Zum Indoportugiesischen von Mahé und Cannanore.

Transcrição

Zum Indoportugiesischen von Mahé und Cannanore.
5 16
H. SCHUCHA RDT,
Der Gebrauch von f āltū ist bemerkenswert; Forbes verzeichnet
es mit den Bedeutungen “spare, surplus, remainder” , es bedeutet
also das Gegenteil von port. falto und ist wohl aus einer Vermischung
von diesem mit falso („Schein-“ , „Nach-“ , Not-“ , „Neben-“ ) hervor­
gegangen, z. B. fā ltū bār ī, „Blenden vor den Luken“ (port. janella
falsa), fā ltū dol, „Notmast“ . Manche Wörter welche mit portugie­
sischen übereinstimmen, sind aus dem Persischen oder Arabischen
entlehnt, so f ānūs = f a n a l ; langar, nangar = ancora ; nāo = náo ;
naul, nuwal = naulo. Dahin rechne ich auch kandīliyiā, „Leuchtturm“ ,
wozu Small in Parenthese setzt: “ port. gundeel " , während Roe­
buck sagt: “ from qundeel, a candle, lantern &c.” und darunter ein
hind. Wort meint.
Es scheinen auch hindustanische Ausdrücke
aus dem Portugiesischen übersetzt zu sein, z. B. langar kā kān,
„Ankernuß“ , (port. orelhas de ancora), langar kā dānt, „Anker­
arm“ (port. denie de ancora). Nur wer gründlich mit der Geschichte
des indischen Seewesens vertraut ist, wird bestimmen können warum
heute hier asiatische, da portugiesische, dort englische Wörter an­
gewendet werden. Daß ursprünglich die ganze Seemannssprache
der Laskaren portugiesisch war, das zu vermuten dürfte mit Hin­
blick auf die in vorstehender Abhandlung dargelegten Thatsachen
nicht allzukühn sein. Ich erwähne noch zu S. 485 f. aus dem Wörter­
buch (1 S. 126. 2S. 60) ‘ sweepers, lopas’ mit der Anmerkung: ‘ It
is doubtful to what language this word properly belongs. It does
not mean a sweeper in Hindustani, but the Laskar topas general ly
acts as such as his special duty in the ship.’
V I.
Zum Indoportugiesischen von M ah é und Cannanore.
Nachdem ich Kreol. Stud. II und V I indoportugiesische Texte
aus Cochim und Mangalore veröffentlicht hatte, bemühte ich mich
um solche aus dazwischenliegenden O rten, vor Allem in der Ab­
sicht festzustellen w ie. weit das Genetiv-s von Mangalore nach
Süden reiche.
Proben des Indoportugiesischen von M ahé erhielt ich 1884
und 1885 durch die Vermittelung des Herrn W. Schmolck, Pastors
in der 1 1/4 Stunde südlich davon gelegenen Mission Chombala, und
zwar rühren sie von einem alten Portugiesen, Herrn H. D ’C ru z
her, welcher früher Regierungsdolmetscher in Mahé war. Zu А
und В füge ich die Varianten hinzu, welche sich aus einer selb­
ständigen Niederschrift des Herrn de R o z a r io , Sekretärs des fran­
zösischen Gouverneurs zu Mahé , dem jene zur Überprüfung vor­
gelegt worden waren, ergeben. Diesen Herren spreche ich für ihre
Bemühungen meinen verbindlichsten Dank aus.
A.
Quilai [Como] tem vos?
Hoje te faze muito callor [calor].
B EIT R Ä G E ZUR K EN N T N IS DES K REO LISCHEN ROMANISCH.
5
10
15
20
25
30
51 7
P a r vos quem ja dalli [dali?]
Aqui tem Ferdinand[-do]; vos ja lava, criança [minha c.] ?
Sim, mama[-an], eu ja lava.
Porque mestro [Porque he que mestre] nunca vi olha por nos?
E lle nam tem temp [-ро].
Vos qui te fa z e ?
N aõ deve1 culpar ninguem [v etuperar a ninguem].
Qui [Que] te faze vos?
E u te cume fru itas [fruitos].
Onde tem vossas crianças?
Vos j à olha [ f a olha vos] palacio de R é [do Rey] ?
Tinteira tem riva [riba] de meza )
Mezasse riva tinteira tem
= [R . g ie b t n u r d a s E rstere.]
E u lo [quere] vay com vos.
Nos fru ito s te cumé [te come fruitos].
E u ja sabe [ja prende] com grande trabalho [com difficuldade].
Elle bastante vinho tem [tem um grande quantidade2 de vinho]
diferentes qualidades [de differente qualidade].
Tem muito candidade [candidados] por aquelle serviço [posto].
Dà parm i [Da por mim] pouco tinta [de tinta].
Quem quere [quer] este [esta] fu lla ?
Dois vez doutor ja. f o i Luisse caza [na caza de L u i].
Nos te durmi [dormi] muito.
Vos te dormi menos que nos.
Vos te sabe [Sabe vos] dança [dançar]?
E u te sabe [tinha sabe], eu nunte sabe muito3 [agora eu nunte
sabe].
Os homens nunta [nunte] sabe empregar seu temp [-ро].
Vos tem [ fa tem vos] fatigado?
E u tem [ja tem] muito fatigado.
B.
Hum bramanni [bramina] para fazer sua ceremonia levava huma
cabra. Perto de [do] caminho ires ladroens fo r [fo r aõ] junto para levar
esta cabra; estavaõ esperando em tres differentes lugares. O primeiro f a ­
lava [faliou] com bramana [brahmina]: porque vos [fehlt] leva este cacharo
[caõ]? Apenas que elle ouvio esta [isto], estramaceo [estremeceo] e lembrava
[lembrando] que elle zombava [se z.] e [fehlt] mar chova [marchou adiante] e
encontrou o segundo; elle fala va do [o] mesmo, tambem elle achou na
[fehlt] difficuldade e encontrou ao [o] terceiro [t. quem lhe disse o
mesmo]; entaõ elle [o brahmina] lançou longe este [a] cabra pensando
[p. realmente] que era hum cacharo [caõ]; estes homens [os ladroens]
repartio [repartiraõ a cabra] e comerão lhe [e a comeraõ]. — Huma
1 „Man darf nicht“ .
2 Hr. D ’Cruz behauptet man spreche quandidade zu Mahé.
3 Erst war mais geschrieben, was mit Hinsicht auf das franz. ‘ je ne le
sais plus’ gewiß das Richtigere; auch te sabc — ' je l’ai su’ ist falsch.
5i8
H. SCHUCHARDT,
couza deve ser conselhado [aconselhada], com muito [-a] pessoas [sagacidade] pora [para] conhecer a verdade.
C.
I . Jambalon, jambalon may, jambalom m inha or may, jambalon.1
2. Este cujo lenço, may jambalom, jambolon,
Riba de cusinha
Lenço conhecido
May de nosso Jusinho.
3. Anela de or, jambalon,
pedra junto
Quem quer esta anela, jambalon,
minha junto.
4. Anela de ouro, jambalom,
J à cahi no poço
Eu naõ tem fortuna, jambalon,
Olhar vosso rosto.
5. Anéla de ouro, jambalom,
Obra de pepinha,
Quem quer esta annela
Abraça boquinha.
6. Anéla de ouro, jambalom,
Quem j adà para vos
J a dà meo amor, jambalom,
Por andar briozo.
7. Fula d ’entro fu la , jambalom,
Fula de aloza,
J a fo y tomar amor, jambalom,
Com minina goloza.
8. Fula dentro fu la , jambalom,
Champeca trouxido,
J a foy tornar amor, jambalom,
Com minina cricido.
9. E s t a r u a tão cumprido, jambalon,
P o r pobre passajeiro,
Por passar tudo mundo, jambalom,
Com meo pobre companheiro.
10. Palmarinho curto, jambalaõ,
Quatro cinco voltas,
Agora lo sabe, jambalaõ,
viravolta.
sa
o
V
1 Diese einleitende Strophe vermag ich nicht in vier Zeilen zu ordnen.
B EITRÄ G E ZUR KEN N TN IS DES KREO LISCHEN ROMANISCH.
I I . Palmarinho curto
Ay que doce lagna 1
Agora lo sabe, jambalom,
Vossa mal de manha.
D.
1. M ar il ia, M arilia,
Minha doce coraçaõ
Quem ja bota fo g o , M arilia,
D ay me consolaçaõ.
2.
Fogo
Com
Fogo
Com
d'entro fo g o , M arilia,
agoa se paga,
de meo amor, M arilia,
morte se acaba.
3. Amor por amor, Marilia,
Achara u cento,
Mas naõ acharà hum amor
Que darà sustento.
4. Amor fo y hum vicio
Desta casseria,
Encontra para vos
Barato darey.
5. A là outra vonda
J à mata duas robas,
Sangue faze tinta
Carne faze assado.
ó.
Se. quer tomar amor
T oma com escrivaõ
Olha sua pena
Rende coraçaõ.
7. A Deos, a Deos, Marilia,
Desta barra fo ra ,
Area de praya
Por mim chora.
8. Minina fermosa,
Macebo galante,
Olha por mancebo
Lança diamente.
9. Caza minha filha,
Mais que navigante,
Vos pode goyar
Per la diamente.
1 W ohl lanha (grüne Kokosnuß ) zu lesen.
520
H. SCHUCHARDT,
10. E u naõ quero diamente, M ar ilia,
De tanto valia,
E u quero por vos, M arilia,
Com toda minha alégria.
1 1 . J a foy bater porta, M arilia,
Porta de escrevaõ,
Responde alli d 'entro, M arilia,
Pedra de fogaõ.
12.13Ja.foyb
Jataerporfo
ta, y Porta
bater
dealfiate, R
porta,
espondeallyd’enMarilia,
troR
upiaSurate.
Porta de casado,
Responde ally d'entro, M arilia,
Espada rodela.1
14. Nunca fica triste, M arilia,
Fica consolado
M ais hum pouco dia, M arilia,
E u serey juntado.
15 . Honte noite inteiro, M arilia,
E u na vossa porta,
Morendo com fr io , Marilia,
Sem acha reposta.
16. Honte noite inteiro, M arilia,
J à ronda cidade,
Nuca acha hum amor, M arilia,
De minha idade.
17. Pescador de china, M arilia,
Que pesca sardinha,
Pesca por noninha, M arilia,
Sem sabe visinha.
18. Se quer tomar amor, M arilia,
Vi na minha terra,
Corpo faze barco, M arilia,
Braço faze vela.
19. Se quer tomar amor, M arilia,
Ainda vos criança,
Santa no meo collo, Marilia,
Toma confiança.
20. Braço por braço, M arilia,
Tem cinco dedos,
1 W o hl des Reimes wegen umzustellen.
B EIT R Ä G E ZUR K EN N TN IS DES KREO LISCHEN ROMANISCH.
Home por home, M arilia,
N a da fica medo.
2 1 . Cadora, cadora, M arilia,
Qui quer comigo,
Eu hum mulher cazado, M arilia,
Q
ue
marido.
tem
E.
1. Maquita, M aria,
Maquita fermosa,
Quatro fan on fu lla , Marquita,
Visti cada dia.
2. Donde estas agora, Marquita,
Minha Cacatua,
Amortemna camara, Maquita,
Cheiro tem na rua.
3. E u jà estou cançado, Maquita,
De vos amar tanto,
Se eu amasse D eos, Maquita,
Hoje eu serey santo.
4. Se vos era
santo, Maquita,
E u vos adorava
Posto de joelho, Maquita,
Vossa p è bejava.
5. E u a m e y v o s , Maquita,
Mais que minha vida,
Como agoa de mar, Maquita,
Que naõ tem medida.
6. E u vem de taõ lonje, Maquita,
De taõ lonje venho
Se para dar, Maquita,
Huma vista de hum amor que eu tenho.
7. J à sahi luar, Maquita,
Estrela diante,
J a virà safira, Maquita,
Contra diamante.
8. J a sahi luar, Maquita,
Feito cuatro copa,
Se p arar coroar, Maquita,
Rainha de Europa.
9. J a sahi luar, Maquita,
Feito quatro Quina,
Se para coroar, Maquita,
Rainha de China.
521
522
H. SCHUCHARDT,
10. Fogo
Com
Fogo
Com
de f u g ão, Maquita,
agoa se paga,
do meo peito, Maquita,
morte se caba. 1
1 1 . Corré vi cançado, Maquita,
Mete maõ no bofe,
Prouva meo sangue, Maquita,
amarga ou doce.
12 . Escusado cançar, Maquita,
Este vosso corpo,
Outro pescador, Maquita,
Rede ja tem posto.
13 . Amor naõ me deo, Maquita,
Nenhuma alegria,
Senaõ lagre triste, Maquita,
De noite e dia.
F.
Mamany, esta gralha
Nada vi, nada vi, fa lla no
Picinha mizinha bota leva no.
Mamany “ Enddé Caque,
É cado, écado, Conjé
Maranou potte écado.”
“ O Mother this craw
Shan't come, shan't come, tell no
Little medecine put take no."2
G.
1. ADeosaDeos
Amor sem fim
Alma leva retractado
S audade de Cochim.
2. Quatro barcos sahiraõ
De China toda laya de setim,
Se para vender
Por nona de Cochim.
3. Quatro barcos sahiraõ
De China toda laya de contracto
Por os homens vender caro,
Por mulheres vender barato.
Wirklich kreolisch ist nur A.
mezasse riba 16
Jener mangaloresche Genetiv
(meza’s riba findet
Kr. St.
sichV I hier:
25),
1 S. oben D 2.
2
Ich habe die Verse aufs Geratewohl abgeteilt.
wirklich so in drei Sprachen zugleich gesungen?
W ird dies Liedchen
B EITR Ä G E ZUR K EN N TN IS DES KREOLISCHEN ROMANISCH.
523
Luisse caza 25, doch neben der portugiesischen Ausdrucksweise:
riba de meza, caza de L u i (es ist dies das franz. Louis). ‘ Das Dach
des H auses’, ' der Hut des Gärtners’ wird von Herrn de Rozario
übersetzt: cume de caza, chapeo de orteiro, von Herrn D’C ruz: cazás
cumé (die Accente erscheinen mir hier ganz bedeutungslos), ordatírs
chapé.
Die Sprache von B ist portugiesisch, mit einigen Kreolismen,
und ebenso nähert sich die der Lieder C — G mehr oder weniger
dem reinen Portugiesisch; aber die Bestimmung der sprachlichen
Form läßt sich hier nicht von einer Quellenuntersuchung trennen
die für später aufgespart bleibe.1 Ich verweise vorderhand nur auf
die Verwandtschaft dieser Lieder mit den mangaloreschen II, III,
IV, insbesondere auf die Parallelstellen:
C I (minha or) = III 1,2.
C 2,2 = III 4,2. IV 6,2.
C 3,1 u. s. w. = IV 1,1. 3 ,1. II 1,1.
C 3 = IV 1.
C 4,2 = IV 10,2.
C 6,2— 4 = II 1,2 — 4.
C 10 ,2 — 4 = II 2 ,1 — 4. IV 13 ,2 — 4.
D 3 = II 12.
D 8,3 = III 4,3.
D 1 3 , 1 — 3 = IV 5 ,1 — 3.
D 14 = III 2.
D 15 = IV 4.
D 2 1 ,1 . 3. = III 3 ,1. 3.
Ein portugiesischer Advokat zu Mahé teilte Herrn Schmolck
mit daß das dortige Indoportugiesisch mit vielen französischen
Wörtern versetzt s e i; doch habe ich keine Belege dafür bekommen
können.
Was Cannanore anlangt, so schrieb mir Herr A. F r. X. M a ffe i
S. J. 1884 daß das Indoportugiesische dort von etwa 350 Ein­
geborenen gesprochen werde, aber nicht als einzige Sprache, son­
dern neben dem Malayalim. Das Englische sei übrigens dort ver­
breiteter als an andern Punkten der Küste. E r schickte mir einige
Proben (u bezeichnet ein halbes u), die aber nicht überall sehr
leserlich sind und in die — da der Pater das Kreolische selbst
nicht spricht — mancherlei Verderbnisse geraten zu sein scheinen
(die Fragezeichen sind von ihm):
1
In “ Märchen ans der indischen Vergangenheit. Hindustanische E r ­
zählungen aus dem Süden von In d ie n ” von M. Frere, übersetzt von A . Passow
(Jena, o. J.) wird S. 369 f. ein kalikutisches Schifferliedchen mitgeteilt, dessen
ursprüngliche W orte der Sammler nicht anzugeben weiß . E r sagt: " E s ist
wahrscheinlich portugiesischen Ursprungs oder stammt von den syrischen
Christen welche sich in den frühesten Jahrh; an jener K ü ste niederliefsen.“
Man sollte nachforschen ob es in indoportugiesischer Sprache bekannt ist.
D er erste T e il (‘ das Lied vom Sch iff a u s’) beginnt: „D as Schiff schaukelt in
dunkler N acht auf und nieder“ ; der zweite T eil (‘ das L ie d vom Ufer a u s’);
„D as Sch iff au f der See, wohin steuert e s? “
524
H. SCHUCHARDT, B EIT R Ä G E Z. K EN N T N IS D. K REO L. ROMANISCH.
Hojezu 1 tempu quelei te?
Hojezu 1 bom tempu te.
Hoje bom dia twaite(?).2
Tanto mas bom; porque honte tempu ne tint3 bom.
Yeu ja sabe; eu muita agua d ’antre ja fisse pagad e auta minha
ossu te me ja mollie.4
B a t5 a portu.
Tojnu falla manda salla, pa vir d’antre (?).6
Bos di, Senhor.
Faze merce, sante.7
Vos quelei te?
Eu tem bo; eu muito t ’ obrige8 par os.
Pami9 pisia10 fr iu te1 1 , mas hoje tem timbo(?)12
Vos pai quelei te?
Eu grand sentiment te.11
Por me9 bom sagude te.11
1. dies zu ist mir unerklärlich.
2. „das W etter hellt sich heute auf.“
3. wohl tinh zu lesen.
4. „ich habe es erfahren, ein Platzregen überraschte mich und durch
näß te mich bis (auta f. a té ) auf die K n och en “ .
5. warum nicht baté (‘ batem ’)?
6. „lassen Sie ihn in den Saal treten.“
7. für santá , vgl. K r . St. I I 14 f.
8. te muito ohrigado w ar zu erwarten.
9. ist Su b jek t; vgl. K r . St. I I 19. I I I 5.
10. = picinh a oben F 3 (pedacinho); vgl. K r . St. V I 16 Anm . 1.
1 1 . das O bjekt ist dem Verbum vorausgesetzt; s. oben I 18. 20. K r . St.
I I 17 f.
12 . „befinde mich gut“ .
H . SCHUCHARDT.