren a este grupo de afinidad.
La tarjeta WTC Member, que no tiene costo alguno, ofrece descuentos en más de 100 locales del Shopping, en rubros variados como gastronomía, vestimenta, zapaterías,
accesorios y ópticas, entre otros; y además beneficios
en algunos de los restaurantes de Plaza de las Torres de
“El objetivo es continuar brindando más y mejores servicios calificados a las empresas instaladas en el Complejo
WTC Montevideo y a los usuarios de WTC Free Zone.
62
WTC Montevideo Magazine
Además encontrarán a lo largo del año promociones y
descuentos especiales para el día o la semana de sus cumpleaños, así como otras ofertas periódicas.
Para obtener esta importante tarjeta de beneficios, los interesados deben registrarse en www.wtcmember.com.uy
y retirar la tarjeta en el local de Comprador Frecuente.
Sólo basta la identificación del pase de seguridad de WTC
y/o de WTC Free Zone, y la cédula de identidad.
Para que estén informados, Montevideo Shopping desarrolla un portal atractivo en el cual se publican todos los
beneficios y promociones, de productos y servicios que
las empresas aportan, así como noticias e invitaciones a
las diferentes actividades culturales y empresariales que
conforman la Agenda de actividades de WTC Montevideo
y WTC Free Zone”, expresó Rodrigo Ferreiro, Gerente de
Marketing de Montevideo Shopping.
M
ontevideo Shopping and WTC Montevideo have
launched “WTC Member” onto the market, a free card
with special benefits for those who work in the World
Trade Center Montevideo Complex. The recipients will be the
more than 3,500 people who work in the Complex every day,
distributed in WTC 1, 2 and 3, WTC Avenida, WTC Plaza and
WTC Free Zone, in addition to WTC 4 once it is inaugurated.
Those who belong to the country’s main business and office center
will receive special recognition and discounts in their purchases, both
at Montevideo Shopping and other businesses from WTC and its surrounding areas associated with the WTC Member Program, in specially designed proposals for the profiles of
those who are part of this group.
tion. You need only present your security pass for WTC and/or WTC
Free Zone, and your identity card.
“The objective is to continue to provide more and better quality services to the companies located in the WTC Montevideo Complex and
the users of WTC Free Zone.
To keep you informed, Montevideo Shopping developes an attractive
web site where all the benefits and promotions of the products and
services that companies are presenting are posted, as well as news
and invitations to the cultural and business activities that make up the
Agenda of activities at WTC Montevideo and WTC Free Zone”, stated
Rodrigo Ferreiro, Marketing Manager of Montevideo Shopping.
The WTC Member card, which is completely free, gives discounts at more
than 100 stores in Montevideo Shopping in a variety of areas like gastronomy, clothing, shoes, accessories and
opticians, among others; in addition to
discounts at some of the restaurants
in the WTC Plaza de las Torres, like
Gardenia, Burger King and Walrus,
Café Martínez and for some wonderful
services.
There will also be promotions and special discounts for the day or week of
your birthday, as well as other periodic
offers throughout the year.
To obtain this important discount card,
those interested can register at www.
wtcmember.com.uy and pick the card
up at the Comprador Frecuente loca-
O
Montevideo Shopping Center e o WTC Montevideo lançaram ao mercado o “WTC Member”, um cartão gratuito com benefícios especiais para todos aqueles que
trabalham no Complexo World Trade Center Montevideo. Os
beneficiários são as 3500 pessoas que trabalham todos os dias
no Complexo, nas torres WTC 1, 2 e 3, WTC Avenida, WTC Plaza e WTC Free Zone, e no futuro a WTC 4.
Aqueles que fazem parte do principal centro de negócios e escritórios do Uruguai receberão reconhecimento especial e vantagens nas
suas compras, tanto no Shopping quanto nos demais estabelecimentos comerciais do WTC e seus arredores – associados ao Programa
WTC Member– em propostas pensadas e desenhadas para o perfil
dos participantes.
O cartão WTC Member é gratuito e oferece descontos em mais de
100 lojas do Shopping –gastronomia, roupa, sapatarias, acesórios e
óticas, dentre outros– além de benefícios em alguns dos restaurantes
da Praça das Torres do WTC –Gardenia, Burger King, Walrus, Café
Martínez– e em vários outros serviços.
Os beneficiários também poderão desfrutar de promoções e descontos especiais durante o ano –para o dia ou a semana do seu aniversário– dentre outras ofertas.
Quem quiser obter este importante cartão de benefícios, deverá cadastrar-se no site www.wtcmember.com.uy e retirar seu cartão na loja
de Comprador Frequente. Basta apresentar a identificação de segurança do WTC ou da WTC Free Zone e sua carteira de identidade.
“O objetivo é continuar oferecendo serviços especiais às empresas
instaladas no Complexo WTC Montevideo e aos usuários da WTC Free
Zone”.
A fim de que os usuários estejam informados, o Montevideo Shopping
Center desenvolveu um portal onde são publicados todos os benefícios e promoções de produtos e serviços que as empresas oferecem,
assim como notícias e convites para as diversas atividades culturais e
empresariais que fazem parte da Agenda de Atividades do WTC Montevideo e da WTC Free Zone”, expressou Rodrigo Ferreiro, Gerente de
Marketing do Montevideo Shopping Center.
lanzamiento launching lançamento
After Office lanzamiento
WTC Member
Plaza de las Torres, jueves 9 de mayo
After Office launching of WTC
Member, Plaza de las Torres,
Thursday, May 9
After Office de lançamento
WTC Member, Praça das
Torres, quinta-feira,
dia 9 de maio
Diversión del tío Aldo, música del DJ
Germán Osorio, la primer cerveza
gratis, más tapas y tragos de Bamboo,
Gardenia MVD y Walrus.
Entertainment by Uncle Aldo, music by DJ
Germán Osorio, the first beer free, tapas
and drinks from Bamboo, Gardenia MVD
and Walrus.
Diversão com “o tio Aldo” e música do
DJ Germán Osorio. A primeira cerveja foi de graça!. Tapas e drinques dos
restaurantes Bamboo, Gardenia MVD e
Walrus.
Natalia Quinaz, Victoria Oviedo, Joanna
Pascal, Leonardo Angulo, Daniel Cleffi
64
WTC Montevideo Magazine
Alejandra Kunze, Helena March
WTC Montevideo
Foro Pequeños Países Grandes
Oportunidades.
Los días 23 y 24 de abril 2013 se llevó a cabo el “Foro
Pequeños Países Grandes Oportunidades”, que convocó a líderes de sectores privados y públicos de israel,
Corea, Singapur, Irlanda, Finlandia, Suiza, Panamá y
Uruguay, que presentaron en Montevideo sus experiencias en áreas específicas como educación, innovación,
desarrollo y promoción de inversiones. El Vicepresidente de la República, Danilo Astori, y el Ministro de
Economía y Finanzas, Fernando Lorenzo, participaron
del encuentro que contó con el apoyo dicho ministerio,
del instituto Uruguay XXI, el Banco Mundial, el Banco
Interamericano de Desarrollo (BID), World Trade Center Montevideo, la Universidad Católica del Uruguay y
las embajadas de Suiza, Finlandia e Israel en Uruguay.
Gerardo Sotelo, Prof. Nelson Pilosof, Cr. Danilo Astori, Michael
Hivert (Israel), Hans-Ruedi Bortis (Suiza)
66
WTC Montevideo Magazine
Forum “Small Countries, Big Opportunities”
Foro Pequenos Países Grandes
Oportunidades
Prof. Nelson Pilosof, Presidente WTC Montevideo,
Cr. Danilo Astorim Vicepresidente de la República
On 23 and April 24, 2013 took place the “Forum Great Opportunities Small Countries”, which brought together leaders from private
and public sectors of Israel, Korea, Singapore, Ireland, Finland,
Switzerland, Panama and Uruguay to Montevideo to present their
experiences in specific areas such as education, innovation, development and investment promotion. The Vice President Danilo Astori,
and Minister of Economy and Finance, Fernando Lorenzo, attended
the meeting which was supported by that ministry, Uruguay XXI, the
World Bank, the Inter-American Development Bank (IDB), World
Trade Center Montevideo, the Catholic University of Uruguay and
the embassies of Switzerland, Finland and Israel in Uruguay.
Nos dias 23 e 24 de abril de 2013 foi realizado o Foro “Pequenos Países, Grandes Oportunidades”, que reuniu líderes de setores públicos
e privados em Israel, Coréia, Cingapura, Irlanda, Finlândia, Suíça, Panamá e Uruguai, os quais apresentaram em Montevidéu suas experiências em áreas específicas, como educação, inovação, desenvolvimento e promoção do investimento. O vice-presidente Danilo Astori, e
o Ministro da Economia e Finanças, Fernando Lorenzo, participaram
da reunião que foi apoiada pelo ministério, o Instituto Uruguay XXI, o
Banco Mundial, o Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID),
World Trade Center Montevidéu, a Universidade Católica do Uruguai
e as embaixadas da Suíça, Finlândia e Israel no Uruguai.
business news
Reunión Anual de
Dermatólogos
Latinoamericanos
Aprovechando el RADLA 2013 en
Punta del Este, Dermur organizó
La Noche Mediterránea: Carnaval
de Venecia, un agasajo especial
para los doctores uruguayos.
El encuentro fue en Moby Dick y
el dress-code fue el uso de antifaz
veneciano.
Se degustaron vinos Noble
Alianza y Viña Salort, que indican
en su etiqueta el contenido de
Resveratrol, el mismo antioxidante
que se utiliza en Vitia, tratamiento
antienvejecimiento de la línea.
La ocasión fue propicia, para
presentar además la última
novedad: Dermur Hombre.
Dos productos especialmente
formulados para la piel del hombre:
Hidratante facial Anti-Signos y
Espuma de Higiene facial.
68
WTC Montevideo Magazine
Annual Meeting of Latin American Dermatologists
Seizing the opportunity of RADLA 2013 in Punta
del Este, Dermur organized Mediterranean
Night: Venice Carnaval, a special welcome for
the Uruguayan doctors.
The event took place in Moby Dick and the
dress-code was a Venetian mask.
There were wines Noble Alianza and Viña Salort, which indicate on their labels the content of
Resveratrol, the same antioxidant that is used in
one of the line’s anti-age treatments Vitia.
The occasion was the perfect time to present the
latest products: Dermur Hombre.
Two products specially formulated for men’s
skin: Facial moisturizing cream Anti-Signos, and
facial Espuma de Higiene.
Reunião Anual de Dermatologistas Latino-americanos
Aproveitando a RADLA 2013, realizada em
indicava sua etiqueta, continham Resveratrol,
Punta del Este, a Dermur organizou A Noite
o mesmo antioxidante utilizado no Vitia, trataMediterrânea: Carnaval de Veneza, homenamento anti-envelhecimento da linha.
gem especial para os doutores uruguaios.
A ocasião foi propícia para a apresentação da
O encontro foi no Moby Dick, e o dress-code
última novidade: Dermur Homem.
foi a utilização de máscara veneziana.
Dois produtos especialmente formulados
Os participantes desfrutaram dos vinhos Nopara a pele do homem: Hidratante facial Antible Alianza e Viña Salort, os quais, segundo
-Sinais e Espuma de Limpeza facial.
www.quasarcreativos.com.uy
Una compañía REVISTA
Somos una de las compañías editoriales más exitosas a nivel local, regional e
internacional, con publicaciones segmentadas para un público exigente.
Contáctenos para pautar o por su proyecto editorial
Río Negro 1354 · Piso 7 · Oficina 46
Montevideo - Uruguay · Telefax: (598) 2 901 94 08 *
[email protected] · www.terare.com.uy
business news
Wanama in Uruguay
Wanama, a leading brand of Argentine
unisex clothing, opened its first store in
Punta Carretas Shopping in Montevideo
this past April. Presenting their Winter
2013 collection, they organized an grand
Inauguration event. All the brand’s executives attended the cocktail soiree, as
well as Argentine model Luli Fernández.
Wanama has presented its new line, becoming stronger and distinguishing itself
in its characteristic Urban Folk style.
en Uruguay
Wanama, marca líder de indumentaria unisex argentina, abrió su primer
local el pasado mes de Abril en el
Shopping Punta Carretas de Montevideo. Presentando su colección Invierno 2013 , organizó un gran evento de Inauguración. A este coctkail
70
WTC Montevideo Magazine
asistieron todos los directivos de la
marca, y también contó con la presencia de la modelo argentina Luli
Fernández. Wanama presentó así
la nueva temporada, afianzándose y
distinguiéndose en su ya característico estilo Urban Folk.
Wanama no Uruguai
Wanama, marca líder de roupas unisex argentina, abriu sua primeira loja no mês de
abril no Shopping Center Punta Carretas
de Montevideo. Por ocasião de apresentar sua coleção inverno 2013, a empresa
organizou um grande evento Inauguração.
Participaram deste coquetel todos os
diretores da marca e a modelo argentina
Luli Fernández. Wanama apresentou desta
forma sua nova temporada, destacando-se
por seu característico estilo Urban Folk.
business news
VARELA AUDIOVISUALES, habitué of the city of Orlando, FL
VARELA
AUDIOVISUALES,
habitué de la ciudad
de Orlando, FL
Orlando es la sede este año de
INFOCOMM 2013, la mayor feria
mundial de Tecnologías Audiovisuales. Habiendo estado en
esa ciudad hace sólo tres meses,
ahora nos toca volver, para asistir
a esta feria tecnológica que atrae
cada año, a 35 mil profesionales
de la tecnología AV de todo el
mundo. Disfrutaremos INFOCOMM tanto como ir a Disney. Y
volveremos cargados no de merchandising, sino de información
y experiencias en equipamiento
avanzado para comunicación
empresarial para compartir con
nuestros clientes. InfoComm tiene mucho de la magia de Disney,
con productos estrella que llaman
la atención. Será una semana
muy disfrutable… y productiva
para las empresas en Uruguay
que deseen, por nuestro intermedio, estar al día en tecnologías de
comunicación.
www.varelaaudiovisuales.com.uy
Orlando is the headquarters
this year of INFOCOMM
2013, the largest trade fair
in the world for Audiovisual
Technologies. Having been
in the city only three months
ago, we are now returning to
attend this technology trade
fair that attracts 35 thousand
AV technology professionals from all over the world
every year. We will enjoy
INFOCOMM as much as
going to Disney World. And
we will come back loaded
not with merchandising,
but with information and
experiences about advanced
equipment for business communications to share with
our clients. InfoComm has
much of Disney’s magic, with
first-class products that draw
our attention. It will be a very
enjoyable week…and productive for those companies
in Uruguay that wish, through
us, to be up to date on communications technologies.
VARELA AUDIOVISUALES, frequentador assíduo de Orlando, FL
Neste ano, a cidade de Orlando é sede
da INFOCOMM 2013, a maior feira
mundial de Tecnologias Audiovisuais.
Tendo estado nessa cidade há somente
três meses, agora temos a possibilidade
de voltar para participarmos desta feira
tecnológica que, a cada ano, atrai 35 mil
profissionais da tecnologia AV do mundo
inteiro. Para nós, o prazer de participar da
INFOCOMM será tanto quanto o prazer
de visitar Disney. E voltaremos carregados
de informações e experiências –não de
merchandising– em equipamentos avançados para comunicações empresariais
para compartilhar com nossos clientes. A
InfoComm possui a magia da Disney, com
produtos estrela que chamam a atenção.
Será uma grande semana… disfrutável e
produtiva para as empresas do Uruguai
que desejarem, através do nosso trabalho, conhecer o que há de melhor nas
tecnologias da comunicação.
Más beneficios
para usted:
Cuando
sus objetivos
son la calidad,
prontitud, servicio, y
precios competitivos.
Le ayudamos a controlar
los gastos externos
de funcionamiento, y
a reducir los costes
operativos de sus
gestiones.
Con FASTER apunta a la dirección correcta
Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • [email protected] • www.fastercourier.com
72
WTC Montevideo Magazine
business news
En Compañía, un lugar donde la naturaleza
y la compañía se ponen al servicio
de nuestros residentes
“En Compañía” es un proyecto inspirado
en la necesidad de dar una excelente calidad de vida al adulto mayor, motivando
en forma constante sus anhelos y, a través
de sus realizaciones, encontrar el porqué
de vivir.
El adulto mayor debe ser respetado y
escuchado. Sus años atesoran historias y
experiencias particulares, las cuales aportan un material valioso al multidisciplinario staff del residencial, para trabajar en
forma conjunta e interactiva, atendiendo
de manera integrada a cada residente.
Los residentes encuentran “En Compañía”, naturaleza y tranquilidad en un
entorno de 3150 m2 de áreas verdes, con
ambientes de esparcimiento cálidos y
acogedores.
En Compañía le invita a conocerlo.
Horacio Acosta y Lara 2510 - entre
French y Las Margaritas
Tel.: 2604 5756 - Cel.: 094 691 110
[email protected]
www.encompania.com.uy
En Compañía, a place where nature and company are at the service of our residents
“En Compañía”; um lugar onde a natureza e a companhia são colocados à disposição dos nossos residentes.
“En Compañía” is a project inspired by the
need to provide excellent quality of life to older adults, constantly motivating their desires
and, by doing so, finding a reason to live.
The older adult must be respected and listened to. Their years are a testimony to
stories and experiences which provide valuable material to the multidisciplinary staff of
the home to work together and interactively,
meeting each resident’s needs with an integrated approach.
“En Compañía” é um projeto inspirado na necessidade de oferecer uma ótima qualidade de vida às
pessoas idosas. Em Compañía visa motivar seus
desejos de forma contínua, encontrando o porquê
da vida nas suas realizações.
Os idosos devem ser respeitados e escutados.
Seus anos de vida representam histórias e experiências especiais. O staff multidisciplinar do residencial aproveita essa valiosa experiência e conhecimentos para trabalhar em equipe, oferecendo a
cada residente um atendimento integrado.
At “En Compañía”, the residents find nature
and tranquility in a 3150 m2 green environment, with warm and cozy recreational spaces.
No residencial “En Compañía” as pessoas encontram natureza e tranquilidade em 3150 m2 de
áreas verdes, com espaços de relaxamento muito
aconchegantes.
En Compañía invites you to visit.
Venha conhecer En Compañía
eventos events
Calendario mundial de
exposiciones, ferias y
convenciones
Julio July Julho
Vietnam
02 MTA
Herramientas, maquinaria, metalurgia | Tools, machinery,
Intex
11 Agri
Agrícola, industria | Agriculture, industry
05
14
metallurgy | Ferramentas, Maquinaria, Metalúrgica
Saigon Exhibition & Convention Joint Venture
Ho Chi Minh, Vietnam
AMPIMM
03 Expo
Mobiliario, industria de la madera | Furniture, wood working
05
industries | Mobília, indústria da madeira
Centro Banamex
Av. Conscripto 311, México DF, México
International Book Fair
04 Tokio
Libros, cultura | Books, culture
07
Livros, cultura
Tokyo International Exhibition Center
Tokio, Japón
South 2013
05 PackPlus
Packaging, plásticos, maquinaria | Packaging, plastics,
08
machinery | Packaging, plásticos, maquinaria
Hyderabad International Trade Expositions
Hyderabad, India
to Work Convention
09 Welfare
Salud, servicios, seguridad laboral | Health, services, work
10
safety | Saúde, serviços, segurança no trabalho
Manchester Central
Manchester, Reino Unido
SIGN Future Textil
10 Serigrafia
Impresión y gráfica | Printing and graphics
13
74
Impressão e gráfica
Expo Center Norte
San Pablo, Brasil
WTC Montevideo Magazine
Agricultura, indústria
Codissia Trade Fair Complex
Coimbatore, India
& Home Improvement Expo
12 Building
Construcción, diseño de interiores | Construction, interior
14
design | Construção, design de interiores
Melbourne Exhibition & Convention Centre
Melbourne, Australia
Show
15 Eletrolar
Electrónica | Electronics
18
Electrônica
Transamérica Expo Center
San Pablo, Brasil
Internacional de Vinos
17 Festival
y Quesos de Santa Cruz
20
Alimentación, vinos, quesos | Food, wines, cheeses
Alimentação, vinhos, queijos
Feria Exposición de Santa Cruz
Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
Encounter
25 Euskal
Informática, arte multimedia | Technology, multimedia art
28
Informática, arte multimídia
Bilbao Exhibition Centre
Bilbao, España
Logística
31 Sala
Logística, comercio | Logistics, trade
02
Logística, comércio
Corferias - Centro de Convenciones
Bogotá, Colombia
World exhibitions, trade shows & conventions calendar
Calendário de exposições, feiras e convenções
Agosto August Agosto
02 Medicall
Medicina, saludo Servicios médicos | Medicine, health care
04
services | Medicina, saúde Serviços médicos
Chennai Trade Centre
Chennai, India
Promotion
06 Brazil
Eventos, marketing, publicidad | Events, marketing, publicity
08
Eventos, marketing, publicidade
Transamérica Expo Center
San Pablo, Brasil
Internacional de Computación
07 Feria
y Electrónica
11
México World Trade Center
México DF
México
Tech
09 Foundry
Ferias industriales | Industrial Fairs
11
Feiras industriais
Vijaya Fair Grounds
Coimbatore, India
Expo & Business
13 Agrinsumos
Transamérica Expo Center
15
San Pablo
Brasil
16 Optiferia
Óptica | Optical products and services
18
Ótica
Costa Salguero Exhibition Center
Buenos Aires, Argentina
International Solar
19 Guangzhou
Photovoltaic Exhibition
21
Energías renovables | Renewable energies
Energias renováveis
China Import and Export Fair Pazhou Complex
Guangzhou, China
21 Expomotriz
Automóviles | Automobiles | Automóveis
25
Plaza Mayor
Medellín
Colombia
y Salud Bogotá
22 Belleza
Belleza, salud | Beauty, health
26
Beleza e Saúde
Corferias, Centro de Convenciones
Bogotá, Colombia
Tech India
23 Agri
Agricultura | Agriculture
25
Agricultura
Palace Grounds
Bangalore, India
Shenzhen
27 Nepcon
Electrónica e informática | Electronics and technology
29
Eletrônica e informática
Shenzhen - China Hi-Tech Fair Exhibition Centre
Futian, China
eventos events
76
WTC Montevideo Magazine

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais

WTC Asunción

WTC Asunción TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de l...

Leia mais

WTC Seúl - TERARE Multimedios

WTC Seúl - TERARE Multimedios it. Courage makes it grow and be committed. Life becomes an uncertain trajectory. We believe in knowledge and wisdom to live and find meaning to life. We know that every human life is a project unt...

Leia mais

WTC Mumbai - TERARE Multimedios

WTC Mumbai - TERARE Multimedios The Bizz 2010 reúne empresários de quatro continentes

Leia mais