Relatório Anual 2014

Transcrição

Relatório Anual 2014
Relatório Anual 2014
Jahresbericht
Annual Report
Missão
Desenvolver, produzir e comercializar
produtos agroindustriais e serviços,
agregando valor com tecnologia
adequada e qualidade superior,
visando a satisfação dos clientes,
respeitando o indivíduo, os
princípios do cooperativismo e o
meio ambiente.
Visão
Ser referência nacional em
tecnologia de produção
agroindustrial e gestão
cooperativista.
Valores
Ética
Inovação
Qualidade
Respeito
Humildade
Comprometimento
Tradição
Trabalho em equipe
Aufgabe
Agroindustrielle Produkte und
Dienstleistungen entwickeln, produzieren
und vermarkten, höhere Wertschöpfung
mit entsprechender Technologie und
Qualität erzielen zur Zufriedenheit
der Kunden, mit Respekt vor dem
Individuum unter Berücksichtigung
genossenschaftlicher Grundsätze und
Wahrung der Umwelt.
Ziel
Nationales Beispiel für die Technologie
agroindustrieller Produktion und
genossenschaftlicher Verwaltung zu sein.
Wertbegriffe
Ethik
Erneuerung
Qualität
Respekt
Bescheidenheit
Verpflichtung
Tradition
Teamarbeit
Mission
To develop, produce and sell agro-industrial
products and services, adding value with
appropriate technology and superior
quality, seeking client satisfaction and
respecting the individual, the principles
of the cooperative movement and the
environment.
Vision
To be a national benchmark in agroindustrial production technology and
cooperative management.
Values
Ethical attitude
Innovation
Quality
Respect
Humility
Commitement
Tradition
Teamwork
Índice
Inhaltsverzeichnis
Summary
Mensagem do
Conselho de Administração
6
Pessoas e Meio Ambiente
8
Grußwort des Verwaltungsrates
Message from the Board of Directors
Mensch und Umwelt
People and the Environment
Gestão e Tecnologia
24
Produção
40
Indicadores Econômico-Financeiros
60
Balanço Social
66
Management und Technologie
Management and Technology
Produktion
Production
Wirtschafts- und Finanzkennzahlen
Economic & Financial Indicators
Bilanz der sozialen Arbeit
Social Balance Sheet
Mensagem do Conselho de
Administração
Um novo ciclo permeou toda a Agrária em 2014. As diretrizes do Planejamento Estratégico redefiniram
metas, reestruturaram e certificaram importantes áreas e otimizaram sistemas. Mesmo diante dos desafios
macroeconômicos brasileiros, houve persistência na busca constante pela excelência, desde a pesquisa e a
aplicação no campo, até as operações administrativas, comerciais e industriais.
A sustentabilidade, tema que norteou o agronegócio nacional e internacional, tornou-se também palavrachave tanto para cooperados quanto para colaboradores. A ousada meta de reduzir a zero o índice de acidentes
com afastamento até 2018 caminha na mesma esteira da preocupação com a rentabilidade dos cooperados, a
produção das indústrias, assim como a preservação ambiental e da cultura da comunidade na qual a Cooperativa
está inserida.
Ações internas executaram as premissas do propósito estratégico SER (Sustentabilidade, Ebitda e Rentabilidade),
em relação à segurança e saúde ocupacional, qualidade e gestão profissional, as metas de resultado das indústrias
e a rentabilidade final ao cooperado na atividade agrícola. As metas primárias visam, além de zerar o número de
acidentes, atingir Ebitda de R$ 350 milhões e alcançar rentabilidade ao cooperado 5% superior à inflação, até 2018.
Para tanto, a Cooperativa investiu igualmente na potencialização do sistema gerencial, por meio da implantação
do SAP. O Projeto Excelência imergiu dezenas de áreas no trabalho pelo objetivo de interligar completamente toda
a Agrária. Já a remodelagem comercial otimizou o atendimento aos clientes, desde os próprios cooperados até as
empresas atendidas pelas indústrias.
A cadeia produtiva como um todo é o foco central também da Agrária Universidade, cujos alunos são
colaboradores a serem instruídos por meio da implementação de uma metodologia própria, em prol da
capacitação profissional aprofundada e o fomento de novas lideranças.
O aprimoramento constante em gestão resultou em nada menos do que três certificações diferentes,
englobando 15 áreas. A conquista da ISO 22000, por parte da Agrária Nutrição Animal, e da FSSC 22000, pela
Agrária Farinhas, reforçaram a preocupação com as boas práticas de fabricação e a segurança dos alimentos.
Da mesma forma, mais 13 áreas foram certificadas na ISO 9001: os quatro departamentos da gerência
Agrícola, os seis departamentos da gerência Administrativa e Financeira, além da Fundação Agrária de Pesquisa
Agropecuária (FAPA), a Fundação Cultural e o Colégio Imperatriz.
Qualidade que se repete também no campo, com a certificação de cooperados no Programa Agrária de
Certificação Rural (PACR), assim como os resultados recordes, destacando-se a produtividade do milho: 12.238
kg/ha. Na soja, a média geral chegou a 3.748 kg/ha. A safra de inverno sofreu com preços baixos, mas alcançou
produtividades médias consideráveis: 3.625 kg/ha no trigo e 3.834 kg/ha na cevada. A se destacar ainda a adesão
de, inicialmente, dez cooperados ao novo negócio de bovinocultura de leite, cujo projeto foi desenvolvido ao longo
dos últimos anos e aparece como alternativa de diversificação.
O investimento em novas oportunidades e no crescimento continuado é exemplificado pela entrada em operação
da unidade de negócios Agrária Grits e Flakes, pela ampliação da Agrária Malte e pela comemoração dos dez anos
da Ireks do Brasil. Resultando em diversos reconhecimentos de publicações nacionais e regionais, incluindo o Prêmio
Ocepar de Jornalismo ao Informativo Agrária.
No ano em que o WinterShow alcançou novos recordes de participação, projetos inovadores buscaram
manter a proximidade entre cooperado e cooperativa, reforçaram a preservação e difusão da cultura suábia e
primaram pelo bem-estar de toda a comunidade.
Todo ciclo com um início e um fim previamente determinado tem uma clara denominação: chamam-no de
planejamento. Diante da estagnação econômica e da elevada carga tributária, restringindo a competitividade
interna e externamente, espera-se grandes desafios para os próximos ciclos. Todavia, as conquistas estratégicas
da Agrária em 2014 estão intimamente ligadas às suas sólidas bases. Cabe a toda a Cooperativa, por meio de
cooperados e colaboradores, adequar-se e superar as dificuldades que se espreitam pelos próximos anos, para
manter as metas de crescimento contínuo.
Conselho de Administração
Grusswort des
Verwaltungsrates
Message from the
Board Of Directors
Ein neuer Zyklus beeinflusste im Jahr 2014 die gesamte Agrária. Die
Leitlinien der Strategieplanung definierten die Ziele neu, reorganisierten
und zertifizierten wichtige Bereiche und optimierten Systeme. Schon vor
den brasilianischen makroökonomischen Herausforderungen bestand
die Entschlossenheit zu ständigem Streben nach Exzellenz, von der
Forschung und Anwendung auf dem Feld, bis zu den Verwaltungs-,
Handels- und Industriebetrieben.
Die Nachhaltigkeit, ein Thema, das die nationale und internationale
Agrarindustrie beherrscht, wurde auch zum Schlüsselwort, sowohl für
Mitglieder, wie auch für Mitarbeiter. Das ehrgeizige Ziel, den Index von
Unfällen mit Dienstausfall bis 2018 auf null zu reduzieren, geht in die
gleiche Richtung, wie die Sorge um die Rentabilität der Mitglieder, um
die Produktion der Industrie sowie um die Erhaltung der Umwelt und der
Kultur der Gemeinde, in der die Genossenschaft tätig ist.
Interne Aktionen schufen die Voraussetzungen der strategischen
Planung SER (Nachhaltigkeit, Ebitda und Rentabilität) in Bezug auf
Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, Qualität und professionelles
Management, Ergebnisziele der Industrien und die Rentabilität des
Mitglieds in seiner landwirtschaftlichen Tätigkeit. Die Hauptziele sind
dabei die Zahl Null bei Unfällen, ein EBITDA von R$ 350 Mio. und die
Rentabilität des Mitglieds von 5 Prozent über der Inflationsrate bis 2018.
Daher investierte die Genossenschaft auch gleichermaßen in die
Verbesserung des Management-Systems, durch die Einführung von SAP.
Das Projekt Exzellenz führte die Bereiche in eine Arbeit ein, mit dem
Ziel, die gesamte Agrária untereinander komplett zu verbinden. Der
kommerzielle Umbau verbesserte bereits den Dienst bei allen Kunden der
Agrária, von den eigenen Mitgliedern, bis zu den Unternehmen, die von
den Industrien bedient werden.
Die Produktionskette als Ganzes bildet auch den Schwerpunkt der
Agrária-Universität, deren Schüler ihre Mitarbeiter sind, die durch die
Einführung einer eigenen Methode umfassende Berufsausbildung
erhalten, sowie auch die Förderung zu neuen Führungskräften.
Die ständige Verbesserung in der Verwaltung führte zu nicht weniger
als drei verschiedenen Zertifizierungen und deckt 15 Bereiche ab.
Das Erreichen der ISO 22000 der Agrária Futtermittel, und der FSSC
22000, der Agrária Weizenmühle, verstärkte die Sorgfalt zu guten
Herstellungspraktiken und der Lebensmittelsicherheit. Ebenso wurden
13 weitere Bereiche nach ISO 9001 zertifiziert: die vier Abteilungen der
Agrar-Abteilung, die sechs Abteilungen der Finanzverwaltung, außerdem
die Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung (FAPA), die
Kulturstiftung und die Leopoldina-Schule.
Eine Qualität, die sich auch in der Landwirtschaft wiederfindet, mit
der Zertifizierung der Mitglieder im Agrária-Programm für ländliche
Zertifizierung (PACR) und ebenso auch bei Rekordergebnissen, mit
einer Produktivität bei Mais, von: 12.238 kg / ha. Bei Sojabohnen,
ein Gesamtdurchschnitt von 3.748 kg / ha. Das Wintergetreide litt
unter niedrigen Preisen, erreichte aber beachtliche durchschnittliche
Produktivität: 3.625 kg/ha bei Weizen und 3.834 kg/ha bei Gerste.
Hervorzuheben ist auch noch der Beitritt von zunächst zehn
Genossenschaftsmitgliedern am neuen Milchviehgeschäft, dessen
Projekt in den letzten Jahren entwickelt wurde und als Alternative bei der
Diversifizierung gilt.
Die Investitionen in neue Möglichkeiten und in ständiges Wachstum
werden deutlich, durch die Inbetriebnahme der Agrária Geschäfts-Einheit
Maisgrieß und Flocken, durch die Erweiterung der Agrária Mälzerei
und durch die 10-Jahres-Feier der Ireks Brasilien. Dies führte zu vielen
Auszeichnungen von nationalen und regionalen Publikationen, darunter
der Journalisten-Preis der Ocepar für den Informativo der Agrária.
Im gleichen Jahr, in dem die WinterShow eine neue Rekord-Teilnahme
verzeichnete, versuchten innovative Projekte, Mitglieder und
Genossenschaft näher zusammenzubringen, verstärkten die Erhaltung
und Verbreitung der donauschwäbischen Kultur und setzten sich für das
Wohl der gesamten Gemeinde ein.
Jeder Zyklus, mit einem Anfang und einem vorgegebenen Auftrag,
hat einen eindeutigen Namen: Man nennt es Plan. Angesichts der
wirtschaftlichen Stagnation und der hohen Steuern, die intern und
nach außen die Wettbewerbsfähigkeit beschränken, sind große
Herausforderungen für den nächsten Zyklus zu erwarten. Allerdings sind
die strategischen Erfolge der Agrária im Jahr 2014 eng mit ihrem soliden
Fundament verbunden. Es liegt an der gesamten Genossenschaft, an
den Mitgliedern und Mitarbeitern, sich den Schwierigkeiten, die in den
nächsten Jahren zu erwarten sind, anzupassen und sie zu überwinden,
um die kontinuierlichen Wachstumsziele zu erhalten.
A new cycle pervaded the whole of Agrária in 2014. In accordance with
the Strategic Planning guidelines, targets were redefined, important
areas were restructured and certified, and systems were optimized. Even
in face of the Brazilian macroeconomic challenges, we persevered in the
constant quest for excellence, from research and its application in the
field to administrative, commercial and industrial operations.
Sustainability, a theme that gave orientation to national and
international agro-business, also became a key word for both
cooperative members and employees. The bold target of
reducing to zero the rate of accidents involving sick leave by
2018 is accompanied by our concern with the financial return
to cooperative members and the industries’ output, as well as
the preservation of the environment and of the culture of the
community in which the Cooperative is situated.
In-house actions put into effect the premises of the strategic
SER (Sustainability, Ebitda and Return) proposition, in relation
to occupational safety and health, quality and professional
management, the goals for the industries’ results, and the final
profitability for members in the farming activity. The aims of the
primary targets, in addition to bringing down to zero the number of
accidents, are to achieve a R$ 350 million Ebitda and to obtain a
return 5% above inflation for the cooperative members, by 2018.
With these goals in mind, the Cooperative also invested in enhancing
the managerial system by implementing the SAP program. The
Excellence Project plunged the areas into the task, with the aim
of fully interconnecting the whole of Agrária. The commercial
remodeling, in turn, optimized services to all of Agrária’s customers,
from cooperative members themselves to the companies supplied by
the industries.
The production chain as a whole is also the central focus of the
Agrária University, whose students are employees who are instructed
through the implementation of a methodology of its own, with a
view to building excellent professional capacity and encouraging the
emergence of new leaders.
The constant improvement in management resulted in no less than
three different certifications, covering 15 areas. The fact that Agrária
Animal Nutrition earned the ISO 22000, and Agrária Flours the FSSC
22000, reflected our concern with good manufacturing practices and
food safety. Likewise, another 13 areas were certified under the ISO
9001: the four Agricultural Management departments and the six
Administrative and Financial Management departments, as well as
the Agrária Foundation for Agricultural Research (FAPA), the Cultural
Foundation and Colégio Imperatriz.
This quality is also repeated in the field, with the certification of
cooperative members through the Agrária Rural Certification Program
(PACR), in addition to record results, with corn productivity standing
out: 12,238 kg/ha. For soybeans, the general average reached 3,748
kg/ha. The Winter harvest was beset by low prices, but reached
significant average productivities: 3,625 kg/ha for wheat and 3,834
kg/ha for barley. Another fact deserves special mention: initially,
ten cooperative members joined the new dairy cattle business, a
project that was developed in the course of the last few years and is
presented as an alternative for diversification.
The investment in new opportunities and in continuous growth is
illustrated by the start-up of the Agrária Grits & Flakes business unit,
the expansion of Agrária Malt, and the celebration of Ireks do Brasil’s
tenth anniversary. All this resulted in several acknowledgements by
national and regional publications, including the Ocepar Journalism
Award to “Informativo Agrária”.
During the year, the WinterShow reached new participation records,
and innovative projects sought to maintain the close relationship
between the cooperative member and the Cooperative, reinforced
the preservation and dissemination of the Swabian culture, and gave
special emphasis to the wellbeing of the whole community.
Any cycle with its beginning and end previously determined is clearly
named: it is called ‘planning’. In view of the economic stagnation
and the high tax burden, restricting competitiveness both at home
and abroad, great challenges are expected for the next few cycles.
However, Agrária’s strategic conquests in 2014 are closely linked to its
solid foundations. It is therefore up to the whole Cooperative, through
its members and employees, to adapt and to overcome the difficulties
that will arise in the next few years, in order to maintain the targets
for continuous growth.
Der Verwaltungsrat
Board of Directors
1
Pessoas e
Meio Ambiente
Cuidar da saúde, segurança e
bem-estar de colaboradores e
cooperados, desempenhar um
papel ativo na comunidade,
valorizar a história e cultura
e investir na preservação do
meio ambiente evidenciam
o comprometimento
socioambiental e cultural da
Cooperativa.
Mensch und Umwelt
Die Sorge um Gesundheit, Sicherheit und
Wohlergehen der Mitarbeiter und Mitglieder, die
Einnahme einer aktiven Rolle in der Gemeinde,
die Wertschätzung von Geschichte und Kultur
und die Investition in die Erhaltung der Umwelt,
unterstreichen das sozialökologische und kulturelle
Engagement der Genossenschaft.
PEOPLE AND THE ENVIRONMENT
Caring for the health, safety and well-being of our
employees and members, playing an active role in the
community, valuing history and culture, and investing
in the preservation of the environment: all these
demonstrate the Cooperative’s socio-environmental
and cultural commitment.
10
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Pessoas
Integração e reconhecimento
A integração e o reconhecimento de cooperados
e colaboradores foram celebrados em diversos
momentos em 2014. Neste cenário, a Campanha
Cooperados destacou a sustentabilidade, reforçando
a atuação da Agrária como cooperativa e agente
social, cultural, econômico e ambiental.
MENSCHEN
Integration und Anerkennung
Die Integration und Anerkennung von
Mitglieder und Mitarbeiter wurden von der
Agrária zu verschiedenen Momenten im
Jahr 2014 festlich begangen. In diesem
Szenario unterstrich die MitgliederKampagne die Nachhaltigkeit und stärkte
die Rolle der Agrária als Genossenschaft
und als Protagonist im sozialen, kulturellen,
wirtschaftlichen und ökologischen Bereich.
• Bayerisches Frühstück zum
63. Agrária-Jubiläum
• Agrária-Olympiade
• Gerstenfest
•63 anos da Agrária com Café Bávaro
•Olimpíadas Agrária
•Festa da Cevada
•Café com Cooperado
•I Exposição Foto Cooperativa
•Confraternização de Final de Ano
•Festa do Trabalhador
• Mitglieder-Kaffee
• 1. Foto-Ausstellung der Genossenschaft
• Verbrüderungs-Feier
• Fest der Arbeiter
PEOPLE
Integration and recognition The integration and recognition of
cooperative members and employees were
celebrated on several occasions in 2014.
In this scenario, the Cooperative Members
Campaign highlighted sustainability, giving
greater emphasis to Agrária’s performance as
a cooperative and a social, cultural, economic
and environmental agent.
• Bavarian Breakfast at Agrária’s 63rd
anniversary
• Agrária Tournaments
• Barley Festival
• Breakfasts with Cooperative Members
• 1st Cooperative Photo Exhibition
• End-of-Year Party
• Workers’ Festival
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Saúde e bem-estar
Ações com foco na saúde incluíram
a campanha de vacinação contra
a gripe em abril. Uma palestra
especialmente para as mulheres
levou informações sobre o câncer de
mama e de colo de útero no Outubro
Rosa e, em novembro e dezembro,
mais uma edição da Jornada da
Saúde alertou sobre cuidados e
prevenção.
Mais de
1700 pessoas
beneficiadas com
ações de saúde
11
Gesundheit und Wohlbefinden
Aktionen zur Gesundheit waren, unter
anderen, die Impfkampagne gegen Grippe
im April. Ein Vortrag, vor allem für Frauen,
brachte Informationen über Brust- und
Gebärmutterhalskrebs im „Rosa-Oktober“ und,
im November und Dezember, wies eine weitere
Aktion, zur Gesundheitswoche, deutlich auf
Achtsamkeit und Prävention hin.
Mehr als 1.700 Menschen profitierten von
Gesundheitsmaßnahmen
Health and well-being
Actions focused on health included the flu
vaccination campaign in April. A talk especially
for women offered information on breast and
cervical cancer during “Pink October”; and in
November and December, another edition of
the Health Week called attention to care and
prevention.
Over 1,700 people benefited from health
actions
12
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Segurança
Além de manter as Cipas (Comissões Internas de
Prevenção de Acidentes), treinamentos e formação
de brigadistas, em 2014 a Agrária deu início ao
projeto de reestruturação do Sistema de Gestão
de Saúde e Segurança do Trabalho. Aliado à nova
metodologia de investigação e análise de acidentes
e implementação de sistemas de rotas de inspeção,
o “De Olho” pretende construir uma cultura
corporativa de segurança. Durante o ano, palestras
e workshops prepararam as lideranças da Agrária
de forma teórica e prática para a atuação com a
ferramenta baseada em observação e abordagem
para a redução de acidentes.
70
treinamentos
teóricos e
práticos para
brigadistas
92
cipeiros
em 13 Cipas
Sicherheit
Neben der Erhaltung der CIPAs (Interne
Unfallverhütungsgremien), durch Schulung
und Ausbildung von Feuerwehrleuten,
begann die Agrária im Jahr 2014 mit
dem Umstrukturierungsvorhaben für das
Gesundheit-Management-System und für die
Arbeitsplatz-Sicherheit. In Kombination mit
der neuen Methodik der Untersuchung und
Analyse von Unfällen und der Umsetzung von
Inspektionsrouten-Systemen, plant das „Offene
Auge“, eine Unternehmenskultur zur Sicherheit
aufzubauen. Im Laufe des Jahres bereiteten
Vorträge und Workshops die Führungskräfte der
Agrária theoretisch und praktisch auf die Arbeit
mit dem Verfahren vor, das auf Beobachtung
und Annäherung basiert, präventiv wirkt und
die Verhaltens-Frage für die Reduzierung von
Unfällen bearbeitet.
70 theoretische und praktische Schulungen
für die Feuerwehrleute
92 CIPA-Leute in 13 Gremien
Woche der SSMA
Die erste Woche zur Gesundheit, Sicherheit
und Umwelt im August beteiligte die
Mitarbeiter an Fragen zur Gesundheit
und Sicherheit bei Arbeit und Umwelt. Zu
gemeinsamen Themenbereichen, offiziell
von der Sesmt und umweltspezifisch von
der Genossenschaft, konnten Vorträge und
Präsentationen die Praktiken zur Prävention
und Erhaltung bereichern.
Safety
In addition to maintaining the Cipas (Internal
Commissions for Accident Prevention) and
firefighters’ drills and training programs, in
2014 Agrária started a restructuring project
related to the Health and Safety at Work
Management System. Together with the new
methodology for accident investigation and
analysis, and the implementation of inspection
route systems, the “Eyes Open” program is
intended to build a corporate safety culture.
During the year, talks and workshops prepared
Agrária’s leaders, in both the theoretical and
practical aspects, to operate with this tool,
which based on observation and addressing
hazards, acts preventively, dealing with the
behavioral issue in order to reduce accidents.
70 theoretical and practical training
sessions for firefighters
92 Cipa members in 13 Cipas
Semana de SSMA
A primeira edição da Semana de Saúde, Segurança e
Meio Ambiente, em agosto, envolveu os colaboradores
e uniu de forma oficial as temáticas das áreas de
Sesmt e Ambiental da Cooperativa. As palestras e
apresentações reforçaram práticas de prevenção e
preservação.
“SSMA Week” (Health, Safety and
Environment Week)
The first edition of the Health, Safety and
Environment Week, in August, engaged
employees in topics related to health
and safety at work and the environment.
Officially uniting the themes of the
Cooperative’s SESMT (Specialized Safety
Engineering and Occupational Medicine
Service) and Environmental areas, the talks
and presentations stressed prevention and
preservation practices.
13
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Comunidade
Fundação Cultural Suábio-Brasileira
Articulando grupos culturais, escola de música,
eventos, apresentações, Museu Histórico, Rádio
Universitária Entre Rios FM, Revista Entre Rios e
Jugendcenter, a Fundação Cultural Suábio-Brasileira
promoveu a cultura e a tradição dos Suábios do
Danúbio por diversas frentes em 2014. Na gestão da
instituição, o destaque foi a certificação na norma
internacional ISO 9001.
FCSB em números
R$
2.7
milhões
Investidos em 2014 na FCSB,
incluindo repasse da Agrária,
doações e destinações amparadas
pela Lei Rouanet
76
apresentações
culturais
50
mil pessoas
realizadas interna e externamente
pelos 386 membros dos
30 grupos culturais
Ato de memória celebrado no
Centro Cultural Mathias Leh
Gedenkstunde im Kulturzentrum
Mathias Leh
Act of Remembrance held at
Mathias Leh Cultural Center
envolvidas em ações da FCSB,
incluindo públicos de eventos,
visitantes do Museu Histórico e
integrantes de grupos culturais
GEMEINDE
Donauschwäbisch-Brasilianische
Kulturstiftung-FCSB
Die Donauschwäbisch-Brasilianische
Kulturstiftung trug Verantwortung für die
kulturellen Gruppen, die Musikschule, für
Veranstaltungen, Präsentationen, das
Historische Museum, den Radio Universitária
Entre Rios FM, die Zeitschrift Entre Rios, sowie
für das Jugendcenter - und förderte auf diese
Weise, im Jahr 2014, Kultur und Traditionen
der Donauschwaben an mehreren Fronten. Für
die Geschäftsführung der Einrichtung, war die
Zertifizierung nach der internationalen Norm
ISO 9001 ein herausragendes Ereignis.
FCSB in Zahlen:
R$ 2,7 Millionen an Investitionen von der
Agrária, Spenden und Verfügungen durch das
Rouanet Gesetz,
76 kulturelle Darbietungen innerhalb und
außerhalb der Gemeinde von 386 Mitgliedern
der 30 Kulturgruppen,
50.000 an FCSB-Aktionen beteiligte Personen,
darunter öffentliche Veranstaltungen,
Historisches Museum Besucher und Mitglieder
von kulturellen Gruppen
COMMUNITY
Swabian Brazilian Cultural Foundation - FCSB
Running cultural groups, the music school,
events, presentations, the Historical Museum,
the FM Entre Rios University Radio Station, the
Entre Rios Magazine and the Jugendcenter,
the Swabian Brazilian Cultural Foundation
promoted the Danube Swabians’ culture and
traditions on several different fronts in 2014.
In the institution’s management, the highlight
was achieving certification under the ISO 9001
international norm.
FCSB in numbers:
R$ 2.7 million in investments from Agrária,
donations and allocations covered by the
Rouanet Law
76 cultural presentations carried out in-house
and outside by the 386 members of the 30
cultural groups
50,000 people involved in actions promoted
by the FCSB, including the public attending
events, visitors to the Historical Museum and
participants in cultural groups
Apresentação cultural na Festa da Cevada
Kulturprogramm zum Gerstenfest
Cultural performance during the Barley Festival
14
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Ações
Entre as ações realizadas pela Fundação Cultural SuábioBrasileira em 2014 destacaram-se:
Festa da Árvore de Maio, Encontro Gospel, Recital
dos Alunos de Música, Programa Cultural da Festa da
Cevada, Feira de Natal e seminários de música e canto
com maestrina da Áustria.
Dia da Imigração Alemã
Os 190 anos da imigração alemã no
Brasil foram comemorados com a
apresentação da peça teatral “Tanz
der Mäuse”, em julho, em Entre
Rios. Em alusão à data, o Grupo
Thomas Schwarz também encenou
a comédia no Rio Grande do Sul e
em Santa Catarina.
I Concurso de Cerveja
Artesanal de Entre Rios
Promovido pelo
Jugendcenter, o
concurso proporcionou a
degustação de diversos
estilos de cervejas
ao público e a troca
de experiências dos
cervejeiros de Entre
Rios e região, que
tiveram sua produção
avaliada por um júri de
especialistas.
Ato de Memória
Em outubro, uma
cerimônia relembrou
os 70 anos da
expulsão e fuga dos
Suábios do Danúbio
de sua antiga pátria.
O culto ecumênico
exaltou a trajetória
de coragem e fé
trilhada pelos
Suábios.
Aktionen
Zu den Aktivitäten der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung im Jahr 2014
gehörten:
Maibaumfest, Gospel-Treffen, Vortrag
der Musikschüler, Kulturprogramm zum
Gerstenfest, Weihnachtsmarkt und Musikund Gesangsseminare mit einer Leiterin
aus Österreich.
Tag der deutschen Einwanderung
Der 190. Jahrestag der deutschen
Einwanderung nach Brasilien wurde im Juli mit
der Präsentation des Stücks „Tanz der Mäuse“,
in Entre Rios gefeiert. In Anspielung auf das
Datum, inszenierte die Theatergruppe Thomas
Schwarz diese Komödie auch in Rio Grande do
Sul und Santa Catarina.
Gedenkstunde
Im Oktober erinnerte eine Zeremonie an
den 70. Jahrestag zur Vertreibung und Flucht
der Donauschwaben aus ihrer alten Heimat.
Der ökumenische Gottesdienst ehrte den
außerordentlichen Mut und Glauben der
Donauschwaben.
1. Hausbier-Wettbewerb von Entre Rios
Vom Jugendcenter veranstaltet, sah der
Wettbewerb eine Verkostung von verschiedenen
Biersorten durch die Besucher vor, sowie den
Austausch von Erfahrungen der Bierbrauer von
Entre Rios und Region, die ihre Kreationen von
einer Fachjury beurteilen ließen.
Actions
Among the actions carried out by the Swabian
Brazilian Cultural Foundation in 2014, the
following stood out:
The Maypole Festivity, Gospel Meeting,
Music Students’ Recital, Barley Festival
Cultural Program, Christmas Fair, and musical
and singing seminars with an Austrian
conductress.
German Immigration Day
190 years of German immigration to Brazil
were celebrated with the performance of the
play “Tanz der Mäuse”, in July, in Entre Rios. In
connection with the date, the Thomas Schwarz
Group also performed this comedy in the States
of Rio Grande do Sul and Santa Catarina.
Act of Remembrance
In October, a ceremony brought to mind the
70th anniversary of the expulsion and flight
of the Danube Swabians from their former
homeland. The ecumenical service paid tribute
to the path of courage and faith followed by
the Swabians.
1st Entre Rios Homemade Beer Competition
Promoted by the Jugendcenter, this competition
enabled the public to taste different types of
beer and gave brewers from Entre Rios and the
neighboring region an opportunity to exchange
experiences. Their products were assessed by a
jury composed of experts.
15
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Museu
Ações Histórico de Entre Rios
O Museu Histórico foi, por mais um ano, um dos principais
divulgadores da narrativa e cultura dos Suábios do Danúbio.
Em 2014, 10.950 visitantes conheceram as modernas
instalações da instituição.
Visitas oficiais de
estudantes de
8 Universidades
e de 41 escolas
Autoridades,
empresários,
agricultores, grupos
culturais e turistas de
20 estados
do Brasil e de mais
16 países
Historisches Museum von Entre Rios
Das Historische Museum war, für ein weiteres
Jahr, einer der wichtigsten Verbreiter der
Kultur der Donauschwaben. Im Jahr 2014
besichtigten 10.950 Besucher die modernen
Einrichtungen der Institution.
Offizielle Besuche der Studenten von 8
Universitäten und 41 kommunalen und
staatlichen Schulen in Guarapuava und
Region
Autoritäten, Unternehmer, Landwirte,
Kulturgruppen und Touristen aus 20
Bundesstaaten in Brasilien und 16 weitere
Länder
municipais e estaduais de
Guarapuava e região
Entre Rios Historical Museum
The Historical Museum was, for yet another
year, one of the main disseminators of the
Danube Swabians’ story and culture. In
2014, 10,950 visitors were introduced to the
institution’s modern facilities.
Official visits by students from 8
Universities and 41 municipal and
state schools in Guarapuava and the
neighboring region
Authorities, entrepreneurs, farmers, cultural
groups and tourists from 20 states in Brazil
and from another 16 countries
16
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Colégio Imperatriz Dona Leopoldina
Dedicado à formação integral dos alunos, o
Colégio Imperatriz fortaleceu parcerias e ampliou
projetos em 2014. Aulas de música da Fundação
Cultural Suábio-Brasileira, escola de futebol na
Associação Esportiva Danúbio, encontros e ações
semanais no Projeto Voluntariado, atividades
diferenciadas no Projeto Mata Verde, Projeto
Lego, viagens e visitas técnicas e a promoção
do Dia da Família na Educação Infantil foram
algumas das atividades empreendidas. Em
dezembro, os processos executados pelo colégio
foram certificados na ISO 9001.
Leopoldina-Schule
Die Leopoldina-Schule widmete sich der
umfassenden Ausbildung ihrer Schüler,
vertiefte Partnerschaften und erweiterte
im Jahr 2014 ihre Projekte. Musikunterricht
der Donauschwäbisch-Brasilianischen
Kulturstiftung, Fußballlehrgänge
im Sportverein Danúbio, Tagungen
und wöchentlichen Aktivitäten im
Freiwilligenprojekt, differenzierte Aktivitäten
im Projekt Mata Verde und Lego-Projekt,
technische Reisen und Besuche, und die
Veranstaltung des Familien-Tages im
Kindergarten sind einige der durchgeführten
Maßnahmen. Im Dezember wurde die
Leopoldina-Schule nach der Norm ISO 9001
zertifiziert.
457 Studenten
Auszubildende:
10 in der Oberstufe
21 Techniker in der Land- und Viehwirtschaft
R$ 3,1 Millionen an Zuwendungen durch
die Agrária
Imperatriz Dona Leopoldina School
Dedicated to the students’ education in the
fullest sense, Colégio Imperatriz strengthened
partnerships and expanded projects in 2014.
Music lessons from the Swabian Brazilian
Cultural Foundation, soccer school at the
Danube Sports Association, meetings and
weekly actions of the Volunteer Project,
differentiated activities of the “Mata Verde”
Project, the Lego Project, technical trips and
visits, and the promotion of “Family Day for
Children’s Education”: these were some of
the activities undertaken. In December, the
processes followed by the school were granted
the ISO 9001 certification.
457
Alunos
3.1
R$
milhões
em investimentos
da Agrária
FORMANDOS:
10
21
Ensino Médio
Técnicos em
Agropecuária
457 Students
Students graduating:
10 from the Middle School
21 Technicians in Agriculture
R$ 3,1 million in Agrária’s investments
17
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Resultados, participações e premiações
• 100% de aprovação dos alunos da 3ª série
do EM no Vestibular
• Divulgação do Colégio Imperatriz como melhor classificado
em Guarapuava e região no ENEM 2013
• Provas de proficiência em Língua Alemã, DSD, com
aprovação média de 77,1% nos níveis A2, B1 e B2
• Mostra Brasileira de Foguetes e Olimpíada Brasileira de
Astronomia
• Olimpíadas Brasileiras de Química, Física e Matemática
• JESP (Jogos Escolares da Semana da Pátria) e JEPs (Jogos
Escolares do Paraná)
• Copa Paraná de Handebol
• Inédito 4º lugar no Festival Paranaense sub-12 de Handebol
feminino
• Sede do Campeonato Paranaense de Handebol sub-16
• O incentivo constante do Colégio Imperatriz a seus
alunos também resultou em conquistas individuais em
2014, como participação na final de Atletismo do JEPs,
convocação para o Acampamento Nacional Infantil de
Handebol realizado pela CBHb (Confederação Brasileira
de Handebol) e 1º lugar no Preisträgerprogramm com
premiação de uma viagem para Alemanha
Ergebnisse, die Teilnahme und
Auszeichnungen:
•100% Bestehen der Schüler der 3. Klasse der
Oberstufe bei der Zulassungsprüfung zur
Universität
•Bekanntgabe der Leopoldina-Schule als
bestklassifizierte in Guarapuava und Region
in der ENEM 2013
•DSD-Diplomprüfungen in deutscher Sprache,
mit Bestehen von 77,1% im Niveau A2, B1
und B2
•Brasilianische Raketen-Show und
brasilianische Olympiade in Astronomie
•Brasilianische Olympiade in Chemie, Physik
und Mathematik
•JESP (Schul-Spiele zur Vaterlands- Woche
von Guarapuava) und JEPs (Schul-Spiele von
Paraná)
•Handball-Meisterschaft von Paraná.
•Erstmals 4. Platz bei der Paranaenser
Handball-Meisterschaft der U12
•Austragungsort der U16-Paranaenser
Handball-Meisterschaft
•Die ständige Förderung ihrer Schüler durch
die Leopoldina-Schule führte im Jahr 2014
auch zu individuellen Leistungen, wie
die Teilnahme am Leichtathletik-Finale
der JEPs, die Einladung zum nationalen
Kindercamp für Handball, durch den CBHb
(Brasilianischer Handball-Bund) und zum 1.
Platz im Preisträgerprogramm verbunden mit
einer Reise nach Deutschland
Results, participations and awards:
• 100% approval of the Middle School’s 3rd year
students in the University Entrance Exam
• Colégio Imperatriz was highlighted as the
top ranking school in Guarapuava and the
neighboring region in the 2013 “ENEM”
National Exam
• Proficiency Tests in the German Language
(DSD), with approval of 77,1% at the levels
A2, B1at B2
• Brazilian Rocket Show and Brazilian
Astronomy Tournament
• Brazilian Chemistry, Physics and Mathematics
Tournaments
• Guarapuava Homeland Week School Games
(“JESP”) and Paraná School Games (“JEPs”)
• Paraná Handball Cup
• Unprecedented 4th place in the Paraná
Under-12 Handball Festival
• Headquarters for the Parana Under-16
Handball Championship
• The constant encouragement from Colégio
Imperatriz to its students also resulted
in individual victories in 2014, such as
participation in the Athletics Finals in the
“JEPs” Games; an invitation to the National
Children’s Handball Camp organized by the
CBHb (Brazilian Handball Confederation);
and 1st place in the Preisträgerprogramm,
winning a trip to Germany
18
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Fundação Semmelweis
Semmelweis-Stiftung
Em 2014, o Hospital Semmelweis passou a contar
com a neurologia como mais uma especialidade
médica. Outra novidade foi a reinauguração da
Farmácia Semmelweis em novo endereço. Por mais
um ano, cooperados, colaboradores, comunidade
e empresas parceiras realizaram doações que, em
conjunto com repasses promovidos pela Agrária,
foram empregados na manutenção da instituição.
Os resultados dos eventos beneficentes “Suíno à
moda Entre Rios” e “Noite de Sopas” serão aplicados
na construção de um necrotério anexo ao hospital
em 2015.
Seit dem Jahr 2014 verfügt das Krankenhaus
Semmelweis jetzt mit Neurologie über ein
weiteres medizinisches Fachgebiet. Eine
weitere Neuerung war die Wiedereröffnung
der Semmelweis-Apotheke in neuer
Adresse. Für ein weiteres Jahr, führten
Mitglieder, Mitarbeiter, Gemeinde und
Partnerunternehmen Spenden durch, die,
zusammen mit den Beihilfen der Agrária, der
Aufrechterhaltung der Institution dienten. Die
Reinerlöse der Wohltätigkeitsveranstaltungen
„Schweinebraten nach Entre-Rios-Art“ und
„Nacht der Suppen“ werden im Jahr 2015 zum
Bau eines, mit dem Krankenhaus verbundenen,
Leichenschauhaus verwendet.
R$ 1,3 Mio. Investitionen der Agrária
R$ 41.000 an Spenden und Einnahmen aus
Veranstaltungen
16.949 Arztsprechstunden
958 Einweisungen
Semmelweis Foundation
In 2014, the Semmelweis Hospital started
offering neurology. Another piece of news
was the re-inauguration of the Semmelweis
Pharmacy at a new address. For another
year, cooperative members, employees,
the community and associated companies
made donations which, together with the
contributions made by Agrária, were used in
maintaining the institution. The proceeds from
the charitable events “Pork à la Entre Rios” and
“Soup Night” will be used to build a morgue
attached to the hospital in 2015.
R$ 1.3 million in contributions from Agrária
41
R$
mil
em doações
e renda de
eventos
R$
1.3
milhão
R$ 41,000 in donations and proceeds from
events
16.949 appointments with doctors
958 hospitalizations
de repasse
da Agrária
16.949 consultas médicas
958 internamentos
19
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
PAIS
PAIS
Mitarbeiter, von vier Teams des PAIS (AgráriaProgramm für Partnerschaft und Integration)
hatten ein weiteres anstrengendes Jahr.
Aktivitäten zu Gesundheit, Sicherheit und
Umwelt, freiwillige Aktivitäten, Spenden und
Kampagnen erzeugten Integration und R$
55.000 für unterstützte Institutionen.
Os colaboradores, que formam as quatro equipes
do PAIS (Programa Agrária de Integração Solidária),
tiveram mais um ano de empenho. Atividades
relacionadas à saúde, segurança e meio ambiente,
ações voluntárias, doações e campanhas geraram
integração e R$ 55 mil em recursos para as
instituições assistidas.
Unterstützte Einrichtungen:
•Obdachlosenheim Frederico Ozanan Guarapuava
•Waisenhaus Canaã - Entre Rios
•Altersheim São Francisco de Assis Pinhão
•ACOPECC (Verband ZentrumWest-Paraná für Studien und
Krebsbekämpfung) - Guarapuava
•Projeção (Projekt Jugend in Aktion) Entre Rios
•Blutzentrum – Guarapuava
PAIS
The employees who compose the four PAIS
(Agrária Solidary Integration Program) teams
put their efforts into another successful year.
Activities related to health, safety and the
environment, voluntary actions, donations
and campaigns resulted in integration and R$
55,000.00 in funds for the institutions that
received assistance.
Entities Supported:
•Frederico Ozanan Night Hostel –
Guarapuava
•Associação Canaã – Entre Rios
•Lar São Francisco de Assis – Pinhão •ACOPECC (Mid-West Paraná Association for
Cancer Studies and Combat) – Guarapuava
•“Projeção” (Young People in Action
Project) – Entre Rios
•Blood Bank – Guarapuava
Entidades Atendidas:
• Albergue Noturno Frederico Ozanan - Guarapuava
• Associação Canaã - Entre Rios
• Lar São Francisco de Assis - Pinhão
• ACOPECC (Associação do Centro-Oeste do Paraná de Estudos e
Combate ao Câncer) - Guarapuava
• Projeção (Projeto Jovens em Ação) - Entre Rios
• Hemocentro - Guarapuava
2010
2011
2012
2013
2014
DOAÇÃO DE SANGUE
Bolsas
Beutel / Bags
344
469
512
522
ALIMENTOS
Lebensmittel / Food
Kg
5.560
5.560
5.380
8.780
8.520
AGASALHOS
Warme Kleidung / Warm Clothing
Kg
1.980
1.920
2.160
2.890
3.465
PANETONES
Unit.
Stück / Unit.
3.257
3.879
3.887
5.403
5.637
ENTREGA DE RECURSOS
R$
33.610
34.698
39.718
51.768
Blutspenden / Blood Donation
Panettone / Panettones
Ergebnis / Funds Provided
290
55.002
20
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Apoio A preocupação com a comunidade
motivou a Cooperativa a, por mais
um ano, atuar ativamente com
benfeitorias para a Associação
Comunitária Central de Entre Rios e
apoio a diversas entidades.
Ao todo, a Agrária investiu cerca de
R$ 750 mil
em benefício direto à comunidade.
R$ 212 milhões
pagos em impostos foram revertidos
indiretamente em prol da população
Unterstützung
Die Sorge um die Gemeinde bewegte die
Genossenschaft dazu, für ein weiteres Jahr,
aktiv mitzuarbeiten an Verbesserungen für den
öffentlichen Zentral-Verband von Entre Rios
und für die Unterstützung von verschiedenen
Einrichtungen.
Insgesamt investierte die Agrária rund R$
750 Tausend für den direkten Nutzen der
Gemeinde. R$ 212 Millionen an Steuern
kamen indirekt der Bevölkerung zugute.
Support The Cooperative’s concern for the community
kept it active for yet another year with
improvements for the Entre Rios Central
Community Association and support for many
entities.
In all, Agrária invested about R$ 750,000
in direct benefits to the community. R$
212 million paid in taxes were indirectly
reversed to benefit the population.
21
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Meio Ambiente
A sustentabilidade ambiental está presente em todas
as esferas da Agrária.
Em 2014, a Unidade Pinhão e o setor Florestal
receberam a construção de uma estrutura para o
abastecimento e lavagem de máquinas que conta
com um sistema de tratamento para o reuso da
água. Em Pinhão, a Cooperativa também investiu
na instalação de uma unidade de tratamento de
efluentes sanitários.
Em alusão ao Dia Mundial do Meio Ambiente, a
distribuição de cartilhas e a promoção da terceira
edição da Gincana Ambiental, realizada em parceria
com a Secretaria do Meio Ambiente de Guarapuava,
reforçaram a conscientização ambiental.
No mês de setembro, o apoio da Cooperativa aos
operadores ecológicos na coleta seletiva em Entre
Rios recebeu grande incremento. A Agrária, em
parceria com a BASF, inaugurou a nova central de
armazenagem e triagem de recicláveis do distrito.
No mesmo mês, o Projeto Educacional Atlas
Ambiental Mata Viva®, da BASF e Fundação Espaço
ECO®, resultou na entrega do Atlas Ambiental
de Guarapuava em idioma alemão ao Colégio
Imperatriz e a cooperados.
UMWELT
Ökologische Nachhaltigkeit ist in allen
Agrária-Bereichen vorhanden.
Im Jahr 2014 erhielten die Einheit Pinhão
und der Aufforstungssektor den Bau
einer umweltfreundlichen Struktur für das
Tanken und Waschen von Maschinen,
die über ein Behandlungssystem für die
Wiederverwendung von Wasser verfügt. In
Pinhão investierte die Genossenschaft auch
in die Einrichtung einer Abwasserkläranlage.
In Anspielung auf den Tag der Umwelt,
verstärkten die Verteilung von Broschüren
und die Förderung der dritten Auflage der
Umwelt-Gymkhana in Zusammenarbeit mit
dem Umweltministerium von Guarapuava,
das Umweltbewusstsein.
Im September verzeichnete die Unterstützung
der Agrária bei den ökologischen Betreibern
von getrennten Behältern in Entre Rios
starke Zunahme. Die Agrária weihte in
Zusammenarbeit mit der BASF, die neue
zentrale Sammelstelle und die Trennung
von wiederverwertbaren Materialien im
Bezirk ein. Im selben Monat führte das
Bildungsumweltatlas-Projekt Mata Viva®, von
der BASF und der Stiftung Espaço Eco®, zur
Übergabe des Umweltatlas von Guarapuava
in deutscher Sprache an die Leopoldina-Schule
und an die Agrária-Mitglieder.
THE ENVIROMENT
Environmental sustainability is present in every
sphere of Cooperative Agrária.
In 2014, structures were built at the Pinhão
Unit and the Forestry sector for the fueling
and washing of machinery, with a treatment
system enabling water to be reused. At Pinhão,
the Cooperative also invested in installing a
treatment unit for sanitary effluents.
In connection with World Environment Day, the
distribution of booklets and the organization
of the third edition of the Environmental
Gymkhana, held in partnership with the
Guarapuava Environment Secretariat, boosted
environmental awareness.
In the month of September, Agrária’s support
for ecological operators in selective trash
collection in Entre Rios was greatly increased.
Agrária, in partnership with BASF, opened a
new storage and sorting center for recyclable
materials in the district. In the same month,
the “Atlas Ambiental Mata Viva®” Educational
Project, run by BASF and the “Espaço ECO®”
Foundation, resulted in the delivery of the
Guarapuava Environmental Atlas in German
to Colégio Imperatriz and to cooperative
members.
22
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Meio Ambiente
Na Cooperativa
No campo
Práticas como o plantio direto e a rotação
de culturas, adotadas pelos cooperados
da Agrária, conservam o solo e a água.
Já embalagens de agroquímicos, óleos
lubrificantes e graxas são devolvidas
e recebem a destinação correta. Em
conjunto com a área de mecanização
agrícola da FAPA (Fundação Agrária de
Pesquisa Agropecuária) os produtores
também monitoram o funcionamento de
equipamentos de pulverização e distribuição
de fertilizantes para otimizar a sua utilização.
Além disso, para contribuir com a agricultura
sustentável praticada pelos cooperados, o
PACR (Programa Agrária de Certificação
Rural) disponibiliza assessoramento
para implantação do sistema de gestão
ambiental nas propriedades.
Auf dem Feld
Praktiken wie Direktanbau und Fruchtfolge, angewandt
von den Mitgliedern der Agrária, schonen Boden und
Wasser. Auch die agrochemischen Behälter, Schmieröle und
Schmierfette werden zurückgegeben und gelangen an den
korrekten Bestimmungsort. Zusammen mit dem Bereich der
landwirtschaftlichen Mechanisierung der FAPA (AgráriaStiftung für landwirtschaftliche Forschung) überwachen
die Produzenten auch den Betrieb von Spritzgeräten und
die Verteilung von Düngemittel, um ihre Verwendung zu
optimieren. Darüber hinaus bietet das PACR (AgráriaProgramm zur Land-Zertifizierung) Beratungen an, für die
Umsetzung des Umweltmanagementsystems auf den
Landgütern, um zu einer nachhaltigen Landwirtschaft ihrer
Mitglieder beizutragen.
In the field
Practices like direct plantation and crop rotation, which are
adopted by Agrária’s members, help to preserve the soil
and water. Packages used for agro-chemicals, lubricant oils
and grease are returned and correctly disposed of. Together
with the agricultural mechanization area of FAPA (Agrária
Foundation for Agricultural Research), farmers also monitor
the operation of spraying equipment and the distribution of
fertilizers in order to optimize their use. In addition, in order
to contribute to the sustainable agriculture practiced by our
members, the PACR (Agrária Rural Certification Program)
provides advice on the implementation of the environmental
management system in their properties.
23
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
No complexo industrial e administrativo
da Agrária é disseminada a cultura dos três
R’s – reduzir, reutilizar e reciclar, orientando
para a correta gestão de todos os resíduos
gerados. Monitoramentos geram ações
para economia de água, energia elétrica
e combustível. Investimentos constantes
são destinados a projetos como a
substituição de processos e equipamentos
para a redução de riscos ambientais
e de acidentes, redução da utilização
de produtos químicos na indústria e
nas análises laboratoriais, sistemas de
despoeiramento, tratamento de efluentes,
monitoramento da emissão de materiais
particulados, matriz energética própria com
o uso de energia renovável e estudo de
novas fontes de geração de energia.
In der Genossenschaft
Im Industrie- und Verwaltungskomplex der Agrária ist
weit verbreitet die Kultur der „drei R’s“ - Reduzierung,
Wiederverwendung und Recycling, um die korrekte
Behandlung aller anfallenden Abfälle zu kontrollieren.
Überwachungsmaßnahmen sorgen für Aktionen zur
Wasser-, Strom- und Kraftstoffeinsparung. Ständige
Investitionen sind bestimmt für Projekte wie der
Austausch von Verfahren und Anlagen, um Umweltrisiken
und Unfälle zu verringern, ebenso die Reduzierung des
Einsatzes von Chemikalien in Industrie und Laboranalysen,
Entstaubungsanlagen, Abwasserbehandlung, die
Überwachung der Emissionen von Feinstaub, eigene
Energiegewinnung mit erneuerbaren Energien und
Untersuchung von neuen Quellen der Stromerzeugung.
At the Cooperative
In Agrária’s industrial and administrative complex the culture
of the three Rs – reduce, reuse and recycle – is disseminated,
giving orientation for the correct management of all the
waste generated. Monitoring leads to actions aiming to save
water, electric power and fuel. Constant investments are
allocated to projects such as the substitution of processes
and equipment in order to reduce environmental risks and
accident hazards; reduction in the use of chemical products
in the industry and in laboratory analyses; dust removal
systems; effluent treatment; monitoring the emission of
particulate materials; the Cooperative’s own energy matrix,
using renewable energy; and studying new sources of energy
generation.
Na Comunidade
A conscientização ambiental é despertada desde cedo
e um exemplo é o Projeto Mata Verde implantado no
Colégio Imperatriz com o apoio da empresa Arysta. Nas
oficinas, os alunos atuam com a reciclagem de papel,
compostagem de materiais orgânicos e produção de flores
e folhagens. A Agrária participa de grupos e comitês para
discussão da preservação e gestão ambiental da região
e, além da coleta seletiva, beneficia a população de Entre
Rios com um aterro que permite a destinação correta de
resíduos vegetais e de construção civil.
In der Gemeinde
Das Umweltbewusstsein wird früh geweckt
und ein Beispiel ist das Projekt „Mata
Verde“, das in der Leopoldina-Schule mit der
Unterstützung des Unternehmens Arysta
zur Durchführung gelangt. In Workshops
arbeiten die Schüler an der Wiederverwertung
von Papier, Kompostierung organischer
Materialien und an der Produktion von
Blumen und Laub. Die Agrária nimmt teil an
Gruppen und Komitees, um die Erhaltung und
die Behandlung der Umwelt in der Region
zu diskutieren und darüber hinaus profitiert
die Bevölkerung von Entre Rios von der
getrennten Sammlung auf einer Deponie, die
ordnungsgemäße Entsorgung von pflanzlichen
und Bau-Abfällen erlaubt.
In the community
Environmental awareness is awakened early
in life, and one example is the “Mata Verde”
Project implemented at Colégio Imperatriz
with the support of the company Arysta. In the
workshops, the students deal with recycling of
paper, composting of organic materials, and
the production of flowers and decorative plants.
Agrária takes part in groups and committees
to discuss environmental preservation and
management in the region; and in addition
to selective trash collection, it benefits the
population of Entre Rios with a landfill that
enables the correct disposal of vegetable and
building material waste.
2
Gestão e
Tecnologia
A gestão profissional com
excelência, juntamente com
toda a tecnologia desenvolvida
internamente, proporciona à
Agrária o respaldo necessário
à produção industrial, à
operacionalização otimizada e à
abertura de novos mercados. Em
2014, a Cooperativa certificou 15
áreas, bem como colaboradores
e cooperados, passou por
reestruturações, implementou
novos sistemas e foi reconhecida
nacionalmente pelos seus
resultados.
616 Cooperados
1.165 Colaboradores
R$ 2,22 bilhões de Faturamento
Management und Technologie
Ein professionelles Management mit Exzellenz,
zusammen mit all den selbst entwickelten Technologie,
bietet der Agrária die für die industrielle Produktion,
optimierten Betrieb und die Erschließung neuer
Märkte zu unterstützen. Im Jahr 2014 hat die
Genossenschaft 15 Bereiche sowie Mitarbeiter und
Mitglieder zertifiziert, ging durch Umstrukturierung,
implementierte neue Systeme und wurde landesweit
für ihre Ergebnisse anerkannt.
616 Mitglieder
1.165 Mitarbeiter
R$ 2,22 Mrd. Umsatz
MANAGEMENT AND TECHNOLOGY
Excellence in professional management, together with
all the technology developed in-house, gives Agrária
the foundations necessary for industrial production,
for optimized operations, and for the opening of new
markets. In 2014, the Cooperative achieved certification
of 15 areas; issued qualifying certificates to employees
and cooperative members; went through restructuring
processes, implemented new systems and achieved
nationwide recognition as a consequence of its results.
616 Cooperative members
1,165 Employees
R$ 2,22 billion Sales
26
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Gestão
SER
A fim de engajar todos os elos e tornar as principais
metas da Cooperativa tangíveis, motivadoras e
facilmente compreensíveis, foi implementado
em 2014 o SER (Sustentabilidade, Ebitda e
Rentabilidade), que estabelece índice zero em
acidentes de trabalho com afastamento, Ebitda
(Lucro Antes de Juros, Impostos, Depreciação e
Amortização) de R$ 350 milhões e rentabilidade ao
cooperado 5% superior à inflação, até 2018.
MENSCHEN
SER
Um alle Bindeglieder zu engagieren und die
Hauptziele der Genossenschaft wirklich zu
erfassen, dabei motivierend und leicht zu
verstehen, wurde im Jahr 2014 SER eingeführt
(eine Abkürzung für Nachhaltigkeit, Ebitda
und Rentabilität). SER legt den Null-Index bei
Arbeitsunfällen mit Dienstuntauglichkeit fest,
sowie den EBITDA (Gewinn vor Zinsen, Steuern
und Abschreibungen) von R$ 350 Mio. und
die Rentabilität des Mitglieds von 5% über der
Inflationsrate im Jahr 2018.
Ordentliche Generalversammlung
Nach 15 Jahren unter der Verantwortung
von Paul Illich, gewählt im Jahr 1999,
erhielt die Vize-Präsidentschaft ein neues
Mitglied. Manfred Majowski wurde auf der
63. ordentlichen Generalversammlung am
8. März gewählt. Die OGV bestimmte auch
den Verwaltungs- und Aufsichtsrat. Am
darauffolgenden Fest der Arbeiter wurde
Paul Illich für sein Engagement bei der
Genossenschaft ausgezeichnet.
MANAGEMENT
Assembleia Geral Ordinária
Após 15 anos sob a responsabilidade de Paul
Illich, eleito em 1999, a vice-presidência da
Agrária ganhou um novo membro. O cooperado
Manfred Majowski foi eleito na 63ª Assembleia
Geral Ordinária, em 8 de março. A AGO também
definiu os Conselhos de Administração e Fiscal. Na
Festa do Trabalhador subsequente, Paul Illich foi
homenageado pelo seu período de dedicação à
Cooperativa.
SER
In order to engage all the links in the chain and
to make all the cooperative’s goals tangible,
motivating and easily understandable, in 2014
the “SER” (Sustainability, Ebitda and Return)
program was implemented, setting as targets
a zero rate of accidents at work involving
leave, Ebitda (Earnings before Interest, Taxes,
Depreciation and Amortization) of R$ 350
million, and a return for cooperative members
5% above inflation, by 2018.
Annual General Shareholders’ Meeting After 15 years under the responsibility of
Paul Illich, who was elected in 1999, Agrária
now has a new member for the post of vicepresident. Cooperative member Manfred
Majowski was elected at the 63rd General
Shareholders Meeting, on March 8. The GSM
also elected the Board of Directors and the
Statutory Audit Committee. In the subsequent
Workers Festival, Paul Illich was honored for his
period of dedicated work for the Cooperative.
27
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Projeto Excelência
O lançamento do Projeto Excelência representou
o início da implantação do SAP. O sistema de
gestão permite integrar todas as áreas da Agrária,
fornecendo informações em tempo real para a
operacionalização e tomada de decisão. Ao longo
do primeiro ano, o Projeto Excelência contou
com a alocação de colaboradores de diversos
departamentos e de empresas de consultoria.
A primeira fase englobou a customização do
sistema, testes, validações do processo e o início
de operação da 1ª Onda.
Projekt Exzellenz
Der Start des Exzellenzprojektes bedeutete
den Beginn der Einführung von SAP. Das
Management-System ermöglicht es, alle
Bereiche der Agrária zu integrieren und bietet
Echtzeit-Informationen für den Betrieb und die
Entscheidungsfindung. Im Laufe des ersten
Jahres der Umsetzung des Exzellenz-Projektes
erhielt es die Zuteilung von Mitarbeitern
aus verschiedenen Abteilungen der Agrária
und der Unternehmensberatungen. Die
erste Phase umfasste die Systemanpassung,
Prüfung, Prozessvalidierung und den Beginn
der ersten Welle.
Rund 100 Personen nahmen daran teil,
unter ihnen Mitarbeiter der Agrária und
der Unternehmensberatungen.
Cerca de
100
pessoas
envolvidas, entre
recursos da Agrária e
das consultorias.
EXCELLENCE PROJECT
The launching of the Excellence Project
represented the beginning of the
implementation of the SAP system. This
management system enables the integration
of all Agrária’s areas, supplying information
in real time for the Cooperative’s operations
and for decision taking. During the first year
of implementation, the Excellence Project had
employees from several departments and from
the consulting companies allocated to it. The
first phase included customizing the system,
testing, validating the process and initiating the
1st “Wave” operation.
Close to 100 persons involved, counting
resources from Agrária and the
consultants.
28
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Remodelagem Comercial
Dentre as reestruturações desenvolvidas na
Agrária, a remodelagem comercial objetivou
a implementação da cultura de excelência
no atendimento aos clientes. Alinhada ao
Planejamento Estratégico, a ação envolveu as
sete áreas comerciais da Cooperativa e priorizou
a demanda do cliente, desde o cooperado até as
grandes corporações nacionais e internacionais,
atendidas pelas indústrias.
Kommerzielle Umgestaltung
Innerhalb der in der Agrária entwickelten
Umstrukturierung, hatte der kommerzielle
Umbau die Umsetzung der Kultur der
Exzellenz bei der Kundenbetreuung zum Ziel.
In Übereinstimmung mit dem strategischen
Plan umfasste die Aktion die sieben
Geschäftsbereiche der Genossenschaft
und priorisierte die Kundennachfrage, vom
Mitglied bis zu den großen nationalen und
internationalen Unternehmen, die von den
Industrien bedient werden.
Zertifizierungen
Im Jahr 2014 erreichte die Agrária drei
verschiedene Zertifizierungen und deckte 15
Bereiche ab.
ISO 22000
Zertifizierung in Lebensmittelsicherheit und
guten Herstellungspraktiken.
Erhalten von der Agrária Tiernahrung.
So wie diese, erreichten alle
Genossenschafts-Industrien, sowie die drei
Übernahmeeinheiten, die Zertifizierung nach
ISO 22000.
Commercial Remodeling Certificações
Em 2014, a Agrária conquistou três tipos de
certificações, englobando 15 áreas.
ISO 22000
Conquistada pela Agrária Nutrição Animal
Todas as indústrias da Cooperativa, assim
como as três
unidades de
recepção,
contam com
a Certificação
em segurança
de alimentos e
boas práticas
de fabricação.
Among the restructuring processes carried out
at Agrária, the objective of the commercial
remodeling was to introduce the culture of
excellence in servicing customers. In tune with
the Strategic Planning, this action involved
the Cooperative’s seven commercial areas and
prioritized the requirements of customers, from
the cooperative member to the large national
and international corporations supplied by our
industries.
Certifications
In 2014, Agrária won three different types of
certifications, applying to 15 areas.
ISO 22000
Certification in food safety and good
manufacturing practices.
Won by Agrária Animal Nutrition. As a result, all
the Cooperative’s industries, as well as the three
reception units, have now won the ISO 22000
certification.
29
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
FSSC 22000
Conquistada pela Agrária Farinhas
Com monitoramento de todas as fases de
produção, englobando a biossegurança à gestão
de segurança dos alimentos, a certificação também
é reconhecida internacionalmente e representa um
avanço em relação à ISO 22000.
FSSC 22000
Erreicht von der Agrária Weizenmühle.
Mit der Überwachung aller Produktionsstufen
und der umfassenden biologischen Sicherheit
im Lebensmittelsicherheit-Management, ist
die Zertifizierung international anerkannt und
ein Schritt nach vorne in Bezug auf ISO 22000.
ISO 9001
Internationaler Standard, zur kontinuierlichen
Verbesserung des Kundenservice durch
Standardisierung der internen Prozesse.
• Soziokulturelles Management (LeopoldinaSchule und Donauschwäbisch-Brasilianische
Kulturstiftung).
FSSC 22000
Earned by Agrária Flours.
Requiring all production phases to be
monitored, and ranging from bio-security to
food safety management, this certification is
also internationally recognized, and represents
a further advance in relation to the ISO 22000.
ISO 9001
ISO 9001
Norma internacional que atua na melhoria
contínua do atendimento a clientes por meio
da padronização dos processos desempenhados
internamente.
Gerência
Sociocultural
(Colégio Imperatriz
Dona Leopoldina e
Fundação Cultural
Suábio-Brasileira)
This is an international norm focusing on
continuous improvement in customer service,
by means of standardizing internally performed
processes.
• Socio-cultural Management (Imperatriz Dona
Leopoldina School and Swabian Brazilian
Cultural Foundation).
30
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Gerência Agrícola (departamentos de
assistência técnica, insumos, atendimento ao
cooperado e comercial de grãos)
FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa
Agropecuária)
Gerência Administrativa e Financeira
(departamentos de tecnologia da informação,
controladoria, planejamento orçamentário,
financeiro, jurídico e serviços corporativos)
• Agrar-Abteilung (Abteilungen der
technischen Assistenz, Betriebsmittel,
Mitgliederbetreuung und Vermarktung von
Getreide).
• FAPA (Agrária-Stiftung für
landwirtschaftliche Forschung).
• Verwaltungs- und Finanzmanagement
(IT-Abteilungen, Kontrolle,
Budgetierung, Finanzen, Recht und
Unternehmensdienstleistungen).
PACR
Entwickelt, um die Mitglieder bei der
Umsetzung der Management-Systeme zu
unterstützen. Das PACR (Agrária-Programm zur
landwirtschaftlichen Zertifizierung) zertifizierte
erneut Landgüter von Mitglieder in „5S-Rural“,
sowie Gesundheit und Arbeitssicherheit.
• Agricultural Management (technical
assistance, raw materials, cooperative
member services and grain marketing
departments).
• FAPA (Agrária Foundation for Agricultural
Research).
• Administrative and Financial Management
(IT, controllers’ office, budget planning,
financial, legal and corporate services
departments).
PACR
The PACR (Agrária Rural Certification Program),
whose objective is to advise cooperative
members on the implementation of
management systems, once again certified
members’ properties in “Rural 5S” and
Occupational Health and Safety.
PACR
Destinado a assessorar
cooperados na implantação
de sistemas de gestão, o
PACR (Programa Agrária
de Certificação Rural)
novamente certificou
propriedades de cooperados
em 5S Rural e Saúde e
Segurança Ocupacional.
31
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Desenvolvimento
Profissional
Universidade Corporativa
Tendo como premissa o continuado
desenvolvimento profissional de cada colaborador,
os primeiros cursos da Agrária Universidade tiveram
início em 2014. Cerca de 70 alunos, entre lideranças
e líderes em potencial, assistiram às aulas, com
foco nos negócios da Agrária. Diferentemente de
uma universidade comum, a da Agrária tem por
objetivo o aprimoramento do colaborador segundo
o currículo estabelecido para o cargo.
BERUFLICHE WEITERBILDUNG
Unternehmens-Universität
Mit Blick auf die ständige berufliche
Weiterbildung der einzelnen Mitarbeiter,
begannen die ersten Kurse an der AgráriaUniversität im Jahr 2014. Rund 70 Schüler,
darunter potenzielle Führungskräfte, nahmen
am Unterricht teil, der auf das AgráriaGeschäft zugeschnitten ist. Im Gegensatz zu
einer typischen Universität beabsichtigt die
Agrária, die Vervollkommnung des Mitarbeiters
für seine Arbeit, entsprechend dem Lehrplan.
SIX Sigma
Sechs weitere Mitarbeiter erhielten das
Zertifikat in Green Belt nach der Six SigmaMethodik. Auch die Genossenschaft Agrária
behält die Ausbildung von Green- und Black
Belts-Klassen bei.
Zertifikate in Green Belt: 6 Mitarbeiter
Mitarbeiter in der Ausbildung im Jahr 2014:
• Green Belt: 23
• Black Belt: 3
PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Corporate University
SEIS Sigma
Mais seis colaboradores receberam certificado de
formação em Green Belt na metodologia Seis Sigma.
Da mesma forma, a Cooperativa Agrária mantém o
treinamento das turmas de Green e Black Belts.
Certificados em Green Belt: 6 colaboradores
Colaboradores em capacitação
ao longo de 2014:
Green
Belt:
Black
Belt:
23
3
With a view to continuing the professional
development of each employee, the first
courses offered by the Agrária University
started at the beginning of 2014. About 70
students, both leaders and potential leaders,
attended the classes, which focus on Agrária’s
business. Unlike an ordinary university, the
objective of Agrária’s is to enhance the
employee’s qualifications in accordance with
the curriculum established for the position in
question.
SIX Sigma
Another six employees were given a Green
Belt training certificate in the Six Sigma
methodology. Cooperativa Agrária also
maintains the training of Green and Black Belt
classes.
Green Belt Certification: 6 employees
Employees in capacity building in the
course of 2014:
• Green Belt: 23
• Black Belt: 3
32
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Seminário da Qualidade
O Seminário da Gestão da Qualidade contou com a
apresentação e premiação de grupos de CCQ. Sob
o mote “SER Agrária: meta dada é meta cumprida”,
colaboradores e cooperado destacaram ainda o
papel e a importância da gestão com qualidade. O
evento foi encerrado com palestra motivacional.
Qualität Seminar
Das Qualitätsmanagement-Seminar
beinhaltete eine Präsentation und die
Auszeichnung der CCQ-Gruppen. Unter dem
Motto „SER Agrária: Vorgabe gegebenen, Ziel
erreicht“, hoben Mitarbeiter auch die Rolle und
die Bedeutung des Qualitätsmanagements
hervor. Die Veranstaltung endete mit einem
motivierenden Vortrag.
CCQ
Die CCQ-Gruppen (QualitätskontrollTeams) trugen zur Gestaltung, Entwicklung
und Umsetzung der kontinuierlichen
Verbesserungen bei. Die Projekte beeinflussten
direkt die Verbesserung der Resultate bei
Mitarbeitern, Mitgliedern, Kunden und
Lieferanten.
25 CCQ-Gruppen
129 Mitarbeiter beteiligt
CCQ
Os grupos de CCQ (Círculos de Controle de
Qualidade) contribuíram com a elaboração, o
desenvolvimento e a implantação de melhorias
contínuas. Os projetos impactaram diretamente
no aprimoramento do resultado de colaboradores,
cooperados, clientes e fornecedores.
129
colaboradores
envolvidos
25 grupos
de CCQ
Grupo de CCQ aprimorou trabalho cotidiano na FAPA
Die CCQ-Mannschaft verbesserte die tägliche Arbeit der FAPA
CCQ team improved FAPA’s daily work
Quality Seminar
The Quality Management Seminar was the
occasion for the presentation of awards to CCQ
groups. Under the theme “SER Agrária: a target
given is a target achieved”, employees also
emphasized the role and importance of quality
in management. The event was closed with a
motivational address.
CCQ
The CCQ groups (Quality Control Circles)
contributed to drawing up, developing and
implementing continuous improvements. The
projects had a direct impact, improving the
results of employees, cooperative members,
customers and suppliers.
25 CCQ groups
129 employees involved
33
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Prêmios e
Reconhecimento
PRÊMIO OCEPAR DE
JORNALISMO
A Cooperativa foi reconhecida
pela primeira vez no Prêmio
Ocepar de Jornalismo, por
matéria desenvolvida pelo
Informativo Agrária acerca da
cadeia produtiva do trigo.
REVISTA EXAME –
RANKING “MELHORES
E MAIORES”
4º lugar do Paraná em liquidez
corrente, 3º no Paraná em
riqueza criada por empregado
e 253º lugar entre as 500
maiores empresas do Brasil.
JORNAL VALOR
ECONÔMICO –
“EDIÇÃO VALOR 1000”
219ª posição entre as maiores
empresas do Brasil. 10ª no
ranking final da Agropecuária
brasileira; 8ª em receita
líquida e 2ª em crescimento
sustentável.
REVISTA AMANHÃ
– RANKING “500
MAIORES DO SUL”
53ª colocação geral e 21ª
posição entre as maiores
empresas do Paraná
PREISE UND AUSZEICHNUNGEN
Journalistenpreis Ocepar
Die Genossenschaft wurde erstmals beim
Journalistenpreis der Ocepar geehrt, für den
im Informativo der Agrária erschienenen
Artikel zur Produktionskette bei Weizen.
Zeitschrift Exame - Ranking
„Beste und Größte“
4. Platz in Paraná bei aktueller Liquidität, 3.
Platz in Paraná bei Wohlstand pro Mitarbeiter
und 253. Platz unter den 500 größten
Unternehmen in Brasilien.
Journal Valor Econômico – Ausgabe „Beste 1000“
219. Platz unter den größten
Unternehmen in Brasilien.
10. Platz in der endgültigen Rangliste der
brasilianischen Landwirtschaft; 8. Platz beim
Nettoumsatz und 2. Platz bei nachhaltigem
Wachstum.
Revista Amanhã - Ranking „Die 500
Größten des Südens“
53. Gesamtrang und 21. Position unter den
größten Unternehmen in Paraná
AWARDS AND RECOGNITION
Ocepar Award For Journalism
The Cooperative earned recognition for the first
time in the Ocepar Award for Journalism, for an
article published by the “Informativo Agrária”
about the wheat production chain.
Exame Magazine – “Best and Biggest”
Ranking
4th place in Paraná in current liquidity, 3rd in
Paraná in wealth created per employee, and
253rd place among the 500 largest companies
in Brazil.
Valor Econômico Newspaper – “Valor
1000 Edition”
219th position among the largest companies
in Brazil. 10th in the final ranking of Brazilian
Agriculture; 8th in net revenues, and 2nd in
sustainable growth.
Amanhã Magazine – Ranking: “500
Largest in the South”
53rd in the general ranking and 21st position
among the largest companies in Paraná
34
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Pesquisa de satisfação do cooperado
A percepção do cooperado em relação
à Agrária foi aferida pela Pesquisa de
Satisfação, realizada bienalmente. Após
compilação das informações, o Conselho
de Administração determinará as ações
corretivas para as áreas responsáveis.
Umfrage zur Zufriedenheit der Mitglieder
Die Zufriedenheit des Mitglieds mit der
Arbeit der Agrária wird jedes zweite Jahr
durch eine Umfrage festgestellt. Nach der
Zusammenstellung der Informationen wird der
Verwaltungsrat die Korrekturmaßnahmen für
die verantwortlichen Bereiche festlegen.
Teilnahme der Mitglieder: 189
Zufriedenheit im Jahr 2014: 81%
(75% in 2012)
Cooperative members satisfaction survey
The perception of cooperative members
in relation to Agrária was checked by the
Satisfaction Survey, which is carried out every
two years. After compiling the information, the
Board of Directors will determine corrective
actions for the responsible areas.
Participating cooperative members: 189
General satisfaction in 2014: 81%
(75% in 2012)
Cooperados
participantes:
189
Satisfação geral
em 2014:
81%
(75% em 2012)
35
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Difusão de Tecnologia
O sistema cooperativista preconiza
o papel de difusão de informação e
conhecimento junto a seus cooperados,
em busca do crescimento conjunto. As
novidades tecnológicas desenvolvidas
pela FAPA encontram espaço de
divulgação no Dia de Campo de Verão,
no WinterShow, nos dias de campo
regionalizados, bem como demais ações
desenvolvidas, como o Prêmio Franz
Jaster de Comunicação.
Verbreitung der Technologie Das kooperative System setzt sich für die
Rolle der Verbreitung von Informationen
und Wissen ein, gemeinsam mit seinen
Mitgliedern, im Rahmen des gemeinsamen
Wachstums. Die neuen, von der FAPA
entwickelten Technologien werden bekannt
gegeben am Sommer-Feldbegehungstag,
bei der WinterShow, bei den regionalen
Feldbegehungstagen, sowie bei anderen
Aktionen, wie bei der Auszeichnung zum Franz
Jaster-Kommunikationspreis.
TECHNOLOGY DISSEMINATION
The cooperative system recommends the
dissemination of information and knowledge
among the members, with a view to growing
all together. An opportunity to disseminate
the technological novelties developed by
FAPA is found in the Summer Field Day, in the
WinterShow, and in the regional field days, as
well as other actions carried out, such as the
Franz Jaster Communications Award.
36
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
DIA DE CAMPO
DE VERÃO
O Dia de Campo de Verão 2014 apresentou
novas variedades, produtos e serviços a
cooperados, clientes, colaboradores, parceiros
e o público em geral, sob o mote: “Plantio
direto, conservação da água e do solo”.
SOMMER-FELDBEGEHUNGSTAG
Der Sommer-Feldbegehungstag 2014 zeigte
neue Sorten, Produkte und Dienstleistungen
für die Mitglieder, Kunden, Mitarbeiter, Partner
und für das allgemeine Publikum, unter dem
Motto: „Direktanbau, Erhaltung von Wasser
und Boden.“
Die Verbreitungsformen von Neuheiten
zu den Kulturen Sojabohnen, Mais und
Bohnen waren:
• Vorträge von Forschern der FAPA
• Vorträge von Fachleuten des Agrobusiness • Stände der Aussteller
SUMMER FIELD DAY
The 2014 Summer Field Day presented new
varieties, products and services to cooperative
members, customers, employees, partners and
the public in general, under the theme: “Direct
planting, water and soil preservation”.
The “dissemination tripod” for the
novelties referring to the soybean, corn
and bean crops consisted of the following:
• Talks by FAPA’s researchers
• Talks by agribusiness personalities
• Booths of exhibiting companies
O tripé de difusão das novidades
referentes às culturas de soja, milho e
feijão contou com:
Palestras dos pesquisadores
da FAPA
Palestras de personalidades
do agronegócio
Estandes de empresas
expositoras
37
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Principais eventos técnicos e dias de
campo regionalizados
Technische Veranstaltungen und
regionale Feldbegehungstage
3. Februar: Technische Reise zur Show Rural
03 de fevereiro:
21. Februar: Regionaler SommerFeldbegehungstag - Mais
21 de fevereiro:
26. und 27. Februar: SommerFeldbegehungstag
Viagem técnica ao Show Rural
Dia de Campo Regionalizado de Verão - Milho
26 e 27 de fevereiro:
Dia de Campo de Verão
21 de março:
21. März: Regionaler SommerFeldbegehungstag - Soja
15. April: Bekanntgabe-Treffen der
Forschungsergebnisse zur Sommer- Bestellung
2013/14 für Mitglieder
Dia de Campo Regionalizado de Verão - Soja
23. August: Schulung zur Maschineneinstellung
15 de abril:
1. September: Schulung über die Strategie zur
Kontrolle von Mykotoxinen
Reunião de divulgação dos resultados da pesquisa para
reserva de Verão 2013/14 para cooperados
23 de agosto:
Treinamento de Regulagem de Máquinas
01 de setembro:
Treinamento sobre estratégia para controle de micotoxinas
12 de setembro:
Workshop de controle de micotoxinas
em cereais de inverno
14 a 16 de outubro:
WinterShow 2014
24 de outubro:
Dia de Campo Regionalizado de
Inverno (FAPA e Pinhão)
31 de outubro:
Dia de Campo Regionalizado de Inverno
(Guarapuava e Pinhão)
18 de novembro:
Treinamento sobre Cultivo de Canola
01 de dezembro:
Abertura de reservas de inverno de 2014 e controle
preventivo de grãos ardidos em milho
12. September: Workshop zur Kontrolle von
Mykotoxine im Wintergetreide
14.-16. Oktober: WinterShow 2014
24. Oktober: Regionaler WinterFeldbegehungstag (FAPA und Pinhão)
31. Oktober: Regionaler WinterFeldbegehungstag (Guarapuava und Pinhão)
18. November: Schulung zum Raps-Anbau
1. Dezember: Eröffnung der Winter-Bestellung
2014 und vorbeugende Kontrolle von Maisbefall
Technical events and Regional Field Days
February 3: Technical trip to the Rural Show
February 21: Regional Summer Field Day – Corn
February 26 and 27: Summer Field Day.
March 21: Regional Summer Field Day –
Soybeans
April 15: Meeting to announce the Research
Results for the Summer 2013/2014 reserve to
cooperative members
August 23: Training session – Machinery Tuning
September 1: Training session – strategy for
mycotoxin control
September 12: Workshop on the control of
mycotoxins in Winter cereals
October 14 to 16: WinterShow 2014
October 24: Regional Winter Field Day
(FAPA and Pinhão)
October 31: Regional Winter Field Day
(Guarapuava and Pinhão)
November 18: Training in Canola Cultivation
December 1: Opening of 2014 Winter Reserves
and Preventive Control for kernel rot in corn
38
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Rally de Regularidade
Além dos tradicionais dias de campo, a Agrária
inovou com o Rally de Regularidade como forma
de difusão das novidades tecnológicas. Destinado
exclusivamente aos cooperados, o off road drive
juntou a disputa lúdica entre os participantes com
apresentações técnicas dos pesquisadores sobre
novidades relacionadas ao milho.
Rallye der Regelmässigkeit
Zusätzlich zu den traditionellen
Feldbegehungstagen, schuf die Agrária
mit der Rallye der Regelmäßigkeit ein
Mittel zur Verbreitung von technologischen
Innovationen. Ausschließlich für die Mitglieder
bestimmt, verband die Rallye unter den
Teilnehmern eine lockere Diskussion mit
technischen Präsentationen von Forschern
über Neuheiten bei Mais.
Regularity Rally
In addition to the traditional field days, Agrária
innovated with the Regularity Rally as a way to
disseminate technological novelties. Reserved
for cooperative members, the off-road drive
brought together the sporting contest among
the participants with technical presentations
made by the researchers about the novelties
related to corn.
Prêmio Franz Jaster de Comunicação
A segunda edição do Prêmio Franz Jaster de
Comunicação incentivou a divulgação do
WinterShow, da pesquisa desenvolvida pela FAPA,
bem como de toda a cadeia produtiva da Agrária.
Kommunikationspreis Franz Jaster
Der zweite Kommunikations-Preis Franz Jaster,
trug zur Verbreitung der WinterShow bei, von der
durch die FAPA entwickelten Forschung, bis auch
zur gesamten Produktionskette der Agrária.
Franz Jaster Communications Award The second edition of the Franz Jaster
Communications Award encouraged the
dissemination of the WinterShow and the
research developed by FAPA, besides Agrária’s
entire production chain.
39
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
WinterShow
Apresentando constante crescimento nos
últimos anos, o WinterShow não fugiu à
regra em sua 11ª edição e bateu recorde de
público e de expositores.
Expositores:
82
5.500
pessoas
Público:
Espaço:
WinterShow
In den letzten Jahren erreichte die WinterShow
ständig größere Aufmerksamkeit und auch bei
ihrer 11. Auflage machte sie keine Ausnahme
und stellte einen neuen Rekord auf, bei
Publikum und Ausstellern.
Besucher: 5.500
Aussteller: 82
Fläche: 70.000 m²
Vorträge:
7 Saal-Runden von Forschern der FAPA
4 eingeladene Vortragsredner
WinterShow
Demonstrating constant growth in the last few
years, the WinterShow’s 11th edition was no
exception and hit record numbers in public and
exhibitors.
Public: 5,500 people
Exhibitors: 82
Space: 70,000 sq. m.
Talks:
7 rounds of talks by FAPA researchers
4 guest speakers 70.000 m2
Palestras:
7 rodadas dos
pesquisadores da FAPA
4 palestras de
convidados
3
Volume de grãos
produzidos pelos
cooperados em 2014:
951.591 t
Total de recepção nas
três unidades ao longo
de 2014:
Produção
A gestão cooperativista da Agrária
agrega valor à produção do
cooperado por meio da aplicação
de tecnologias específicas e da
verticalização das commodities. Os
produtos agroindustriais elevam
a rentabilidade, além de atender
às demandas de qualidade dos
clientes internos e externos. Em
2014, a cadeia produtiva da
Agrária, do campo às indústrias,
obteve resultados expressivos e
contou com importantes avanços,
seja em produtividade, volume de
produção, crescimento de mercado
ou capacidade produtiva.
1.929.775 t
PRODUKTION
Die Genossenschaftsleitung der Agrária verzeichnete
einen Mehrwert bei der Produktion ihrer Mitglieder
durch die Anwendung spezieller Technologien und
durch die Verarbeitungsindustrie. Die agro-industriellen
Produkte steigerten die Rentabilität und erfüllten die
Qualitätsanforderungen der internen und externen
Kunden. Im Jahr 2014 erzielte die Produktionskette
der Agrária im industriellen Bereich beachtliche
Ergebnisse und machte erhebliche Fortschritte, sei
es in der Produktivität, im Produktionsvolumen, im
Marktwachstum oder in der Produktionskapazität.
• Produziertes Körnervolumen der Mitglieder
im Jahr 2014: 951.591 t
• Gesamter Empfang in den drei Einheiten
im Jahr 2014: 1.929.775 t
PRODUCTION
Agrária’s cooperative style of management adds value to
its members’ produce by applying specific technologies
and by the vertical processing of commodities. Our agroindustrial products increase profitability, besides meeting
the quality requirements of both internal and external
customers. In 2014, Agrária’s production chain, from
the field to the industries, attained significant results
and achieved important advances, be it in productivity,
production volume, market growth or productive capacity.
• Volume of grain produced by cooperative
members in 2014: 951,591 tons
• Total quantity received in the three units in the
course of 2014: 1,929,775 tons
42
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Unidades de Armazenagem
LAGEREINHEITEN
Die Lagereinheiten erhielten verschiedene
Vergrößerungen, mit der Erweiterung von
60.000 t in der Einheit Vitória und von 54.000
zusätzlichen Tonnen in Guarapuava, die für die
Sommersaison 2015 zur Verfügung stehen.
As unidades de armazenagem receberam
diversos incrementos, como a ampliação em
60.000 t na Unidade Vitória e de 54.000 t
adicionais em Guarapuava, disponíveis para a
safra de verão de 2015.
Capacidade de armazenagem*
Lagerkapazität
Storage capacity
(em t estáticas)
(in statischen Tonnen)
(in static tons)
WAREHOUSING UNITS Several increments were made to the
warehousing units, including a 60,000-ton
expansion at the Vitória Unit and another
54,000 tons at the Guarapuava Unit.
2011
2012
2013
2014
2015**
771.900
771.900
851.900
934.340
995.360
*Unidades Vitória, Guarapuava e Pinhão / Einheiten Vitória, Guarapuava und Pinhão / Units Vitória, Guarapuava and Pinhão
** Projeção para 2015 / Projektion für das Jahr 2015 / Projection for 2015
Laboratório Central
Responsável por certificar a qualidade de todos
os produtos da Agrária, o Laboratório Central
da Cooperativa aumentou seu escopo de
ensaios em 2014.
Novas análises:
• Cerveja
• Acidez graxa em farinha de trigo
• Glúten por método manual
• Microbiologia em água,
alimentos e ambiente
• Análise simultânea de 14 micotoxinas
por espectrometria de massas
Neue Analysen:
• Bier
• Fett-Säure in Weizenmehl
• Gluten, durch manuelle Verfahren
• Mikrobiologie in Wasser, Nahrung und Umwelt
• Gleichzeitige Analyse von 14 Mykotoxinen durch
Massenspektrometrie
New analyses:
• Beer
• Fatty acidity in wheat flour
• Gluten, by a manual method
• Microbiology in water, food and the environment
• Simultaneous analysis of 14 mycotoxins by mass
spectrometry
ZENTRALLABOR
Verantwortlich für die Qualitätssicherung
aller Landwirtschaftsprodukte, erhöhte
die Genossenschaft den Umfang der
Zentrallabortests im Jahr 2014.
CENTRAL LABORATORY The Cooperative’s Central Laboratory, which
is responsible for certifying the quality of all
of Agrária’s products, increased its range of
trials in 2014.
43
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Cadeias Produtivas
Soja
Cevada
Soja / Soy
Gerste / Barley
Trigo
Weizen / Wheat
A Cooperativa Agrária domina quatro grandes
cadeias produtivas (cevada, trigo, soja e milho),
cujos elos iniciam na pesquisa da Fundação Agrária
de Pesquisa Agropecuária (FAPA), passam pela
assistência técnica, pelo esmero do cooperado
no campo, por todas as áreas de suporte da
Cooperativa, até chegar às indústrias e seus
respectivos clientes – cujos anseios voltam a ser
pesquisados na FAPA.
Milho
Mais / Corn
PRODUKTIONSKETTEN
PRODUCTION CHAINS Die Genossenschaft Agrária leitet vier große
Produktionsketten (Gerste, Weizen, Sojabohnen und
Mais), die mit der Forschung der Agrária-Stiftung für
landwirtschaftliche Forschung (FAPA) beginnen, die
technische Assistenz zur Betreuung der Mitglieder für
alle Unterstützungs-Bereiche der Genossenschaft, auf
dem Feld durchlaufen, bis sie dann die Industrien und
ihre Kunden erreichen, deren Wünsche wieder in der
FAPA zu neuen Forschungen führen.
Cooperativa Agrária masters four large-scale
production chains (barley, wheat, soybeans and corn),
with links starting at the research work carried out
by the Agrária Foundation for Agricultural Research
(FAPA), going through technical assistance, the careful
work of the cooperative members in the field, and all
the Cooperative’s supporting areas, until it reaches
the industries and their respective customers – whose
wishes lead to further research at FAPA.
44
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Soja
SOJA
A produção de 2013/2014 foi afetada pela escassez
de chuva em algumas microrregiões durante o
período de formação de grãos e pela incidência de
casos pontuais de ferrugem no final do ciclo. Em
relação à Helicoverpa armigera, em destaque no
cenário nacional, a produção dos cooperados não
apresentou dificuldades representativas.
•Die Produktivität blieb auf dem Niveau
der letzten Jahre
3.473
3.700
304.176
3.748
296.928
253.796
4.000
3.000
200.000
2.000
82.210
77.916
73.077
79.223
(t)
2.500
150.000
1.500
1.000
50.000
0
4.500
3.500
250.000
100.000
SOYBEANS Production during the 2013/2014 period was
affected by the scarcity of rain in some microregions during the grain formation period,
and the incidence of some individual cases
of rust at the end of the cycle. In relation to
Helicoverpa armigera, which had a substantial
impact in the national scenario, the cooperative
members’ production did not present
significant difficulties.
500
0
2011/2012
2012/2013
(*) Estimativa | Schätzung | Estimate
2013/2014
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
2014/2015(*)
Área (ha)
Anbaufläche (ha)
Area (ha)
Falta de chuva afetou
determinadas microrregiões
durante o período de
formação de grãos
Produtividade
manteve
o nível dos
últimos anos
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
(kg/ha)
300.000
302.546
nova área de pesquisa
da FAPA trouxe resultados
preliminares sobre
Helicoverpa
3.883
•Entomologie: Das neue Forschungsgebiet
der FAPA brachte vorläufige Ergebnisse
zur Helicoverpa
•Der Mangel an Regen hat bestimmte
Mikroregionen während der
Körnerbildungsperiode betroffen
Entomologia:
350.000
Die Produktion von 2013/2014 wurde durch
fehlenden Regen in einigen Mikroregionen
während der Körnerbildungsperiode und
durch das vereinzelte Auftreten von Rost
am Ende des Zyklus betroffen. In Bezug zur
Helicoverpa armigera, (ein gravierendes
nationales Szenario), zeigte die Produktion
der Genossenschaftsmitglieder keine
nennenswerten Schwierigkeiten.
•Entomology: a new field of research at
FAPA brought preliminary results on
Helicoverpa
•The lack of rain affected certain microregions during the grain formation period
•Productivity maintained the level
achieved in the last few years
suínos
45
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
A Agrária Óleo e Farelo registrou,
nos 12 meses de 2014, novo
recorde de produção, auxiliado
pela ausência de parada técnica
no período. O investimento na
qualidade de seus processos
rendeu a recertificações em
normas internacionais.
AGRÁRIA ÖL UND KLEIE
Die Agrária Öl und Kleie verzeichnete
in den 12 Monaten 2014 einen neuen
Produktionsrekord, begünstigt durch keinerlei
technische Stopps im genannten Zeitraum.
Die Investition in die Qualität ihrer Prozesse
machte sich bezahlt durch die erneute
Zertifizierung nach internationalen Standards.
•Erneute Zertifizierung nach
ISO 22000 und GMP+
•Produktionsrekorde
•Produktion hält Wachstumskurve der
letzten Jahre
Soja Industrializada (t)
Weiterverarbeitete Sojabohnen (t) / Soybeans processed (t)
600.000
455.000
517.501
AGRÁRIA OIL AND MEAL Agrária Oil and Meal reached a new production
record in the 12 months of 2014, helped by
the absence of a technical halt in the period.
The investment in the quality of its processes
yielded re-certifications in international norms.
537.194
(t)
400.000
300.000
• Re-certification: ISO 22000 and GMP+
• Record output
200.000
• Production maintained the growth curve
of the last few years
100.000
0
farinhas
2011
2012
2013
2014
Produção
manteve curva
de crescimento
dos últimos
anos
Recertificação
e
GMP+
R
de P OD
ÃO
UÇ
ISO 22000
RECORDE
500.000
493.522
46
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Milho
MAIS
A pesquisa de milho da FAPA (Fundação Agrária
de Pesquisa Agropecuária) alcança aumento de
produtividade de cerca de 1.000 kg a cada três anos.
Em 2014, a média superou a casa dos 12.000 kg/ha
pela primeira vez na história, mesmo com condições
climáticas não ideais.
Die Forschung der FAPA (Agrária-Stiftung für
landwirtschaftliche Forschung) zu Mais erreicht
eine Produktivitätssteigerung von etwa 1.000
kg alle drei Jahre. Im Jahr 2014 betrug der
durchschnittliche Spitzenwert 12.000 kg / ha,
zum ersten Mal in der Geschichte, auch bei
weniger idealen Wetterbedingungen.
•Beachtliche Ergebnisse auch bei
Trockenperioden im Januar und Februar 2014
10.988
426.372
12.238
11.858
200.000
6.000
150.000
29.416
35.146
34.840
4.000
35.212
2.000
CORN
The corn research carried out by FAPA (Agrária
Foundation for Agricultural Research) has
achieved an increase in productivity of around
1,000 kg every three years. In 2014, the
average surpassed the 12,000 kg/ha mark for
the first time in our history, even in non-ideal
climate conditions.
• Significant results even with dry, very
hot spells in the months of January and
February 2014
• Record Crop
0
0
2011/2012
2012/2013
(*) Estimativa | Schätzung | Estimate
2013/2014
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
2014/2015(*)
Área (ha)
Anbaufläche (ha)
Area (ha)
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
Resultados
significativos
DE
IDA
RODUTIV
eP
CORDE d
RE
(t)
8.000
250.000
50.000
12.000
10.000
300.000
100.000
14.000
(kg/ha)
350.000
11.828
348.817
400.000
414.704
450.000
386.909
•Ernte-Rekorde
mesmo com
veranicos em
janeiro e fevereiro
de 2014
47
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Em 2014, parte da produção de
milho começou a ser processada
pela Cooperativa com a entrada
em operação da unidade Agrária
Grits e Flakes.
Atende o mercado
cervejeiro e de produção
de alimentos
AGRÁRIA MAISGRIESS UND FLOCKEN
Im Jahr 2014 begann ein Teil der
Maisproduktion der Genossenschaft mit der
Inbetriebnahme der Agrária-Einheit „Maisgrieß
und Flocken“.
•Nominale Kapazität: 180.000 t pro Jahr
•Bedient den Markt für Bierbrauer und
Lebensmittelproduktion
AGRÁRIA GRITS & FLAKES In 2014, part of the corn output started being
processed by the Cooperative, with the start-up
of the Agrária Grits & Flakes unit.
• Nominal Capacity: 180,000 tons per year
• Supplies the beer and food production
markets
Capacidade
Nominal:
180.000 t
ao ano
48
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Cevada
GERSTE
Periodisch auftretende Regenschauer in
der Phase der Ährenbildung erfordern mehr
Aufmerksamkeit bei der Bekämpfung von
Krankheiten für die Mitglieder, da die hohen
Temperaturen im Oktober den Getreide-Zyklus
beschleunigten. Trotz der Wetterkapriolen
erzielte die Gerstenernte 2014 vernünftige
Ergebnisse in Produktivität und Qualität.
179.301
Um período de chuvas intermitentes na fase de
espigamento exigiu mais atenção no controle
das doenças por parte dos cooperados, já as
temperaturas elevadas em outubro aceleraram o
ciclo do grão. Apesar dos percalços climáticos, a
safra 2014 de cevada atingiu resultados razoáveis
em produtividade e manteve a qualidade.
34.437
40.000
3.000
37.287
80.000
60.000
4.000
3.834
3.345
100.000
30.610
(t)
120.000
5.000
2.000
1.000
20.000
0
2011
Área (ha)
Anbaufläche (ha)
Area (ha)
2012
2013
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
Chuvas e temperaturas
acima da média
2014
0
(kg/ha)
4.425
4.809
36.626
140.000
•Qualität: Durchschnittliche Mengen an
Proteinen und Mykotoxinen hielten sich
innerhalb des erforderlichen Niveaus
6.000
140.424
160.000
115.192
180.000
135.449
200.000
•Regen und überdurchschnittliche
Temperaturen
BARLEY A period of intermittent rain during the ear
formation phase demanded greater attention
from cooperative members in controlling
diseases, and high temperatures in October
accelerated the grain cycle. Despite the
problems with the climate, the 2014 barley crop
achieved satisfactory results in productivity and
maintained its quality.
•Rains and temperatures above average
•Quality: average protein and mycotoxin
contents maintained within the levels
required
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
Qualidade:
teores médios de
proteínas e
micotoxinas foram
mantidos dentro dos
níveis requisitados
49
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
A conclusão das obras de ampliação
dos silos de armazenagem e o
início da construção da Maltaria
III marcaram o ano da Agrária
Malte. Em termos comerciais,
novas parcerias firmadas e o início
das vendas de malte fracionado
aumentaram o portfólio de produtos.
AGRÁRIA MÄLZEREI
Der Abschluss der Erweiterungsarbeiten
der Lagersilos und der Baubeginn des III.
Mälzerei-Turmes markierten das Jahr der
Agrária Mälzerei. In kommerzieller Hinsicht
wurden neue Partnerschaften unterzeichnet
und der Verkaufsbeginn von Malz-Packungen
erhöhte das Produktportfolio.
•135-Jahr-Feier der Weyermann®; die
Agrária Mälzerei ist ihr exklusiver Vertreter
in Brasilien
•Partnerschaften für Weiterverkauf von
Spezial-Malzen der Crisp und Dingemans
Produção de malte (t)
Malzproduktion (t) / Malt production (t)
250.000
219.005
220.479
218.221
217.519
AGRÁRIA MALT The conclusion of the expansion work in
the storage silos and the beginning of the
construction of Malt Plant III marked the year
at Agrária Malt. In commercial terms, new
partnerships were formed, and the beginning
of malt sales in smaller packages increased the
product portfolio.
200.000
(t)
150.000
100.000
50.000
•Event to celebrate the 135th anniversary
of Weyermann®, which is exclusively
represented by Agrária Malte in Brazil
0
2011
2012
2013
2014
•Partnerships for the resale of Crisp and
Dingemans special malts
Construção
da Maltaria III
Evento de 135 anos da Weyermann®,
da qual a Agrária Malte é representante
exclusiva no Brasil
Parcerias para revenda de maltes
especiais Crisp e Dingemans
50
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Trigo
3.500
2.500
21.613
40.000
24.596
60.000
4.000
3.000
22.751
(t)
2.723
3.682
4.500
2.000
1.500
1.000
20.000
500
0
0
2011
2012
Área (ha)
Anbaufläche (ha)
Area (ha)
2013
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
Efeitos do clima:
2014
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
As estratégias de controle desenvolvidas e
implementadas na Agrária mantiveram a
qualidade do trigo
•579,4 mm
foi o que choveu em junho
de 2014: 2º maior volume já
registrado pela FAPA em
Entre Rios
•324,2 mm
de precipitações em setembro quase o dobro da média histórica
do mês: 168 mm
•27,5°C
o ano de 2014 teve o outubro
com maior máxima média para o
período, em 38 anos
(kg/ha)
80.000
106.881
4.020
29.028
3.866
91.450
100.000
58.852
120.000
95.088
Após o recorde de produtividade na safra anterior, o
trigo sofreu com extremos climáticos, como excesso
de chuva e altas temperaturas, redundando em
casos de doenças foliares e de espiga. A qualidade,
todavia, manteve-se dentro das exigências da
indústria.
WEIZEN
Nach der Rekordproduktivität bei der
vorhergehenden Ernte, litt der Weizen unter
extremen Witterungsbedingungen, wie starken
Niederschlägen und hohen Temperaturen,
was zu Fällen von Blatt- und Ährenkrankheiten
führte. Die Qualität hielt sich jedoch innerhalb
der Anforderungen der Industrie.
Klimafolgen:
Die Kontrollstrategien, entwickelt und
durchgeführt in der Agrária, erhielten die
Weizenqualität aufrecht
• 579,4 mm Regen im Juni 2014:
2. größte Menge, die je von der FAPA in
Entre Rios registriert wurde
• 324,2 mm Niederschlag im September
fast das Doppelte des monatlichen
Durchschnitts: 168 mm
•27.5°C – Der Oktober 2014 hatte den
höchsten Durchschnitt für diesen Monat
in den letzten 38 Jahren
WHEAT After the record productivity in the previous
crop, wheat suffered from extreme weather,
including excessive rain and high temperatures,
leading to some cases of leaf and ear diseases.
Quality, however, was maintained within the
industry’s requirements.
Effects of the climate:
The control strategies developed and
implemented at Agrária maintained the
wheat’s quality
• 579.4 mm – this was the rainfall in
June 2014: the 2nd highest volume ever
registered by FAPA in Entre Rios
• 324.2 mm of rainfall in September –
almost twice the month’s historical
average of 168 mm
• 27.5°C – In 2014, the month of October
presented the highest average maximum
temperature for the period in 38 years.
51
RELATÓRIOANUAL2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Além do importante volume de
produção, a Agrária Farinhas, que
detém a ISO 22000 desde 2007,
teve sua qualidade atestada
pela certificação internacional
FSSC 22000 (Food Safety
Management System).
Moagem de trigo (t)
Weizenverarbeitung (t) / Wheat ground (t)
AGRÁRIA MEHLE
Neben dem großen Volumen der Produktion,
bestätigte die Agrária Weizenmühle, die seit
2007 nach ISO 22000 zertifiziert ist, ihre
Qualität durch die internationale Zertifizierung
FSSC 22000 (LebensmittelsicherheitManagement-System).
•DieZertifizierungnachFSSC22000,
imOktober,bestätigteinneues
Verantwortungs-NiveauzuSicherheitund
SchutzvonLebensmitteln
•DieKampagne„MehlfürbesteRezepte“,
sowiedieHerausgabedesRezepteBuchesderAgráriaWeizenmühleundder
gewinn des grPCoM-Preises trugen zur
Verkaufssteigerung im einzelhandel bei
127.123
124.991
131.639
128.998
80.000
60.000
0
2011
Moinho São Luiz
Mühle São Luiz
Mill São Luiz
2.641
1.352
20.000
2.132
40.000
4.449
(t)
100.000
149.087
120.000
137.433
132.984
140.000
150.439
160.000
2012
2013
Moinho Agrária
Mühle Agrária
Mill Agrária
2014
AGRÁRIAFLOURS
In addition to a significant production volume,
Agrária Flours, which has held the ISO 22000
certificate since 2007, had its quality attested
by the FSSC 22000 international certification
(Food Safety Management System).
•FSSC22000Certification,receivedin
October,attestsanewleveloffoodsafety
anddefenseresponsibilities
•Aspartofthe“FlourfortheBestRecipes”
Campaign,whichincreasedthesales
volumeintheretailsegment,Agrária
FarinhaslaunchedaRecipeBookand
receivedtheGRPCOMAwardforcreativity
Total (t)
Gesamt
Total
Compondo a Campanha
Farinha das Melhores
Receitas, que incrementou o
volume de vendas do varejo,
a Agrária Farinhas lançou
Livro de Receitas e recebeu o
Prêmio GRPCOM de criação
Certificação fssC
22000,recebida
emoutubro,atesta
novonívelde
responsabilidades
de segurança
e defesa de
alimentos
52
RELATÓRIOANUAL2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Pelo quarto ano em sequência, a
Agrária Nutrição Animal registrou
incremento de produção.
Além do lançamento de novas
linhas de rações, a unidade
atestou sua qualidade com a
certificação internacional ISO
22.000, referente à segurança
de alimentos e boas práticas de
fabricação.
Produção de ração (t)
Kraftfutterproduktion (t) / Feed Production (t)
250.000
200.000
165.849
185.432
192.410
209.416
AGRÁRIAFUTTERMITTEL
Das vierte Jahr in Folge verzeichnete die Agrária
Futtermittel-Einheit eine Produktionssteigerung.
Neben der Einführung neuer Futtermittel-Linien
bekräftigte die Einheit ihre Qualität mit der
internationalen Zertifizierung nach ISO 22000,
in Bezug auf Lebensmittelsicherheit und der
guten Herstellungspraktiken.
•ZertifizierungnachISO22000
•NeueProduktlinien:Agrapeixe,Agramulti
undLeitemaxAvant
AGRÁRIAANIMALNUTRITION
For the fourth consecutive year, Agrária Animal
Nutrition recorded a rise in production. In
addition to launching new animal feed lines,
the unit attested its quality with the ISO 22000
international certification, referring to food
safety and good manufacturing practices.
•ISO22000Certification
•Newproductlines:Agrapeixe,Agramulti
andLeitemaxAvant
(t)
150.000
Novas linhas
de produtos:
100.000
50.000
0
2011
2012
Certificação
ISO 22000
2013
2014
53
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
AGRÁRIA SAATGUT
A Agrária Sementes otimizou
processos e passou a contar
com estruturas mais modernas
em 2014. A unidade também
finalizou o projeto que prevê
ampliações e adequações para
os próximos anos.
Die Agrária Saatgut-Einheit optimierte ihre
Prozesse und verfügt seit 2014 über modernere
Strukturen. Die Einheit beendete auch das
Projekt, das Erweiterungen und Anpassungen
für die kommenden Jahre umfasste.
• Beginn des CTS-Betriebs
(Behandlungszentren für Saatgut)
• Start des Versandprozesses in Big-Bags
• 96% des produzierten Saatgutes von
Multiplikatoren der Agrária wurden in
Qualitätstests zugelassen
30.017
AGRÁRIA SEEDS 31.668
26.169
30.585
21.010
27.302
24.983
18.600
10.000
20.245
15.000
18.028
20.000
19.608
(t)
25.000
25.759
30.000
25.187
35.000
35.136
41.202
40.000
42.670
45.000
•Start-up of operations at CTS (Seed
Treatment Centers) •Start-up of the dispatching process using
big bags
5.000
0
Agrária Seeds optimized its processes and
started operating with more modern structures
in 2014. The unit also finalized the project that
provides for expansions and adaptations for the
next few years.
2011
Recepção * (t)
Übernahme (t)
Received (t)
2012
Quantidade Produzida ( t )
Produzierte Menge (t)
Volume produced (t)
2013
Volume aprovado (t)
Genehmigte Menge (t)
Volume approved (t)
2014
•96% of the seeds produced by Agrária’s
multipliers were approved in quality tests
Comercialização ** (t)
Vermarktung (t)
Sales (t)
(*) A recepção em volumes maiores é justificada pela aprovação no exercício seguinte
(**) O volume de comercialização inclui sementes adquiridas de outras empresas.
Início do
processo de
expedição
em big bags
Início da operação
da CTS (Centro
de Tratamento de
Sementes)
Conclusão das obras
da UBS (Unidade de
Beneficiamento de
Sementes)
54
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
IREKS
Im Jahr 2014 feierte die Ireks Brasilien, ein
Joint Venture zwischen der Agrária und der
deutschen Stammfirma Ireks GmbH, die
ersten 10 Produktionsjahre im Land.
• Zur 10-Jahr-Feier präsentierte das
Unternehmen die ersten Produkte der
neuen Reihe von feinen Backwaren auf
dem Markt
Em 2014, a Ireks do Brasil, joint
venture entre a Agrária e a matriz
alemã, Ireks GmbH, celebrou os
primeiros 10 anos de produção
no país.
IREKS
In 2014, Ireks do Brasil, a joint venture
between Agrária and the German mother
company, Ireks GmbH, celebrated the first 10
years of production in Brazil.
• During the celebration of its 10th
anniversary, the company introduced to
the market the first products of its new
fine bakery line
Na comemoração de
10 anos, a empresa
apresentou ao
mercado os primeiros
produtos da nova linha
de confeitaria fina.
O evento contou com a presença das diretorias da Agrária e da Ireks GmbH
Die Veranstaltung beehrten die Direktoren der Agrária und der Ireks GmbH mit ihrer Anwesenheit
The directors of both Agrária and Ireks GmbH were present at the event
*(em milhares de reais)
*(in 1.000 R$)
*(R$ ‘000)
Faturamento Bruto*
Brutto-Umsatz
Gross revenue
Nº de funcionários em 31/12/2014
Gesamtzahl der Angestellten
Total nº of employees
2011
2012
2013
2014
21.524
26.339
34.618
39.779
79
100
118
123
55
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Diversificação
Projetos de diversificação, como o
projeto fundiário local, continuaram
em desenvolvimento para adesão dos
cooperados.
Agrária Suínos
O ano de 2014 demonstrou-se marcante para
a suinocultura, especialmente pelo mercado de
exportação em forte aquecimento.
DIVERSIFIKATION
Diversifizierungsprojekte, wie das
lokale Land-Projekt, wurden weiter
entwickelt für den Lebensunterhalt
der Mitglieder.
AGRÁRIA SCHWEINEZUCHT
Das Jahr 2014 erwies sich als bemerkenswert
für die Schweinehaltung, vor allem für den
aufgeheizten Exportmarkt.
Die Genossenschaft schloss auch eine
Partnerschaft mit der neuen IndustrieEinheit für Fleisch, der Genossenschaften
Castrolanda, Batavo und Capal.
DIVERSIFICATION
Diversification projects, such as the
local farmland acquisition project,
continued being developed for
cooperative members to join in.
AGRÁRIA HOGS
The year 2014 proved to be a landmark for
hog raising, especially due to the very active
export market.
The Cooperative also entered into a
partnership with the new industrial meats
unit of the Castrolanda, Batavo and Capal
cooperatives.
A cooperativa também
fechou parceria
com nova unidade
industrial de carnes
das cooperativas
Castrolanda, Batavo
e Capal
56
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Bovinocultura de Leite
Em 2014, a bovinocultura leiteira saiu do papel
para se tornar uma alternativa de negócio para
nove cooperados. Até o final do ano, a produção
alcançou um total aproximado de 1 milhão de litros
de leite, destinados ao chamado Pool de Leite (das
cooperativas Castrolanda, Batavo e Capal).
MILCHVIEHHALTUNG
Im Jahr 2014 verließ die Milchviehhaltung die
Projektphase, um eine Geschäfts-Alternative
für neun Mitglieder zu werden. Bis zum Ende
des Jahres erreichte die Produktion insgesamt
rund 1 Million Liter Milch, bestimmt für den
sogenannten Milch-Pool (der Genossenschaften
Castrolanda, Batavo und Capal).
• Das geringe Angebot an Ackerland in
der Region führte zum Beginn neuer
Geschäftsideen, wie die Milchviehhaltung
DAIRY CATTLE RAISING In 2014, dairy cattle raising moved forward
from the project phase and became a business
alternative for nine cooperative members. By
the end of the year, production reached a total
of approximately 1 million liters of milk, sent
to the so-called Milk Pool (of the Castrolanda,
Batavo and Capal cooperatives).
• The low supply of arable land in the
region gave rise to new businesses, such
as Dairy Cattle Raising
A baixa oferta de terras
agricultáveis na região
motivou o início de
novos negócios, como a
Bovinocultura de Leite
57
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Diversificação de Culturas
DIVERSIFIZIERUNG VON KULTUREN
Zusätzlich zu den vier Hauptkulturen, gehören
weißer Hafer, Bohnen, Tomaten und Raps
zu den Anbaudiversifizierungen, die von
Mitgliedern durchgeführt werden.
Além das quatro principais culturas, aveia
branca, feijão, tomate e canola estão
entre as possibilidades de diversificação
implementadas pelos Cooperados.
Outras culturas
Andere Kulturen
Other Cultures
CROP DIVERSIFICATION In addition to the four main crops, white oats,
beans, tomatoes and canola are among the
diversification crops planted by cooperative
members.
Área (ha)
Fläche (ha)
Area (ha)
Aveia branca | Weißer Hafer | White oats
3.727
Centeio | Roggen | Rye
196
Triticale | Triticale | Triticale
334
Canola | Raps | Canola
299
Feijão | Bohnen | Beans
2.994
Batata | Kartoffel | Potato
166
Tomate | Tomaten | Tomato
45
A aveia foi favorecida pela baixa incidência de geadas em 2014
Der Hafer wurde durch das geringe Auftreten von Frost im
Jahr 2014 begünstigt
Oats benefited from the low incidence of frosts in 2014
Insumos (Fornecimento)
Produktionsmittel (Lieferung)
Inputs (Supply)
Produto
Produkt
Product
2011
2012
2013
2014
Defensivos
Pflanzschutzmittel
Agro-chemicals
kg
208.249
191.280
194.951
244.878
l
1.638.361
1.923.315
2.009.881
2.373.481
Fertilizantes
Düngemittel
Fertilizers
kg
78.148.350
85.077.759
94.987.782
97.029.438
l
77.416
117.878
65.833
70.501
kg
98.643.100
72.591.905
92.795.373
78.624.060
l
10.407.700
10.876.970
11.680.908
11.931.250
kg
6.000
6.470
6.372
6.867
l
85.780
81.400
87.619
114.428
Produtos para correção de
solo
Bodenkorrekturmittel
Soil correction products
Combustíveis
Treibstoffe
Fuel
Lubrificantes
Motoröl
Lubrificants
58
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Florestal
Forstabteilung
Zu den Verbesserungen in der Forst-Abteilung
im Jahr 2014 gehören: Die Einführung der
mechanischen Ernte, die Partnerschaft
mit FAPA für Studien zur Steigerung der
Produktivität, sowie Investitionen für die
Produktion von Holzspänen.
Entre as melhorias realizadas no departamento
florestal, em 2014, estão em destaque: implantação
de colheita mecanizada; parceria com a FAPA em
ensaios que visam aumento de produtividade e
investimentos para a produção de cavaco de lenha.
Produção própria de madeira de reflorestamento
Eigene Aufforstungsholzproduktion
Own production of reforestation wood
Volume
Volumen
Volume
(t)
Novas áreas de reflorestamento
Neue Aufforstungsflächen
New reforestation areas
Área
Fläche
Area
(ha)
Área total de reflorestamento
Gesamtaufforstungsfläche
Total reforestation area
Área
Fläche
Area
(ha)
FORESTRY Among the improvements carried out in the
forestry department in 2014, the following
stand out: introduction of mechanical
harvesting; partnership with FAPA in trials that
aim to increase productivity; and investments
to produce wood chips.
2011
2012
2013
2014
75.666
73.455
75.990
92.180
2011
2012
2013
2014
230
316
185
217
2011
2012
2013
2014
3.829
4.145
4.330
4.547
59
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Matriz Energética
Energiequellen
Energy matrix
Combustível
Brennstoff
Fuel
2011
2012
2013
2014
Lenha
Brennholz
Fire wood
(t)
112.780
133.110
109.630
115.243
Cavaco
Holzspan
Wood chips
(t)
85.198
65.770
96.711
88.169
Óleo BPF
BPF-Öl
BPF Oil
(t)
78,5
162,4
125,3
216,5
Resíduos de beneficiamento de
cereais
Körnerabfall
Waste from cereal processing
(t)
12.014
8.774
12.828
8.229
4
Indicadores
Econômico-Financeiros
Wirtschafts- und Finanzkennzahlen
Economic & Financial Indicators
62
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Para a Cooperativa os resultados
de 2014 foram adequados, apesar
da retração do mercado e dos
crescentes dispêndios e custos
de produção e de logística. Nesse
contexto, a Agrária mantém
seu propósito de crescimento
contínuo, investindo em novas
indústrias, ampliando as existentes
e aumentando a capacidade de
armazenamento. Cabe ressaltar
que o alto volume de investimentos
realizados impacta na redução dos
índices de liquidez da Cooperativa.
Für die Genossenschaft waren die Ergebnisse
des Jahres 2014 angemessen, trotz der
Marktschwäche und der gestiegenen
Produktions- und Logistikkosten. In diesem
Zusammenhang setzt die Agrária weiter auf
kontinuierliches Wachstum, Investitionen in
neue Industrien, Erweiterung der bestehenden
und Erhöhung der Lagerkapazität. Dabei ist zu
betonen, dass das hohe Investitionsvolumen
direkt mit der Reduzierung der
Liquiditätskennzahlen der Genossenschaft
zusammenhängt.
For the Cooperative, the results were
satisfactory in 2014, despite the cooler market
and the increasing expenses and costs for
both production and logistics. In this context,
Agrária maintains its determination to grow
continuously, investing in new industries,
expanding the existing ones, and increasing its
warehousing capacity. It should be pointed out
that the large volume of investments carried
out resulted in a reduction in the Cooperative’s
liquidity ratios.
Principais indicadores econômico-financeiros
Die wichtigsten Wirtschafts- und Finanzkennzahlen
Main economic and financial indicators
Faturamento
UMSATZ
2001
2010
*2.216
1.273
2009
731
685
758
1.091
1.513
1.056
2000
444
1999
1.131
0
335
500
257
638
1.000
249
Em milhões (R$) - In Mio. R$ - In Millions (R$)
2.000
1.500
SALES
2.224
2.101
2.500
2.332
O faturamento da Agrária fechou o ano de 2014 com um total
de R$ 2,224 bilhões, superando a perspectiva inicial para o ano
que era de R$ 2,197 bilhões. Porém, houve redução em relação
ao ano de 2013, ocasionada pela retração do mercado (menor
consumo) – reflexo da crise econômica e pela reprogramação
do início das atividades da nova Indústria da Cooperativa.
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2011
* Previsão SOMI 2015 - Schätzung Haushaltsplan 2015 - SOMI 2015 Forecast
2012
2013
2014
Der Umsatz der Agrária beendete das Jahr
2014 mit insgesamt R$ 2,224 Milliarden und
übertraf die ursprüngliche Prognose für das
Jahr von R$ 2,197 Milliarden. Allerdings gab es
einen Rückgang gegenüber 2013, – verursacht
durch die Marktschwäche (weniger Verbrauch)
- aufgrund der Wirtschaftskrise - und durch die
Neuprogrammierung der Betriebsaufnahme
der Maisindustrie.
2015
Agrária’s sales closed the year 2014 at a
total of R$ 2,224 billion, surpassing the initial
expectation for the year, which amounted
to R$ 2,197 billion. However, there was
a reduction in relation to the year 2013,
caused by a slowdown in the market (lower
consumption) – reflecting the economic crisis –
and by the rescheduling of the start-up of the
Cooperative’s new industry.
63
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Ebitda
EBITDA
Em 2014, o indicador atingiu R$ 156 milhões (R$ 156 milhões
em 2013). As condições do mercado (retração no consumo) e
o aumento dos dispêndios e custos dos insumos de produção
e logística, fizeram com que o EBITDA ficasse abaixo da
perspectiva inicial, que era de R$ 174 milhões.
O EBITDA representa a geração de caixa nas operações,
sendo composto pelas sobras e/ou lucro operacional antes
da depreciação, do resultado financeiro e dos tributos sobre
resultados (IR/CSLL).
*190
125
130,00
92
100
110,00
70
57
49
25
30,00
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
* Previsão SOMI 2015 - Schätzung Haushaltsplan 2015 - SOMI 2015
Resultado
O resultado contábil em 2014 aumentou 11,43% em
relação a 2013. Neste exercício, os juros incorridos sobre
financiamentos para investimentos de R$ 8,62 milhões,
foram apropriados no Ativo Imobilizado, conforme prevê o
Pronunciamento Contábil – CPC 20.
70
80,00
*78
60
2005
2006
34
35
40,00
36
39
44
47
54
46
50,00
30,00
-10,00
2
0
(1)
10,00
14
20,00
(108)
Em milhões (R$) - In Mio. R$ - In Millions (R$)
70,00
78
81
90,00
60,00
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2007
Das Buchhaltungsergebnis für 2014 stieg
um 11,43% gegenüber 2013. Dabei wurden
die angefallenen Zinsen für InvestitionsFinanzierungen, in Höhe von R$ 8,62 Mio.,
im Anlagevermögen erfasst, gemäß dem
erforderlichen Rechnungslegungsstandard CPC 20.
EBITDA 35
50,00
55
46
70,00
48
74
74
90,00
(77)
Em milhões (R$) - In Mio. R$ - In Millions (R$)
150,00
156
156
170,00
-10,00
EBITDA zeigt das operative Kassenaufkommen
und wird aus dem betrieblichen
Gewinn/Überschuss vor Abschreibung,
Finanzergebnissen und Einnahmesteuern (IR/
CSLL) ermittelt.
Ergebnis
190,00
10,00
Im Jahr 2014 erreichte der Indikator R$
156 Mio. (R$ 156 Mio. im Jahr 2013).
Die Marktbedingungen (Rückgang des
Verbrauchs) und die steigenden Kosten für
Produktion und Logistik bewirkten, dass der
EBITDA unter der ursprünglichen Prognose
von R$ 174 Millionen lag.
2008
2009
2010
* Previsão SOMI 2015 - Schätzung Haushaltsplan 2015 - SOMI 2015
2011
2012
2013
2014
2015
In 2014, this indicator reached R$ 156 million
(R$ 156 million in 2013). Market conditions
(lower consumption) and increased expenses
and costs for production inputs and logistics
caused the EBITDA to end up lower than
initially expected, which was R$ 174 million.
The EBITDA represents cash flow from
operations; it is composed of the surplus and/
or operating profit before depreciation, the
financial result, and taxes on results (Income
Tax/Social Contribution on Net Profit).
RESULTS The accounting result in 2014 increased by
11.43% in relation to 2013. In the financial
year under study, the interest incurred on
financing for investments – R$ 8.62 million –
was appropriated to PP&E, as recommended
in Accounting Pronouncement 20, issued by
the Brazilian Accounting Pronouncements
Committee (CPC).
64
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Termômetro de Kanitz
Insolvenzfaktor Kanitz
O Termômetro Kanitz mede o risco de insolvência da
Cooperativa quando esta se aproxima do nível de atenção
(área amarela) ou de insolvência (área vermelha). Este
indicador é comumente utilizado pelas cooperativas de
produção agropecuária, como parâmetro de comparabilidade
da situação econômico-financeira.
Embora o indicador apresente redução em relação ao ano
de 2013, a Cooperativa mantém-se sólida e dentro do nível
normal de solvência.
7
6
4,40
5
4,97
5,68
4
3
2
1,71
3,43
2000
2001
4,58
3,93
3,60
3,84
4,28
4,49
4,79
4,93
4,10
3,97
0
-1
-2
-3
-4
-5
-7
(33,96)
1999
2002
2003
2004
Normal
Normal
Normal
Boa
Gut
Good
2005
2006
2007
2008
Ruim
Schlecht
Bad
Atenção
Achtung
Alert
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Insolvência
Konkurs
Insolvency
O indicador mede a capacidade da Cooperativa em suportar
suas atividades com capital próprio. A redução do índice
de independência em 2014, em relação a 2013, deve-se,
essencialmente, aos novos investimentos.
Analisando o indicador ao longo dos anos, observa-se que o
nível de capitalização da Cooperativa e de seus cooperados
mantém-se consistente.
A Agrária, em 2014, apresentou o índice de 39,19% de
independência financeira (41,85% em 2013).
Dependência Financeira
Finanzielle Abhängigkeit
Finanicial Dependence
Independência Financeira
Finanzielle Unabhängigkeit
Financial Independence
120%
60,81%
58,15%
55,06%
56,07%
52,08%
50,95%
55,31%
54,65%
70,90%
68,41%
74,89%
82,90%
90,69%
104,37%
103,97%
103.10%
100%
60%
40%
29,10%
45,35%
44,69%
49,05%
47,92%
43,93%
44,94%
41,85%
39,19%
2001
31,59%
2000
25,11%
-4,37%
1999
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
9,31%
-3,97%
-20%
-3,10%
0%
17,10%
20%
2002
Bei der Analyse des Indikators im Laufe der
Jahre ist zu beobachten, dass das Niveau der
Kapitalausstattung der Genossenschaft und
ihrer Mitglieder stabil bleibt.
Die Agrária erreichte für 2014 einen Index
von 39,19% der finanziellen Unabhängigkeit
(41,85% im Jahr 2013).
Independência e
Dependência Financeira
80%
FINANZIELLE UNABHÄNGIGKEIT
UND ABHÄNGIGKEIT
Der Indikator misst die Fähigkeit
der Genossenschaft, ihre Aktivitäten
mit Eigenkapital durchzuführen. Die
Reduktionsrate der Unabhängigkeit, im
Vergleich zu 2013, bezieht sich auf neue
Investitionen.
1
-6
Die Kennzahl Kanitz misst das Konkursrisiko
der Genossenschaft, wenn diese sich einem
gefährlichen Niveau (gelb) oder der Insolvenz
nähert (rotes Feld).
Dieser Indikator wird üblicherweise
von landwirtschaftlichen
Produktionsgenossenschaften als
Vergleichs-Parameter der wirtschaftlichen
und finanziellen Lage verwendet.
Auch wenn der Indikator einen Rückgang
gegenüber dem Jahr 2013 zeigt, bleibt die
Genossenschaft dennoch solide und im
normalen Niveau der Zahlungsfähigkeit.
KANITZ THERMOMETER The Kanitz Thermometer measures the risk of
insolvency of the Cooperative when it gets close
to the alert level (yellow area) or insolvency
(red area). This indicator is commonly used
by agricultural production cooperatives as a
parameter for comparing their economic and
financial situation.
Although the indicator presents a reduction
in relation to the year 2013, the Cooperative
remains sound and within the normal
solvency level.
FINANCIAL INDEPENDENCE AND
DEPENDENCE This indicator measures the Cooperative’s
ability to support its activities using its
own capital. The reduction in the financial
independence ratio in 2014, in relation to
2013, is basically due to the new investments.
When one analyses this indicator over
the years, it may be observed that the
capitalization level of the Cooperative and its
members is maintained at a consistent level.
In 2014, Agrária presented a financial
independence ratio of 39.19% (41.85% in 2013).
65
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Liquidez Corrente
aktuelle Liquidität
1,46
1,58
1,66
1,69
1,41
1,40
1,40
1,42
1,59
1,48
1,43
1,60
1,44
1,52
1,80
1,70
2,00
1,82
O indicador mede a capacidade de pagamento de dívidas
com menos de um ano de prazo. A Agrária alcançou o índice
de R$ 1,46 em 2014 (R$ 1,58 em 2013).
Este índice evidencia que a Cooperativa possui R$ 1,46 (um
real e quarenta e seis centavos) de recursos para cada R$
1,00 (um real) de dívida no curto prazo.
0,92
0,61
0,80
0,60
0,40
allgemeine Liquidität
Der Indikator zeigt die Fähigkeit,
Verpflichtungen, sowohl kurz- als auch
langfristig, zu bezahlen. Im Jahr 2014
erreichte die Agrária den Index von 0,98 (1,14
im Jahr 2013).
CURRENT LIQUIDITY 0,20
0,00
Dieser Index zeigt, dass die Genossenschaft
über R$ 1,46 (ein Real und sechsundvierzig
Cent) für jeden R$ 1.00 (ein Real) kurzfristiger
Schulden verfügt.
Betrachtet man den Zeitraum stellt man fest,
dass die Genossenschaft zum Jahresende
2014 für jeden R$ 1,00 (ein Real) kurzund längerfristiger Schulden, R$ 0,98
(achtundneunzig Cent) zur Verfügung hat.
1,20
1,00
Der Indikator misst die Fähigkeit, Schulden mit
weniger als einem Jahr Laufzeit zu begleichen.
Die Agrária erreichte den Index von R$ 1,46
im Jahr 2014 (R$ 1,58 im Jahr 2013).
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
This indicator measures the capacity to pay
debts with less than one year’s term. Agrária
achieved a ratio of R$ 1.46 in 2014 (R$ 1.58
in 2013).
This ratio shows that the Cooperative has R$
1.46 (one real and forty-six centavos) of funds
for each R$ 1.00 (one real) of short-term debt.
Liquidez Geral
OVERALL LIQUIDITY 2010
2011
0,98
2009
1,14
2008
1,19
2007
1,18
1,14
2005
0,74
2004
1,12
2000
1,14
1999
1,11
0,60
0,60
0,59
0,80
0,63
0,90
1,00
1,01
1,20
1,15
1,40
1,23
O indicador demonstra a capacidade de pagamento de
compromissos, tanto a curto quanto a longo prazo. Em 2014,
a Agrária alcançou o índice de R$ 0,98 (R$ 1,14 em 2013).
Analisando o período nota-se que a Cooperativa, ao final de
2014, para cada R$ 1,00 (um real) de dívida - somada de curto
mais longo prazo - possui R$ 0,98 (noventa e oito centavos).
0,40
0,20
0,00
2001
2002
2003
2006
2012
2013 2014
This indicator shows the payment capacity
in relation to both short-term and long-term
commitments. In 2014, Agrária reached a ratio
of 0.98 (1.14 in 2013).
Analyzing the period one can see that, at the
end of 2014, for each R$ 1.00 (one real) of
debt – adding together the short and long
terms – the Cooperative had R$ 0.98 (ninetyeight centavos).
5
Balanço Social
Bilanz der sozialen Arbeit
Social Balance Sheet
68
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
1 -Informações econômicas
Wirtschaftsinformationen
Economic information
Receitas Totais
(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
Einnahmen insgesamt
Total renevues
1.1
Origem
Herkunft
Origin
1. Fornecimento de insumos
Lieferung Produktionsmittel
Supply of raw materials
2. Venda da produção in natura
Verkauf Produktion in natura
Sale of fresh produce
3. Venda da produção agroindustrializada
Verkauf weiterverarbeiteter Produktion
Sale of agro-industrial products
4. Prestação de serviços
Dienstleistungen
Services rendered
5. Outros ingressos e receitas
Andere Einnahmen
Other revenues
Total
Insgesamt
Total
2014
2013
331.554
294.766
351.887
387.777
1.481.572
1.595.933
47.593
41.297
11.808
12.401
2.224.405
2.332.174
2014
2013
2 -Recursos Humanos
Personalverwaltung
Human resources
2.1
Base de Cálculo
Kalkulationsbasis
Base for calculation
FB - Faturamento bruto
BU - Brutto-Umsatz
GS - Gross sales
RL - (Ingresso) Receita Líquida
Netto-Einnahmen
Net revenues
LAIR - (Sobras) Lucro antes do imposto de renda
Gewinn vor Steuern
Earnings before income tax
EBITDA (Contábil)
Betriebliches EBITDA
EBITDA (operational)
FPB - Folha de pagamento bruta
Brutto-Lohnliste
Gross payroll
2.224.402
2.332.174
2.107.313
2.197.098
79.361
85.715
155.571
156.039
46.249
38.754
69
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
2.2
Remuneração e benefícios aos colaboradores
Lohn- und Sozialaufwand / Angestellte
Benefits to employees
2014
2013
Remuneração bruta segregada por:
Bruttoentlohnung:
Gross remuneration per group:
Colaboradores
Mitarbeiter
Employees
Administradores
Verwaltung
Managers
Terceiros
Vertragspartner
Third parties
Autônomos
Selbstständige Arbeiter
Autonomous professionals
31.748
31.296
14.501
12.285
11.511
11.240
150
154
2.310
2.051
30.228
25.2787
3.616
3.061
168
150
1.277
1.123
462
405
6.626
6.285
1.651
1.426
1.457
1.613
Benefícios aos colaboradores
Vorteile für Angestellte
Benefits for employees
Gastos com alimentação dos colaboradores
Kosten für Mittagstisch
Expenditure on employees’ meals
Encargos sociais compulsórios
Freiwilige Sozialabgaben
Compulsory social charges
Saúde (planos de saúde, odontológico, conv. hospitalares, etc)
Krankenversicherung, Zahnbehandlung, Krankenhausabkommen, usw.
Health (Health plans, dental plans, agreements with hospitals, etc.)
Seguro de vida
Lebensversicherung
Life insurance
Investimentos em segurança e medicina no trabalho
Investition für Sicherheit und Arbeitsmedizin
Investment in labor safety and medical care
Investimentos em cultura e lazer para colaboradores
Investition für Kultur und Freizeitgestaltung
Investment in culture and leisure for employees
Participação nos resultados
Gewinnbeteiligung
Results sharing
Auxílio no transporte dos colaboradores
Transportbeihilfe
Assistance for employees transport
Investimentos em educação (excluídos os de educação
ambiental)
Investition für Ausbildung (außer Umwelt-Ausbildung)
Investments in education (excluding those in environmental education)
70
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
2.3
Benefícios aos cooperados e à comunidade
Sozialausgaben für Mitglieder und Gemeinde
Benefits for members and the community
Investimentos em educação
Investition für Erziehung
Investments in education
Investimentos em saúde
Investition für medizinische Versorgung
Investment in health
Investimentos em eventos recreativos e desportivos
Investition für Sport- und Freizeitereignisse
Investment in recreational and sports events
Investimentos em cursos e treinamentos
Investition für Schulung und Fortbildung
Investments in courses and training
Investimentos em pessoal da assistência técnica
Investition für Beratungspersonal
Investment in technical assistance staff
Investimentos na comunidade
Investition für die Gemeinschaft
Investments in the community
Valor dos financiamentos realizados para cooperados
Finanzierungen für Mitglieder
Amount of financing undertaken for cooperative members
2.4
2014
% s/ FB
% über BU
% of GS
2013
3.049
0,14
1,96
2.997
2.655
0,12
1,71
2.474
1.361
0,06
0,87
801
211
0,01
0,14
148
3.979
0,18
2,56
3.454
554
0,02
0,36
734
248.403
11,17
159,67
231.829
Composição do corpo funcional
Angestelltenzahlen
Composition of staff
Total de colaboradores no início do exercício
Anzahl von Mitarbeitern am Beginn des Geschäftsjahres
Total number of employees at beginning of year
Total de admissões
Einstellungen insgesamt
Total number of personnel hired
Total de demissões
Entlassungen insgesamt
Total number of personnel dismissed
Total de colaboradores no final do exercício
Gesamtzahl von Mitarbeitern am Ende des Geschäftsjahres
Total number of employees at the end of the year
Total de estagiários no final do exercício
Gesamtzahl von Praktikanten am Ende des Geschäftsjahres
Total number of trainees at the end of the year
Total de colaboradores portadores de necessidades especiais no final do exercício
Behinderte Angestellte am Ende des Geschäftsjahres
Total number of employees with special needs at the end of the year
Total de prestadores de serviços terceirizados no final do exercício
Gesamtzahl von Kontraktarbeitern am Ende des Geschäftsjahres
Total number of third-party contractors at the end of the year
% s/ EBITDA
% über EBITDA
% of EBITDA
2014
2013
1.098
1.002
315
346
244
250
1.169
1.098
64
70
51
45
204
222
71
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
2014
Total de colaboradores que trabalham em pesquisas
Gesamtzahl der Angestellten im Bereich Forschung
Total number of employees working in research
Total de colaboradores do sexo feminino
Weibliche Angestellte
Female employees
Total de colaboradores do sexo masculino
Männliche Angestellte
Male employees
2013
27
26
235
188
934
910
1
-
744
682
418
410
6
6
-
-
189
246
522
498
364
256
94
98
106
99
12
12
Total de colaboradores por faixa etária, nos seguintes intervalos:
Gesamtzahl der Angestellten nach Alter:
Total no. of employees per age bracket, as follows
Menores de 18 anos
Mitarbeiter unter 18 Jahre
Under 18 years
De 18 a 35 anos
von 18 bis 35 Jahre
From 18 to 35 years
De 36 a 60 anos
Von 36 bis 60 Jahre
From 36 to 60 years
Acima de 60 anos
Über 60 Jahre
Over 60 years
Total de colaboradores por nível de escolaridade, segregados por:
Gesamtzahl der Angestellten nach Bildungsstufen:
Total no. of employees per educational level, as follows
Analfabetos
Analphabeten
Illitrate
Com ensino fundamental
Mit Volksschule-Niveau
With primary education
Com ensino médio
Mit mittlerer Bildungsstufe
With secondary education
Com ensino superior
Mit Universitätsstudium
With university education
Pós-graduados
Postgraduierte Angestellte
Postgraduates
Total de colaboradores em cargos de chefia, por sexo
Gesamtanzahl führender Angestellte nach Geschlecht
Number of employees in head positions, per gender
Masculino
Männliche Angestellte
Male
Feminino
Weibliche Angestellte
Female
72
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
2.5
Composição dos Cooperados
2014
Mitgliederzahlen
Composition of membership
Cooperados no início do exercício
Mitgliederzahl zu Beginn des Geschäftsjahres
Members at the beginning of the year
Cooperados ativos
Aktive Mitglieder
Ative members
Cooperados inativos
Nicht-aktive Mitglieder
Retired members
Mulheres cooperadas
Weibliche Mitglieder
Female members
Cooperados no final do exercício
Mitglieder am Ende des Geschäftsjahres
Members at the end of the year
2.6
Contingências e passivos trabalhistas
2013
601
582
454
438
162
163
188
176
616
601
2014
Zahlen des Arbeitsbereiches
Contingencies and liabilities under labor law
Número de processos movidos contra a cooperativa
Anzahl der gegen die Genossenschaft eingeleiteten Arbeitsprozesse
Number of lawsuits filed against the Cooperative
Número de processos trabalhistas julgados procedentes
Anzahl der Arbeitsprozesse mit zutreffendem Urteil
Number of labor lawsuits judged well founded
Número de processos trabalhistas julgados improcedentes
Anzahl der gegen die Genossenschaft gefällten Urteile
Number of labor lawsuits judged unfounded
Número de processos por acordo ou parcialmente
Anzahl der im Rahmen von Einigungen eingeleiteten Prozesse
Number of lawsuits settled by agreement or partially settled
2013
27
13
1
7
18
10
2
6
3 - Interação da Cooperativa com o ambiente externo
Verhältnis der Genossenschaft zur Gemeinde
Interaction of the cooperative with the external environment
2014
Ações para os cooperados e famílias
3.1 Aktionen für Mitglieder und Familien
Actions for the members and their families
Cursos e treinamentos realizados (para cooperados e família)
Durchgeführte Schulungskurse für Mitglieder und Familienangehörige
Courses and training sessions held (for members and their families)
Dias de campo realizados
Feldbegehungen
Field days held
Reuniões técnicas realizadas
Technische Versammlungen
Technical meetings held
2013
Nº
Nº de participantes
Nº
Nº de participantes
Nr.
No.
Anzahl der Teilnehmer
Nr.
No.
Anzahl der Teilnehmer
No. of participants
No. of participants
13
749
10
657
4
714
8
601
5
300
10
144
73
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
2014
Ações na área técnica (agronômica, veterinária e florestal)
3.2 Aktionen auf den Gebieten Landwirtschaft, Veterinärmedizin und Forst Actions in the technical area (agronomy, veterinary and forestry areas)
Nº
Nº
Nr.
No.
Nr.
No.
Profissionais de nível superior, dedicados à assistência técnica aos cooperados
20
20
7
6
10.560
9.293
1.304
1.177
23.996
19.825
12
14
Fachleute mit Universitätsausbildung für technische Assistenz
Graduate professionals dedicated to technical assistance for members
Profissionais de nível médio, dedicados à assistência técnica aos cooperados
Techniker (mittlerer Bildungsweg) für Mitgliederberatung
Mid-level professionals dedicated to technical assistance for members
Estimativa do número de visitas técnicas realizadas no ano aos cooperados
Anzahl der Besuche für technische Beratung (geschätzt)
Estimated number of technical visits to members carried out in the year
Projetos técnicos realizados a cooperados
Durchgeführte technische Projekte
Technical projects carried out for members
Receitas agronômicas prescritas
Ausgestellte Rezepte für landwirtschaftliche Produktionsmittel
Agronomic prescriptions issued
Treinamentos realizados para a equipe técnica
Fortbildung für das technische Team
Training sessions for the technical team
Educação
3.3 Erziehung
Education
Nº
Nº
Nr.
No.
Nr.
No.
Escolas comunitárias mantidas pela cooperativa
1
1
360
423
Von der Genossenschaft unterhaltene Schulen
Community schools maintained by the cooperative
Bolsas de estudo fornecidas pela cooperativa
Von der Genossenschaft gewährte Stipendien
Scholarships granted by the cooperative
Cooperados beneficiados com projetos integrados de:
3.4 Anzahl der Produzenten bei integrierten Projekten: Members benefiting from integrated projects for:
Nº
Nº
Nr.
No.
Nr.
No.
Suinocultura
Schweinehaltung
Hog raising
Leite
Milch
Milk
Clientes
3.5 Kunden
Clients
Número de reclamações recebidas diretamente na cooperativa
Anzahl der in der Genossenschaft direkt eingereichten Klagen
Number of the complaints received directly at the cooperative
Ações empreendidas pela cooperativa para sanar ou minimizar as causas das reclamações
Aktionen der Genossenschaft zur Minderung der Anklageursachen
Actions taken by the cooperative to minimize or solve causes for complaints
2013
4
5
9
-
Nº
Nº
Nr.
No.
Nr.
No.
1.292
1.246
1.292
1.246
74
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
3.6
Ações na área do meio ambiente
2014
Aktionen auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Actions taken in the environmental area
Área total reflorestada pela cooperativa (em ha)
Aufgeforstete Fläche insgesamt (in ha)
Total area reforested by the cooperative (in ha)
193
1.288
1.282
236
0,01
0,15
199
3.504
0,16
2,25
3.164
81
0,00
0,05
118
6.091
0,27
3,92
202
Investitionen im Rahmen der Umweltschutzabteilung (in 1.000 R$)
Investments in the environmental management department (R$ ‘000)
Investitionen für Aufforstung (in 1.000 R$)
Investment in the reforestation area (R$ ‘000)
Investimentos no tratamento de efluentes (R$ mil)
Investitionen für Abwasserklärung (in 1.000 R$)
Investment in the treatment of effluents (R$’000)
Investimentos no combate a poluição do ar (R$ mil)
Investition für Bekämpfung der Luftverschmutzung (in 1.000 R$)
Investments in fighting air pollution (R$ ‘000)
2013
217
Investimentos na área de Gestão Ambiental (R$ mil)
Investimentos na área de reflorestamento (R$ mil)
% über EBITDA
% of EBITDA
4.330
Aufgeforstete Fläche im Geschäftsjahr (in ha)
Area reforested by the cooperative during the year (in ha)
Naturschutzgebiet (in ha)
Own area allocated to environmental preservation (in ha)
% s/ EBITDA
4.547
Área reflorestada no ano pela cooperativa (em ha)
Área própria destinada à preservação ambiental (em ha)
% s/ FB
% über BU
% of GS
(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
3.7
Ordem tributária
Steuern
Taxation
Tributos e contribuições federais (PIS, Cofins, IPI,
CSLL, Refis, Imposto de Renda, ITR)
Föderale Steuern, Abgaben und andere
Federal taxes and contributions
Tributos estaduais e municipais (IPVA, IPTU, ISS,
entre outros) recolhidos
Staatliche und munizipale Steuern
State and municipal taxes paid
Seguridade social (INSS, Contribuição Previdenciária
Rural)
Sozialversicherung
Social security
Fundo de garantia por tempo de serviço (FGTS)
Kündigungsschutz-Fonds
Term of Service Guarantee Fund
Imposto sobre circulação de mercadorias (ICMS)
Erlegte Steuer über Warenumlauf und Dienste
Tax on the circulation of goods
2014
% s/ FB
% über BU
% of GS
% s/ EBITDA
% über EBITDA
% of EBITDA
2013
64.547
2,90
41,49
86.526
1.525
0,07
0,98
1.177
14.497
0,65
9,32
12.607
4.682
0,21
3,01
4.079
127.042
5,71
81,66
164.132
75
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
Demonstração do valor adicionado - (DVA)
Darstellung des Mehrwertes - (DVA)
Statement of added value - (DVA)
Exercícios findos em 31 de dezembro de 2013 e 2012
Geschäftsjahr endend am 31. Dezember 2013 und 2012
Years ended December 31, 2013 and 2012
1
Ingressos e receitas totais líquidas
Netto-Einnahmen
Net Revenues
1.1
1.2
1.3
2
2.3
6
Reversão (provisão) de créditos de liquidação duvidosa
Auflösung von (Rückstellung) Kreditausfälle
Reversal (provision) of doubtful receivables
Dispêndio e custo dos produtos, das mercadorias vendidas e
dos serviços prestados
Kosten der Produkte, der verkauften Waren und der Dienstleistungen
Cost of products, of goods sold and of services rendered
Materiais, energia, serviços de terceiros e outros
Material, Energie, Dienstleistungen und anderes
Materials, energy, third-party services and others
Matérias-primas consumidas
Verbrauchtes Rohmaterial
Raw materials consumed
Brutto-Mehrwert
Gross added value
Retenções
Einbehaltungen
Retained
Depreciação, amortização e exaustão
Abschreibung, Amortisierung und Ausschöpfung
Depreciation, amortization and depletion
Valor adicionado líquido produzido pela Cooperativa
Netto-Mehrwert
Net added value
Valor adicionado recebido em transferências
Mehrwert aus Transferenz
Added value received as transfers
6.1
6.2
7
Andere Einnahmen
Other revenues
Valor adicionado bruto
4.1
5
Outros ingressos e receitas
Produktionsmittel von Dritten (einschl. Steuern)
Raw materials bought from third-parties (incl. taxes)
2.2
4
Verkauf von Waren, Produkten und Dienstleistungen
Sale of goods, products and services
Insumos adquiridos de terceiros (inclui ICMS, IPI PIS e COFINS)
2.1
3
Venda de mercadorias, produtos e serviços
Resultado de equivalência patrimonial
Ergebnis aus der Equity-Bewertung
Result from equity income
Ingressos e receitas financeiras
Finanzeinnahmen
Financial revenues
Valor adicionado total a distribuir
Gesamt-Mehrwert zur Verteilung
Total added value to be distributed
2014
2013
2.229.333
2.344.020
2.224.402
2.332.174
5.998
5.478
(1.067)
6.368
1.868.761
1.987.495
693.733
886.818
135.221
131.686
1.039.807
968.991
360.572
356.525
38.105
33.109
38.105
33.109
322.467
323.416
95.980
92.766
1.384
886
94.596
91.880
418.447
416.182
76
RELATÓRIO ANUAL 2014 | JAHRESBERICHT | ANNUAL REPORT
2014
8
Distribuição do valor adicionado
Verteilung des Mehrwertes
Distribution of added value 8.1
Pessoal e encargos
Personal und Abgaben
Personnel and charges
8.1.1
8.1.2
8.1.3
8.2
8.2.3
Weitere Entlohnung (13. Lohn, Ferien, usw.)
Benefits
FGTS
Kündigungsschutz-Fonds
Term of Service Guarantee Fund
Federais
Föderale Steuern
Federal
Estaduais
Staatliche Steuern
State
Municipais
Munizipale Steuern
Municipal
Finanzaufwendugen
Remuneration of third-party capital
8.3.2
8.5
Benefícios
Remuneração de capitais de terceiros
8.3.1
8.4
Direkte Entlohnung (Gehälter)
Direct remuneration
Steuern, Gebühren und Beiträge
Taxes, rates and contributions
8.2.2
8.3
Remuneração direta
Impostos, taxas e contribuições
8.2.1
9
2013
Juros (despesas financeiras, variação cambial e outros)
Zinsen (Finanzausgaben, Wechselkursschwankung und andere)
Interest (financial expenses, exchange-rate variation and others)
Alugueis
Mieten
Rentals
Distribuição de sobras a cooperados
Gewinnverteilung für Mitglieder
Surplus distribution for members
Destinação a fundos legais e estatutários
Zuweisung an die rechtlichen und gesetzlichen Kassen
Allocation to legal and statutory funds
Valor adicionado distribuído
Die Wertschöpfung verteilt
Value added distributed
71.976
61.384
58.761
49.272
8.533
8.033
4.682
4.079
123.034
151.693
63.261
95.909
59.569
55.606
204
178
144.991
133.040
144.099
132.310
892
730
6.379
12.669
72.067
57.396
418.447
416.182
Relatório Anual 2014
Jahresbericht
Annual Report
Conselho de Administração
Verwaltungsrat
Board of Administration
Diretoria Executiva
Ausführende Leitung
Executive Committee
Jorge Karl
Presidente / Präsident / President
Manfred Michael Majowski
Vice-Presidente / Vizepräsident / Vice-President
Norbert Geier
Diretor Secretário / Schriftführender Direktor / Corporate Secretary
Arnaldo Stock
Diretor Financeiro / Finanzdirektor / Finance Director
Membros vogais
Membros suplentes
Cristian Abt
Eduardo Josef Reinhofer
Karl Eduard Milla
Osmar Karly
Edmund Kreuscher Gumpl
Cláudio Marath
José Milla
Johann Vollweiter
Roberto Korpasch
Roberto Keller
BeiräteVertreter
Voting members
Substitute members
Conselho Fiscal
Suplentes
Ricardo Arthur Leh
Hermes Naiverth
Manfred Becker
Jonathan Camargo Hering
Cláudio Marques de Azevedo
Carolina Remlinger
AufsichtsratVertreter
Statutory Audit CommitteeSubstitute members
Relatório Anual 2014
Jahresbericht
Annual Report
EXPEDIENTE
O Relatório Anual 2014 tem por objetivo divulgar os principais
resultados e ações desenvolvidos e realizados pela Cooperativa Agrária
ao longo do ano, em consonância com nossa preocupação com a
transparência. Esta publicação é resultado do empenho cooperativo e
interdepartamental de seleção, aprovação e disponibilização de dados por
parte de todas as áreas da Agrária. Jornalistas responsáveis: Klaus Georg
Pettinger e Katrin Korpasch – assessoria de imprensa da Agrária. Aprovação
final: Diretoria Executiva e Superintendência. Diagramação: Arkétipo
Agrocomunicação - Roberto Niczay. Impressão: Gráfica Positiva e Editora.
Tiragem: 1.700 exemplares.
Cooperativa Agrária Agroindustrial
Fundação: 5 de maio de 1951
Endereço: Pça. Nova Pátria s/nº, Colônia Vitória - Entre Rios - Guarapuava (PR)
CEP 85.139-400 - Telefone geral: (42) 3625-8000
Site: www.agraria.com.br

Documentos relacionados

Clique aqui para fazer o do relatório anual da

Clique aqui para fazer o do relatório anual da E não é exagero dizer que, a começar pelo campo, o copo continua, no mínimo, meio cheio. No mesmo ano em que as culturas de inverno sofreram com excesso de chuvas, a FAPA (Fundação Agrária de Pesqu...

Leia mais

Relatório Anual 2012

Relatório Anual 2012 To develop, produce and sell agroindustrial products and services, adding value with appropriate technology and superior quality, seeking client satisfaction and respecting the individual, the prin...

Leia mais

to the Annual Report of Cooperativa Agrária Agroindustrial

to the Annual Report of Cooperativa Agrária Agroindustrial meio ambiente, à segurança e saúde ocupacional, quanto com a comunidade na qual está inserida. Ações desenvolvidas pelo SESMT, a busca por novas certificações e a preocupação em

Leia mais