Zum Indoportugiesischen von Mahé und Cannanore.
Transcrição
Zum Indoportugiesischen von Mahé und Cannanore.
5 16 H. SCHUCHA RDT, Der Gebrauch von f āltū ist bemerkenswert; Forbes verzeichnet es mit den Bedeutungen “spare, surplus, remainder” , es bedeutet also das Gegenteil von port. falto und ist wohl aus einer Vermischung von diesem mit falso („Schein-“ , „Nach-“ , Not-“ , „Neben-“ ) hervor gegangen, z. B. fā ltū bār ī, „Blenden vor den Luken“ (port. janella falsa), fā ltū dol, „Notmast“ . Manche Wörter welche mit portugie sischen übereinstimmen, sind aus dem Persischen oder Arabischen entlehnt, so f ānūs = f a n a l ; langar, nangar = ancora ; nāo = náo ; naul, nuwal = naulo. Dahin rechne ich auch kandīliyiā, „Leuchtturm“ , wozu Small in Parenthese setzt: “ port. gundeel " , während Roe buck sagt: “ from qundeel, a candle, lantern &c.” und darunter ein hind. Wort meint. Es scheinen auch hindustanische Ausdrücke aus dem Portugiesischen übersetzt zu sein, z. B. langar kā kān, „Ankernuß“ , (port. orelhas de ancora), langar kā dānt, „Anker arm“ (port. denie de ancora). Nur wer gründlich mit der Geschichte des indischen Seewesens vertraut ist, wird bestimmen können warum heute hier asiatische, da portugiesische, dort englische Wörter an gewendet werden. Daß ursprünglich die ganze Seemannssprache der Laskaren portugiesisch war, das zu vermuten dürfte mit Hin blick auf die in vorstehender Abhandlung dargelegten Thatsachen nicht allzukühn sein. Ich erwähne noch zu S. 485 f. aus dem Wörter buch (1 S. 126. 2S. 60) ‘ sweepers, lopas’ mit der Anmerkung: ‘ It is doubtful to what language this word properly belongs. It does not mean a sweeper in Hindustani, but the Laskar topas general ly acts as such as his special duty in the ship.’ V I. Zum Indoportugiesischen von M ah é und Cannanore. Nachdem ich Kreol. Stud. II und V I indoportugiesische Texte aus Cochim und Mangalore veröffentlicht hatte, bemühte ich mich um solche aus dazwischenliegenden O rten, vor Allem in der Ab sicht festzustellen w ie. weit das Genetiv-s von Mangalore nach Süden reiche. Proben des Indoportugiesischen von M ahé erhielt ich 1884 und 1885 durch die Vermittelung des Herrn W. Schmolck, Pastors in der 1 1/4 Stunde südlich davon gelegenen Mission Chombala, und zwar rühren sie von einem alten Portugiesen, Herrn H. D ’C ru z her, welcher früher Regierungsdolmetscher in Mahé war. Zu А und В füge ich die Varianten hinzu, welche sich aus einer selb ständigen Niederschrift des Herrn de R o z a r io , Sekretärs des fran zösischen Gouverneurs zu Mahé , dem jene zur Überprüfung vor gelegt worden waren, ergeben. Diesen Herren spreche ich für ihre Bemühungen meinen verbindlichsten Dank aus. A. Quilai [Como] tem vos? Hoje te faze muito callor [calor]. B EIT R Ä G E ZUR K EN N T N IS DES K REO LISCHEN ROMANISCH. 5 10 15 20 25 30 51 7 P a r vos quem ja dalli [dali?] Aqui tem Ferdinand[-do]; vos ja lava, criança [minha c.] ? Sim, mama[-an], eu ja lava. Porque mestro [Porque he que mestre] nunca vi olha por nos? E lle nam tem temp [-ро]. Vos qui te fa z e ? N aõ deve1 culpar ninguem [v etuperar a ninguem]. Qui [Que] te faze vos? E u te cume fru itas [fruitos]. Onde tem vossas crianças? Vos j à olha [ f a olha vos] palacio de R é [do Rey] ? Tinteira tem riva [riba] de meza ) Mezasse riva tinteira tem = [R . g ie b t n u r d a s E rstere.] E u lo [quere] vay com vos. Nos fru ito s te cumé [te come fruitos]. E u ja sabe [ja prende] com grande trabalho [com difficuldade]. Elle bastante vinho tem [tem um grande quantidade2 de vinho] diferentes qualidades [de differente qualidade]. Tem muito candidade [candidados] por aquelle serviço [posto]. Dà parm i [Da por mim] pouco tinta [de tinta]. Quem quere [quer] este [esta] fu lla ? Dois vez doutor ja. f o i Luisse caza [na caza de L u i]. Nos te durmi [dormi] muito. Vos te dormi menos que nos. Vos te sabe [Sabe vos] dança [dançar]? E u te sabe [tinha sabe], eu nunte sabe muito3 [agora eu nunte sabe]. Os homens nunta [nunte] sabe empregar seu temp [-ро]. Vos tem [ fa tem vos] fatigado? E u tem [ja tem] muito fatigado. B. Hum bramanni [bramina] para fazer sua ceremonia levava huma cabra. Perto de [do] caminho ires ladroens fo r [fo r aõ] junto para levar esta cabra; estavaõ esperando em tres differentes lugares. O primeiro f a lava [faliou] com bramana [brahmina]: porque vos [fehlt] leva este cacharo [caõ]? Apenas que elle ouvio esta [isto], estramaceo [estremeceo] e lembrava [lembrando] que elle zombava [se z.] e [fehlt] mar chova [marchou adiante] e encontrou o segundo; elle fala va do [o] mesmo, tambem elle achou na [fehlt] difficuldade e encontrou ao [o] terceiro [t. quem lhe disse o mesmo]; entaõ elle [o brahmina] lançou longe este [a] cabra pensando [p. realmente] que era hum cacharo [caõ]; estes homens [os ladroens] repartio [repartiraõ a cabra] e comerão lhe [e a comeraõ]. — Huma 1 „Man darf nicht“ . 2 Hr. D ’Cruz behauptet man spreche quandidade zu Mahé. 3 Erst war mais geschrieben, was mit Hinsicht auf das franz. ‘ je ne le sais plus’ gewiß das Richtigere; auch te sabc — ' je l’ai su’ ist falsch. 5i8 H. SCHUCHARDT, couza deve ser conselhado [aconselhada], com muito [-a] pessoas [sagacidade] pora [para] conhecer a verdade. C. I . Jambalon, jambalon may, jambalom m inha or may, jambalon.1 2. Este cujo lenço, may jambalom, jambolon, Riba de cusinha Lenço conhecido May de nosso Jusinho. 3. Anela de or, jambalon, pedra junto Quem quer esta anela, jambalon, minha junto. 4. Anela de ouro, jambalom, J à cahi no poço Eu naõ tem fortuna, jambalon, Olhar vosso rosto. 5. Anéla de ouro, jambalom, Obra de pepinha, Quem quer esta annela Abraça boquinha. 6. Anéla de ouro, jambalom, Quem j adà para vos J a dà meo amor, jambalom, Por andar briozo. 7. Fula d ’entro fu la , jambalom, Fula de aloza, J a fo y tomar amor, jambalom, Com minina goloza. 8. Fula dentro fu la , jambalom, Champeca trouxido, J a foy tornar amor, jambalom, Com minina cricido. 9. E s t a r u a tão cumprido, jambalon, P o r pobre passajeiro, Por passar tudo mundo, jambalom, Com meo pobre companheiro. 10. Palmarinho curto, jambalaõ, Quatro cinco voltas, Agora lo sabe, jambalaõ, viravolta. sa o V 1 Diese einleitende Strophe vermag ich nicht in vier Zeilen zu ordnen. B EITRÄ G E ZUR KEN N TN IS DES KREO LISCHEN ROMANISCH. I I . Palmarinho curto Ay que doce lagna 1 Agora lo sabe, jambalom, Vossa mal de manha. D. 1. M ar il ia, M arilia, Minha doce coraçaõ Quem ja bota fo g o , M arilia, D ay me consolaçaõ. 2. Fogo Com Fogo Com d'entro fo g o , M arilia, agoa se paga, de meo amor, M arilia, morte se acaba. 3. Amor por amor, Marilia, Achara u cento, Mas naõ acharà hum amor Que darà sustento. 4. Amor fo y hum vicio Desta casseria, Encontra para vos Barato darey. 5. A là outra vonda J à mata duas robas, Sangue faze tinta Carne faze assado. ó. Se. quer tomar amor T oma com escrivaõ Olha sua pena Rende coraçaõ. 7. A Deos, a Deos, Marilia, Desta barra fo ra , Area de praya Por mim chora. 8. Minina fermosa, Macebo galante, Olha por mancebo Lança diamente. 9. Caza minha filha, Mais que navigante, Vos pode goyar Per la diamente. 1 W ohl lanha (grüne Kokosnuß ) zu lesen. 520 H. SCHUCHARDT, 10. E u naõ quero diamente, M ar ilia, De tanto valia, E u quero por vos, M arilia, Com toda minha alégria. 1 1 . J a foy bater porta, M arilia, Porta de escrevaõ, Responde alli d 'entro, M arilia, Pedra de fogaõ. 12.13Ja.foyb Jataerporfo ta, y Porta bater dealfiate, R porta, espondeallyd’enMarilia, troR upiaSurate. Porta de casado, Responde ally d'entro, M arilia, Espada rodela.1 14. Nunca fica triste, M arilia, Fica consolado M ais hum pouco dia, M arilia, E u serey juntado. 15 . Honte noite inteiro, M arilia, E u na vossa porta, Morendo com fr io , Marilia, Sem acha reposta. 16. Honte noite inteiro, M arilia, J à ronda cidade, Nuca acha hum amor, M arilia, De minha idade. 17. Pescador de china, M arilia, Que pesca sardinha, Pesca por noninha, M arilia, Sem sabe visinha. 18. Se quer tomar amor, M arilia, Vi na minha terra, Corpo faze barco, M arilia, Braço faze vela. 19. Se quer tomar amor, M arilia, Ainda vos criança, Santa no meo collo, Marilia, Toma confiança. 20. Braço por braço, M arilia, Tem cinco dedos, 1 W o hl des Reimes wegen umzustellen. B EIT R Ä G E ZUR K EN N TN IS DES KREO LISCHEN ROMANISCH. Home por home, M arilia, N a da fica medo. 2 1 . Cadora, cadora, M arilia, Qui quer comigo, Eu hum mulher cazado, M arilia, Q ue marido. tem E. 1. Maquita, M aria, Maquita fermosa, Quatro fan on fu lla , Marquita, Visti cada dia. 2. Donde estas agora, Marquita, Minha Cacatua, Amortemna camara, Maquita, Cheiro tem na rua. 3. E u jà estou cançado, Maquita, De vos amar tanto, Se eu amasse D eos, Maquita, Hoje eu serey santo. 4. Se vos era santo, Maquita, E u vos adorava Posto de joelho, Maquita, Vossa p è bejava. 5. E u a m e y v o s , Maquita, Mais que minha vida, Como agoa de mar, Maquita, Que naõ tem medida. 6. E u vem de taõ lonje, Maquita, De taõ lonje venho Se para dar, Maquita, Huma vista de hum amor que eu tenho. 7. J à sahi luar, Maquita, Estrela diante, J a virà safira, Maquita, Contra diamante. 8. J a sahi luar, Maquita, Feito cuatro copa, Se p arar coroar, Maquita, Rainha de Europa. 9. J a sahi luar, Maquita, Feito quatro Quina, Se para coroar, Maquita, Rainha de China. 521 522 H. SCHUCHARDT, 10. Fogo Com Fogo Com de f u g ão, Maquita, agoa se paga, do meo peito, Maquita, morte se caba. 1 1 1 . Corré vi cançado, Maquita, Mete maõ no bofe, Prouva meo sangue, Maquita, amarga ou doce. 12 . Escusado cançar, Maquita, Este vosso corpo, Outro pescador, Maquita, Rede ja tem posto. 13 . Amor naõ me deo, Maquita, Nenhuma alegria, Senaõ lagre triste, Maquita, De noite e dia. F. Mamany, esta gralha Nada vi, nada vi, fa lla no Picinha mizinha bota leva no. Mamany “ Enddé Caque, É cado, écado, Conjé Maranou potte écado.” “ O Mother this craw Shan't come, shan't come, tell no Little medecine put take no."2 G. 1. ADeosaDeos Amor sem fim Alma leva retractado S audade de Cochim. 2. Quatro barcos sahiraõ De China toda laya de setim, Se para vender Por nona de Cochim. 3. Quatro barcos sahiraõ De China toda laya de contracto Por os homens vender caro, Por mulheres vender barato. Wirklich kreolisch ist nur A. mezasse riba 16 Jener mangaloresche Genetiv (meza’s riba findet Kr. St. sichV I hier: 25), 1 S. oben D 2. 2 Ich habe die Verse aufs Geratewohl abgeteilt. wirklich so in drei Sprachen zugleich gesungen? W ird dies Liedchen B EITR Ä G E ZUR K EN N TN IS DES KREOLISCHEN ROMANISCH. 523 Luisse caza 25, doch neben der portugiesischen Ausdrucksweise: riba de meza, caza de L u i (es ist dies das franz. Louis). ‘ Das Dach des H auses’, ' der Hut des Gärtners’ wird von Herrn de Rozario übersetzt: cume de caza, chapeo de orteiro, von Herrn D’C ruz: cazás cumé (die Accente erscheinen mir hier ganz bedeutungslos), ordatírs chapé. Die Sprache von B ist portugiesisch, mit einigen Kreolismen, und ebenso nähert sich die der Lieder C — G mehr oder weniger dem reinen Portugiesisch; aber die Bestimmung der sprachlichen Form läßt sich hier nicht von einer Quellenuntersuchung trennen die für später aufgespart bleibe.1 Ich verweise vorderhand nur auf die Verwandtschaft dieser Lieder mit den mangaloreschen II, III, IV, insbesondere auf die Parallelstellen: C I (minha or) = III 1,2. C 2,2 = III 4,2. IV 6,2. C 3,1 u. s. w. = IV 1,1. 3 ,1. II 1,1. C 3 = IV 1. C 4,2 = IV 10,2. C 6,2— 4 = II 1,2 — 4. C 10 ,2 — 4 = II 2 ,1 — 4. IV 13 ,2 — 4. D 3 = II 12. D 8,3 = III 4,3. D 1 3 , 1 — 3 = IV 5 ,1 — 3. D 14 = III 2. D 15 = IV 4. D 2 1 ,1 . 3. = III 3 ,1. 3. Ein portugiesischer Advokat zu Mahé teilte Herrn Schmolck mit daß das dortige Indoportugiesisch mit vielen französischen Wörtern versetzt s e i; doch habe ich keine Belege dafür bekommen können. Was Cannanore anlangt, so schrieb mir Herr A. F r. X. M a ffe i S. J. 1884 daß das Indoportugiesische dort von etwa 350 Ein geborenen gesprochen werde, aber nicht als einzige Sprache, son dern neben dem Malayalim. Das Englische sei übrigens dort ver breiteter als an andern Punkten der Küste. E r schickte mir einige Proben (u bezeichnet ein halbes u), die aber nicht überall sehr leserlich sind und in die — da der Pater das Kreolische selbst nicht spricht — mancherlei Verderbnisse geraten zu sein scheinen (die Fragezeichen sind von ihm): 1 In “ Märchen ans der indischen Vergangenheit. Hindustanische E r zählungen aus dem Süden von In d ie n ” von M. Frere, übersetzt von A . Passow (Jena, o. J.) wird S. 369 f. ein kalikutisches Schifferliedchen mitgeteilt, dessen ursprüngliche W orte der Sammler nicht anzugeben weiß . E r sagt: " E s ist wahrscheinlich portugiesischen Ursprungs oder stammt von den syrischen Christen welche sich in den frühesten Jahrh; an jener K ü ste niederliefsen.“ Man sollte nachforschen ob es in indoportugiesischer Sprache bekannt ist. D er erste T e il (‘ das Lied vom Sch iff a u s’) beginnt: „D as Schiff schaukelt in dunkler N acht auf und nieder“ ; der zweite T eil (‘ das L ie d vom Ufer a u s’); „D as Sch iff au f der See, wohin steuert e s? “ 524 H. SCHUCHARDT, B EIT R Ä G E Z. K EN N T N IS D. K REO L. ROMANISCH. Hojezu 1 tempu quelei te? Hojezu 1 bom tempu te. Hoje bom dia twaite(?).2 Tanto mas bom; porque honte tempu ne tint3 bom. Yeu ja sabe; eu muita agua d ’antre ja fisse pagad e auta minha ossu te me ja mollie.4 B a t5 a portu. Tojnu falla manda salla, pa vir d’antre (?).6 Bos di, Senhor. Faze merce, sante.7 Vos quelei te? Eu tem bo; eu muito t ’ obrige8 par os. Pami9 pisia10 fr iu te1 1 , mas hoje tem timbo(?)12 Vos pai quelei te? Eu grand sentiment te.11 Por me9 bom sagude te.11 1. dies zu ist mir unerklärlich. 2. „das W etter hellt sich heute auf.“ 3. wohl tinh zu lesen. 4. „ich habe es erfahren, ein Platzregen überraschte mich und durch näß te mich bis (auta f. a té ) auf die K n och en “ . 5. warum nicht baté (‘ batem ’)? 6. „lassen Sie ihn in den Saal treten.“ 7. für santá , vgl. K r . St. I I 14 f. 8. te muito ohrigado w ar zu erwarten. 9. ist Su b jek t; vgl. K r . St. I I 19. I I I 5. 10. = picinh a oben F 3 (pedacinho); vgl. K r . St. V I 16 Anm . 1. 1 1 . das O bjekt ist dem Verbum vorausgesetzt; s. oben I 18. 20. K r . St. I I 17 f. 12 . „befinde mich gut“ . H . SCHUCHARDT.