1. Epitáfio de Sícilo ὄσον ζῇς φαίνου· µηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ· πρὸς

Transcrição

1. Epitáfio de Sícilo ὄσον ζῇς φαίνου· µηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ· πρὸς
1. Epitáfio de Sícilo
ὄσον ζῇς φαίνου·
µηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ·
πρὸς ὀλίγον ἐστὶ τὸ ζῆν·
τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ.
Ao viver, brilha!
Nada venha te perturbar
Por pouco tempo é o viver
O tempo logo pede o seu final
2. Anonimi Bellermann
3. Homero, Odisseia
ἄνδρα µοι ἔννεπε, µοῦσα, πολύτροπον, ὃς µάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυµόν,
ἀρνύµενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέµενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιµον ἦµαρ.
τῶν ἁµόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡµῖν.
Musa, reconta-me os feitos do herói astucioso que muito
peregrinou, dês que esfez as muralhas sagradas de Troia;
muitas cidades dos homens viajou, conheceu seus costumes,
como no mar padeceu sofrimentos inúmeros na alma,
para que a vida salvasse e de seus companheiros a volta.
Os companheiros, porém, não salvou, muito embora o tentasse,
pois pereceram por culpa das próprias ações insensatas.
Loucos! que as vacas sagradas do Sol Hiperiônio comeram.
Ele, por isso, do dia feliz os privou do retorno.
Deusa nascida de Zeus, de algum ponto nos conta o que queiras.
4. Anacreontica 23
θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
θέλω δὲ Κάδµον ᾄδειν,
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
Ἔρωτα µοῦνον ἠχεῖ.
ἤµειψα νεῦρα πρώην
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
κἀγὼ µὲν ῇδον ἄθλους
Ἡρακλέους· λύρη δὲ
Ἔρωτας ἀντεφώνει.
χαίροιτε λοιπὸν ἡµῖν,
ἥρωες· ἡ λύρη γὰρ
µόνους Ἔρωτας ᾄδει.
Do Atrida eu falaria
E cantaria Cadmo
Se a lira em suas cordas
De amor não só vibrasse.
Eu já troquei suas fibras
E até a lira inteira.
Tentei cantar os feitos
De Héracles e a lira
No entanto o amor ressona.
Adeus pra sempre a vós,
Heróis, pois que esta lira
Somente o amor me canta!
5. Horácio - Ode 1.11
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.
Tu nem vás perguntas (ímpio saber) sobre o que a mim e a ti
que fim deuses darão. Leuconoé, nem babilônios
astros ouses tentar. Antes viver o que vier sem mais,
pois se invernos sem fim ou só mais um manda-nos Júpiter,
que hoje a se debater rasga o rochaz leito em Tirreno mar.
Saibas saborear, coa este vinho, eis que num curto chão
poda o longo esperar. Nesta conversa, ínvido o tempo já
foge: colhe este dia, ai!, sem pensar, nunca nos amanhãs.