Untitled

Transcrição

Untitled
Dario Oliveira, Mário Micaelo,
Miguel Dias, Nuno Rodrigues
Directors Curtas Metragens CRL
Direcção Curtas Metragens CRL
Miguel Dias
Executive director
Director Executivo
Salette Ramalho
Festivals, distribution,
special programmes, print coordination
Festivais, distribuição,
programas especiais, controle de cópias
Davide Freitas
Distribution, database, website
Distribuição, base de dados, website
Paulo Agra
Technical support, copies
Apoio técnico, cópias
Cândida Martins
Administrative support
Apoio administrativo
João Guedes
Graphic design
Design gráfico
Carolina Medeiros
Press
Imprensa
AGÊNCIA – Portuguese Short Film Agency
Auditório Municipal, Pr. República
4480-715 Vila do Conde, Portugal
T + 351 252 646683
F + 351 252 638027
[email protected]
www.curtas.pt/agencia
7
New Films
Filmes Recentes
31
Experimental and Art Films
Filmes Experimentais
43
Film concerts
Filmes-concerto
51
Animar
59
Full catalogue
Catálogo completo
69
Agência 1999-2009
75
Info
Agência – Portuguese Short Film Agency was created exactly
ten years ago, in January 1999, by Cooperativa Curtas
Metragens with the support of the Cinema and Audiovisual
Institute.
2009 is therefore a year that is both a milestone, now
that we are celebrating a decade of activities, and the end
result of a series of initiatives that led to the definition of the
Agência’s profile as an active agent and a driving force in the
promotion of Portuguese short films. This can be seen in the
statistical summary of our promotional activities involving
around 200 films displayed in the pages of this catalogue.
This is an anniversary and a review that we wish to attach
importance to and put into perspective through a series of
activities that aim to show the role played by the Portuguese
short films included in Agência’s catalogue throughout
these 10 years in the establishment of Portuguese films
both in Portugal and abroad. Thus, and besides our regular
activities, in 2009, the Agência will pay special attention
to the films which made its history, by increasing their
circulation, in touring themed programmes that include the
work that best represents Portuguese short films of the last
decade, promoting their distribution in alternative circuits
both in Portugal and abroad. We will also celebrate our
anniversary by issuing a book of critical reviews of our most
emblematic films to which we have invited a series of film
professionals to contribute. We would also like to highlight
the organisation of events which aim to examine and reflect
upon Portuguese contemporary short film production and
its role in the perceived profile of Portuguese cinema in
Portugal and internationally.
Besides this highlight, Agência will continue its normal
work, as it has done over the last 10 years, of promoting
Portuguese short films all over the world, based on a
strong sense of public service where the dissemination of
Portuguese culture is done through an extremely innovative
and creative cinema genre, the short film.
Agência has a very important role in the international
projection of Portuguese short films through their
promotion in festivals and other similar events and through
the organisation of initiatives and special retrospective
programmes. Our film catalogue shows the complexity
and aesthetic amplitude as well as the range of different
points of view of an entirely new generation of film
directors, covering documentary, fiction, animation and
experimental film. However, special projects and projects
with different features such as video installation, concert­
‑films and composite work coexist in the same catalogue,
giving the Agência’s occupation a more comprehensive and
multifaceted scope, thus including tendencies and currents
that use short film in the production of new performance
and multimedia content.
The Agência’s work is focused on the promotion of the
films included in our catalogue by entering them into film
festivals and other events, for which we manage a print
archive, and by participating in film markets, usually
associated with film festivals, which aim to actively promote
the distribution of Portuguese short films. We also take
itinerant video stations to some festivals, which allow the
viewing of our entire catalogue in digital format. These
are privileged venues where promotional activities can
be steered and done in an individual manner to reach TV
channels, exhibitors and programmers. This work can often
guarantee the future success of a film both artistically and
financially.
In addition, the Agência is also a distributor of films
through organising special short film retrospective
programmes (for itinerancy) which are shown in festivals,
cinema clubs, city council initiatives and other exhibition
venues, special programmes for target groups (such as young
audiences) and the setting up of partnerships with other
cultural entities, thus guaranteeing the public’s access to
short films outside the exclusive context of festivals as well
as an alternative distribution circuit to commercial venues.
A Agência da Curta Metragem foi criada há precisamente dez
anos, em Janeiro de 1999, pela cooperativa Curtas Metragens,
com o apoio do Instituto do Cinema e Audiovisual.
O ano de 2009 é por isso simultaneamente um marco
temporal, agora que se celebra uma década de actividade, e
o culminar de um conjunto de iniciativas que conduziram à
definição do perfil da Agência enquanto agente dinâmico e
dinamizador da visibilidade e afirmação da curta­‑metragem
portuguesa. Facto bem patente na resenha estatística das
acções de promoção e distribuição em torno de cerca de duas
centenas de obras descrita adiante nas páginas deste catálogo.
Uma efeméride e um balanço que queremos valorizar
e colocar em retrospectiva, através de um conjunto de
actividades que pretendem reflectir o papel desempenhado
pelas curtas portuguesas que compuseram o catálogo da
Agência ao longo destes dez anos na afirmação da produção
nacional em Portugal e no Mundo. Por isso e para lá da
actividade regular, em 2009, a Agência irá dar uma atenção
particular aos filmes que fizeram a sua história, reforçando
sobretudo a circulação, em programas temáticos itinerantes,
das obras que melhor representam o universo da curta­
‑metragem em Portugal da última década, privilegiando
a distribuição em circuitos alternativos em Portugal e no
estrangeiro. A componente editorial será também uma forma
de registar o momento, através da publicação em livro de
abordagens críticas às obras mais emblemáticas, sendo para
o efeito convidados a participar profissionais do mundo do
cinema. Destaque ainda para a organização de eventos que
visam a análise e a reflexão em torno da produção nacional
contemporânea de curta­‑metragem e do seu papel no perfil
percebido do cinema nacional em Portugal e além fronteiras.
Para além deste óbvio destaque, a Agência prosseguirá o
trabalho que tem realizado, nesta década de actividade, de
promoção e divulgação de curtas­‑metragens portuguesas em
todo o Mundo, assente numa forte componente de serviço
público onde a difusão da cultura portuguesa se faz através
de um género cinematográfico extremamente criativo e
inovador, a curta­‑metragem.
A Agência assume um papel de extrema importância na
projecção internacional das curtas­‑metragens portuguesas
através da sua acção de promoção quer junto de festivais e de
outros eventos de natureza similar quer através da organização
de iniciativas e programas especiais retrospectivos. O
catálogo de obras agenciadas revela a complexidade e riqueza
de estéticas e perspectivas de toda uma nova geração de
realizadores portugueses, abrangendo o documentário, a
ficção, a animação e o experimental. No entanto, projectos
especiais e com figurinos distintos tais como as instalações
vídeo, os filmes concerto e as obras compostas coexistem
no mesmo catálogo, assumindo o trabalho da Agência um
perfil mais abrangente e multifacetado, incorporando desta
forma tendências e manifestações que se apropriaram do
formato da curta­‑metragem na produção de novos conteúdos
performativos e multimédia.
O trabalho da Agência assenta, por um lado, na promoção
dos filmes, quer pela inscrição das obras agenciadas nos
principais festivais de cinema e outros certames, associada
à qual existe um fundo de cópias e respectivo trabalho
de gestão, quer pela participação em mercados do filme,
geralmente associados a festivais, que visa, neste particular
e de forma mais assertiva, a distribuição das curtas
portuguesas, e a presença itinerante em festivais de um
módulo de postos de visionamento da totalidade das obras
agenciadas em formato digital. São espaços privilegiados
onde a promoção e a divulgação, por ser dirigida e presencial,
junto de canais de televisão, exibidores e programadores,
ganha particular relevo e é garante muitas vezes do sucesso do
percurso futuro de uma obra, quer na componente artística
quer na financeira.
Por outro lado, a Agência continua a desenvolver um
trabalho de distribuição, assumindo neste caso particular
relevo a organização de programas especiais retrospectivos
de curta­‑metragem, com perfil itinerante, no âmbito de
festivais, cineclubes, associações, câmaras municipais e
outros espaços de exibição, a definição e organização de
programas orientados para públicos­‑alvo (como é o caso dos
espectadores mais jovens), e o estabelecimento de parcerias
com outras entidades de natureza cultural, garantido desta
forma o acesso do público às curtas­‑metragens fora do
contexto exclusivo dos festivais e uma distribuição alternativa
às salas comerciais.
NEW
FILMS
FILMES RECENTES
3X3
Nuno Rocha, 2009
FIC, 35mm, Colour, 06’, Portugal
Production: Nuno Rocha Script: Nuno Rocha
Photography: Nuno Rocha Editing: Nuno
Rocha Sound: Pedro Santos Main Actors: João
Marçal, Ricardo Azevedo
É de noite. Um vigilante de um complexo
A night watchman spends the time in a
desportivo passa o tempo a atirar bolas ao cesto
basketball court throwing a ball into the
de basquetebol. Passa tantas horas a fazer isso
basket. He has become an expert. His ego
que se tornou num perito. O tamanho do seu
rises when he shows his abilities to a simple
ego vem ao de cima quando mostra os seus
cleaning employee, who also like him, is
dotes a um simples empregado de limpeza, que
there all night.
também como ele, passa ali as noites.
NUNO ROCHA
Born on May 22, 1977 in Porto. In
2007 finished a degree in Audiovisual
Communication at the Instituto
Politécnico do Porto. As a student, wrote
and directed his first short film “Stone
Crib”, winning prizes in Portugal and
abroad, with attendance at Fantasporto
and Curtas Vila do Conde. Moved to
Lisbon at the beginning of 2008, where
he joined the advertising world. In
2009 directs a new short film entitled
“3x3” which won the grand prize “Zon
Creativity in Multimedia”. Currently he is
preparing two new projects, a new short
film and his first feature film.
3X3 FIC, 35mm, Colour, 06’, Portugal
[Grand Prize Creativity in Multimedia];
STONE CRIB FIC, 28’, Betacam SP,
Colour, 2005, Portugal.
CANÇÃO DE AMOR
E SAÚDE
SONG OF LOVE AND HEALTH
João Nicolau, 2009
FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal, France
Production: O Som e a Fúria, Luís Urbano,
Sandro Aguilar, Les Films du Bélier, Justin
Taurand Script: João Nicolau Photography:
Mário Castanheira Editing: Francisco Moreira,
João Nicolau Sound: Ricardo Leal Main
Actors: Norberto Lobo, Marta Sena, Ana
Francisca, Helena Carneiro, Andreia Bertini,
Miguel Gomes
João is the only visible worker in the key store
Chaves Morais. He’s also the owner’s son
and, as a rule, he leaves the store to hear the
sigh of his own heart, spending money in
the coin machine Love Test. Marta do Monte
is a student of Fine Arts carrying an unusual
order. The key that João duplicates for her
opens more than just one door.
João é o único empregado visível no
estabelecimento comercial Chaves Morais. É
também o filho do proprietário e não se coíbe
8
de se ausentar do serviço para auscultar o
sopro imaterial do seu coração gastando moeda
atrás de moeda na Máquina do Amor. Marta
do Monte é uma estudante de Belas Artes
portadora de uma inusitada encomenda. A
chave que para ela João copia abre mais que
uma porta.
“… Amai, rapazes! E, principalmente, amai
moças lindas e graciosas; elas dão remédio ao
mal, aroma ao infecto, trocam a morte pela
vida… Amai, rapazes!”
Machado de Assis
JOÃO NICOLAU
Born in 1975, in Lisbon, Portugal. After
finishing his studies in Anthropology, he
directs his first film, the documentary
Calado Não Dá (You Can’t Live With Your
Mouth Shut). Works as a film editor
with João César Monteiro, Miguel
Gomes and Margarida Gil, among
others. Rapace (Bird of Prey) is his first
short film and Canção de Amor e Saúde
(Song of Love and Health) his second
short film. He’s currently preparing
the shooting of his first feature film
A Espada e a Rosa (The Sword and
the Rose). He lives in 2009, in Lisbon,
Portugal.
A ESPADA E A ROSA FIC, 90’, 35mm,
Colour, 2009, Portugal (in production);
CANÇÃO DE AMOR E SAÚDE FIC, 30’,
35mm, Colour, 2009, Portugal; RAPACE
FIC, 25’, 35mm, Colour, 2006, Portugal
[Director’s Fortnight Cannes’06; Best
Film Curtas Vila do Conde’06; Grand
Prize and Audience Prize Belfort’06;
Best Short Film Milano ’06; Best
Short Réus’07; Best Short Covilhã’07];
CALADO NÃO DÁ DOC, 30’, Betacam,
Colour, 1999, Portugal [Grand Prize
National Competition Videolisboa’00].
JOSÉ MIGUEL RIBEIRO
Born in 1966 in Amadora, Portugal. He
graduated in Plastic Arts – Painting from
ESBAL (Art University of Lisbon) and
studied drawing and puppets animation
in Lazzenec-Bretagne – Rennes and
in Filmógrafo – Oporto. During several
years he taught puppets animation
in Calouste Gulbenkian Foundation
in Lisbon. He was animator of “Os
Salteadores” directed by Abi Feijó
among other films. He co-directed “O
Ovo”, which won several international
awards and other animations for
portuguese version of Sesam’s Street.
In 1996 and for the first time, he won
an award in Cinanima with “O Banquete
da Rainha”. He directed “A Suspeita”,
which won Cartoon D’Or 2000 and more
25 awards. He directed the childrens’
series “As Coisas Lá de Casa” and in
2004, he directed a short based on
the theme of the Portuguese genial
musician and composer named Carlos
Paredes, entitled “Abraço do Vento”. In
2007 he founded, with Nuno Beato and
Eva Yébenes, the production company
Sardinha em Lata. He is now starting
another short animation entitled
“Viagem a Cabo Verde”.
O PASSEIO DE DOMINGO ANI, 20’,
35mm, Colour, 2009, Portugal, Belgium,
The Netherlands, France; ABRAÇO DO
VENTO ANI, 02’34’’, 35mm, Colour,
2004, Portugal [Gold Panda Award’05;
Onda Curta Award Curtas Vila do
Conde’05; FNAC Award Cinanima’04];
AS COISAS LÁ DE CASA ANI, 26 X
02’30’’, Betacam SP, Colour, 2003; A
SUSPEITA ANI, 25’, 35mm, Colour,
1999, Portugal [Cartoon D’Or 2000];
O BANQUETE DA RAINHA ANI, 01’,
Betacam SP, Colour, 1996, Portugal;
O OVO ANI, 01’, 35mm, Colour, 1994,
Portugal.
PASSEIO DE DOMINGO
SUNDAY DRIVE
José Miguel Ribeiro, 2009
ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Belgium,
The Netherlands, France
Production: Zeppelin Filmes, Luis da Matta
Can you keep a secret?… This Sunday will be
Almeida, S.O.I.L., Geert Van Goethem, il
different. We will not get into the car. Mom
Luster Productions, Arnoud Rijken, Folimage,
and dad will not argue and we will play on a
Pascal le Nôtre Script: Virgílio de Almeida
garden of gigantic cabbages.
Photography: Marijke Van Kets Editing:
João Champlon Music: Bernardo Devlin
São capazes de guardar um segredo?… Este
Sound: Jeroen Nadorp Animation: Maurice
domingo vai ser diferente. Nem pomos os pés
Hoeven, Kristien Van Den Bussche, Elmer
dentro do carro. A mãe e o pai não vão discutir
Kaan, Marike Verbiest Animation Technique:
e nós vamos brincar num jardim de couves
Stopmotion
gigantes.
9
UM DIA FRIO
COLD DAY
Cláudia Varejão, 2009
FIC, Betacam SP, Colour, 27’, Portugal
Production: Filmes do Tejo II, Maria João
Mayer, François d’Artemare Script: Cláudia
Varejão, Graça Castanheira Photography:
Rui Xavier Editing: Cláudia Varejão, Pedro
Marques Sound: Adriana Bolito Main Actors:
Adriano Luz, Ágata Pinho, Ana Rodrigues,
Isabel Ruth, Maria d’Aires, Vicente Carneiro
“COLD DAY” is a portrait of a first
“UM DIA FRIO” é um retrato de uma relação
relationship, previous to the external world,
primeira, anterior ao mundo externo, a da
the one of the family. In a winter in Lisbon,
família. Num Inverno em Lisboa, pai, mãe,
father, mother, son and daughter, trace
filho e filha, traçam o percurso de um dia,
the path of a day by themselves. A film that
a sós. Um filme que se desenvolve em torno
develops through characters who have for
de personagens cujo antagonista não é mais
their antagonist life itself, with nothing (and
do que a própria vida, com nada (e tudo) de
everything) heroic about it.
heróico.
CLAUDIA VAREJÃO
Born in Porto in 1980. In 2002, she
initiated her studies in image at Restart,
in Lisbon. By the end of the course she
directed the documentary “Falta­‑me”,
special mention at the DocLisboa’05
and It’s All True Festival Sao Paulo/Rio de
Janeiro’07 and best documentary at the
Caminhos do Cinema Português Festival.
In 2006, she studied fictional cinema
directing at the International Cinema
Academy of Sao Paulo, Brazil. She
worked as photography director in Graça
Castanheira’s documentaries “Laura”,
“Logo Existo” and “Fernando Lopes­
‑Graça”.Throughout the years of 2005
and 2006 she worked in video projects
for Teatro Maria Matos. Recently, she
directed the documentary “Caruma”
about the work of choreographer
Madalena Victorino, and “Conversas a
três”, a theatre performance staged by
Inês de Medeiros.
UM DIA FRIO FIC, Betacam SP, Colour,
27’, Portugal; FIM­‑DE­‑SEMANA FIC, 07’,
Betacam SP, Colour, 2007, Portugal.
A FELICIDADE
THE HAPPINESS
Jorge Silva Melo, 2008
FIC, 35mm, Colour, 8’, Portugal
Production: Artistas Unidos, Manuel João
Águas, João Matos Script: Jorge Silva Melo
Photography: José Luis Carvalhosa Editing:
Vitor Alves Sound: Armanda Carvalho Main
Actors: Fernando Lopes, Pedro Gil e Miguel
Borges
A father and a son. The son takes the father to
the hospital. The radio plays classical music.
Mozart’s Exultate, Jubilate sung by Teresa
Stich­‑ Randall. The father didn’t know the son
liked classical music and the son didn’t know
that that would be the last conversation he
would ever had with his father. But Mozart
asks for the souls to be happy and for men to
rejoice.
10
Um pai e um filho. O filho leva o pai ao
hospital. Na rádio, música clássica. O
Exultate, Jubilate de Mozart cantado por Teresa
Stich­‑ Randall. Nem o pai sabia que o filho
gostava de música clássica, nem o filho sabia
que aquela seria a última conversa que teria
com o pai. Mas Mozart pede que as almas se
alegrem, que os homens rejubilem.
JORGE SILVA MELO
He started as a Cinema critic in 1967
at the magazine O Tempo e O Modo.
Studied at the London Film School. He
was the founder and director, together
with Luis Miguel Cintra, of Teatro da
Cornucópia. He made his internship
in Berlin with Peter Stein and in Milan
with Giorgio Strehler. He is the author
of the libretto of Le Château dês
Carpathes (based in Júlio Verne) by
Philippe Hersant, and several theatre
plays. Founded in 1995 the society
Artistas Unidos where he is the director.
Performed as an actor in films by Paulo
Rocha, João César Monteiro, João
Botelho, Manoel de Oliveira, Bruno
Bayen and Christine Laurent. He works
as a translator, writer and stage director.
A FELICIDADE FIC, 35mm, Colour,
8’, Portugal [Curtas Vila do Conde’08];
ÁLVARO LAPA: A LITERATURA FIC,
2008; A GRAVURA: ESSA MÚTUA
APRENDIZAGEM DOC, 2008;
CONVERSAS COM GLÍCÍNIA DOC,
2004; ANTÓNIO, UM RAPAZ DE
LISBOA FIC, 2000; JOAQUIM BRAVO,
ÉVORA, 1985, ETC, ETC, FELICIDADES
DOC, 1999; A ENTRADA NA VIDA FIC,
1997; PALOLO, VER O PENSAMENTO
A CORRER DOC, 1995; COITADO DO
JORGE FIC 1993; AGOSTO FIC, 1987;
NINGUÉM DUAS VEZES FIC, 1985;
PASSAGEM OU A MEIO CAMINHO
FIC, 1980.
A MEIO DA NOITE
IN THE MIDDLE OF THE NIGHT
Fernando José Saraiva, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 16’, Portugal
Production: PortoImagem, Armando
FERNANDO JOSÉ SARAIVA
Fernando José Saraiva was born in
Porto in 1963. He attended the Graphic
Arts course at Soares dos Reis School,
and Music and Cinema at Calouste
Gulbenkian Foundation. He is an actor
and worked with several directors, such
as Rogério de Carvalho, António Feio,
Rui Madeira, and the coreographer
Olga Roriz. He is the founder of the
Associação de Ludotecas in Porto, the
animation studio ANILUPA and recently
Centro Lúdico da Imagem Animada/
ANILUPA. Within the programming of
this studio, he has orientated several
animation films for children and
teenagers in several institutions.
A MEIO DA NOITE ANI, 16’, Betacam SP,
Colour, 2008, Portugal [Best Portuguese
Animation in the International
Competition Cinanima’08].
Pinheiro, Sérgio Carreiro Script: Fernando José
Saraiva Photography: Raul Constante Pereira
Editing: Raul Constante Pereira Music:
Susana Silva, Sérgio Calisto Animation:
Fernando José Saraiva, Paulo D’Alva, Tiago
Lourenço, Tânia Duarte, Carla Correia, Raul
Constante Pereira Animation Technique:
drawing and painting on paper, real image
In the middle of the night, a man prepares
to leave the house. In a dark street he carries
a black box in the hand and walks to a
small square with houses on the side and
illuminated by a lamp.
From the black box he takes a cello and
everything transforms itself while he plays a
musical aria.
A meio de uma noite, um homem prepara­‑se
para sair de casa. Numa rua escurecida
transporta uma caixa negra na mão e dirige­‑se
a uma pequena praça, ladeada de casas e
iluminada por um lampião. Da sua caixa negra
retira um violoncelo e tudo se transforma à sua
volta quando toca uma ária musical.
A PRIMEIRA NOITE
THE FIRST NIGHT
Ricardo de Almeida, 2008
FIC, Betacam SP, Colour, 03’45’’, Portugal,
RICARDO DE ALMEIDA
Born in France on February the 15th,
1967. He worked for four years in fashion
photography in Paris.
Studied acting and writing at the Herbert
Berghoff Studio in New York.
He was granted a Scholarship for script
writing at the CEEA (Conservatoire
Européen d’écriture Audiovisuelle).
Worked in film production: production
manager and assistant director.
A PRIMEIRA NOITE FIC, 03’45’’,
Betacam SP, Colour, 2008, Portugal,
Brazil [Curtas Vila do Conde’08].
Brazil
Production: HibriD Pictures, Amazon Films,
Ricardo de Almeida Script: Ricardo de Almeida
Photography: Hubert Hayaud Editing:
Hubert Hayaud Music: Arnaldo Antunes Main
Actors: Laís Said, Adriano Teixeira
Dois adolescentes a caminho de um motel
A young couple heading for their first night of
barato para a primeira noite de amor. Esperam
love. They wait for the bus, but somehow, the
pelo autocarro mas a namorada não parece
girlfriend doesn’t seem very keen on going.
muito convencida com a ideia. O namorado
The boyfriend gently insists.
insiste gentilmente.
11
ALPHA
Miguel Fonseca, 2008
FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal
Production: O Som e a Fúria, Sandro
Aguilar, Luis Urbano Script: Miguel Fonseca
Photography: Mário Castanheira Editing:
Sandro Aguilar Sound: António Pedro
Figueiredo Main Actors: João Nicolau, Sara
Carinhas, Manuel Mesquita
What starts as an animal lab experiment
leads, in the future, to the development of
artificial beings capable of carrying out the
most varied and complex of tasks.
These totally human­‑looking beings are
intelligent and versatile – they’re capable of
doing simple things like watering plants,
laying the table, doing the laundry or feeding
a pet. But that’s not all. These beings are
almost autonomous and can even talk or
interact with us. They have been designed to
be more than a perfect appliance; they can
cater to what the customer wants them to be –
they can be mere home helpers or a children’s
toy but they can also be sophisticated lovers or
the perfect companion for lonesome people.
Before being delivered to their customers, the
manufacturer develops a kind of final quality
control test, supervised by a technician,
where certain skills (like learning the
customer’s language) are improved. This
part of the process invariably occurs in a
closed environment, usually a house with key
characteristics of the customers home.
Alpha is one of such artificial beings. He
and Beta are a couple only a few weeks away
from being shipped to their future owners in
Japan.
12
O que começa como experiências em
laboratório com animais conduz no futuro ao
desenvolvimento de seres artificiais capazes de
executar as mais diversas e complexas tarefas.
Estes seres, cuja aparência é totalmente
humana, são inteligentes e versáteis: são
capazes de realizar simples tarefas como regar
plantas, pôr uma mesa, tratar da roupa ou
alimentar um animal de estimação. Mas não
só. São seres quase autónomos e podem mesmo
falar e interagir connosco. Construídos para
serem mais do que electrodomésticos perfeitos,
são um pouco o que os clientes quiserem que
sejam: podem ser meros ajudantes na lida da
casa ou simples brinquedos para as crianças,
mas também podem ser amantes sofisticados e
apaixonados ou uma companhia perfeita para
pessoas sós.
Antes de serem entregues aos clientes, as
empresas desenvolvem uma espécie de estágio
final dos seus produtos, supervisionado por
um técnico, no qual se efectua o controlo
de qualidade e onde certas capacidades são
aperfeiçoadas, como a aprendizagem da
língua dos clientes, por exemplo. Esta fase
do processo é levada a cabo invariavelmente
num meio fechado, normalmente numa casa
que reproduz características­‑chave da casa do
cliente.
Alpha é um destes seres artificiais e
juntamente com Beta faz parte de um casal
que está agora a poucas semanas de ser
transportado para os seus futuros donos no
Japão.
MIGUEL FONSECA
Miguel Fonseca was born in Lisbon
in 1973. Studied at the Universidade
Clássica de Lisboa where he got his
degree in Philosophy. Since 2001 he
works at the production company O
Som e a Fúria.
ALPHA FIC, 27’, 35mm, Colour, 2008,
Portugal [Rotterdam’09; Curtas Vila do
Conde’08; Film Club Award Sta Maria
da Feira’08].
CRISTINA BRAGA
Born in Guimarães, Portugal, on the 13th
of May 1985.
At the moment she is attending the
Master Degree in Image Design at the
Fine Arts School, University of Porto.
“Annual Report” was developed at the
Digital Culture discipline, on the 5th year
of the Design of Communication course.
ANNUAL REPORT ANI/EXP, 04’,
Betacam SP, Colour, 2008, Portugal
[Premiers Plans Angers’09; Prize Take
One! Curtas Vila do Conde’08].
RODRIGO AREIAS
Born in Guimarães, Portugal in 1978.
Graduated in Sound & Image at the
Art School of Universidade Católica in
the area of Image, he made afterwards
the Cinema Course at Tisch School of
Arts of the New York University. Back
in Portugal, he worked as assistant in
several productions at Contracosta
(João Trabulo, Pedro Costa) and several
video installations, music and sound for
cinema (Edgar Pêra, Paulo Rocha).
He directed several video­‑clips (The
Legendary Tigerman, Wraygunn, D3O,
Sean Riley & The Slowriders), student
short films and for educational purposes
(Encados, Tempo Suspenso, a 3 films
series for the Ministery of Sport and
Youth in France) and a feature film
(Tebas).
He is a producer in Periferia Filmes
of well­‑known names of Portuguese
Cinema such as Edgar Pêra, João Canijo,
Cláudia Tomaz, Rita Azevedo Gomes, F.J.
Ossang and new directors as André Gil
Mata e João Rodrigues
CORRENTE FIC, 15’45’’, 35mm, Colour,
2008, Portugal [Best Portuguese Short
and Audience Award Curtas Vila do
Conde’08; Special Prize of the Jury Sta
Maria da Feira’08; Prize “Onda Curta”
FIKE’08; Best Short Film FIC Luanda’08];
TEBAS FIC, 80’, 35mm, Colour, 2007.
ANNUAL REPORT
Cristina Braga, 2008
ANI/EXP, Betacam SP, Colour, 04’, Portugal
Production: Faculdade de Belas Artes
Universidade do Porto, Cristina Braga Script:
Cristina Braga Photography: Cristina Braga
Editing: Cristina Braga Animation: Cristina
Braga Sound: Cristina Braga
Annual Report is a compilation of ideas, an
Annual Report é uma compilação de ideias,
archive of data and personal information.
um arquivo de dados e informações pessoais.
This life caching intends to lean over the
Este “life caching” pretende debruçar­‑se sobre
consequences of the digital culture, in terms
as consequências da cultura digital a nível
of behavior, vocabulary, time and space. It
de comportamentos, vocabulário, tempo
works as well as technical diary of and for the
e espaço. Funciona assim como um diário
digital culture.
técnico e exacto de e para a cultura digital.
CORRENTE
FLOW
Rodrigo Areias, 2008
FIC, 35mm, Colour, 15’45’’, Portugal
Production: Periferia Filmes, Rodrigo Areias
Script: Rodrigo Areias Photography: Jorge
Quintela Editing: Tomás Baltazar Music: Sean
Riley & The Slowriders Sound: Pedro Pestana
Main Actors: Vítor Correia, Inês Mariana
Moitas
He is a miner, everyday he washes in the river
to try and get that life off his skin and let
himself go with the flow. She dreams of going
too, but she’s stuck. They’re all being held by
chains.
They’re dominated by the force of the
com a corrente do rio. Ela sonha ir também,
mountain. They leave everyday and they go
mas está presa. Estão todos presos por uma
back everyday. At night they’re in the only
corrente.
place possible. They all want her. They all
survive. One day the chain is broken.
São dominados pela força da montanha.
É de lá que saem todos os dias e é para lá
que regressam. À noite encontram­‑se no
Ele é mineiro, todos os dias se lava no rio para
único sítio possível. Todos a desejam. Todos
tentar tirar aquela vida da pele e deixar­‑se ir
sobrevivem. Um dia a corrente parte­‑se.
13
GUISADO DE GALINHA
CHICKEN STEW
Joana Toste, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 05’, Portugal
Production: Gomtch Gomtch, Joana Toste
Script: Joana Toste Photography: Joana
Toste Editing: Joana Toste Music: Pedro Jóia
Animation: Osvaldo Medina, Pedro Brito,
Ricardo Blanco, Carlos Fernandes Animation
Technique: Drawing on paper
Oh… Portugal!
Ai… Portugal!
14
JOANA TOSTE
Born in May, 1970. Got her degree
in Industrial Design, followed by a
post-graduation in the same area at
the Glasgow School of Art/Centro
Português de Design. She studied
painting at Sociedade Nacional de Belas
Artes de Lisboa and in 1992 interrupted
her studies to perform animation
studies at Tobistoon. Since then, she
kept working in animation, collaborating
with several studios and developing her
own projects. In 2004 created her own
production company, Gomtch-Gomtch.
Simultaneously, she works in illustration,
theatre backgrounds, workshops for
children and websites creation.
GUISADO DE GALINHA ANI, 05’,
Betacam SP, Colour, 2008, Portugal
[Best Portuguese Film Monstra’08; Best
Portuguese Short FIKE’08; Best Short
Faial Fest’08]; IN OTHER WORDS ANI,
02’, Betacam SP, Colour, 2008, Portugal;
CÃES MARINHEIROS ANI, 06’30’’,
Betacam SP, Colour, 2007, Portugal;
SERÃO ANI, 35mm, Colour, 03’,
Portugal; MENU ANI, 03’21’’, Betacam
SP, Colour, 2005, Portugal; A DAMA DA
LAPA ANI, 04’30’’, 35mm, Colour, 2004,
Portugal [Prize FNAC Cinanima’04; Prize
Norman Stuttgarter Filmwinter’06;]; PIU­
‑TOC­‑NHAM ANI, 10’’, Betacam, Colour,
2005, Portugal.
MELODIA AMARGA
BITTER MELODY
PEDRO MOURA
Born in November 1973 in Porto,
Portugal.
He graduated in 1998 in Graphic Design.
From 1996 to 2001 he worked at the
animation studio Filmógrafo where
he attended to several workshops of
animation. Since 2000 he works as a
professional designer and illustrator.
From 2001 till 2005 was the leading
Designer in a company specialized
in comic books. He is a member of
the board of directors of the Casa
da Animação, a Cultural centre that
promotes Portuguese animation in
Portugal and around the world.
Pedro Moura, 2008
MELODIA AMARGA ANI, 10’, Betacam
SP, Colour, 2008, Portugal [Cinanima’08;
Anima Mundi’08; Curtas Vila do
Conde’08; Amiens’08].
A distant relation between a couple of
Retrato de uma relação fria e distante entre um
musicians inside the four walls of their
casal de músicos dentro das quatro paredes da
home. The music is the only bond between
sua casa. A música é o elo comum entre eles,
them, but when finally comes the moment to
mas quando esta faz com que finalmente se
bring them closer, it might be too late.
aproximem pode já ser tarde de mais.
ANI, Betacam SP, Colour, 10’30’’, Portugal
Production: Unforgiven Filmes, Pedro
T Ramos, Zeppelin Filmes, Luís da Matta
Almeida Script: Leonor Castro Pinto,
Pedro T Ramos from a story by Pedro Moura
Photography: Pedro Moura Editing: Joel
Cardoso, Pedro Moura Music: Luís Cipriano
Animation: Carina Beringuilho, Osvaldo
Medina Animation Technique: drawing and
painting on paper, computer 2D
OUTSIDE
Sérgio Cruz, 2008
DOC/EXP, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal
SÉRGIO CRUZ
Born in Portugal in 1977.
He studied Sound and Image in Portugal
and in Amsterdam. In 2005 he moved to
London to undertake the post­‑graduation
Dance for the Screen at The Place –
London Contemporary Dance School.
Currently he lives and works between
England and Portugal as a filmmaker/
artist, sound designer, camera operator
and editor. He works frequently as
sound designer with Portuguese
choreographers. Since 2004 he has been
creating film and video for international
broadcast, galleries and film festivals.
In 2006 won the Young Creators – Video
area, in 2007 The Red Mansion Art Prize
and in 2008 the FNAC New Talent Award.
Production: Sérgio Cruz Script: Sérgio Cruz
OUTSIDE DOC/EXP, 15’, Betacam SP,
Colour, 2008, Portugal [FNAC New Talent
Award IndieLisboa’08; Best Portuguese
Film Temps d’Images’08]; ANIMALZ FIC/
EXP, 3’20’’, Betacam SP, Colour, 2006,
Portugal.
Photography: Sérgio Cruz Editing: Sérgio
Cruz Sound: Sérgio Cruz
In China, culture and the arts are very closely
linked to people and their lives. The street
life in Beijing is a 24­‑hour live show full of
music, dance and sports. Over a period of
month residence time (September 2007),
I was observing Chinese life, collecting
“road images”, documenting quotidian
O filme é o resultado de uma residência
performances. When I was there, I saw
artística em Pequim, é o diário filmado de
a city that’s literally exploding, in early
um período de um mês (Setembro de 2007)
transition from the ancient to the modern,
observando as ruas da cidade chinesa de
adding skyscrapers and other buildings at a
Pequim, onde uma intensa vida cultural
breakneck pace, the skyline of the city revised
aflora a cada esquina. Numa clara transição
every few months or so, the city was clearly in
do antigo para o moderno, a cidade prepara­‑se
the process of preparing for hosting the 2008
a ritmo acelerado para receber os Jogos
Olympics.
Olímpicos 2008.
15
JOÃO FIGUEIRAS
Born in 1969. He studied film at E.S.T.C.
(Lisboa), in the editing department. In
1999 he founded with Sandro Aguilar the
production company O Som e a Fúria.
Nowadays, he is preparing two short
films “Blackout” and “Pickpocket” by
his new production company Blackmaria
that began the activity in 2006 with the
production of “China, China”.
PAISAGEM URBANA
COM RAPARIGA E AVIÃO
URBAN LANDSCAPE WITH GIRL
AND PLANE
PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA
E AVIÃO FIC, 24’, 35mm, Colour,
2008, Portugal [Best Portuguese Short
Film IndieLisboa’08]; A OLHAR PARA
CIMA FIC, 15’, 35mm, Colour, 2003,
Portugal [Best Portuguese Short, Best
Cinematography and Jameson Short
Film Award Curtas Vila do Conde’04;
Best Portuguese Short Covilhã’04];
CONTRA RITMO FIC, 12’, 35mm,
Colour, 2000, Portugal [Best Portuguese
Short FIKE’01].
João Figueiras, 2008
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
Production: Blackmaria, João Figueiras
Script: João Figueiras Photography: Paulo
Ares, Leonardo Simões Editing: João Figueiras
Sound: Luis Botelho, Michele Chan, Tiago
Matos Main Actors: Olena Radionova, Dinarte
Branco, João Nicolau
Boy meets girl. The daily life of Dino and
Rapaz conhece rapariga. Dino e Helena vivem
Helena is difficult and the grief is growing in
um quotidiano difícil num crescendo de
a way that encloses them while they search
angústia que os encurrala na procura de uma
for an urgent solution.
solução urgente.
TODOS OS PASSOS
ALL STEPS
Nuno Amorim, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
Production: Animais AVPL, Nuno Amorim
Script: Paulo Amorim Photography: Paulo
Amorim Music: Paulo Amorim Animation:
Carina Beringuilho Sound: Nuno Amorim
Animation Technique: drawing on paper,
computer 2D
É Outono e no seu quarto numa cidade
qualquer alguém sente a falta do calor, dos
It’s autumn and in his room in the city,
sons, dos sabores, das cores, do vento desse
someone misses last summer’s heat, sounds
verão.
and flavours, the colours and the wind.
Desenha e a câmara/papel regista a memória
He draws and the paper/camera records the
dos sons, sabores, do sentir, e dos aromas desse
memories of the sounds, feelings and smells
verão que ficam agora aqui neste caderno/
that stay here, now in this once sketchbook,
livro, agora filme.
now a film.
Sempre que quisermos podemos voltar a
Whenever we want, we can open it again and
abri­‑lo, e voltar a sentir, a falta do calor, do
feel once more the lack of heat, scents, love…
sabor, do amor, etc.
16
NUNO AMORIM
Born in April 1952. With his background
in architecture, was an art director in
FCB and Publicist Advertising Agencies.
He began to work in RTP, (Portuguese
Public Television) as a graphic designer,
then director and was afterwards
head of the graphic department where
he wrote and directed several short
animation films, documentaries and
cultural series. In 1991, he founded
with fellow animator and director Zepe
(José Pedro Cavalheiro) the production
company Animais A.V.P.L., where he is
currently a director and producer.
TODOS OS PASSOS ANI, 06’, Betacam
SP, Colour, 2008, Portugal [Cinanima’08;
Bradford Animation’08; Animadrid’08];
TRABALHO DO CORPO ANI, 07’,
Betacam SP, Colour, 2007, Portugal
[Special Mention Tindirindis’08]; A
NOIVA DO GIGANTE ANI, 07’, Betacam
SP, Colour, 2007, Portugal [Honoured
Mention Covilhã’07]; BOM DIA
BENJAMIM! (flash animation) ANI,
108x30’’, Betacam SP, Colour, 2004,
Portugal; CAIXA NEGRA ANI, 13’,
Betacam SP, Colour, 2000, Portugal.
A NOIVA DO GIGANTE
THE GIANT’S BRIDE
Nuno Amorim, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
Production: Animais AVPL, Nuno Amorim
Script: Nuno Amorim, Virgilio Almeida
Photography: Nuno Amorim Editing: Nuno
of who is looking at it. This war agitates the
Amorim Music: Paulo Curado Animation:
earth, exorcises the birds and brings down
Carina Beringuilho, Marta Teives Animation
the Moon to the plane.
Technique: drawing and painting on paper,
computer 2D
Numa aldeia adormecida algures nas
montanhas de Timor Loro Sae, uma noite clara
In a far village, somewhere in Timor Loro
como o dia assistira à luta entre as forças da
Sae’s mountains, a night bright as day is the
destruição e do Amor. Visões de horror, corpos
background of the fight between the forces of
que se desfazem, e uma força que encanta e se
Destruction and Love.
enrosca apertando a alma de quem a olha. Essa
A vision of horror, rotten corpses, and a force
guerra convulsiona a Terra, conjura os pássaros
that enchants and involves squeezes the soul
do Céu e faz a Lua descer à planície.
AGORA TU
HANDING OVER
Jeanne Waltz, 2007
FIC, 35mm, Betacam SP, Colour, 14’, Portugal
Production: Sérgio Tréfaut Script: Jeanne
JEANNE WALTZ
Born in 1962 in Basel, Switzerland.
Studied Japanese and managed a
small cinema in Berlin between 1982
and 1988. Since 1989 lives in Portugal
and works as chief stage designer,
scriptwriter and director.
Waltz Photography: Lisa Hägstrand Editing:
AGORA TU FIC, 14’, 35mm·Betacam
SP, Colour, 2007, Portugal; PAS DOUCE
FIC, 84’, 35mm, Colour, 2007, France;
DAQUI P’RÁ ALEGRIA FIC, 35mm,
Colour, 91’, 2003, Portugal; AS TERÇAS
DA BAILARINA GORDA FIC, 21’, 35mm,
Colour, 2000, Portugal; LA REINE DU
COQ À L’ÂNE FIC, 12’, 35mm, Colour,
1999, Switzerland; O QUE TE QUERO
FIC, 35mm, Colour, 12’, 1998, Portugal;
MORTE MACACA FIC, 12’, 35mm,
Colour, 1997, Portugal; LA COUVEUSE
FIC, 28’, 35mm, Colour, 1995, Portugal,
France.
spent such happy times in. His daughters
As suas filhas cresceram, já têm filhos, lugares
have grown up, they have children of their
próprios, e Paulo Ribeiro tem que vender a casa
own, their own places. Reluctantly, he opens
onde foi feliz. É com o coração apertado que se
up the house for the prospective buyers:
prepara para mostrá­‑la a um casal de possíveis
a young couple with a small daughter.
compradores, com uma filha pequena. Mas
But when they arrive, radiantly happy, in
quando chegam, felizes, apaixonados e
love and eager to find the ideal place for
deslumbrados com o lugar, Paulo de repente
themselves, the house owner is reminded
consegue rever­‑se neles, como era 30 anos
of himself, 30 years before. This unexpected
atrás. Esta descoberta de certa forma torna a
glimpse of his past in their future makes
perda da casa numa espécie de passagem de
handing over somehow easier to bear…
testemunho e traz­‑lhe um consolo inesperado.
Eric Renault Sound: Olivier Blanc Main
Actors: Ana Moreira, Gonçalo Waddington,
Joana Simões, João Cardoso, Rui Morisson
A man has to sell the holiday home he has
17
GONÇALO GALVÃO TELES
Born on the 12th February 1973.
Scriptwriter, director and producer,
graduated in law and script writing, he is
responsible for the projects department
of Fado Filmes (a production company).
Director and scriptwriter of the TV film
“Teorema de Pitágoras”, co­‑director of
“A Noiva” (The Bride) and author of two
other scripts for SICFilmes, he is the
author of the scripts of the well know
Portuguese animation short “A Suspeita”
(The Suspect) by José Miguel Ribeiro
and of the film “The Birthmark” by M.
Kreuzliger.
ANTES DE AMANHÃ
BEFORE TOMORROW
Gonçalo Galvão Teles, 2007
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
Production: Fado Filmes, Gonçalo Galvão
Teles, Rui Louro Script: Gonçalo Galvão Teles
Photography: André Szankowski Editing:
Pedro Ribeiro Music: Bernardo Sassetti
Sound: Vasco Pedroso Main Actors: Adriano
Luz, Albano Jerónimo, Beatriz Batarda, Filipe
Mário, um homem perseguido, pessimista,
Duarte, Joaquim Leitão
em fuga.
Se ao menos conseguisse chegar ao ponto de
Mário is on the run. The political police is
encontro combinado com o homem que lhe
cornering him into fleeing the country. An
prometeu a salvação… uma cabina telefónica,
encounter scheduled for tomorrow, the 25th,
na Calçada da Ajuda, às sete da manhã…
at 7 a.m., can be the passport for the salvation
a esperança de uma vida nova poderia
he so desperately needs. And everything will
sobreviver. E tudo voltaria ao normal.
go back to normal. But what if that day turns
Mas e se a madrugada do dia 25 se revelar tudo
out to be everything but normal?
menos normal?
ANTES DE AMANHÃ FIC, 16’, 35mm,
Colour, 2007, Portugal [Best Short Film
Caminhos’08, Great Prize Mediterranean
Tangier’08, First Prize Ovarvideo’08];
O OUTRO LADO DO ARCO­‑ÍRIS FIC,
22’50’’, Betacam, Colour, 2004, Portugal;
O TEOREMA DE PITÁGORAS FIC,
Betacam, Colour, 2001, Portugal (TV);
A NOIVA FIC, Betacam, Colour (TV,
co­‑directed by Luis Galvão Teles), 2000,
Portugal.
ARQUIVO
ARCHIVE
Sandro Aguilar, 2007
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
SANDRO AGUILAR
Born in 1974. Graduated in Cinema
– Editing. He directed his first short
film “Cadáver Esquisito” in 1997. He is
co­‑founder of the production company
‘O Som e a Fúria’.
Production: O Som e a Fúria, Luis Urbano,
Sandro Aguilar Script: Sandro Aguilar
Photography: Paulo Ares Editing: Sandro
Aguilar Sound: Miguel Martins
It’s all natural phenomena. There’s no
doubt about that. The tide turns in cycles.
ciclos. A água apodrece a madeira. Um prato
Water rots wood. Meteors may fall anytime,
com comida deixada ao relento, arrefece. Os
anywhere. It’s just rock burning in the
meteoritos podem cair a qualquer momento,
atmosphere. Fishes die if they stay out of the
em qualquer lugar. São apenas fragmentos
water for too long. This process takes time
rochosos que se incandescem no atrito com a
and when it ends there’s no turning back.
atmosfera. Os peixes morrem se os tirarmos
When one of these things does not take place
da água durante tempo demais. O processo
something fundamental has changed. That’s
demora o seu tempo e quando atinge o seu
when miracles happen.
fim não há retrocesso. Quando uma destas
coisas não acontece, alguma coisa de essencial
São tudo fenómenos naturais. Não restam
se alterou. É nestas alturas que os milagres
grandes dúvidas. As marés sucedem­‑se em
acontecem.
18
A ZONA FIC, 99’, 35mm, Colour, 2008,
Portugal [Locarno’08, Reykjavick’08,
London FF’08, Gijón’08]; ARQUIVO
FIC, 19’, 35mm, Colour, 2007, Portugal
[Curtas Vila do Conde’07, Locarno’07,
Nouveau Cinema Montreal’07,
Osnabrück’08]; A SERPENTE FIC, 15’,
35mm, Colour, 2005, Portugal [UIP
Award Curtas Vila do Conde’05; Prize
Tóbis IndieLisboa’06]; REMAINS FIC,
12’, 35mm, Colour, 2002, Portugal;
CORPO E MEIO FIC, 25’, 35mm,
Colour, 2001, Portugal [Prix UIP Vila do
Conde’01]; SEM MOVIMENTO FIC, 15’,
35mm, Colour, 2000, Portugal [Special
Mention Venice FF’00]; ESTOU PERTO
FIC, 15’, 35mm, Colour, 1998, Portugal;
O CADÁVER ESQUISITO FIC, 29’45’’,
16mm, Colour, 1997, Portugal.
JOANA TOSTE
See page 14
CÃES, MARINHEIROS
SAILORS, DOGS
Joana Toste, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 06’35’’, Portugal
ZEPE (JOSÉ PEDRO CAVALHEIRO)
Born in April 1956. Attended the
graduation in Painting and Sculpture
at Escola Superior de Belas Artes de
Lisboa. Has a course of Animated
Experimental Cinematography at the
École Superieure de Architecture et
Arts Visuels, Belgium, in Experimental
Animation Cinematography. He was
responsible and he has been the main
guider for the Animated Cinema Course
at the Animated Cinema Atelier ACARTE
/ Fundação Calouste Gulbenkian since
1986. Made several computer openning
titles for the Portuguese Television in
the late 80’s. Along with Nuno Amorim
he founded in 1991 the animation
production company ANIMAIS.
CÂNDIDO ANI, 11’20’’, 35mm, Colour,
2007, Portugal [International Jury
Prize Hiroshima’08, Best Animation
Filmets Badalona’08, Best Animation
Adana Golden Boll’08, Prize RESTART
IndieLisboa’08, 4 prizes Cinanima’07
including Prize Tóbis]; STUART ANI,
Betacam SP, B&W, 11’26’’, 2006,
Portugal [5 prizes including Great
Prize Tóbis and Prize Alves Costa
Cinanima’06; Onda Curta Award
Curtas Vila do Conde’06; Best Sound
Ovarvídeo’06; Special Mention
IndieLisboa’06]; COF COF ANI, Betacam
SP, Colour, 2’, 2000, Portugal.
When a couple of dogs have a sailor to look
after the garden, they must keep it at any
Production: Filmógrafo, Abi Feijó, António
cost. That is why they have to be far from the
Costa Valente, Júlia Rocha Script: adaptation
sea. And life must go on.
from a story by Herberto Helder Photography:
Joana Toste Music: José Peixoto Animation:
Quando um casal de cães possui um
André Ferrão, André Marques, Joana Toste,
marinheiro para guardar o jardim, deve
Nuno Lacerda, Pedro Moura, Vítor Lopes
mantê­‑lo a todo o custo. É, por isso, necessário
Sound: Paulo Curado Animation Technique:
fugir da proximidade do mar e sofrer as
drawing on paper, computer 2D
consequências. E a vida deve continuar.
CÂNDIDO
CANDID
Zepe (José Pedro Cavalheiro), 2007
ANI, 35mm, Colour, 11’20’’, Portugal
Production: Insectos, Zepe (José Pedro
Cavalheiro), Lampadacesa Script: Virgilio
Almeida, Zepe Editing: Cátia Salgueiro, Nuno
Beato Music: Carlos Zíngaro, João Lucas,
Paulo Curado, Ulrich Mitzlaf Animation:
Candid never loved her. Manipulation is his
Catarina Romano, Isabel Penisga, Lorenzo
favourite game.
Degli’Innocenti, Nuno Beato, Nuno Costa,
Sofia Cavalheiro Sound: Paulo Curado
Cândido nunca a amou. A manipulação é o seu
Animation Technique: drawing on paper
jogo preferido.
19
JOÃO PEDRO RODRIGUES
He was born in Lisbon in 1966. After
studying Biology at the Lisbon Sciences
University, he graduated at the Cinema
School. Afterwards he worked as
assistant director and editor with
well­‑known names of the Portuguese
cinema. His short film “Parabéns!” was
selected to the Venice Film Festival in
1997 and received a special distinction of
the Jury. His feature film, “O Fantasma”,
received the Award for the Best Foreign
Feature Film in Belfort on the same year.
Recently he directed “Odete”, which got
the Special Mention in Cannes 2005,
Director’s Fortnight.
CHINA CHINA FIC, 19’, 35mm, Colour,
2007, Portugal [Director’s Fortnight
Cannes’07; Award Foreigner Short Film
and Audience Award Belfort’07; Jury
Award Unlimited#2; Cachaça Award Curta
Cinema’07]; ODETE FIC, 98’, 35mm,
Colour, 2005, Portugal [Cinemas de
Recherche Award Cannes’07 Director’s
Fortnight; Best Actress Award Belfort’05];
O FANTASMA FIC, 90’, 35mm, Colour,
2000, Portugal [Venezza’00; Best Feature
Film Belfort’00]; VIAGEM À EXPO DOC,
54’, Betacam SP, Colour, 1998, Portugal;
O PASTOR FIC, 17’, 35mm, Colour, 1998,
Portugal; PARABÉNS FIC, 17’, 35mm,
Colour, 1997, Portugal [Venezza’97]; ESTA
É A MINHA CASA DOC, 50’, Betacam SP,
Colour, 1997, Portugal.
CHINA, CHINA
João Pedro Rodrigues,
João Rui Guerra da Mata, 2007
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
Production: Blackmaria, João Figueiras
Script: João Rui Guerra da Mata Photography:
Sometimes the air seems loaded with evil and
Rui Poças Editing: Rui Mourão Sound: Nuno
the purgatory is a kinder garden.
Carvalho Main Actors: Chen Jie, Chen Jia
Liang, Luís Rafael Chen
China desce as escadas em direcção ao Martim
Moniz, em Lisboa. “China, China!”, gritam as
China walks towards the Martim Moniz
crianças quando ela passa.
district, in Lisbon. When she passes the
China vai voar. Fugir para longe ao amanhecer.
children scream: “China, China!”.
Ela só quer ser feliz. Mas China bebe o seu
China is going to fly. To escape far away at
próprio veneno. Bebe­‑o até ao fim. Por vezes o
dawn. She just wants to be happy. But China
ar parece carregado de mal e o purgatório um
drinks her own poison. She drinks it all.
jardim infantil.
20
JOÃO RUI GUERRA DA MATA
He started to work in cinema in 1995. He
is a regular collaborator of João Pedro
Rodrigues and teaches at Cinema School
since 2004.
CHINA, CHINA FIC, 19’, 35mm, Colour,
2007, Portugal [Director’s Fortnight
Cannes’07; Award Foreigner Short Film
and Audience Award Belfort’07; Jury
Award Unlimited#2; Cachaça Award
Curta Cinema’07].
ESTAÇÃO
SEASON
LUIS MIGUEL CORREIA
Born in November 1977. He attended
the course of Communication Sciences,
at the Faculty of Social and Human
Sciences, of the Nova University of
Lisbon. He made a filmmaking Course
(2005) and Cinema Scriptwriting Course
(2006), both promoted by the Calouste
Gulbenkian Foundation in collaboration
with The London Film School.
ESTAÇÃO FIC, 32’12’’, 35mm, Colour,
2007, Portugal; O DEDO FIC, 5’35’’,
16mm, Colour, 2005, Portugal; O
RINGUE FIC, Betacam SP, Colour, 2004,
Portugal; DA NATUREZA DAS COISAS
DOC, 36’, Betacam SP, Colour, 2003,
Portugal; FERNANDO CALHAU – WORK
IN PROGRESS DOC, 59’’, Betacam SP,
Colour, 2002, Portugal.
Luis Miguel Correia, 2007
FIC, 35mm, Colour, 32’12’’, Portugal
Production: Raiva, Susana Nobre Script:
Luis Miguel Correia, Nuno Ventura Barbosa
Photography: Daniel Neves Editing: Luis
Miguel Correia Sound: João Matos Main
Actors: Carlos Alberto Costa, Frederico
Moreno, Inês Vaz, Joana Fernandes, José
Henrique, João Fagundes, Maria Helena Neves,
Miguel do Carmo, Sara Cipriano
Summer late afternoon in a Lisbon suburb.
Fim de tarde de Verão num subúrbio de Lisboa.
The concerns and expectations of a group of
As inquietações e perspectivas de um grupo
friends as they shift to a new stage of their
de amigos na passagem a uma nova etapa das
lives.
suas vidas.
EUROPA 2007
PEDRO CALDAS
Born in September, 1958. Graduated at
the Cinema School (E.S.T.C.) and worked
in Sound in films by Paulo Rocha, Solveig
Nordlund, António­‑Pedro Vasconcelos,
Pedro Costa, or Joaquim Sapinho.
Founded the production company Luz
e Sombra.
EUROPA 2007 FIC, 19’, 35mm, Cor,
2007, Portugal [Special Mention
Ourense’08, Best Portuguese Short
Curtas Vila do Conde’07]; 3 POSTAIS
DA ETIÓPIA (+3) FIC, 40’, Betacam
SP, Colour, 2005, Portugal; DA MINHA
JANELA FIC, 9’45’’, 35mm, Colour, 2004,
Portugal; QUE TENHAS TUDO O QUE
DESEJAS FIC, 12’, 35mm, Colour, 2001,
Portugal [Honourable Mention Tróia’02];
BORIS E JEREMIAS FIC, 16’, 35mm,
Colour, 2000, Portugal; O PEDIDO DE
EMPREGO FIC, 7’30’’, 35mm, Colour,
1999, Portugal [Best Portuguese Film
Curtas Vila do Conde’99].
EUROPE 2007
Pedro Caldas, 2007
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
Production: Luz e Sombra, Pedro Caldas
Script: Pedro Caldas Photography: Leonardo
Simões Editing: Pedro Caldas Sound: Raquel
Jacinto Main Actors: Eduard Burneuski,
Khary Hopffer
Somewhere in Europe… Nighttime. A
Algures na Europa… É noite. Uma mulher e
woman and two men in a van making their
dois homens numa carrinha. Um labirinto de
way through a maze of highways. The two
vias rápidas. Os dois homens levam a mulher
men take her into a rundown building. The
para o interior de um edifício degradado. A
woman is assaulted. Now, the van is parked
mulher é violentada. Agora a carrinha está
near a highway. A car pulls up. One of the
parada junto a uma via rápida. Chega um
women from the van tries to escape… they
carro. Uma das mulheres da carrinha tenta
grab hold of her. The two vehicles leave, and
fugir… é agarrada. Os dois carros partem,
are lost in the night.
perdem-se na noite.
21
FIM­‑DE­‑SEMANA
WEEKEND
Cláudia Varejão, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
Production: Fundação Calouste Gulbenkian,
Manuel Veiga Script: Cláudia Varejão
Photography: Cláudia Varejão, David
Bonneville Editing: Cláudia Varejão Music:
Arvo Pärt Sound: Perseus Mandillo Main
Actors: Adriana Moniz, Adriano Luz, Manuela
Couto, João Couto
Uma casa de campo. Um fim­‑de­‑semana. Uma
A country house. A weekend. A family.
família.
Time goes by. Silence prevails.
O tempo passa. O silêncio prevalece.
“… But listen to the breath of the unceasing
“… Mas escuta a respiração do espaço, a
message made of silence…”
mensagem incessante que é feita de silêncio…”
(R. M. Rilke)
(R. M. Rilke)
GENTES DO MAR
PEOPLE OF THE SEA
Dânia Lucas, 2007
CLAUDIA VAREJÃO
See page 10
DOC, Betacam SP, Colour, 30’, Portugal
Production: Dânia Lucas Script: Dânia Lucas
Photography: Jan Krauspe Editing: Nuno
Rocha Sound: Alexandre Delmar, Cláudia
Santos
Surrounded by unstable waters, but always
with faith, they fight for the survival of each
Rodeados por águas instáveis, mas sempre com
man, hoping that tomorrow brings more of
fé, lutam pela sobrevivência de cada homem,
their livelihood. They are absent husbands
esperançados que o dia de amanhã lhes traga
and parents, they have fears and it’s hard for
mais do seu ganha­‑pão. São maridos e pais
them to express what’s in their souls. Their
ausentes, têm medos, custa­‑lhes exprimir
attentive and silent glances define the sea as
o que lhes vai na alma, os olhares atentos e
a mysterious force, with a heavy brow, they
silenciosos definem o Mar como uma força
watch the prow that sinks and rises gracefully
misteriosa, franzem as rugas, observam a proa
among the waves. They raise their rough
que sucumbe por entre as majestosas vagas,
and callous hands to the skies, asking for the
levantam aos céus as mãos ásperas e calejadas,
protection of the Virgin Mary.
pedindo protecção à Nossa Senhora.
22
DÂNIA LUCAS
Born in February 1983, in Vila do Conde,
Portugal.
Graduated in Technologies of the
Audiovisual Comunication at the Instituto
Politécnico in Porto.
GENTES DO MAR DOC, 30’, Betacam
SP, Colour, 2007, Portugal [Prize Primeiro
Olhar Viana do Castelo’08, Prize Take
One! Curtas Vila do Conde’07].
TIAGO GUEDES
Born in Porto in June, 1971. Graduates at
Fernando Pessoa University in Publicity.
Participated in the workshops of:
Cinema at the New York Film Academy
and Directing Actors at the Raindance of
London with Patrick Tucker. Most of his
films were co-directed with Frederico
Serra.
HOMENZINHO FIC, 10’, Betacam SP,
Colour, 2007, Portugal; COISA RUIM
FIC, 97’, 35mm, Colour, 2005, Portugal;
O MEU SÓSIA E EU FIC, 96’, Betacam
SP, Colour, 2003, Portugal; ACORDAR
FIC, 28’, 35mm, Colour, 2001, Portugal;
CAVALEIROS DE ÁGUA DOCE FIC,
2001, Portugal; ALTA FIDELIDADE (TV)
FIC, 2001, Portugal; O RALO FIC, 16’45’’,
35mm, Colour, 1999, Portugal.
RITA BARBOSA
Born in Porto in 1979, she graduated in
Sound am Image at the Universidade
Católica Portuguesa (UCP) in 2002.
Presently she lives in Lisboa where she
works as a director in the production
company Take it Easy. She has been
directing several video clips.
HOMENZINHO FIC, 10’, Betacam SP,
Colour, 2007, Portugal.
HOMENZINHO
LITTLE MAN
Jorge Coelho, Rita Barbosa, Tiago Guedes,
2007
FIC, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
Production: Take It Easy, Curtas Metragens
CRL Script: Jorge Coelho Photography: Rita
Barbosa Editing: Tiago Guedes, Rita Barbosa,
Jorge Coelho Music: Jorge Coelho Main
Actors: António Durães, João Maya, Rodrigo
Santos
Durante uma viagem de metro, entre a estação
JORGE COELHO
Born in Porto in 1972. Acts with a guitar
since 1989. Musician and composer
since 1991 in the bands Cosmic City
Blues, ZEN, Evil Horns, Tenaz and
Alexandre Soares + Jorge Coelho.
Author of soundtracks for the films “O
Ralo”, “Acordar” and “Coisa Ruim”.
HOMENZINHO FIC, 10’, Betacam SP,
Colour, 2007, Portugal.
During a metro ride between Casa da Música
da Casa da Música e o Bolhão, um rapaz
and Bolhão tube stations (in Porto), a boy
entabula uma estranha conversa com um
starts a strange conversation with a man.
homem. Falam sobre um filme em processo
They talk about a film in the development
de desenvolvimento, um filme que pretende
stages, a film that aims to be a portrait. But,
ser um retrato. Mas, a certa altura, o homem
suddenly, the man becomes upset: “What do
irrita­‑se: “Que queres que te diga? Que, se me
you want me to tell you? That if you tell me
disseres algo verdadeiramente fundamental
something truly fundamental everyone will
toda a gente deste mundo vai parar o que está
stop what they’re doing, look up and clap.
a fazer, vai olhar para cima e bater palmas.
Does that help you?” How will the trip end?
Ajuda­‑te?”. Como terminará a viagem?
23
JANTAR EM LISBOA
DINNER IN LISBON
André Carrilho, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
Production: Animais AVPL, Nuno Amorim,
Jaime leaves the office reading the fax, and
André Carrilho Script: João Paulo Simões
only a few minutes later he realizes that
Editing: João Paulo Simões Music: J.P.
Lisbon is not having a normal rush hour…
Simões, Sérgio Costa Animation: André
Carrilho Sound: Nuno Amorim, Paulo Curado
Jaime trabalha numa revista semanal de TV.
Animation Technique: drawing and painting
No fim de mais um dia aborrecido de trabalho
on paper, computer 2D, 3D
recebe um fax da sua namorada Teresa a
informá­‑lo do fim da relação de um ano. Jaime
Jaime Ícaro works on a weekly TV magazine.
deixa a redacção da revista absorto com o teor
At the end of another dull working day he
do fax para pouco depois aperceber­‑se que
receives a fax from Teresa, his girlfriend,
Lisboa não está a viver uma normal hora de
breaking up from their one year relation
ponta…
24
ANDRÉ CARRILHO
André Carrilho was born on July 26, 1974
(Lisbon, Portugal).
Since 1992 he has worked as a
professional designer, illustrator,
cartoonist, animator and caricature artist,
collaborating with some of the most
important Portuguese newspapers and
magazines. He has won several national
and international prizes and has shown
his work in group and solo exhibitions in
Portugal, Spain, Brazil, France and USA.
With Nuno Correia he is Video Jack,
that with Coden, contemporary music
/ performers / VJing artists, performs
regularly at Lux club (Lisbon) and has
been selected to perform at several
international festivals. Dinner in Lisbon
is his first film.
JANTAR EM LISBOA ANI, 10’, Betacam
SP, Colour, 2007, Portugal [Best Script,
Audience Award Ovarvídeo’07;
Honour Mention Caminhos do Cinema
Português’07; Best Portuguese Film
FICA’07].
BRUNO BRAVO
Artistic Director and co­‑founder
of Primeiros Sintomas (Cultural
Association).
Acting teacher at ESTC (Escola Superior
de Teatro, Lisbon). As an actor he has
worked in theatre with stage directors
like Jorge Silva Melo, Sandra Faleiro,
João Fiadeiro, Carlos Gomes, Francisco
Salgado. He is the director of most of
the theatrical productions of Primeiros
Sintomas.
LIANOR FIC, 23’, Betacam SP,
Colour, 2007, Portugal [Best Sound
Ovarvídeo’07].
EDGAR FELDMAN
LIANOR FIC, 23’, Betacam SP,
Colour, 2007, Portugal [Best Sound
Ovarvídeo’07]; MAGAZINE IMOBILIÁRIA
TV, 2006, Portugal; QUERENÇA FIC,
90’, 35mm, Cor, 2004, Portugal; O
GUARDADOR DE REBANHOS DOC,
Betacam, 1999, Portugal; MATANÇA
DOC, Betacam, 1997, Portugal; VER
ARTES – Architecture / Urban Design
DOC, Betacam, 104 ep. (TV), 1992/1996,
Portugal.
LIANOR
Bruno Bravo, Edgar Feldman, 2007
They are both there. Who belongs where? He
FIC, Betacam SP, Colour, 23’, Portugal
thinks she comes from far away in time. She
says she has always been there. He gets a job.
Production: Primeiros Sintomas; Suma
He sells his house. She only has a blanket.
Filmes Script: Miguel Castro Caldas
Which one is passing through?
Photography: João Guerra Editing: Edgar
Feldman Music: Sérgio Delgado Sound: Nuno
Ali estão os dois. Quem pertence onde? Ele
Roque, Sérgio Delgado, Tiago Matos Main
pensa que ela pertence a outro tempo. Ela
Actors: Elvio Camacho, Gonçalo Amorim,
diz­‑lhe que sempre esteve ali. Ela tem apenas
Raquel Dias
um cobertor. Qual dos dois está de passagem?
PRIMEIRO VOO
FIRST FLIGHT
Nuno Bernardo, 2007
FIC, 35mm, Colour, 10’, Portugal
NUNO BERNARDO
Born in 1974, in Lisbon, Portugal. Studied
Painting at Ar.Co. Made the course of
puppet manipulation and construction,
acting course in Teatro Carnide and the
volume animation course by José Miguel
Ribeiro at the Calouste Gulbenkian
Foundation. He initiated his professional
activity as an actor in 1996, at the
Marionetas de Lisboa with the play “El
Cid” Since 2003, he works as a free­
‑lancer actor in several theatre groups,
cinema and television.
PRIMEIRO VOO, 10’, 35mm, Colour,
2007, Portugal [Best Portuguese Film
IndieLisboa’07].
Production: O Som e a Fúria, Luís Urbano,
Sandro Aguilar Script: Nuno Bernardo
Photography: Sandro Aguilar Editing: Sandro
Aguilar Sound: Miguel Martins Main Actors:
Victor Jorge, Sara Gonçalves, Nuno Venâncio,
Eunice Ramalho
— What if I was a teacher? One who teaches
— E se eu fosse professora? Daquelas que
numbers… My students would learn how
ensinam as contas… Ensinava a contar até ao
to count to infinity in an hour… Those who
infinito numa hora! E quem não conseguisse
couldn’t would get punished!
ficava de castigo!
— That’s it, Maria! My dream is to fly…
— É isso, Maria! O meu sonho é voar…
25
SERÃO
WILL BE
JOANA TOSTE
See Page 14
Joana Toste, 2007
ANI, 35mm, Colour, 03’, Portugal
Production: Gomtch­‑Gomtch, Joana Toste
Script: Joana Toste Photography: Joana Toste
Editing: Joana Toste Music: Luis Ventura
Animation: Sofia Cavalheiro Animation
Technique: drawing and painting on paper,
computer 2D
To have or not to have control of our future…
RUI XAVIER
Born in Porto in 1974. In 1995 he
completed the bachelors degree
in Audiovisual Communication
Technologies at the Instituto Politécnico,
Porto, where he grew an interest in
Photography and Film. He continued
his studies and, in 1997, he concluded
a Post­‑Graduation in Photojournalism
at University of Wales, Cardiff. He went
on to work as a photographer for the
London based British newspaper “The
Independent”. In 1998 he returned to
Portugal to work as a freelancer, helping
to setup a photographers collective:
Kameraphoto. Founder of Ricochete
Filmes together with Bruno Gonçalves.
From 2003 to 2005, he worked as
picture editor at Grande Reportagem,
a current affairs magazine. Since 2006
he has worked on various areas of
film making as a still photographer,
cameraman, sound operator, and video
editor.
that is the question.
Ter ou não ter poder sobre o nosso futuro… eis
a questão.
SUPERFÍCIE
SURFACE
Rui Xavier, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 14’, Portugal
Production: Fundação Calouste Gulbenkian,
Manuel Veiga Script: Rui Xavier
Photography: Ana Eliseu Editing: Rui Xavier
Sound: Patrícia Bateira Main Actors: José
Mendes, Marcelo Urgeghe, Paca, Ângelo Torres
No matter how calm the surface of the ocean
Por muito calma que pareça a superfície do
appears to be, each time we cross the line that
oceano, cada vez que cruzamos a linha, que
divides land and water we enter an unknown
divide a terra do mar, entramos num mundo
and unexpected world. Did our world remain
desconhecido e imprevisto. Ao voltarmos a
the same by the time we come back ashore?
terra será que o nosso mundo se mantém igual?
26
SUPERFICIE FIC, 14’, Betacam SP,
Colour, 2007 [Special Mention of
the International Short Film Jury
Berlinale’08, Best Portuguese Short Film
Cinematography IndieLisboa’08, Best
Editing Ovarvideo’08].
TRABALHO DO CORPO
BODY WORK
Nuno Amorim, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
Production: Animais A.V.P.L., Nuno Amorim
Script: Nuno Amorim Photography: Nuno
Amorim Editing: Nuno Amorim Music: Paulo
Curado Animation: Catarina Beringuilho
Animation Technique: drawing on paper,
computer 2D
NUNO AMORIM
See page 16
Is it possible to look inside yourself and see
É possível olhar para dentro de nós e ver a vida,
your whole life, all your lives in a day only?
todas as vidas, num só dia?
Alone that dawn, Maria watches the sun rise
Maria está só. Naquela madrugada vê o sol
over the river. And she also “sees” her body
nascer sobre o rio. E “vê” também o ocaso do
sunset reflecting in the mirror.
seu corpo reflectido no espelho da sala.
CÂNTICO DAS CRIATURAS
CANTICLE OF ALL CREATURES
Miguel Gomes, 2006
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
Production: O Som e a Fúria, Luis Urbano,
Sandro Aguilar Script: Miguel Gomes
Photography: Rui Poças Editing: João
MIGUEL GOMES
He was born in 1972, in Lisbon, Portugal.
He studied Cinema at Escola Superior de
Teatro e Cinema (ESTC). He worked as
a film critic in the Portuguese press and
published several articles related to the
theory of Cinema. He directed his first
short in 1999 which was awarded in Vila
do Conde and in Oberhausen.
2008 AQUELE QUERIDO MÊS DE
AGOSTO FIC, 147’, 35mm, Colour, 2008,
Portugal [Director’s Fortnight Cannes’08];
CÂNTICO DAS CRIATURAS FIC, 23’,
35mm, Colour, 2006, Portugal [Best
Portuguese Film Vila do Conde’06]; A
CARA QUE MERECES FIC, 108’, 35mm,
Colour, 2004, Portugal [Viennale’08,
Rotterdam’05]; PRE EVOLUTION
SOCCER’S ONE­‑MINUT DANCE AFTER
A GOLDEN GOAL IN THE MASTER
LEAGUE EXP, 1’, Betacam SP, Colour,
2004, Portugal; KALKITOS
Nicolau, Miguel Gomes Music: Mariana
Ricardo Sound: Miguel Martins Main Actors:
João Nicolau, Mariana Ricardo, Paolo Manera
Assis 2005: a troubadour walks the streets of
St. Francis of Assisi hometown, singing and
playing the Song of Brother Sun or Song of the
Creatures, written by St. Francis back in the
winter of 1224.
Woods of Umbria, 1212: during one preaching
to the birds, St. Francis suddenly faints.
Reanimated by St. Clare, the saint looks
strange and absent and he doesn’t remember
anything. When the night falls, the animals
in the forest sing and praise Francis. But this
love sung by the animals leads to a feeling
of possession, a desire of exclusivity usually
known as jealousy.
Assis, 2005: Um trovador percorre as ruas
da cidade natal de S. Francisco cantando e
tocando o Cântico do Irmão Sol ou Cântico das
Criaturas, texto que S. Francisco redigiu no
Inverno de 1224.
Bosques de Umbria, ano de Mil Duzentos e
Doze: Durante uma pregação aos pássaros, S.
Francisco desfalece subitamente. Reanimado
por Sta. Clara, o santo parece estranhamente
ausente e sem memória. Quando a noite cai,
os animais da floresta cantam em glória a
Francisco. Mas esse amor cantado começa
a gerar um sentimento de posse, um desejo
de exclusividade, ao qual habitualmente
chamamos de ciúme.
27
RAPACE
BIRD OF PREY
João Nicolau, 2006
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
Production: O Som e a Fúria, Luís Urbano,
Sandro Aguilar Script: João Nicolau
Photography: Mário Castanheira Editing:
João Nicolau, Miguel Gomes Sound: Miguel
Martins Main Actors: Hugo Leitão, Márcia
Breia, Lia Ferreira, Manuel Mesquita
After finishing his MA in Anthropology, Hugo
spends his days giving his brain a rest from
the endless reading of texts by unknown
authors.
His only company is Luisa, the cleaning lady,
with whom he plays cat and mouse.
To escape the sleep of reason – which creates
monsters ­– Hugo exercises his lyrical vein by
writing, with his friend Manuel, songs about
their neighbourhood.
The quiet dilettantism of our protagonist is
shaken by Catarina, a young and beautiful
translator who’s starting her professional life
as a freelancer.
Hugo is hooked and wavers. High above, a
kestrel falcon hovers.
It’s not the only bird of prey that can do it.
28
Cumpridas as obrigações académicas, Hugo
passa os dias em casa descansando a cabeça
de intermináveis leituras de autores pouco
conhecidos. Dorme muito e a desoras. A
sua única companhia doméstica é Luisa, a
empregada, que alinha com ele em cúmplices
jogos do gato e do rato.
Para afugentar o sono da razão Hugo exercita
a veia lírica escrevendo, com o amigo Manuel,
canções sobre o bairro onde ambos habitam.
O plácido diletantismo do protagonista é
abalado por Catarina, uma jovem e bonita
tradutora que dá os primeiros passos na vida
profissional em regime free­‑lancer.
Hugo está pelo beiço, fraqueja.
Lá em cima, o peneireiro peneira. Não é o
único rapace capaz de fazê­‑lo.
JOÃO NICOLAU
See page 8
STUART
Zepe (José Pedro Cavalheiro), 2006
ANI, Betacam SP, B&W, 11’26’’, Portugal
Production: Zeppelin Filme, Luís da Matta
Almeida; Animais A.V.P.L. Script: Zepe,
upon graphic work by Stuart de Carvalhais
Photography: Zepe Editing: Nuno Amorim
Music: Paulo Curado Animation: Armando
Coelho, Carina Beringuilho, Cristiano Salgado,
Emanuel Militão, José Miguel Ribeiro, Osvaldo
ZEPE (JOSÉ PEDRO CAVALHEIRO)
See page 19
REGINA PESSOA
Born in Coimbra in 1969. Graduates
at the Oporto University of Fine Arts.
In 1992 begins working in Filmógrafo,
where she collaborates as an animator.
In 1999 animates and directs her first
author film “A Noite” (The Night),
engraving in plaster plates. 2005
animates and directs her second short
animation film “Tragic Story with Happy
Ending”, whose project received 3 prizes
in Annecy “Espace Projects” 2001.
HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL
FELIZ ANI, 35mm, 07’46’’, B&W, 2005,
Portugal, Canadá, França [4 prizes
including Prize Cidade de Espinho
and Prize Alves Costa Cinanima’05;
Finalist Cartoon d’OR’06; Grand Prix
Annecy’06; Special Prize Hiroshima’06;
3rd Prize Animadrid’06; Best Short Film
Mecal’06; Audience Award Platform’07;
City of Vienna Award Tricky Women’07];
A NOITE ANI, 35mm, 06’35’’, Colour,
1999, Portugal [3 prizes including Best
Young Director Cinanima’99; Best
Animation Badajoz’00; Prize Onda Curta:
2 Fantasporto’00; Honour Mention
Dresden’00; Prize Cortometragio
Animate Europacinema & TV’00].
Medina, Sofia Cavalheiro, Yann Thual Sound:
Paulo Curado Animation Technique: drawing
on paper
Wanderings through a sordid and abandoned
Deambulações por uma Lisboa sórdida e
Lisbon, after the graphic work by Stuart de
abandonada a partir da obra gráfica de Stuart
Carvalhais.
de Carvalhais.
HISTÓRIA TRÁGICA
COM FINAL FELIZ
TRAGIC STORY WITH HAPPY ENDING
Regina Pessoa, 2005
ANI, 35mm, B&W, 07’46’’, Portugal, France,
Canada
Production: Ciclope Filmes, Abi Feijó;
Folimage, Jacques­‑Rémy Girerd; Marcel Jean,
Patrick Eveno, ONF Script: Regina Pessoa
Photography: Regina Pessoa Editing: Hervé
Guichard Music: Normand Roger Sound:
Normand Roger Animation Technique:
animated engraving Voice­‑ off: Manuela
Azevedo, Alina Lowhenson
Há pessoas que, contra a sua vontade, são
Some people are different, against their
diferentes. Tudo o que desejam é serem iguais
will. All what they wish is to be equal to the
aos outros, misturarem­‑se deliciosamente
others, deliciously mixing among the crowd.
na multidão. Há quem passe o resto da sua
There are people spending the rest of their
vida lutando para conseguir isso, negando
lives fighting to achieve this, denying or
ou tentando abafar essa diferença. Outros
hiding their differences. Some other assume
assumem­‑na e dessa forma elevam­‑se,
it and raise up themselves, getting their place
conseguindo assim um lugar junto dos
close to the others… in their hearts…
outros… no coração…
29
EXPERIMENTAL
AND ART
FILMS
FILMES EXPERIMENTAIS
In recent years we have seen a proliferation of artistic work,
mostly in video, but also in cinema, photography and art,
which is inspired by, and obviously permeated with cinema’s
imagery and history.
Solar – Cinematic Art Gallery opened in 2005 with the
specific aim of highlighting this borderline territory of artistic
creation which, on occasion, has had some difficulties in
being seen on a regular basis at film festivals and even in
contemporary art galleries.
For some years now, Agência has reserved some space in
its catalogue for those artists and works that are difficult to
classify and present in traditional cinema venues of a more
general nature. In this way, Agência aims to fulfil the need to
provide a platform for displaying the work of artists who stand
at the intersection between different fields.
Nos últimos anos, temos vindo a assistir a uma proliferação de
peças artísticas – sobretudo na área do vídeo, mas também no
cinema, na fotografia e nas artes plásticas – nas quais é evidente
uma contaminação mútua, e onde o imaginário do cinema e a
sua História surgem como universo de inspiração.
O projecto da Solar – Galeria de Arte Cinemática surgiu em
2005 justamente para destacar este território de fronteira de
criação artística o qual, por vezes, tem alguma dificuldade em
marcar presença de forma sistemática em festivais de cinema, e
mesmo em galerias de arte contemporânea.
Por outro lado, a Agência da Curta Metragem tem também,
desde há alguns anos, reservado um espaço do seu catálogo para
estes autores e estas obras de difícil catalogação, dificilmente
enquadráveis nos tradicionais espaços do cinema de carácter
mais generalista. Pretende assim responder à premência de
dar maior visibilidade ao trabalho de um conjunto de autores
cuja obra se situa no cruzamento dos diferentes universos aqui
referidos.
PEDRO MAIA
Born in 1983. Graduated in Audiovisual
Comunication at the Instituto Politécnico
do Porto. Works as a freelance
professional in cinema, multimedia and
audiovisual. Videoart Course at Fundação
Calouste Gulbenkian. Since 2004 he
has been exploring the concepts of live
cinema and live manipulation of images
and its relation with sound.
ARE WE MONSTERS? EXP, Colour,
2009 (in production); ARISE EXP, 10’,
Betacam SP, Colour, 2009, Portugal;
SUPER 8 SERIES #3 “MEMORY” EXP,
07’, Betacam SP, Colour, 2007, Portugal;
SUPER 8 SERIES #2, EXP, 05’30’’,
Betacam SP, Colour, 2006, Portugal;
SUPER 8 SERIES #1, EXP, 02’30’’,
Betacam SP, Colour, 2006, Portugal.
VASCO ARAÚJO
Vasco Araújo was born in 1975 in
Lisbon. He completed his first degree
in Sculpture in 1999 at the Lisbon
University School of Fine Arts, and
attended the Advanced Course in Visual
Arts at Maumaus in Lisbon, from 1999
to 2000. Since then, he has participated
in various solo and group exhibitions
both in Portugal and abroad, also taking
part in residency programmes, such
as The University of Arts, Philadelphia
(2007); Récollets, Paris (2005); and the
Core Program (2003/04), Houston. In
2003, he was awarded the EDP Prize for
New Artists.
His work has been published in various
books and catalogues and is represented
in several public and private collections.
List of works as an artist: ECO, 2008;
AUGUSTA, 2008; “ABOUT BEING
DIFFERENT” 2007; HEREDITAS, 2006;
O JARDIM, 2005; FAR DE DONNA,
2005; “THE GIRL FROM THE GOLDEN
WEST”, 2004; HAMLET, 2004; SABINE
/ BRUNILDE, 2003; HIPÓLITO, 2003;
RECITAL, 2002; DUETTINO, 2001; LA
STUPENDA, 2001; O CARTEIRO TOCA
SEMPRE DUAS VEZES, 2000.
ARISE (ZONA)
Pedro Maia, 2009
EXP, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
Production: Pedro Maia Script: Pedro Maia
Editing: Pedro Maia Sound: Pedro Maia
Arise (Zona) comes from the feature film A
Zona, by Sandro Aguilar and emerges up from
Arise (Zona), parte da longa metragem A Zona,
all the cinematic dirtiness inherent to the
de Sandro Aguilar, e eleva­‑se de toda a sujidade
filmic support.
cinematográfica intrínseca ao suporte fílmico.
These images in the wasted film, doomed to
As imagens impressas nos desperdícios de
emptiness and total forgetting, lead us to the
película, votadas ao vazio e ao esquecimento
ambiguity and indetermination between life
absoluto, reportam um lugar de ambiguidade
and death, in which narrative and temporal
e indeterminação entre vida e morte, no qual a
logic are suspended.
narrativa e lógica temporal são suspensas.
AUGUSTA
Vasco Araújo, 2009
EXP, Betacam SP, Colour, 07’23’’, Portugal
Production: Vasco Araújo Script: Vasco
Araújo based on Aristofanes’ comedy “The
Birds” Photography: Vasco Araújo Editing:
Pedro Reis Sound: Vasco Araújo Voices by:
Peter Shaw, Walter Bilderback
The video “Augusta”, shot in Washington is
O vídeo “Augusta”, filmado em Washington é
based on Aristofanes’ comedy “The Birds”. It
baseado na comédia “As Aves” de Aristófanes.
presents a dialogue between two stone lions
Apresenta um diálogo entre dois leões de pedra
about the creation of a new city and ideology
sobre a criação de uma nova cidade e ideologia
in opposition to the regime of oppression
em contraponto ao regime de opressão da
present in the ancient city. Nevertheless, the
cidade antiga. Apesar disso, a descrição da
description of the new city, of its new social
nova cidade, do seu novo funcionamento
functioning, of its new ideology reveals the
social, da sua nova ideologia revela as mesmas
same imperialist characteristics of the initial
características imperialistas da cidade e
city and ideology.
ideologia originais.
33
RETRATO DE INVERNO DE
UMA PAISAGEM ARDIDA
WINTER’S PORTRAIT OF A BURNT
LANDSCAPE
Inês Sapeta Dias, 2008
EXP/DOC, 16mm, Colour, 40’, Portugal
Production: Raiva, Patrícia Pimentel Script:
Inês Sapeta Dias Photography: Inês Sapeta
Dias Editing: Luisa Homem Music: David
Maranha Sound: David Maranha
Fixar o presente de uma paisagem destruída
pelo fogo. Procurar o que ficou (as cores, as
Research in the present of a burnt
texturas, os silêncios) nos escombros e restos.
landscape: observation of what exists
Vontade de olhar de frente o corpo morto
now, understanding the rubble and
da árvore que ardeu, e perceber o seu lugar
remains; discovery of the dead tree’s place
na terra onde ainda resta. Observação da
in a destroyed land and perception of its
passagem do tempo sobre a árvore queimada, e
immobility.
percepção da sua imobilidade.
O68
Lia, 2008
EXP, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal/Austria
Production: Lia Script: Lia Photography: Lia
Editing: Lia Music: @c (Miguel Carvalhais,
Pedro Tudela) Sound: Pedro Maia Animation:
Lia
Experimental audiovisual piece derived from
Audiovisual experimental produzido a partir
a multi­‑channel video commissioned by the
de um vídeo multi­‑canal comissariado pelo ICA de
ICA in London and Forma for an installation
Londres e pela Forma para uma instalação no evento
at the Beck’s Fusion event.
Beck’s Fusion.
34
INÊS SAPETA DIAS
College degree in Communication
Sciences – Cinema Studies by
Universidade Nova de Lisboa.
She started to work in cinema
programming in 2004 in Filmoteca de
Catalunya, Barcelona, and since 2005
she is the programming coordinator
in Lisbon’s City Hall department –
Videoteca. There, she was responsible
for projects such as Panorama
(Portuguese Documentary Showcase),
Ler Cinema (Reading Cinema – a
particular look on a certain Portuguese
cinema), Mostra de Curtas (Portuguese
Short film showcase), Encontros no
Écran (Encounters on the screen – a
dialectic program which created
unsuspected encounters between films,
cinema characters or themes), Ver Fazer
(screening and analyzing unfinished
films).
“Retrato de Inverno de Uma Paisagem
Ardida” is her first film.
RETRATO DE INVERNO DE UMA
PAISAGEM ARDIDA EXP, 40’, 16mm,
Colour, 2008, Portugal.
LIA
Lia was born in Graz, Austria and
currently lives and works in Vienna.
Working with the computer since
1995, she defines herself as a “graphic
programmer”, developing activities in
digital, performance and audiovisual arts.
She started the turux.org project and
later the re­‑move.org web site, which
was awarded the Net Excellence award
of distinction at the Prix Ars Electronica
2003. She has been a guest lecturer
at schools in Brussels, Lausanne, Graz,
Vienna, Porto, Oslo and Barcelona. She
is a founding member of the Crónica
label.
30X1.01 EXP, 03’30’’, Betacam SP, Colour,
2005, Portugal; O68 EXP, 06’, Betacam,
Colour, 2008, Portugal/Austria.
PORTRAIT. SUPER 8
SERIES
Pedro Maia, 2008
Multi­‑Screen Video installation, Several
Durations, Super 8 transferred to DVD, Color,
Sound, Loop, Portugal
Multi­‑projecção, várias durações, Super
8 transferido para DVD, Loop, Cor, Som,
Portugal
is a signifier of loss. Here is film at its own
graveside, mourning itself. In this last
moment for chemical cinema the work of
Pedro Maia is equal parts celebration and
eulogy.”
Mike Hoolboom
Super 8 Series can be assembled with a
variable number of screens and adapted to
different spaces.
As Super 8 Series podem ser apresentadas
num número variado de ecrãs, adaptadas às
especificações de cada espaço.
“É melhor admiti­‑lo já: o material original
perdeu­‑se, até os seus autores se perderam,
tudo o que resta é o acenar de uma mão, uma
nuca, um par de óculos de sol protegendo olhos
que nunca vão deixar de estar fechados. De
certa forma estes gestos privados capturados
em película Super 8, repetidos uma e outra
“We might as well admit right away: the
original material has been lost, even its
authors have been lost, all that remains is
the wave of a hand, the back of a head, a pair
of sunglasses guarding eyes that will never
stop closing. Somehow these private gestures
caught on super­‑8 film, repeated again
and again in different families in different
continents, enacted so that they can stage the
act of family itself, all this has slipped away.
Has the need passed? Is this what is being
presented in Pedro Maia’s dirt encrusted
projections?
Here are elusive shadows, the delicate
materials turning and strobing and shaking
as if to emphasize the fragility of the look,
the fragility of these family compacts have
come apart at last, and in their dissolution,
in the dying moments of their foreclosure and
abandonment, these pictures have been left
behind. They are unmoored, as stranded as
their viewers. Lost.
And let us not forget the materials. If the
family has disappeared, if Maia’s Super­‑8
Series marks the disappearance of a certain
kind of family (could we name them the
analog family? The ones who have not yet
admitted the time bomb of the personal
computer?) then its remains are equal parts
family fragments and the messenger itself,
the chemical base of the film, the scarred
PEDRO MAIA
See page 33
acetate no longer able to bear even a picture,
only an impression of its passing. This too
vez em diferentes famílias e em diferentes
continentes, executados de forma a encenar
o acto da família propriamente dita, tudo isto
desapareceu. Terá desaparecido também a
necessidade? Será isto aquilo que é apresentado
nas projecções incrustadas de sujidade de
Pedro Maia?
Eis as sombras fugazes, os materiais frágeis
girando, intermitentes e trémulos como se
quisessem enfatizar a fragilidade do olhar.
A fragilidade destes “compactos” familiares
desconjuntou­‑se por fim e da sua dissolução,
dos momentos finais do seu desaparecimento e
abandono, ficaram estas imagens. Subsistem
dispersas, tão desamparadas quanto os seus
espectadores. Perdidas.
E não esqueçamos os materiais. Se a família
desapareceu, se as Super 8 Series de Pedro
Maia marcam o desaparecimento de um certo
tipo de família (será que lhe podemos chamar
a família analógica? Aqueles que ainda não
admitiram a bomba relógio do computador
pessoal?), então os seus restos são compostos
em partes iguais por fragmentos da família
e do próprio mensageiro, a base química
do filme, o acetato riscado que já nem uma
imagem consegue aguentar, apenas uma
impressão da sua passagem.
Também isto é um sinal de perda. Eis a película
ao lado da sua própria sepultura, a velar­‑se a
si própria. Nos momentos finais do cinema
químico, a obra de Pedro Maia é celebração e
elegia.”
Mike Hoolboom
35
MIGUEL MACHADO
Born in February 1972 in Barcelos,
Portugal. He graduated in Audiovisual
Comunication Technology at the Instituto
Politécnico in Porto and has a master
degree in History and Aesthetics of
Cinematography from the Valladolid
University in Spain.
BAR, STREET, EXP, 4’, Betacam SP,
Colour, 2008, Portugal; INTÉRIEUR SUR
FOND FIC, 13’, Betacam SP, Colour,
2007, Portugal [Best Cinematography
Ovarvideo’07] ; THE LONG OVERTONE
EXP, 18’, Betacam, Colour, 2006,
Portugal.
INTÉRIEUR SUR FOND
Miguel Machado, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 13’, Portugal
Production: Les Filmes Zadudi, Miguel
Machado Script: Miguel Machado
Photography: Miguel Machado Editing:
A man waits, a woman looks, it’s time to go.
Miguel Machado Sound: Miguel Machado
Main Actors: Ana Paula Rosendo, Juliana
Um homem espera, uma mulher olha, é tempo
Gonçalves, Orlando Sousa
de ir.
JOÃO LOURO
João Louro (1963) lives and works in
Lisbon. He studied architecture at the
University of Lisbon and painting at the
AR.CO School of Visual Art. His work
is included in several major public and
private collections such as the AR.CO
Collection Foundation, Madrid and the
Margulies Collection, Miami.
LOST IN ART – LOOKING FOR
WITTGENSTEIN EXP, 10’30’’, Betacam
SP, Colour, 2007, Portugal; READ MY
LIPS ALL GUILT 1998, Portugal.
LOST IN ART – LOOKING
FOR WITTGENSTEIN
João Louro, Luis Alves de Matos, 2007
EXP, Betacam SP, B&W, 10’30’’, Portugal
Production: Amatar Filmes, Luís Alves de
Matos Script: João Louro, Luis Alves de Matos
Photography: João Louro, Luís Alves de Matos,
Paulo Abreu Editing: Hugo Santiago Sound:
Luis Alves de Matos
In an inverted world, where art oscillates
between a political decoration and a
Num mundo ao contrário, onde a arte oscila
conversation between illuminated people,
entre uma decoração política e uma conversa
someone in the antipodes of art attempts to
de iluminados, um personagem nos antípodas
undo the mirage and, facing the ghosts, in
da arte procura desfazer a miragem e, de frente
the centre of the world, thinks of the noise
para os fantasmas, no centro do mundo, pensa
that could save him.
no ruído que o poderá salvar.
36
LUIS ALVES DE MATOS
Luis Alves de Matos (1962) lives and
works in Lisbon. Sudied editing and
directing at the Escola Superior de Teatro
e Cinema. In 1999 his documentary “A
Fazer o Mal” was distinguished at the
Encontros Internacionais de Cinema
Documental da Malaposta. In 2001
creates the film production company
Amatar Filmes.
LOST IN ART – LOOKING FOR
WITTGENSTEIN EXP, 10’30’’, Betacam
SP, Colour, 2007, Portugal; BLIND
RUNNER – AN ARTIST UNDER
SURVEILLANCE 2007; FIAT LUX
DOC, Betacam, Colour, 26’, 2005; A
PRAÇA DOC, Betacam, Colour, 60’,
2004; FERNANDA FRAGATEIRO –
LUGARES PERFEITOS 2003; ANA
HATHERLY – A MÃO INTELIGENTE
DOC, Betacam, 2002; ÚLTIMOS DIAS
2001; JOÃO PENALVA – PERSONAGEM
E INTÉRPRETE 2001; A FAZER O MAL
Betacam, 25’, 1999; MÁRIO ELOY, O
PINTOR EM FUGA 1997.
NOCTURNO
NOCTURNE
João Nisa, 2007
EXP, Betacam SP, Colour, 27’, Portugal
Production: João Nisa Produções, João Nisa
JOÃO NISA
João Nisa was born in 1971 in Lisbon,
Portugal. He graduated in Cinema at
Escola Superior de Teatro e Cinema
and in Communication Sciences at
Universidade Nova de Lisboa, where he
pursued his Master’s degree. He worked
on the editing of several Portuguese
films. He lectures courses on film
history and experimental film and video
at Escola Superior de Artes e Design.
He published several essays on cinema
and visual arts. He is currently preparing
a short fiction film based on a chapter
of the novel “L’Image”, by Jean de Berg
(Catherine Robbe­‑Grillet).
NOCTURNO FIC, 27’, Betacam, Colour,
2007, Portugal; EDUARDO BATARDA: O
MEU ESTILO É A MINHA FORÇA DOC,
32’, Betacam, Colour, 1999, Portugal.
Script: João Nisa Photography: João Nisa
Colaboração: Joana Ascensão Editing: João
Descrição fragmentária do espaço abandonado
Nisa Sound: João Matos
da antiga Feira Popular de Lisboa, durante o
A fragmentary description of the abandoned
area of Lisbon`s Luna Park in the period
between its closing down and ultimate
demolition. A set of long static takes,
punctuated by small movements, depicts
some of the precinct`s features (sealed or
half­‑dilapidated façades, partially dismantled
attractions), retracing a route within the
premises. Intended to force the focus of
perception, the film explores the links
between temporal experience and the visual
and aural grasp of a specific place.
período que decorreu entre o seu encerramento
e a definitiva demolição das suas instalações.
Um conjunto de longos planos fixos,
atravessados por pequenos movimentos,
apresenta alguns dos elementos existentes no
local (fachadas encerradas ou semidestruídas,
divertimentos parcialmente desmontados),
reconstituindo através da sua sucessão
um percurso no interior do recinto. Um
trabalho que pretende forçar a concentração
da percepção e explorar a relação entre a
experiência temporal e o modo de apreensão
visual e sonora de um lugar específico.
37
VIDEO KILLED THE
PAINTING STARS
José Maçãs de Carvalho, 2007
“Vídeo Killed The Painting Stars”#1
transformed, or because the action adds new
(Velasquez), Video, loop, 2007
layers creating a new work, radically different
from the original. In pieces like “Video
“Vídeo Killed The Painting Stars”#2
killed the painting stars” #2 (Manet), (the
(Manet), Video, loop, 2007
original work is important because it places
“Vídeo Killed The Painting Stars”#3
(Wall), Video, loop, 2007
“Vídeo Killed The Painting Stars”#4
(Warhol), Video, 4´01’’, loop, 2007
“Vídeo Killed The Painting Stars”#5
(Morimura), Video, 5´51’’, loop, 2007
“Vídeo Killed The Painting Stars”#6
(Serrano), Video, 5´21’’, loop, 2007
“ Vídeo Killed The Painting Stars”#7
(Warhol), Video, 5´23’’, loop, 2007
“Vídeo Killed The Painting Stars”#8
(Newton), Video, 5´58’’, loop, 2007
“Vídeo Killed The Painting Stars”#9
(Caravaggio), Video, Sound, 3´50’’, 2007
Video is between photography and painting
in terms of materiality: preserves the
materials physical properties (texture,
pigments...), coming close to painting but
also to photography through his format,
colour and access facility. “Video killed the
painting stars” is an iconoclastic approach
to some visual arts historical images, in
11 videos. Because images are destroyed,
38
the spectator inside the picture through the
central figure view) is deconstructed the
perspective error of the figures in the mirror
who strengthen the uncertainty of what we
are seeing. Who sees and who is seen? The
video corrects the perspective leaving us
alone with the Foly Bergeres servant: now we
(contemporary spectator) are seduced by her
gaze. It is a new unfinished Manet because
not everything was corrected. In “Video
killed the painting stars” #3 (Wall) (remake
of Manet) the mirror effect is annulled and
places us in the true spectators position,
conscious of the “trick”. “Video killed the
painting stars” starts with the idea that
there is in us a destructive pulsion of the
image, substantiated by several exemples
through men history: since Jesus extruding
the usurious of the temple, the lutheran
iconoclash or the afghan buddhas explosion,
to Mr. Bean effacing the Whistlers mother
face. The author invested on a destructive and
transformer pulsion and selected significative
works of the visual cultural of our time. To
get it, he used the classification of the several
kinds of iconoclasts mentioned by Bruno
Latour in “What is iconoclash? Or is there a
world beyond the image wars?”. Thus we have
classic iconoclasts who dont accept images
as knowledge mediators and who consider
essential their total erradication; others
JOSÉ MAÇÃS DE CARVALHO
Born in Anadia, Portugal in 1960.
He made his studies in Modern
Languages and Literatures, Coimbra
University and a post­‑graduation in Arts
Management, Instituto de Estudos
Europeus de Macau, in 1998. He works
on photography since the early 90’s
and started to work on video on 2000.
During the period he lived in Macau,
he was Invited Assistant at Instituto
Politécnico de Macau and Pedagogical
Coordinator of Educational Television. He
curated the project “Topografias da Vinha
e do Vinho”, a photographic mission
about the Bairrada region, Cordoaria
Nacional, Lisboa, and Kunstlerhaus
Bethanien, Berlim, 2002. Curated Museu
do Vinho da Bairrada’s temporary and
permanent exhibitions, Anadia, 2003.
He also curated in 2005 “My Own
Private Pictures”, Plataforma Revólver,
in the scope of LisboaPhoto. He was
nominated for the BESPhoto 2005 prize,
CCB, Lisbon, January to March 2006.
He has had exhibitions in several
countries around the world such as
Portugal, Macau, France, Spain, Holland,
Slovakia or Brazil.
believe we should not extract an image from
the images torrent and isolate her; some
attack or condemn images by their symbolic
value to others and not for beying images;
others simply destoy to build again, and
others use challenge and irreverence to affirm
their independence from the image. This
project experimentation and investigation
also conduced the author to create a new
serial video called “Iconofilia” (of which are
exhibited two) and which reflects not the
common idea of image obcession but rather
the veritable image persecution, the perfect
image in search of objectivity and truth.
O vídeo está entre a fotografia e a pintura,
em termos de materialidade: conserva a
fisicalidade dos materiais (textura, pigmentos,
etc.), aproximando­‑se da pintura, mas
também da fotografia pelo formato, cor e
facilidade de acesso. “Video killed the painting
stars” é uma abordagem iconoclasta a algumas
imagens basilares da história das artes visuais,
em 11 vídeos. Ou porque se destroem obras,
ou porque se modificam, ou porque a acção
acrescenta novas camadas criando uma nova
obra, radicalmente diferente da original. Em
peças como “Video killed the painting stars”#2
(Manet), (o quadro original é importante
porque coloca o espectador dentro do quadro
através do olhar da figura central) desmonta­‑se
o “erro” de perspectiva das figuras no espelho
que reforçam a incerteza do que estamos
a ver: Quem vê e que é que é visto? O vídeo
corrige a perspectiva deixandonos a sós com
a empregada do Foly Bergeres: somos nós,
agora (espectador contemporâneo) que somos
seduzidos pelo seu olhar. É um novo Manet
inacabado porque nem tudo foi corrigido. Em
“Video killed the painting stars”#3 (Wall)
(remake do quadro de Manet) anula­‑se o efeito
de espelho e coloca­‑nos na verdadeira posição
do espectador, consciente do “truque”. “Video
killed the painting stars” toma como ponto de
partida a ideia de que há em nós uma pulsão
destruidora da imagem, substanciada por
inúmeros exemplos ao longo da história do
homem: desde Jesus a expulsar os vendilhões
do templo, passando pela iconoclastia luterana
ou pela explosão do budas afegãos até Mr.
Bean apagando a cara da mãe de Whistler. O
autor investiu­‑se desta pulsão destruidora e
transformadora e escolheu obras significativas
da cultura visual do nosso tempo. Para tal
usou a classificação dos diversos tipos de
iconoclastas referidos por Bruno Latour em
“What is iconoclash? Or is there a world
beyond the image wars?”. Assim temos
iconoclastas clássicos que não aceitam as
imagens como mediadoras do conhecimento e
que consideram fundamental a sua erradicação
total; outros pensam que não se deve extrair
uma imagem da torrente de imagens e isolá­‑la;
outros atacam ou censuram as imagens
pelo seu valor simbólico para os outros e não
por serem imagens; outros, simplesmente
destroem para construir de novo, e ainda,
outros usam a provocação e a irreverência para
afirmar a sua independência em relação à
imagem. A experimentação e a investigação
deste projecto também levou o autor a
criar uma nova série de vídeos chamados
“Iconofilia” (da qual se mostram dois) e que
reflectem, não a ideia comum da obsessão pela
imagem mas sim, a perseguição da verdadeira
imagem, da imagem perfeita numa procura de
objectividade e verdade.
39
FRAME BY FRAME
Frame by Frame was commissioned by Vila
do Conde Shorts in 2006 for an exhibition at
Solar – Cinematic Art Gallery.
The Agência – Portuguese Short Film Agency
distributes two of the pieces shown in that
exhibition, Dreamwork and Instructions For
a Light and Sound Machine. Both include
a sequence of frames, from films of the
same title, mounted on a light box and
accompanied by a DVD loop with the same
sequence.
Frame by Frame foi um trabalho encomendado
pelo Curtas Vila do Conde em 2006 para
uma exposição na Solar – Galeria de Arte
Cinemática.
A Agência da Curta Metragem distribui duas
das peças dessa exposição, Dreamwork e
Instructions For a Light and Sound Machine.
Ambas são compostas por uma sequência de
frames dos filmes com o mesmo título sobre
uma caixa de luz, acompanhadas por um loop
em DVD com a mesma sequência.
40
PETER TSCHERKASSKY
Born in 1958 in Vienna, Austria. He
lived in Berlin from 1979 to 1984. He
studied philosophy and his doctoral
thesis was called “Film as Art. Towards a
Critical Aesthetics of Cinematography”
(1985/86). He teaches film making at
the Academies of Applied Arts in Linz
and Vienna. He was a founding member
of Sixpack Film. He organized several
international avant­‑garde film festivals
in Vienna and film tours abroad. Since
1984 he collaborated in numerous
publications and lectures on the history
and theory of avant­‑garde film. Between
1993 and 1994 he was artistic director
of the annual Austrian film festival
“Diagonale”. He edited the book “Peter
Kubelka” (1995, together with G. Jutz)
and is directing films since 1979.
INSTRUCTIONS FOR A LIGHT
AND SOUND MACHINE
35mm film sequence in acrylic on light box
INSTRUCTIONS FOR A LIGHT AND
SOUND MACHINE, 35mm, 17’,
B&W; DREAM WORK 35mm, 11’,
B&W, 2001; GET READY (VIENNALE
‘99-TRAILER), 35mm, 1min 04sec,
B&W, 1999; OUTER SPACE 35mm,
09’58’’, B&W, 1999; L’ARRIVÉE 35mm,
02’09’’, B&W, 1997/98; HAPPY-END
35mm, 10’56’’, Colour/B&W, 1996;
DENKWÜRDIGKEITEN EINES
NERVENKRANKEN, part 3 (as director),
?after Ernst Schmidt jr. (posthumous),
16mm, 30’, Colour/B&W, 1993;
PARALLEL SPACE: INTER-VIEW 16mm,
18’20’’, B&W, 1992; À JOUR Super 8,
20’, Colour, 1987/89; TABULA RASA
16mm, 17’02’’, Colour/B&W, 1987/89;
BREHMS TIERISCHES LEBEN Super 8,
12’, Colour/B&W, 1988; DANIEL PAUL
SCHREBERS STIMMVISIONEN AND
SCHIZO-SCHREBER 16mm, 04’, Colour/
B&W, 1987/88; SHOT-COUNTERSHOT
16mm, 22’’, B&W, 1987; KELIMBA
16mm, 10’, Colour/B&W, 1986;
MANUFRAKTUR 35mm, 02’54’’, B&W,
1985; MOTION PICTURE (LA SORTIE
DES OUVRIERS DE L´USINE LUMIÈRE
À LYON)?1984, 16mm, 03’23’’, B&W,
1984; BALLETT 16 Super 8, 04’, B&W,
1984; MINIATUREN – VIELE BERLINER
KÜNSTLER IN HOISDORF ?1983, Super
8, 15’45’’, Colour/B&W; PARTITA Super
8, 10’, Colour/B&W, 1983; FREEZE
FRAME 16mm, 09’38’’, Colour/B&W,
1983; URLAUBSFILM 16mm, 09’15’’,
Colour/B&W, 1983; BALLETT 3 16mm,
07’, B&W, 1982;?SECHS ÜBER EINS
Super 8, 03’, B&W, 1982; LIEBESFILM
16mm, 08’, B&W, 1982; EROTIQUE
Super 8, 01’40’’, Colour/B&W, 1982;
ADERLASS 16mm, 11’, Colour,
1981;?RAUCHOPFER Super 8, 20’,
Colour, 1981; PORTRAIT Super 8, 12’,
Colour, 1980; KREUZRITTER Super 8,
15’, Colour, 1979/80.
(100x150x28cm) + DVD loop
Sequência em película 35mm em acrílico sobre
caixa de luz (100x150x28cm) + DVD loop
My artistic work is dedicated to the difference
between analogue film and the digital image
world. In my darkroom, the “Manufracture“,
I develop films by using an archaic contact
DREAMWORK
printing process that emphasizes the specific,
plastic qualities of film. Concretely speaking,
35mm film sequence in acrylic on light box
I create without a camera, working directly
(100x150x28cm) + DVD loop
with the film strip and undertaking various
physical manipulations. I use mainly “found”
Sequência em película 35mm em acrílico sobre
film footage as a starting point: Hollywood
caixa de luz (100x150x28cm) + DVD loop
movies, amateur films, diverse reel headers,
etc... I primarily print the material frame
by frame, using a notable variety of light
sources: I use a cone of light emitted from
an enlarger (L’Arrivée), the red beam of a
laser­‑pointer (Outer Space, Dream Work), and
diverse miniature flashlights (Instructions for
a Light and Sound Machine).
The technically prescribed limitations of
single film frames are often overstepped
during this printing process. It is in these
moments that what I would like to call
“invisible cinema” is born: artistic elements
of the film arise which can not be seen in the
movie theatre. For one, the pictures fly by at
24 frames per second, thanks to the projector.
And then there’s the immovable framing of
the image, again as imposed by the projector
which only reveals a certain portion of the
41
film strip. By examining unmoving pieces
of celluloid, hidden structures created in the
darkroom are revealed, making palpable the
unique quality of the physical film strip as a
specific, irreplaceable medium.
The exhibition Frame by Frame hopes to
unfold these invisible worlds and make them
accessible to the eye.
O meu trabalho artístico dedica­‑se à diferença
entre os mundos da imagem analógica e da
imagem digital. Na minha câmara escura, a
“Manufractura”, crio filmes através do uso
de um processo arcaico de sensibilização por
contacto que realça as qualidades plásticas
específicas da película. Na prática, eu crio
sem câmara, trabalhando directamente
na película, através da utilização de várias
manipulações físicas. Uso principalmente
material “encontrado” (found footage) como
ponto de partida: filmes de Hollywood, filmes
amadores, diversas pontas de bobinas, etc..
Essencialmente, faço a sensibilização da
película frame a frame usando as fontes de
luz mais variadas: usei o cone de luz emitido
a partir de um ampliador, (L’Arrivée), o raio
vermelho de um ponteiro laser (Outer Space,
Dream Work), e diversas miniaturas de
lanternas (Instructions for a Light and Sound
Machine).
42
As limitações técnicas inerentes aos
fotogramas individuais são muitas vezes
ultrapassadas durante este processo de
sensibilização. É nestes momentos que
nasce algo a que chamo “cinema invisível”:
aparecem elementos artísticos do filme que
não podem ser vistos no cinema. Por um lado,
as imagens voam à razão de 24 imagens por
segundo, graças ao projector. Depois existe o
enquadramento fixo da imagem, tal como é
imposto, mais uma vez, pelo projector, que
apenas revela uma certa parte da película.
Ao examinar pedaços de celulóide no seu
estado estático, revelam­‑se estruturas ocultas
na câmara escura, tornando palpáveis as
qualidades físicas únicas da película física
enquanto meio específico e insubstituível.
A exposição Frame by Frame pretende revelar
estes mundos invisíveis e torná­‑los acessíveis
aos nossos olhos.
FILM
CONCERTS
FILMES CONCERTO
Several years ago, Curtas Metragens CRL started a new section
in Curtas Vila do Conde and it has since then supported
original projects in which music articulates with moving
images by inviting musicians to compose sound tracks for a
film or a sequence of silent films.
Due to the great participation of audience in these projects,
the Agência proposes to make valuable these partnerships
between musicians and directors through film­‑concerts and to
promote them in places and events in 2009.
A Curtas Metragens CRL iniciou, no âmbito do Curtas Vila do
Conde, uma nova secção no qual tem apostado em projectos
originais nos quais a música está presente articulando­‑se com
as imagens em movimento. Foram feitos convites a músicos
nacionais para que compusessem bandas sonoras para um filme
ou uma sequência de filmes mudos.
Devido à enorme participação do público nestes projectos, a
Agência propõe­‑se a fazer valer estas parcerias entre músicos
e realizadores sob a forma de filmes­‑concerto e promovê­‑las
noutros espaços e eventos em 2009.
NY, PICTURING
A METROPOLIS
Film concert with RUI VARGAS
Filme concerto com RUI VARGAS
A film concert by Rui Vargas, one of the
most important djs in Portugal, inspired by
”Unseen Cinema’s Picturing a Metropolis:
New York City Unveiled”.
Um filme concerto de Rui Vargas, um dos
mais importantes djs do panorama nacional,
inspirado por ”Unseen Cinema’s Picturing a
Metropolis: New York City Unveiled”.
New York Subway 14th Street to 42nd Street”
(1905), the main body of the program features
pristine new prints of avant­‑garde classics,
“Manhatta” (1921), “Skyscraper Symphony”
(1929), “Manhattan Medley” (1931) and
“Pursuit of Hapiness” (1940), many of which
have been previously unavailable for viewing.
”Unseen Cinema’s Picturing a Metropolis:
New York City Unveiled” revela imagens
dinâmicas da cidade de Nova Iorque e cenas
de nova­‑iorquinos entre os arranha­‑céus
bem como cenas da vida nocturna da maior
cidade da América durante meio século de
”Unseen Cinema’s Picturing a Metropolis:
New York City Unveiled” depicts dynamic
images of New York City and scenes of New
Yorkers among the skyscrapers, streets, and
RUI VARGAS
Rui Vargas started his career in 1988
and has become a mature artist that
constantly seeks innovation and
perfection without being bound to
dogma or prejudice. He is the author
of several music programmes on the
radio. He has also created music for art
installations and fashion shows.
Vargas will apply his talents to “NY
– Picturing a Metropolis”, a collection
of extraordinary works: experimental
avant­‑garde films from the beginning of
the 20th century that portray New York
and constitute real symphonies for their
boldness in capturing the visual textures,
patterns, movement and humour of a
great city.
nightlife of America’s greatest city during a
half century of progress, while at the same
time showing changes in film style and
the history of cinema experiments. Dating
between 1899 and 1940, an exhilarating
portrait of New York City is derived from
a selection of cinematic gems filmed by
artists, photographers, turn of the 20th
century documentary filmmakers, and even
a musical dance extravaganza by Busby
Berkeley.While focusing on a number of
experimental “firsts”, such as “Building Up
and Demolishing the Star Theatre” (1902),
“Coney Island at Night” (1905) and “Interior
progresso, mostrando ao mesmo tempo as
mudanças de estilo no cinema e a história da
experimentação cinematográfica. Datando
de entre 1899 e 1949, este retrato estimulante
da cidade de Nova Iorque deriva de uma
selecção de pérolas do cinema de artistas,
fotógrafos, documentaristas do virar do
século e até de musicais de Busby Berkeley.
Embora se destaquem uma série de filmes
experimentais pioneiros, tais como “Building
Up and Demolishing the Star Theatre” (1902),
“Coney Island at Night” (1905), e “Interior
New York Subway 14th Street to 42nd Street”
(1905), o grosso do programa contém cópias
impecáveis de clássicos avant­‑garde, tais como
“Manhattan” (1921), “Skyscraper Symphony”
(1929), “Manhattan Medley” (1931) e “Pursuit of
Happiness” (1940), muitos dos quais não têm
estado disponíveis.
45
A série Looney Lens de Fox foi lançada para,
de forma bem­‑humorada, sublinhar os
efeitos especiais do trabalho de câmara. As
imagens desdobradas dos arranha­‑céus e
automóveis são estranhamente próximas
daquelas utilizadas por Dziga Vertov em O
Homem da Câmara de Filmar. As lentes de
distorção utilizadas para fotografar a 10ª
Avenida parecem, no entanto, confundir os
SKYSCRAPER SYMPHONY
realizadores.
Robert Florey, 1929
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 11’, EUA
The most fantastic effects were secured in
shooting sheer heights…
It was partly the architectural wonder of
New York that made the film so stirring, but,
really, it was the artist’s that moved one, the
catching of mood, line, color and feeling in
the strange walled city.
LOONEY LENS (10TH AVE.)
Os mais fantásticos efeitos especiais foram
Al Brick, 1924
conseguidos filmando de grandes Alturas. Foi
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 02’, EUA
em parte a maravilha arquitectural de Nova
Iorque que tornou o filme tão emocionante
mas, na verdade, foi o artista quem capturou
o ambiente, as linhas, a cor e a pulsão desta
estranha e emparedada cidade.
AERIAL VIEW OF SIXTH AVE.
TRAIN AT 28th, 26th, 24th
Charles Sheeler, Paul Strand, 1920
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 11’, EUA
LOONEY LENS (SPLIT SKYSCRAPERS)
SEEING THE WORLD: PART 1,
A VISIT TO NEW YORK, N.Y.
Al Brick, 1924
Rudy Burckhardt, 1937
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 02’, EUA
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 10’, EUA
Fox’s Looney Lens series was launch to
Burckhardt rolled into one film a lighthearted
humorously highlight special effects
comedy and NYC travelogue. At the time his
camerawork. The split images of skyscrapers
partner, poet Edwin Denby, was working
and automobiles are uncannily close to those
with Orson Welles in Horse Eats Hat, and
used in Dziga Vertov’s The Man With the
after hours Joseph Cotton and Virginia Welles
Movie Camera. The warping lens used to
moonlighted for Burckhardt. The recorded
photograph Tenth Avenue, however, seems to
narration was originally spoken live at
puzzle the filmmakers.
screenings.
46
Disc 5 from the DVD box set “Unseen
Cinema: Early American Avant­‑Garde
Film 1893­‑1941”.
Courtesy Anthology Film Archives, New
York, and Deutsches Filmmuseum,
Frankfurt am Main underwritten by
Cineric, Inc. www.unseen­‑cinema.com
Curated by Bruce Posner and produced
for DVD by David Shepard. The film and
DVD retrospective series are presented
by Anthology Film Archives, New York,
in association with the British Film
Institute, Cineric, Film Preservation
Associates, Deutsches Filmmuseum,
George Eastman House, The Library
of Congress and The Museum of
Modern Art. Films preserved by
Anthology Film Archives, British Film
Institute, Film Preservation Associates,
Gosfilmofond of Russia, The Library
of Congress, National Archives and
Records Service, Turner Entertainment
Company, University of South Carolina
Newsfilm Archive, and Warner Bros.
Entertainment, Inc.
DVD nº 5 do box set “Unseen Cinema:
Early American Avant­‑Garde Film
1893­‑1941”
Cortesia dos Anthology Film Archives,
Nova Iorque, e do Deutsches
Filmmuseum, Frankfurt am Main,
editado por Cineric, Inc. www.unseen­
‑cinema.com
Comissariado por Bruce Posner e
produzido para DVD por David Shepard.
A série de retrospectivas em cinema e
DVD são apresentadas pelos Anthology
Film Archives, Nova Iorque, em
associação com o British Film Institute,
Cineric, Film Preservation Associates,
Deutsches Filmmuseum, George
Eastman House, The Library of Congress
e The Museum of Modern Art.
Filmes preservados por Anthology Film
Archives; British Film Institute; Film
Preservation Associates; Gosfilmofond,
Rússia; The Library of Congress;
National Archives and Records Service;
Turner Entertainment Company;
University of South Carolina Newsfilm
Archive e Warner Bros. Entertainment,
Inc.
Burckhardt misturou num único filme uma
comédia leve e um travelogue de Nova Iorque.
À época, o seu companheiro, o poeta Edwin
Denby, estava a trabalhar com Orson Welles,
e os actores Joseph Cotton e Viriginia Welles
faziam horas extraordinárias para Burckhardt.
A narração gravada era, originalmente, dita ao
vivo durante as exibições.
THE PURSUIT OF HAPPINESS
Rudy Burckhardt, 1940
INTERIOR N.Y. SUBWAY,
14TH ST. TO 42ND ST.
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 08’, EUA
G.W. “Billy” Bitzer, 1905
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 05’, EUA
Burckhardt’s unique vision of the city as a
place of marvellous moments focuses on the
Filming just seven months after New York
ebb and flow of people rushing about. As in
subway system opened, cameraman Blitzer
his still photography, Burckhardt finds the
captures a unique tracking shot with lights
quiet places within this mass of humanity.
provided by another train running on parallel
An exquisite paean dedicated to the crowd
tracks in tandem with the photographed
and its life on the street.
train. The startling variations within a
predetermined form makes this work a
A visão única de Burckhardt da cidade
fascinating predecessor of structural films.
enquanto lugar de acontecimentos
maravilhosos concentra­‑se no fluxo de pessoas
Filmando apenas sete meses depois do sistema
que correm de um lado para o outro. Tal como
de metro nova­‑iorquino ter inaugurado,
no seu trabalho fotográfico, Burckhardt
Blitzer capta um plano singular dos carris
descobre lugares calmos entre a massa
com luzes de outro comboio que andava numa
humana. Uma delicada ode à multidãoe à vida
linha paralela em sincronia com o comboio
nas ruas.
filmado. As impressionantes de uma variações
MANHATTA
Charles Sheeler, Paul Strand, 1920
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 11’, EUA
de uma forma pré­‑determinada fazem deste
trabalho um fascinante antecessor dos filmes
estruturais.
MANHATTAN MELODY
Strand and Sheeler’s only film collaboration
Bonney Powell
was the first consciously produced avant­
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 14’, EUA
‑garde US film and a model for subsequent
“city films”, though it was released as a
The film was made more or less on a hobby
New York “scenic” of lower Manhattan. A
basis by a man named Bonney Powell, who
modernist work, the film demonstrates a
was a cameraman/editor for Fox MovieTone
romantic subtext in its Whitmanesque inter­
News. There is a pair of companion films,
‑titles and narrative construction.
Broadway by Day and Meet Me Down at Coney
Isle, which are most likely also Powell’s work.
A única colaboração entre Strand e Sheeler foi
também o primeiro filme americano avant­
O filme foi feito mais ou menos na base
‑garde produzido de forma consciente e um
do passatempo por um homem chamado
modelo para os seguintes “filmes de cidade”,
Bonney Powell, que era operador de câmara e
apesar de ter sido lançado como um “postal
montador da Fox MovieTone News. Existem
ilustrado” da Lower Manhattan. Trabalho
dois filmes semelhantes, Broadway by Day
modernista, o filme revela um subtexto
e Meet Me Down at Coney Isle, que fazem
romântico nos seus intertítulos à Whitman e
também provavelmente parte do trabalho de
construção narrativa.
Powell.
47
CONEY ISLAND AT NIGHT
Edwin S. Porter, 1905
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 09’, EUA
Early film productions were normally made
in bright sunlight. After 1900 the emulsions
improved, making it possible to film at
night. By 1905 Edwin Powell had perfected
a time­‑exposure technique to record the
spectacular display of illumination at Luna
Park and Dreamland.
As primeiras produções cinematográficas
eram normalmente filmadas à luz do
A Demolição do Star Theatre na Rua 13 com a
dia. Depois de 1900, as emulsões foram
Broadway foi filmada em intervalos de tempo a
melhoradas, tornando possível filmar à noite.
partir dos escritórios da Biograph do outro lado
Em 1905, Edwin Porter aperfeiçoou a técnica
da rua. As exposições eram feitas de 4 em 4
de exposição para gravar as espectaculares
minutos durante o dia, utilizando para o efeito
iluminações de Luna Park e Dreamland.
um aparelho eléctrico especialmente concebido
para aquele momento. Os espectadores
gostaram particularmente quando o filme foi
passado de trás para a frente, mostrando o
edifício a formar­‑se a partir da destruição.
GOLD DIGGERS OF 1935
(LULLABY OF BROADWAY)
Busby Berkeley, 1935
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 13’, EUA
Busby Berkeley’s Lullaby of Broadway is one
DEMOLISHING AND BUILDING UP
THE STAR THEATRE
of the great film poems of American cinema.
Superimposing utopia and dystopia, the
sequence is a surrealist nightmare of class
Frederick S. Armitage, 1901
consciousness that reflects the social realities
DOC/EXP, Betacam SP, BW, 03’, EUA
of the 1930s while anticipating Maya Deren’s
suicidal trance film Meshes of the Afternoon.
The demolition of the Star Theatre at
Thirteenth Street and Broadway was filmed
Lullaby of Broadway de Busby Berkeley é
in time­‑lapsed from Biograph’s office across
um dos grandes filmes­‑poema do cinema
the street. Exposures were made every four
Americano. Sobrepondo utopia e distopia,
minute during daylight using a specially
a sequência é um pesadelo surrealista de
devised electrical apparatus. Audiences
consciência de classe que reflecte as realidades
particularly enjoyed in when the film was
sociais da década de 30, ao mesmo tempo que
reversed, showing the building rising from
antecipa o filme suicida e onírico de Maya
destruction.
Deren, Meshes of the Afternoon.
48
NEW YORK PORTRAIT
Film concert with BILDMEISTER
Filme concerto com BILDMEISTER
NEW YORK PORTRAIT:
CHAPTER ONE
Peter Hutton, 1978­‑1979
DOC/EXP, 16mm, BW, 16’, EUA
Hutton’s most impressive work … the
filmmaker’s style takes on an assertive edge
that marks his maturity. The landscape has a
majesty that serves to reflect the meditative
interiority of the artist independent of any
human presence. … New York is framed
PETER HUTTON
Peter Hutton is an experimental
filmmaker born in Detroit, Michigan,
USA, in 1944. He studied painting,
sculpture and cinema at the San
Francisco Art Institute.
Hutton has made over twenty films,
most of which are portraits of cities and
landscapes from around the world. He
uses a cinematic approach that is quite
minimal and contemplative, filming silent
tableaux (that are reminiscent of the first
films made by the Lumière Brothers)
almost always in black and white, with a
16mm camera mounted on a tripod.
While the apparent lack of movement
in many shots may initially evoke still
photography, even the least active of
Hutton’s images subtly evolve, creating
a mysterious and haunting effect.
The serene landscapes often contain
a strong undertone of environmental
disturbance that confronts our desire for
imagery of pristine nature. He has been
the director of the Film and Electronic
Arts Program at Bard College in New
York since 1985. Many of his films have
been shown in institutions such as
the Whitney Biennial in New York, the
Museum of Modern Art of New York, the
Walker Art Center, Minneapolis, the New
York Film Festival and the Rotterdam
Film Festival.
in the dark nights of a lonely winter. The
pulse of street life finds no role in NEW
YORK PORTRAIT; the dense metropolitan
population and imposing urban locale
disappear before Hutton’s concern for the
primal force of a universal presence. With
an eye for the ordinary, Hutton can point
his camera toward the clouds finding flocks
of birds, or turn back to the simple objects
around his apartment struggling to elicit
a personal intuition from their presence.
… Hutton finds a harmonious, if at times
melancholy, rapport with the natural
elements that retain their grace in spite of
the city’s artificial environment. The city
becomes a ghost town that the filmmaker
transforms into a vehicle reflecting his
personal mood. The last shot looks across a
Brooklyn beach toward the skyline of Coney
Island’s amusement park .The quiet park
evokes the once frantic city smothered by
winter. Nature continues its eternal cycles
impervious to the presence of man, the
aspirations of society, or the decay of the
metropolis.
É um dos mais impressionantes trabalhos
de Peter Hutton. Primeiro capítulo da série
New York Portrait, o cineasta filma a cidade
americana ao longo de um Inverno solitário.
O movimento frenético habitual das ruas de
Nova Iorque não tem aqui lugar: a paisagem
demonstra uma tal majestade e soberania
que o realizador dispensa a densidade da
presença humana desta grande metrópole.
Hutton escolhe apontar ora para as nuvens em
busca de bandos de pássaros, ora para objectos
no seu próprio apartamento. Nova Iorque
transforma­‑se, através dos olhos de Peter
Hutton, numa cidade fantasma, num veículo
que procura transmitir o mundo interior do
próprio realizador.
49
NEW YORK PORTRAIT:
CHAPTER THREE
Peter Hutton, 1990
DOC/EXP, 16mm, BW, 15’, EUA
Hutton’s latest urban film, NEW YORK
PORTRAIT III, takes on a unique tone in
relation to Hutton’s ongoing exploration of
rural landscape. The very fact that Hutton
is dealing with older footage, with archives
of memory more than immediacy, gives it a
different texture than his earlier New York
films, in spite of many continuities with
them. Hutton always found the presence
of nature in the city, not only in his many
shots of sky and vegetation, but also in the
geometry and texture of the city itself, which
NEW YORK PORTRAIT:
CHAPTER TWO
seemed to project an independence from
the human. This film seems to bathe itself
in nostalgia for things human, as if Hutton
Peter Hutton, 1980­‑1981
were looking at a vanishing race. Again
DOC/EXP, 16mm, BW, 16’, EUA
humour rather than lamentation prevails,
Hutton’s black and white haikus are an
exquisite distillation of the cinematic eye.
The limitations imposed – no color, no
sound, no movement (except from a vehicle
not directly propelled by the filmmaker),
no direct cuts since the images are born and
die in black – ironically entail an ultimate
freedom of the imagination. … If pleasure can
disturb, Hutton’s ploys emerge in full focus.
These materializing then evaporating images
don’t ignite, but conjure strains of fleeting
panoramas of detached bemusement. More
but never has it seemed that people were
so contingent in Hutton’s films. The high
angle of observation, frequent in Hutton’s
previous New York films (and an invocation of
their diaristic observer quality), here seems
to carry a sense of withdrawal, a distance
matched by compassion. … The final image
in which a small shape against the scale of
skyscraper and sky suddenly reveals itself as
human by its motion seems emblematic, as
does Hutton’s observations of the accidents
and rescue of people below on the street.
than mere photography, Hutton’s contained­
Última parte do tríptico dedicado à cidade
‑with­‑in­‑the­‑frame juxtapositions are filmic
de Nova Iorque, Hutton dedica­‑se aqui à sua
explorations of the benign and the tragic….
exploração do espaço rural, recorrendo a
New York Portrait: Chapter Two é, como o
próprio nome indica, a segunda parte do
extenso retrato que Peter Hutton desenvolveu
da cidade de Nova Iorque. Este capítulo foi
sendo edificado durante 12 meses, entre os
anos 1980 e 1981. Como em tantos outros
trabalhos seus, New York Portrait: Chapter
Two é mais um elegante haiku, sem cor, sem
som, sem movimento, sem cortes. Um filme
etéreo e contemplativo
50
imagens antigas, e preferindo os arquivos da
memória ao imediatismo do presente. Hutton
andou sempre em busca dos vestígios da
natureza na cidade, não apenas em planos do
céu e da vegetação, mas também na geometria
e na textura da própria cidade, fazendo
projectar a ideia de independência em relação
à presença humana. Mas este filme parece
imerso em nostalgia pelo ser humano, como
se Hutton estivesse a olhar para uma raça
desaparecida.
BILDMEISTER
Bildmeister is a Portuguese rock band.
Travelling among sonic indie rock, they
use intensity and instrumental noise as
main weapons.
Throughout the years they have created
their own sound and instituted their
creations as an identifiable mark. From
sonic alien friends to old factories, from
low quality digital schematics to loud
landscapes, they insist to pursuit the
same path as always, making things
as desired and as engineers of sonic
rock. They just completed 11 years
of existence, builded on a solid base
of perseverance, independence and
self­‑control.
www.myspace.com/bildmeister
www.bildmeister.net
ANIMAR
year, Animar includes a group exhibition about animated
cinema, mostly Portuguese, and guided tours for primary
and secondary school children at Solar during which we will
explore the relationship between films and the techniques
used in their production.
Animar 4 also includes a film programme, optical toys
construction workshops, introduction to animation
techniques workshops (in which short films will be produced),
teacher training courses and other activities open to the
general public.
Through an original approach to its presentation, in the
way it uses different venues and dilutes boundaries – the
Curtas Metragens CRL has organised a long series of
film theatre, the art gallery, the workshop, the class room
educational projects whose starting point has been the moving
– but also because of the way it brings together artists,
image. These projects have become more regular since 2005
trainers, teachers and students, Animar promotes young
and have been developed by Agência – Portuguese Short Film
audiences’ access to animation techniques, showing some
Agency and Solar – Cinematic Art Gallery.
of the processes involved in its production and encouraging
These activities, adapted to the age groups and the social
creativity itself.
reality of their audience, have the objective of offering young
people the opportunity to come into contact with ways of
This project has been carried out in other towns, by means of
making cinema, stimulate interest in this art form and
requests from city councils and cultural associations, usually
contribute to the development of critical thinking, sensibility
in cooperation with local schools.
and creativity.
Among our different training activities, we would like to
highlight Animar, which in 2009 reaches its fourth year. This
Agência has different formats to extend Animar to other
regions and venues.
For more information contact: [email protected]
A Curtas Metragens CRL tem um vasto curriculum de projectos
educativos que têm como ponto de partida a imagem em
movimento, desenvolvidos com maior regularidade desde 2005
pela Agência da Curta Metragem e pela Solar – Galeria de Arte
Cinemática.
Estas actividades, adaptadas à faixa etária e à realidade
cultural dos destinatários, têm como objectivo proporcionar
uma aproximação do público jovem aos modos de fazer cinema,
estimular o interesse por esta área artística e contribuir para
o desenvolvimento do espírito crítico, da sensibilidade e da
criatividade.
Entre as diversas acções de formação, destaca­‑se a Animar,
que em 2009 celebra a sua 4ª edição, integrando uma exposição
colectiva dedicada ao cinema de animação, na sua maioria
português, e visitas guiadas dirigidas a alunos dos diferentes
graus de ensino básico e secundário, que terão lugar na galeria
Solar, durante as quais serão exploradas as relações entre os
filmes e as técnicas utilizadas na sua produção.
A Animar 4 inclui também um programa de cinema, ateliers
de construção de brinquedos ópticos, ateliers de introdução
às técnicas utilizadas em animação, tendo como resultado
final a produção de curtas metragens, acções de formação
para professores e outras actividades abertas à participação do
público em geral.
Através de uma proposta original na sua forma de
apresentação, pelo modo como utiliza diversos espaços e dilui
fronteiras – a sala de cinema, a galeria de arte, o atelier, a sala
de aula – mas também pela forma como articula criadores,
formadores, professores e alunos, a Animar proporciona a
aproximação do público mais jovem aos modos de fazer cinema
de animação, revelando alguns dos processos da realização e
motivando, assim, o próprio acto criativo.
Este projecto já foi apresentado noutras localidades,
mediante solicitação de câmaras municipais e de associações
culturais, frequentemente associadas aos estabelecimentos de
ensino locais.
A Agência apresenta diferentes propostas para extensões da
Animar .
Para mais informações contactar [email protected]
FILMS FOR YOUNG VIEWERS
A CASA DAS HISTÓRIAS
In the course of the contact and collaboration with festivals,
FROZEN TALES
schools and city halls, Agência has been looking to associate
Carmen Castello­‑Branco, 2002
the films in its catalogue to projects of educative context,
by selecting short films for young viewers and making them
available for programmes with one or more screenings.
A Film selection for children and young viewers from the
Agência’s catalogue is displayed on the next following pages.
FIC, Betacam SP, Colour, 12’, Portugal
A Garden full of brown, yellow, red
leaves. The bad wolf, Cinderella, a
bicycle that rides alone. Leaves that
dance in the Autumn wind. Frozen
FILMES PARA CRIANÇAS
Partindo do contacto e da colaboração com festivais, escolas
e municípios, a Agência tem procurado integrar os filmes do
seu catálogo na programação de projectos de âmbito educativo
através da selecção de curtas­‑metragens adequadas a um público
infanto­‑juvenil.
Uma selecção de Filmes para crianças do catálogo da Agência é
apresentada nas páginas seguintes.
tales. Captain Hook. Telling stories.
Calling characters. The house of the
stories.
Um jardim cheio de folhas castanhas,
amarelas, vermelhas. O Lobo Mau,
a Cinderela, uma bicicleta que anda
sozinha. Histórias paradas. Folhas
dançam no vento do Outono. Capitão
Gancho. Contar histórias. Chamar
personagens. A casa das histórias.
A NOITE
THE NIGHT
A COR NEGRA
THE BLACK COLOUR
Regina Pessoa, 1999
ANI, 35mm, Colour, 06’35’’, Portugal
Paulo Sousa, Silvino Fernandes, 2004
It’s the story of a child and her mother,
ANI, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
two lives that don’t communicate with
each other. Is that loneliness that
«The black colour», in a humorous way,
sometimes reaches the size of the night.
paints a fantastic story of the beginning
Dark is the night. Dark is the mother.
of the world and of mankind.
And dark becomes the entire Universe
Pedro starts to believe the procession
won’t take place.
Pedro observa escondido na igreja as
raparigas a vestirem fatos de anjo para a
procissão.
Escondeu­‑se para que não lhe vistam
when you are alone and abandoned.
aquela fatiota ridícula.
fantástica, sobre o início do mundo
É a história de uma criança e da sua mãe,
aconteça.
e da humanidade, de uma forma
duas vidas solitárias que não comunicam
humorística.
entre si. Essa solidão por vezes atinge a
“A Côr Negra” pinta uma história
dimensão da noite.
Escura é a noite. Escura é a mãe.
Pedro deseja que a procissão não
Deseja que chova, que caia um temporal
sobre a ilha.
Pedro começa a acreditar que a procissão
não vai acontecer.
E escuro se torna todo o universo quando
se está só e desamparado.
A DAMA DA LAPA
THE LADY OF LAPA
A OLHAR PARA CIMA
A SUSPEITA
THE SUSPECT
Joana Toste, 2004
LOOKING UP
José Miguel Ribeiro, 1999
ANI, 35mm, Colour, 04’30’’, Portugal
João Figueiras, 2003
ANI, 35mm, Colour, 25’, Portugal
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
HAAAAA… MY LOVE… VRRRRUMM…
A train compartment, four people, a
HHOOOO… PUM PUM… HELP…
Pedro is hidden in the church and
ticket collector, a Barcelos penknife and
RA­‑TA­‑TA­‑TA­‑TA… TCHAM… GRRRRR…
watches the girls dressing as angels for
a potential assassin. Will they all make
TCHAC… HÃÃAAN… UAUUUU!!!!!!
the procession.
it to the end of the journey?
He has hide so they can’t make him use
HAAAAA… MEU AMOR… VRRRRUMM…
that stupid costume.
Um compartimento de comboio, quatro
HHOOOO… PUM PUM… SOCORRO…
Pedro wishes it would rain. He wishes
pessoas, um revisor, um canivete de
RA­‑TA­‑TA­‑TA­‑TA… TCHAM… GRRRRR…
a huge storm would fall down over the
Barcelos e um potencial assassino.
TCHAC… HÃÃAAN… UAUUUU!!!!!!
island.
Chegarão todos ao fim da viagem?
55
Quando um casal de cães possui um
marinheiro para guardar o jardim, deve
Nuno, um rapaz de nove anos, foge de
mantê­‑lo a todo o custo. É, por isso,
casa na noite de 24 de Abril de 1974.
necessário fugir da proximidade do mar
A rua está cheia de gente, há tanques
e sofrer as consequências. E a vida deve
e soldados. É o 25 de Abril. E Nuno está
continuar.
convencido que foi a sua mãe que fez a
revolução só para o encontrar.
ABRAÇO DO VENTO
WIND’S EMBRACE
José Miguel Ribeiro, 2004
ANI, 35mm, Colour, 02’34’’, Portugal
In a world where iron and land mix
CLANDESTINO
themselves creating unexpected cities,
BIBÚ
the wind blows life among leaves in the
Vasco Sá, 2007
Abi Feijó, 2000
eternal rebirth cycle.
ANI, Betacam SP, Colour, 03’, Portugal
ANI, 35mm, Colour, 07’, Portugal, Canada
A bubinic story of two bibus who almost
On a cold and dreary Christmas Eve,
failed to meet.
in a gloomy fogbound seaport, docks a
STOWAWAY
This is the wind’s embrace.
Num Mundo onde o ferro e a terra se
tired old freighter. Deep in its hold, a
fundem criando cidades inesperadas,
o vento sopra a vida por entre as folhas
Um desencontro bubínico de dois gostis
stowaway is hiding. The crew members
abraçando todo o devir, no ciclo eterno do
que se aninham.
leave the ship and go their separate
ways. After nightfall, the stowaway
renascer…
tries to make it to dry land by sliding
down a rope, but he is paralyzed with
fear. Using sand animation on under
lit glass plates, Stowaway is adapted
from a story by the Portuguese writer
José Rodrigues Miguéis. Profoundly
melancholy in its expressive and richly
textured imagery, the film is about one
man’s agonizing struggle for freedom.
AMANHÃ
TOMORROW
Solveig Nordlund, 2004
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
Na manhã do dia 24 de Dezembro, um
CÃES, MARINHEIROS
SAILORS, DOGS
Joana Toste, 2007
Nuno, a boy of nine, runs away from
ANI, Betacam SP, Colour, 06’35’’,
home on the night of the 24th of April
Portugal
1974.
The street it’s full of people, tanks and
When a couple of dogs have a sailor to
soldiers. It’s the 25th of April. And Nuno
look after the garden, they must keep it
believes that it was his mother who
at any cost. That is why they have to be
made the revolution just to find him.
far from the sea. And life must go on.
56
cargueiro entra no porto. A bordo, traz
um clandestino, que tenta, durante a
noite, alcançar terra firme. Ao longo da
corda, o caminho que o levará à liberdade
é longo e penoso. Desesperado e nos
limites das suas forças, é salvo por um
polícia que o deixa ir. Confuso, corre
cegamente, convencido de que o polícia
queria atingi­‑lo pelas costas… e então
ouve um grito à confusão. Mas por fim o
querubim consegue o que quer…
Ao entardecer, Carlos perde­‑se dos
amigos… Lea, Pedro e Rafa partem em
busca dele, procuram por toda a serra e
vila de Sintra, mas em vão. Era já noite e
só havia um sítio onde faltava procurar…
o Castelo dos Mouros. Apesar do medo
COSMIX
Agostinho Marques, 2004
ANI, Betacam SP, Colour, 08’07’’,
Portugal
que sentiam, partem para o castelo. Na
vila, os pais estavam já preocupados. Não
era a primeira vez que desaparecia uma
criança, e falava­‑se de um monstro…
Híssis.
Cosme, an easygoing cosmonaut with
a turbulent love live, finds himself
roaming a backwater sector of space
with no gas and in for one heck of a
surprise…
Cosme, um astronauta bonacheirão com
HISTÓRIA TRÁGICA
COM FINAL FELIZ
uma vida amorosa turbulenta, vê­‑se um
dia perdido num distante sector espacial,
sem gasolina e com uma surpresa à
TRAGIC STORY WITH HAPPY ENDING
espreita…
Regina Pessoa, 2005
HISTÓRIA DE UM
CARAMELO
ANI, 35mm, B&W, 07’46’’, Portugal,
France, Canada
THE STORY OF A CARAMEL
Some people are different, against their
Pedro Mota Teixeira, 2007
will.
ANI, 35mm, Colour, 10’, Portugal
All what they wish is to be equal to the
others, deliciously mixing among the
“History of a Caramel” is an adaptation
crowd.
of an original story of Rita Serra,
There are people spending the rest of
entitled “The Caramel.” It is a story
their lives fighting to achieve this,
about the imaginative life of a particular
denying or hiding their differences.
caramel, which suffers the bitterness
Some other assume it and raise up
Nuno Beato, 2003
of life, as passing the days in a petrol
themselves, getting their place close to
ANI, Betacam SP, Colour, 26’, Portugal
pump abandoned in the middle of the
the others… in their hearts…
HÍSSIS
HISSIS
Alentejo in the 60’s, until the day when
At evening, Carlos disappears… Lea,
its expiry date arrives…
Pedro and Rafa start looking for him,
Há pessoas que, contra a sua vontade, são
diferentes.
they search all around Sintra. Was
“História de um Caramelo” é uma
Tudo o que desejam é serem iguais aos
already night time when there was just
adaptação de um conto original de Rita
outros, misturarem­‑se deliciosamente
one place they didn’t go… the Castle
Serra, intitulado “O Caramelo”. É uma
na multidão.
“dos Mouros”. Even how frightened
história imaginativa acerca de vida de
Há quem passe o resto da sua vida
they were the start the walk, through
um particular caramelo, que sofre as
lutando para conseguir isso, negando ou
the castle. At that time parents were
amarguras da vida, pois passa os dias
tentando abafar essa diferença.
already worried. It wasn’t the first time
numa bomba de gasolina abandonada no
Outros assumem­‑na e dessa forma
a kid disappeared, a legend of a monster
meio do Alentejo dos anos 60, até ao dia
elevam­‑se, conseguindo assim um lugar
existed in Sintra… Híssis.
em a sua data de consumo expira…
junto dos outros… no coração.
57
SHSHSH – SINTONIA
INCOMPLETA
SHSHSH – A TV UNTOONED
MENU
Mário Jorge da Silva Neves, 1999
Joana Toste, 2005
ANI, Betacam SP, Colour, 03’21’’, Portugal
ANI, Betacam SP, Colour, 03’04’’,
O Zé é um pobre limpa chaminés que vive
Portugal
no “REINO DAS CHAMINÉS”. Um dia, ao
A portrait of the horrible, terrible,
limpar a chaminé real, ouve uma bela
A TV set wakes up and tries to tune itself
torturous and unbearable small dramas
canção e apaixona­‑se pela rapariga que
up, but with no success.
of everyday life.
canta, sem saber que esta era a filha do
Um retrato dos horríveis, terríveis,
tenebrosos e insuportáveis pequenos
rei. Escreve poemas apaixonados e acaba
Um televisor acorda e tenta
por casar­‑se com a princesa.
sintonizar­‑se, mas sem sucesso.
dramas do dia­‑a­‑dia.
O ZÉ DOS PÁSSAROS
PASSEIO DE DOMINGO
ZÉ PIMPÃO, O ACELERA
SPEEDY SAM
SUNDAY DRIVE
JOE OF THE BIRDS
André Letria, 2007
José Miguel Ribeiro, 2009
ANI, Betacam SP, Colour, 08’, Portugal
Paulo Sousa, Silvino Fernandes, 2002
ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal,
ANI, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal
Belgium, The Netherlands, France
Joe is a poor chimney cleaner who lives
Can you keep a secret?… This Sunday
drives it. Unaware on his limitations,
in a not so far way country, known as
will be different. We will not get into
he feels he is immune to alcohol…
“Chimney Kingdom”.
the car. Mom and dad will not argue
until the day he suffers on the flesh the
One day, Joe receives orders to clean the
and we will play on a garden of gigantic
consequences of his foolishness.
royal chimney.
cabbages.
Speedy Sam is very pretentious, he likes
to show off on his car by the way he
Zé Pimpão é um fanfarrão que gosto de
In the palace Joe is seduced by a beautiful
music young lady who turns out to be
São capazes de guardar um segredo?…
exibir carro e condução a toda a gente,
Princess Alba, daughter of the king of
Este domingo vai ser diferente. Nem
incluindo a si próprio. Desconhecendo
chimney kingdom. From that day on,
pomos os pés dentro do carro. A mãe e o
as suas limitações, julga­‑se é imune
the boy starts to write long poems to his
pai não vão discutir e nós vamos brincar
ao álcool… até ao dia em que sofre as
lover, singing is impossible love.
num jardim de couves gigantes.
consequências da sua estupidez.
58
FULL
CATALOGUE
CATÁLOGO COMPLETO
Filmbox is composed by video stations where viewers can
research and access technical and artistic information about
all the works and artists included in the catalogue of Agência –
Portuguese Short Film Agency, as well as simply watching the
films in digital format..
The catalogue of films available through Filmbox has around
100 titles taken from the works represented by Agência and
is an important collection of recent Portuguese short films.
The opportunity to access technical and artistic information,
and watch short films in digital format, all via Agência’s
website, makes the research process much more efficient
and comprehensive for programmers, exhibitors and plain
enthusiasts.
Further to the launching at Clermont­‑Ferrand,
throughout 2007, Filmbox was at Mercado Internacional
de Curtametraxes, part of Curtocircuito IV, Santiago de
Compostela International Short Film Festival. It also took
part in several Portuguese festivals including Curtas Vila
do Conde – International Film Festival, Ovarvídeo – Ovar
Video Festival, Imago – International Young Film and Video
Festival, Fantasporto – Oporto International Film Festival
and Cinanima – International Animation Film Festival
with excellent response. Filmbox provides an alternative
to traditional circuits in accessing Portuguese short
film production while promoting new talent as well and
encouraging and building up new audiences.
The consolidation of the project in 2008 was based
on returning to the same festivals thus becoming a
regular feature at the main Portuguese film events, and
internationally, taking into account the relevance of
Clermont­‑Ferrand Film Market and the geographic proximity
of Curtocircuito in Santiago de Compostela. In addition, the
improvement in the contents available for research (namely,
statistics on the films’ trajectories throughout the years)
allows for a more thorough assessment of Portuguese short
films’ acceptance and importance in Portugal and abroad.
The potential for widening the range of initiatives that
Filmbox can attend and the will to do so is quite big, thus
the project’s future is linked to exploring new venues and
audiences outside festivals and film events so that this type
of promotion of short films may lead to a bigger and better
understanding of the diversity and quality of Portuguese short
film production.
A Filmbox é composta por postos de visionamento vídeo onde é
possível pesquisar e consultar informação técnica e artística de
todas as obras e respectivos autores que compõem o catálogo de
curtas­‑metragens da Agência bem como visioná­‑las em formato
digital.
O catálogo de filmes disponíveis para visionamento através
da Filmbox compreende cerca de duas centenas de títulos de
entre as obras representadas pela Agência e constitui um acervo
importante para consulta de uma boa parte da cinematografia
nacional recente de curta­‑metragem. A possibilidade de num
interface (o site da Agência) aceder a informação técnica,
artística e visionar as curtas em formato digital torna o processo
de consulta muito mais eficaz e a programadores, exibidores ou
simples entusiastas.
Desde o arranque desta iniciativa em 2007 a Filmbox, para além
da presença no Mercado da Curta­‑Metragem em Clermont­
‑Ferrand, esteve também presente no Mercado Internacional
de Curtametraxes integrado no IV Curtocircuito – Festival
Internacional de Cortometrajes de Santiago de Compostela
(Espanha) bem como em diversos festivais nacionais: Curtas
Vila do Conde – Festival Internacional de Cinema, Ovarvídeo
– Festival de Vídeo de Ovar, Imago – Festival Internacional de
Cinema e Vídeo Jovem, Fantasporto – Festival Internacional de
Cinema do Porto e Cinanima – Festival Internacional de Cinema
de Animação de Espinho, onde a receptividade da iniciativa foi
excelente, destacando­‑se o facto de ser uma opção alternativa
aos circuitos tradicionais de aceder à produção nacional de
curta­‑metragem e de assim não só dar a conhecer os novos
valores da cinematografia nacional mas também estimular e
desenvolver novos públicos.
A consolidação do projecto em 2008 assentou na presença
continuada nos mesmos eventos afirmando­‑se desta forma
como um presença regular nos principais festivais nacionais e,
internacionalmente, se atendermos à importância do mercado
de Clermont­‑Ferrand e às lógicas de proximidade associadas à
presença no Curtocircuito de Santiago de Compostela. Por outro
lado, o enriquecimento dos conteúdos disponíveis no layout de
consulta (nomeadamente, a perspectiva estatística do percurso
de cada filme ao longo dos anos) sugere uma análise mais
profunda da receptividade e importância das curtas em catálogo
no panorama nacional e internacional do cinema português de
autor.
O potencial de alargamento do espectro de acções e iniciativas
a que a Filmbox se pode associar é enorme e a vontade também,
pelo o futuro do projecto passa pela exploração de novos espaços e
públicos fora dos circuitos associados a festivais e outros eventos
cinéfilos onde este figurino de promoção da curta­‑metragem
conduza a um melhor e maior conhecimento da diversidade e
qualidade da produção nacional de curta­‑metragem.
FICTION
31
Miguel Gomes, 2001
FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal
3x3
Nuno Rocha, 2009
FIC, 35mm, Colour, 06’, Portugal
A CASA DAS HISTÓRIAS
FROZEN TALES
Carmen Castello-Branco, 2002
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
A CASA ESQUECIDA
THE FORGOTTEN HOUSE
Teresa Garcia, 2004
FIC, 35mm, Colour, 45’, Portugal, France
A DROGARIA
THE DRUGSTORE
Elsa Bruxelas, 2001
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
A DUPLA VIAGEM
A DOUBLE VOYAGE
Teresa Garcia, 2001
FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal, Morocco
A FELICIDADE
THE HAPPINESS
Jorge Silva Melo, 2008
FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal
À MARGEM
ASIDE
João Carrilho, 2001
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
A RAPARIGA NO ESPELHO
THE GIRL IN THE MIRROR
Pedro Fortes, 2003
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
AS SEREIAS
THE MERMAIDS
Paulo Rocha, 2001
FIC, 35mm, Colour, 31’, Portugal
A SERPENTE
THE SERPENT
Sandro Aguilar, 2005
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
AS TERÇAS DA BAILARINA GORDA
THE FAT DANCER’S TUESDAYS
Jeanne Waltz, 2000
FIC, 35mm, Colour, 21’, Portugal
ACORDAR
WAKING UP
Frederico Serra, Tiago Guedes, 2001
FIC, 35mm, Colour, 28’, Portugal
BLACK & WHITE
Daniel Blaufuks, 2000
FIC, 35mm, Colour, 21’, Portugal
AGORA TU
HANDING OVER
Jeanne Waltz, 2007
FIC, 35mm, Betacam SP, Colour, 14’, Portugal
AGUENTA RAPAZ
HANG ON BOY
Manuel Vilarinho, 2004
FIC, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
CANÇÃO DE AMOR
E SAÚDE
SONG OF LOVE AND HEALTH
João Nicolau, 2009
FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal, França
ALFERES
THE SUB-LIEUTENANT
Júlio Alves, 2000
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
CÂNTICO DAS CRIATURAS
CANTICLE OF ALL CREATURES
Miguel Gomes, 2006
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
ALPHA
Miguel Fonseca, 2008
FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal
CHINA, CHINA
João Pedro Rodrigues, João Rui
Guerra da Mata, 2007
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
AMANHÃ
TOMORROW
Solveig Nordlund, 2004
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
A MINHA MÃE
É PIANISTA
MY MOTHER IS A PIANIST
João Rosas, 2005
FIC, DV Cam, Colour, 03’20’’, Portugal
ANÓNIMO
ANONYMOUS
João Carrilho, 2003
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
A OLHAR PARA CIMA
LOOKING UP
João Figueiras, 2003
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
ANTES DE AMANHÃ
BEFORE TOMORROW
Gonçalo Galvão-Teles, 2007
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
A PISCINA
THE SWIMMING POOL
Iana Viana, João Viana, 2004
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
AO FUNDO DO TÚNEL
AT THE END OF THE TUNNEL
João Pupo, 2006
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
A PRIMEIRA NOITE
THE FIRST NIGHT
Ricardo de Almeida, 2008
FIC, Betacam SP, Colour, 03’45’’, Portugal,
Brazil
ARCÁDIA
ARCADIA
Francisco Villa-Lobos, 2002
FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal
A RAPARIGA DA MÃO MORTA
THE GIRL WITH THE DEAD HAND
Alberto Seixas Santos, 2005
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
BORIS E JEREMIAS
BORIS AND JEREMIAH
Pedro Caldas, 2000
FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal
ARQUIVO
ARCHIVE
Sandro Aguilar, 2007
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
CHUVA
RAIN
Luís Fonseca, 1999
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
CINEMAAMOR
LOVECINEMA
Jacinto Lucas Pires, 1999
FIC, 35mm, Colour, 16’35’’, Portugal
CONTRA RITMO
OFF BEAT
João Figueiras, 2000
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
CORPO E MEIO
IN BETWEEN
Sandro Aguilar, 2001
FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal
CORRENTE
FLOW
Rodrigo Areias, 2008
FIC, 35mm, Colour, 15’45’’, Portugal
CTRL ALT FLY
Victor M.F. Santos, 2005
FIC, Betacam SP, B&W, 02’47’’, Portugal
61
DIECI MINUTI ALLA FINE
TEN MINUTES TILL THE END
Daniele Cipri, Franco Maresco, 2002
FIC, Betacam SP, B&W, 10’, Portugal, Italy
LOGRO
HOAX
Rita Figueiredo, 2005
FIC, Betacam SP, Colour, 14’30’’, Portugal
OS CAMINHEIROS
LONG WALKERS
Luís Campos Brás, 2005
FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal
ENTRETANTO
MEANWHILE
Miguel Gomes, 1999
FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal
METRO STORY
Ricardo de Almeida, 2002
FIC, Betacam SP, Colour, 02’55’’, Portugal
OS DIAS ANTES
THE DAYS BEFORE
Carlos Braga, 2002
FIC, 35mm, Colour, 16’30’’, Portugal
ERROS MEUS
ERRORS OF MINE
Jorge Cramez, 2000
FIC, 35mm, Colour, 14’53’’, Portugal
ESTAÇÃO
SEASON
Luís Miguel Correia, 2007
FIC, 35mm, Colour, 32’12’’, Portugal
NAQUELE BAIRRO
IN THAT NEIGHBORHOOD
Madalena Miranda, 2002
FIC, 35mm, Colour, 28’, Portugal
NOITES EM QUE TUDO CORRE MAL
WHEN EVERYTHING GOES WRONG
Pedro Baptista, 1998
FIC, Betacam SP, B&W, 20’, Portugal
PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA
E AVIÃO
URBAN LANDSCAPE WITH GIRL AND PLANE
João Figueiras, 2008
FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal
PERÍMETRO
PERIMETER
Miguel Seabra Lopes, 2006
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
EUROPA 2007
EUROPE 2007
Pedro Caldas, 2007
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
NUNCA ESTOU ONDE PENSAS
QUE ESTOU
I’M NEVER WHERE YOU EXPECT ME TO BE
Jorge Cramez, 2004
FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal
FIM-DE-SEMANA
WEEKEND
Cláudia Varejão, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
O ALMOÇO
THE LUNCH
Gideon Nel, 2005
FIC, 35mm, Colour, 07’15’’, Portugal
GOLPE DE ASA
A FLYING BIRD
António Borges Correia, 1998
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
O BEIJO
THE KISS
Solveig Nordlund, 2005
FIC, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
HOMENZINHO
LITTLE MAN
Jorge Coelho, Rita Barbosa,
Tiago Guedes, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
O ESTRATAGEMA DO AMOR
THE STRATAGEM
OF LOVE
Ricardo Aibéo, 2004
FIC, 35mm, Colour, 20’, Portugal
QUE TENHAS TUDO O QUE DESEJAS
MAY ALL YOUR WISHES COME TRUE
Pedro Caldas, 2001
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
HORA D’ALMOÇO
LUNCH BREAK
Raquel Jacinto, 2001
FIC, 35mm, Colour, 10’, Portugal
O NOME E O N.I.M.
NAMES AND NUMBERS
Inês Oliveira, 2003
FIC, 35mm, Colour, B&W, 25’, Portugal
RAPACE
BIRD OF PREY
João Nicolau, 2006
FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal
I’LL SEE YOU IN MY DREAMS
Miguel Angél Vivas, 2003
FIC, 35mm, Colour, 20’, Portugal
O PEDIDO DE EMPREGO
APPLICATION FOR A JOB
Pedro Caldas, 1999
FIC, 35mm, Colour, 07’30’’, Portugal
REALCE
João Carrilho, 2006
FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal
INVENTÁRIO DE NATAL
CHRISTMAS INVENTORY
Miguel Gomes, 2000
FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal
KALKITOS
Miguel Gomes, 2002
FIC, Betacam SP, B&W, 19’, Portugal
LIANOR
Bruno Bravo, Edgar Feldman, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 23’, Portugal
62
PERTO
CLOSE
Pedro Pinho, 2004
FIC, 16mm, Colour, 24’, Portugal, France
POR ENCANTO-NOTAS DE OUTON
ON ENCHANTMENT-NOTES OF FALL
Carmen Castello-Branco, 2001
FIC, 35mm, Colour, 05’30’’, Portugal
PRIMEIRO VOO
FIRST FLIGHT
Nuno Bernardo, 2007
FIC, 35mm, Colour, 10’, Portugal
O RALO
THE SINK
Frederico Serra, Tiago Guedes, 1999
FIC, 35mm, Colour, 16’45’’, Portugal
RESPIRAR
(DEBAIXO D’ÁGUA)
BREATHING (UNDER WATER)
António Ferreira, 2000
FIC, 35mm, Colour, 45’, Portugal
OLHÓ PASSARINHO
WATCH THE BIRDIE
José Sacramento, 2000
FIC, 35mm, Colour, 16’14’’, Portugal
SALITRE
MOULD
Leonor Noivo, 2005
FIC, 35mm, Colour, 12’30’’, Portugal
SEM MOVIMENTO
MOTIONLESS
Sandro Aguilar, 2000
FIC, 35mm, Colour, 17’, Portugal
SUPERFÍCIE
SURFACE
Rui Xavier, 2007
FIC, Betacam SP, Colour, 14’00, Portugal
TIA LINNEA E O MUNDO
AUNT LINNEA AND THE WORLD OUTSIDE
Solveig Nordlund, 2005
FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal, Sweden
TUDO CONTINUA ATÉ AO DIA EM QUE
PÁRA
EVERYTHING GOES ON UNTIL THE DAY IT
STOPS
Elsa Bruxelas, 2002
FIC, 35mm, Colour, 22’, Portugal
UM CÍRCULO PERFEITO
PERFECT CIRCLE
Carlos Ramos, 2003
FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal
UM DIA FRIO
COLD DAY
Cláudia Varejão, 2009
FIC, Betacam SP, Colour, 27’, Portugal
UM FILME SEM HISTÓRIA
FILM WITHOUT STORY
Pedro Cruz, 2002
FIC, Betacam SP, Colour, 29’, Portugal
UM HOMEM
A MAN
Laurent Simões, 2005
FIC, Betacam SP, Colour, 26’20’’, Portugal
W
Paulo Belém, 2004
FIC, 35mm, Colour, 37’, Portugal
XEQUE-MATE
CHECK-MATE
Pedro Baptista, 1999
FIC, Betacam SP, Colour, 01’30’’, Portugal
63
ANIMATION
2 DIÁRIOS E 1 AZULEJO
TWO DIARIES AND ONE GLAZED TILE
Afonso Cruz, Jorge Margarido, Luis
Alvoeiro, 2002
ANI, Betacam SP, Colour, 08’, Portugal
A CASA DO AVÔ
THE GRANDFATHER’S HOUSE
Paulo Sousa, Silvino Fernandes, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 20’, Portugal
A COR NEGRA
THE BLACK COLOUR
Paulo Sousa, Silvino Fernandes, 2004
ANI, DigiBeta, Colour, 10’, Portugal
A CULPA, THE GUILT
Carlos Fernandes, Irina Calado, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
CÃES, MARINHEIROS
SAILORS, DOGS
Joana Toste, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 06’30’’, Portugal
HÍSSIS
HISSIS
Nuno Beato, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 26’, Portugal
CAIXA NEGRA
BLACK BOX
Nuno Amorim, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 13’, Portugal
HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZ,
TRAGIC STORY WITH HAPPY ENDING
Regina Pessoa, 2005
ANI, 35mm, B&W, 07’46’’, Portugal, France,
Canada
CÂNDIDO
CANDID
Zepe (José Pedro Cavalheiro), 2007
ANI, 35mm, Betacam SP, Colour, 11’20’’,
Portugal
CLANDESTINO
STOWAWAY
Abi Feijó, 2000
ANI, 35mm, Colour, 07’, Portugal, Canada
IN SILENTIU
Irina Calado, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
INTERSTÍCIOS
INTERSTICES
Marina Graça, 2001
ANI, 35mm, HD, Colour, 06’, Portugal
A DAMA DA LAPA
THE LADY OF LAPA
Joana Toste, 2004
ANI, 35mm, Colour, 04’30’’, Portugal
COF COF
Zepe (José Pedro Cavalheiro), 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 02’, Portugal
JANTAR EM LISBOA
DINNER IN LISBON
André Carrilho, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
A FANTASISTA
THE FANTASIST
Andre Ruivo, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
COISAS & LOIÇAS
BITS & BOBS
Sandra Santos, 2001
ANI, Betacam SP, Colour, 05’50’’, Portugal
MANOS
BROTHERS
Nuno Beato, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 01’20’’, Portugal
A NOITE
THE NIGHT
Regina Pessoa, 1999
ANI, 35mm, Colour, 06’35’’, Portugal
COM UMA SOMBRA NA ALMA
A SHADOW IN THE SOUL
Fernando Galrito, João Ramos, 2005
ANI, DigiBeta, Colour, 10’, Portugal
MELODIA AMARGA
BITTER MELODY
Pedro Moura, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 10’30’’, Portugal
A NOIVA DO GIGANTE
THE GIANT’S BRIDE
Nuno Amorim, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
COSMIX
Agostinho Marques, 2004
ANI, Betacam SP, Colour, 08’07’’, Portugal
MENU
Joana Toste, 2005
ANI, Betacam SP, Colour, 03’21’’, Portugal
DE CABEÇA PERDIDA
HEADLESS
Isabel Aboim Inglez, 1999
ANI, Betacam SP, Colour, 18’, Portugal
O DESALMADO
THE CASTAWAY
Afonso Cruz, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
DIES IRAE
João Morais Ribeiro, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
O PACIENTE
THE PATIENT
Pedro Brito, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
A MEIO DA NOITE
IN THE MIDDLE OF THE NIGHT
Fernando José Saraiva, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 16’, Portugal
A SUSPEITA
THE SUSPECT
José Miguel Ribeiro, 1999
ANI, 35mm, Colour, 25’, Portugal
ABRAÇO DO VENTO
WIND’S EMBRACE
José Miguel Ribeiro, 2004
ANI, 35mm, Colour, 02’34’’, Portugal
ÁFRICA
AFRICA
Francisco Lança, 1998
ANI, Betacam SP, Colour, 03’, Portugal
ANNUAL REPORT
Cristina Braga, 2008
ANI/EXP, Betacam SP, Colour, 04’, Portugal
64
ESTRATÉGIAS PARA UMA VIDA
STRATEGIES FOR A LIFE
Miguel Gorjão Clara, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 12’30’’, Portugal
FRAGMENTOS DE SAL
SALT FRAGMENTS
Cristina Teixeira, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
GUISADO DE GALINHA
CHICKEN STEW
Joana Toste, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 05’, Portugal
O PESCADOR DE SONHOS
DREAM FISHER
Igor Pitta Simões, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 10’58’’, Portugal,
Brazil
O ZÉ DOS PÁSSAROS
JOE OF THE BIRDS
Paulo Sousa, Silvino Fernandes, 2002
ANI, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal
PASSEIO DE DOMINGO
SUNDAY DRIVE
José Miguel Ribeiro, 2009
ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Belgium, The
Netherlands, France
RAÍZES
WOODS
Francisco Lança, 1997
ANI, Betacam SP, Colour, 01’30’’, Portugal
SELO OU NÃO SÊ-LO
TO BE OR NOT TO BEE
Isabel Aboim Inglez, 2005
ANI, Betacam SP, Colour, 09’, Portugal
SEM DÚVIDA, AMANHÃ
PICKPOCKET BLUES
Pedro Brito, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
UM CASO BICUDO
A COMPLICATED CASE
Rui Sousa, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
VORAGEM
THE PITS
Rui Cardoso, 2003
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
VULGARES
TRIVIAL
Frederico Fonseca, Vitor Martins, 2004
ANI, 35mm, Colour, 06’, Portugal
XTR/DA (A ROAD MOVIE)
Fernão D. Magalhães, 2000
ANI, Betacam SP, Colour, 05’04’’, Portugal
SEM RESPIRAR
BREATHLESS
Pedro Brito, 2004
ANI, Betacam SP, Colour, 08’, Portugal
SERÃO
WILL BE
Joana Toste, 2007
ANI, 35mm, Colour, 03’, Portugal
SHSHSH – SINTONIA INCOMPLETA
SHSHSH – A TV UNTOONED
Mário Jorge da Silva Neves, 1999
ANI, Betacam SP, Colour, 03’04’’, Portugal
STUART
Zepe (José Pedro Cavalheiro), 2006
ANI, Betacam SP, B&W, 11’26’’, Portugal
TÁXI!
TAXI!
Isabel Aboim Inglez, 2001
ANI, DigiBeta, Colour, 07’37’’, Portugal
TODOS OS GAJOS TÊM UM TIO MALUCO
EVERYONE’S GOT A NUTTY UNCLE
Afonso Cruz, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
TODOS OS PASSOS
ALL STEPS
Nuno Amorim, 2008
ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
TRABALHO DO CORPO
BODY WORK
Nuno Amorim, 2007
ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal
TURNO DA NOITE: FÉ
NIGHT SHIFT: FAITH
Carlos Fernandes, 2006
ANI, Betacam SP, Colour, 05’, Portugal
65
DOCUMENTARY
A MORTE DO CINEMA
THE DEATH OF THE CINEMA
Pedro Sena Nunes, 2003
DOC, 35mm, Colour, B&W, 30’, Portugal
CINEMA
Fernando Lopes, 2000
DOC, Betacam SP, Colour, 23’, Portugal
DEVANEIOS FLUTUANTES – Carlos Paredes
FLOATING DAYDREAMS – Carlos Paredes
Pedro Sena Nunes, 1998
DOC, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
DOCUMENTO BOXE
BOXING FILE
Miguel Clara Vasconcelos, 2005
DOC, Betacam SP, Colour, 53’, Portugal
ENTRASTE NO JOGO, TENS DE JOGAR,
ASSIM NA TERRA COMO NO CÉU
YOU ENTERED INTO THE GAME, YOU HAVE
TO PLAY, ON EARTH AS IT IS IN HEAVEN
Pedro Sena Nunes, 2000
DOC, Betacam SP, Colour, 40’, Portugal
ESTRELA DA TARDE
EVENING STAR
Madalena Miranda, 2004
DOC, Betacam SP, Colour, 25’, Portugal
FRAGMENTS BETWEEN TIME AND ANGELS
Pedro Sena Nunes, 1997
DOC, Betacam SP, Colour, 52’, Portugal
GENTES DO MAR
PEOPLE OF THE SEA
Dânia Lucas, 2007
DOC, Betacam SP, Colour, 30’, Portugal
IMPRESSÕES DO 3º DIA EM GLASGOW
DIGITAL IMPRESSIONS OF 3rd DAY IN
GLASGOW
Pedro Sena Nunes, 1997
DOC, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
MERCADO DO BOLHÃO
OPEN MARKET
Renata Sancho, 2003
DOC, Betacam SP, Colour, 40’, Portugal
OUTSIDE
Sérgio Cruz, 2008
DOC/EXP, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal
ULTRAMAR, ANGOLA 1961-1963
João Garção Borges, 1999
DOC, Betacam SP, Colour, 57’, Portugal
UM MINUTO DE MODERNIDADE
ONE MINUTE OF MODERNITY
Caroline Barraud, 1999
DOC, Betacam SP, Colour, 02’, Portugal
66
VIANNA DA MOTTA,
CENAS PORTUGUESAS
VIANNA DA MOTTA, PORTUGUESE SCENES
José Barahona, 1999
DOC, Betacam SP, Colour, 48’, Portugal
WALK DON’T WALK
Laurent Simões, 2001
DOC, Betacam SP, Colour, 24’, Portugal
EXPERIMENTAL
30x1.01
Lia, Miguel Carvalhais, Pedro Tudela, 2006
EXP, Betacam SP, B&W, 06’30’’, Portugal
O68
Lia, 2008
EXP, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal, Austria
5 CM PARA A MORTE
5 CM TO DEATH
Cláudia Bandeira, 2003
EXP, Betacam SP, B&W, 03’14’’, Portugal
OF.BALANCE
Edgar Santinhos, João Biscaia, 2005
EXP, Betacam SP, Colour, 03’30’’, Portugal
ARISE (ZONA)
Pedro Maia, 2009
EXP, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal
AS PALAVRAS DERRETEM-SE NA ÁGUA
WORDS MELT IN WATER
Pedro Sena Nunes, 1998
EXP, Betacam SP, Colour, 12’, Portugal
AUGUSTA
Vasco Araújo, 2009
EXP, Betacam SP, Colour, 07’23’’, Portugal
BEACON
Christoph Girardet, Matthias Müller, 2002
EXP, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal,
Germany
PAISAGEM
LANDSCAPE
Renata Sancho, 2001
EXP, 35mm, Colour, 17’, Portugal
PRE EVOLUTION SOCCER’S ONE-MINUT
DANCE AFTER A GOLDEN GOAL IN THE
MASTER LEAGUE
Miguel Gomes, 2004
EXP, Betacam SP, Colour, 01’, Portugal
RETRATO DE INVERNO
DE UMA PAISAGEM ARDIDA
WINTER’S PORTRAIT OF
A BURNT LANSCAPE
Inês Sapeta Dias, 2008
EXP/DOC, 16mm, Colour, 40’, Portugal
BURDIÃO
Pedro Sena Nunes, 2003
EXP, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal
CACILHEIROS-ALERTA
Pedro Sena Nunes, 2002
EXP, 35mm, Colour, 30’, Portugal
DESTRUIÇÃO DE UMA CASA-DE-BANHO
DESTRUCTION OF A BATHROOM
André Dias, 2003
EXP, Betacam SP, Colour, 46’, Portugal
EYE SPY
Alex Mendes, Lena Silva, 2003
EXP, Betacam SP, Colour, 03’50’’, Portugal
INTÉRIEUR SUR FOND
Miguel Machado, 2007
EXP/FIC, Betacam SP, Colour, 13’, Portugal
LOST IN ART – LOOKING FOR
WITTGENSTEIN
João Louro, Luis Alves de Matos, 2007
EXP, Betacam SP, B&W, 10’30’’, Portugal
NOCTURNO
NOCTURNE
João Nisa, 2007
EXP, Betacam SP, Colour, 27’, Portugal
NO STANDING EXCEPT WIND
Rita Figueiredo, 2001
EXP, 16mm, Colour, B&W, 10’, Portugal
67
ALUGUER DE OBRAS
A Agência da Curta Metragem, para além da promoção
em festivais de cinema, mostras e mercados, ocupa­‑se
da distribuição das obras do seu catálogo em todos os
territórios.
Um total de 183 filmes e vídeos estão disponíveis para
aluguer, quer avulso quer em forma de programa.
Os valores de aluguer variam Segundo a duração a duração
e quantidade de filmes e número de exibições a efectuar.
A estes filmes, associam­‑se os 3 conjuntos de instalações
RENTING OF FILMS
Agência is the distributor of all the films featured in
criadas no contexto da Solar – Galeria de Arte Cinemática,
its catalogue – a total of 183 films and videos. They are
também disponíveis para aluguer.
all available for renting, individually and as part of a
programme.
The rental fees vary according to length, number of films
rented and number of showings.
In addition, Agência has 3 installations available for
CONDIÇÕES DE ALUGUER
1. Todos os pedidos de aluguer deverão ser efectuados por
escrito via email para a Agência da Curta Metragem
renting (created for Solar – Cinematic Art Gallery).
([email protected]), e nele deverá constar o nome, morada
e número de contribuinte do cliente.
RENTING CONDITIONS
1. All rental requests should be made in written form by
Europeia, a lei portuguesa obriga a que o cliente apresente
email and sent to Agencia ([email protected]). They must
o número de contribuinte internacional . Se este não for
include the client’s name, address and fiscal number. For
comunicado, o imposto de valor acrescentado de 20% será
transactions within the EU, the client must present a valid
aplicado.
international fiscal number (VAT number), without it a
20% tax will be charged.
2. O transporte das cópias (ida e retorno) deverá ser suportado
pelo exibidor, assim como todas as despesas de alfândega e
2. Transportation of the works, both ways, as well as custom
manuseamento.
duties and handling fees are paid by the client.
3. For customs purposes, all films returned from outside the
3. Para efeitos de alfândega, todos os filmes devolvidos fora da
União Europeia deverão declarar um valor máximo de 20EUR
European Union should declare a maximum of 20 EUR per
por encomenda e os seguintes comentários deverão constar
parcel and the following comments should be included in
em destaque na Factura Proforma:
the Proforme invoice.
For cultural purposes only – No commercial value – Not for sale
– Not pornographic.
This film is being returned to its rightful owner in Portugal after being
shown in a film festival.
4. All works must be insured against theft, loss and damage
by the client.
The installations must also be insured for transportation.
5. Payment must be made up to 30 days after receiving the
invoice.
6. The payment transfer must be free of bank and handling
fees, that is, all fees charged with the transfer will be paid
by the client so that the final amount transferred is the
previously agreed.
68
No caso de transacções comerciais dentro da União
Somente para fins culturais – Sem valor comercial – Não se destina a
venda – Não pornográfico
Este filme está sendo devolvido ao seu respectivo proprietário em Portugal
depois de ter sido exibido num festival de cinema.
4. Todas as obras deverão ser seguradas contra roubo, perda
ou danos. Este seguro é da responsabilidade da entidade
locatária.
5. O pagamento deverá ser efectuado até 30 dias após a
recepção da factura.
6. A transferência do pagamento terá que estar livre de taxas
bancárias e de manuseamento, isto é, todas as taxas
cobradas na transferência deverão ser suportadas pelo
cliente de modo que o valor final transferido é o acordado
previamente.
AGÊNCIA
1999­‑2009
10 YEARS
SUBMISSIONS & SELECTIONS
10 YEARS
FILMS IN CIRCULATION
2.000
120
1.800
98
100
1.600
88
80
1.400
62
1.200
60
1.000
800
40
600
20
400
67
88
75
49
39
25
0
200
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
2008
2007
2003
2006
2005
2002
2004
SUBMISSIONS
2001
1999
2000
0
SELECTIONS
In 2008 Agência – Portuguese Short Film Agency completed a
decade of activity dedicated to the promotion and distribution
of Portuguese short films. An analysis of these 10 years shows
not only continued, sustained growth in activity but also
an increasing positive return on the work carried out. It has
been a period of building and defining the Agência’s current
profile which is based on a blueprint that is as close to that of a
organisations with the aim of putting together special
retrospective programmes dedicated to Portuguese short
films. Thus, the collaboration with several Portuguese
institutions with a strong international presence as far as
Portuguese culture is concerned, were very important for
leveraging Agência’s work.
The study of the data presented here shows the increasing
programmer as it is of a distributor of Portuguese short films.
number of films represented by the Agência (98 in 2008) which
Initially, Agência’s work dealt mostly with entering the films
festivals from a total of around two hundred short films that
in our catalogue into film festivals, although occasionally it
organised innovative and high impact distribution initiatives
such as Shorts Generation – 10 years of short films in Portugal
(2000) and Tales of Two Cities (included in the programme
for Oporto and Rotterdam European Capitals of Culture
(2001). Later, the Agência widened its scope and started
developing new projects such as the film “Dinamite Never
Land” (a compilation of 4 short films by Sandro Aguilar and
Miguel Gomes) in 2003, and more recently, Other Stories:
Education Through Image, Filmbox and Special Programmes
which target younger audiences. Our efforts have ensured
the regular participation of Portuguese short films in
leading festivals and markets and have allowed us to include
new forms of expression such as video installations and
film­‑concerts in our catalogue. The widening of our scope of
activities implied a change in our main focus which had been
entering our films into short film festivals (over 10.000 entries
in 10 years).
The shift in focus made us also prioritise contacts with
festivals and similar events, partners and other cultural
70
were included in programming initiatives and entered in
make up our catalogue.
The current situation can be explained by the following
factors: an increase in short film production in Portugal, the
increasing quality of Portuguese films and, linked to this
although not exclusively, the regular presence of Portuguese
films in festivals and similar events.
The initiatives carried out by Agência over the years and the
fact that it has become an easily identifiable well­‑positioned
voice have definitely contributed to the international
consolidation of the eclectic profile and the quality of
Portuguese short films.
The change in Agência’s scope in 2007 and 2008 can also
be seen, and justified, by the results obtained: direct
programming allows a bigger and more effective international
presence of Portuguese short films; it allows a continued
distribution of films whose competitive trajectory had
finished due to festivals’ regulations.
We would highlight again the growing acceptance of
Portuguese short films in festivals and film events which
TOP 10 SHORT FILMS
(selections in festivals and other film events)
HISTÓRIA TRÁGICA
COM FINAL FELIZ
163
A SUSPEITA
116
ABRAÇO DO VENTO
102
CLANDESTINO
98
A NOITE
80
STUART
73
RAPACE
60
A DAMA DA LAPA
58
CÂNDIDO
54
A DROGARIA
52
0
50
100
is a consequence of the excellent quality of the Agência’s
catalogue with recent films such as “História Trágica com um
Final Feliz” (Tragic Story With Happy Ending, 2005) by Regina
Pessoa, “Rapace” (Bird of Prey, 2006) by João Nicolau and
“Cândido” (Candid, 2007) by Zepe, and from the early years,“A
Suspeita” (The Suspect, 1999) by José Miguel Ribeiro, “A
Noite” (The Night, 1999) by Regina Pessoa and “Clandestino”
(Stowaway, 2000) by Abi Feijó.
The ten most important films in Agência’s catalogue, which
represent around 30% of the total of entries in festivals,
cover the whole period analysed here which shows that there
has been a regular flow of Portuguese production with a
special highlight on animation, whose reputation abroad
(“A Suspeita” Cartoon d’Or in 2000 and “História Trágica
com Final Feliz” Grand Prix at Annecy in 2006) have resulted
in an increase in co­‑productions for producing Portuguese
animation (such as the last short by Regina Pessoa and
150
200
acceptance in countries such as France and Spain with around
25% of the total and, in general, in western Europe. Brazil,
by the same token, but with bigger cultural and historic
affinities, has also a prominent place as far as the affirmation
of Portuguese films abroad is concerned. By contrast, indeed
at some distance from Portugal culturally and otherwise,
there is China, with its increasing cultural energy and
openness, which features in the top 10 of countries where our
films have been distributed.
2009, with the prominence that our tenth anniversary grants,
has particular relevance in the affirmation of Agência’s role
as a programmer and to prove it we are highlighting the
initiatives associated with the touring retrospective of the
films most representative of the Agência’s trajectory in this
first decade of activity.
“Passeio de Domingo” by José Miguel Ribeiro).
Another important fact is the emergence of a new
generation of young directors whose profile integrates an
array of new technical and artistic trends which are clearly
seen in recent work such as the already mentioned “Rapace”
by João Nicolau, and “Cândido” by Zepe, and also “Corrente”
(Flow) by Rodrigo Areias, “Alpha” by Miguel Fonseca, “Fim­‑de­
‑Semana” (Weekend) and “Um Dia Frio” (Cold Day), both by
Cláudia Varejão, “Outside” by Sérgio Cruz and “3x3” by Nuno
Rocha.
The relevance of cultural proximity becomes quite patent
in the geographical distribution of the Portuguese short film
participation in festivals and other events. There is more
71
10 YEARS
SUBMISSIONS & SELECTIONS
2.000
1.800
1.600
1.400
1.200
1.000
800
600
400
200
0
SUBMISSIONS
SELECTIONS
1999
2000
2001
2002
2003
A Agência completou em 2008 uma década de actividade
dedicada à promoção e distribuição da curta­‑metragem
portuguesa. Uma análise destes dez anos de actividade permite­
‑nos constatar não só um incremento constante e sustentado
dessa mesma actividade mas também um crescente retorno
positivo do trabalho desenvolvido. É todo um período de
construção e definição do actual perfil da Agência, assente num
figurino tão próximo da de um programador quanto de um
distribuidor de curtas­‑metragens portuguesas.
Se, numa primeira fase, a acção da Agência se concentrava
exclusivamente no desenvolvimento de diligências no sentido
de assegurar a participação dos filmes em catálogo nos festivais,
embora pontuada por iniciativas de distribuição inovadoras
e de grande impacto tais como o Geração Curtas – 10 anos de
curtas­‑metragens em Portugal (2000) ou Estórias de Duas
Cidades, este desenvolvido no âmbito das Capitais Europeias da
Cultura do Porto e Roterdão (2001), posteriormente a Agência
foi tornando mais abrangente a sua acção desenvolvendo
novos projectos – como o filme “Dinamitem a Terra do Nunca”
(compilação de 4 curtas­‑metragens da autoria de Sandro Aguilar
e Miguel Gomes) em 2003 ou, mais recentemente, com o
projecto Outras Histórias: Educação pela Imagem, a Filmbox
e os Programas Especiais dirigidos a públicos infanto­‑juvenis
–, assegurando desta forma não só a participação regular
das curtas­‑metragens portuguesas nos principais festivais e
mercados como também incorporando no seu catálogo novas
formas de expressão, como são o caso das instalações vídeo
e dos filmes­‑concerto. O alargamento do espectro de acções
desenvolvidas pela Agência implicou a alteração do principal
72
2004
2005
2006
2007
2008
enfoque da actividade por si desenvolvida anteriormente, isto
é, a inscrição em festivais das curtas­‑metragens agenciadas, as
quais ascendem a mais de dez mil em 10 anos.
Desta forma, ganharam particular importância as
diligências desenvolvidas pela Agência junto de festivais e
outros eventos similares, bem como de parceiros e de outras
entidades culturais no sentido da organização de programas
especiais retrospectivos dedicados à cinematografia nacional
de curta­‑metragem. Nesta perspectiva os acordos estabelecidos
com diferentes instituições nacionais com forte presença
internacional, no que respeita à cultura portuguesa, foram de
grande importância para o alavancar da acção da Agência.
A análise dos dados estatísticos apresentados demonstra o
crescente número de obras representadas pela Agência (98 em
2008) e que foram alvo de iniciativas de programação e inscrição
em festivais de um conjunto total de cerca de duas centenas de
curtas­‑metragens que compõem o catálogo. Um situação para
a qual contribuem diversos factores: o aumento da produção
de curta­‑metragem em Portugal, a crescente qualidade da
cinematografia nacional e, decorrente desta embora não
exclusivamente, a assiduidade da presença de filmes nacionais
em festivais e certames similares. A consolidação internacional
do perfil eclético e de qualidade da curta­‑metragem portuguesa
não é alheia ao trabalho desenvolvido pela Agência ao longo
destes anos, não só pelas iniciativas desenvolvidas mas também
pelas vantagens inerentes à identificação de um interlocutor
privilegiado.
A alteração da composição das acções da Agência em 2007 e
2008 relativamente a anos anteriores está patente e também
10 YEARS
PARTICIPATIONS: GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION
GREECE
43
NETHERLANDS
49
OTHERS
644
CHINA
55
PORTUGAL
878
UNITED KINGDOM
73
C
GERMANY
144
ITALY
145
BRAZIL
148
SPAIN
247
justificada pelos resultados obtidos pois, se por um lado, a
programação directa permite uma maior e efectiva presença
internacional das curtas portuguesas, por outro, permite a
contínua distribuição das obras cujo percurso competitivo
em festivais havia terminado por força dos regulamentos
destes. De salientar, novamente, a crescente receptividade
verificada relativamente à curta­‑metragem portuguesa junto
dos festivais e eventos cinematográficos assente na excelente
qualidade dos filmes que fazem parte do catálogo da Agência
como “História Trágica com um Final Feliz” (2005) de Regina
Pessoa, “Rapace” (2006) de João Nicolau e “Cândido” (2007) de
Zepe, no que respeita a filmes mais recentes, e “A Suspeita”
(1999) de José Miguel Ribeiro, “A Noite” (1999) de Regina Pessoa
e “Clandestino” (2000) de Abi Feijó, nos primeiros anos. Os
dez títulos mais importantes do catálogo da Agência e que
representam cerca de 30% do total das participações em festivais
distribuem­‑se por todo o período em análise, facto que denota
uma regularidade da produção nacional com particular destaque
para o cinema de animação, cujos créditos além fronteiras
(“A Suspeita” Cartoon d’Or em 2000 e “História Trágica com
Final Feliz” Grande Prémio de Annecy em 2006) têm estado
na base do intensificar de co­‑produções para a concretização
FRANCE
354
‑Semana” e “Um Dia Frio”, ambos de Cláudia Varejão, “Outside”
de Sérgio Cruz e o “3x3” de Nuno Rocha.
A importância da proximidade cultural é bem expressa pela
distribuição geográfica das participações de curtas­‑metragens
portuguesas em festivais e outros eventos através da maior
receptividade das obras em países como a França e a Espanha
com cerca de 25% do total e, genericamente, em toda a Europa
ocidental. O Brasil, pela mesma ordem de ideias, mas com
maiores afinidades culturais e históricas, assume também
um lugar cimeiro no afirmar da presença da cinematografia
nacional no estrangeiro, por contraponto a uma China, onde as
premissas associadas à crescente dinâmica e abertura cultural,
aparece entre os dez países mais importantes na distribuição
das curtas portuguesas em catálogo.
O ano de 2009, pelo destaque que a efeméride (10 anos de
Agência) lhe sugere, assume particular relevo na afirmação
do figurino de programador da Agência, se atendermos às
iniciativas associadas à retrospectiva em itinerância das obras
mais emblemáticas do percurso da Agência nesta primeira
década de actividade.
de projectos nacionais de animação de autor (casos da última
curta da Regina Pessoa e o “Passeio de Domingo” do José Miguel
Ribeiro). Importante também tem sido o aparecimento de uma
nova geração de jovens realizadores, cujo perfil incorpora todo
um conjunto de novas tendências técnicas e artísticas bem
evidentes em obras mais recentes como os já referidos “Rapace”
de João Nicolau, ou “Cândido” de Zepe, mas também “Corrente”
de Rodrigo Areias, “Alpha” de Miguel Fonseca, “Fim­‑de­
73
INFO
SUPORTED BY
Ministério da Cultura
Palácio Nacional da Ajuda
Lg da Ajuda
1300­‑018 Lisboa
Portugal
T +351 213 645 00
F +351 213 649 872
[email protected]
www.min­‑cultura.pt
ICA – Instituto do Cinema
e Audiovisual
R. S. Pedro de Alcântara, 45­‑1º
1269­‑138 Lisboa
Portugal
T +351 213 230 800
F +351 213 431 952
mail@ica­‑ip.pt
www.ica­‑ip.pt
Câmara Municipal de Vila do Conde
Praça Vasco da Gama
4480­‑840 Vila do Conde
Portugal
T +351 252 248 400
F +351 252 641 853
[email protected]
www.cm-viladoconde.pt
76
Fundação Calouste Gulbenkian
Av. de Berna, 45A
1067­‑001 Lisboa – Portugal
T +351 217 823 000
F + 351 217 823 021
[email protected]
www.gulbenkian.pt
Instituto Camões
Rua Rodrigues Sampaio, 113
1050­‑279 Lisboa
Portugal
T +351 310 9100
F +351 213 143 987
[email protected]
www.instituto­‑camoes.pt
INSTITUTIONAL CONTACTS
APORDOC – Associação
pelo Documentário
Portuguese Documentary Association
Rua dos Bacalhoeiros, 125 – 4º
1100­‑068 Lisboa – Portugal
T +351 218 860 800
F +351 218 871 639
[email protected]
www.apordoc.org
CASA DA ANIMAÇÃO
– Associação Cultural
Animation House
Rua Júlio Dinis
Edifício Les Palaces, 208 – 210
4050­‑318 Porto – Portugal
T +351 225 432 770
F +351 225 432 771
[email protected]
www.casa-da-animacao.pt
CINEMATECA PORTUGUESA
– Museu do Cinema
Portuguese Cinematheque
Rua Barata Salgueiro, 39
1269­‑059 Lisboa – Portugal
T +351 213 596 200
F +351 213 523 180
[email protected]
AICTP – Associação de Imagem
Portuguesa, Cinema e Televisão
Travessa do Figueiredo
Nº10 R/C Dtº
1400­‑156 Lisboa – Portugal
T +351 917 776 693
[email protected]
APC – Associação
de Produtores de Cinema
Portuguese Producers Association
Av.ª Eng.º Arantes e Oliveira, 11 – 1ºA
1900­‑221 Lisboa – Portugal
T +351 218 438 020
F +351 218 438 029
[email protected]
www.apcinema.pt
APPA – Associação Portuguesa
de Produtores de Animação
Animanostra
Av.ª 5 de Outubro, 10­‑1º, sala 9
1050­‑056 Lisboa – Portugal
T +351 213 157 692
[email protected]
FPCC – Federação Portuguesa
de Cineclubes
Rua de Santa Catarina, nº 730 – 2º tras.
4000­‑446 Porto – Portugal
T/F +351 222 000 253
[email protected]
www.fpcc.pt
77
PORTUGUESE FILM FESTIVALS
AVANCA
Encontros Internacionais de Cinema,
TV Vídeo e Multimédia
International Meeting of Cinema, TV,
Video and Multimedia
July, Avanca
Cine Clube de Avanca
3860­‑078 Avanca – Portugal
T +351 234 884 174
F +351 234 880 658
[email protected]
www.avanca.com
FESTIVAL ANIMATU
Festival Internacional de Cinema
de Animação Digital
International Digital Animation Festival
October, Beja
Mercado Municipal de Beja, Lj 9
7800­‑418 Beja – Portugal
T +351 926 026 386 | +351 284 329 574
[email protected]
www.festivalanimatu.com
BLACK&WHITE
Festival Audiovisual Black&White
Black&White Audiovisual Festival
April, Porto
Universidade Católica Portuguesa
– Escola das Artes
Festival Audiovisual Black&White
Rua Diogo Botelho, 1327,
4169­‑005 Porto – Portugal
T +351 226 196 251
F +351 226 177 267
b&[email protected]
www.artes.ucp.pt/b&w
CAMINHOS
Caminhos do Cinema Português
National Festival
April/May, Coimbra
Caminhos do Cinema Português
Rua Padre António Vieira
Edifício AAC – 1º Piso
3000­‑315 Coimbra – Portugal
T +351 239 410 408
F +351 239 823 505
[email protected]
www.caminhos.info
78
CINANIMA
Festival Internacional de Cinema
de Animação
International Animated Film Festival
November, Espinho
Cinanima
Rua 62, 251
Apartado 743
4500­‑366 Espinho – Portugal
T +351 227 331 350/7331351
F +351 227 331 358
[email protected]
[email protected]
www.cinanima.pt
CINE’ECO
Festival de Cinema e Vídeo de Ambiente
International Festival of Cinema and Environment
Video
October, Seia
Cine’Eco
Av. EUA, nº 100 – 6º Dt.
1700 Lisboa – Portugal
T +351 217 962 799
F +351 217 962 799
[email protected]
www.cineeco.org
CURTAS VILA DO CONDE
Festival Internacional de Cinema
International Film Festival
July, Vila do Conde
Curtas Vila do Conde
Auditório Municipal, Praça da República
4480­‑715 Vila do Conde – Portugal
T +351 252 646 516/248469
[email protected]
[email protected]
www.curtas.pt
DOCLISBOA
Festival Internacional de Cinema
Documental
Lisbon International Documentary Film Festival
October, Lisboa
doclisboa
Rua dos Bacalhoeiros, 125 – 4º
1100­‑068 Lisboa – Portugal
T + 351 218 871 639
F + 351 218 871 639
[email protected]
www.doclisboa.org
EUROPEAN FILM FESTIVAL
European Film Festival Estoril
November, Estoril
Posto Turismo do Estoril
Espaço Naif
Arcadas do Parque
2769­‑503 Estoril – Portugal
T +351 214 689 932
F +351 214 649 019
www.europeanfilmfestivalestoril.com
FANTASPORTO
Festival Internacional de Cinema
do Porto
Oporto International Film Festival
February/March, Porto
Cinema Novo CRL – Fantasporto
Rua Aníbal Cunha, 84 sala 1.6
4050­‑046 Porto – Portugal
T +351 222 076 050
F +351 222 076 059
[email protected]
www.fantasporto.com
FEST
Festival Internacional de Cinema Jovem
de Santa Maria da Feira
International Film Festival Santa Maria da Feira
October/November, Santa Maria da Feira
Centro de Negócios do Cavaco
Rua António Martins Soares Leite
Apartado 160
4524­‑909 Santa Maria da Feira – Portugal
T +351 256 330 900
[email protected]
www.fest.pt
FIC FUNCHAL
Festival Internacional de Cinema
do Funchal – Madeira
Funchal International Film Festival – Madeira
Islands
November, Funchal – Madeira
F.I.C.F. – Madeira
Rua António José Almeida, nº 25 – 1º
9000­‑062 Funchal (Madeira) – Portugal
T +351 291 282 205
F +351 291 282 205
[email protected]
[email protected]
www.funchalfilmfest.com
FIKE
Festival Internacional de Curtas
Metragens de Évora
Évora International Short Film Festival
November, Évora
FIKE – Évora
Páteo do Salema, n.º 7 – A
7000­‑818 Évora – Portugal
T +351 266 708 488
F +351 266 708 489/703137
[email protected]
www.fikeonline.net
FESTROIA
Festival Internacional de Cinema
International Film Festival
June, Setúbal
Festroia
Fórum Municipal Luísa Todi
Avenida Luísa Todi, 61­‑65
2900­‑461 Setúbal – Portugal
T +351 265 525 908/534059
F +351 265 525 681
[email protected]
www.festroia.pt
FICA
Festival Internacional de Cinema
do Algarve
Algarve International Film Festival
May, Portimão
Festival Internacional de Cinema
do Algarve
PO Box 8091
1801 Lisboa Codex – Portugal
T +351 282 422 667
F +351 282 422 667
[email protected]
www.algarvefilmfest.com
IMAGO
Festival Internacional de Cinema Jovem
International Young Film Festival
October, Fundão
Cinema Jovem, CRL
Apartado 324
Avenida Eugénio de Andrade,
Bloco D, 3º Dto. Trás,
6230­‑909 Fundão – Portugal
T +351 275 771 607
F +351 275 771 607
[email protected]
[email protected]
www.imagofilmfest.com
INDIELISBOA
Festival Internacional de Cinema
Independente
International Independent Film Festival
April/May, Lisboa
Indielisboa
Rua Almirante Barroso, nº 11 – 1º
1000­‑012 Lisboa – Portugal
T +351 213 158 399
F +351 213 160 057
[email protected]
www.indielisboa.com
MONSTRA
Festival de Animação de Lisboa
Lisbon Animated Film Festival
March, Lisboa
Monstra Festival
Av. Rio de Janeiro, 19 3º Esq.
1700­‑330 Lisboa
Portugal
T +351 969 004 574
[email protected]
[email protected]
www.monstrafestival.com
NÚMERO­‑PROJECTA
Festival Internacional de Artes
Multimédia, Cinema e Música
International Festival of Arts, Multimedia,
Cinema and Music
November, Lisboa
Número­‑Projecta
Rua da Guiné 2, r/c Dto.
1170­‑173 Lisboa – Portugal
T +351 218 130 009
F +351 218 130 009
[email protected]
www.numero-projecta.com
OVARVÍDEO
Festival de Vídeo de Ovar
National Video Festival
December, Ovar
Ovarvídeo
Apartado 234
4501­‑910 Espinho – Portugal
T +351 220 934 244
[email protected]
[email protected]
www.ovarvideo.com
TEMPS D’IMAGE
Festival Temps D’images – Portugal
Prémio De Cinema 2008 Para Filmes
Sobre Artes
November, Lisboa
Rua Da Horta Seca 44, 2 Dir.
1200­‑221 Lisboa – Portugal
T +351 213 230 074
[email protected]
www.tempsdimages-portugal.com
79

Documentos relacionados