La feijoada à ma façon
Transcrição
La feijoada à ma façon
La feijoada à ma façon Vinicius de Moraes Hélène Sangirardi, mon amie Un certain jour je t’ai promis Je ne sais plus où, je l’avoue Et si tardivement – pardonne-moi ! Une fois les haricots cuits (Environ quatre heures, à feu moyen) Alors, baillant d’ennui Nous viendrons à la cuisinière Tandis qu’à côté, à petit feu Renversé de plaisir Le lardon délicieux Doit être aussi mis à frire (Mieux vaut tard que jamais!) le poète comme l’éthique le souhaite T’envoie enfin la recette (poétique) De sa feijoada complète. Et, courbés élégamment Un pied en avant et le bras dans le dos Nous goûterons la riche noirceur Où flotteront quelques morceaux Dont la graisse, du reste (Jamais il n’y a eu de meilleure graisse !) Servira à faire revenir le chou haché, à feu vif, vite. Nonobstant cette longueur, En un clin d’œil, Le haricot devra déjà nous attendre, Trié et heureux, dans l’eau d’une bassine. De carne seca succulente, De saucisses replètes, de lard luisant (Jamais les oreilles de goret ne la rendent opulente en excès !) La farofa ? – elle a ses jours... Mais alors, frite dans le beurre! L’orange glacée, en tranches (Seleta ou de Bahia) – et voilà. Et la cuisinière, en honneur À notre maîtrise de l’art Aura déjà entammé Les préparatifs, et mis de côté Et – crucial! – un modeste secret Qui est le mien, quant à la feijoada : Une langue fraîche, bien pelée Cuisant avec tout le reste. Seulement à la dernière cuisson Avant de servir à table, on laisse Couler un peu de graisse de chipolata Sur ce mets délicat– et on mélange. Tous les éléments constitutifs D’une saveur rissolée Tels que : oignons, tomates, gousses d’ail Et autres condiments opportuns Puis on retire des fèves Suffisamment. Bien écrasées, Remettons-les à mijoter Pour faire un beau jus bien épais Quel plaisir le corps voudrait-il en plus de manger de pareils haricots ? - Un hamac, évidemment Et un chat à caresser... Le tout haché fin, dès le matin Afin de toujours épargner À nos nobles mains d’aède Tout contact plus... vulgaire. De retour aux casseroles Où il est de bonne augure que le poète Jette quelques feuilles de laurier D’un geste classique et païen. Promesse tenue. Jamais elle n’est vaine La parole d’un poète... – jamais ! Embrasse-la, en Brillat-Savarin Ton Vinicius de Moraes Contentons-nous de parachever Ce qui n’a pas pleinement satisfait Et surveillons la cuisson En sirotant un whisky on the rocks Entre-temps, il va sans dire, Sur une flamme à part de ces ébats Doivent frire, heureuses De belles rondelles de chipolatas Texte tiré du livre “Nouvelle Anthologie Poétique de Vinicius de Moraes”, sélection et organisation, Antonio Cícero et Eucanaã Ferraz, São Paulo, Cia das Letras, Maison d’édition Schwarcs Ltda., p.99, 2003. 40 Textes du Brésil . Nº 13 Vinícius de Moraes Acervo VM Feijoada à Minha Moda Enquanto nós, a dar uns toques No que não nos seja a contento Vigiaremos o cozimento Tomando o nosso uísque on the rocks Inútil dizer que, entrementes Em chama à parte desta liça Devem fritar, todas contentes Lindas rodelas de lingüiça Amiga Helena Sangirardi Conforme um dia prometi Onde, confesso que esqueci E embora — perdoe — tão tarde Uma vez cozido o feijão (Umas quatro horas, fogo médio) Nós, bocejando o nosso tédio Nos chegaremos ao fogão Enquanto ao lado, em fogo brando Dismilingüindo-se de gozo Deve também se estar fritando O torresminho delicioso (Melhor do que nunca!) este poeta Segundo manda a boa ética Envia-lhe a receita (poética) De sua feijoada completa. E em elegante curvatura: Um pé adiante e o braço às costas Provaremos a rica negrura Por onde devem boiar postas Em cuja gordura, de resto (Melhor gordura nunca houve!) Deve depois frigir a couve Picada, em fogo alegre e presto. Em atenção ao adiantado Da hora em que abrimos o olho O feijão deve, já catado Nos esperar, feliz, de molho De carne-seca suculenta Gordos paios, nédio toucinho (Nunca orelhas de bacorinho Que a tornam em excesso opulenta!) Uma farofa? — tem seus dias... Porém que seja na manteiga! A laranja gelada, em fatias (Seleta ou da Bahia) — e chega E a cozinheira, por respeito À nossa mestria na arte Já deve ter tacado peito E preparado e posto à parte E — atenção! — segredo modesto Mas meu, no tocante à feijoada: Uma língua fresca pelada Posta a cozer com todo o resto. Só na última cozedura Para levar à mesa, deixa-se Cair um pouco da gordura Da lingüiça na iguaria — e mexa-se. Os elementos componentes De um saboroso refogado Tais: cebolas, tomates, dentes De alho — e o que mais for azado Feito o quê, retire-se o caroço Bastante, que bem amassado Junta-se ao belo refogado De modo a ter-se um molho grosso Que prazer mais um corpo pede Após comido um tal feijão? — Evidentemente uma rede E um gato para passar a mão... Tudo picado desde cedo De feição a sempre evitar Qualquer contato mais... vulgar Às nossas nobres mãos de aedo. Que vai de volta ao caldeirão No qual o poeta, em bom agouro Deve esparzir folhas de louro Com um gesto clássico e pagão. Dever cumprido. Nunca é vã A palavra de um poeta...— jamais! Abraça-a, em Brillat-Savarin O seu Vinicius de Moraes Les droits d’utilisation du poème ont été autorisés par la VM EMPREENDIMENTOS ARTÍSTICOS E CULTURAIS LTDA, en plus de: © VM et © CIA. DAS LETRAS (MAISON D’ÉDITION SCHAWARCZ). La saveur du Brésil 41