WTC Asunción

Transcrição

WTC Asunción
WTC Montevideo Magazine
#2
2014
AÑO
VOL.
ANO
6
WTC Asunción
Sustentabilidad y eficiencia en el corazón del nuevo
centro corporativo de Asunción
Sustainability and efficiency in
the heart of the new corporate
center in Asuncion
Sustentabilidade e eficiência
no coração do novo centro
corporativo de Assunção
contenido contents conteúdo
10
mundo tecnológico techno world
Mucho más que la hora en tu
muñeca
Much more than the hour on your wrist
Muito mais do que as horas ao alcance do seu pulso
16
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Primer Desayuno Empresarial del Ciclo 2014
Taller Mastermind. Instituto Napoleon Hill
Mastermind Workshop Napoleon Hill Institute
Oficina Mastermind. Instituto Napoleon Hill
26
WTC Montevideo
Tercera Edición. Concurso de Esculturas
WTC Montevideo, 2013-2014
The Third Edition WTC Montevideo Sculpture Contest, 2013-2014
Terceira Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo, 2013-2014
30
agenda WTC
32
WTC Free Zone
Llega a Montevideo Lean Start Up Machine
Lean Start Up Machine comes to Montevideo
Lean Start Up Machine chega a Montevidéu
Uruguay entre los Top 30 Destinos para
Offshoring según Gartner
Dirección
Uruguay among the Top 30 Destinations for Offshoring according to Gartner
O Uruguai entre os Destinos Top 30 para Offshoring, segundo Gartner
34
42
54
Prof. Nelson Pilosof
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
WTC Auditorium
Un espacio multifuncional en una localización estratégica
A multifunctional space in a strategic location Um espaço multifuncional numa localização estratégica
Fotografías
Asunción. El corazón de América del Sur
Tali Kimelman, Luis Alonso,
Natan Vareika, Ruben Oroz
The heart of South America O coração da América do Sul
Traducciones
planeta WTC WTC planet planeta WTC
World Trade Center Asunción. Sustentabilidad y eficiencia
en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción
Sustainability and efficiency in the heart of the new corporate center in Asuncion
Sustentabilidade e eficiência no coração do novo centro corporativo de Assunção
64
Segundo Desayuno Empresarial del Ciclo 2014
Generación Y, inspirarnos sin sufrir
Generation Y, inspire us without suffering
Geração Y, inspiração sem sofrimento
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
WTC Montevideo Magazine
Dirección Editorial
León Mechulam
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Editor
Daniel Coronel
Gutlec Idiomas
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Iconoprint
Dep. Legal - 360.351
Es una producción de TERARE LTDA.
Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2915 6773 • Oficina de Producción: 2901 9408*
e-mail: [email protected] - www.terare.com.uy
editorial
Valores
Sumergidos
Submerged Values
Valores Submersos
L
os valores son objetos ideales (invisibles)
que se presentan a la conciencia humana
por medio de las emociones. Nos refieren el mundo cualitativo, que da significado y
sentido a la existencia. Hay valores morales,
jurídicos, religiosos, estéticos, y muchos más,
que reclaman de nosotros un pronunciamiento,
para pasar al grado de su realización en la vida
personal y social de los seres humanos.
La sociedad de una época será catalogada según predominen mayoritariamente en sus integrantes los valores
positivos o los negativos (desvalores).
Cuando nos referimos a los valores morales, jurídicos y
religiosos, debemos ser concientes que ellos nos colocan
ante situaciones en las cuales tenemos que decidir si
nos inclinamos por el valor positivo o por el negativo. Es
nuestra evaluación interior la que nos conduce, a través
de un proceso de toma de decisiones, a un posicionamiento a favor o en contra del positivo.
Los seres humanos no podemos vivir sin los valores. Son
ellos, precisamente, los que modelan el aspecto humano
de las personas. Se presentan perentoriamente a nuestra
conciencia, requiriendo una definición, siempre personal.
No es posible transferir ni la toma de conciencia ni la decisión a favor o en contra. El hombre está destinado a ser
el único y gran protagonista del mundo de los valores.
Este mundo, precisamente, se refiere a nuestra libertad
espiritual y a nuestras responsabilidades. Porque, si bien
los valores se presentan a todos, en su ejecución siempre
4
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
llevan el sello personal de cada protagonista. Al referirnos
a los valores de una sociedad, tenemos en consideración
que son los que cumplen la mayoría predominante de sus
integrantes.
Según la orientación que escogemos en la Filosofía
contemporánea, los valores son eternos y absolutos. Nos
preceden y nos sucederán. No podemos derogarlos ni
cambiarlos. En ejercicio de nuestra libertad, podemos optar entre los positivos y los negativos. De esa forma, nuestra existencia adquiere sentido y logra significado, según
las preferencias por las que hemos optado en su decurso.
Relativizar los valores, además de inconducente, es ya
pronunciarse en contra de lo que corresponde. Si fuesen
relativos, no habría pautas objetivas e incambiables para
comportarse ni subjetiva ni objetivamente. Relativizarlos,
significaría que cada uno puede darse los valores que
quiera, y no poder juzgar la forma en que otros proceden
con su óptica valorativa. En otras palabras, estaríamos en
una sociedad caótica, que equivale a decir, una sociedad de lamentables opciones negativas. La historia está
repleta de estas tremendas situaciones, donde reinan la
decadencia y la descomposición.
Si reflexionamos sobre el grado de acatamiento a los
valores en las sociedades de nuestro tiempo, debemos
concluir sin apasionamientos, que la realización de los
positivos sigue predominando, a pesar de inquietantes
signos en contrario. Si bien nos enfrentamos a diario con
situaciones que ponen en serio riesgo la vigencia de los
positivos, podemos confiar que felizmente la mayoría de
la gente se sigue rigiendo por ellos. No hemos entrado
en una era de descomposición. Pero tampoco podemos
negar que se advierte preocupantes síntomas de una
creciente degradación.
V
O
alues are ideal objects (invisible) that present
themselves in the human conscience through
emotions. We are referring to the qualitative
world that gives meaning and feeling to our existence. There are moral, juridical, esthetic and many
more values, which require a declaration from us,
to take them to their fulfillment in our personal and
social lives.
s valores são objetos ideais (invisíveis) que se
apresentam à consciência humana mediante as
emoções. Referem-nos ao mundo qualitativo,
o qual confere significado e sentido a nossa existência.
Existem valores morais, jurídicos, religiosos, estéticos,
e muitos outros, que reclamam que nós nos expressemos, a fim de serem realizados na vida pessoal e social
dos seres humanos.
The society of a time will be catalogued depending on whether positive or negative values predominate by its members.
A sociedade de uma época será catalogada de acordo com os
valores que predominem nos seus membros: os valores positivos ou
os valores negativos.
When we refer to moral, juridical and religious values, we must be
aware that they are placed before us in situations in which we must
decide if we favor those that are positive or negative. It is our interior
evaluation that takes us, through a decision making process, to a
position in favor of or against the positive.
As human beings we cannot live without values. It is precisely values
which make us human. They are urgently presented in our conscience, requiring a definition, always personal. It is not possible to
transfer or be aware of either a decision in favor or against. Man is
destined to be the one and only protagonist of the world of values.
This world, precisely, refers to our spiritual freedom and our responsibilities. Because, although values are present for all, their execution
always carries the personal seal of each protagonist. When we refer
to the values in a society, we consider those that are recognized by
the predominant majority of its members.
Following the orientation we choose in contemporary Philosophy, values are eternal and absolute. They precede us and will succeed us.
We cannot repeal them or change them. In exercising our freedom,
we can choose between positive and negative. In this way, our existence acquires sense and meaning, according to the preferences that
we have chosen over time. Diminishing values, besides being incongruous, is to take a stand against everything they correspond to. If
values were relative, there would be no objective and interchangeable
guidelines to behave subjectively or objectively. Diminishing them
would mean that each of us could choose the values of our liking,
and not judge the actions of others as they proceed under their own
scale of values. In other words, we would be in a chaotic society, a
society with lamentable negative options. History is replete with these
tremendous situations, where decadence and disintegration reign.
If we reflect on the degree of acceptance of values in societies today,
we must calmly conclude that relativizing the positive still predominates, despite some disturbing signs to the contrary. Although we are
daily confronted with situations that put the positive at risk, we can
be assured that most people are still governed by them. We have not
entered an era of decomposition. But we cannot deny that there are
some worrying symptoms of a growing degradation.
Many values begin to be submerged by people and social sectors that are inclined to eroding responsibilities, and giving up on or
confusing the positive with the negative. Values do not submerge by
themselves. On the contrary, they emerge from the conscience at
any time and wait to be fulfilled. But there are those who think that
by submerging them in the tempestuous seas of misconduct, they
will be able to submerge them for good. They believe that a negative
option will turn into a positive one. Their thinking is wrong, and the
immediate effects are usually very harmful. No matter how much they
Quando falamos em valores morais, jurídicos e religiosos, devemos
ser conscientes de que estes nos colocam em situações em que
temos que decidir que valor vamos aplicar. Somos conduzidos por
nossa avaliação interior, através de um processo de tomada de decisões, posicionando-nos a favor ou contra a opção positiva.
Os seres humanos não podemos viver sem valores. São estes os
que modelam o aspecto humano das pessoas. Apresentam-se com
urgência em nossa consciência, exigindo uma definição, sempre
pessoal. Não é possível transferir nem a tomada de consciência nem
a decisão a favor ou contra. O homem é destinado a ser o único e
grande protagonista dos valores.
Este mundo, justamente, refere-se a nossa liberdade espiritual e nossas responsabilidades. Porque, embora os valores se apresentem a
todos nós, na sua execução sempre têm o selo pessoal de cada protagonista. Ao falarmos sobre os valores de uma sociedade, levamos
em consideração que estes são cumpridos pela maioria das pessoas.
De acordo com a orientação que escolhemos na Filosofia contemporânea, os valores são eternos e absolutos. Eles nos precedem e continuarão existindo após nossa morte. Não podemos derrogá-los nem
mudá-los. Em exercício de nossa liberdade, podemos escolher entre
os positivos e os negativos. Dessa forma, nossa existência adquire
sentido e significado, dependendo das nossas preferências na hora de
agir. Relativizar os valores, além de inútil, significa expressar-se contra
o que deveríamos fazer. Se os valores fossem relativos, não haveria
pautas objetivas e imutáveis para o comportamento, nem subjetiva
nem objetivamente. Relativizar os valores significa que cada pessoa
pode ter os valores que desejar, sem poder julgar a forma como os
outros se comportam com sua ótica valorativa. Em outras palavras,
estaríamos numa sociedade caótica, ou seja, uma sociedade de infelizes opções negativas. A história está cheia de situações terríveis nas
quais prevalecem a decadência e a decomposição.
Se refletirmos sobre o grau de respeito dos valores nas sociedades
atuais, devemos concluir que os valores positivos continuam predominando, embora existam signos contrários preocupantes. Embora
nos enfrentemos com situações negativas no dia-a-dia, que colocam
em risco os valores positivos, podemos confiar que felizmente a
maioria das pessoas ainda age de acordo com estes valores. Ainda
não entramos numa era de decomposição. Mas também não podemos negar que existem sintomas de uma degradação crescente.
Muitos valores começam a ser submersos, por pessoas e setores
sociais que começam a desligar-se das responsabilidades, desistindo ou confundindo os valores positivos com os negativos. Os
valores não submergem sós. Na verdade, surgem a cada momento e esperam ser cumpridos. Mas algumas pessoas acham que
editorial
Muchos valores comienzan a ser sumergidos, por
gente y sectores sociales que se van inclinando
a una erosión de las responsabilidades, y por desistir o confundir los positivos con los negativos.
Los valores no se sumergen por sí mismos. Por lo
contrario, emergen a la conciencia a cada momento y esperan ser cumplidos. Pero hay quienes
piensan que hundiéndolos en los mares borrascosos de las inconductas frecuentes conseguirán
sumergirlos definitivamente. Creen que una
mayoritaria opción negativa, la convierte en positiva. Su pensamiento es falso, aunque sus efectos
inmediatos suelen ser muy dañinos. Por más que
presionen sobre ellos para mantenerlos hundidos,
en cualquier momento reflotarán. Porque son los
que deben predominar en una sociedad para que
sea sana y constructiva. Pero el intervalo entre la
sumersión y el reflotamiento es incierto. Mientras
tanto, puede conducir a situaciones perversas y
hasta calamitosas. Puede dejar huellas desorientadoras para quienes van integrando la sociedad.
Ese es un potencial efecto devastador.
try to keep values submerged, they will resurface at any moment. Because
they are the ones that must predominate in a society for it to be healthy
and constructive. But the time between the submersion and resurfacing is
uncertain. In the meantime, it could lead to perverse and even calamitous
situations. It can leave disorienting prints for those who belong to that society. This could have a potentially devastating effect.
Los valores no soportan mucho tiempo permanecer sumergidos. Su destino es el oxígeno que
los alimenta y da dignidad a las personas que se
deciden a realizarlos. Intentar sumergirlos, para
evitar su brillo, conduce a las tinieblas que rigen
la subversión a la que muchas veces se los ha
sometido.
Now we have two decisive questions: How long can positive values remain
submerged? Are we in time so as not to subvert values again?
Así reflexionó el profundo pensador alemán Max
Scheler, cuando en 1928 escribió su tremendo
libro “La Subversión de los Valores”; título que se
refirió a la decadencia dramática de la sociedad
de su país, y que condujo a la descomposición de
la democracia y al dominio del nazismo de manera
absolutista y catastrófica. En esos tiempos, lo
bueno fue considerado malo, y lo malo, bueno.
Sumergieron los verdaderos valores durante casi
quince años, se cometió toda clase de atropellos
a la dignidad y a la existencia humanas. El precio
que dicha sociedad y toda la humanidad pagaron,
fue el más alto acontecido hasta ahora en toda
la historia. Hubo que sufrir increíbles desgracias
para que los valores reales fueran reflotados, y se
hayan ido recuperando el respeto, la paz, la sana
convivencia, el trabajo y la libertad. Los capítulos
aciagos y vergonzosos de la era anterior, forman
parte de un pasado que jamás podrá retornar.
Para ello hay que estar alertas y volcados hacia las
mejores opciones positivas.
Surgen ahora dos preguntas decisivas: ¿Cuánto
tiempo pueden permanecer sumergidos los valores positivos? ¿Estamos todavía a tiempo para no
volver a caer en la subversión de los valores?
6
WTC Montevideo Magazine
Values cannot stay submerged for very long. They need oxygen to survive
and give dignity to those who decide to carry them out. Trying to submerge
them, to prevent them from shining, leads to the darkness where subversion
reigns over those who have been subjected.
This is how Max Scheler, the German philosopher, felt in 1928 when he
wrote his famous book “The Subversion of Values”; a title that refers to the
dramatic decadence of society in his country which led to the breakdown
of democracy and the absolute and catastrophic Nazi domination. During
these times, what was good was considered bad, and bad, good. The true
values were submerged for almost fifteen years, all types of abuses against
human dignity and existence were committed. The price that society and
all humanity paid was the highest that had ever occurred in history to that
time. We had to undergo tremendous misfortunes so that real values could
resurface again, and we could begin to recover respect, peace, healthy
coexistence, work and freedom. The tragic and embarrassing chapters of
the previous era are part of a past that can never return. For this we must be
alert and dedicated to better positive options.
afundando estes valores positivos nos mares das más condutas frequentes,
estes valores positivos irão desaparecer. Acham que uma ação maioritária
negativa, acaba tornando-se positiva. Seu pensamento é falso, e seus efeitos
imediatos geralmente são muito prejudiciais. Embora pretendam afundar os
valores positivos, estes sempre emergem. Porque são estes os valores que
devem predominar numa sociedade para que esta seja saudável e construtiva. Contudo, o intervalo entre o afundamento e o ressurgimento é incerto.
Enquanto isto acontece, os valores negativos podem acarretar situações
perversas e até calamidades. Pode deixar marcas confusas para aqueles que
integram a sociedade. O efeito pode ser devastador.
Os valores não podem ficar submersos durante muito tempo. Seu destino é
o oxigênio que os alimenta e representa dignidade para as pessoas que decidem realizá-los. Tentar afundar estes valores, a fim de evitar seu brilho, traz
consigo as trevas, as quais governam a subversão à qual foram submetidos
muitas vezes.
Max Scheler, profundo pensador alemão, escreveu em 1928 seu ótimo livro
“A Subversão dos Valores”, referido à decadência dramática da sociedade do
seu país, a qual acarretou a decomposição da democracia e o domínio do
nazismo de forma absoluta e catastrófica. Nessa época, o bom foi considerado ruim e o ruim foi considerado bom. Os valores verdadeiros foram submersos, durante quase quinze anos, cometendo todo tipo de crimes contra
a dignidade e a existência humanas. O preço deste comportamento, pago
por essa sociedade e por toda a humanidade, foi o mais alto da história. Foi
necessário sofrer terríveis calamidades para que os valores reais ressurgissem e para recuperar o respeito, a paz, o convívio saudável, o trabalho e a
liberdade. Os momentos mais tristes e vergonhosos da era anterior fazem
parte de um passado que jamais pode voltar. Para isto, é necessário estar
atentos e voltados para as melhores opções positivas.
Surgem agora duas perguntas fundamentais: Quanto tempo será que os
valores positivos podem ficar submersos? Será que ainda temos tempo de
evitar cair novamente na subversão dos valores?
editorial
Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Bienvenido a una nueva edición de WTC
Montevideo magazine, revista que nos
llena de orgullo producir.
En este número cuya portada y gran parte
del contenido está dedicada a Paraguay,
Asunción y su WTC usted encontrara
notas muy interesantes.
Conocida como la “Madre de Ciudades”,
Asunción del Paraguay se presenta como
una pintoresca y seductora ciudad por la
incomparable mixtura entre la tradición de
sus pueblos nativos, gastronomía y cultura
autóctonas, y la modernización que hacen
de la capital del Paraguay el centro de su
actividad económica y cultural.
El World Trade Center Asunción contará
con un complejo edilicio ambientalmente
sustentable ubicado en el corazón del nuevo
centro corporativo de Asunción, la zona de
mayor valor inmobiliario y crecimiento de la
ciudad. Más de 3.000 ejecutivos trabajarán
en este complejo construido bajo estándares internacionales y tecnología de última
generación, cuya construcción está previsto
finalizar para la segunda mitad del 2015.
Le recomiendo especialmente recorrer la
información sobre nuestros dos primeros
desayunos ejecutivos de este año, realizados en el Auditorium. El primero fue
el Taller Mastermind (Si puedes pensarlo
puedes hacerlo) a cargo del Instituto
Napoleon Hill y sus oradores fueron Daniel
Mazzeu (Argentina) y Aristóteles Nielsen
(Brasil) Durante la charla los expositores
presentaron cuatro principios claves que
componen la filosofía del logro personal del
Dr. Napoleon Hill.
En el segundo encuentro el argentino
Claudio Penso, profesor universitario y
empresario, cautivó a su audiencia durante más de una hora 30 minutos con su
presentación Generación Y, ¿estamos preparados para ellos? Penso fue aplaudido
enérgicamente al finalizar su exposición.
Ambos desayunos se hicieron a auditorio
colmado y superaron todas las expectativas
a todo nivel. El ciclo de desayunos WTC es
una coproducción de Terare y World Trade
Center Montevideo, y nos complace sobremanera su éxito ininterrumpido desde hace
cinco años.
Estos y otros temas conforman nuestra edición. Confiamos la disfrute plenamente.
Welcome to a new edition of WTC Montevideo Magazine, a magazine we are very
proud to produce.
In this issue, whose cover and most of
its contents are dedicated to Asuncion,
Paraguay and its WTC, you will find some
interesting articles.
Known as the “Mother of Cities”, Asunción, Paraguay is a picturesque and
seductive city for its incomparable blending of the traditions of its native people,
gastronomy and culture, and the modernization that makes the capital of Paraguay
the center of its economical and cultural
activity.
The World Trade Center Asuncion features
an environmentally sustainable building
complex located in the heart of the new
corporate center of Asuncion, the area
with the highest real estate values and
growth in the city. More than 3,000 executives will work in the complex built under
international and last generation technological standards, which is scheduled to
be completed in the second half of 2015.
We especially recommend that you
read the information about our first two
executive breakfasts this year held in the
Auditorium. The first was the Mastermind
Workshop (If you can think it you can
do it) by the Napoleon Hill Institute and
speakers Daniel Mazzeu (Argentina) and
Aristóteles Nielsen (Brazil). During the
presentation the speakers presented four
8
WTC Montevideo Magazine
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
keys that make up the philosophy of personal success of Dr. Napoleon Hill.
In the second breakfast, Argentinean
Claudio Penso, university professor and
businessman, captivated his audience for
more than an hour and 30 minutes with his
presentation “Generation Y, are we ready
for them?” Penso was enthusiastically applauded when he finished his presentation.
Both breakfasts took place before a full
auditorium that surpassed all expectations. The WTC breakfast series is a
coproduction of Terare and World Trade
Center Montevideo, and we are very
pleased with its uninterrupted success
over the last five years.
These and other subjects make up this
edition. We are sure you will fully enjoy it.
Prezado amigo leitor,
Seja bem-vindo a uma nova edição da
WTC Montevideo magazine; revista que é
um orgulho produzir.
Neste número, cuja capa e grande parte
do conteúdo é dedicado ao Paraguai,
Assunção e seu WTC, encontrará artigos
muito interessantes.
Conhecida como a “Mãe das Cidades”,
Assunção do Paraguai é apresentada
como uma cidade pitoresca e sedutora,
graças à incomparável mistura entre a
tradição dos seus povoados nativos,
gastronomia e cultura típicas; e a modernização, elementos que fazem da capital
do Paraguai o centro de sua atividade
econômica e cultural.
O World Trade Center Assunção contará
com um complexo sustentável do ponto
de vista ambiental, localizado no coração
do novo centro corporativo de Assunção,
a zona de maior valor imobiliário e maior
crescimento da cidade. Mais de 3.000
executivos trabalharão neste complexo,
construído de acordo com padrões internacionais e tecnologia de última geração.
Sua construção será finalizada, provavelmente, para a segunda metade de 2015.
Recomendo especialmente ler as informa-
ções relativas aos nossos dois primeiros
cafés-da-manhã executivos deste ano,
realizados no Auditorium. O primeiro foi a
Oficina Mastermind (Se pode ser pensado,
pode ser realizado) apresentada pelo Instituto Napoleon Hill e cujos palestrantes foram
Daniel Mazzeu (Argentina) e Aristóteles
Nielsen (Brasil). Durante a palestra, Mazzeu
e Nielsen apresentaram quatro princípios
chaves que compõem a filosofia da conquista pessoal do Dr. Napoleon Hill.
No segundo encontro, o argentino Claudio
Penso, profesor universitário e empresário,
encantou seu público durante mais de
uma hora e meia, com sua apresentação:
Geração Y, será que estamos preparados
para eles? Penso foi muito aplaudido no
final de sua palestra.
Ambos os cafés-da-manhã foram realizados com o Auditorium lotado, superando
todas as expectativas. O ciclo de cafés-da-manhã WTC é uma coprodução da Terare
e o World Trade Center Montevideo. É
um grande prazer constatar seu sucesso
ininterrupto há cinco anos.
Estes são alguns dos assuntos apresentados nesta edição. Esperamos que desfrute
de nossa revista.
mundo tecnológico techno world
Mucho más que la
hora en tu muñeca
M
yKronoz trae al mercado
uruguayo, por medio de la
importadora Idefoto S.A., un
producto innovador pensado
para facilitar tu rutina. Los
smartwatches o relojes inteligentes MyKronoz, con la característica calidad suiza, se conectan al celular por medio de Bluetooth para
mantenerte actualizado desde tu reloj.
10
WTC Montevideo Magazine
Desde tu smartwatch conectado a tu celular podrás
atender y rechazar llamadas identificadas en la pantalla.
Presentan intuitivos botones al costado que facilitan su
uso, como también micrófono y parlantes incorporados
para comunicarte sin inconveniente sin importar el lugar
en el que te encuentres. Está pensado para aquellos
momentos en que estas en plena actividad, cocinando,
caminando, corriendo, manejando el auto, andando en
bicicleta, en la playa, o en cualquier otra circunstancia en
la que es dificultoso, incómodo o inseguro hacer uso del
Much more than the hour on your wrist
M
yKronoz has introduced, through
importer Idefoto S.A, an innovating
product created to facilitate your
routine to the Uruguayan market. Smartwatches or intelligent
watches MyKronoz, with Swiss quality, connect
to a cell phone through Bluetooth to keep you
updated from your watch.
With your smartwatch connected to your cell phone, you will
be able to answer or reject calls identified on the screen. Intuitive buttons on the side make them easy to use, and a built-in
microphone and speakers help keep you in touch wherever
you are. It is designed for those times when you are on the go,
cooking, walking, running, driving, riding a bike, at the beach,
Muito mais do que
as horas ao alcance
do seu pulso
M
yKronoz traz ao mercado uruguaio,
através da importadora Idefoto S.A.,
um produto inovador concebido para
simplificar sua rotina. Os smartwatches
ou relógios inteligentes MyKronoz, com a
qualidade que caracteriza os relógios suíços, conectam-se ao celular mediante o Bluetooth, para que você se
mantenha atualizado desde seu relógio.
Com seu smartwatch conectado ao celular, você pode atender
às ligações identificadas na tela, e também rejeitá-las. Possui
botões intuitivos laterais, os quais facilitam sua utilização;
microfone e alto falantes incorporados para que você possa
se comunicar sem problemas, de qualquer lugar. Este produto
foi projetado para os momentos em que você está ocupado
cozinhando, caminhando, correndo, dirigindo o carro, andando
ZeBracelet
prestaciones generales
General features
Prestações gerais
TIEMPO
Time
Tempo
Bluetooth
Bluetooth
Bluetooth
Timbre y
vibración
Ring and
vibration
Campainhas e
vibração
Identificador
de llamadas
Caller ID
Identificador
de chamadas
llamadas
Calls
Chamadas
MANOS LIBRES
hands-free
mãos livres
Da la hora, al igual que cualquier otro reloj
Gives the hour, just like any other watch
Marca as horas como qualquer outro relógio
Se conecta de forma inalámbrica a cualquier
dispositivo Bluetooth
Connects to any Bluetooth device wirelessly
Conecta-se sem fio a qualquer dispositivo
Bluetooth
Suena y vibra en llamadas entrantes
Rings and vibrates for incoming calls
Toca e vibra quando há ligações entrantes
Muestra el número y / o nombre del llamante
Displays the number and / or name of the caller
Mostra o número e / ou nome da pessoa que
liga
Te permite responder / rechazar llamadas con
los botones laterales intuitivos
Lets you answer / reject calls with the intuitive
side buttons
Permite responder / rejeitar chamadas com os
botões laterais intuitivos
Con micrófono incorporado y altavoz permite
llamadas manos libres
With its built-in microphone and loud-speaker
you can make hands-free calls
Com microfone incorporado e alto falante
permite ligações mãos livres
Música
Music
Música
Reproduce música desde tu dispositivo
Plays music from your mobile device
Reproduz música desde seu dispositivo móvel
EXTRAVÍO
LOSING
perda
Alerta contra la pérdida del teléfono.Vibra
cuando el mismo está fuera de su alcance
Alerts against losing the phone. It vibrates when
it is out of range
Alerta contra perda do telefone. Vibra quando o
telefone está fora do seu alcance.
celular, el reloj ofrece la oportunidad de comunicarte sin correr
ningún riesgo y con mucha practicidad.
Es ideal para prevenir los típicos golpes que reciben nuestros celulares y evita el exponernos a un arrebato por tener el celular en la
mano, así como también su pérdida, ya que para este último caso
los smartwatches poseen una alerta que se activa cuando excede
el radio de 10 metros de cobertura. Escuchar la música de tu celular desde el smartwatch es otro de sus tantos beneficios.
or any other activity or circumstance where it is difficult, inconvenient or unsafe
to use a cell phone, the watch lets you communicate risk-free and easily.
Your cell phone will be protected from the typical wear and tear that is common
and protects you from having your phone stolen from your hand, or losing it,
since smartwatches have an alert system that is activated when they are about
10 meters out of Bluetooth operating range. Listening to music from your cell
phone through a smartwatch is another of the many benefits.
de bicicleta, na praia, ou em qualquer outra situação na qual usar o celular é
difícil, desconfortável ou inseguro. Este relógio oferece a oportunidade de se
comunicar sem riscos e com praticidade.
ZeWatch
O relógio é ideal para evitar bater o celular, para evitar roubos quando estamos
com o celular na mão, e também para evitar a perda, já que estes smartwatches possuem uma alerta que é ativada ao ultrapassar o rádio de 10 metros
de cobertura. Ouvir música do seu celular com o smartwatch é outro de seus
inúmeros benefícios.
ZeNano
Idefoto S.A., distribuidor exclusivo de MyKronoz,
introdujo en plaza tres modelos: ZeWatch, ZeBracelet
y ZeNano. Con diseños variados y algunas diferencias
técnicas, los tres cumplen prácticamente las mismas
funciones. El último mencionado tiene el agregado de
recibir y enviar sms, así como también notificación de
correos de Gmail y de calendario. Para quienes gustan
de correr o caminar, ZeNano dispone de un podómetro
que permite contabilizar los pasos que se van dando.
Entre sus variedades se encuentran las de colores, rojo,
negro, blanco, azul, dorado y naranja.
Cada reloj está pensado para un consumidor en especial, consulte sus modelos y especificaciones en www.
mykronoz.com o en nuestra página de Facebook.
O Idefoto S.A., distribuidor exclusivo de MyKronoz, introduziu três
modelos no mercado: ZeWatch, ZeBracelet e ZeNano. Com desenhos
variados e algumas diferenças técnicas, os três relógios cumprem
praticamente as mesmas funções. O ZeNano também recebe e envia
sms, notificação de correios de Gmail e de calendário. Para quem
gosta de correr ou caminhar, o ZeNano dispõe de um pedômetro que
permite contabilizar os passos realizados. Dentre suas variedades, há
diversas cores: vermelho, preto, branco, azul, dourado e alaranjado.
Cada relógio é projetado para um consumidor em particular; consulte
sobre os modelos e suas especificações acessando www.mykronoz.
com ou nossa página Facebook
Idefoto S.A., exclusive distributor of MyKronoz, has introduced
three models into our market: ZeWatch, ZeBracelet and ZeNano.
With a variety of designs and some different features, the three
carry out practically the same functions. The ZeNano is able to
receive and send sms and be notified of Gmail emails and calendar.
For those who like to run or walk, ZeNano has a pedometer that
lets you count the steps you take. MyKronoz smartwatches come in
red, black, blue, gold and orange.
Each watch is designed for a special consumer, find out about
our models and specifications at www.mykronoz.com or on our
Facebook page.
Importa y Distribuye
Imports and distributes
Importa e Distribui
www.facebook.com/MyKronozUruguay
Vida
Envía
al 1212
y recibe todos
.
los días consejos necesarios
para tu salud
Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos
14
WTC Montevideo Magazine
Núm
M ens
ajee:
ero: 1
1212
212
VIDA
M enú
r
Envia
Level 34 Developed by Vitra in Switzerland, Design: Werner Aisslinger
Av. San Marino 1493, 11400 Montevideo, Uruguay T: (+598) 2600 0365 Por favor, agende su visita.
www.zinc.com.uy
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
PRIMER DESAYUNO EMPRESARIAL DEL CICLO 2014
Taller Mastermind
Instituto Napoleon Hill
Mastermind Workshop Oficina Mastermind
Napoleon Hill Institute Instituto Napoleon Hill
E
l día 21 de marzo del presente año se
abrió una nueva edición del ciclo de
Desayunos Empresariales 2014 de
WTC Montevideo, con la realización
del Taller Mastermind por el Instituto Napoleon Hill a cargo de Daniel Mazzeu y Aristóteles Nielsen.
Durante la charla los expositores presentaron cuatro
principios claves que componen la filosofía del logro
personal del Dr. Napoleon Hill.
Luego de una breve introducción sobre la vida y las
obras que escribió Napoleon Hill, y sobre cuál fue su
aporte concreto al movimiento de desarrollo personal,
los expositores empezaron a exponer los principios claves de la filosofía del éxito personal y como se pueden
aplicar en el día a día.
16
WTC Montevideo Magazine
El primer principio es la capacidad de definir y formular
un objetivo preciso principal en la vida. Contar con un
objetivo es lo primero del todo, y es la brújula que guía
nuestra vida. Todos los grandes hombres de la humanidad sabían claramente qué querían y cuándo lo querían.
Sabían que para el logro de sus objetivos tendrían que tener una imagen mental muy clara del objetivo, y qué estarían dispuestos a dar para el logro del mismo. Al hablar
del Propósito Definido Principal, Napoleón Hill afirma, en
su fórmula para convertir los deseos en oro, que una vez
que se diseña un plan para hacer realidad un deseo, se
debe comenzar de inmediato a poner ese plan en acción,
independientemente de que se esté o no preparado.
Lo que todo esto significa es que si empieza cualquier
proyecto con un objetivo en mente, el resultado a largo
plazo se ve en la distancia como el punto final y los
objetivos de corto plazo son el proceso paulatino que le
permitirá llegar a su destino final.
he new edition of the Business Breakfast Series
2014 WTC Montevideo started a new year
on March 21, with the Mastermind Workshop
from the Napoleon Hill Institute given by Daniel
Mazzeu and Aristóteles Nielsen.
T
N
During the talk the speakers presented four key principals that make
up the philosophy of personal success of Dr. Napoleon Hill.
Durante a palestra, os palestrantes apresentaram os quatro princípios chave da filosofia da conquista pessoal do Dr. Napoleon Hill.
After a brief introduction about the life and works of Napoleon Hill,
and about his specific contribution to the movement of personal development, the speakers began to present the keys to the philosophy
of personal success and how it can be applied to every day life.
Após uma breve introdução sobre a vida e as obras de Napoleon Hill
e sobre sua contribuição ao movimento de desenvolvimento pessoal, os palestrantes apresentaram os princípios chave da filosofia do
sucesso pessoal e como estes podem ser aplicados no dia-a-dia.
The first principal is the capacity to define and formulate a precise
main objective in life. Having an objective is first and foremost, and
it is the compass that guides our lives. All great men in humanity
clearly knew what they wanted and when they wanted it. They knew
that to achieve their objectives they would have to have a very clear
O primeiro princípio é a capacidade de definir e formular um objetivo
concreto principal na vida. Ter um objetivo é o primeiro passo, é a
bússola que guia nossa vida. Todos os grandes homens da humanidade sabiam muito bem o que queriam e quando o queriam. Sabiam
que para atingir seus objetivos deviam ter uma imagem mental muito
o dia 21 de março começou uma nova edição
do ciclo de Cafés-da-manhã Empresariais 2014
do WTC Montevideo, com a realização da
Oficina Mastermind do Instituto Napoleon Hill,
apresentada por Daniel Mazzeu e Aristóteles Nielsen.
Más beneficios
para usted:
Cuando
sus objetivos
son la calidad,
prontitud, servicio, y
precios competitivos.
Le ayudamos a controlar
los gastos externos
de funcionamiento, y
a reducir los costes
operativos de sus
gestiones.
Con FASTER apunta a la dirección correcta
Magallanes 1078 Tel.: 2410 7401 / 02 • Fax: 2410 7403 • [email protected] • www.fastercourier.com
Las personas exitosas también sabían que, para el logro de sus
objetivos, necesitarían de la ayuda de otro de los principios que
se desarrollaron en la jornada: el principio mastermind o mente
maestra, que no es otra cosa que una alianza activa de dos o más
mentes, en un espíritu de perfecta armonía para el logro de un
objetivo común, es decir contar con una verdadera visión compartida. Cuando una Mastermind se forma apropiadamente, contribuye al bien de todos los interesados. Cada miembro de la alianza
trabaja para lograr su parte del proyecto en combinación directa
con los demás miembros. No es necesario que los miembros sean
amigos o ni siquiera que simpaticen entre sí. Lo esencial es que se
respeten mutuamente y sean 100% armoniosos en el trabajo en
el que estén involucrados en conjunto. Además, es esencial que
cada miembro realice una contribución complementaria – ningún
esfuerzo menor al de los demás es tolerable. Es por eso que la
membresía tiene que ser selectiva y sobre una base de armonía
y capacidad de ejecución. De lo contrario, el proyecto puede flaquear porque el peso del conjunto no se distribuye por igual.
mental image of that objective and what they would be
willing to do to reach it. When we speak of Definiteness
of Purpose, Napoleon Hill, in his formula to turn his
desires into gold, stated that once we design a plan to
achieve a goal, we must begin to put this plan into action immediately, whether we are prepared or not.
What all this means is that if we begin a project with an
objective in mind, the long term result can be seen in
the distance as the end, and the short term objectives
are the slow process that will take us to that final end.
Successful people also know that, to reach their objectives, they need the help of another principal that was
developed in the conference: the mastermind principle,
which is nothing more than an active alliance of two or
more minds, in a spirit of perfect harmony to reach a
common objective, in other words to have a real shared
vision. When a Mastermind is formed appropriately,
it contributes to the good of all the parties involved.
Each member of the alliance works to achieve their
part of the project in direct combination with the other
members.
The members do not have to be friends or even like
each other. But it is essential that they respect one
another and are 100% harmonious on the job they are
involved in together. Moreover, it is essential that each
member make a complementary contribution– making
less of an effort than the rest is not tolerable. For this
reason the membership has to be selective on a basis
of harmony and the ability to execute. Otherwise, the
project can falter because the weight of the team is not
distributed equally.
To illustrate this principal they referred to people like
the famous inventor Thomas Edison, who used it to
overcome his lack of formal education, taking advantage of and using the skills and special knowledge
of his associates. In this way, he was able to create
those great inventions like the electric light bulb and
the phonograph. It is the responsibility of the leader of
the Alliance to make sure that harmony exists and is
maintained among all members, and that the course of
action is continuous in the fulfillment of the established
main objective. The motto of the alliance must be to
fulfill the Defined Proposal, the most important part of
the plan, supported by continuous perfect harmony.
The principal strength of the alliance lies in the perfect
blending of the minds of all the members.
The other two related principals that were developed
are the ability to believe in oneself, or Applied Faith to
reach goals, and the ability to know how to commence
the action through personal initiative. The principal of
Applied Faith is related to the ability to believe in the
goal before it is reached. Applied Faith is practical
faith, put into motion. When we get started, we are
already beginning to execute the plan and this is a real
demonstration that our dreams move us, guide us and
act as a compass. Without this ability to be moved and
“believe before seeing”, we will never come close to
our objectives. Inaction paralyzes us and we usually do
not act for fear of failing.
18
WTC Montevideo Magazine
Thomas A. edison y doce de sus colaboradores en Menlo Park clara daquilo que desejavam, e saber o que estariam dispostos a
fazer para cumprir esses objetivos. Na hora de falar do Propósito Concreto Principal, Napoleón Hill afirma, em sua fórmula para
transformar seus desejos em ouro, que uma vez desenhado o projeto
para realizar um desejo, devemos começar a trabalhar imediatamente, independentemente do fato de estarmos ou não preparados.
Tudo isto significa que, se começamos qualquer projeto com um
objetivo claro, o resultado no longo prazo é um ponto final distante,
e os objetivos no curto prazo são o processo que permitirá atingir o
destino final.
As pessoas bem sucedidas também sabiam que, para o atingimento
de suas metas, precisariam da ajuda de outro dos princípios que
foram desenvolvidos durante a palestra: o princípio mastermind ou
mente mestra; aliança ativa entre duas ou mais mentes, em um espírito de harmonia perfeita para atingir um objetivo comum; ou seja,
uma verdadeira visão compartilhada. Quando uma Mastermind é
formada de maneira apropriada, beneficia todas as pessoas interessadas no projeto. Cada membro da aliança trabalha para atingir seus
objetivos no projeto, em combinação direta com os outros membros
da equipe. Não é necessário que os membros sejam amigos, nem
que se dêem muito bem. O ingrediente essencial é que sejam respeitosos um do outro e 100% harmoniosos no trabalho que realizam em
conjunto. Além do mais, é fundamental que cada membro faça uma
contribuição complementar –nenhum esforço menor é aceito. É por
esse motivo que os membros devem ser cuidadosamente selecionados, levando em conta a harmonia e a capacidade de execução.
Caso contrário, o projeto pode fracassar devido a que o peso do
conjunto não é distribuído de maneira equitativa.
Um exemplo deste princípio são pessoas tais como o famoso inventor Thomas Edison, quem utilizou o mesmo princípio para superar
sua falta de formação acadêmica, aproveitando e utilizando as habi-
Para ilustrar este principio se hizo referencia a personas
como el famoso inventor Thomas Edison, quien utilizó
el mismo para superar su falta de formación académica,
aprovechando y utilizando las habilidades y conocimientos especiales de sus asociados. De esta manera,
logró crear esas grandes invenciones como la lámpara
eléctrica y el fonógrafo. Es responsabilidad del líder de
la alianza asegurar que exista y se mantenga la armonía entre todos los miembros, y que el curso de acción
sea continuo en el cumplimiento del objetivo principal
establecido. La consigna de la alianza debe ser cumplir
el Propósito Definido, la parte contundente del plan, respaldada por la armonía perfecta continua. La principal
fortaleza de la alianza radica en la mezcla perfecta de las
mentes de todos los miembros.
Otros dos principios relacionados que se desarrollaron,
son la capacidad de creer en uno mismo o la Fe Aplicada
para lograr las metas, junto a la capacidad de saber impulsarse a la acción mediante la propia iniciativa personal. El
principio de la Fe Aplicada se relaciona con la capacidad
de creer en el propio logro antes de que esté realizado.
Fe aplicada es fe práctica, puesta en movimiento. Al
ponernos en marcha ya estamos empezando a ejecutar el
plan y eso es una demostración fáctica de que nuestros
sueños nos mueven, nos guían y hacen de brújula. Sin esa
capacidad de movernos y “creer antes de ver”, nunca nos
20
WTC Montevideo Magazine
acercaremos a nuestros objetivos. La inacción nos paraliza
y muchas veces no actuamos por temor al fracaso.
La iniciativa personal se emparenta con el autoliderazgo,
o la capacidad de pensar los propios pensamientos con
autonomía de pensamiento y con un sentido de urgencia
que obliga a la acción. Las personas exitosas en cualquier
campo de la vida son líderes de sí mismos, y actúan. La
acción los caracteriza, muchas veces enfrentando el ridículo o el condicionamiento social de los demás.
Quienes actúan con iniciativa son personas que por lo
general caminan la milla extra, es decir hacen más de lo
que se les pide, porque conectan todos sus actos con sus
objetivos precisos principales. Encuentran en cada adversidad o derrota temporal la semilla de la oportunidad
para lograr su próximo éxito.
Durante la parte final de la charla, los expositores brindaron ejemplos de personas que en la actualidad han superado un sinnúmero de obstáculos mediante la aplicación
de esta filosofía práctica del logro personal. Estos ejemplos fueron motivo de animación y un encendido aplauso
por arte de la audiencia, que mostrando su profundo interés realizó algunas preguntas concretas, las cuales fueron
ampliamente contestadas por los conferencistas.
lidades e conhecimentos especiais dos seus colegas.
Desta forma, conseguiu criar a lâmpada elétrica e o
fonógrafo. É responsabilidade do líder da aliança fazer
com que esta exista e haja harmonia entre os membros, e que as ações realizadas visem ao atingimento
do objetivo principal estabelecido. O objetivo da aliança deve ser cumprir o Propósito Definido, a parte mais
importante do projeto, apoiado na harmonia perfeita
contínua. A força principal da aliança radica na combinação perfeita das mentes de todos os membros.
Outros dois princípios relacionados são a capacidade
de acreditar em si mesmo, ou a Fé Aplicada para atingir as metas, além da capacidade de lançar-se e agir
mediante a própria iniciativa pessoal. O principio da
Fé Aplicada se relaciona com a capacidade de confiar
que as conquistas serão feitas, mesmo antes de isto
acontecer. A Fé aplicada é fé prática, fé em movimento. Quando começamos a trabalhar, já estamos
começando a executar nosso projeto, o qual é uma
prova de que nossos sonhos são o estímulo que nos
guia, nossa búsola. Sem essa capacidade de agir e
“acreditar antes de ver”, nunca nos aproximaremos de
nossos objetivos. A falta de ação nos paralisa e muitas
vezes não agimos por medo de fracassar.
Personal initiative is linked to self leadership, or the capability to think our own
thoughts with autonomy and with a sense of urgency that pushes us into action.
Successful people from any field are leaders of themselves, and they act. The action characterizes them, often facing ridicule or the social conditioning from others.
Those who act with initiative are people who generally walk the extra mile, in
other words they do more than is expected of them, because they connect all
their acts with their precise main objectives. They find the seed of opportunity in
each adversity or temporary defeat to reach their next success.
During the final part of the conference, the speakers provided examples of
people who have overcome countless obstacles through the application of this
practical philosophy of personal success today. These examples were reason for
an animated and enthusiastic applause on the part of the audience, who showed
their interest in the subject by asking some specific questions, which were answered by the speakers.
A iniciativa pessoal é ligada à autoliderança, ou a
capacidade de pensar os próprios pensamentos com
autonomia e com um senso de urgência que nos
obriga a agir. As pessoas bem sucedidas em qualquer
área da vida são líderes de si mesmos, e agem. O
elemento que os caracteriza é a ação, muitas vezes
enfrentando o ridículo ou o condicionamento social das
outras pessoas.
As pessoas que agem com iniciativa geralmente fazem
mais do que é necessário, já que conectam todos
seus atos com seus objetivos concretos principais.
Cada dificuldade ou fracasso transitório é a semente
da oportunidade para seu próximo sucesso.
Durante a parte final da palestra, os palestrantes
mencionaram pessoas que atualmente têm superado
grande quantidade de obstáculos mediante a aplicação desta filosofia prática da conquista pessoal. Estes
exemplos foram muito aplaudidos pelo público, o qual
realizou algumas perguntas concretas, muito bem
respondidas pelos palestrantes.
mundo tecnológico techno world
de
El Multifuncional
Color imprescindible
en la oficina.
The Multifuncional Color
Printer essential in the office
O Multifuncional em Cores
imprescindível no escritório.
B
izhub C25, es el nuevo multifunción de escritorio de Konica
Minolta destinado a oficinas o
empresas con grupos de trabajo,
que a menudo necesitan imprimir
trabajos de alta calidad tanto en color como en
blanco y negro.
La C25 tiene el tamaño ideal para instalarse al alcance
de la mano, como también para mejorar la eficiencia de
la oficina, además cumple perfectamente las funciones
de “Satélite” de sistemas de impresión, para oficinas
que incluyen un multifuncional en blanco y negro y
color, o una impresora a color y un fax.
Las nuevas Bizhub de Konica Minolta aumentan la
productividad de cualquier equipo o grupo de trabajo.
Cuenta con una velocidad de impresión de 24 ppm en
color y monocromo, además trabaja con papel grueso
hasta 210 g/m2, incluso en modo dúplex y formatos de
papel que van desde A6 hasta Oficio.
Usando la última tecnología del controlador Emperon,
las Bizhub C25 se integran a la perfección en cualquier
22
WTC Montevideo Magazine
red. Los dispositivos son totalmente compatibles con los
sistemas operativos estándar y con la mayor parte de las
aplicaciones de gestión. Con su procesador de 800MHz,
Gigabit Ethernet, PostScript, PCL y soporte XPS, estos
sistemas de oficina compactos son capaces de realizar
trabajos de la más alta calidad.
B
izhub C25 is the new desk printer from
Konica Minolta designed for offices or companies with work groups that need to print
high quality jobs in both color and black
and white.
The C25 is the ideal size to set up within reach, in addition to improving the efficiency of the office. It is also a perfect “Satellite” for printing
systems, in offices that have a multifunction printer in black and white
and color, or a color printer and a fax.
The new Bizhubs from Konica Minolta increase the productivity of any
team or work group. It features print speeds of up to 24 ppm in color
and monochrome, in addition to working with paper thickness of up to
210 g/m2, even in duplex, and paper formats from A6 to Legal.
O
Bizhub C25 é o novo multifunção de escritório
da Konica Minolta, projetado para escritórios
ou empresas cujas equipes precisam imprimir
trabalhos de ótima qualidade em cor e preto e
branco.
A C25 tem o tamanho ideal para ser instalada ao alcance da mão e
para melhorar a eficiência do escritório. Cumpre muito bem as funções
de “Satélite” de sistemas de impressão para escritórios que incluem
um multifuncional preto e branco ou em cores, ou uma impressora em
cores e um fax.
As novas Bizhub da Konica Minolta aumentam a produtividade de
qualquer equipe de trabalho. Conta com uma velocidade de impressão
de 24 páginas por minuto em cores ou monocromo. Também trabalha
com papel grosso de até 210 g/m2, inclusive na modalidade dúplex e
formatos de papel de A6 a Ofício.
Perfectamente equipada para las necesidades de comunicación
diarias, este MFP cuenta con impresión y copia en red, escáner
color y fax.
Escáner versátil
La Bizhub C25 escanea hasta 20 originales por minuto en b/n
y produce hasta 10 escaneos en color por minuto. La funcionalidad de escaneado incluye escaneo a email, FTP, SMB y los
formatos que utiliza son PDF, TIFF y JPEG. La flexibilidad para
los usuarios se mejora aún más con la inteligente función de
escáner a USB que permite ahorrar tiempo digitalizando directamente a una memoria USB sin necesidad de ordenador.
Fax eficiente
La Bizhub C25 incluye una eficiente funcionalidad de fax que asegura por ejemplo la recepción fiable de pedidos y consultas. Si además se desea mayor comodidad, el usuario puede programar que
los faxes entrantes se reenvíen a una cuenta de correo electrónico.
El nuevo miembro de la familia Konica Minolta (Bizhub C25)
está equipado con la última tecnología en materia de seguridad.
El software Administrador de Datos (Page Scope) por ejemplo,
dinamiza la integración del nuevo equipo en los flujos de trabajo
existentes, facilitando la gestión de cuentas e introduciendo la
posibilidad de limitar el número de impresiones, para un mejor
control del gasto.
Using the latest technology from the Emperon controller, the
Bizhub C235 interfaces perfectly with any network. The devices are totally compatible with standard operating systems
and most management applications. With an 800MHz processor, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL and XPS support,
these compact office systems are able to produce the highest
quality jobs.
Perfectly equipped for daily communication needs, this MFP
features network printing and copying, color scanning and faxing.
Utilizando tecnologias de última geração do controlador Emperon, as Bizhub
C25 trabalham perfeitamente com qualquer rede. Os dispositivos são totalmente compatíveis com os sistemas operacionais padrão e com a maioria dos
aplicativos de gestão. Com seu processador de 800MHz, Gigabit Ethernet,
PostScript, PCL e suporte XPS, estes sistemas de escritório compactos são
capazes de realizar trabalhos de ótima qualidade.
Perfeitamente equipado para satisfazer as necessidades de comunicação do dia-a-dia, este MFP conta com impressão e cópia em rede, scanner em cores e fax.
Scanner versátil
Versatile scanner
The Bizhub C25 scans up to 20 originals per minute in w/b
and produces up to 10 color scans per minute. The scanning function includes scanning to email, FTP, SMB and the
formats used are PDF, TIFF and JPEG. The flexibility for users
is ever better with the intelligent scanning to USB saving time
by digitalizing directly to a USB device.
A Bizhub C25 escaneia até 20 originais por minuto em preto e branco e até 10
em cores. A funcionalidade de escaneado inclui escaneado a e mail, FTP, SMB;
e os formatos que utiliza são PDF, TIFF e JPEG. A flexibilidade para os usuários
melhora ainda mais com a função inteligente de scanner a USB que permite
poupar tempo digitalizando diretamente a uma memória USB e dispensando o
computador.
Fax eficiente
Efficient fax
The Bizhub C25 includes an efficient fax assuring for example
the reliable reception of orders and consultations. If looking for
greater convenience, the user can program to have entering
faxes sent to an Email address.
The new member of the Konica Minolta family (Bizhub C25)
is equipped with the latest security technology. PageScope
Software for example, interfaces the new device with existing
workflows, making managing accounts and limiting the number of prints easy, for better cost control.
24
WTC Montevideo Magazine
A Bizhub C25 inclui uma funcionalidade eficiente de fax que garante, por
exemplo, a recepção confiável de pedidos e consultas. Se o usuário desejar
mais conforto, pode programar que os faxes sejam reenviados a uma conta de
correio eletrônico.
O novo membro da família Konica Minolta (Bizhub C25) é equipado com o que
há de melhor em tecnologia em matéria de segurança. O software Administrador de Dados (Page Scope), por exemplo, dinamiza a integração do novo
equipamento nos fluxos de trabalho existentes, facilitando a gestão de contas e
oferecendo a possibilidade de limitar a quantidade de impressões, de forma de
controlar os gastos.
WTC Montevideo
Tercera Edición
Concurso de Esculturas
WTC Montevideo, 2013-2014
The Third Edition WTC
Montevideo Sculpture Contest,
2013-2014
E
n el marco de la Tercera Edición
del Concurso de Esculturas WTC
Montevideo, el que se encuentra
registrado ante los Fondos de
Incentivo Cultural, se convocó a
escultores y/o equipos de escultores, a crear
y desarrollar trece esculturas, de las cuales
se instalaron ocho en el Paseo de las Esculturas, en Plaza de las Torres y cinco en espacios
abiertos de WTC 4.
Al igual que en anteriores ediciones, la finalidad de este
concurso fue que las obras pudieran materializar la expresión
física del entorno de las Torres del Complejo WTC Montevideo,
26
WTC Montevideo Magazine
Terceira Edição do Concurso
de Esculturas do WTC
Montevideo, 2013-2014
con su significado de alta tecnología y modernismo arquitectónico, en obras que a su vez establecieran un diálogo con su
zona de influencia, el Puerto del Buceo y su entorno.
El Concurso tuvo ocho ganadores y ocho premios, que fueron
adjudicados por el jurado integrado por:
Sr. Ministro de Educación y Cultura, Ricardo Ehrlich
Sr. Artista Octavio Podestá.
Sr. Artista Gustavo Tabares.
Ing. Alvaro Zinno.
Sr. Arq. Ernesto Kimelman, Co Proyectista del Complejo WTC
Montevideo.
En esta oportunidad, se asignaron siete Premios Adquisición
WTC Montevideo y un Premio Adquisición Galería Latina.
La Tercer Edición del Concurso de Esculturas WTC Montevideo,
contó con el Auspicio Institucional de:
The Third Edition of the Sculpture Contest WTC Montevideo had the
support and Institutional Sponsorship of:
A Terceira Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo
contou com o Patrocínio Institucional de:
W
ithin the Third Edition of the WTC Montevideo
Sculpture Contest, which is registered with
Cultural Incentive Funds, sculptors and/or teams
of sculptors were invited to create and develop
thirteen sculptures, eight of which were to be
placed in the Sculpture Promenade, in the Plaza de las Torres
and five in open spaces of WTC 4.
Just like in previous editions, the purpose of this contest was
for the works to give material form to the physical expression of
the surroundings of the WTC Montevideo Complex Towers with
their composition of high technology and modern architectural
modernism, in works that would establish a dialogue with its area
of influence, Puerto del Buceo and its surroundings.
P
ara a Terceira Edição do Concurso de Esculturas do
WTC Montevideo –registrado perante os Fundos de
Incentivo à Cultura– foram convocados escultores e/
ou equipes de escultores, para a criação e desenvolvimento de treze esculturas, oito das quais foram instaladas no Passeio das Esculturas, na Praça das Torres, e cinco em
espaços abertos do WTC 4.
Assim como aconteceu em edições anteriores, o objetivo deste concurso foi que as obras materializassem a expressão física do entorno das
Torres do Complexo WTC Montevideo –com seu significado de tecnologia de vanguarda e modernismo arquitetônico– em obras que, por sua
vez, estabelecessem um diálogo com sua zona de influência –o Porto do
Buceo– e seus arredores.
The Contest had eight winners and eight prizes, which were
awarded by the jury made up of:
O Concurso teve oito vencedores e oito prêmios, outorgados pelo seguinte júri:
Minister of Education and Culture, Ricardo Ehrlich
Artist Octavio Podestá.
Artist Gustavo Tabares.
Engineer Alvaro Zinno.
Architect Ernesto Kimelman, Co Designer of WTC Montevideo Complex.
Sr. Ministro da Educação e Cultura, Ricardo Ehrlich
Sr. Artista Octavio Podestá.
Sr. Artista Gustavo Tabares.
Engenheiro. Alvaro Zinno.
Sr. Arq. Ernesto Kimelman, Co-Projetista do Complexo WTC Montevideo.
At this time, seven WTC Montevideo Acquisition Prizes and one
Galería Latina Acquisition Prize was awarded.
Nesta oportunidade, houve sete Prêmios Aquisição WTC Montevideo e
um Prêmio Aquisição Galeria Latina.
Las obras ganadoras de los siete Premios Adquisición WTC
Montevideo pasaron a integrar la Colección Permanente del
Paseo de las Esculturas, como también los espacios exteriores
de WTC 4. Las seis obras restantes seleccionadas, permanecerán en exhibición hasta la realización de la Cuarta Edición del
Concurso de Esculturas WTC Montevideo.
Obras Ganadoras:
Primer Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 100.000
Artista Andrés Santángelo
Obra GOGO/CHILL OUT
Segundo Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 75.000
Artista Arq. Juan Pablo Bartaburu
Obra CAPICÚA
Tercer Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 60.000
Artista Marcelo Aguirre
Obra LLUVIA
Cuarto Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 50.000
Artista Julio Luis Carné
Obra NEREIDAS
Quinto Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 45.000
Artista Santiago Dieste
Obra Con-Forma de Aire II
Sexto Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 40.000
Artista Raúl Álvarez Lucas
Obra DISTANCIA
Séptimo Premio Adquisición WTC Montevideo, $ U 40.000
Artista Gustavo Genta Fernández
Obra PEQUEÑO UNIVERSO
Premio Adquisición Galería Latina, $ U 40.000
Artista Pablo Bruera
Obra FRUTA ESPACIAL
Obras Seleccionadas:
Artista Ma. Elena Rodríguez Petrocelli. Obra Encuentros
Artista Gustavo Genta Fernández. Obra Panadero
Artista Valentina Berrutti. Obra en Equilibrio
Artista Líber Constenla Oliveri. Obra Eclosión
Artista Marcelo Andrés Gayvoronsky. Obra Las Norias
GOGO/CHILL OUT
CAPICÚA
LLUVIA
NEREIDAS
Con-Forma de Aire II
DISTANCIA
PEQUEÑO UNIVERSO
FRUTA ESPACIAL
28
WTC Montevideo Magazine
The winning works of the seven WTC Montevideo Acquisition
Prizes are part of the Permanent Collection of the Sculpture
Promenade, as well as the open spaces of WTC 4. The six
remaining selected works will remain on exhibit until the
Fourth Edition of the WTC Montevideo Sculpture Contest.
Winning Works:
First Prize Acquisition WTC Montevideo, $ U 100,000
Artist Andrés Santángelo
Work GOGO/CHILL OUT
Second Prize Acquisition WTC Montevideo, $ U 75,000
Artist Architect Juan Pablo Bartaburu
Work CAPICÚA
Third Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 60,000
Artist Marcelo Aguirre
Work LLUVIA
Fourth Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 50,000
Artist Julio Luis Carné
Work NEREIDAS
Fifth Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 45,000
Artist Santiago Dieste
Work Con-Forma de Aire II
Sixth Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 40,000
Artist Raúl Álvarez Lucas
Work DISTANCIA
Seventh Acquisition Prize WTC Montevideo, $ U 40,000
Artist Gustavo Genta Fernández
Work PEQUEÑO UNIVERSO
Acquisition Prize Galería Latina, $ U 40,000
Artist Pablo Bruera
Work FRUTA ESPACIAL
Selected Works:
As obras vencedoras dos sete Prêmios Aquisição WTC Montevideo fazem parte agora
da Coleção Permanente do Passeio das Esculturas, assim como das áreas externas
do WTC 4. As seis obras restantes, selecionadas, ficarão em exibição até a realização
da Quarta Edição do Concurso de Esculturas do WTC Montevideo.
Obras Vencedoras:
Primeiro Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 100.000
Artista Andrés Santángelo
Obra GOGO/CHILL OUT
Segundo Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 75.000
Artista Arq. Juan Pablo Bartaburu
Obra CAPICÚA (Palíndromo)
Terceiro Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 60.000
Artista Marcelo Aguirre
Obra LLUVIA (Chuva)
Quarto Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 50.000
Artista Julio Luis Carné
Obra NEREIDAS
Quinto Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 45.000
Artista Santiago Dieste
Obra Con-Forma de Aire II (Com forma de ar)
Sexto Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 40.000
Artista Raúl Álvarez Lucas
Obra DISTANCIA
Sétimo Prêmio Aquisição WTC Montevideo, $ U 40.000
Artista Gustavo Genta Fernández
Obra PEQUEÑO UNIVERSO
Prêmio Aquisição Galeria Latina,
$ U 40.000 Artista Pablo Bruera
Obra FRUTA ESPACIAL
Obras Selecionadas:
Artista Ma. Elena Rodríguez Petrocelli
Obra Encuentros (Encontros)
Artista Gustavo Genta Fernández
Obra Panadero (Padeiro)
Artista Valentina Berrutti
Obra en Equilibrio
Artista Líber Constenla Oliveri
Obra Eclosión
Artista Marcelo Andrés Gayvoronsky Obra
Las Norias
Artist Ma. Elena Rodríguez Petrocelli
Work Encuentros
Artist Gustavo Genta Fernández
Work Panadero
Artist Valentina Berrutti
Work en Equilibrio
Artist Líber Constenla Oliveri
Work Eclosión
Artist Marcelo Andrés Gayvoronsky
Work Las Norias
en Equilibrio
Eclosión
Las Norias
agenda WTC
Llega a Montevideo
Lean Start Up Machine comes to Montevideo
E
ntrepreneurs from Uruguay will have a new place to meet
at the first Lean Startup Machine in Montevideo to take
place on August 1, 2 and 3.
Lean Startup Machine is an intense three-day workshop that teaches entrepreneurs and innovators how to build new products. The focus will center on teaching the foundation of a process through study cases and tutorial.
L
os emprendedores de
Uruguay tendrán un nuevo
punto de encuentro en
el primer Lean Startup
Machine de Montevideo que se
realizará el 1,2 y 3 de Agosto.
Lean Startup Machine es un intenso taller
de tres días que enseña a emprendedores e
innovadores cómo construir nuevos productos. El foco se centra en la enseñanza de las
bases de un proceso a través de casos de
estudio y tutoría.
Tres días es un tiempo muy corto para
validar de forma fiable un nuevo producto
o concepto de servicio. Sin embargo, es
suficiente tiempo para obtener una cantidad
importante de información.
Three days is a very short time to reliably validate a new product or service concept. Nevertheless, it is enough time to obtain quite a bit of information.
For more information check out the web:
http://l3an.com/1ry81qI
Twitter: @LeanMontevideo
Email: [email protected]
The event will be held at the Incubadora Ingenio - Laboratorio Tecnológico del
Uruguay (LATU).
Lean Start Up Machine chega a Montevidéu
O
s empreendedores do Uruguai terão um novo ponto de
encontro no primeiro Lean Startup Machine de Montevidéu, a ser realizado nos dias 1, 2 e 3 de Agosto.
Lean Startup Machine é uma oficina intensa de três dias de duração que ensina
empreendedores e inovadores a construirem novos produtos. O trabalho é focado no
ensinamento das bases de um processo mediante o estudo de casos e tutoria.
Três dias é muito pouco para avaliar um novo produto ou conceito de serviço. No
entanto, é tempo suficiente para a obtenção de grande quantidade de informações.
Por más información pueden acceder a la web:
http://l3an.com/1ry81qI
Twitter: @LeanMontevideo
Email: [email protected]
Para mais informações, acessar:
http://l3an.com/1ry81qI
Twitter: @LeanMontevideo
E-mail: [email protected]
El evento será en la Incubadora Ingenio Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU).
O evento será realizado na Incubadora Ingenio - Laboratorio Tecnológico del Uruguay
(LATU, Laboratório Tecnológico do Uruguai).
30
WTC Montevideo Magazine
WTC Free Zone
Uruguay entre los Top 30 Destinos
para Offshoring según Gartner
E
l 2014 se presenta como un año de
muchas incógnitas para Uruguay.
¿Quién ganará el mundial? ¿O
las elecciones? Con el tiempo
tendremos las respuestas a estos y otros
cuestionamientos. Sin embargo, lo que es una
certeza a hoy, es que Uruguay ha ganado un
lugar en los top 30 países para la localización
de centros de servicios compartidos, según
la prestigiosa publicación de la consultora
internacional Gartner.
No es un tema menor si lo comparamos con otros competidores en el podio regional, entre ellos Argentina,
Brasil y Chile, quienes suman una población superior a
los 256 millones de habitantes. ¿Qué aporta entonces el
1.3% de población de Uruguay?
El tema evidentemente va más allá de volúmenes,
32
WTC Montevideo Magazine
Por/by: Ing. Andrea Cuervo • WTC freeZone
tanto territoriales como poblacionales; y tampoco se
circunscribe únicamente al clima de estabilidad política
y económica, sin duda de los más sólidos de la región y
mejormente valorado en el informe. Esta calificación la
ha ganado Uruguay con años de trabajo construyendo
una red de políticas, servicios e infraestructura que vienen aportando año a año a la zafra económica de país.
Aporta también la mejora continua en la disponibilidad
de personal calificado en áreas claves como IT y finanzas,
todo en un marco bilingüe como mínimo.
Empresas internacionales como BASF recientemente
eligieron Uruguay para instalar una operación de más de
320 personas, y esto continúa.
A pesar de que existe todavía camino para mejorar, las
ventajas competitivas desarrolladas en las últimas décadas hoy permiten posicionarlo como uno de los destinos
más atractivos para empresas multinacionales en búsqueda de la localización de sus operaciones compartidas.
Uruguay among the Top 30
Destinations for Offshoring
according to Gartner
2
014 is a year with many uncertainties
for Uruguay. Who will win the World
Cup? Or the elections? With time we
will have the answers to these and
other questions. However, what is certain today
is that Uruguay has won a place in the top 30
countries to locate centers of shared service
centers according to the prestigious publication of the international consulting firm Gartner.
This is an important matter if we compare ourselves with
other competitors on the regional podium, which includes
Argentina, Brazil and Chile, whose populations add up
to more than 256 million inhabitants. What then does the
1.3% of Uruguay’s population contribute?
The subject involves more than just volumes, both of
territory and population; and it is not only limited to the
climate of political and economic stability, undoubtedly
one of the most solid in the region and duly valued in the
report. Uruguay has won this distinction after years of
building a network of policies, services and infrastructure
that are contributing to the country’s economic harvest
year after year.
It also provides continuous available personnel in key
areas like IT and finances, all in a bilingual framework as
a minimum.
International companies like BASF recently chose Uruguay to set up an operation with more than 320 people,
and this continues.
O Uruguai entre os Destinos Top 30 para
Offshoring, segundo Gartner
2
014 apresenta muitas incógnitas para o Uruguai. Quem
será que vai ganhar o Mundial? E as eleições? Com o
passar do tempo, obteremos a resposta a este e outros
questionamentos. No entanto, tem uma coisa que é certa: segundo a prestigiosa publicação da consultora internacional
Gartner, o Uruguai tem ganhado um lugar nos países top 30
para a localização de centros de serviços compartilhados.
Se compararmos o Uruguai com outros concorrentes da região –dentre eles a
Argentina, o Brasil e o Chile, com uma população total de mais de 256 milhões
de habitantes– a conquista do Uruguai é muito importante. Qual é a contribuição
desse 1.3% de população uruguaia?
Não há dúvidas de que o assunto vai muito além de volumes –tanto territoriais
quanto populacionais– e também não é resultado somente do clima de estabilidade política e econômica; sem dúvidas um dos mais sólidos da região e muito
bem valorizado no relatório. Esta posição foi atingida graças ao trabalho realizado
durante anos, voltado para a construção de uma rede de políticas, serviços e
infraestrutura que contribuem, a cada ano, para a safra econômica do país.
Outra contribuição é a melhoria contínua na disponibilidade de pessoal qualificado em áreas-chave tais como IT e finanças, no mínimo bilíngue.
Recentemente, empresas internacionais importantes como a BASF têm escolhido o Uruguai para instalar uma operação que reúne mais de 320 pessoas; e a
tendência continua.
Apesar de que ainda há coisas a serem melhoradas, as vantagens competitivas
desenvolvidas nas últimas décadas fazem com que o Uruguai seja, atualmente,
um dos destinos mais atraentes para as empresas multinacionais que procuram
localizar suas operações compartilhadas.
Although there is still room for improvement, the competitive advantages developed in the past decades, today
allow it to be positioned as one of the most attractive
destinations for multinational companies in search of a
location for one of their shared operations.
Pastas artesanales, risottos, carnes premium,
pescados y mariscos. Cocción al horno de barro.
Amplia variedad de sabores. Atención personalizada
Gonzalo Ramírez 1483 esq. J. Barrios Amorín • Delivery & Reservas: 2411 0909 • [email protected] • www.lacocinadepedro.com.uy
WTC Auditorium
Un espacio multifuncional
en una localización estratégica
A multifunctional space in a
strategic location
Um espaço multifuncional
numa localização estratégica
foyer
E
l WTC Auditorium forma parte del
Complejo WTC Montevideo, el más
moderno complejo empresarial del
país, con una localización estratégica en la zona de mayor crecimiento y desarrollo de la ciudad.
Ubicado en Planta Baja de WTC 2, complementa la excelencia de la propuesta de servicios de WTC Montevideo,
conformando junto a su foyer un espacio multifuncional
creado para brindar la más alta calidad de servicios en la
realización de eventos corporativos y de negocios.
A pocos metros del espacio gastronómico de Plaza de las
Torres, entorno privilegiado que le permitirá disfrutar,
de un almuerzo o cena, luego del evento, es el ámbito
ideal para la organización de Desayunos, Conferencias,
Workshops, Almuerzos, Lanzamientos de productos y
servicios, Cocktails, y muchos otros eventos académicos,
culturales, empresariales y sociales
34
WTC Montevideo Magazine
sala con mesas redondas
Su sala tiene una capacidad para 200 personas sentadas
(en configuración de anfiteatro), o 120 en mesas redondas.
El foyer es perfecto para instalar stands, mesas con folletería y servicios de desayuno, coffee breaks, y otro sinfín
de posibilidades
Cuenta con el mobiliario básico estándar de sillas y mesas,
dos pantallas extensibles de 1.80 metros, cocina y baños
equipados en subsuelo de Auditorium; y servicio Wi Fi
tanto en la sala como en el foyer del WTC Auditorium.
Servicios anexos a contratar:
Audio, proyección, pantallas, más técnico operador.
Catering contemplando todos los requerimientos.
Mantelería y decoración.
Por más informes o consultas de contratación y tarifas
comerciales:
sala configurada como anfiteatro
T
he WTC Auditorium is part of the WTC Montevideo
Complex, the most modern business complex in the
country, strategically located in the fastest growing
and most developed area of the city.
O
WTC Auditorium faz parte do Complexo WTC Montevideo, o complexo empresarial mais moderno do
país, com uma localização estratégica na zona de
maior crescimento e desenvolvimento da cidade.
Located on the Ground Floor of WTC 2, it complements the excellent services of WTC Montevideo and is made up of a multifunctional
space with its foyer created to provide the highest quality services for
corporate and business events.
Localizado no Andar Térreo do WTC 2, o Auditorium complementa a
excelência da proposta de serviços do WTC Montevideo. Junto ao seu
foyer, é um espaço multifuncional criado para oferecer excelente qualidade de serviços na realização de eventos corporativos e de negócios.
A few meters away from the gastronomic space of Plaza de las
Torres, a privileged setting to enjoy lunch or dinner after the event,
is the ideal place to organize Breakfasts, Conferences, Workshops,
Lunches, Product and service launchings, Cocktails, and many other
academic, cultural, business and social events.
A poucos metros do espaço gastronômico da Praça das Torres, entorno privilegiado no qual poderá desfrutar de um almoço ou jantar após
o evento, é o espaço ideal para a organização de Cafés-da-Manhã,
Conferências, Workshops, Almoços, Lançamentos de Produtos e serviços e Coquetéis, dentre muitos outros eventos acadêmicos, culturais,
empresariais e sociais.
The room can accommodate 200 people seated (configured in an
amphitheatre), or 120 in round tables.
The foyer is perfect to set up stands, tables with pamphlets, breakfast, coffee break services, and countless possibilities
It comes with the basic standard furnishings of chairs and tables, two
expandable 1.80-meter screens, equipped kitchen and bathrooms in
the Auditorium basement; and Wi Fi service in the room and the foyer
of the WTC Auditorium.
Sua sala tem capacidade para 200 pessoas sentadas (em forma de
anfiteatro), ou 120 pessoas em mesas redondas.
O foyer é perfeito para a instalação de stands, mesas com publicidade
e serviços de café-da-manhã e coffee breaks, dentre muitas outras
possibilidades.
O Auditorium conta com mobiliário padrão de cadeiras e mesas, duas
telas extensíveis de 1.80 metros, cozinha e banheiro equipados no subsolo do Auditorium, e serviço Wi Fi tanto na sala quanto no foyer.
Additional services to hire:
Serviços extras que podem ser contratados:
Audio, projection, screens, and technical operator.
Catering considering all the requirements.
Table linens and decorations.
For more information or question about contracting and commercial
rates:
Áudio, projeção, telas, e técnico operador.
Catering que contempla todos os requisitos.
Toalhas de mesa e decoração.
Para mais informações ou consultas de contratações e tarifas comerciais:
Lic. Silvya Flores | Tel.: 2628 66 55 | Cel: 094 585 447 | E-mail: [email protected]
Alicia D'Agosto | Cel: 097 443 084 | Marketing WTC Montevideo | E-mail: [email protected]
música music
Carla
Pires
J
azz Tour junto a la Embajada de
Portugal y el Camões-Instituto da
Cooperação e da Língua presentan a
Carla Pires en concierto.
joven” en el musical más importante que se ha producido
en Portugal, “Amália”. Su confirmación como fadista sucede
en el 2008, cuando realiza una gira por Francia con diez
conciertos y posteriores actuaciones en Argelia, Austria y
España.
Carla Pires es una de las mejores cantantes portuguesas
de Fado en la actualidad. Con una presencia notable sobre
el escenario, Carla Pires tiene un talento innato para
conquistar al público desde el momento en que comienza
a cantar. Sus conciertos son intensos como resultado de
una excelente interpretación, a través del cual comparte
con el público sentimientos de alegría o tristeza que
habitan en las letras de sus canciones, y del desempeño
apasionante de los músicos que la acompañan.
En 2011 graba su último disco, “Rota das Paixões”, un
logro más en su carrera, que lleva el Fado y su sentimiento
a increíbles rutas musicales con su voz única y sensual.
Al igual que otros intérpretes, Pires parte del fado
tradicional para luego ir añadiendo conceptos
audaces y novedosos que dan a sus temas un toque
contemporáneo.
Se puede decir que su carrera dentro del Fado comenzó
cuando interpretó el papel de Amália Rodrigues “de
36
WTC Montevideo Magazine
El 2014 comenzó una experiencia nueva para ella. El
consagrado coreógrafo Vasco Wellenkamp la invitó a realizar
una gira de 23 fechas por Holanda con el espectáculo “Fado
Ritual e sombras”, una coproducción con bailarines de la
Compañía Portuguesa de Ballet Contemporáneo y de la
Internacional Danstheater de Amsterdam.
A Uruguay llega con un cuidado concierto sobre un
repertorio basado en fados tradicionales y modernos, con
canciones de sus dos últimos discos.
La acompañan Felipe Rebelo en guitarra portuguesa, y
André Santos en viola de fado.
Carla Pires
J
azz Tour, in conjunction with the Portuguese Embassy and the Camões-Instituto
da Cooperação e da Língua, presents
Carla Pires in concert.
Carla Pires is one of the best Portuguese singers of Fado
today. With her notable presence on the stage, Carla Pires
has an innate talent to conquer the audience the moment
she begins to sing. Her concerts are intense, a result of
her superb interpretation, through which she shares feelings of happiness or sadness which inhabit the words of
her songs, and the passionate performance of the musicians that accompany her with the audience.
Like other singers, Pires starts with traditional fado and
then begins to add audacious and novel concepts, giving
her songs a contemporary touch.
It can be said that her careen in Fado began when she
performed the role of “young” Amália Rodrigues in the
most important musical produced in Portugal, “Amália”.
She was confirmed a “fadista” in 2008 when she gave
ten concerts in France, with subsequent performances in
Algeria, Austria and Spain.
In 2011 she recorded her last record, “Rota das Paixões”,
another success in her career, which has taken Fado
and its feelings along remarkable musical paths with her
unique and sensual voice.
She began a new experience in 2014. Renowned choreographer Vasco Wellenkamp invited her to participate in a
tour with 23 performances in Holland with the show “Fado
Ritual e sombras”, a coproduction with dancers from the
Portuguese Contemporary Ballet Company and the Internationaal Danstheater from Amsterdam.
She is coming to Uruguay with a concert based on a repertoire of traditional and modern fados, with songs from
her last two albums.
She is accompanied by Felipe Rebelo on Portuguese
guitar, and André Santos on fado viola.
Carla Pires
O
Jazz Tour, junto à Embaixada de Portugal e o Camões-Instituto
da Cooperação e da Língua, apresentam Carla Pires em concerto
Carla Pires é uma das melhores cantoras portuguesas de Fado atuais. Com
uma grande presença cênica, esta artista tem um talento inato que conquista o
público assim que começa a cantar. Seus concertos são intensos como resultado de uma ótima interpretação, mediante a qual compartilha sentimentos de
alegria ou tristeza com seu público –sentimentos presentes nas letras de suas
músicas– e do maravilhoso desempenho dos músicos que a acompanham.
Assim como acontece com outros músicos, Pires começa com o fado tradicional, adicionando depois conceitos modernos e originais que conferem um toque
contemporâneo a suas músicas.
Poderíamos dizer que sua carreira artística no Fado começou quando interpretou o papel de Amália Rodrigues “quando era jovem” no show musical mais
importante já produzido em Portugal, “Amália”. Sua confirmação como fadista
aconteceu em 2008, quando Pires fez uma turnê pela França oferecendo dez
concertos, além de suas atuações posteriores na Argélia, Áustria e Espanha.
Em 2011 gravou seu último disco, “Rota das Paixões”; mais uma conquista
na sua carreira, que fez com que o Fado e seu sentimento atingissem roteiros
musicais incríveis, graças a sua voz, única e sensual.
2014 trouxe consigo uma nova experiência para ela. O consagrado coreógrafo Vasco Wellenkamp a convidou para realizarem uma turnê de 23 shows na
Holanda, com o espetáculo “Fado Ritual e sombras”, co-produção que inclui a
presença de bailarinos da Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo e
da Internationaal Danstheater de Amsterdam.
No Uruguai, Pires apresentará um concerto muito bem preparado, com um
repertório baseado em fados tradicionais e modernos, com músicas dos seus
dois últimos discos.
Acompanham a artista Felipe Rebelo no violão português, e André Santos na
viola de fado.
teatro solís
20:30
JUNIO | JUNE | JUNHO
hs.
9 - 2014
Robben Ford
R
obben Ford es uno de los principales
guitarristas de blues y jazz fusión de
hoy en día, y sin lugar a dudas uno
de los mayores referentes del género en las
últimas tres décadas. Nominado cinco veces al
Grammy, ha tocado con artistas tan diversos
como Miles Davis, Joni Mitchell, Jimmy
Witherspoon, George Harrison, Phil Lesh,
Bonnie Raitt, Michael McDonald, Bob Dylan,
John Mayall, Greg Allman, John Scofield,
Susan Tedeschi, Keb Mo, Larry Carlton, Mavis
Staples, Brad Paisley y la lista sigue.
Nacido en 1951 en Woodlake, California, Robben fue el
tercero de cuatro hijos en una familia musical. Su padre era
guitarrista y cantante de country, y su madre era pianista y
cantante dueña de una hermosa voz. El primer instrumento
elegido por Robben fue el saxofón, el cual comenzó a tocar
a los diez años. Al poco tiempo empezó a tocar la guitarra,
escuchando a los dos guitarristas de The Paul Butterfield
Blues Band, Michael Bloomfield y Elvin Bishop. En los sesenta
continuó escuchando a grandes músicos de blues y rock
como Clapton, Hendrix, BB King, Albert King, Led Zeppelin
o Cream. Su atracción por el jazz comenzó cuando escuchó
el saxo de Paul Desmond y The Dave Brubeck Quartet. Por
supuesto una de sus grandes influencias es Miles Davis, con
quien tuvo el honor de compartir escenario en los ochenta.
Su primer grupo lo formó con dos de sus hermanos, pero
fue recién en 1977 que grabó su primer disco solista The
Inside Story, con un grupo de músicos que más tarde se
convertirían en The Yellowjackets.
En 1988 con su disco Talk to Your Daughter recibió su
primera nominación al Grammy dentro de la categoría
Mejor disco de blues contemporáneo.
A finales de los noventa grabó un disco muy importante en su
carrera, Tiger Walk, con la sección rítmica de Keith Richards.
En el 2007 Robben estuvo de gira con el legendario guitarrista
Larry Carlton, de la cual quedó el registro del disco Live in
Tokyo, y un dvd “unplugged” The Paris Concert 2008.
JULIO | JULY | JULHO
teatro solís
23 - 2014
En 2012 fue de gira con la banda tributo a Miles Davis
“Miles Smiles” integrada también por Omar Hakim,
Darryl Jones, Wallace Roney y Joey DeFrancesco.
También estuvo tocando con la banda de Bill Evans y
Randy Brecker “Soulbop”.
lo acompañan Harvey Mason, Larry Goldings, David Piltch
y Stephen Baxter.
En 2013 grabó Bringing It Back Home, un disco que
retoma y remodela las raíces musicales de Ford y donde
En 2014, se edita A Day In Nashville, una sesión en vivo en
el estudio y literalmente grabado en un día en Nashville.
38
WTC Montevideo Magazine
Robben Ford
R
obben Ford is one of the most important blues and jazz fusion guitarists today, and undoubtedly one of
the greatest referents of the genre in the
last three decades. Nominated five times
for a Grammy, he has played with such
diverse artists as Miles Davis, Joni Mitchell, Jimmy Witherspoon, George Harrison,
Phil Lesh, Bonnie Raitt, Michael McDonald,
Bob Dylan, John Mayall, Greg Allman, John
Scofield, Susan Tedeschi, Keb Mo, Larry
Carlton, Mavis Staples, Brad Paisley and
the list goes on.
Born in 1951 in Woodlake, California, Robben was
the third of four children in a musical family. His father
was a guitarist and country singer, and his mother
a pianist and singer with a privileged voice. Robben
chose the saxophone, which he began to play at the
age of ten, as his first instrument. Shortly after he
began to play the guitar after listening to two guitarists from The Paul Butterfield Blues Band, Michael
Bloomfield and Elvin Bishop. In the sixties he continued to listen to such great musicians of blues and
rock like Clapton, Hendrix, BB King, Albert King, Led
Zeppelin and Cream. His attraction for jazz began
when he heard the saxophone of Paul Desmond and
The Dave Brubeck Quartet. Of course one of his great
influences comes from Miles Davis, who he had the
honor to share a stage with in the 80s.
Robben Ford
R
obben Ford é um dos principais guitarristas
de blues e jazz fusão atuais, e sem sombra de
dúvidas uma das maiores referências do gênero
nas últimas três décadas. Indicado para o Grammy cinco
vezes, Ford já tocou com artistas muito diversos: Miles
Davis, Joni Mitchell, Jimmy Witherspoon, George Harrison, Phil Lesh, Bonnie Raitt, Michael McDonald, Bob
Dylan, John Mayall, Greg Allman, John Scofield, Susan
Tedeschi, Keb Mo, Larry Carlton, Mavis Staples e Brad
Paisley, dentre muitos outros.
Nascido em 1951 em Woodlake, na Califórnia, Robben foi o terceiro de
quatro filhos de uma família de músicos. Seu pai era guitarrista e cantor
de música country, e sua mãe era pianista e cantora, dona de uma
bela voz. O primeiro instrumento escolhido por Robben foi o saxofone,
o qual começou a tocar quando tinha dez anos. Pouco tempo depois
começou a tocar guitarra, graças à influência de dois guitarristas cuja
música ouvia, integrantes de The Paul Butterfield Blues Band, Michael
Bloomfield e Elvin Bishop. Nos anos sessenta continuou escutando os
grandes músicos de blues e rock, tais como Clapton, Hendrix, BB King,
Albert King, Led Zeppelin ou Cream. Sua atração pelo jazz começou
quando ouviu o saxo de Paul Desmond e The Dave Brubeck Quartet.
É claro que uma de suas grandes influências artísticas foi Miles Davis,
He formed his first group with two of his brothers, but
it was in 1977 that he recorded his first solo record
The Inside Story, with a group of musicians that
would later become The Yellowjackets.
He received his first Grammy nomination in 1988 for
his record Talk to Your Daughter in the category Best
Contemporary Blues Record.
At the end of the nineties he recorded a very important record in his career, Tiger Walk, with Keith
Richards’ rhythm section.
In 2007 Robben toured with legendary guitari st
Larry Carlton, which is registered in the record Live in
Tokyo, and an “unplugged” DVD The Paris Concert
2008.
In 2012 he toured with the band paying a tribute to
Miles Davis “Miles Smiles” also joined by Omar Hakim, Darryl Jones, Wallace Roney and Joey DeFrancesco. He has also placed with Bill
Evans and Randy Brecker’s band “Soulbop”.
In 2013 he recorded Bringing It Back Home, a record
that resumes and reconfigure Ford’s musical roots
accompanied by Harvey Mason, Larry Goldings,
David Piltch and Stephen Baxter.
In 2014, A Day in Nashville was edited, a live session
in a studio literally recorded in one day in Nashville.
com quem teve o prazer de compartilhar o palco nos anos oitenta.
Seu primeiro grupo foi criado com seus dois irmãos. Só em 1977
gravou seu primeiro disco solo, The Inside Story, com um grupo de
músicos que iriam se tornar The Yellowjackets.
Em 1988 recebeu sua primeira indicação para o Grammy na categoria de Melhor disco blues contemporâneo, com seu disco Talk to Your
Daughter.
No final dos anos noventa gravou um disco muito importante para
sua carreira, Tiger Walk, com a seção rítmica de Keith Richards.
Em 2007 Robben fez uma turnê com o lendário guitarrista Larry
Carlton, da qual ficaram o disco Live in Tokyo e um dvd “unplugged”
The Paris Concert 2008.
Em 2012 fez turnê com a banda tributo a Miles Davis “Miles Smiles”
integrada também por Omar Hakim, Darryl Jones, Wallace Roney
e Joey De Francesco. Também tocou com a banda de Bill Evans e
Randy Brecker, “Soulbop”.
Em 2013 gravou Bringing It Back Home, um disco que retoma e
remodela as raízes musicais de Ford e no qual é acompanhado por
Harvey Mason, Larry Goldings, David Piltch e Stephen Baxter.
Em 2014 é editado A Day In Nashville, uma sessão ao vivo no estúdio, gravada literalmente em um dia em Nashville.
teatro theater
Undermagia
M
agia, humor e
interacción con
el público son los
tres ingredientes de este
espectáculo unipersonal
que Daniel K presenta en
Undermovie.
El reconocido mago recorre en
diferentes cuadros mágicos sus 25
años de carrera. Desde su primera
actuación en Cacho Bochinche
cuando tenía 10 años.... año 1989,
pasando por su encuentro con Don
Francisco en Miami, sus trabajos para
los presidentes uruguayos y hasta sus
presentaciones en el histórico Castillo
Mágico de Hollywood.
Un espectáculo para toda la
familia, que rescata la capacidad de
asombro.
De 7 a 99 años (mayores de 100 años
se aconseja venir acompañados por
un menor)
Por informes y ventas de entradas
en boletería del teatro.
M
agic, humor and interacting with the audience are
the three ingredients of
this one-man show that Daniel K is
presenting at Undermovie.
appearances for the Uruguayan presidents
and even his performances at the historic
Magic Castle in Hollywood.
The renowned magician recreates his magic acts spanning a 25-year career. From
his first appearance on Cacho Bochinche
when he was 10 years old.... in 1989, to his
meeting with Don Francisco in Miami, his
A show for the whole family, with its capacity to astound.
For ages 7 to 99 (100 years and older to be
accompanied by a minor)
For information and tickets at the theater
box-office.
M
agia, humor e interação com o público
são os três ingredientes deste espetáculo
unipessoal que Daniel K apresenta no
teatro Undermovie.
O reconhecido mágico percorre, em diversos números,
seus 25 anos de carreira. Desde sua primeira atuação no
programa de “Cacho Bochinche” quando tinha 10 anos…
em 1989, seu encontro com Don Francisco em Miami, seus
trabalhos para os presidentes uruguaios e até suas apresentações no histórico Castelo Mágico de Hollywood.
Um espetáculo para toda a família que resgata a capacidade
de se surpreender. Para pessoas de 7 a 99 anos (pessoas
maiores de 100 anos recomendamos que sejam acompanhados de um menor).
MOVIECENTER:
2900 3900
movie.com.uy
40
Sábados Y domingos
VACACIONES DE INVIERNO
todos Los días
WTC Montevideo Magazine
TEATRO UNDERMOVIE
16:00
hs
ESTRENO
Para mais informações e venda de ingressos, na bilheteria
do teatro.
JUNIO | JUNE | JUNHO
7 - 2014
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Asunción
El corazón de América del Sur
The heart of South America
O coração da América do Sul
C
onocida como la “Madre de Ciudades”, Asunción del Paraguay
se presenta como una pintoresca y seductora ciudad por la
incomparable mixtura entre la
tradición de sus pueblos nativos, gastronomía
y cultura autóctonas, y la modernización que
hacen de la capital del Paraguay el centro de
la actividad económica y cultural.
Asunción del Paraguay, capital de este país mediterráneo que limita con Bolivia, Brasil y Argentina, es una
de las ciudades más seguras de Sudamérica. “La Muy
42
WTC Montevideo Magazine
Noble y Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa María de
la Asunción” fue su nombre original, establecido en su
acta de fundación de 1541, momento en que dejó de ser
fuerte militar para convertirse en ciudad.
Ubicada a la orilla izquierda del río Paraguay, frente a la
confluencia con el río Pilcomayo, y asentada sobre un
terreno ondulado identificado por sus “siete colinas”,
Asunción se ha convertido en el centro de la actividad
nacional, sede de los tres poderes de la Nación (Ejecutivo, Legislativo y Judicial), principal puerto fluvial y
centro cultural del país.
Conocida también como la "Madre de Ciudades", ya que
de sus puertos partieron las expediciones que permitie-
K
nown as the “Mother of Cities”, Asunción,
Paraguay is a picturesque and seductive city
for the incomparable mixture between the
tradition of the native people, gastronomy
and native cultures, and the modernization
that makes the capital of Paraguay the center of economic and cultural activity.
Asunción, Paraguay, capital of this landlocked country that borders
Bolivia, Brazil and Argentina, is one of the safest cities in South America. “La Muy Noble y Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa María de la
Asunción” was the original name, established in the founding charter
of 1541 when it was no longer a military fort.
C
onhecida como a “Mãe das Cidades”, Assunção do Paraguai é uma cidade pitoresca e sedutora graças à mistura entre a tradição dos
seus povos nativos, sua gastronomia e cultura tradicionais, e a modernização, elementos
que fazem da capital do Paraguai o centro da atividade
econômica e cultural.
Assunção do Paraguai, capital deste país mediterrâneo que limita com a
Bolívia, o Brasil e a Argentina, é uma das cidades mais seguras da América do Sul. “La Muy Noble e Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa Maria
de Asunción” (“A Muito Nobre e Leal Cidade de Nossa Senhora Santa Maria da Assunção”) foi seu nome original, estabelecido na ata fundacional
Located on the left bank of the Paraguay River, at the confluence with
the Pilcomayo River, and situated on a rolling landscape identified by
its “seven hills”, Asunción has become the center of national activity,
headquarters of the three branches of the Nation (Executive, Legislative
and Judicial), principal river port and cultural center in of the country.
Known also as the "Mother of Cities", since the expeditions that were
responsible for the foundation of other cities in the Southern Cone (like
Buenos Aires, Corrientes and Santa Cruz de la Sierra, among others)
left is port, Asunción has a population of approximately 510,000 inhabitants, although if we add the outlaying cities (an area known as Greater
Asunción) it has more than one million inhabitants.
It is considered the hottest Latin American capital. Due to the subtropical climate, temperatures usually surpass 35°c, while it rarely goes
de 1541; momento em que deixou de ser forte militar e se tornou cidade.
Situada à margem esquerda do rio Paraguai, frente ao rio Pilcomayo, e
assentada num terreno ondulado identificado por suas “sete colinas”,
Assunção tem se tornado o centro da atividade nacional, sede dos três
poderes da Nação (Executivo, Legislativo e Judiciário), principal porto
fluvial e centro cultural do país.
Conhecida também como a “Mãe das Cidades” –já que foi de seus
portos que partiram as expedições que possibilitaram a fundação de
outras ciudades do Cone Sul (tais como Buenos Aires, Corrientes e
Santa Cruz de la Sierra, dentre outras)– Assunção conta com uma população de aproximadamente 510.000 habitantes –se acrescentamos
as cidades da periferia (área conhecida como Gran Asunción) atinge
mais de um milhão de povoadores.
ron la fundación de otras ciudades del Cono Sur (como
Buenos Aires, Corrientes y Santa Cruz de la Sierra, entre otras), Asunción cuenta con una población de unos
510.000 habitantes, aunque si se agregan las ciudades
periféricas (área conocida como Gran Asunción) supera
el millón de pobladores.
Asunción y sus lapachos rosados
Es considerada la capital iberoamericana más calurosa.
El clima sub-tropical hace que normalmente la temperatura sobrepase los 35° mientras que raramente baja
de 0° en los momentos más fríos. Durante la primavera
y verano predominan los días calurosos con alta humedad, mientras que desde abril hasta septiembre el clima
es más fresco y agradable.
Sus pequeñas casitas, los viejos balcones y construcciones confluyen con aquellas más modernas, brindando
una diversidad arquitectónica digna de ser apreciada.
Sus paisajes, artesanías, sus colores, diversidad de pobladores y tradiciones, hacen que valga la pena una visita
por la polifacética y acogedora capital del Paraguay.
Palacio de Gobierno
Sitios históricos
El Palacio de Gobierno (también conocido como Palacio López), sede del Poder Ejecutivo y sitio donde se
ubica el despacho oficial del Presidente de la República,
resulta una visita ineludible para cualquier turista, así
como la Casa de la Independencia, residencia en la que
se reunían los patriotas que buscaban la emancipación
del Paraguay. En la década del 60 fue autorizada su
restauración y acondicionamiento para funcionar como
sede de conservación y muestra de reliquias, documentos y elementos vinculados a la lucha por la liberación.
El Panteón Nacional de los Héroes, originalmente concebido como oratorio de la Virgen de la Asunción, constituye
un espacio de referencia histórica por conservar los restos
de los máximos héroes militares y civiles de la nación.
La Iglesia Catedral –Construida en el S. XIX-, guarda imágenes, retablos y piezas de arte sacro de gran valor. En
sus cercanías se encuentra el Paseo de los Comuneros, la
Universidad Católica y el populoso barrio "La Chacarita".
La Iglesia de La Encarnación por su parte, exhibe un
estilo que responde a modelos del Renacimiento. Se
encuentra erigida sobre una de las colinas de Asunción
y es el templo de mayores dimensiones de la ciudad.
Sitios Culturales
La “Manzana de la Rivera”, la más importante de Asunción y reconocida internacionalmente, está integrada
por un complejo de nueve casas que conforman un centro cultural, recreativo e histórico. Estas construcciones
de gran valor patrimonial, representan la arquitectura
típica y diversa de los S. XVIII y XIX. La emblemática
44
WTC Montevideo Magazine
below 0°c during the coldest times. During spring and summer hot
and humid days predominate, while the climate is cooler and more
pleasant from April to September.
Its small houses, old balconies and buildings converge with those
that are more modern, providing a diversity of architectural styles
worth seeing. Its landscapes, artesian objects, colors, diversity of inhabitants and traditions make visiting the multifaceted and charming
capital of Paraguay worthwhile.
Historic Sites
The Government Palace (also known as the López Palace), home of
the Executive Branch and the place where the official office of the
President is located, and the Casa de la Independencia, the residence where the patriots who were emancipating Paraguay gathered are a must for any tourist. During the 1960s it was restored and
reconditioned to function as a place to conserve and display relics,
documents and elements associated with the struggle for liberation.
The National Pantheon of the Heroes, originally conceived as a chapel to the Assumption of the Virgin Mary, is a space of historical reference and holds the tombs of the maximum military and civil heroes
of the nation.
The Metropolitan Cathedral –built in the 19th century-, has images,
altars and pieces of valuable sacred art. Nearby is the Paseo Comuneros, the Catholic University and the populous neighborhood
"La Chacarita".
The Church of the Incarnation has a style corresponding to models
from the Renaissance. It is built on one of Asuncion’s hills and is the
largest church in the city.
É considerada a capital iberoamericana mais quente. O clima sub-tropical faz com que a temperatura seja normalmente de mais de 35°,
enquanto que no clima frio a temperatura mínima registrada é de 0°.
Durante a primavera e o verão predominam os dias quentes e úmidos,
e de abril a setembro o clima é mais fresco e agradável.
Suas casinhas, terraços e construções antigas se misturam com a modernidade, oferecendo uma diversidade arquitetônica que vale a pena
conhecer. As paisagens, artesanato, cores, diversidade de povoadores
e tradições desta acolhedora e polifacética cidade, merecem uma visita.
Locais históricos
O Palácio de Governo (também conhecido como Palácio López), sede
do Poder Executivo e local de trabalho do Presidente da República, é
Casa de la Independencia
uma visita imperdível, assim como a Casa da Independência, residência onde se reuniam os patriotas que lutavam pela independência do
Paraguai. Na década de 60 foi autorizada sua renovação e acondicionamento para que funcionasse como sede de conservação e exibição
de relíquias, documentos e elementos ligados à luta pela libertação.
O Panteão Nacional dos Heróis, originariamente concebido como
oratório da Virgem da Assunção, é um espaço de referência histórica
já que conserva os restos dos maiores heróis militares e civis do país.
A Igreja Catedral– Construída no Século XIX- guarda imagens, retábulos e peças de arte sacra de grande valor. Nos arredores encontramos
o Passeio de los Comuneros, a Universidade Católica e o popular
bairro "La Chacarita".
26 de marzo 3572
Montevideo
Reservas
2622 5077
www.lavaca.com.uy
Estacionamiento sin cargo
(2 horas) en W.T.C
Catedral Metropolitana
zona cultural denominada “Manzana de
la Rivera” se encuentra ubicada frente al
Palacio de Gobierno y alberga a la Biblioteca Municipal, sala de teatro, el bar Casa
Clari y el Museo Memoria de la Ciudad,
entre otros.
Manzana de la Rivera
Es habitual que allí se organicen diferentes eventos culturales y muestras de arte.
Cabe destacar también El Museo del
Cabildo, uno de los edificios históricos de
Asunción y centro cultural de referencia.
Primero fue Casa de Gobierno y posteriormente fue sede del Congreso Nacional. Actualmente es el museo que contiene gran parte del patrimonio cultural del
país.
Otro espacio artístico de excelencia es el
Teatro Municipal Ignacio A. Pane, construido en el último tramo del S. XIX como
Teatro Nacional, está ubicado en el centro
histórico-cívico de la ciudad, y es la sede
de las galas oficiales, culturales y artísticas del Paraguay.
46
WTC Montevideo Magazine
Casa Clari
Cabildo
Cultural Sites
The “Manzana de la Rivera”, the most important
in Asunción and recognized internationally, is
part of a complex of nine houses that make up a
cultural, recreational and historical center. These
constructions of great patrimonial value represent
the typical and diverse architecture of the 18th
and 19th centuries. The emblematic cultural area
called “Manzana de la Rivera” is located across
from the Government Palace and houses the Municipal Library, theater, Casa Clari bar and the Memorial Museum of the City, among others.
Different cultural events and art shows are often
organized here.
Also worth mentioning is the Cabildo Museum, one
of Asuncion’s historical buildings and cultural centers. It was first the Government House and later
became the venue of the National Congress. Today
it is a museum that houses a large part of the cultural patrimony of the country.
Another artistic space of excellence is the Municipal Theater Ignacio A. Pane, built at the end
of the 19th century as the National Theater, it is
located in the historical-civil center of the city, and
is the venue of official, cultural and artistic galas
in Paraguay.
A Igreja de La Encarnación, por sua vez, exibe um estilo Renacentista; ergue-se numa
das colinas de Assunção e é o maior templo
da cidade.
Casa Clari e o Museu Memoria de la Ciudad
(Memória da Cidade) dentre outros. Neste
complexo são organizados diversos eventos
culturais e exposições de arte.
Locais Culturais
Outro lugar importante é o Museu del Cabildo,
um dos edifícios históricos de Assunção e centro cultural de referência; primeiro foi Casa de
Governo e posteriormente sede do Congresso
Nacional. Atualmente é o museu que abriga
grande parte do patrimônio cultural do país.
“Manzana de la Rivera”, o quarteirão mais importante de Assunção e reconhecido internacionalmente, é um complexo de nove casas,
centro cultural, recreativo e histórico. Estas
construções, de grande valor patrimonial,
representam a arquitetura típica e diversa
dos séculos XVIII e XIX. A emblemática zona
cultural denominada “Manzana de la Rivera” (Quarteirão de la Riviera) está localizada
frente ao Palácio de Governo e abriga a Biblioteca Municipal, uma sala de teatro, o bar
Outro espaço artístico de excelente nível é
o Teatro Municipal Ignacio A. Pane, construído em finais do Século XIX como Teatro
Nacional; está localizado no centro histórico
cívico da cidade e é sede das galas oficiais,
culturais e artísticas do Paraguai.
Exec Buceo
Luis A. de Herrera 1248,
Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11.300 • Uruguay •
Tel.: 26260100
www.exec.com.uy
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Contact with nature
If one is interested in the outdoors, the Bicentenario Park
is a notable choice. Families and visitors to Asunción can
enjoy the river breeze on afternoons in the city.
Old shipyards from the 19th century, beaches and the Paraguayan Yacht and Golf Clubs are in sight and one can enjoy
a trip down the Paraguay River, which also has an inlet called
the Bay of Asunción, where the Port, Customs House and
the oldest sports club in Paraguay: Club Mbiguá are located.
Jardín Botánico
Estación Central
Likewise, at the Botanical Garden, considered by many the
heart of the city, one can enjoy nature and learn about the
fauna of the area at the zoo that is located there. The Natural
History Museum, the Indigenous Museum and the “Solar de
Artiigas”, where the father of our country lived during his last
years are also located in the Garden.
Central Train Station
A visit to the building of the Central Station makes it possible
to go back in history through the locomotives and wagons
that were part of the train service of the mid 19th century.
En contacto con la naturaleza
Si de paseos al aire libre se trata, el Parque Bicentenario resulta
una notable elección. Las familias y visitantes de Asunción pueden disfrutar allí de la brisa del río en el atardecer de la ciudad.
Those who are interested can take trips on one of the old
steam engines, which are still running, that link the tourist
sites that belong to the national architectural heritage and
appreciate green valleys, hills and picturesque locations.
Em contato com a natureza
Se falarmos em passeios ao ar livre, o Parque Bicentenario é
uma ótima opção. As famílias e visitantes podem desfrutar lá
da brisa do rio no entardecer da cidade.
Antiguos astilleros del S. XIX, playas e instalaciones del Yacht
y Golf Club Paraguayo se encuentran a la vista y disfrute de
todo aquel que decida realizar una excursión por el río Paraguay, que cuenta además con una ensenada denominada Bahía
de Asunción, donde se encuentran el Puerto, la Aduana y las
instalaciones del club deportivo más antiguo del Paraguay el:
Club de Regatas el Mbiguá.
Antigos estaleiros do século XIX, praias e instalações do Yacht e Golf Club Paraguayo podem ser visitados e desfrutados
por quem quiser fazer uma excursão pelo Rio Para guay, o
qual conta também com uma enseada denominada Bahía
de Asunción, onde estão localizados o Porto, a Alfândega e
as instalações do clube esportivo mais antigo do Paraguai: o
Club de Regatas el Mbiguá.
Asimismo, el Jardín Botánico, considerado por muchos como el
pulmón de la ciudad, permite disfrutar a pleno de la naturaleza
y conocer la variedad de ejemplares de fauna de la zona, en el
zoológico allí instalado. En el Jardín se encuentran también el
Museo de Historia Natural, el Museo Indigenista y el “Solar de
Artigas”, donde vivió nuestro prócer sus últimos años.
O Jardim Botânico, considerado por muitas pessoas o pulmão da cidade, permite desfrutar da natureza e conhecer a
variedade de exemplares de fauna da região, moradores do
seu zoológico. No jardim também encontramos o Museu de
História Natural, o Museu Indigenista e o “Solar de Artigas”,
onde o herói Uruguaio José Gervasio Artigas morou durante
seus últimos anos de vida.
Estación Central del Ferrocarril
Estação Central de Trens
Una visita al edificio de la Estación Central permite realizar un recorrido por la historia a través de las locomotoras y vagones que
formaban parte del servicio ferroviario a mediados del S. XIX.
Uma visita do edifício da Estação Central de Trens permite fazer um percurso pela história do país através das locomotivas
e vagões que faziam parte do serviço ferroviário em meados
do século XIX.
Quienes deseen podrán deleitarse también con un paseo en
las viejas locomotoras a vapor, aún funcionales, que transitan uniendo los puntos turísticos que constituyen parte del
patrimonio arquitectónico nacional y desde las cuales pueden
apreciarse verdes valles, cerros y pintorescas localidades.
Quem quiser, poderá desfrutar de um passeio de locomotiva a
vapor, as quais ainda funcionam, percorrendo os pontos turísticos que fazem parte do patrimônio arquitetônico paraguaio
e desde as quais é possível apreciar os vales verdes, morros
e cidadezinhas.
48
WTC Montevideo Magazine
Villa Morra
Calle Palma
Las Carmelitas
Las Carmelitas
Para ir de compras
Shopping
Almacenes de barrio y grandes centros
de compra, posadas y brillantes hoteles, su comida típica y su gastronomía
internacional, ofrecen una variedad de
posibilidades que hacen los placeres
de cualquier turista o visitante que se disponga a pasar unos días en Asunción.
Neighborhood stores and large shopping centers, inns and shiny hotels, typical cuisine
and international gastronomy, offer a variety of possibilities for any tourist or visitor who
is going to spend a few days in Asunción.
Quienes deseen salir de compras se
encontrarán con un gran abanico de
ofertas adecuado a todos los estilos y
bolsillos, desde productos artesanales y
de producción local hasta las más reconocidas marcas internacionales.
Most night life is concentrated in the Historical Center and the neighborhoods of Las
Carmelitas and Villa Morra. Villa Morra is considered the new center for night life in the
city. Here there are pubs, discotheques, bars and shopping malls.
La céntrica calle Palma, netamente
comercial y sin dudas la calle más "conocida" de Asunción, permite disfrutar y
adquirir artesanías de diverso tipo.
El Centro Histórico, los barrios Las
Carmelitas y Villa Morra concentran
buena parte de la vida nocturna. Villa
Morra puntualmente es considerada el
nuevo centro nocturno de la ciudad. Allí
se encuentran pubs, discotecas, bares y
shoppings.
Armazéns e shopping centers, pousadas e grandes hotéis, comida típica e gastronomia internacional; oferecem grande variedade de possibilidades para os visitantes de Assunção.
Para quem quiser fazer compras, a cidade oferece um grande leque de ofertas para todos
os estilos e possibilidades; tanto produtos artesanais e locais quanto as grifes internacionais mais famosas.
50
WTC Montevideo Magazine
Those who want to go shopping will find a wide array of places for all styles and wallets, from artisan and locally made products to the most famous international brands.
The downtown Calle Palma, purely commercial and undoubtedly the most "famous"
street in Asunción, is a place to enjoy and acquire all types of artisan products.
Fazendo compras
Na rua Palma, no centro de Assunção, rua comercial mais famosa da cidade, é possível
adquirir artesanato muito variado.
O Centro Histórico, os bairros Las Carmelitas e Villa Morra concentram grande parte da
vida noturna da cidade. Villa Morra é considerada o novo centro noturno de Assunção; lá
encontramos pubs, discotecas, bares e shoppings.
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316
Gastronomic Pleasures
Sopa paraguaya
Placeres gastronómicos
La comida típica paraguaya presenta una exquisita
combinación de las técnicas culinarias hispanas
producto de la colonización, y las raíces guaraníes.
El producto básico de la cocina de este país es el
maíz, que se utiliza en diversas preparaciones ya
sea molido, cocido o fermentado.
Asunción ofrece principalmente platos elaborados a base de carne, porcina y pescados, que son
acompañados con mandioca y la popular sopa
paraguaya, preparación que resulta de mezclar y
hervir harina de maíz con huevos, queso fresco,
cebolla picada y leche cuajada, y que no debe dejar
de probar quien desee deleitarse con un plato realmente típico de este país.
Otras preparaciones tradicionales son la chipa o pan
paraguayo (elaborado con almidón de mandioca,
leche, queso, huevos y manteca o aceite) y el mbeyú,
panqueque hecho a base de almidón, harina de maíz,
huevo, grasa de cerdo, sal fina, queso fresco y leche.
Paraguay comparte además otros alimentos comunes a
toda América como la mandioca, el maní y las legumbres.
En cuanto a los dulces, algunas preparaciones tradicionales que los visitantes pueden degustar son
el kivevé, muy popular en este país, que consiste
en una crema semi-dulce a base de calabaza o zapallo, el boquerón (tortita de miel negra o miel de
caña) o el yety kamby que se obtiene simplemente
al mezclar dulce de batata con leche fría.
En lo que respecta a las bebidas, la más tradicional
es el mate y el mate cocido. El tereré es también
muy consumido por los asunceños como refrescante
en las habituales jornadas calurosas. Esta infusión
se prepara con agua fría y hierbas naturales machacadas, y se sirve con yerba mate en una guampa.
Las bebidas alcohólicas tradicionales son la caña
paraguaya y el clericó, muy consumido especialmente en las mesas navideñas y que se elabora
mezclando vino, sidra o espumante, con jugos
naturales y ensalada de frutas. 52
WTC Montevideo Magazine
Paraguay also shares other foods
with the rest of America like manioc,
Typical Paraguayan food is an ex- peanuts and vegetables.
quisite combination of Spanish culinary techniques from the coloniza- As for sweets, some traditional
tion, and Guaraní roots.
preparations that visitors can taste
are kivevé, very popular in this counThe basic element in the country’s try, which consists of a semi-sweet
cuisine is corn which is either ground, cream with squash or pumpkin, the
cooked or fermented, and used in a boquerón (a cake of black honey or
variety of preparations.
cane honey) or yety kamby which
comes from mixing sweet potato
The main dishes in Asunción are jam and cold milk.
mainly elaborated with beef, pork
and fish, which are served with When speaking of drinks, the most
manioc and the popular Paraguayan traditional is mate tea and mate cosoup, a preparation that is the result cido. Tereré is also very common as a
of mixing and boiling corn flour with refreshing drink on hot days. This tea
eggs, fresh cheese, chopped onion is prepared with cold water and natuand curdled milk, which must be ral crushed herbs, and served with
tried by anyone who would like to try mate tea in a horn.
a truly typical dish from this country.
The traditional alcoholic drinks are
Other traditional preparations are chipa the Paraguayan caña and cleror Paraguayan bread (made with man- icó, made by mixing wine, cider or
ioc starch, milk, cheese, eggs and but- sparkling wine, with fruit juice and
ter or oil) and mbeyú, a pancake made cut fruit which is very common at
with starch, corn flour, eggs, pork fat, Christmas.
fine salt, fresh cheese and milk.
Iguarias
ta/creme semi- doce feito com abóbora; o boquerón, bolinho de mel preto ou
A comida típica paraguaia é uma de- mel de cana; e o yety kamby, mistura
liciosa combinação das técnicas culi- de doce de batata doce com leite frio.
nárias espanholas, produto da coloniQuanto às bebidas, a mais tradicional
zação, e raízes guaranis.
é o chimarrão e o chimarrão cozido.
O produto básico da cozinha para- O tereré também é muito consumido
guaia é o milho, moído, cozido ou pelos povoadores como refrigerante
sempre que faz calor. Esta infusão é
preparado, em diversos pratos.
preparada com agua fria e ervas naAssunção oferece pratos feitos com turais trituradas e é servido com erva
carne –de porco e peixe– acompa- mate numa “guampa” (cuia- chifre).
nhados de mandioca e a popular
sopa paraguaia. Esta é feita misturan- As bebidas alcoólicas tradicionais são
do e fervendo farinha de milho com a cana paraguaia e o clericó, muito
ovos, queijo fresco, cebola picada e consumido especialmente no natal.
leite coalhado; prato típico imperdível O clericó é feito com vinho, sidra ou
espumante, sucos naturais e salada
para o visitante deste país.
de frutas.
Outras comidas tradicionais são a
chipa ou pão paraguaio (elaborado
Tereré
com amido de mandioca, leite, queijo,
ovos e manteiga ou óleo) e o mbeyú,
panqueca feita com amido, farinha de
milho, ovo, banha de porco, sal fino,
queijo fresco e leite.
O Paraguai possui também outros alimentos comuns em toda a América, tais como
a mandioca, o amendoim e os legumes.
Quanto aos doces típicos, temos o kivevé, muito popular neste país: polen-
Bacacay 1339 • Tel.: 2916 8760
planeta WTC WTC planet planeta WTC
World Trade Center
Asunción
Sustentabilidad y eficiencia en el corazón
del nuevo centro corporativo de Asunción
W
orld Trade Center contará
con un complejo edilicio
ubicado en el corazón del
nuevo centro corporativo de
Asunción. Se trata de la zona
de mayor valor inmobiliario y crecimiento de
la ciudad, con gran variedad de servicios Premium instalados en sus alrededores y amplia
disponibilidad de estacionamiento.
WTC Sustentable
Más de 3.000 ejecutivos trabajarán en este complejo
construido bajo estándares internacionales y tecnología
de última generación, cuya construcción está previsto
finalizar para la segunda mitad del 2015.
El uso eficiente de la energía así como la incorporación
de energías renovables y el cuidado de los recursos naturales, dan cuenta de que el factor medioambiental no es
algo que pase desapercibido. Incluso está previsto que la
54
WTC Montevideo Magazine
Además de brindar elevados niveles de confort y practicidad
a la altura de las demandas de ejecutivos de todo el mundo,
este complejo edilicio busca ser ambientalmente sustentable.
Su diseño arquitectónico y la optimización de los materiales de construcción contribuyen con el desarrollo sustentable de la ciudad, promoviendo el correcto balance
energético de la edificación para su integración con el
medio ambiente.
Detalle de generadores eólicos
WTC Asuncion
Sustainability and efficiency
in the heart of the new
corporate center in Asuncion
T
he World Trade Center will have a business complex
located in the heart of the new corporate center in
Asuncion. It is the area with the highest real estate
values and growth in the city, with a variety of Premium services installed in the surrounding areas and ample parking.
More than 3,000 executives will work in the complex, which is scheduled to be finished by late 2015, built under international standards
and last-generation technology.
A sustainable WTC
In addition to providing elevated levels of convenience and practicality in line with the demands of executives worldwide, this building
complex aims to be environmentally sustainable.
WTC Assunção
Sustentabilidade e
eficiência no coração do
novo centro corporativo
de Assunção
O
World Trade Center contará com um complexo
localizado no coração do novo centro corporativo de Assunção. Trata-se da zona de maior valor
imobiliário e maior crescimento da cidade, com grande
variedade de serviços Premium instalados nos seus arredores e grande disponibilidade de vagas para estacionar.
Mais de 3.000 executivos trabalharão neste complexo construído de
acordo com padrões internacionais e tecnologia de última geração. A
previsão é que a construção seja finalizada na segunda metade de 2015.
WTC sustentável
Além de oferecer ótimo conforto e praticidade, capazes de satisfazer
as demandas dos executivos do mundo inteiro, este complexo pretende ser sustentável do ponto de vista ambiental.
energía producida por el viento se utilice para las áreas
comunes del edificio.
Plaza central
Distribución de espacios
El conjunto edilicio se dispone en torno a un gran espacio abierto a la comunidad a modo de una plaza pública,
donde estarán habilitados espacios comerciales destinados a brindar distintos tipos de servicios.
La plaza incorporará en su recorrido obras de arte de
artistas nacionales, espejos de agua y espacios verdes,
buscando unir la arquitectura con el arte y la naturaleza.
Cada torre cuenta con una azotea ajardinada destinada
al uso común de los usuarios del edificio. Además, por
encima de la planta baja de las torres 3 y 4 se ubica
una amplia terraza que incorpora también un sector de
servicios, como el gastronómico.
Las torres 1 y 2 cuentan con 20 pisos de oficinas, incluida una planta baja preparada para un espacio corporativo de primer nivel. Los pisos de estas torres tienen
un total de 557 m2, con plantas libres y flexibles y con
posibilidad de ser divididos en 2 unidades iguales.
Los estacionamientos están ubicados en 5 niveles de
subsuelos, más un edificio de 3 pisos que constituye el ba-
56
WTC Montevideo Magazine
samento de las dos torres 3 y 4, ubicadas frente a la Plaza.
Los pisos de estas torres están divididos en 4 oficinas,
que ofrecen desde 100 m2, brindando así una gran flexibilidad para las empresas y profesionales que busquen
espacios pequeños.
The architectural design and the optimization of the building materials contribute to the sustainable development of the city, promoting
the proper balance of energy output of the building to blend in with
the environment.
Seu desenho arquitetônico e a otimização dos materiais de construção
contribuem para o desenvolvimento sustentável da cidade, promovendo o correto equilíbrio energético da edificação para sua integração
com o meio ambiente.
The efficient use of energy and the incorporation of renewable energies, in addition to the careful use of natural resources, are proof that
the environmental factor is something that has not gone unnoticed.
Energy produced by the wind is planned to be used for the common
areas of the building.
O uso eficiente da energia, assim como a incorporação de energias
renováveis e o cuidado dos recursos naturais, são prova de que o fator
meio ambiental é levado em conta. A energia produzida pelo vento será
utilizada nas áreas comuns do prédio.
Distribuição dos espaços
Distribution of spaces
The building complex is situated around a public plaza open to the
community, where commercial spaces that provide a variety of services will be located.
The plaza will incorporate the works of national artists, reflection
ponds and green spaces in an attempt to join the architecture with
art and nature.
Each tower has a garden roof for users of the building. Moreover, a
large terrace that will incorporate a service sector, with gastronomy,
will be located above the ground floor of towers 3 and 4.
Towers 1 and 2 will have 20 floors with offices, including a ground
floor prepared as a first-class business space. The floors of these
towers have a total of 557 m2, with open and flexible floors that can
be divided into 2 units.
Parking is located on 5 underground levels, plus a 3-story building
that is the base of towers 3 and 4, located in front of the Plaza.
The floors of these towers are divided into 4 offices, starting at 100
m2, providing great flexibility for companies and professionals who
need small spaces.
O complexo é disposto ao redor de um grande espaço aberto à comunidade em forma de praça pública, com estabelecimentos comerciais
que vão oferecer diversos tipos de serviços.
A praça incluirá obras de arte de artistas nacionais, espelhos d’água e
áreas verdes, no intuito de unir a arquitetura, a arte e a natureza.
Cada torre possui uma azotéia com jardim para ser aproveitada pelos
usuários do prédio. Além disto, por cima do andar térreo das torres 3
e 4 haverá um grande terraço com um setor de serviços, dentre eles o
gastronômico.
As torres 1 e 2 contam com 20 andares de escritórios, incluído um
andar térreo preparado para funcionar como um espaço corporativo
de excelente nível. Os andares destas torres têm um total de 557 m2,
com espaços livres e flexíveis e a possibilidade de ser divididos em 2
unidades iguais.
Os estacionamentos estão localizados em 5 níveis de subsolos, além
de um prédio de 3 andares que constitui a base das duas torres, 3 e 4,
localizadas em frente à Praça.
Os andares destas torres são divididos em 4 escritórios, de no mínimo
100 m2. Isto permite muita flexibilidade para as empresas e profissionais
na procura de espaços pequenos.
Oferta de servicios
Services offered
La oferta de servicios del World Trade
Center Asunción será algo sin precedentes en Paraguay. Los principales servicios
que estarán disponibles inicialmente son:
Información de Comercio Exterior, alquiler temporal de oficinas, salas de reunión
y salas de conferencia, y capacitación en
Negocios Internacionales.
The services offered at World Trade
Center Asunción are unprecedented in
Paraguay. The main services that will be
available at first are: Information about
Foreign Trade, temporary office rentals,
meeting and conference rooms, and
The main idea is that, in addition to hightraining in International Business.
end corporate offices and premium retail
Once implemented, they will revolution- services, companies will also have world
ize the dynamics of the local business class business services, all in one place.
Una vez implementados revolucionarán la
dinámica de la comunidad local de negocios y colocará a Asunción a la altura de
cualquier otra metrópolis en el mapa global.
Posteriormente se evaluarán distintas opciones para aumentar y diversificar la mezcla
de servicios de acuerdo a los requerimientos
y expectativas de los usuarios finales.
La idea fundamental es que, adicionalmente
a las oficinas corporativas de alta gama y los
servicios de retail premium, las empresas
también dispongan de servicios empresariales de clase mundial, todo en un solo lugar.
Oferta de serviços
community and will place Asunción at
the level of any other metropolis in the
world. Afterwards, an evaluation of different options to increase and diversify
the mix of services according to the requirements and expectations of the final
users will be evaluated.
local de negócios e fará com que Assunção esteja à altura de qualquer metrópole
no mapa global. Posteriormente, serão
avaliadas diversas opções para o aumento e a diversificação dos serviços, de acordo com os requisitos e expectativas dos
usuários finais.
A oferta de serviços do World Trade Center Assunção será um fato sem precedentes no Paraguai. Inicialmente, os principais
serviços disponíveis serão: Informações
de Comércio Exterior, aluguel temporário
de escritórios, salas de reunião e salas de
conferência, e capacitação em Negócios A idéia fundamental é que, além dos esInternacionais.
critórios corporativos de alta gama e os
serviços de retail premium, as empresas
Após sua implementação, este complexo disponham também de serviços empresarevolucionará a dinâmica da comunidade riais de classe mundial; tudo num só lugar.
Más información en | More information at | Para mais informações, acessar
www.worldtradecenter.com.py
58
WTC Montevideo Magazine
estética
Tras la imagen
deseada
TOQUE LUMINOSO
U
n día nos miramos al espejo y
descubrimos que el reflejo no nos
devuelve la imagen que solíamos
ver. En ese instante nos damos
cuenta que el estrés, las exigencias de la
vida moderna y algún que otro mal hábito
empezaron a pasar factura. Tal el momento
indicado para tomar cartas en el asunto,
sobre todo cuando se tiene en cuenta que
las poderosas tecnologías presentes en el
mercado posibilitan revertir el reloj.
60
WTC Montevideo Magazine
Respecto a cosmetología médica, nadie mejor que la
doctora Helena Wernik para explicar las bondades del
sistema Thermage, considerado mundialmente como
el tratamiento por excelencia para los refrescamientos
faciales. La experta es directora de la Clínica Laser Light,
institución con más veinte años de prestigiosa trayectoria en Uruguay, que proporciona soluciones médicas a las
más variadas afecciones de la piel.
Su exitosa casuística es aval ineludible a la hora de explicar porqué Thermage es el procedimiento no quirúrgico preferido para reafirmar la piel, disminuir arrugas
y eliminar cicatrices. Equivalente a un lifting facial sin
cirugía, el sistema es tan eficaz como
rápido, pues luego de una sola sesión
se perciben resultados asombrosos.
¿Cómo funciona? La tecnología Thermage no requiere anestesias ni períodos de convalecencia, ya que su método se basa en la utilización de ondas de
radio mediante un dispositivo de mano
que actúa sobre el tejido. Esta terminal
cuenta con puntas especiales, conocidas como tips, que se posicionan sobre
el área a tratar y emiten impulsos de
radiofrecuencia alternativos de calor y
frío, los que provocan la estimulación y
reafirmación del colágeno presente en
las capas intermedias de la piel. Finalizada la sesión, el tono y la textura de
la dermis mejoran; el rostro se ve y se
siente más firme. Pero eso no es todo
puesto que como resultado de la producción de más y nuevo colágeno, la
piel y el contorno de la cara continúan
mejorando hasta por seis meses luego
de finalizado el tratamiento.
Apta para todos los tipos de piel, esta
tecnología puede utilizarse en el rostro
y en el cuello, aunque su uso también
es extensible al cuerpo.
En definitiva, se trata de una solución
ideal para personas que comienzan a
notar signos de envejecimiento facial,
flacidez y arrugas finas. Pero vale
recordar que a pesar de ser un tratamiento absolutamente seguro y probado, Thermage es un procedimiento médico, razón por la cual solo puede ser
realizado en consultorio por personal
capacitado y debidamente certificado.
Clínica Laser Light
World Trade Center
Luis Alberto de Herrera 1248. Of. 333
Tel.: 2622 2525
www.laserlight.com.uy
alimentación saludable
La fruta
de la
eterna
juventud
Persimmon Kaki
E
studios realizados en la Universidad de
Navarra revelaron grandes cualidades
de esta fruta, ya que contiene hidratos
de carbono como fructosa y glucosa. Es rico
en vitamina A y C, antioxidantes, anticancerígenos y fibra soluble. Reduce el colesterol
malo e influye notablemente en el crecim
iento microbiano, controla nuestro peso y
ayuda a nuestro organismo a funcionar como
un reloj. Por estos motivos se la considera un
elixir contra el envejecimiento y las enfermedades cardiovasculares, y se la denomina “La
fruta de la eterna juventud”.
Persimmon es una de las más de 100 variedades de kaki
que se cultivan y la más consumida en el mundo; no
tiene semillas, es de pulpa carnosa y agradable consistencia. Su nombre científico Diospyros significa “alimento de los dioses”. Es el fruto de un árbol originario
de China, de sabor muy dulce, color anaranjado.
62
WTC Montevideo Magazine
Se puede comer como una manzana, fresco, en rebanadas y con cáscara (previo lavado), o más maduro y blando como un durazno, y son perfectos para acompañar
con helados de fruta o crema, y muy fáciles de incorporar a la dieta familiar.
El Persimmon Kaki es una fruta de estación, nueva en
Uruguay. Frutisur la produce en el departamento de San
José y puede encontrarse en todos los supermercados.
En nuestro país se cosecha en el mes de mayo y se puede ofrecer al consumidor hasta el mes de septiembre.
Las experiencias realizadas han demostrado que nuestro
clima es óptimo para su cultivo, obteniendo una calidad
adecuada para la exportación, con frutos muy jugosos,
de buen tamaño y sabor.
Crema de Persimmon Kaki
Un postre suave y digestivo
Tabla de propiedades
Composición
por cada
100
gramos
Calorías
65,6
Hidratos de Carbono
19,7 g
Fibra dietética
1.6 g
Potasio
190 mg
Provitamina A
158,3 µg
Vitamina C
16 mg
Ácido Fólico
7 µg
Preparación:
Rendimiento: 6 personas
Ingredientes
½ kilo de Persimmon
½ limón
1 yogurt natural
1 sobre de gelatina sin sabor
1 cucharada sopera de azúcar
(o su equivalente en edulcorante)
Seguinos en Facebook: persimmon kaki
www.frutisur.com.uy • [email protected]
Exprima el limón. Pele los Persimmon, corte la pulpa y
rocíe con el jugo de limón, luego pase esta preparación
por la batidora. Disuelva el sobre de gelatina en agua fría
y agréguele el agua caliente. Añada al puré de Persimmon el limón, el azúcar y el yogurt. Mezcle bien los ingredientes e incorpore la gelatina apenas tibia. Lleve esta
mezcla a la heladera por unas dos horas y sirva en potes
individuales, decorados con una rodaja de Persimmon.
Solano Antuña 2784 • E-mail: [email protected]
Tel: 2716 1075 • web: www.life.com.uy
CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON
INSCRIPCIONES TODO EL AÑO
LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA,
PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR
GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
SEGUNDO DESAYUNO EMPRESARIAL DEL CICLO 2014
Generación Y,
inspirarnos sin sufrir
Generation Y, inspire Geração Y, inspiração
us without suffering sem sofrimento
Por Claudio Penso
E
l pasado 29 de abril se llevó a cabo en
el Auditorium de WTC Montevideo el
Segundo Desayuno Ejecutivo del ciclo
2014. Frente un Auditorium colmado,
el argentino Claudio Penso, profesor universitario y empresario, cautivó a su audiencia durante
más de una hora 30 minutos, y fue aplaudido
enérgicamente al finalizar su exposición.
“Nuestra juventud gusta del lujo y es maleducada, no hace
caso a las autoridades y no tiene el mayor respeto por los
mayores de edad. Nuestros hijos hoy son unos verdaderos tiranos. Ellos no se ponen de pie cuando una persona
anciana entra. Responden a sus padres y son simplemente
malos.” Esto lo dijo Socrates 400 años a. C.
64
WTC Montevideo Magazine
En todas las épocas existió la incomprensión generacional.
Nuestros padres cuestionaron a sus padres y viceversa.
Las empresas en su mayoría se quejan de lo difícil que les
resulta conseguir buenos perfiles de jóvenes responsables,
talentosos, con deseos de anclar en un buen proyecto.
Los jóvenes también se quejan de lo difícil que les resulta
conseguir buenos proyectos, desafiantes, entusiastas,
donde se sientan valorados por su talento y capacidad.
Los que buscan no encuentran. Parecería que las expectativas son idénticas, sin embargo, están signadas por el
desencuentro.
Hay un fenómeno mundial que trasciende a la Generación Y. Son los llamados NI NI.
L
N
ast April 29th the Second Executive Breakfast
in the 2014 Series took place. With a full Auditorium, Argentinean Claudio Penso, university
professor and entrepreneur, captivated the
audience for more than one hour and 30 minutes, and
was enthusiastically applauded when he ended his
presentation.
o dia 29 de abril foi realizado, no Auditorium
do WTC Montevideo, o Segundo Café-da-manhã Executivo do ciclo 2014. Com o
Auditorium lotado, o argentino Claudio Penso,
professor universitário e empresário, encantou seu
público durante mais de uma hora e meia, e foi muito
aplaudido no final da sua palestra.
“Our youth now love luxury and have bad manners; they show contempt for authority and disrespect their elders. Our children today
are true tyrants. They do not rise when elders enter the room. They
contradict their parents and are simply evil.” This is what Socrates
said in 400 B.C.
“Nossa juventude gosta do luxo e é mal educada, não respeita nem
as autoridades nem as pessoas idosas. Nossos filhos são verdadeiros tiranos. Eles não levantam quando uma pessoa idosa entra na
sala. Falam mal para seus pais e são ruins”. Isto foi dito por Socrates
400 anos a. C.
Generational incomprehension has always existed. Our parents
questioned their parents and vice versa.
Sempre houve incompreensão geracional. Nossos pais questionaram seus pais e viceversa.
Most companies complain about how difficult it is to find good
profiles of responsible, talented young people, who want to settle in
with a good project.
A maioria das empresas se queixam da dificuldade de conseguir jovens
responsáveis, talentosos, desejosos de apostar num bom projeto.
Young people complain about how difficult it is to get good, challenging, enthusiastic projects, where they feel valued for their talent
and capacity.
Those who look do not find anything. It would seem that the expectations are the same, however, they are not meeting up.
There is a world phenomenon that transcends Generation Y. They
are the so-called NI NI (Neither Nor).
Os jovens também se queixam da dificuldade de conseguir bons
projetos, desafiadores, entusiasmantes, nos quais se sintam valorizados por seu talento e capacidade.
Quem procura encontra. Pareceria que as expectativas são as mesmas, contudo, o desencontro persiste.
Existe um fenômeno mundial que ultrapassa a Geração Y. São os
denominados NEM-NEM.
Tienen entre 15 y 30 años. Asumen una posición indiferente frente a la realidad. No estudian ni trabajan, y
mantienen un ocio frustrante, doloroso y angustiante.
En América Latina, según el Informe Mundial sobre la
Juventud el 20% de los adolescentes de entre 15 y 19
años no estudian ni trabajan.
La crisis de la generación de los Ni-Ni se ha acentuado,
ya que si bien crecen en un ambiente de tecnología,
tienen una gran dificultad para desarrollar un proyecto
de vida y emanciparse.
Una de las principales causas de angustia es que tienen
una calidad de vida inferior a la de sus padres. La mayoría forma parte de familias de clase media y baja.
Sin embargo, durante la revolución de los países árabes
en el 2010 y 2011, los Ni Ni fueron los verdaderos
protagonistas. Quizá encontraron allí un proyecto, un
espacio de trascendencia.
Si pudiéramos hacer un cuadro comparativo de las
diferentes generaciones tendríamos:
1914 - 1924. La Generación Grandiosa (90 y 100
años)
1925 - 1939. La Generación Silenciosa (75 y 89
años)
1943 - 1969. La Generación Baby Boomer (45 y 71
años)
1970 - 1981. La Generación X (33 y 44 años)
1982 - 1994. La Generación Y (20 y 32 años)
1995 - 2004. La Generación Z (10 y 19 años)
¿Cómo es la Generación Y?
Nacieron entre 1982 y 1994.
No están atados a la seguridad de un puesto.
They are between 15 and 30 years old. They take a position of
indifference to reality. They do not study or work, and maintain a
frustrating, painful and agonizing idleness.
In Latin America, according to the World Youth Report, 20% of the
adolescents between 15 and 19 do not study or work.
The crisis of the NI-NI generation has become worse because,
although they have been brought up in a technological environment,
they find it difficult to develop a life plan and become free.
One of the main causes of anxiety is that their quality of life that is
lower than that of their parents. Most come from middle-class and
lower-class families.
However, during the revolution in the Arab countries in 2010 and
2011, the Ni Ni were the true protagonists. Perhaps they found a
project here, a space to transcend.
If we could make a comparative chart of the different generations
we would have:
1914 - 1924. The Grandiose Generation (90 to 100)
1925 - 1939. The Silent Generation (75 to 89)
1943 - 1969. The Baby Boom Generation (45 to 71)
1970 - 1981. Generation X (33 to 44)
1982 - 1994. Generation Y (20 to 32)
1995 - 2004. Generation Z (10 to 19)
Criados con las nuevas tecnologías, las dominan más
que sus padres y jefes.
What characteristics does the Generation Y have?
Acostumbrados a la inmediatez de Internet, a la vertiginosidad de los cambios, a vivir el hoy, son inquietos
y están dispuestos a cambiar de empleo si se sienten
aburridos o escasean desafíos.
They are not attached to job security.
Prefieren empleos que permitan conciliar mejor la vida
personal y laboral.
Used to the immediacy of Internet, the dizzying feeling of change,
of living in the present, they are restless and willing to change jobs if
they feel bored or if there are few challenges.
Privilegian a los que brindan más oportunidades de
desarrollo y proyectos de corto plazo que permitan
resultados inmediatos.
Aspiran a ascensos rápidos porque no tienen paciencia.
El celu y la PC son herramientas de trabajo y de diversión.
66
WTC Montevideo Magazine
They were born between 1982 and 1994.
They were raised with the new technologies, they master them more
than their parents and bosses do.
They prefer jobs that let them better balance their personal lives and work.
They favor those who provide more opportunities for development
and short-term projects that have immediate results.
They aspire to quick promotions because they are impatient.
Eles têm entre 15 e 30 anos. Sua posição perante a realidade é indiferente. Não estudam nem trabalham, e mantêm um ócio frustrante,
doloroso e angustiante.
Na América Latina, segundo o Relatório Mundial sobre a Juventude,
20% dos adolescentes entre 15 e 19 anos não estudam nem trabalham.
A crise da geração dos NEM-NEM tem aumentado, já que, embora
cresçam num ambiente tecnológico, têm grande dificuldade para
desenvolver um projeto de vida e independizar-se.
Uma das principais causas da angústia é que estes jovens têm uma
qualidade de vida inferior à de seus pais. A maioria deles faz parte de
famílias de clase média e baixa.
No entanto, durante a revolução dos países árabes em 2010 e 2011,
os NEM-NEM foram os verdadeiros protagonistas. Talvez tenham
encontrado lá um projeto, um espaço de transcendência.
A seguir, um possível quadro comparativo das diversas gerações:
1914 - 1924. A Geração Grandiosa (90 e 100 anos)
1925 - 1939. A Geração Silenciosa (75 e 89 anos)
1943 - 1969. A Geração Baby Boomer (45 e 71 anos)
1970 - 1981. A Geração X (33 e 44 anos)
1982 - 1994. A Geração Y (20 e 32 anos)
1995 - 2004. A Geração Z (10 e 19 anos)
Como é a Geração Y?
Nasceram entre 1982 e 1994.
Não se sentem amarrados à segurança de um posto de trabalho.
Criados com as novas tecnologias, têm um domínio maior que seus
pais e chefes.
Acostumados à imediatez da Internet, à vertigem das mudanças, a
viver o presente, são inquietos e estão dispostos a mudar de trabalho
quando se sentem aborrecidos ou não têm desafios.
Preferem empregos que permitam conciliar melhor a vida pessoal e a
vida profissional.
Preferem trabalhar com aqueles que oferecem mais oportunidades de
desenvolvimento e projetos no curto prazo, com resultados imediatos.
Desejam ser promovidos rapidamente, já que não são pacientes.
Están acostumbrados a apretar botones y a que la información aparezca instantáneamente. Quieren aprender
de manera práctica y en un ambiente ameno
.
Ven natural llegar rápido a ser jefes, gerentes y esperan
a que las cosas sean más divertidas.
Para ellos es muy importante la presencia de un
referente, un experto en la materia, que los guíe en el
aprendizaje y les brinde contención.
Se atreven a cuestionar más a sus líderes y rechazan los
estilos de conducción autoritarios, pero valoran mucho
un buen acompañamiento.
Demandan salario, crecimiento, más autonomía, menos
reglas, más flexibilidad.
La libertad también les genera más ansiedad, más angustia.
Cuando los vínculos entre pares o con sus líderes son
nutritivos y fuertes, son casi más importantes que los
familiares.
Uno de los principales problemas en nuestras empresas
es que el 70% de nuestros colaboradores pertenece a
la Generación Y, pero el 90 % de los líderes pertenece a
otra generación (X, Baby Boom). Esto produce lógicamente ruidos.
Nuestro desafío
¿Cuál es el desafío como líderes? Sin duda, aprender a
gestionar, a liderar la diversidad.
Quienes impulsan un área o una empresa tienden a rodearse de personas confiables. Para evitar conflictos, estos
colaboradores tratan de hacer las cosas como le agrada a
quienes reportan. La mayoría trabaja para el jefe.
En todas las mesas se evitan discusiones a través de
la complacencia. Para no cuestionar argumentos y
sentirse juzgados, todos los días los equipos de trabajo
aprueban decisiones erróneas, justamente porque en
lugar de trabajar para el negocio, procuran agradar a
sus jefes, aún sabiendo que están equivocados.
En ocasiones, nos enamoramos de las personas que
contratamos. Pasamos de la gran expectativa puesta
en alguien nuevo a la gran frustración, poco tiempo
después, cuando comprobamos que quien creíamos un
súper hombre era nada más que alguien normal con
algunas habilidades comunes.
Como constructores necesitamos asumir que trabajamos con personas que son diferentes, que NO son como
queremos que sean y rara vez actúan como necesitamos
que lo hagan.
68
WTC Montevideo Magazine
The cell phone and PC are tools for work and entertainment.
They are used to pressing buttons and having the information appear instantaneously. They want to learn practically in a pleasant
environment.
They feel it is natural to be promoted to be a boss, manager and
they expect things to be more entertaining.
They look for the presence of a reference, an expert in the subject,
who will guide them in learning and support them.
They are more apt to question their leaders and reject authoritarian styles
of leadership, but they place much value on good accompaniment.
They demand salaries, growth, more autonomy, fewer rules, more
flexibility.
Freedom also creates more anxiety, more distress for them.
When the relationships between their peers or their leaders are caring
and strong, they are almost more important than those of their families.
One of the main problems in our companies is that 70% of our collaborators belong to Generation Y, but 90 % of the leaders belong to
another generation (X, Baby Boom). This logically creates discord.
Our challenge
What challenges do we have as leaders? Without a doubt, learning
how to lead, to manage diversity.
Those who manage an area or a company must surround themselves with reliable people. To prevent conflicts, these collaborators
try to do things that will please those who report to them. Most
work for the boss.
At every meeting arguments are avoided through complacency. So
as not to question arguments and feel they are being judged, work
teams approve erroneous decisions everyday, because instead of
working for the company, they hope to please their bosses, even
through they know they are wrong.
Sometimes we fall in love with the people we hire. We go from the
great expectations we have placed in someone new to great frustration shortly afterwards, when we find that the person we thought
was astounding is only normal, with some common skills.
As builders we need to accept that we work with people who are
different, who are NOT what we want them to be and who rarely act
as we need them to act.
O celular e o computador são ferramentas de trabalho e entretenimento.
Estão acostumados a apertar botões e que as informações apareçam
rapidamente. Querem aprender de maneira prática e num ambiente
agradável.
Acham que obter cargo de chefe ou gerente rapidamente é natural, e
esperam que as coisas sejam mais divertidas.
Para eles é muito importante a presença de outra pessoa; um experto
na matéria, uma pessoa que os guie na aprendizagem e lhes ofereça
apoio e contenção.
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
Eles se atrevem a questionar seus líderes e rejeitam os estilos de gestão autoritários, mas valorizam muito o bom acompanhamento.
Exigem salário, crescimento, mais autonomia, menos regras, mais
flexibilidade.
A liberdade também lhes causa mais ansiedade, mais angústia.
Quando os relacionamentos com seus colegas e seus líderes são saudáveis e fortes, podem ser até mais importantes que os vínculos familiares.
Um dos principais problemas em nossas empresas é que 70% dos nossos colaboradores pertence à Geração Y, mas 90 % dos líderes pertence
a outra geração (X, Baby Boom). Logicamente, isto traz inconvenientes.
Nosso desafio
Qual é o desafio dos líderes? Sem dúvida, aprender a gerenciar, liderar
a diversidade.
Aqueles que impulsionam uma área ou uma empresa costumam
trabalhar com pessoas confiáveis. Para evitar conflitos, estes colaboradores tentam fazer as coisas da forma como os chefes gostam; a
maioria trabalha para esse chefe.
Em todas as mesas de trabalho tenta-se evitar as discussões, mediante a complacência. Para não questionar argumentos e sentir-se
julgado, a cada dia as equipes de trabalho aprovam decisões erradas,
justamente porque em vez de trabalhar para o negócio, tentam agradar seus chefes, ainda sabendo que estão errados.
Às vezes, podemos nos apaixonar pelas pessoas que contratamos.
Passamos da grande expectativa a uma grande frustração, pouco
tempo depois de contratar alguém novo, quando percebemos que
essa pessoa não era um super herói, mas uma pessoa normal com
algumas habilidades comuns.
Como construtores, devemos assumir que trabalhamos com pessoas
que são diferentes, que NÃO são como desejamos que sejam e que
geralmente não ajem como nós queremos.
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
Therefore, each time we must let someone go, we can think that:
• We incorporate him/her wrong.
• We did not manage him/her correctly.
• We create erroneous expectations about his/her performance.
How to choose candidates
Know the required profile: Job Description.
Know which skills are required.
Challenge our selection process (ask for projects, meet their ex
bosses, visit their family, read their profile on Facebook).
Accept that no one is perfect. Everyone has a GAP. Find the candidate who corresponds most to your ideal.
What do we offer those who are entering
Induction (leave prints in fresh cement).
Leadership until reaching maximum potential.
Challenging objectives.
Having control over management.
Por lo tanto, cada vez que tenemos que despedir a
alguien, podemos pensar que:
• Lo incorporamos mal.
• Lo gestionamos inapropiadamente.
• Generamos expectativas erróneas sobre su desempeño.
Cómo elegir candidatos
Conocer el perfil requerido: Job Description.
Saber cuáles son las competencias requeridas.
Desafiar nuestra modalidad de selección (pedir proyectos, conocer a sus ex jefes, visitar a su familia, leer su
perfil de Facebook).
Asumir que nadie es ideal. Todos tienen un GAP.
Encontrar la mayor correspondencia entre el ideal y el
candidato.
Qué ofrecemos a los que ingresan
Inducción (deja huellas en el cemento fresco).
Liderazgo hasta lograr su máximo.
Objetivos desafiantes.
Tener control de gestión.
Qué hacemos con los que ya están
Para ser mejores necesitamos tener soportes. Cada
persona de nuestro equipo puede serlo en la medida
que encontremos:
1. Qué lo motiva.
2. Qué habilidades tiene naturalmente.
3. Cómo puede brillar.
4. Cuál es su techo.
5. Qué es conveniente que no haga.
6. Qué tipo de vínculo necesita de nuestra parte.
7. Qué tipo de pautas de control requiere.
What do we do with those who are we have
To be better we need to have supports. Each person on our team
can be one to the extent that we find:
1. What motivates him/her.
2. What natural skills does he/she have.
3. How can he/she shine.
4. What are his/her limits.
5. What should he/she not do.
6. What does he/she need from us.
7. What type of guidelines does he/she require
Portanto, cada vez que temos que demitir alguém, podemos pensar que:
• Contratar esta pessoa foi uma decisão errada.
• A gestão que nós fizemos do seu trabalho foi inadequada.
• Geramos expectativas erradas sobre seu desempenho.
Como escolher candidatos
Conhecer o perfil requerido: Job Description.
Saber quais são as competências requeridas.
Desafiar nossa modalidade de seleção (solicitar projetos, conhecer
seus antigos chefes, visitar sua família, ler seu perfil do Facebook).
Assumir que ninguém é ideal. Todas as pessoas têm um GAP. Encontrar a maior correspondência possível entre o ideal e o candidato.
O que nós oferecemos às pessoas que contratamos
Indução (deixar pegadas no cimento fresco).
Liderança até a obtenção do seu potencial máximo.
Objetivos desafiadores.
Controle de gestão.
O que fazemos com as pessoas que já estão trabalhando
Para ser melhores precisamos de suporte. Cada pessoa da nossa
equipe pode ser suporte; devemos descobrir:
1. Quais são suas motivações.
2. Que habilidades naturais a pessoa possui.
3. Como pode brilhar.
4. Quais são seus limites.
5. Que coisas não convém que ele/ela faça.
6. Que tipo de relacionamento devemos establecer com ele/ela.
7. Que tipo de pautas de controle a pessoa requer.
Claudio Penso • www.facebook.com/claudiopensoconsultores • www.claudiopenso.com
70
WTC Montevideo Magazine
El Paraguay Actual
Paraguay Today
O Paraguai Atual
E
l distinguido Prof. Nelson Pilosof,
presidente del World Trade Center Montevideo, me ha pedido que
exprese estas palabras con motivo
de la aparición de la Revista del prestigioso
Centro, dedicada a la República del Paraguay.
Lo hago con gran placer por provenir de un
eminente ciudadano uruguayo, que comparte
con increíble destreza el pensamiento filosófico y los negocios.
El Paraguay constituye una nación que nació con personalidad y genio propios. Desde su misma independencia
en mayo de 1811, ha tenido que luchar para vencer
su posición mediterránea de Estado sin litoral marítimo. Precisamente, este carácter de Estado sin costas
marítimas, al que se opusieron grandes trabas a la libre
navegación de sus ríos, le ha dado al pueblo paraguayo,
en el transcurso de la historia, en dos siglos de independencia, una fortaleza digna solo comparable con las
grandes epopeyas de la heroica Grecia.
Hoy, la República del Paraguay es uno de los países que
ofrece mayor seguridad jurídica y estabilidad política,
que le hace sumamente atractivo para la inversión
privada, el comercio regional e internacional, y los negocios. Las facilidades para invertir en el Paraguay son
las mejores del continente, pues los regímenes laborales y tributarios son simples. El sistema tributario es
muy sencillo porque tiene básicamente dos impuestos
principales: el impuesto a la renta de las empresas y el
IVA, de donde el Estado adquiere la mayor recaudación. Todo esto favorece en gran medida hacer negocios
en el Paraguay, pues el Derecho Tributario no tiene
complicaciones como en otros países, en donde invertir
muchas veces es un riesgo de dimensión ilimitada.
Las oportunidades para los negocios son enormes, pues
existe estabilidad política, recursos humanos suficientes,
y mercados. En el Paraguay se sostiene una democracia
representativa y pluralista, con el debido respeto a los
derechos humanos. Ninguno puede estar por encima
de la Ley y nadie puede invocar privilegios ni títulos de
nobleza. Una nueva Ley de Responsabilidad Fiscal garantiza una administración financiera sana y ordenada; esta
72
WTC Montevideo Magazine
Prof Nelson Pilosof junto al Prof. Dr. Luis Enrique Chase Plate
Prof. Dr. LUIS ENRIQUE CHASE PLATE
Embajador del Paraguay ante el Gobierno de la República Oriental del Uruguay
Ambassador from Paraguay before the Government of Uruguay
Embaixador do Paraguai perante o Governo da República Oriental do Uruguai
Ley asegura al Estado a no gastar más de lo que recauda,
bajo una dirección única. La Ley de Contratos públicosprivados, coordina la asociación del Estado con la empresa
y el capital privado, para ejecutar proyectos de gran envergadura, que en último término, serán en beneficio del
pueblo paraguayo. Esta Ley es un formidable instrumento
para la realización de grandes y pequeñas obras públicas.
El lema principal del Presidente Horacio Cartes en la
campana electoral ha sido "'la lucha contra la pobreza".
Desde el gobierno, a partir del 15 de agosto de 2013, el
Presidente se halla empeñado en elevar el nivel de vida
del pueblo y su bienestar general, con educación y cultura, dedicado a gobernar para todos los paraguayos, sin
distinción de colores.
A todas estas oportunidades de un país hermoso como es
la República del Paraguay, como también evidentemente
es este Uruguay, se une la calidez del hombre paraguayo y la idiosincrasia de su gente, hospitalaria, sencilla,
humilde y solidaria.
D
istinguished Prof. Nelson Pilosof, president of
World Trade Center Montevideo, has asked
me to express these words for the Magazine
of the prestigious Center, dedicated to the
Republic of Paraguay. I do so with great pleasure
coming from such an eminent Uruguayan citizen, who
shares extraordinary philosophy and business skills.
Paraguay is a nation that was born with personality and determination. From its independence in May, 1811, it has had to fight to conquer its position as a land-locked State. Precisely, this character of
a State without a coast on a sea, which presented great obstacles
to the free navigation of its rivers, has given the Paraguayan people,
throughout history, in two centuries of independence, a strength
comparable only to the great epic stories of a heroic Greece.
Today Paraguay is one of the countries that offers great legal
security and political stability, making it extremely attractive for
private investment, regional and international trade, and business.
The ease of investing in Paraguay is the best on the continent,
since it has simple work and tax systems. The tax system is simple
because it consists of two main taxes: a corporate income tax and
VAT, from which the State acquires the most revenue. All this heavily
favors doing business in Paraguay, since the Tax Law is not as complicated as it is in other countries, where investing is often a risk of
infinite dimensions.
The opportunities to do business are enormous since there is
political stability, enough human resources and markets. Paraguay
maintains a representative and pluralistic democracy, with due
respect to human rights. No one is above the Law and no one can
invoke privileges or titles of nobility. A new Law of Fiscal Responsibility guarantees a healthy and ordered financial administration;
this Law states that the State can not spend more than it takes in as
revenue, under a sole directorate. The Law of Public-Private Contracts coordinates the association of the State with companies and
private capital to execute large projects that will ultimately benefit
the Paraguayan people. This Law is an extraordinary instrument to
carry out large and small public works.
The principal slogan of President Horacio Cartes in his presidential campaign has been "the fight against poverty". From his
government, starting on August 15, 2013, the President has been
determined to elevate the standard of living and general well being
of the people, with education and culture, dedicated to govern of all
Paraguayans, regardless of color.
To all these opportunities in such a wonderful country as Paraguay,
as Uruguay clearly is, add the warmth of the Paraguayan man and
the idiosyncrasies of its people, hospitable, down to earth, kind and
supportive.
O
prestigiado Prof. Nelson Pilosof, presidente
do World Trade Center Montevideo, solicitou
que escrevesse estas palavras por ocasião da
publicação da Revista do prestigiado Centro,
nesta oportunidade dedicada à República do Paraguai.
Faço esta tarefa com grande prazer, já que a honra que
me foi concedida provém de um cidadão uruguaio eminente, quem combina muito acertadamente o pensamento filosófico e os negócios.
O Paraguai é uma nação que nasceu com personalidade própria.
Desde sua independência em maio de 1811, o país teve de lutar
para superar sua posição mediterrânea de Estado sem costa
marítima. Esta característica, a qual trouxe grandes dificuldades à
livre navegação dos seus rios, fez com que o povo paraguaio se
fortalecesse, ao longo de sua história –em dois séculos de independência– força digna que somente pode ser comparada às grandes
epopéias da Grécia heróica.
Atualmente, a República do Paraguai é um dos países com maior
segurança jurídica e estabilidade política. Estas características fazem
com que o Paraguai atraia muitos investimentos privados, comércio
regional e internacional e negócios. As facilidades que o país oferece
aos investimentos são as melhores do continente, pois os regimes
trabalhistas e tributários são simples. O sistema tributário é muito
simples porque consta de dois impostos principais: o imposto de
renda das empresas e o IVA, do qual o Estado obtém a maior arrecadação. Tudo isto facilita os negócios no Paraguai, já que o Direito
Tributário não apresenta dificuldades, como acontece em outros
países, nos quais investir muitas vezes acarreta riscos ilimitados.
Presidente Horacio Cartes durante su reciente visita
As oportunidades de negócios são enormes, já que existe estabilidade
política, recursos humanos suficientes, e mercados. O Paraguai é uma
democracia representativa e pluralista que respeita os direitos humanos. Ninguém pode passar por cima da lei e ninguém pode reclamar
privilégios nem títulos nobiliários. Uma nova Lei de Responsabilidade
Fiscal garante uma administração financeira saudável e ordenada; esta
Lei garante que o Estado não gasta mais do que arrecada, com uma
diretoria única. A Lei de Contratos públicos-privados coordena a associação do Estado com a empresa e o capital privado a fim de executar
projetos importantes, os quais irão beneficiar o povo paraguaio. Esta
Lei é um ótimo instrumento para a realização de obras públicas, tanto
grandes quanto pequenas.
O lema principal do Presidente Horacio Cartes na campanha eleitoral
foi “a luta contra a pobreza”. A partir de 15 de agosto de 2013, já no
governo, o Presidente trabalha em prol da melhoria do nível de vida
do povo, do bem estar geral, com educação e cultura, dedicado a
governar para todos os paraguaios, sem distinção de cor.
Além de todas estas oportunidades que oferece um país belo como
é a República do Paraguai, assim como também acontece com o Uruguai, acrescenta-se a calidez do homem paraguaio e a idiossincrasia
de sua gente, hospitaleira, simples e solidária.
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Tesoros Jesuíticos
del Paraguay
Jesuit Treasures of Paraguay
Tesouros Jesuíticos do Paraguai
L
a presencia de la Orden de Jesús en
el Paraguay, en la primera época de
la colonización, dejó la impronta de
sus grandes realizaciones materiales
como templos, colegios, casas de indios, cuyos
remanentes pueden ser observados en los
pueblos que conformaron las reducciones.
la tarea jesuítica se percibe hasta el presente y como ícono espiritual, el Paraguay venera a San Roque González
de Santa Cruz, sacerdote jesuita, fundador de pueblos y
evangelizador martirizado durante su cruzada por la fe.
El territorio de la Ruta Jesuítica del Paraguay comprende atractivos turísticos que están asentados en los
departamentos de Misiones, Itapúa y Alto Paraná, al sur
de la región Oriental.
La historia y la cultura del Paraguay están fuertemente
ligadas a los aconteceres de aquella época. El influjo de
La ruta Jesuítica ofrece inigualables y valiosos patrimonios, conformados por museos y remanentes de las mi-
74
WTC Montevideo Magazine
Misión Jesuítica Guaraní de la Santísima Trinidad del Paraná
T
he presence of the Order of Christ in Paraguay,
in the first period of the colonization, left its
mark through grand achievements like churches, schools, Houses of Indians, whose ruins
can be seen in the towns that make up the reductions.
The history and culture of Paraguay has strong ties to the events of
the time. The influx of the Jesuit’s work and Paraguay’s veneration
of San Roque González de Santa Cruz, a Jesuit priest, founder of
towns and evangelizing martyr during his crusade for conversion
can be perceived to the present.
The territory of the Jesuit Missions in Paraguay includes tourist
attractions that are missing in the provinces of Misiones, Itapúa and
Alto Paraná, at the southern part of the Oriental Region.
The Jesuit route includes unequaled and valuable sites, made up of
museums, ruins of the Jesuit missions in Paraguay, that were built a
long time ago, near the southern area of the Oriental Region.
The towns make up the territory of the Jesuit Route in Paraguay are
San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme and
Damián, Santísima Trinidad del Paraná and Jesús de Tavarangüe.
This route includes a tour through San Ignacio Guazú, Santa María
de Fe, Santa Rosa, San Cosme y Damián, Santísima Trinidad del
Paraná and Jesús de Tavarangüe. All these cities still hold quite a
few examples of what was once the presence of the missionaries
from the Society of Jesus in Paraguay over a 150 year period.
During the time dedicated to evangelizing the indigenous population
in Paraguay, the Jesuits developed knowledge in music, architecture, sculpture, painting, graphic arts and other sciences.
A
presença da Ordem de Jesus no Paraguai, na
primeira época da colonização, deixou a marca
de suas grandes realizações materiais, dentre
elas templos, colégios e casas de índios, cujas
ruínas podem ser observadas nos povoados que fizeram
parte das reduções.
A história e cultura do Paraguai são muito ligadas aos acontecimentos
daquela época. A influência dos trabalhos realizados nas missões
jesuíticas é percebido até hoje. Como ícone espiritual, o Paraguai
venera San Roque González de Santa Cruz, padre jesuita fundador de
povoados e evangelizador, martirizado durante sua cruzada pela fé.
O território da Rota Jesuítica do Paraguai compreende atrações turísticas localizadas nas províncias de Misiones, Itapúa e Alto Paraná, no
sul da região Oriental.
A rota jesuítica oferece patrimônios muito valiosos e incomparáveis,
formados por museus e ruínas das missões jesuíticas do Paraguai,
instalados há muito tempo no sul da Região Oriental.
Os povoados que fazem parte do território da Rota Jesuítica do Paraguai
At San Ignacio Guazú, the Diocesan Museum has the most complete exhibit of baroque art, images carved in wood by the Indians, their use of colors and the perfection of the shapes and proportions reveal the dimension
of education and the high degree of assimilation of the converted Indians.
são San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme e
San Damián, Santísima Trinidad del Paraná e Jesús de Tavarangüe.
Esta rota abrange um percurso através de San Ignacio Guazú, Santa
María de Fe, Santa Rosa, San Cosme e San Damián, Santísima
Trinidad del Paraná e Jesús de Tavarangüe. Todas estas cidades conservam suficientes amostras do que foi esse período de 150 anos de
presença dos missionários da Sociedade de Jesus no Paraguai.
Durante esse período, voltado para a evangelização da população
indígena do Paraguai, desenvolveram-se conhecimentos que aprofundaram na música, arquitetura, escultura, pintura, e artes gráficas,
dentre outras ciências.
Em San Ignacio Guazú, o Museu Diocesano conserva o exemplo mais
acabado da arte barroca, imagens talhadas em madeira pelos índios;
o uso das cores e a perfeição das formas e proporções revelam a
dimensão da tarefa docente dos missionários e o alto grau de assimilação dos índios catequizados.
Santa Rosa conserva parte das construções jesuíticas tais como a
sineira -usada ainda hoje para convocar os fiéis- o coty guasu ou casa
dos índios -que ocupa toda a quadra- e a capela Virgen de Loreto,
onde são conservados afrescos e imagens de grande beleza e valor.
Misión Jesuítica Guaraní de la Santísima Trinidad del Paraná
siones jesuíticas del Paraguay, que se instalaron mucho
tiempo atrás, hacia el sur de la Región Oriental.
la cuadra, y la capilla Virgen de Loreto, donde se conservan
frescos y algunas imágenes de gran belleza y valor.
Los pueblos que conforman parte del territorio de la
Ruta Jesuítica del Paraguay son San Ignacio Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme y San Damián,
Santísima Trinidad del Paraná y Jesús de Tavarangüe.
Santa María de Fe es también depositaria de parte del
gran legado de los jesuitas. El museo, instalado en lo
que fue originalmente una casa de indios, guarda obras
de arte sacro talladas en madera por los indios, y otros
objetos de culto.
Esta ruta abarca un recorrido a través de San Ignacio
Guazú, Santa María de Fe, Santa Rosa, San Cosme y San
Damián, Santísima Trinidad del Paraná y Jesús de Tavarangüe. En todas estas ciudades se conservan suficientes
muestras de lo que fue ese lapso de 150 años de presencia
de los misioneros de la Sociedad de Jesús en el Paraguay.
Durante todo ese tiempo dedicado a la evangelización
de la población indígena del Paraguay, se desarrollaron
conocimientos que lograron profundidad como la música, la arquitectura, la escultura, la pintura, las artes
gráficas y otras ciencias.
En San Ignacio Guazú, el Museo Diocesano conserva la
más acabada muestra del arte barroco, las imágenes talladas en madera por los indios, el empleo de los colores
y la perfección de sus formas y proporciones revelan la
dimensión de la tarea de enseñanza y el alto grado de
asimilación de los indios catequizados.
Santa Rosa conserva parte de las construcciones jesuíticas
como el campanario, que hasta ahora sirve para convocar
a los fieles, el coty guasu o casa de indios, que cubre toda
76
WTC Montevideo Magazine
En la iglesia de la ciudad de Santiago se encuentra el
único retablo completo de la época jesuítica. Lo que fue
casa de indios también se convirtió en museo, donde se
puede apreciar una rica variedad de esculturas.
En Santísima Trinidad del Paraná, la instalación de un
sistema de luces, sonido e imágenes para visitas nocturnas permite recrear la vida que compartieron indios y
misioneros en esa reducción.
Jesús de Tavarangüe está conformada por el templo, que
quedó inconcluso, la Plaza Mayor, el Colegio anexado a la
Iglesia, y las casas de protección para huérfanos y viudas
llamada Coty Guazú o Casa Grande.
San Cosme y San Damián es otra joya dejada al Paraguay
por las misiones jesuíticas. Esta reducción, además de cumplir la misión de catequizar, fue un centro científico especializado en observación e interpretación astronómica. Se
realizó la restauración de este complejo que actualmente se
denomina “Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez”, en homenaje a su creador y director.
Santa Rosa has some Jesuit constructions like the bell tower, which
still calls to the faithful, the coty guasu or House of Indians, which
covers a whole block, and the Virgin of Loreto chapel, which has
frescos and some images of great beauty and value.
Santa María de Fe is also part of the legacy of the Jesuits. The
museum, installed in what was originally a House of Indians, holds
works of sacred art carved in wood by the Indians, and other
sacred objects.
The church in the city of Santiago has the only complete altar from
the time of the Jesuits. What was once a House of Indians has been
converted into a museum, with a varied display of sculptures.
At Santísima Trinidad del Paraná, the installation of a system of
lights, sound and images for night visits recreates the life that the
Indians and missionaries shared in this reduction.
Jesús de Tavarangüe has an uncompleted church, the Grand Plaza,
a School annexed to the Church, and houses to protect orphans
and widows called a Coty Guazú or Casa Grande.
San Cosme and Damián is another jewel left in Paraguay by the
Jesuit missionaries. This reduction, in addition to fulfilling its mission
of conversion, was a scientific center specializing in astronomical
observation and interpretation. This complex was restored and is
now called the “Astronomical Interpretation Center Buenaventura
Suárez”, in honor of its creator and director.
Misión Jesuítica Guaraní de Jesús de Tavarangüe
Misión Jesuítica Guaraní de Jesús de Tavarangüe
Santa María de Fe também conserva parte do grande legado dos jesuitas. O
museu, instalado na antiga casa dos índios, abriga obras de arte sacra talhadas em madeira pelos índios, e outros objetos de culto.
Na igreja da cidade de Santiago encontramos o único retábulo completo da época jesuítica. A antiga casa dos índios também se tornou museu, e lá é possível
apreciar uma rica variedade de esculturas.
Em Santísima Trinidad del Paraná, a instalação de um sistema de luzes, som e
imagens para visitas noturnas permite recrear a vida que compartilharam índios e
missionários nessa redução.
Jesús de Tavarangüe é formada pelo templo -não acabado- a Praça Maior, o
Colégio junto a igreja, e as casas de proteção para os órfãos e viúvas chamada
Coty Guazú ou Casa Grande.
San Cosme e San Damián é outra jóia que as missões jesuíticas deixaram no Paraguai. Esta redução, além de cumprir a função de catequizar, foi um centro científico
especializado na observação e interpretação astronômica. O complexo foi renovado
e atualmente recebe o nome de “Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez”, em homenagem a seu criador e diretor.
empresas WTC Free Zone
Historias desde WTC Free Zone
G
&R Zona Franca forma parte de
Guyer & Regules, una firma con
más de 100 años en el mercado,
considerada como la primera opción en Uruguay en asuntos jurídicos, contables e impositivos complejos, tanto nacionales
como internacionales. Esta reputación se basa
en el compromiso diario con la excelencia de
su sólido equipo de profesionales capacitados
internacionalmente y en el grupo de socios
más grande y experimentado del país, lo que
convierte a la firma en el asesor de confianza
de sus clientes.
Entre otros reconocimientos, ha sido premiada como
la “Mejor Firma Tributaria de Uruguay” por tres años
consecutivos por la prestigiosa publicación International Tax Review de Euromoney, que evalúa a las firmas
líderes en el mundo.
El equipo de G&R Zona Franca brinda servicios de primer nivel a empresas instaladas en las distintas zonas
francas del país.
78
WTC Montevideo Magazine
• Servicio de administración contable
• Servicio de asesoramiento en área fiscal e impositiva
• Servicio de liquidación de retribuciones y cargas sociales
• Servicio de administración de pagos
• Asesoramiento en el área societaria
Venancio Trigo, líder del equipo, comenta “Nos hemos
instalado en WTC Free Zone por las necesidades de crecimiento de nuestro equipo y para continuar brindando
un servicio de excelencia a nuestros clientes desde una
locación ideal en la ciudad”.
Asimismo agrega “Nuestro objetivo es continuar creciendo y acompañar a nuestros clientes en su propio
crecimiento, desde su llegada a Uruguay, su instalación,
y paso a paso en su desarrollo”.
Por más información sobre los servicios de G&R Zona
Franca y el equipo:
G
&R Zona Franca is part of Guyer & Regules, a
firm with more than 100 years in the market,
considered first in national and international
legal, accounting and complex tax matters in
Uruguay. This reputation is based on the daily commitment of a solid team of internationally trained professionals and the largest and most experienced group of
partners in the country, which has made the firm the
trusted advisor of its clients.
Among other recognitions, it has been awarded the “Best Tax Firm
in Uruguay” for three years in a row by the prestigious publication
International Tax Review - Euromoney, which evaluates the leading
firms in the world.
The team from G&R Zona Franca provides first-class services in
several free zones in the country.
• Accounting management service
• Fiscal and tax advising service
• Retribution and social security settlements service
• Administration of payments service
• Advising in the corporate area
Venancio Trigo, leader of the team, commented “We have settled
in WTC Free Zone as our team has seen the need for growth and
to continue to provide a service of excellence to our clients from an
ideal location in the city”.
He also added, “Our objective is to keep growing and accompanying our clients to grow as well, from the time they arrive in Uruguay,
set up their operations, and then follow them step by step in their
development”.
For more information about G&R Zona Franca service and the team:
A
G&R Zona Franca faz parte da Guyer & Regules,
empresa com mais de 100 anos no mercado,
considerada a primeira opção no Uruguai em
matéria de assuntos jurídicos, contábeis e tributários complexos, tanto nacionais quanto internacionais.
Esta reputação é baseada no comprometimento diário
com a excelência da sua forte equipe de profissionais,
capacitados internacionalmente; e no grupo de parceiros
mais importante e experiente do país, fazendo da Guyer
& Regules a firma assessora de confiança.
Dentre outros reconhecimentos, a empresa tem recebido o prêmio de
“Melhor Empresa Tributária do Uruguai” durante três anos consecutivos;
reconhecimento outorgado pela prestigiada publicação International Tax
Review da Euromoney, a qual avalia as firmas líderes no mundo inteiro.
A equipe da G&R Zona Franca oferece serviços de excelente nível a
empresas instaladas nas diversas zonas francas do país.
• Serviço de administração contábil
• Serviço de assessoria na áreas fiscal e tributária
• Serviço de liquidação de retribuições e cargas sociais
• Serviço de administração de pagamentos
• Assessoria na área societária
Venancio Trigo, líder da equipe, comenta: “Decidimos instalar a empresa no WTC Free Zone devido às necessidades de crescimento da
nossa equipe e para continuarmos oferecendo um serviço de excelência a nossos clientes, desde uma localização ideal na cidade”.
Trigo acrescenta “Nosso objetivo é continuar crescendo e acompanhar nossos clientes no seu crescimento, desde sua chegada no
Uruguai, sua instalação, e passo a passo no seu desenvolvimento”.
Para mais informações sobre os serviços oferecidos pela G&R Zona
Franca e sua equipe, acessar:
www.guyer.com.uy/es/category/what_we_do/practice_groups/gr-zona-franca-free-trade-zones/
N
oble Group es una
empresa líder del
mercado mundial en la
gestión de la cadena de
suministro de una amplia gama
de productos agrícolas, energía,
metales y minerales. Empleando a
más de 14.000 personas, el Noble
Group facilita la comercialización,
la transformación, la financiación
y el transporte de las materias
primas esenciales.
Noble Group fundada en 1987, con
headquarters en Hong Kong y regionales
hubs en Singapur, Ginebra, Stamford,
Londres y San Pablo, actualmente opera
en más de 140 localidades.
Desde el año 2002 la empresa está presente en Uruguay. Al comienzo contaba
con una oficina de Ejecución Internacional hasta que en el año 2013 se decidió
crear el Centro de Servicios Compartidos
para el grupo e instalarlo en nuestro país.
Esta decisión generó la necesidad de contar con más espacio físico para ampliar las
instalaciones y albergar a las 30 personas
que se unirían al proyecto, duplicando la
nómina en tan sólo un par de meses.
Fue en octubre del año pasado que la
empresa mudó sus operaciones al edificio de World Trade Center Free Zone.
Esto nos permite contar con las ventajas
de un edificio de primer nivel, situado en
un lugar estratégico de Montevideo con
una amplia gama de servicios, tanto para
la empresa como para sus empleados, y
que cuenta con los beneficios del Régimen de Zonas Francas.
“Como toda empresa internacional Noble
está en la búsqueda permanente de
mejoras en la calidad de sus servicios
y rentabilidad en sus operaciones, y ha
apostado a Uruguay como lugar privilegiado para brindar servicios de alta
calidad en un marco de costos competitivos; y estamos convencidos que estar
ubicados en el World Trade Center nos
brinda una ventaja competitiva que colabora con nuestros objetivos.”
80
WTC Montevideo Magazine
N
oble Group is a leading
company in the world in
managing the supply of
a wide array of agricultural, energy, metal and mineral
products. Employing more than
14,000 people, the Noble Group
aids in commercializing, transforming, financing and transporting essential raw materials.
This decision brought about the need to
have more physical space to accommodate the 30 people that would be part of
the project, duplicating the payroll in only
a couple of months.
It was in October of last year that the
company moved its operations to the
World Trade Center Free Zone. This has
allowed them to have a first-class building,
located in a strategic place in Montevideo
with a wide range of services, both for the
company and the employees, in addition
to the benefits of the Free Zone Regime.
The Noble Group, founded in 1987, with
its headquarters in Hong Kong and region“Like any international company Noble is
al hubs in Singapore, Geneva, Stamford,
permanently looking to improve the quality
London and Sao Paulo, operates in more
of its services and profitability of its operathan 140 places today.
tions, and it has chosen Uruguay as a priviThe company has been present in Uruguay leged place to offer its high-class services
since 2002. At the beginning it had an office at competitive costs; and we are convinced
of International Execution until it was decid- that being located in the World Trade Center
provides us with a competitive advantage
ed to create the Center of Shared Services
for the group in our country in 2013.
that coincides with our objectives.”
A
Noble Group é uma
empresa líder do mercado mundial na gestão da
cadeia de abastecimento
de uma vasta gama de produtos
agrícolas, energia, metais e minerais. Empregando mais de 14.000
pessoas, o Noble Group facilita a
comercialização, a transformação,
o financiamento e o transporte das
matérias primas essenciais.
O Noble Group, fundado em 1987, com
headquarters em Hong Kong e filiais
regionais hubs na Cingapura, em Genebra,
Stamford, Londres e São Paulo, opera
atualmente em mais de 140 lugares.
tar com mais espaço físico para ampliar
suas instalações e abrigar as 30 pessoas
que se uniriam ao projeto, duplicando
a relação nominal de trabalhadores em
somente dois meses.
Em outubro do ano passado a empresa se
mudou ao prédio do World Trade Center
Free Zone. Isto permite contar com as
vantagens de um prédio de excelente
nível, localizado num lugar estratégico de
Montevidéu, com uma vasta gama de serviços, tanto para a empresa quanto para
seus funcionários, além dos benefícios do
Regime de Zonas Francas.
“Como acontece com todas as empresas internacionais, a Noble sempre está
procurando melhorar a qualidade dos seus
serviços e rentabilidade nas suas operações, e apostou no Uruguai como um
Desde 2002 a empresa está presente no
lugar privilegiado para oferecer serviços de
Uruguai. No início contava com um escritório
ótima qualidade, com custos competitivos.
de Execução Internacional, até que em 2013
decidiu criar um Centro de Serviços Comparti- Temos a convicção de que estar localizalhados para o grupo e instalá-lo no nosso país. dos no World Trade Center representa uma
vantagem competitiva que contribui para o
Esta decisão gerou a necessidade de con- atingimento dos nossos objetivos.”
business news
Diploma en Internacionalización de Empresas
WTC Montevideo
World Trade Center tiene como objetivo, promover negocios internacionales, comercio exterior y capacitación
empresarial.
En cumplimiento de uno de estos
objetivos, World Trade Center Montevideo ha establecido un acuerdo con
la Escuela de Estrategia Empresarial.
El Diploma de Internacionalización de
Empresas de esta Escuela es online
con tutorías personalizadas a cargo
de expertos, el horario es flexible y
adaptable.
Diploma in Business Internationalization
WTC Montevideo
Diploma em Internacionalização de Empresas
WTC Montevideo
The World Trade Center has the objective
to promote international business, foreign
trade and business training.
O World Trade Center visa promover negócios internacionais, o comércio exterior e a
capacitação empresarial.
To fulfill one of these objectives, the World
Trade Center Montevideo has an agreement with the School of Business Strategies. The Diploma in Business Internationalization from this School is online with
personalized tutorials given by experts
with a flexible and adaptable schedule.
A fim de cumprir estes objetivos, o World
Trade Center Montevideo tem feito um
acordo com a Escuela de Estrategia
Empresarial (Escola de Estratégia Empresarial). O Diploma de Internacionalização
de Empresas desta Escola é online com
tutorias personalizadas realizadas por
expertos; o horário é flexível e adaptável.
Diploma Internacional
International Diploma
Al finalizar, el alumno habrá participado
de la experiencia de utilizar un business
game, que facilita la toma de decisiones
en negocios internacionales, una excelente herramienta para el aprendizaje
y su aplicación práctica, obtendrá una
guía de comercio exterior, plantillas de
procesos de import-export, acceso al
portal de B2B de WPG y la integración
en una red internacional de oportunidades de negocios.
When students finish, they will have had
experience in using a business game,
which facilitates decision making in
international business, an excellent tool for
learning and its practical application, and
they will obtain a guide to foreign trade,
templates of import-export processes,
access to B2B gateways by WPG and
membership in an international network of
business opportunities.
Diploma Internacional
Ao finalizar o curso, o aluno terá participado da experiência de utilizar um business
game, o qual facilita a tomada de decisões
em negócios internacionais, uma ótima
ferramenta para o aprendizado e sua
implementação prática; obterá um guia de
comércio exterior, planilhas de processo de
import-export, acesso ao portal de B2B de
WPG e a uma rede internacional de oportunidades de negócios.
Por mayor información | For more information | Para mais informações:
[email protected] • www.escueladeestrategia.com • Tel.: 26286655*
82
WTC Montevideo Magazine
AUDI QUATTRO CUP
Los pasados 10 y 11 de mayo, se
realizó la novena edición del Audi
Quattro Cup en el Club de Golf de
Punta Carretas.
Con un clima inmejorable para esta
época del año, el torneo alcanzó
record de inscriptos para un día con
216 parejas. El sábado se realizaron
dos turnos, con salidas a las 8.00 y a
las 13.00 y el domingo se jugó la final.
Los ganadores del torneo fueron una
pareja de padre e hija, Marcelo y María
Victoria Fernández, quienes competirán en la gran final mundial que se
disputará en el Jumeirah Golf Estates,
en Dubai, Emiratos Árabes Unidos del
7 al 11 de diciembre de 2014.
En esta foto, de izquierda a derecha | En esta foto, de izquierda a derecha | Na foto, da esquerda para a direita
Arly Baratta, Dpto. Comercial Audi, los ganadores del torneo Ma. Victoria y Marcelo Fernández, y Guillermo Méndez, Gerente Comercial Audi
The ninth Edition of the Audi Quattro Cup took place at the Punta
Carretas Golf Club on May 10 and 11.
With excellent weather for this time of year, the tournament had
record enrollment for one day with 216 teams. On Saturday there
were two rounds, one starting at 8 am and the other at 1 pm, and
Sunday the final was played.
The winners of the tournament were a father and daughter team,
Marcelo and María Victoria Fernández, who will compete in the
grand world final to take place at Jumeirah Golf Estates in Dubai,
the United Arab Emirates from December 7 to 11 of 2014.
Nos dias 10 e 11 de maio foi realizada a nona edição da Audi Quattro Cup no Clube de Golfe de Punta Carretas.
Com um clima maravilhoso para esta época do ano, o torneio bateu
o recorde de inscrições para um dia com um total de 216 duplas.
No sábado foram organizados dois turnos, com saídas às 8hs e às
13 hs; e no domingo foi disputada a final.
Os vencedores do torneio foram a dupla formada por Marcelo e
María Victoria Fernández, pai e filha, os quais vão competir na grande
final mundial a ser realizada no Jumeirah Golf Estates, em Dubai, Emirados Árabes Unidos, do dia 7 até o dia 11 de dezembro de 2014.
El sueño de Walt – Abril 8,
2014
Dermur invitó a clientes y amigas a disfrutar de la función especial de la película
El sueño de Walt. El encuentro fue en
Movie NuevoCentro donde compartieron
un cocktail alusivo a Mary Poppins y se
entregaron regalos de la marca.
Se presentó la promoción para el Día de la
Madre y se realizó un refresh de los tratamientos que participaron de la misma, ya
que para esa ocasión con la compra de dos
productos Dermur se obsequió una cartera. Esta promoción se ofreció en farmacias
y perfumerías.
Saving Mr. Banks – April 8, 2014
Walt nos bastidores de Mary Poppins – 8 de abril de 2014
Dermur invited clients and friends to enjoy a special showing of the
movie “Saving Mr. Banks". The event took place at Movie NuevoCentro where everyone enjoyed a Mary Poppins cocktail and gifts
of the brand were given out.
The promotion was part of a Mother’s Day event with a review of
the participating treatments, since with the purchase of two Dermur products, customers were given a purse as a gift. The promotion was offered in pharmacies and perfume shops.
A Dermur convidou clientes e amigos para desfrutarem da sessão
especial do filme Walt nos bastidores de Mary Poppins (Saving Mr.
Banks). O encontro foi no Movie NuevoCentro, onde compartilharam um coquetel alusivo a Mary Poppins e no qual os convidados
foram presenteados com produtos da empresa.
Apresentou-se a promoção para o Dia das Mães e foi realizado um
refresh dos tratamentos que participaram dessa promoção, já que
na ocasião, com a aquisição de dois produtos Dermur, os clientes
foram presenteados com uma bolsa. Esta promoção foi oferecida
em farmácias e perfumarias.
business news
Varela Audiovisuales received the
World CEO of Tecnologías AV
Varela Audiovisuales
recibe al CEO mundial de
Tecnologías AV
Dentro de la agenda del 50 Aniversario
de Varela Audiovisuales, la visita de
David Labusques, Director Ejecutivo
y CEO, y Terry Friesenborg, Chief
Global Officer de InfoCommm International de EE.UU., marca un punto
alto en su contacto con los mayores
referentes mundiales en Tecnologías
Audiovisuales para empresas.
Como anfitrión de los altos directivos,
Varela Audiovisuales tuvo la oportunidad de profundizar una relación
de más de tres décadas con el centro
internacional por excelencia de lo
más avanzado en equipamientos de
videoconferencia, video-walls, pantallas de LEDs, proyectores y sistemas
líderes para oficinas y edificios inteligentes, entre otros.
Una distinción para Varela Audiovisuales y un respaldo de jerarquía
para seguir ofreciendo a empresas en
Uruguay, lo más avanzado del mundo
tecnológico.
Varela Audiovisuales recebe o CEO mundial de Tecnologías AV
Como parte da agenda do 50 Aniversário
da Varela Audiovisuales, a visita de David
Labusques, Diretor Executivo e CEO, e
Terry Friesenborg, Chief Global Officer da
InfoCommm International dos EE.UU., é um
ponto alto no seu contato com uma das
strengthen a relationship of more than
three decades with the international center of the most cutting-edge equipment
in videoconferencing, video-walls, LED
Within the 50th Anniversary Celebration
of Varela Audiovisuales, the visit of David screens, projectors and leading systems
Labusques, Executive Director and CEO, for offices and intelligent buildings, as
and Terry Friesenborg, Chief Global Offi- well as others.
cer of InfoCommm International from the A distinction for Varela Audiovisuales
and a high-ranking endorsement to
United States, was a high point in their
continue offering the most advanced
contact with the best world referents in
Audiovisual Technologies for companies. equipment in the technological world to
As hosts of the senior executives, Varela companies in Uruguay.
Audiovisuales had the opportunity to
maiores referências mundiais em Tecnologias
Audiovisuais para empresas.
Como anfitrião destes integrantes do corpo
diretivo, a Varela Audiovisuales teve a oportunidade de aprofundar seu relacionamento
de mais de três décadas com esta empresa,
centro internacional por excelência do que há
de mais avançado em equipamentos de vídeo-conferência, video-walls, telas de LEDs,
projetores e sistemas líderes para escritórios
e prédios inteligentes, dentre outros.
Esta visita é uma distinção para a Varela
Audiovisuales e um apoio de excelente nível
para continuar oferecendo, às empresas
instaladas no Uruguai, o que há de mais
avançado do mundo tecnológico.
2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy
Agradecimiento a HRU por su apoyo a
la segunda edición del Anuario Hípico
Daniel Coronel, Presidente de Terare, junto a Héctor
García entregaron al Dr. Fernando González, Gerente de
HRU, un cuadro con la tapa del segundo Anuario Hípico,
la edición 2013-2014.
El cuadro sintetiza el agradecimiento de Terare y Héctor
García hacia HRU por su apoyo para la concreción de este
segundo Anuario.
84
WTC Montevideo Magazine
business news
Leather Gallery UY
Es el primer espacio de productos de cuero terminados, de alta
calidad y diseño en Montevideo
que mira al mundo. Agrupa a las
empresas más distinguidas del
sector de cuero, moda y diseño,
con la finalidad de atender principalmente el segmento de público
que denominamos “en tránsito”.
Se propone ofrecer una experiencia única a los clientes, en base a
uno de los productos más nobles,
autóctono, sustentable y natural
de nuestro país: EL CUERO.
It is the first space for finished leather products of high quality and design in Montevideo looking out toward the world. It includes the most distinguished companies
in the leather, fashion and design sectors,
in order to assist the segment of the public
we call “in transit”. It offers a unique experience to those clients, based on one of the
noblest, most native, sustainable and natural products our country has: LEATHER.
El emprendimiento permite la
exposición y promoción de productos uruguayos con alto valor
agregado hacia el mundo, ofreciendo un importante potencial de
exportaciones, gracias al tipo de
clientes al cual el mismo apunta.
The venture allows the exposition and promotion of Uruguayan products with high
added value to the world, offering an important potential for export, thanks to the
type of clients they are aimed at.
Productos en cuero: indumentaria
femenina y masculina, calzado
y carteras, productos de marroquinería y accesorios, productos
para el hogar, souvenirs, regalos y
cueros enteros terminados.
Leather products: women’s and men’s
clothing, footwear and purses, leatherwork products and accessories, products for the home, souvenirs, gifts and
finished leather hides.
Avruj en Montesco
Siguiendo su exitosa presentación en el Tercer Desayuno
WTC, Gabriel Avruj, almorzó con su equipo de trabajo en
Montesco.
El lugar a metros de las torres de WTC es elegido cada
día por más ejecutivos para hacer su pausa del mediodía
y disfrutar de su excelente gastronomía.
86
Following the successful presentation of the Third
Breakfast WTC, Gabriel Avruj had lunch with his
work team at Montesco.
Após sua bem sucedida apresentação no Terceiro Café-da- Manhã WTC, Gabriel
Avruj almoçou com sua equipe de trabalho em Montesco.
The place, meters from the WTC towers, is chosen
every day by more executives to take a break in the
middle of the day and enjoy great gastronomy.
Montesco, a poucos metros das torres do WTC, é escolhido a cada dia por um
número crescente de executivos, para sua pausa ao meio dia e para desfrutar de
sua excelente gastronomia.
WTC Montevideo Magazine
ARUGES nóisrevnI
Inversión SEGURA
SEGURA
El NEWSLETTERARE llega cada mes a miles de
empresarios, inversionistas, agencias de publicidad
y clientes de una de las compañías editoriales más
importantes de Uruguay.
No sólo comunicamos qué hicimos, qué hacemos y
qué haremos como compañía líder de mercado, sino
que ahora además acompañan nuestros envíos los
mejores clientes.
Si usted aún no lo recibe, suscríbase a
[email protected]
Tenemos tasas de apertura altísimas para la media
del mercado y una respuesta medible.
En su planificación de pauta, ténganos presente.
Contáctese con Daniel Coronel
[email protected] | Tel.: 2626 0162
Newsletterare es una presentación de Hoteles Dazzler.

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios desayuno de trabajo work breakfasts cafés da manhã de trabalho

Leia mais

Habana

Habana TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de l...

Leia mais

Bucarest - TERARE Multimedios

Bucarest - TERARE Multimedios TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de l...

Leia mais

WTC Mumbai - TERARE Multimedios

WTC Mumbai - TERARE Multimedios The Bizz 2010 reúne empresários de quatro continentes

Leia mais

WTC Valencia - TERARE Multimedios

WTC Valencia - TERARE Multimedios significado que tiver para quem espera. Contudo, muitas vezes as surpresas são boas, trazendo consigo uma felicidade que supera a ansiedade do espírito, o qual sempre está à procura de uma felicida...

Leia mais