5135 IFU DG EVO_Layout 1
Transcrição
5135 IFU DG EVO_Layout 1
ES PT DISPOSITIVO DI MISURAZIONE CMI® DISPOSITIVO DE MEDICIÓN CMI® DISPOSITIVO DE MEDIÇÃO CMI® Important information for the operating surgeon Wichtige Informationen für den behandelnden Chirurgen Informations importantes à l’attention du chirurgien Informazioni importanti per il chirurgo Información importante para el cirujano Informações importantes para o cirurgião DESCRIPTION The CMI® Measuring Device is used for measuring the meniscus defect and WKHVL]HRIWKHLPSODQWWREHLQVHUWHGWR¿OOWKHGHIHFW7KH0HDVXULQJ'HYLFH is composed of two components (sold separately): 1) a stainless steel 0HDVXULQJ&DQQXODZLWKDGLVWDOFXUYHDQGWZRSUR[LPDO¿QJHUULQJVDQG 2) a Measuring Rod, which is a long white polymer rod with black markings (0-70) on its distal end. The polymer Measuring Rod is single use only. '21275(86( A back up Measuring Device should be available during the procedure. BESCHREIBUNG Mit dem CMI® Messinstrument wird die Länge des Meniskusdefekts gemessen und die zur Behandlung des Defekts erforderliche Implantatgröße bestimmt. Das Messinstrument besteht aus zwei Komponenten (separat erhältlich): 1) einer Messkanüle aus Edelstahl mit distaler Krümmung und zwei proximalen Fingerringen und 2) einem Messstab, einem langen weißen Polymerstab mit schwarzen Markierungen (0–70) am distalen Ende. Der Polymer-Messstab ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. NICHT WIEDERVERWENDEN. Während des Eingriffs sollte zur Sicherheit ein zweites Messinstrument verfügbar sein. DESCRIPTION Le système de mesure CMI®SHUPHWGHPHVXUHUODOpVLRQPpQLVFDOHHW GHGpWHUPLQHUODWDLOOHGHO¶LPSODQWjXWLOLVHUSRXUFRPEOHUFHWWHOpVLRQ/H V\VWqPHGHPHVXUHVHFRPSRVHGHGHX[pOpPHQWVYHQGXVVpSDUpPHQW XQHFDQXOHGHPHVXUHHQDFLHULQR[\GDEOHGRWpHG¶XQHSDUWLHGLVWDOH FRXUEpHHWGHGHX[EDJXHVGDQVVDSDUWLHSUR[LPDOHHWXQHUpJOHWWH qui consiste en une longue tige en polymère blanc munie de repères noirs jVRQH[WUpPLWpGLVWDOH/DUpJOHWWHHQSRO\PqUHHVWH[FOXVLYHPHQW GHVWLQpHjXQXVDJHXQLTXH1(3$65e87,/,6(5 Un système de mesure de rechange doit être disponible pendant l’intervention. DESCRIZIONE Il dispositivo di misurazione CMI® consente di misurare il difetto del menisco e le dimensioni dell’impianto da inserire per riempire il difetto. Il dispositivo di misurazione comprende due componenti (venduti separatamente): 1) una cannula di misurazione di acciaio inossidabile, dotata di una curva distale e di due anelli di impugnatura prossimali, e 2) un’asta di misurazione, costituita da una lunga asta bianca di polimero con contrassegni neri (0-70) sull’estremità distale. L’asta di misurazione di polimero è esclusivamente PRQRXVR1215,87,/,==$5( Durante la procedura tenere a disposizione un dispositivo di misurazione di riserva. DESCRIPCIÓN El dispositivo de medición CMI® se utiliza para medir el defecto del menisco y el tamaño del implante que se debe introducir para corregir el defecto. El dispositivo de medición consta de dos componentes (se venden por separado): 1) una cánula de medición de acero inoxidable con una curva distal y dos anillos dactilares proximales, y 2) una varilla de medición de polímero blanca y larga, con marcas negras (0–70) en su extremo distal. La varilla de medición de polímero está diseñada para un solo uso. 125(87,/,=$5 Durante el procedimiento, deberá disponer de un dispositivo de medición de repuesto. DESCRIÇÃO O Dispositivo de medição CMI®pXWLOL]DGRSDUDDPHGLomRGDOHVmRGR menisco e do tamanho do implante a introduzir para preencher a lesão. 2'LVSRVLWLYRGHPHGLomRpFRPSRVWRSRUGRLVFRPSRQHQWHVYHQGLGRV separadamente): 1) uma Cânula de medição de aço inoxidável com uma FXUYDGLVWDOHGRLVDQpLVSUR[LPDLVSDUDRVGHGRVHXPD+DVWHGH PHGLomRTXHpXPDKDVWHGHSROtPHURORQJDHEUDQFDFRPPDUFDVSUHWDV QDH[WUHPLGDGHGLVWDO$+DVWHGHPHGLomRGHSROtPHURGHVWLQDVH DSHQDVDXPD~QLFDXWLOL]DomR125(87,/,=( Durante o procedimento, deve estar disponível um Dispositivo de medição de reserva. INDIKATIONEN Das CMI Messinstrument ist für die Messung des Meniskusdefekts und zur Größenbestimmung des benötigten Collagen-Meniskus-Implantats (CMI) YRUJHVHKHQ:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ¿QGHQ6LHLQGHU3DFNXQJVEHLODJH zum CMI. INDICATION /HV\VWqPHGHPHVXUH&0,HVWFRQoXSRXUPHVXUHUODOpVLRQPpQLVFDOHHW GpWHUPLQHUODWDLOOHGHO¶LPSODQWPpQLVFDODXFROODJqQHjXWLOLVHUSRXUFRPEOHU FHWWHOpVLRQ3RXUSOXVG¶LQIRUPDWLRQVFRQVXOWHUODQRWLFHFRQWHQXHGDQV l’emballage du système CMI. INDICAZIONI Il dispositivo di misurazione CMI è stato progettato per la misurazione del difetto del menisco e delle dimensioni dell’impianto meniscale in collagene da inserire. Per le relative informazioni consultare il foglietto allegato alla confezione dell’impianto CMI. INDICACIÓN El sistema de medición CMI está diseñado para medir el defecto del menisco y el tamaño del implante meniscal de colágeno que debe colocarse. Consulte el prospecto del envase CMI para obtener más información relacionada. INDICAÇÃO O Dispositivo de medição CMI foi concebido para a medição da lesão GRPHQLVFRHGRWDPDQKRGR,PSODQWHPHQLVFDOGHFRODJpQLRDLQVHULU Consulte as informações associadas no Folheto informativo do CMI. WARNHINWEISE 'DUDXIDFKWHQGLH*HOHQNÀlFKHQQLFKWPLWGHQ.RPSRQHQWHQGHV Messinstruments zu beschädigen. AVERTISSEMENTS Veiller à ne pas endommager les surfaces articulaires avec les composants du système de mesure. AVVERTENZE 3UHVWDUHDWWHQ]LRQHDQRQGDQQHJJLDUHOHVXSHU¿FLDUWLFRODULFRQ i componenti del dispositivo di misurazione. ADVERTENCIAS 7HQJDFXLGDGRGHQRGDxDUODVVXSHU¿FLHVDUWLFXODGDVFRQORV componentes del dispositivo de medición. Messstab: Réglette : Asta di misurazione: Varilla de medición: &RQWHQWVDUHVWHULOHXQOHVVSDFNDJHLVRSHQHGRUGDPDJHG 185=80(,10$/*(%5$8&+1,&+7:,('(59(5:(1'(1 86$*(81,48(1(3$65e87,/,6(5 (6&/86,9$0(17(02128621215,87,/,==$5( 3$5$8162/2862125(87,/,=$5 '21275(67(5,/,=( 'HU,QKDOWLVWQXUEHLXQEHVFKlGLJWHUXQGXQJH|IIQHWHU9HUSDFNXQJ steril. &RQWHQXVWpULOHVDXIVLO¶HPEDOODJHDpWpRXYHUWRXHQGRPPDJp ,OFRQWHQXWRqVWHULOHVHODFRQIH]LRQHQRQqVWDWDDSHUWDR danneggiata. (OFRQWHQLGRVHVXPLQLVWUDHVWpULODPHQRVTXHHOHQYDVHVHKD\D abierto o dañado. 1(3$65(67e5,/,6(5 1215,67(5,/,==$5( 125((67(5,/,=$5 1HSDVXWLOLVHUDSUqVODGDWHG¶H[SLUDWLRQ 1RQXWLOL]]DUHGRSRODGDWDGLVFDGHQ]D 1RXWLOL]DUGHVSXpVGHODIHFKDGHFDGXFLGDG Canule de mesure : /HVFRQVLJQHVFRQFHUQDQWODVWpULOLVDWLRQjODYDSHXUTXLVRQWIRXUQLHV QHJDUDQWLVVHQWSDVODVWpULOLWpGXV\VWqPHDSUqVXQF\FOHG¶DXWRFODYH 9RWUHpWDEOLVVHPHQWHVWWHQXGHYDOLGHUO¶DVVXUDQFHGHVWpULOLWp Cannula di misurazione: Le linee guida per la sterilizzazione a vapore fornite di seguito non garantiscono che il dispositivo sia sterile dopo il trattamento in autoclave. La responsabilità di confermare la sterilità è della struttura sanitaria in cui il dispositivo viene utilizzato. Cánula de medición: Las directrices de esterilización con vapor proporcionadas no garantizan TXHHOGLVSRVLWLYRTXHGHHVWpULOGHVSXpVGHOSURFHGLPLHQWRGHHVWHULOL]DFLyQ en autoclave. La validación de la correcta esterilización es responsabilidad exclusiva de su institución. CONFEZIONE EMBALAJE $+DVWHGHPHGLomRpIRUQHFLGDESTERILIZADA. L’asta di misurazione viene fornita STERILE. La varilla de medición se suministra ESTÉRIL. $&kQXODGHPHGLomRpIRUQHFLGDNÃO ESTERILIZADA. La cannula di misurazione viene fornita NON STERILE. La cánula de medición se suministra NO ESTERILIZADA. PULIZIA DELLA CANNULA DI MISURAZIONE CMI® La cannula di misurazione viene fornita non sterile. Pulire la cannula prima dell’uso. 1. Lavare la cannula a mano usando un detergente per uso generico delicato (non oleoso), acqua calda e uno spazzolino per pulire il lume LQWHUQR6FLDFTXDUHFRQDFTXD 2. Pulire la cannula con un detergente enzimatico seguendo le istruzioni del produttore. 6FLDFTXDUHODFDQQXODFRQDFTXDDSLURJHQD $VFLXJDUHHULSRUUHODFDQQXODSXOLWDQHOYDVVRLRSRUWDVWUXPHQWLSXOLWR 5. Prima della sterilizzazione esaminare la cannula per escludere la presenza di contaminazione da particolato o danni. 6. La cannula è quindi pronta per la sterilizzazione. 'RSRO¶XVRGHOVLVWHPDVPDOWLUHO¶DVWDGLPLVXUD]LRQH1215,87,/,==$5( LIMPIEZA DE LA CÁNULA DE MEDICIÓN CMI® La cánula de medición se suministra no esterilizada. Limpie la cánula ante de utilizarla. 1. Lave la cánula a mano, usando un detergente común suave (no graso), agua caliente y un cepillo para limpiar el conducto interno de la cánula de medición. Enjuague con agua. 2. Limpie la cánula usando un limpiador enzimático de acuerdo con las instrucciones del fabricante. 3. Enjuague la cánula con agua apirógena. 6HTXH\FRORTXHODFiQXODOLPSLDHQODEDQGHMDSDUDLQVWUXPHQWRVOLPSLD $QWHVGHODHVWHULOL]DFLyQH[DPLQHODFiQXODSDUDGHWHFWDUFXDOTXLHUVLJQR de contaminación con partículas o daños. 6. La cánula ya está lista para la esterilización. 7. Tras utilizar el sistema, deseche la varilla de medición utilizada. 125(87,/,=$5 Measuring Rod: 6,1*/(86(21/<'21275(86( 'RQRWXVHDIWHUH[SLUDWLRQGDWH Haste de medição: $3(1$63$5$80$Ò1,&$87,/,=$d2125(87,/,=( 1,&+7(51(8767(5,/,6,(5(1 Measuring Cannula: The steam sterilization guidelines provided do not guarantee that the device LVVWHULOHDIWHUWKHDXWRFODYLQJSURFHGXUH<RXULQVWLWXWLRQLVUHVSRQVLEOHIRU sterility assurance validation. PACKAGING 1LFKWQDFK$EODXIGHV9HUIDOOVGDWXPVYHUZHQGHQ Messkanüle: Die angegebenen Richtlinien zur Dampfsterilisation garantieren nicht, dass GDV,QVWUXPHQWQDFKGHU$XWRNODYLHUXQJVWHULOLVW-HGHU$QZHQGHULVWVHOEVW IUGLH9DOLGLHUXQJXQG*HZlKUOHLVWXQJGHU6WHULOLWlWYHUDQWZRUWOLFK The Measuring Rod is supplied STERILE. CLEANING THE CMI® MEASURING CANNULA The Measuring Cannula is supplied non-sterile. Clean the cannula prior to use. 1. Wash the Cannula by hand using a mild (non-oily) general detergent, hot water, and a brush to clean the inner bore. Rinse with water. 2. Clean the Cannula using an enzymatic cleaner according to manufacturer’s instructions. 3. Rinse the Cannula with pyrogen-free water. 4. Dry and place the cleaned Cannula into the cleaned Instrument Tray. 5. Prior to sterilization, examine the Cannula for any evidence of particulate contamination or damage. 6. The Cannula is now ready for sterilization. $IWHUXVHRIWKHV\VWHPGLVFDUGWKHXVHG0HDVXULQJ5RG'2127 5(86( STERILIZATION INSTRUCTIONS Warning: The steam sterilization guidelines provided do not guarantee that the device is sterile after the autoclaving procedure. Your institution is responsible for sterility assurance validation. The Measuring Cannula is designed to be autoclaved in a steam autoclave. DO NOT use dry heat, ethylene oxide or radiation sterilization. STEAM STERILIZATION GUIDELINES FOR THE MEASURING CANNULA: Cycle Type Minimum Temperature Pre-Vacuum 132°C (270°F) Pre-Vacuum 134°C (273°F) Pressure 2.87 bar (41.6 psia) 3 bar (44.1 psia) /DUpJOHWWHHVWIRXUQLHSTÉRILE. Die Messstab wird STERIL geliefert. Exposure Time Dry Time Note 3 minutes 10 minutes 1, 2, 4 18 minutes 30 minutes 3, 4 Notes 1. Minimum validated steam sterilization temperature and time required to achieve a 10-6VWHULOLW\DVVXUDQFHOHYHO6$/ /RFDORUQDWLRQDOVSHFL¿FDWLRQVVKRXOGEHIROORZHGZKHUHVWHDP sterilization requirements are stricter or more conservative than those listed in this table. 3. Disinfection/steam sterilization parameters recommended by the World Health Organization (WHO) for reprocessing instruments where there is FRQFHUQUHJDUGLQJ76(&-'FRQWDPLQDWLRQ $OOSUHVVXUHVDUHDEVROXWH GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE Insert the Measuring Rod into the proximal end of the Measuring Cannula so that the markings are oriented on the inside curve of the distal end keeping the end of the rod to just inside of the proximal end of the cannula. Measure the meniscal defect using the markings on the Measuring Rod and then remove the assembly. Refer to the CMI®6XUJLFDO7HFKQLTXHIRUDGGLWLRQDOGHWDLOV LIMITED WARRANTY, LIMITATION OF LIABILITY AND DISCLAIMER OF OTHER WARRANTIES This product is warranted to be free from defects in material and workmanship. In the event it is determined the product was defective when VKLSSHG,Y\6SRUWV0HGLFLQH¶V62/(UHVSRQVLELOLW\VKDOOEHWKHUHSODFHPHQW of the product. 7KHPDQXIDFWXUHUWKHLPSRUWHUDQGWKHVXSSOLHUVRI,Y\6SRUWV0HGLFLQH products are not liable for complications or other effects that might occur for reasons such as incorrect indications or surgical technique, unsuitable choice of material or handling thereof, unsuitable use or handling of the instruments, asepsis and so on. The operating surgeon is responsible for any such complications or other consequences. RE-ORDERING CMI® Measuring Rod, Reference Number 4618 CMI® Measuring Cannula, Reference Number 4608 La canule de mesure est fournie NON STÉRILE. Die Messkanüle wird UNSTERIL geliefert. ® REINIGUNG DER CMI MESSKANÜLE Die Messkanüle wird unsteril geliefert. Kanüle vor Gebrauch reinigen. 'LH.DQOHPLWHLQHPPLOGHQ8QLYHUVDOUHLQLJXQJVPLWWHOQLFKWDXIgOEDVLV und heißem Wasser per Hand reinigen und eine Bürste zur Reinigung des Hohlraums verwenden. Mit Wasser abspülen. 2. Die Kanüle mit einem enzymatischen Reinigungsmittel gemäß $QZHLVXQJHQGHV+HUVWHOOHUVUHLQLJHQ 3. Die Kanüle mit pyrogenfreiem Wasser abspülen. 4. Die gereinigte Kanüle trocknen und auf das gereinigte Instrumententablett legen. 9RUGHU6WHULOLVDWLRQGLH.DQOHDXI6FKPXW]SDUWLNHOXQG%HVFKlGLJXQJHQ untersuchen. 6. Die Kanüle kann jetzt sterilisiert werden. 'HQYHUZHQGHWHQ0HVVVWDEQDFK*HEUDXFKGHV6\VWHPVHQWVRUJHQ NICHT WIEDERVERWENDEN. ANWEISUNGEN ZUR STERILISATION Warnhinweis: Die angegebenen Richtlinien zur Dampfsterilisation garantieren nicht, dass das Instrument nach der Autoklavierung steril ist. Jeder Anwender ist selbst für die Validierung und Gewährleistung der Sterilität verantwortlich. 'LH0HVVNDQOHLVW]XU'DPSIVWHULOLVDWLRQLQHLQHP$XWRNODYHQYRUJHVHKHQ Heißluftsterilisation, Ethylenoxid und Bestrahlung dürfen NICHT zur 6WHULOLVDWLRQYHUZHQGHWZHUGHQ RICHTLINIEN ZUR DAMPFSTERILISATION DER MESSKANÜLE: Zyklus Vorvakuum (Pre-Vac) Vorvakuum (Pre-Vac) Mindesttemperatur Druck 132 °C 134 °C NETTOYAGE DE LA CANULE DE MESURE CMI® /DFDQXOHGHPHVXUHHVWIRXUQLHQRQVWpULOH1HWWR\HUODFDQXOHDYDQWGH l’utiliser. /DYHUODFDQXOHjODPDLQDYHFXQGpWHUJHQWGRX[QRQJUDVjXVDJH JpQpUDOGHO¶HDXFKDXGHHWXQHEURVVHSRXUQHWWR\HUOHVSDURLVLQWHUQHV Rincer à l’eau. 2. Nettoyer la canule à l’aide d’un produit nettoyant enzymatique FRQIRUPpPHQWDX[LQVWUXFWLRQVGXIDEULFDQW 3. Rincer la canule à l’eau apyrogène. 6pFKHUHWSODFHUODFDQXOHQHWWR\pHGDQVOHSODWHDXjLQVWUXPHQWVQHWWR\p $YDQWODVWpULOLVDWLRQH[DPLQHUODFDQXOHSRXUYpUL¿HUO¶DEVHQFHGHWRXWH contamination particulaire ou de dommage. /DFDQXOHHVWPDLQWHQDQWSUrWHSRXUODVWpULOLVDWLRQ $SUqVXWLOLVDWLRQGXGLVSRVLWLIMHWHUODUpJOHWWHXVDJpH 1(3$65e87,/,6(5 INSTRUCTIONS RELATIVES À LA STÉRILISATION Avertissement : les consignes concernant la stérilisation à la vapeur qui sont fournies ne garantissent pas la stérilité du système après un cycle d'autoclave. Votre établissement est tenu de valider l'assurance de stérilité. /DFDQXOHGHPHVXUHHVWFRQoXHSRXUrWUHVWpULOLVpHGDQVXQDXWRFODYH jYDSHXU1(3$6XWLOLVHUODVWpULOLVDWLRQSDUFKDOHXUVqFKHjO¶R[\GH G¶pWK\OqQHRXSDUUD\RQQHPHQW CONSIGNES RELATIVES À LA STÉRILISATION À LA VAPEUR POUR LA CANULE DE MESURE : Trocknungszeit Hinweis 2,87 bar Sterilisationszeit (Haltezeit) 3 Minuten 10 Minuten 1, 2, 4 3UpYLGH Température minimale 132 °C (270 °F) 3 bar 18 Minuten 30 Minuten 3, 4 3UpYLGH 134 °C (273 °F) Type de cycle Pression 2,87 bars (41,6 psia) 3 bars (44,1 psia) LINEE GUIDA PER LA STERILIZZAZIONE A VAPORE DELLA CANNULA DI MISURAZIONE: Durée de séchage 10 minutes Remarque 1, 2, 4 Tipo di ciclo 18 minutes 30 minutes 3, 4 Prevuoto Temperatura minima 132 ºC (270 ºF) Prevuoto 134 ºC (273 ºF) Remarques 7HPSpUDWXUHGHVWpULOLVDWLRQjODYDSHXUPLQLPDOHYDOLGpHHWGXUpHUHTXLVH SRXUDWWHLQGUHOHQLYHDXG¶DVVXUDQFHGHVWpULOLWp1$6GH-6. /HVVSpFL¿FDWLRQVORFDOHVRXQDWLRQDOHVGRLYHQWrWUHUHVSHFWpHVORUVTXH OHVGLUHFWLYHVGHVWpULOLVDWLRQjODYDSHXUVRQWSOXVVWULFWHVRXSOXV SUXGHQWHVTXHFHOOHVLQGLTXpHVGDQVFHWDEOHDX 3DUDPqWUHVGHGpVLQIHFWLRQVWpULOLVDWLRQjODYDSHXUUHFRPPDQGpVSDU O¶2UJDQLVDWLRQ0RQGLDOHGHOD6DQWp206SRXUOHUHWUDLWHPHQWGHV LQVWUXPHQWVFRQFHUQpVSDUOHULVTXHGHFRQWDPLQDWLRQSDUOHV(67 HWO¶(6% 4. Toutes les valeurs de pression sont absolues. ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNG Den Messstab so in das proximale Ende der Kanüle einführen, dass die 6NDODDQGHULQQHUHQ.UPPXQJGHVGLVWDOHQ(QGHV]XVHKHQLVW'DV (QGHGHV6WDEVVROOWHVLFKLPSUR[LPDOHQ(QGHGHU.DQOHEH¿QGHQ 'HQ0HQLVNXVGHIHNWPLWKLOIHGHU6NDODDP0HVVVWDEPHVVHQ und das Instrument anschließend entfernen. 6LHKH&0,® Operationstechnik für weitere Einzelheiten. MODE D’EMPLOI GÉNÉRAL ,QVpUHUODUpJOHWWHGDQVO¶H[WUpPLWpSUR[LPDOHGHODFDQXOHGHPHVXUHGH IDoRQjFHTXHOHVUHSqUHVVRLHQWRULHQWpVGDQVO¶LQWpULHXUGHODFRXUEH GHO¶H[WUpPLWpGLVWDOHWRXWHQPDLQWHQDQWO¶H[WUpPLWpGHODUpJOHWWHMXVWHj O¶LQWpULHXUGHO¶H[WUpPLWpSUR[LPDOHGHODFDQXOH 0HVXUHUODOpVLRQPpQLVFDOHjO¶DLGHGHVUHSqUHVGHODUpJOHWWHSXLVUHWLUHU l’ensemble. Pour plus d’informations, consulter le guide de technique chirurgicale CMI®. NACHBESTELLUNG CMI® Messstab, Bestellnummer 4618 CMI® Messkanüle, Bestellnummer 4608 ISTRUZIONI PER LA STERILIZZAZIONE Avvertenza: le linee guida per la sterilizzazione a vapore fornite di seguito non garantiscono che il dispositivo sia sterile dopo il trattamento in autoclave. La responsabilità di confermare la sterilità è della struttura sanitaria in cui il dispositivo viene utilizzato. La cannula di misurazione è stata progettata per essere sterilizzata mediante autoclave a vapore. NON sterilizzare con calore secco, ossido di etilene o radiazione. Durée d'exposition 3 minutes Hinweise 1. Validierte Mindesttemperatur und -haltezeit für die Dampfsterilisation, XPHLQHQ6$/:HUW6WHULOLW\$VVXUDQFH/HYHOYRQ-6 zu erreichen. )DOOVGLH$QIRUGHUXQJHQIUGLH'DPSIVWHULOLVDWLRQVWUHQJHURGHU konservativer sind als in dieser Tabelle aufgeführt, sollten die örtlichen bzw. nationalen Vorgaben befolgt werden. 3. Von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) empfohlene Parameter für die Desinfektion/Dampfsterilisation zur Wiederaufbereitung von ,QVWUXPHQWHQZHQQ%HGHQNHQEH]JOLFKHLQHU76(&-'.RQWDPLQDWLRQ bestehen. 4. Bei allen Druckangaben handelt es sich um absolute Werte. EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG, HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG UND AUSSCHLUSS SONSTIGER GEWÄHRLEISTUNGEN Es wird gewährleistet, dass dieses Produkt frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist. Falls festgestellt wird, dass das Produkt bereits EHLP9HUVDQGIHKOHUKDIWZDULVW,Y\6SRUWV0HGLFLQH$//(,1,*IUGHQ Ersatz des Produkts verantwortlich. 'HU+HUVWHOOHU,PSRUWHXUXQGGLH=XOLHIHUHUGHU3URGXNWHYRQ,Y\6SRUWV Medicine übernehmen keine Haftung bei Komplikationen oder anderweitigen $XVZLUNXQJHQGLH]%DXIJUXQGYRQ)HKOLQGLNDWLRQHQXQVDFKJHPlHU 2SHUDWLRQVWHFKQLNXQJHHLJQHWHU$XVZDKORGHU+DQGKDEXQJGHV0DWHULDOV ungeeigneter Verwendung oder unsachgemäßer Handhabung der ,QVWUXPHQWH$VHSVLVXVZDXIWUHWHQ'HUEHKDQGHOQGH&KLUXUJWUlJWGLH 9HUDQWZRUWXQJIUGHUDUWLJH.RPSOLNDWLRQHQXQG$XVZLUNXQJHQ 2FRQWH~GRGDHPEDODJHPHVWiHVWHULOL]DGRDPHQRVTXHD HPEDODJHPHVWHMDDEHUWDRXGDQL¿FDGD 125((67(5,/,=( 1mRXWLOL]HDSyVDGDWDGHYDOLGDGH EMBALLAGE VERPACKUNG The Measuring Cannula is supplied NON-STERILE. AVISOS 7HQKDFXLGDGRSDUDQmRGDQL¿FDUDVVXSHUItFLHVDUWLFXODUHVFRPRV componentes do Dispositivo de medição. Pressione 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Durata esposizione 3 minuti Durata asciugatura 10 minuti 1, 2, 4 Nota 18 minuti 30 minuti 3, 4 Note 1. Temperatura e durata di sterilizzazione a vapore minime confermate ULFKLHVWHSHURWWHQHUHXQOLYHOORGLVLFXUH]]DGLVWHULOLWj6$/-6. 6HLUHTXLVLWLORFDOLRQD]LRQDOLSHUODVWHULOL]]D]LRQHDYDSRUHVRQRSL rigidi o severi di quelli elencati, attenersi a tali requisiti. 3. Parametri di disinfezione/sterilizzazione a vapore consigliati GDOO¶2UJDQL]]D]LRQHPRQGLDOHGHOODVDQLWj206SHULOULWUDWWDPHQWR GLVWUXPHQWLLQFDVRGLULVFKLRGLFRQWDPLQD]LRQHGD76(&-' 4. Tutti i valori di pressione sono assoluti. ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO Inserire l’asta nell’estremità prossimale della cannula, in modo che i contrassegni siano rivolti verso la curva interna dell’estremità distale e l’estremità dell’asta sia di poco all’interno dell’estremità prossimale della cannula. Misurare il difetto del menisco utilizzando i contrassegni sull’asta di misurazione, quindi rimuovere il gruppo. Per ulteriori informazioni fare riferimento alla tecnica chirurgica per CMI®. LIMITATION DE GARANTIE, LIMITE DE RESPONSABILITÉ ET EXCLUSION DE TOUTE AUTRE GARANTIE &HSURGXLWHVWJDUDQWLH[HPSWGHYLFHGHPDWpULDXHWGHIDEULFDWLRQ'DQV O¶pYHQWXDOLWpROHSURGXLWVHUDLWFRQVLGpUpFRPPHGpIHFWXHX[DXPRPHQWGH ODOLYUDLVRQ,Y\6SRUWV0HGLFLQHHVW81,48(0(17WHQXHGHOHUHPSODFHU /HIDEULFDQWO¶LPSRUWDWHXUHWOHVIRXUQLVVHXUVGHVSURGXLWV,Y\6SRUWV Medicine ne doivent pas être tenus responsables de toute complication RXWRXWHDXWUHFRQVpTXHQFHVXVFHSWLEOHG¶DYRLUOLHXVXLWHjXQHXWLOLVDWLRQ LQDSSURSULpHRXXQHWHFKQLTXHFKLUXUJLFDOHLQFRUUHFWHXQFKRL[G¶LQVWUXPHQW LQDGDSWpRXXQHPDQLSXODWLRQLQDSSURSULpHGXSURGXLWXQHXWLOLVDWLRQRXXQH PDQLSXODWLRQLQDGDSWpHVGHVLQVWUXPHQWVXQHDVHSVLHHWF/HFKLUXUJLHQHVW UHVSRQVDEOHGHWRXWHVOHVFRPSOLFDWLRQVRXDXWUHVFRQVpTXHQFHV GARANZIA LIMITATA, LIMITAZIONE DELLE RESPONSABILITÀ E DISCONOSCIMENTO DI ALTRE GARANZIE Questo prodotto è garantito privo di difetti dei materiali e di lavorazione. Qualora venga stabilito che il prodotto era difettoso al momento della VSHGL]LRQHO¶81,&$UHVSRQVDELOLWjGL,Y\6SRUWV0HGLFLQHqODVRVWLWX]LRQH del prodotto. ,OSURGXWWRUHO¶LPSRUWDWRUHHLIRUQLWRULGHLSURGRWWL,Y\6SRUWV0HGLFLQH non si assumeranno alcuna responsabilità per complicazioni o altri effetti che possono presentarsi per cause quali indicazioni o tecnica chirurgica non corrette, scelta del materiale o manipolazione non idonee, uso o manipolazione degli strumenti non adeguata, asepsi e così via. Eventuali complicazioni di questo tipo o altre conseguenze sono di responsabilità del chirurgo che esegue l’intervento. RÉAPPROVISIONNEMENT 5pJOHWWH&0,®UpIpUHQFH Canule de mesure CMI®UpIpUHQFH RIORDINO $VWDGLPLVXUD]LRQH&0,®, codice 4618 Cannula di misurazione CMI®, codice 4608 INSTRUCCIONES DE ESTERILIZACIÓN Advertencia: las directrices de esterilización con vapor proporcionadas no garantizan que el dispositivo quede estéril después del procedimiento de esterilización en autoclave. La validación de la correcta esterilización es responsabilidad exclusiva de su institución. La cánula de medición está diseñada para esterilizarse en una autoclave GHYDSRU1287,/,&(FDORUVHFRy[LGRGHHWLOHQRRUDGLDFLyQSDUDOD esterilización. DIRECTRICES PARA LA ESTERILIZACIÓN CON VAPOR PARA LA CÁNULA DE MEDICIÓN: Tipo de ciclo Vacío previo Temperatura mínima 132 ºC (270 ºF) Vacío previo 134 ºC (273 ºF) Presión 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Tiempo de exposición 3 minutos Tiempo de secado 10 minutos 1, 2, 4 18 minutos 30 minutos 3, 4 Cânula de medição: $VGLUHWUL]HVGHHVWHULOL]DomRDYDSRUIRUQHFLGDVQmRJDUDQWHPTXHR GLVSRVLWLYRHVWDUiHVWHULOL]DGRDSyVRSURFHGLPHQWRQDDXWRFODYH$VXD LQVWLWXLomRpUHVSRQViYHOSHODYDOLGDomRGDJDUDQWLDGHHVWHULOLGDGH EMBALAGEM LIMPEZA DA CÂNULA DE MEDIÇÃO CMI® $&kQXODGHPHGLomRpIRUQHFLGDQmRHVWHULOL]DGD/LPSHDDQWHVGHD utilizar. 1. Lave a Cânula à mão com um detergente suave de uso geral (não oleoso), água quente e uma escova para limpar o interior. Enxague com água. 2. Limpe a Cânula com um detergente enzimático, seguindo as instruções do fabricante. (Q[DJXHD&kQXODFRPiJXDDSLURJpQLFD 6HTXHHFRORTXHD&kQXODOLPSDQR7DEXOHLURGHLQVWUXPHQWRVOLPSR $QWHVGDHVWHULOL]DomRLQVSHFLRQHD&kQXODTXDQWRDLQGtFLRVGH contaminação por partículas ou danos. $&kQXODHVWiDJRUDSURQWDSDUDDHVWHULOL]DomR 7. Depois de utilizar o sistema, elimine a Haste de medição usada. NÃO 5(87,/,=( INSTRUÇÕES DE ESTERILIZAÇÃO Aviso: As diretrizes de esterilização a vapor fornecidas não garantem que o dispositivo estará esterilizado após o procedimento na autoclave. A sua instituição é responsável pela validação da garantia de esterilidade. $&kQXODGHPHGLomRIRLFRQFHELGDSDUDVHUDXWRFODYDGDQXPDDXWRFODYHD vapor. NÃO utilize esterilização por calor seco, óxido de etileno ou radiação. DIRETRIZES DE ESTERILIZAÇÃO A VAPOR PARA A CÂNULA DE MEDIÇÃO: Tipo de ciclo 3UpYiFXR Temperatura mínima 132°C (270°F) 3UpYiFXR 134°C (273°F) Nota Notas 1. Temperatura mínima validada de esterilización con vapor y tiempo QHFHVDULRSDUDDOFDQ]DUXQQLYHOGHVHJXULGDGGHHVWHULOL]DFLyQ6$/ 10-6. 'HEHUiQVHJXLUVHODVHVSHFL¿FDFLRQHVQDFLRQDOHVRORFDOHVHQOXJDUHV donde los requisitos de esterilización con vapor sean más estrictos que los establecidos en esta tabla. 3. Parámetros de desinfección o esterilización con vapor recomendados por OD2UJDQL]DFLyQ0XQGLDOGHOD6DOXG206SDUDUHSURFHVDULQVWUXPHQWRV donde existe peligro de infección por encefalopatías espongiformes WUDQVPLVLEOHV((7RHQIHUPHGDGGH&UHXW]IHOGW-DNRE(&- 4. Todas las presiones son absolutas. INSTRUCCIONES GENERALES DE USO Inserte la varilla de medición en el extremo proximal de la cánula de medición de forma que las marcas queden orientadas hacia la curva interior del extremo distal, manteniendo el extremo de la varilla dentro del extremo proximal de la cánula. Mida el defecto del menisco utilizando las marcas de la varilla de medición \GHVSXpVUHWLUHHOFRQMXQWR 3DUDREWHQHUPiVGHWDOOHVFRQVXOWHODVWpFQLFDVTXLU~UJLFDV de CMI®. GARANTÍA LIMITADA, LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD Y EXCLUSIÓN DE OTRAS GARANTÍAS Garantizamos que este producto no tiene defectos de material ni de fabricación. En caso de que se determine que el producto estaba defectuoso FXDQGRVHHQYLyODÒ1,&$UHVSRQVDELOLGDGGH,Y\6SRUWV0HGLFLQHVHUi reemplazar el producto. (OIDEULFDQWHHOLPSRUWDGRU\ORVSURYHHGRUHVGHSURGXFWRV,Y\6SRUWV Medicine no se hacen responsables de complicaciones u otros efectos TXHVHSXHGDQPDQLIHVWDUGHELGRDLQGLFDFLRQHVRWpFQLFDVTXLU~UJLFDV incorrectas, elección incorrecta del material o la manipulación del mismo, uso inapropiado de los instrumentos, asepsia, etc. El cirujano es el responsable de cualquiera de estas complicaciones u otras consecuencias. Pressão 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Tempo de exposição 3 minutos Tempo de secagem 10 minutos 1, 2, 4 Nota 18 minutos 30 minutos 3, 4 Notas 1. Temperatura de esterilização a vapor mínima validada e tempo QHFHVViULRSDUDREWHUXPQtYHOGHJDUDQWLDGHHVWHULOLGDGH6$/-6. $VHVSHFL¿FDo}HVORFDLVRXQDFLRQDLVGHYHPVHUVHJXLGDVQRVFDVRV em que os requisitos de esterilização a vapor sejam mais rígidos ou conservadores do que os listados nesta tabela. 3. Parâmetros de desinfeção/esterilização a vapor recomendados pela 2UJDQL]DomR0XQGLDOGH6D~GH206SDUDRUHSURFHVVDPHQWRGH LQVWUXPHQWRVHPTXHH[LVWDRULVFRGHFRQWDPLQDomRFRP((7'&- 4. Todas as pressões são absolutas. INSTRUÇÕES GERAIS DE UTILIZAÇÃO Introduza a Haste de medição na extremidade proximal da Cânula de medição, de forma que as marcas estejam orientadas para a curva interior da extremidade distal, mantendo a extremidade da haste no interior da extremidade proximal da cânula. Meça a lesão do menisco utilizando as marcas da Haste de medição e, em seguida, retire o conjunto. &RQVXOWHD7pFQLFDFLU~UJLFDGR&0,® para mais informações. GARANTIA LIMITADA, LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE E RECUSA DE OUTRAS GARANTIAS Este produto tem uma garantia contra defeitos de material e mão-de-obra. Caso se determine que o produto apresentava algum defeito aquando do HQYLRDÒ1,&$UHVSRQVDELOLGDGHGD,Y\6SRUWV0HGLFLQHVHUiDVXEVWLWXLomR do produto. 2IDEULFDQWHRLPSRUWDGRUHRVIRUQHFHGRUHVGRVSURGXWRVGD,Y\6SRUWV Medicine não são responsáveis por complicações ou outros efeitos que SRVVDPRFRUUHUSRUUD]}HVFRPRLQGLFDo}HVRXWpFQLFDFLU~UJLFDLQFRUUHWDV escolha inadequada de material ou manuseamento indevido do mesmo, utilização ou manuseamento não adequado dos instrumentos, assepsia, HQWUHRXWURV2FLUXUJLmRpUHVSRQViYHOSRUWDLVFRPSOLFDo}HVRXRXWUDV consequências. ENCOMENDAR Haste de medição CMI®, referência 4618 Cânula de medição CMI®, referência 4608 PEDIDOS Varilla de medición CMI®, número de referencia 4618 Cánula de medición CMI®, número de referencia 4608 “Date of Manufacture” “Non-sterile” “Keep Dry” “Do not use if package is damaged” ³6WHULOL]HGXVLQJ irradiation” ³8VHE\GDWH <HDU0RQWK´ “Consult operating instructions” “Caution” “Do not re-use” “Do not resterilize” Rx Only Authorized EC representative: (PHUJR(XURSH 0ROHQVWUDDW %+7KH+DJXH 7KH1HWKHUODQGV FRONT WARNINGS Take care not to damage articular surfaces with the components of the Measuring Device. Manufacturer: ,Y\6SRUWV0HGLFLQH//&3HQREVFRW'ULYH 5HGZRRG&LW\&$86$ 86 '( ZZZLY\VSRUWVPHGFRP(G$ 5135-Ed.-A INDICATION The CMI Measuring Device is designed for measuring the meniscal defect and the size of the Collagen Meniscus Implant to be inserted. Refer to the CMI Package Insert for related information. BLACK SYSTÈME DE MESURE CMI® 1/14 IT FR CMI® MESSINSTRUMENT 193868 DE EN CMI® MEASURING DEVICE CZ PT-BR DA HU FI JA DISPOSITIVO DE MEDIÇÃO CMI® CMI®²0ČĜ,&Ì=$ĜÌ=(1Ì CMI®-MÅLEENHED CMI®-MITTAUSLAITE CMI®0e5Ę(6=.g= Informações importantes para o cirurgião 'ĥOHæLWpLQIRUPDFHSURRSHUDWpUD Vigtige oplysninger til opererende kirurg Tärkeitä tietoja leikkaavalle kirurgille )RQWRVLQIRUPiFLyND]RSHUiFLyWYpJ]ęVHEpV]V]iPiUD DESCRIÇÃO O dispositivo de medição CMI®pXVDGRSDUDPHGLURGHIHLWRQRPHQLVFRHR tamanho do implante a ser inserido para preencher o defeito. O dispositivo GHPHGLomRpFRPSRVWRSRUGRLVFRPSRQHQWHVYHQGLGRVVHSDUDGDPHQWH 1) uma cânula de medição em aço inoxidável com uma curva distal e dois DQpLVGHGHGRSUR[LPDLVHXPDKDVWHGHPHGLomRORQJDGHSROtPHUR branco com marcações em preto (0-70) em sua extremidade distal.$KDVWH GHPHGLomRHPSROtPHURpSDUDXVR~QLFR125(87,/,=( Um dispositivo de medição reserva deve estar disponível durante o procedimento. POPIS 0ČĜLFt]DĜt]HQt&0,®VHSRXåtYiNPČĜHQtGHIHNWXPHQLVNXDXUþHQt YKRGQpYHOLNRVWLLPSODQWiWXNWHUêVHSRXåLMHNY\SOQČQtGHIHNWX0ČĜLFt ]DĜt]HQtVHVWiYi]HGYRXþiVWtSURGiYDQêFKVDPRVWDWQČPČĜLFtNDQ\OD ]QHUH]RYpRFHOLVGLVWiOQtP]DNĜLYHQtPDGYČPDSUR[LPiOQtPLRWYRU\SUR SUVW\DPČĜLFtW\þLQNDFRåMHGORXKiEtOiSRO\PHURYiW\þLQNDVþHUQêPL ]QDþNDPL±QDGLVWiOQtPNRQFL3RO\PHURYiPČĜLFtW\þLQNDMHXUþHQD SRX]HSURMHGQRUi]RYpSRXåLWt1(328äË9(-7(23$.29$1ċ %čKHP]iNURNXE\PčOREëWNGLVSR]LFL]iORæQtPčĝLFt]Dĝt]HQt BESKRIVELSE CMI®-måleenheden anvendes til at måle menisklæsionen og størrelsen af implantatet, der skal indsættes for at fylde defekten. Måleenheden er sammensat af to komponenter (sælges separat): 1) en målekanyle i rustfrit VWnOPHGHQGLVWDONXUYHRJWRSURNVLPDOH¿QJHUULQJHRJHQPnOHVWDQJ som er en lang, hvid polymerstang med sorte markeringer (0-70) på dens distale ende. Polymermålestangen er kun til engangsbrug. MÅ IKKE *(1%58*(6 Der bør være en ekstra måleenhed tilgængelig under indgrebet. KUVAUS CMI®-mittauslaitetta käytetään nivelkierukan vamman mittaamiseen sekä vamman korjaamiseksi asetettavan implantin koon mittaamiseen. Mittauslaite sisältää kaksi komponenttia (myydään erikseen): 1) ruostumattomasta teräksestä valmistettu mittauskanyyli, jossa on distaalinen kaari ja kaksi proksimaalista sormirengasta sekä 2) mittatanko, joka on pitkä valkoinen polymeeritanko, jonka distaalisessa päässä on mustat merkinnät (0-70). Polymeerista valmistettu mittatanko on kertakäyttöinen tuote. b/b.b<7b88'(//((1 Ylimääräisen mittauslaitteen tulee olla käytettävissä toimeenpiteen aikana. LEÍRÁS $&0,®PpUĘHV]N|]DPHQLV]NXV]GHIHNWXVpVD]HQQHNSyWOiViUDV]ROJiOy LPSODQWiWXPPpUHWpQHNPHJKDWiUR]iViUDKDV]QiODWRV$PpUĘHV]N|]NpW NO|QNDSKDWyNRPSRQHQVEĘOiOOHJ\UR]VGDPHQWHVDFpOEyONpV]OW PpUĘNDQOEĘODPHO\HQHJ\GLV]WiOLVNDQ\DUXODWpVNpWSUR[LPiOLVXMMNDULND WDOiOKDWyLOOHWYHHJ\PpUĘSiOFiEyODPHO\HJ\KRVV]~IHKpUSROLPHU DQ\DJ~SiOFDGLV]WiOLVYpJpQIHNHWHMHO|OpVHNNHO±$SROLPHUDQ\DJ~ PpUĘSiOFDFVDNHJ\V]HUKDV]QiOKDWyIHO1(+$6=1È/-$)(/Ò-5$ $]HOMiUiVVRUiQEL]WRVtWVDKRJ\OHJ\HQHJ\WDUWDOpNPpUęHV]N|]LV INDICAÇÃO O dispositivo de medição CMI foi projetado para medir o defeito no menisco e o tamanho do implante de colágeno a ser inserido. Consulte o folheto na embalagem do CMI para obter informações relacionadas. INDIKACE 0ČĜLFt]DĜt]HQt&0,MHQDYUåHQRNPČĜHQtGHIHNWXPHQLVNXDNXUþHQtYHOLNRVWL NRODJHQRYpKRPHQLVNRYpKRLPSODQWiWXNWHUêEXGHGRGHIHNWX]DYHGHQ 3RGUREQpLQIRUPDFHYL]SĜtEDORYêOHWiN&0, INDIKATION CMI-måleenheden er designet til måling af menisklæsionen og størrelsen på GHWPHQLVNLPSODQWDWDINROODJHQGHUVNDOLQGV WWHV6H&0,LQGO JVVHGOHQ for relaterede oplysninger. CMI® 測定器 重要な情報(執刀医向け) 製品概要 本品は、半月板損傷および損傷を修復するための移植片の大き さを測定するために使用するものです。本品は、1) 遠位端が湾曲 したステンレス製の測定用カニューレ(近位端に2つのフィンガ ーリング付)2) 測定ロッド(遠位端に0∼70の黒い目盛の付いた 細長い白色のポリマー製ロッド)の2つの部分で構成されていま す。ポリマー製測定ロッドは、単回使用製品です。再使用しない でください。 手技中は必ず予備の測定器を準備しておいてください。 KÄYTTÖTARKOITUS CMI-mittauslaite on tarkoitettu nivelkierukan vamman ja potilaalle asennettavan nivelkierukan kollageeni-implantin koon mittaamiseen. Katso CMI-pakkauksen sisällä olevasta selosteesta lisätietoja. JAVALLAT $&0,PpUĘHV]N|]WDPHQLV]NXV]GHIHNWXVpVDEHOWHWHQGĘNROODJpQEĘO NpV]OWPHQLV]NXV]LPSODQWiWXPQDJ\ViJiQDNPHJPpUpVpUHWHUYH]WpN $]HUUHYRQDWNR]yLQIRUPiFLyNNDONDSFVRODWEDQWHNLQWVHPHJDGRER]EDQ WDOiOKDWy&0,WiMpNR]WDWyW VAROITUKSET Toimi varovasti, jotta et vahingoita mittauslaitteen komponenttien nivelpintoja. FIGYELMEZTETÉSEK hJ\HOMHQDUUDKRJ\QHVpUWVHPHJD]t]OHWLIHOV]tQHNHWDPpUĘHV]N|] komponenseivel. 警告 本品の部品により、関節面に損傷を与えることがないよう注意し てください。 Mittatanko: 0pUęSiOFD 測定ロッド: 9$,1.(57$.b<77gg1b/b.b<7b88'(//((1 .,=È5Ï/$*(*<6=(5,+$6=1È/$75$1(+$6=1È/-$)(/ Ò-5$ • 単回使用製品です。再使用しないでください。 適応 本品は、半月板損傷およびコラーゲンの移植片の大きさを測定 するためのものです。関連情報は、本品の添付文書を参照してく ださい。 VAROVÁNÍ 'iYHMWHSR]RUDE\QHGRãORNSRãNR]HQtNORXEQtFKSRYUFKĤVRXþiVWPL PČĜLFtKR]DĜt]HQt ADVARSLER 6¡UJIRULNNHDWVNDGHOHGÀDGHUPHGPnOHHQKHGHQVNRPSRQHQWHU 0čĝLFtW\ÿLQND Målestang: Haste de medição: 328=(.-('125È=29e08328ä,7Ë1(328äË9(-7( 23$.29$1ċ .817,/(1*$1*6%58*0c,..(*(1%58*(6 $3(1$63$5$862Ò1,&2125(87,/,=$5 2EVDKMHVWHULOQtGRNXGQHQtEDOHQtRWHYĜHQRQHERSRãNR]HQR ,QGKROGHWHUVWHULOWPHGPLQGUHSDNNHQHUnEQHWHOOHUEHVNDGLJHW 2FRQWH~GRpHVWpULODQmRVHUTXHDHPEDODJHPWHQKDVLGR DEHUWDRXGDQL¿FDGD 1(5(67(5,/,=8-7( 0c,..(5(67(5,/,6(5(6 3DNNDXNVHQVLVlOW|RQVWHULLOLMRVSDNNDXVWDHLROHDYDWWXWDLVHHL ole vahingoittunut $FVRPDJWDUWDOPDVWHULONLYpYHKDIHOQ\LWRWWiNYDJ\PHJVpUOW • 梱包を開封していない、 または梱包が破損していない場 合に限り、内容物は滅菌された状態となります 0nLNNHDQYHQGHVHIWHUXGO¡EVGDWRHQ 1(67(5,/,=È/-$Ò-5$ 1HSRXåtYHMWHSRXSO\QXWtH[SLUDþQtGRE\ b/b67(5,/2,88'(//((1 • 再滅菌しないでください 12(67(5,/,=$5129$0(17( bOlNl\WlYLLPHLVHQNl\WW|SlLYlQMlONHHQ 1HKDV]QiOMDDOHMiUDWLLGĘQW~O • 使用期限後の使用はお止めください MITTAUSKANYYLI: Laitteen mukana toimitetut höyrysterilointiohjeet eivät takaa, että laite on steriili autoklaavikäsittelyn jälkeen. Laitoksesi on vastuussa steriiliyden varmistamisesta. 0pUęNDQO $UHQGHONH]pVUHERFViWRWWJĘ]VWHULOL]iFLyVLUiQ\HOYHNQHPJDUDQWiOMiND] HV]N|]VWHULOLWiViWD]DXWRNOiYR]iVLHOMiUiVWN|YHWĘHQ$]gQLQWp]PpQ\H IHOHODVWHULOLWiVEL]WRVtWiViQDNYDOLGiOiVipUW 測定用カニューレ: 提供されている蒸気滅菌のガイドラインは、オートクレーブ処理 後の本品の無菌性を保証するものではありません。無菌性保証 のバリデーションは、お客様の施設の責任となります。 PAKKAUS CSOMAGOLÁS 包装 Mittatanko toimitetaan STERIILINÄ. .LV]iOOtWiVDNRUDPpUĘSiOFDSTERIL. 測定ロッドは、滅菌状態で提供されます。 Mittauskanyyli toimitetaan EI-STERIILINÄ. .LV]iOOtWiVDNRUDPpUĘNDQONEM STERIL. 測定用カニューレは、未滅菌状態で提供されます。 CMI®-MITTAUSKANYYLIN PUHDISTAMINEN Mittauskanyyli toimitetaan ei-steriilinä. Puhdista kanyyli ennen käyttöä. 1. Pese kanyyli käsin miedolla (öljyttömällä) yleispesuaineella ja kuumalla vedellä ja käytä harjaa sisäosan puhdistamiseen. Huuhtele vedellä. 2. Puhdista kanyylit entsymaattisella puhdistusaineella valmistajan ohjeiden mukaisesti. 3. Huuhtele kanyyli pyrogeenittomalla vedellä. 4. Kuivaa puhdistettu kanyyli ja aseta se puhdistetulle instrumenttitarjottimelle. 5. Tarkista kanyyli ennen sterilointia hiukkaskontaminaation tai vaurioiden merkkien varalta. 6. Kanyyli on nyt valmis steriloitavaksi. 7. Hävitä käytetty mittatanko, kun olet lopettanut järjestelmän käytön. b/b.b<7b88'(//((1 CMI®0e5Ę.$1h/7,6=7Ì7É6$ .LV]iOOtWiVDNRUDPpUĘNDQOQHPVWHULO+DV]QiODWHOĘWWWLV]WtWVDPHJDNDQOW (Q\KHiOWDOiQRVQHPRODMRVPRVyV]HUpVIRUUyYt]VHJtWVpJpYHONp]]HO PRVVDPHJDNDQOWgEOtWVHiWYt]]HO $J\iUWyXWDVtWiVDLWN|YHWYHWLV]WtWVDPHJDNDQOWHQ]LPDWLNXV tisztítószerrel. gEOtWVHiWDNDQOWSLURJpQDQ\DJRNWyOPHQWHVYt]]HO 6]iUtWVDPHJDPHJWLV]WtWRWWNDQOWPDMGKHO\H]]HDPHJWLV]WtWRWW eszköztálcára. $VWHULOL]iFLyWPHJHOĘ]ĘHQDNDQOWPHJNHOOYL]VJiOQLKRJ\QLQFVHMHOH V]HPFVpVV]HQQ\H]ĘGpVQHNYDJ\VpUOpVQHN $NDQONpV]HQiOODVWHULOL]iOiVUD $UHQGV]HUKDV]QiODWDXWiQGREMDHODKDV]QiOWPpUĘSiOFiW 1(+$6=1È/-$)(/Ò-5$ STERILOINTIOHJEET A STERILIZÁLÁSRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK Varoitus: Laitteen mukana toimitetut höyrysterilointiohjeet eivät takaa, että laite on steriili autoklaavikäsittelyn jälkeen. Laitoksesi on vastuussa steriiliyden varmistamisesta. Mittauskanyyli on tarkoitettu autoklaavikäsiteltäväksi höyryautoklaavissa. ÄLÄ käytä kuumailma-, eteenioksidi- tai säteilysterilointia. )LJ\HOPH]WHWpV$UHQGHONH]pVUHERFViWRWWJę]VWHULOL]iFLyV irányelvek nem garantálják az eszköz sterilitását az autoklávozási HOMiUiVWN|YHWęHQ$]gQLQWp]PpQ\HIHOHODVWHULOLWiVEL]WRVtWiViQDN validálásáért. $PpUĘNDQOWJĘ]DXWRNOiYEDQW|UWpQĘDXWRNOiYR]iVUDWHUYH]WpN1( DONDOPD]]RQV]iUD]KĘWHWLOpQR[LGRWYDJ\EHVXJiU]iVRVVWHULOL]iOiVW ADVERTÊNCIAS 7HQKDFXLGDGRSDUDQmRGDQL¿FDUDVVXSHUItFLHVDUWLFXODUHVFRPRV componentes do dispositivo de medição. 1mRXWLOL]HDSyVDGDWDGHYDOLGDGH CÂNULA DE MEDIÇÃO: $VRULHQWDo}HVGHHVWHULOL]DomRSRUYDSRUIRUQHFLGDVQmRJDUDQWHPTXHR GLVSRVLWLYRHVWHMDHVWpULODSyVRSURFHGLPHQWRGHDXWRFODYH6XDLQVWLWXLomR pUHVSRQViYHOSHODYDOLGDomRGHJDUDQWLDGHHVWHULOLGDGH EMBALAGEM 0čĝLFtNDQ\OD 8YHGHQpSRN\Q\SURSDUQtVWHULOL]DFLQH]DUXþXMtåH]DĜt]HQtEXGHVWHULOQt SRVWHULOL]DFLYDXWRNOiYX=D]DMLãWČQtDRYČĜHQtVWHULOLW\MH]RGSRYČGQpYDãH SUDFRYLãWČ Målekanyle: Retningslinjerne for dampsterilisering garanterer ikke, at enheden er steril efter autoklaveringsproceduren. Din institution er ansvarlig for validering af steriliseringssikkerheden. BALENÍ INDPAKNING 0ČĜLFtW\þLQNDVHGRGiYiSTERILNÍ. Målestangen leveres STERIL. $KDVWHGHPHGLomRpIRUQHFLGDESTÉRIL. 0ČĜLFtNDQ\ODVHGRGiYiNESTERILNÍ. $FkQXODGHPHGLomRpIRUQHFLGDNÃO ESTÉRIL. þ,ã7Č1Ì0ČĜ,&Ì.$1</<&0,® 0ČĜLFtNDQ\ODVHGRGiYiQHVWHULOQt3ĜHGSRXåLWtPNDQ\OXY\þLVWČWH 5XþQČRP\MWHNDQ\OXYHVODEpPUR]WRNXEČåQpKRþLVWLFtKRSURVWĜHGNX QHPDVWQpKRYWHSOpYRGČDSRPRFtNDUWiþNXY\þLVWČWHYQLWĜQtGXWLQX 2SOiFKQČWHYRGRX 2þLVWČWHNDQ\OXSRPRFtHQ]\PDWLFNpKRþLVWLFtKRSURVWĜHGNXGOHSRN\QĤ XGiYDQêFKMHKRYêUREFHP 2SOiFKQČWHNDQ\OXDS\URJHQQtYRGRX ýLVWpNDQ\O\RVXãWHDXPtVWČWHQDþLVWêSRGQRVQDQiVWURMH 3ĜHGVWHULOL]DFtMHQXWQpNDQ\OX]NRQWURORYDW]GDQHQtNRQWDPLQRYiQD þiVWLFHPLQHERSRãNR]HQD .DQ\ODMHQ\QtSĜLSUDYHQDNHVWHULOL]DFL 3RSRXåLWtV\VWpPX]OLNYLGXMWHSRXåLWRXPČĜLFtW\þLQNX1(328äË9(-7( 23$.29$1ċ LIMPEZA DA CÂNULA DE MEDIÇÃO CMI® $FkQXODGHPHGLomRpIRUQHFLGDQmRHVWpULO/LPSHDFkQXODDQWHVGRXVR 1. Lave a cânula manualmente usando um detergente comum suave (não oleoso), água quente e uma escova para limpar o orifício interno. Enxágue com água. 2. Limpe a cânula com um limpador enzimático de acordo com as instruções do fabricante. 3. Enxágue a cânula com água sem pirogênio. 6HTXHHFRORTXHDFkQXODOLPSDQDEDQGHMDGHLQVWUXPHQWRVOLPSD $QWHVGDHVWHULOL]DomRH[DPLQHDFkQXODHPEXVFDGHTXDOTXHUHYLGrQFLD de contaminação particulada ou danos. $JRUDDFkQXODHVWiSURQWDSDUDHVWHULOL]DomR $SyVRXVRGRVLVWHPDGHVFDUWHDKDVWHGHPHGLomRXVDGD 125(87,/,=( INSTRUÇÕES PARA ESTERILIZAÇÃO 193868 5135-Ed.-A Advertência: As orientações de esterilização por vapor fornecidas não garantem que o dispositivo esteja estéril após o procedimento de autoclave. Sua instituição é responsável pela validação de garantia de esterilidade. $FkQXODGHPHGLomRIRLSURMHWDGDSDUDVHUFRORFDGDHPXPDXWRFODYHD vapor. NÃO utilize esterilização por calor seco, por óxido de etileno ou por radiação. $KDVWHGHPHGLomRp3$5$862Ò1,&2125(87,/,=( 12(67(5,/,=(129$0(17( $EDQGHMDGHLQVWUXPHQWRVQmRpXPDEDUUHLUDSDUDEDFWpULDVHGHYHVHU selada em uma bolsa de esterilização ou enrolada antes do autoclave. ORIENTAÇÕES DE ESTERILIZAÇÃO A VAPOR PARA A CÂNULA DE MEDIÇÃO: Tipo de ciclo 3UpYiFXR Temperatura mínima 132°C (270°F) 3UpYiFXR 134°C (273°F) Pressão 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Tempo de exposição 3 minutos Tempo de secagem 10 minutos Observações 18 minutos 30 minutos 3, 4 1, 2, 4 Observações 1. Temperatura e tempo mínimos validados para esterilização a vapor para obter XPQtYHOGHJDUDQWLDGHHVWHULOLGDGH6$/-6. $VHVSHFL¿FDo}HVORFDLVRXQDFLRQDLVGHYHPVHUVHJXLGDVRQGH os requisitos de esterilização a vapor são mais rígidos ou mais conservadores que os listados nesta tabela. 3. Parâmetros de desinfecção/esterilização a vapor recomendados pela 2UJDQL]DomR0XQGLDOGH6D~GH206SDUDUHSURFHVVDPHQWRGH LQVWUXPHQWRVRQGHH[LVWDSUHRFXSDomRUHODFLRQDGDjFRQWDPLQDomR76( &-' 4. Todas as pressões são absolutas. BACKER INSTRUÇÕES GERAIS DE USO Insira a haste de medição na extremidade proximal da cânula de medição, de modo que as marcações estejam orientadas na curva interna da extremidade distal, mantendo a extremidade da haste apenas no interior da extremidade proximal da cânula. Meça o defeito no menisco usando as marcações na haste de medição e depois remova o conjunto. &RQVXOWHDWpFQLFDFLU~UJLFDGD&0,® para obter detalhes adicionais. BLACK GARANTIA LIMITADA, LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE E EXCLUSÃO DE OUTRAS GARANTIAS (VWHSURGXWRpJDUDQWLGRFRPRVHQGROLYUHGHGHIHLWRVGHPDWHULDOHPmRGH obra. No caso de ser determinado que o produto estava defeituoso quando GDUHPHVVDDÒ1,&$UHVSRQVDELOLGDGHGD ,Y\6SRUWV0HGLFLQHGHYHUiVHUDVXEVWLWXLomRGRSURGXWR 2IDEULFDQWHRLPSRUWDGRUHRVIRUQHFHGRUHVGRVSURGXWRVGD,Y\6SRUWV Medicine não são responsáveis por complicações ou outros efeitos que SRVVDPRFRUUHUGHYLGRDLQGLFDo}HVRXWpFQLFDFLU~UJLFDLQFRUUHWDVHVFROKD ou manuseio inadequado do material, uso ou manuseio incorreto dos LQVWUXPHQWRVDVVHSVLDHDVVLPSRUGLDQWH2FLUXUJLmRpRUHVSRQViYHOSRU tais complicações ou outras consequências. Målekanylen leveres USTERIL. STERILISERINGSINSTRUKTIONER POKYNY PRO STERILIZACI 9DURYiQt8YHGHQpSRN\Q\SURSDUQtVWHULOL]DFLQH]DUXÿXMtæH ]Dĝt]HQtEXGHVWHULOQtSRVWHULOL]DFLYDXWRNOiYX=D]DMLäWčQtD RYčĝHQtVWHULOLW\MH]RGSRYčGQpYDäHSUDFRYLäWč 0ČĜLFtNDQ\ODMHXUþHQDNHVWHULOL]DFLYSDUQtPDXWRNOiYX1(328äË9(-7( VXFKpWHSORHW\OpQR[LGDQLUDGLDþQtVWHULOL]DFL 32.<1<.3$51Ì67(5,/,=$&,0ČĜ,&Ì.$1</< Typ cyklu Prevakuum Prevakuum Minimální teplota 132 °C (270 °F) 134 °C (273 °F) RENGØRING AF CMI®-MÅLEKANYLEN Målekanylen leveres usteril. Rengør kanylen før brug. 1. Vask kanylen i hånden med et mildt (ikke-olieholdigt), almindeligt rengøringsmiddel, varmt vand og en børste til at rengøre den indvendige GHODIPnOHNDQ\OHQ6N\OPHGYDQG 2. Rengør kanylen ved hjælp af et enzymatisk rengøringsmiddel i henhold til producentens instruktioner. 6N\ONDQ\OHQPHGS\URJHQIULWYDQG 4. Tør og anbring den rengjorte kanyle i den rengjorte instrumentbakke. 5. Før sterilisering skal kanylen undersøges for eventuelle tegn på partikelkontaminering eller skade. 6. Kanylen er nu klar til sterilisering. 7. Borstkaf målestangen efter brug af systemet. 0c,..(*(1%58*(6 Tlak Doba expozice 'REDVXäHQt Poznámka 2,87 baru (41,6 psia) 3 bary (44,1 psia) 3 minuty 10 minut 1, 2, 4 Advarsel: Retningslinjerne for dampsterilisering garanterer ikke, at enheden er steril efter autoklaveringsproceduren. Din institution er ansvarlig for validering af steriliseringssikkerheden. Målekanylen er fremstillet til at blive autoklaveret i en dampautoklave. Der MÅ IKKE anvendes tør varme, etylenoxid eller strålesterilisering. RETNINGSLINJER FOR DAMPSTERILISERING AF MÅLEKANYLEN: Cyklustype Prævakuum 18 minut 30 minut 3, 4 Prævakuum Poznámky 0LQLPiOQtVFKYiOHQiWHSORWDDþDVSURSDUQtVWHULOL]DFLNWHUpMVRXQXWQp SURGRVDåHQt~URYQČ]DMLãWČQtVWHULOLW\6$/-6. 'RGUåXMWHPtVWQtQHERQiURGQtVSHFL¿NDFHWDPNGHSRåDGDYN\QDSDUQt VWHULOL]DFLMVRXSĜtVQČMãtQHERNRQ]HUYDWLYQČMãtQHåSRGPtQN\XYHGHQp YWpWRWDEXOFH 3DUDPHWU\GH]LQIHNFHSDUQtVWHULOL]DFHVWHULOL]DFHGRSRUXþHQp6YČWRYRX ]GUDYRWQLFNRXRUJDQL]DFt:+2SURRSČWRYQp]SUDFRYiQtQiVWURMĤSUR SĜtSDG\SRGH]ĜHQtQDNRQWDPLQDFL76(&-' 4. Všechny tlaky jsou absolutní. 2%(&1e32.<1<.328å,7Ì 9ORåWHPČĜLFtW\þLQNXGRSUR[LPiOQtKRNRQFHPČĜLFtNDQ\O\WDNDE\]QDþN\ VPČĜRYDO\QDYQLWĜQt]DNĜLYHQtGLVWiOQtKRNRQFHDNRQHFW\þLQN\VHQDFKi]HO XYQLWĜSUR[LPiOQtKRNRQFHNDQ\O\WČVQČXRNUDMH =PČĜWHGHIHNWYPHQLVNXSRPRFt]QDþHNQDPČĜLFtW\þLQFHDSRWpVHVWDYX Y\MPČWH 'DOãtSRGUREQRVWLQDOH]QHWHYSĜtUXþFHFKLUXUJLFNêFKWHFKQLN&0,®. 20(=(1Ì=É58.<20(=(1Ì2'329Č'1267,$2'0Ì7187Ì'$/ãÌ&+ ZÁRUK Na tento produkt se vztahuje záruka bezchybnosti materiálu a provedení. 3RNXGEXGH]MLãWČQRåHSURGXNWE\OSĜLRGHVOiQtYDGQêMH9é+5$'1Ë RGSRYČGQRVWtVSROHþQRVWL,Y\6SRUWV0HGLFLQHWDNRYêSURGXNWQDKUDGLW 9êUREFHLPSRUWpUDGRGDYDWHOpSURGXNWĤVSROHþQRVWL,Y\6SRUWV0HGLFLQH QHMVRX]RGSRYČGQt]DNRPSOLNDFHQHERMLQpYOLY\NWHUpVHPRKRXY\VN\WQRXW ]GĤYRGĤQHVSUiYQpLQGLNDFHQHERFKLUXUJLFNpWHFKQLN\QHYKRGQpYROE\ PDWHULiOXQHERPDQLSXODFHQHYKRGQpKRSRXåLWtQHERPDQLSXODFHVQiVWURML QHGRGUåHQtDVHSWLFNêFKSRVWXSĤDWG=DYãHFKQ\W\WRNRPSOLNDFHQHERMLQp QiVOHGN\MH]RGSRYČGQêRSHUDWpU OBJEDNÁVÁNÍ CMI®±PČĜLFtW\þLQNDUHIHUHQþQtþtVOR4618 CMI®±PČĜLFtNDQ\ODUHIHUHQþQtþtVOR Minimumstemperatur 132 °C (270 °F) 134 °C (273 °F) MITTAUSKANYYLIN HÖYRYSTERILOINTIOHJEET: Tryk Eksponeringstid Tørretid Bemærkning 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) 3 minutter 10 minutter 1, 2, 4 Jaksotyyppi Esityhjiö 18 minutter 30 minutter 3, 4 Esityhjiö Bemærkninger 1. Minimum valideret dampsteriliseringstemperatur og nødvendig tid til at RSQnHWVWHULOLVHULQJVVLNNHUKHGVQLYHDX6$/Sn-6. /RNDOHHOOHUQDWLRQDOHVSHFL¿NDWLRQHUE¡UI¡OJHVKYLVNUDYHQHWLO dampsterilisering er strengere eller mere konservative end dem, der er angivet i denne tabel. 'HVLQ¿FHULQJVGDPSVWHULOLVHULQJVSDUDPHWUHDQEHIDOHWDI:RUOG+HDOWK Organization (WHO) for efterbehandling af instrumenter, hvor der er risiko IRU76(&-'NRQWDPLQHULQJ $OOHWU\NHUDEVROXWWH GENEREL BETJENINGSVEJLEDNING 6 WPnOHVWDQJHQLQGLPnOHNDQ\OHQVSURNVLPDOHHQGHVnOHGHVDW markeringerne er placeret på den distale endes indvendige kurve, og stangens ende holdes lige netop inde i kanylens proksimale ende. Mål menisklæsionen ved hjælp af markeringerne på målestangen, og fjern derefter samlingen. 6H.LUXUJLVNWHNQLNWLO&0,® for yderligere oplysninger. BEGRÆNSET GARANTI, BEGRÆNSET ANSVAR OG ANSVARSFRASKRIVELSE FOR ANDRE GARANTIER Dette produkt garanteres at være uden defekter i materiale og håndværksmæssig udførelse. Hvis det fastslås, at produktet var defekt ved OHYHULQJHU,Y\6SRUWV0HGLFLQHV(1(67(DQVYDUDWXGVNLIWHSURGXNWHW 3URGXFHQWHQLPSRUW¡UHQRJOHYHUDQG¡UHUQHDI,Y\6SRUWV0HGLFLQH produkter er ikke ansvarlige for eventuelle komplikationer eller andre problemer, der måtte opstå, såsom ukorrekt indicering eller kirurgisk teknik, uegnet valg af materiale eller håndtering af dette, uegnet brug eller håndtering af instrumenterne, aseptik osv. Den opererende kirurg er ansvarlig for sådanne komplikationer eller andre konsekvenser. GENBESTILLING CMI®-målestang, referencenummer 4618 CMI®-målekanyle, referencenummer 4608 Minimilämpötila Paine 132 °C 2,87 bar (270 °F) (41,6 psia) 134 °C 3 bar (44,1 psia) (273 °F) Altistusaika 3 minuuttia Kuivumisaika 10 minuuttia Huomautus 1, 2, 4 18 minuuttia 30 minuuttia 3, 4 Huomautuksia 1. Pienin validoitu ja vaadittava höyrysterilointilämpötila ja aika 10-6VWHULLOL\VWDVRQ6$/VDDYXWWDPLVHNVL 2. Paikallisia tai kansallisia määräyksiä pitää noudattaa, jos höyrysterilointia koskevat vaatimukset ovat tiukempia tai konservatiivisempia kuin tämän taulukon vaatimukset. 0DDLOPDQWHUYH\VMlUMHVW|Q:+2VXRVLWWHOHPDWGHVLQ¿RLQWLD höyrysterilointia koskevat lukemat instrumenttien toistokäsittelyä varten, NXQ76(&-'NRQWDPLQDDWLRQULVNLRQROHPDVVD -.DLNNLSDLQHHWRYDWDEVROXXWWLVLD YLEISET KÄYTTÖOHJEET Työnnä mittatanko mittauskanyylin proksimaaliseen päähän niin, että merkinnät ovat distaalisen pään sisäkaarella ja tangon pää on aivan kanyylin proksimaalisen pään sisäpuolella. Mittaa nivelkierukan vamma käyttämällä mittantangon merkintöjä ja poista sitten. Katso CMI®:n leikkaustekniikkaoppaasta lisätietoja. RAJOITETTU TAKUU, VASTUUNRAJOITUS JA VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUISTA TAKUISTA 7lOOlWXRWWHHOODRQWDNXXPDWHULDDOLMDYDOPLVWXVYLUKHLGHQYDUDOWD-RV PllULWHWllQHWWlWXRWHROLYLDOOLQHQWRLPLWXVKHWNHOOl,Y\6SRUWV0HGLFLQH \KWL|Q$,12$YDVWXXRQWXRWWHHQYDLKWDPLQHQ ,Y\6SRUWV0HGLFLQHWXRWWHLGHQYDOPLVWDMDPDDKDQWXRMDMDMlOOHHQP\\MlW eivät ole vastuussa komplikaatioista tai muista vaikutuksista, joita voi tapahtua syistä kuten virheelliset indikaatiot tai leikkaustekniikka, sopimaton materiaalivalinta tai -käsittely, instrumenttien sopimaton käyttö tai käsittely, aseptiikka ja niin edelleen. Leikkaava kirurgi on vastuussa mahdollisista tällaisista komplikaatioista tai muista seurauksista. UUSINTATILAAMINEN CMI®-mittatanko, viitenumero 4618 CMI®-mittauskanyyli, viitenumero 4608 ,5É1<(/9(.$0e5Ę.$1h/*Ę=67(5,/,=É/É6É+2= Ciklus típusa (OĘYiNXXP (OĘYiNXXP Minimális KęPpUVpNOHW 132 °C (270 °F) 134 °C (273 °F) Nyomás ([SR]tFLyVLGę 6]iUtWiVLLGę Megjegyzés 2,87 bar 3 bar 3 perc 18 perc 10 perc 30 perc 1, 2, 4 3, 4 0HJMHJ\]pVHN 0LQLPiOLVYDOLGiOWJĘ]VWHULOL]iFLyVKĘPpUVpNOHWpVLGĘDPHO\D-6-os VWHULOLWiVEL]WRVtWiVLV]LQWKH]6$/V]NVpJHV $KHO\LYDJ\RUV]iJRVHOĘtUiVRNDWNHOON|YHWQLD]RNEDQD]HVHWHNEHQDKRO DJĘ]VWHULOL]iFLyVN|YHWHOPpQ\HNV]LJRU~EEDNYDJ\NRQ]HUYDWtYDEEDND WiEOi]DWEDQIHOWQWHWHWWHNQpO $:+2(JpV]VpJJ\L9LOiJV]HUYH]HWiOWDODMiQORWWGH]LQIHNFLyV JĘ]VWHULOL]iFLyVSDUDPpWHUHNRO\DQHV]N|]|N~MUDIHOGROJR]iViKR] DPHO\HNHVHWpQ76(&-'WtSXV~IHUWĘ]ĘV]LYDFVRVDJ\YHOĘJ\XOODGiV &UHXW]IHOG-DNRENyUNRQWDPLQiFLyOHKHWĘVpJHPHUOWIHO 0LQGHQQ\RPiVDEV]RO~WpUWpNEHQpUWHQGĘ ÁLTALÁNOS HASZNÁLATI UTASÍTÁS ,OOHVV]HDPpUĘSiOFiWDPpUĘNDQOSUR[LPiOLVYpJpEH~J\KRJ\DMHO|OpVHN DGLV]WiOLVYpJEHOVĘtYpEHQOHJ\HQHNpVH]iOWDODSiOFDYpJHPpJpSSHQD NDQOSUR[LPiOLVYpJpQEHOOUHNHUOM|Q 0pUMHPHJDPHQLV]NXV]GHIHNWXVWDPpUĘSiOFiQWDOiOKDWyMHO|OpVHN VHJtWVpJpYHOPDMGWiYROtWVDHODV]HUHOpNHW 7RYiEELUpV]OHWHNpUWWHNLQWVHiWD&0,®VHEpV]HWLWHFKQLNiMiW .25/É72=277*$5$1&,$$)(/(/Ę66e*.25/É72=É6$e6$= EGYÉB GARANCIÁK KIZÁRÁSA $WHUPpNJDUDQFLiMDD]DQ\DJLpVNLYLWHOH]pVLKLEiNWyOYDOyPHQWHVVpJUH YRQDWNR]LN+DEL]RQ\RVViJRWQ\HUKRJ\DWHUPpNNLV]iOOtWiVNRUKLEiVYROW D],Y\6SRUWV0HGLFLQHIHOHOĘVVpJH.,=È5Ï/$*DWHUPpNNLFVHUpOpVpUH korlátozódik. $],Y\6SRUWV0HGLFLQHWHUPpNHLQHNJ\iUWyMDLPSRUWiOyMDpVpUWpNHVtWĘLQHP YiOODOQDNIHOHOĘVVpJHWD]RNpUWDV]|YĘGPpQ\HNpUWYDJ\HJ\pEKDWiVRNpUW amelyek olyan okokból következnek be, mint pl. a helytelen indikáció vagy VHEpV]LWHFKQLNDD]DQ\DJKHO\WHOHQPHJYiODV]WiVDpVDQQDNKDV]QiODWD D]HV]N|]|NQHPPHJIHOHOĘKDV]QiODWDYDJ\NH]HOpVHQHPPHJIHOHOĘ DV]HSV]LVDONDOPD]iVDVWE0LQGHQLO\HQV]|YĘGPpQ\pUWYDJ\HJ\pE N|YHWNH]PpQ\pUWD]RSHUiFLyWYpJ]ĘRUYRVDIHOHOĘV ÚJRARENDELÉS CMI®PpUĘSiOFDUHIHUHQFLDV]iP4618 CMI®PpUĘNDQOUHIHUHQFLDV]iP 測定用カニューレの洗浄 測定用カニューレは、未滅菌の状態で提供されます。 ご使用前に カニューレを洗浄してください。 1. カニューレを中性洗剤(油性不可) とお湯を使用して手洗いし、 内径をブラシで洗います。水で洗い流します。 2. 製造業者の指示に従って、酵素クリーナーでカニューレを洗 います。 3. 発熱性物質除去蒸留水でカニューレを洗い流します。 4. 洗浄したカニューレを乾かし、清潔な器具用トレイに置きます。 5. 滅菌前に、 カニューレに汚れや損傷がないか点検します。 6. これで、 カニューレは滅菌できる状態となります。 7. 本品使用後、測定ロッドを廃棄してください。再使用しないで ください。 滅菌方法 警告:提供されている蒸気滅菌のガイドラインは、 オート クレーブ処理後の本品の無菌性を保証するものではあり ません。無菌性保証のバリデーションは、お客様の施設の 責任となります。 測定用カニューレは、高圧蒸気滅菌器でオートクレーブ処理する 設計となっています。乾熱滅菌、エチレンオキシド滅菌、放射線滅 菌を用いないでください。 測定ロッドは、単回使用製品です。再使用しないでください。再滅 菌しないでください。 器具用トレイは、細菌を阻害するものではありません。滅菌パウ チに入れて密封するか、オートクレーブ処理前にラップで包んで ください。 カニューレの蒸気滅菌のガイドライン: サイクルの種類 前真空化 (真空蒸気) 最低温度 132°C (270° F) 圧力 2.87 bar (41.6 psia) 曝露時間 3分 乾燥時間 10分 注記 1, 2, 4 前真空化 (真空蒸気) 134°C (273° F) 3 bar (44.1 psia) 18分 30分 3, 4 注記 1. 10-6 の無菌性保証水準(SAL)。 2. 蒸気滅菌の要件が本表記載の要件よりも厳しい国や地域で は、必ず各地域または各国内仕様に従ってください。 3. クロイツフェルトヤコブ病(TSE/CJD)の汚染が懸念される場合 の器具の再処理用に世界保健機関より推奨されている滅菌/蒸 気滅菌パラメーター。 4. 圧力はすべて絶対圧です。 使用方法 測定ロッドを測定用カニューレの近位端に挿入します。 こうするこ とにより、遠位端内部の湾曲に目盛が向き、ロッドの端がカニュー レの近位端の内部に維持されます。 測定ロッドの目盛を使用して半月板損傷を測定し、測定器を取り 外します。 詳細は、本品を用いた手技についてを参照してください。 制限付き保証、責任の制限および免責 本品は、材質や仕上がりに欠陥がないものであることを保証しま す。納入時に欠陥が認められた場合、弊社単独の責任として、製品 の交換を行うものとします。 製造業者、輸入業者および弊社サプライヤーは、使用方法に反し た適応、手技、不適切な材質の選択や不適切な取り扱い、および、 器具、無菌法などの不適切な使用や取り扱いによる、合併症また はその他の影響の責任を負わないものとします。当該合併症また はその他の結果は、執刀医に責任となります。 再発注 CMI® 測定ロッド、参照番号 4618 CMI® 測定カニューレ、参照番号 4608 NOVOS PEDIDOS Haste de medição CMI®, número de referência 4618 Cânula de medição CMI®, número de referência 4608 1/14 “Date of Manufacture” “Non-sterile” “Keep Dry” “Do not use if package is damaged” ³6WHULOL]HGXVLQJ irradiation” ³8VHE\GDWH <HDU0RQWK´ “Consult operating instructions” “Caution” “Do not re-use” “Do not resterilize” Rx Only Authorized EC representative: (PHUJR(XURSH 0ROHQVWUDDW %+7KH+DJXH 7KH1HWKHUODQGV Manufacturer: ,Y\6SRUWV0HGLFLQH//&3HQREVFRW'ULYH 5HGZRRG&LW\&$86$ 86 '( ZZZLY\VSRUWVPHGFRP(G$ NL ਦਪ!ଦׂ୯࡞!ซ!ମ!பब Viktig informasjon for kirurgen som foretar operasjonen ,QIRUPDġLLLPSRUWDQWHSHQWUXFKLUXUJXOFDUHRSHUHD]Ą Viktig information till den opererande kirurgen Belangrijke informatie voor de chirurg ৣࢥ CMI® ப؈ୃࣳ ܂ ֹ ֩ਅ ࣭ ֩ਅୣ बನฉ؈ ฒ ূ ݧ߱ඊ୯ ധ؈࡞ பฉ ݃ ܂হଵܙݩ/ य ப؈ ܂1* 1ջ୯ ୂ ֶৡ ׂ 2ջ୯ ਅթ߰ ୴ ܂ ੈൕ୶ࡦੈյ ப ূׄ ࣭ 2* ୂ ڃ૫ ֓ୢৈ ෟੑ)0-70*թ ܂؊ ຊৈ ූࡦࢋ ୶ܫபऴ୯ ॄू ݬୠࠨ מ৪ݥ )ܙत ݓඣࡽ*/!ූࡦࢋ!பऴୢ!୷๐ଵܙ/! ஏহଵฉ!ੑଊ/! ଃ॥!ப؈!܂ੑਪ!!୴ଵฒો!ฏܙ/ BESKRIVELSE CMI® måleinstrumentet brukes til måling av meniskdefekt og størrelsen på implantatet som skal fylle defekten. Måleinstrument består av to komponenter (selges separat): 1) en målekanyle av rustfritt stål med en GLVWDONXUYHRJWRSURNVLPDOH¿QJHUULQJHURJHQPnOHVWDQJVRPHUHQ lang, hvit polymerstang med sorte merker (0–70) på den distale enden. 0nOHVWDQJHQDYSRO\PHUHUNXQWLOHQJDQJVEUXN0c,..(%58.(63c 1<77 Et reserve måleinstrument bør være tilgjengelig under prosedyren. BESKRIVNING CMI® mätinstrument används för att mäta en meniskdefekt och storleken på det implantat som ska användas för att reparera defekten. Mätinstrumentet består av två komponenter (säljes separat): 1) en mätkanyl i rostfritt VWnOPHGHQGLVWDOE|MRFKWYnSUR[LPDOD¿QJHUULQJDURFKHQPlWVWDY som är en lång vit polymerstav med svarta markeringar (0–70) på den distala änden. Polymermätstaven är endast för engångsbruk. FÅR INTE c7(5$19b1'$6 (WWUHVHUYPlWLQVWUXPHQWE|UÀQQDVWLOOJlQJOLJWXQGHUSURFHGXUHQ ଵݓ CMI ப؈ୃࣳ!܂!ֹ!֩ਅ!࣭!ূ!ݧ߯֝!ࣳୃ! ֹ!߱ඊ୯!ധ؈࡞!பฉݥְৣ!ࠩݓ!ܙ/! ׄࠝ!பब!܂CMIଗ!ฎ!ضࢥৣ!ݦ׀ঢ়࡞!ౠฉੑଊ/! INDIKASJON CMI måleinstrumentet brukes til måling av meniskdefekt og størrelsen på &ROODJHQPHQLVNLPSODQWDWHWVRPVNDOOHJJHVLQQ6HSDNQLQJVLQQOHJJHWIRU mer informasjon. DESCRIERE $SDUDWXOGHPăVXUDW&0,®HVWHXWLOL]DWODPăVXUDUHDGHIHFWXOXLGHPHQLVF úLDGLPHQVLXQLLLPSODQWXOXLFDUHXUPHD]ăVă¿HLQVHUDWSHQWUXUHSDUDUHD GHIHFWXOXL$SDUDWXOGHPăVXUDWHVWHFRPSXVGLQGRXăFRPSRQHQWHYkQGXWH VHSDUDWRFDQXOăGHPăVXUDWGLQRĠHOLQR[LGDELOFXRFXUEXUăGLVWDOăúL GRXăLQHOHSUR[LPDOHúLRULJOăGHPăVXUDWFDUHHVWHRULJOăGLQSROLPHU DOEăOXQJăFXPDUFDMHQHJUHODFDSăWXOGLVWDO5LJODGHPăVXUDWGLQ SROLPHUHVWHGHXQLFăIRORVLQĠă$186(5()2/26, ÍQFXUVXOSURFHGXULLWUHEXLHVĄÀHGLVSRQLELOXQDSDUDWGHPĄVXUDWGH UH]HUYĄ BESCHRIJVING Het CMI® meetinstrument wordt gebruikt voor het meten van het meniscusdefect en de grootte van het implantaat dat moet worden ingebracht om het defect te vullen. Het meetinstrument bestaat uit twee componenten (apart verkocht): 1) een roestvaststalen meetcanule met een distale curve en twee proximale vingerringen, en 2) een meetstaaf. Dit is een lange, witte staaf van polymeer met zwarte markeringen (0-70) aan het distale uiteinde. De meetstaaf van polymeer is uitsluitend bedoeld voor HHQPDOLJJHEUXLN1,(7+(5*(%58,.(1 Tijdens de procedure moet een extra meetinstrument beschikbaar zijn. ֵ֮ ப؈୯!מ৪!ମਂࠨ!ׄ!ෟࢡ୴!ਅݥ!શ!ࠩݓ ୯ฉੑଊ/ ADVARSLER 9 UIRUVLNWLJVnLNNHEUXVNRYHUÀDWHUVNDGHVPHGNRPSRQHQWHQH i måleinstrumentet. பऴ; Målestang: AVERTISMENTE $YHĠLJULMăVăQXGHWHULRUDĠLVXSUDIHĠHOHDUWLFXODUHSULQFRPSRQHQWHOH DSDUDWXOXLGHPăVXUDW ୷๐ଵܙ/ ஏহଵฉ ੑଊ/ .817,/(1*$1*6%58.0c,..(%58.(63c1<77 5LJOĄGHPĄVXUDW ී୴ ջऴ ڌ֍ݥਅݥ શ ܂ซ ڝଵࣆୢ ࢢ ീܙ/ ,QQKROGHWHUVWHULOWPHGPLQGUHSDNQLQJHQHUnSQHW ஏࢢฉ ੑଊ/ 0c,..(67(5,/,6(5(63c1<77 &RQĠLQXWXOHVWHVWHULOQXPDLGDFăDPEDODMXOQXHVWHGHVFKLVVDX deteriorat ୗ๗ ؈ի୴ ڏ૫ ܂হଵฉ ੑଊ/ 0nLNNHEUXNHVHWWHUXWO¡SVGDWR $186(5(67(5,/,=$ ப!ূׄ; !ݦ׀؈!ࢢ!ೇୢ!઼ֵ!ࢢ!!!ುթ!ࢢ! ീ߯֕!܂ୣ!बฉ!શܙ/!׳ฉթ!ਃซ!؈ׄ૫ঢ়! ࢢ!ब!ๆ୶૫!౧୴!ܙ/ Målekanyle: Retningslinjene som gis for dampsterilisering garanterer ikke at instrumentet er sterilt etter at det er autoklavert. Helseinstitusjonen er ansvarlig for bekreftelse av sterilitet. ී FORPAKNING பऴୢ ࢢ ീࠨ ܙݩ׀/ Målestangen leveres STERIL. ப ূׄୢ ॥ࢢ ീࠨ ܙݩ׀/ ࢢ!ೇ ֵ֮;!!ݦ׀؈!ࢢ!ೇୢ!઼ֵ!ࢢ!!! !ುթ!ࢢ!ീ߯֕!܂ୣ!बฉ!શܙ/! ׳ฉթ!ਃซ!؈ׄ૫ঢ়!ࢢ!ब!ๆ୶૫!౧୴! ܙ/ ப ূׄୢ ؈ ઼ֵ ࢢ؈૫ঢ় ઼ֵ ࢢࠩݓݥ ৣְݥ૦ܙ/ ֏- ૫ඛࠕଋহ୴ࣼ ܂߃ ރহৡ ࢢୣ হଵฉ ੑଊ/ பऴୢ!୷๐ଵܙ/!ஏহଵฉ!ੑଊ/!ஏࢢฉ! ੑଊ/ ؈!מඊࠓ୴ࣰ!܂ൕࡦલ࡞!લ!܂बढ୴!લ࢟!઼ֵ! ࢢ!த૫!ࢢ!චଶುࠨ!ࣦऴฉ֍!ڌੜો!ฏܙ/ ப!ূׄଵ!؈!ࢢ!ೇ; হ୴പ!ୗึ হத!׀ হத!׀ ಘਂ!ଌݓ 132°C (270°F) 134°C (273°F) ઼ࠜ 2.87bar (41.6psia) 3bar (44.1psia) ֏!ੑի 10ॄ ౠֵ 1, 2, 4 18ॄ 30ॄ 3, 4 ౠֵ 1. 10-6!ࢢ!ब!ਦ)TBM*ୣ!ܞ৪ฉ؈!ฒ!คମซ!ಘਂ! ֓!؈!ࢢ!ଌ!࣭!ݓੑի/ 2. ୴!ෟ૫!ڌଗ!֕!܂ब!ܙ؈!ࢢ!ମ֏୴!ܵ! ૢ֥ฉ֍!ڌबਦண୶!ֿ૫ঢ়!܂!߃֥!ڝן!܂ୣ! ਦฒો!ฏܙ/ 3. !UTF0DKE!ଊૺ૫!ܫซ!ଶࠛթ!ֿ!܂૫ঢ়!؈!מஏࡦ࡞! ฒ!৬ְब֏؈)מWHO*૫ঢ়!ฉݔਂ!܂0؈!ࢢ! ࡽջणਦ/ 4. ࢨ઼ࠜ!ޅୢ!ܙ઼ࠜܫ/ ୷ࣳ!হଵ!ೇ பऴୣ ப ূׄ୯ ڃ ୠࠨ ূฉ ऴ ڃୣ ূׄ ࠨ࣯ ڃమୠࠨ ୗฉࢡঢ় ෟੑڃ ୂ ୴ॄू ݦ୯ మ ֶৡ૫ ುฉ ࠩݓฏܙ/ பऴ୯!ෟੑ࡞!হଵฉ!ࣳୃ!ֹ!֩ਅୣ!பซ!ܙ! ৰॡࡦ࡞!֍ฏܙ/! ಡթ!৬ू!হฑୢ!CMI®!ଦׂ!؈ओୣ!ౠฉੑଊ/! &DQXOĄGHPĄVXUDW ,QGLFDĠLLOHIXUQL]DWHSHQWUXVWHULOL]DUHDFXDEXULQXJDUDQWHD]ă FăDSDUDWXOHVWHVWHULOGXSăSURFHGXUDGHDXWRFODYDUH ,QVWLWXĠLDGYVHVWHUHVSRQVDELOăGHYDOLGDUHDDVLJXUăULLVWHULOLWăĠLL Advarsel: Retningslinjene som gis for dampsterilisering garanterer ikke at instrumentet er sterilt etter at det er autoklavert. Helseinstitusjonen er ansvarlig for bekreftelse av sterilitet. Målekanylen er konstruert til å bli autoklavert i en dampautoklav. IKKE benytt tørr varme, etylenoksyd eller strålesterilisering. 0nOHVWDYHQHU.817,/(1*$1*6%58.0c,..(%58.(63c1<77 0c,..(67(5,/,6(5(63c1<77 Instrumentbrettet er ingen barriere mot bakterier og må forsegles i en steriliseringspose eller pakkes før det autoklaveres. ETNINGSLINJER FOR DAMPSTERILISERING AV MÅLEKANYLEN: Pre-vakuum Trykk 2,87 bar (41,6 psia) 134 °C (273 °F) 3 bar (44,1 psia) Meetstaaf: ,QQHKnOOHWlUVWHULOWXQGHUI|UXWVlWWQLQJDWWI|USDFNQLQJHQlU oöppnad och oskadad. 8,76/8,7(1'%(67(0'9225((10$/,**(%58,.1,(7 +(5*(%58,.(1 )c5,17(2067(5,/,6(5$6 'HLQKRXGLVVWHULHOWHQ]LMGHYHUSDNNLQJJHRSHQGRIEHVFKDGLJGLV Eksponeringstid 3 minutter Tørketid Merk 10 minutter 1, 2, 4 18 minutter 30 minutter 3, 4 &85ăĠ$5($&$18/(,'(0ă685$7&0, &DQXODGHPăVXUDWHVWHIXUQL]DWăQHVWHULOă&XUăĠDĠLFDQXODvQDLQWHGH utilizare. 6SăODĠLPDQXDOFDQXODIRORVLQGXQGHWHUJHQWJHQHUDOVODEQHXOHLRVDSă ¿HUELQWHúLRSHULHSHQWUXFXUăĠDUHDRUL¿FLXOXLLQWHULRU&OăWLĠLFXDSă &XUăĠDĠLFDQXODIRORVLQGRVROXĠLHGHFXUăĠDWHQ]LPDWLFăFRQIRUP LQVWUXFĠLXQLORUSURGXFăWRUXOXL &OăWLĠLFDQXODFXDSăIăUăSLURJHQ 8VFDĠLúLDúH]DĠLFDQXODFXUăĠDWăvQWDYDGHLQVWUXPHQWHFXUăĠDWH ÌQDLQWHGHVWHULOL]DUHH[DPLQDĠLFDQXODSHQWUXGHSLVWDUHDRULFăUHLXUPHGH FRQWDPLQDUHFXLPSXULWăĠLVDXGHWHULRUDUH &DQXODHVWHSUHJăWLWăDFXPSHQWUXVWHULOL]DUH 'XSăIRORVLUHDVLVWHPXOXLDUXQFDĠLULJODGHPăVXUDWIRORVLWă $186(5()2/26, ® ,16758&Ġ,81,'(67(5,/,=$5( $YHUWLVPHQW,QGLFDġLLOHIXUQL]DWHSHQWUXVWHULOL]DUHDFXDEXUL QXJDUDQWHD]ĄFĄDSDUDWXOHVWHVWHULOGXSĄSURFHGXUDGH DXWRFODYDUH,QVWLWXġLDGYVHVWHUHVSRQVDELOĄGHYDOLGDUHD DVLJXUĄULLVWHULOLWĄġLL &DQXODGHPăVXUDWHVWHSURLHFWDWăSHQWUXD¿DXWRFODYDWăvQWURDXWRFODYă FXDEXUL18IRORVLĠLVWHULOL]DUHDFXFăOGXUăXVFDWăFXR[LGGHHWLOHQăVDX FXUDGLDĠLL ,16758&Ġ,81,'(67(5,/,=$5(&8$%85,3(1758&$18/$'( 0ă685$7 )nULQWHDQYlQGDVHIWHUXWJnQJVGDWXPHW 1,(7231,(8:67(5,/,6(5(1 Mätkanyl: Riktlinjerna för ångsterilisering garanterar inte att instrumentet är sterilt efter autoklaveringsproceduren. Den enskilda institutionen ansvarar för steriliseringsvalideringen. 1LHWJHEUXLNHQQDGHYHUYDOGDWXP ΎϬϤϴϘόΗΓΩΎϋΈΑϢϘΗϻ ΔϴΣϼμϟ˯ΎϬΘϧΦϳέΎΗΪόΑΎϬϣΪΨΘδΗϻ FÖRPACKNING Mätstaven levereras STERIL. VERPAKKING αΎϴϘϟΔ˷ϴϨϗ ϢϴϘόΘϟ˯ήΟ·ΪόΑ˱ΎϤϘόϣίΎϬΠϟϥϮϜϳϥΓήϓϮΘϤϟέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟΕΩΎηέ·ϦϤπΗϻ ΔϣΎϘόϟϥΎϤοϦϣϖϘΤΘϟΔϴϟϭΆδϣϚΘδγΆϣϞϤΤΘΗϭ ϒϴϠϐΘϟϭΔΌΒόΘϟ ϢϴϘόΘΑαΎϴϘϟΎμϋήϓϮΘΗ ϢϴϘόΗϥϭΩαΎϴϘϟΔ˷ϴϨϗήϓϮΘΗ De meetstaaf wordt STERIEL geleverd. Tipul ciclului Vid preliminar Merknader 1. Minste bekreftede damp steriliseringstemperatur og tid som kreves for å oppnå en 10-6VWHULOLVHULQJVVLNNHUKHWVQLYn6$/ /RNDOHHOOHUQDVMRQDOHVSHVL¿NDVMRQHUPnI¡OJHVGHUNUDYHQHWLO dampsterilisering er strengere eller mer konservative enn dem som er oppført i tabellen. 3DUDPHWHUHIRUGHVLQ¿VHULQJGDPSVWHULOLVHULQJVRPDQEHIDOHVDY9HUGHQV helseorganisasjon (WHO) for ny behandling av instrumenter der det er EHN\PULQJRP76(&-'NRQWDPLQDVMRQ $OOHWU\NNHUDEVROXWWH GENERELL BRUKSANVISNING 6HWWPnOHVWDQJHQLQQLGHQSURNVLPDOHHQGHQDYPnOHNDQ\OHQVOLNDW merkene er orientert mot innerkurven av den distale enden. Hold enden av stangen akkurat inne i den proksimale enden av kanylen. Mål meniskdefekten ved å bruke merkene på målestangen og ta så enheten ut. 6HL&0,®NLUXUJLVNWHNQLNNIRUÀHUHGHWDOMHU ซ!ब-!౧!ซ!࣭!ब!౧!ू୶ ୴!෪ୢ!ஏ࠻!࣭!!֩ฎ୴!֕!܂ܙୣ!बฏܙ/! ࣾ!ੑ!෪૫!֩ฎ୴!!ֵܙඣ֮!ݧܜଶ-!෪!็יୢ! ,Y\6SRUWV0HGLFLQH୯!!ݔܜ౧ܙ/! ,Y\6SRUWV0HGLFLQH!෪୯!ૣ౾-!ਦૣ౾-!׀ૣ౾!܂ ूபๆซ!ೇ୴!ڌଦׂ!؈ओ-!ूணฏซ!ஏ࠻!ৡു୴!ڌ ಭ-!ूணฏซ!؈מ-!ࣁ!؈ओ୯!হଵ୴!ڌಭ!!ׂތ ոୢ!୴ୗࠨ!୶ฒ!ࣵฌ!ਦ!!܂ฏन୴!ڌ؈ശ! ूஃଵ૫!ܫฒ!લࣁࠋ!౧୴!ܙ/!ਦਪ!ଦׂ୯թ! ࠉซ!ฏन୴!ڌ؈ശ!ׂ֩૫!ܫซ!౧ୣ!ఃܙ/ BEGRENSET GARANTI, ANSVARSBEGRENSNING OG FRASKRIVELSE AV ANDRE GARANTIER Dette produktet er garantert å være fritt for defekter i materiale og arbeidsutførelse. I det tilfellet det blir avgjort at produktet var defekt da GHWEOHVHQGWVNDO,Y\6SRUWV0HGLFLQHV(1(67(DQVYDUY UHnHUVWDWWH produktet. 3URGXVHQWHQLPSRUW¡UHQRJOHYHUDQG¡UHUDY,Y\6SRUWV0HGLFLQHSURGXNWHU er ikke ansvarlige for komplikasjoner eller andre effekter som kan oppstå av grunner som f.eks. feilaktige indikasjoner eller kirurgisk teknikk, uegnet valg av materiale eller behandlingen av dette, uegnet bruk eller håndtering av instrumenter aseptikk osv. Den opererende kirurgen er ansvarlig for alle slike komplikasjoner eller andre konsekvenser. ஏࣄ CMI®!பऴ-!ౠ!ऎ!4618 CMI®!ப!ূׄ-!ౠ!ऎ!4608 Å BESTILLE IGJEN CMI® målestang, referansenr. 4618 CMI® målekanyle, referansenr. 4608 Vid preliminar Temperatura PLQLPĄ 132°C (270°F) 134°C (273°F) Presiunea 2,87 bari (41,6 psia) 3 bari (44,1 psia) Timpul de expunere 3 minute 18 minute Timpul de uscare 10 minute 30 de minute RENGÖRING AV CMI MÄTKANYL Mätkanylen levereras icke-steril. Rengör kanylen före användning. 1. Tvätta kanylen för hand i milt (fettfritt) rengöringsmedel och varmt vatten. $QYlQGHQERUVWHI|UDWWUHQJ|UDPlWNDQ\OHQVLQQHUGLDPHWHU6N|OMPHG vatten. 2. Rengör kanylen med ett enzymatiskt rengöringsmedel enligt tillverkarens anvisningar. 6N|OMNDQ\OHQPHGS\URJHQIULWWYDWWHQ 4. Torka och placera den rena kanylen på den rena instrumentbrickan. 8QGHUV|NNDQ\OHQI|UWHFNHQSnSDUWLNHONRQWDPLQHULQJHOOHUVNDGDI|UH sterilisering. 6. Kanylen kan nu steriliseras. 7. När systemet har använts ska den använda mätstaven kasseras. FÅR ,17(c7(5$19b1'$6 STERILISERINGSANVISNINGAR Varning: Riktlinjerna för ångsterilisering garanterar inte att instrumentet är sterilt efter autoklaveringsproceduren. Den enskilda institutionen ansvarar för steriliseringsvalideringen. 0lWNDQ\OHQlUXWIRUPDGI|UDWWDXWRNODYHUDVLHQnQJDXWRNODY6WHULOLVHUD INTE med torr värme, etylenoxid eller strålning. 0lWVWDYHQlU(1'$67)g5(1*c1*6%58.)c5,17( c7(5$19b1'$6)c5,17(2067(5,/,6(5$6 Instrumentbrickan är inte en barriär mot bakterier och ska förslutas i en steriliseringspåse och slås in före autoklavering. RIKTLINJER FÖR ÅNGSTERILISERING AV MÄTKANYLEN: Förvakuum Lägsta temperatur 132 °C (270 °F) Förvakuum 134 °C (273 °F) Nota 1, 2, 4 3, 4 Note 7HPSHUDWXUDúLGXUDWDPLQLPHYDOLGDWHSHQWUXVWHULOL]DUHFXDEXUL QHFHVDUHSHQWUXREĠLQHUHDXQXLQLYHOGHDVLJXUDUHDVWHULOLWăĠLL6$/-6. 7UHEXLHUHVSHFWDWHVSHFL¿FDĠLLOHORFDOHVDXQDĠLRQDOHGDFăFHULQĠHOHGH sterilizare cu aburi sunt mai stricte sau mai conservatoare decât cele HQXPHUDWHvQDFHVWWDEHO 3DUDPHWULLGHGH]LQIHFWDUHVWHULOL]DUHFXDEXULUHFRPDQGDĠLGH2UJDQL]DĠLD 0RQGLDOăD6ăQăWăĠLL206SHQWUXUHSURFHVDUHDLQVWUXPHQWHORUvQFD]XO vQFDUHH[LVWăRVXVSLFLXQHFXSULYLUHODFRQWDPLQDUHDFX(67ERDOD &UHXW]IHOGW-DNRE 4. Toate presiunile sunt absolute. ,16758&Ġ,81,*(1(5$/('(87,/,=$5( ,QWURGXFHĠLULJODGHPăVXUDWvQFDSăWXOSUR[LPDODOFDQXOHLGHPăVXUDW DVWIHOvQFkWPDUFDMHOHVă¿HRULHQWDWHvQFXUEDLQWHULRDUăDFDSăWXOXLGLVWDO PHQĠLQkQGFDSăWXOULJOHLFKLDUODLQWUDUHDFDSăWXOXLSUR[LPDODOFDQXOHL 0ăVXUDĠLGHIHFWXOGHPHQLVFIRORVLQGPDUFDMHOHGHSHULJODGHPăVXUDWDSRL VFRDWHĠLDQVDPEOXO 3HQWUXGHWDOLLVXSOLPHQWDUHFRQVXOWDĠLWHKQLFDFKLUXUJLFDOă&0,®. *$5$1Ġ,$/,0,7$7ă/,0,7$5($5ă6381'(5,,ú,1(*$5($$/725 *$5$1Ġ,, *DUDQWăPFăDFHVWSURGXVQXDUHGHIHFWHGHPDWHULDOHúLPDQRSHUăÌQ FD]XOvQFDUHVHFRQVWDWăFăSURGXVXODIRVWGHIHFWFkQGDIRVWOLYUDW,Y\ 6SRUWV0HGLFLQHDUHUHVSRQVDELOLWDWHD(;&/86,9ĂGHDvQORFXLSURGXVXO 3URGXFăWRUXOLPSRUWDWRUXOúLIXUQL]RULLSURGXVHORU,Y\6SRUWV0HGLFLQH QXVXQWUăVSXQ]ăWRULSHQWUXFRPSOLFDĠLLVDXDOWHHIHFWHFDUHSRWVXUYHQL GLQPRWLYHSUHFXPLQGLFDĠLLLQFRUHFWHVDXWHKQLFăFKLUXUJLFDOăLQFRUHFWă DOHJHUHDQHFRUHVSXQ]ăWRDUHDPDWHULDOHORUVDXWUDWDUHDQHFRUHVSXQ]ăWRDUH DDFHVWRUDXWLOL]DUHDVDXWUDWDUHDQHFRUHVSXQ]ăWRDUHDLQVWUXPHQWHORU DVHSVLHHWF&KLUXUJXOFDUHRSHUHD]ăHVWHUHVSRQVDELOSHQWUXRULFHDVWIHOGH FRPSOLFDĠLLVDXSHQWUXDOWHFRQVHFLQĠH ΕήϳάΤΗ αΎϴϘϟίΎϬΟΕΎϧϮϜϤΑΔϴϠμϔϤϟτγϷϑϼΗ·ϡΪϋϰϠϋιήΣ ΎϬϓϼΗ·ϭΓϮΒόϟΘϓϢΘϳϢϟΎϣΔϤϘόϣΕΎϳϮΘΤϤϟ Meetcanule: De gegeven richtlijnen voor stoomsterilisatie garanderen niet dat KHWLQVWUXPHQWQDGHDXWRFODYHHUSURFHGXUHVWHULHOLV8ZLQVWHOOLQJLV verantwoordelijk voor het valideren van steriliteitswaarborgen. Typ av cykel ϝΎϤόΘγϻϲϋϭΩ ωϮϨμϤϟϲϟϼϬϟϑϭήπϐϟϲϠμϔϤ˶ ϟϑϭήπϐϟϞϠΧαΎϴϘϟϢϤμϣCMIαΎϴϘϟίΎϬΟ ϰϠϋϝϮμΤϠϟCMIίΎϬΠϟΔϴϠΧΪϟΓήθϨϟϊΟέϪϋέίέήϘϤϟϦϴΟϻϮϜϟϦϣ ΔϠμϟΕΫΕΎϣϮϠόϤϟ ΎϬϣΪΨΘγΓΩΎϋΈΑϢϘΗϻςϘϓΓΪΣϭΓήϤϟϡΪΨΘδΗ De meetcanule wordt NIET-STERIEL geleverd. INSTRUKSJONER FOR STERILISERING Minste temperatur 132 °C (270 °F) (1'$67)g5(1*c1*6%58.)c5,17(c7(5$19b1'$6 ϒλϮϟ ΓΩΎϤϟϢΠΣϭϲϟϼϬϟϑϭήπϐϟϒϠΗέΪϘϣαΎϴϗϲϓCMI®αΎϴϘϟίΎϬΟϡΪΨΘδ˵ϳ ϞϜθΑΎϤϬόϴΑϢΘϳϦϴϧϮϜϣϦϣαΎϴϘϟίΎϬΟϒϟ΄ΘϳϭϒϠΘϟϊοϮϣ˯ϞϤϟΎϬϋέίέήϘϤϟ ϊΒλϺϟϦϴΘϘϠΣϭιΎϗϰϨΤϨϣΕΫϞϴΘγβϠϨϴΘγϻϦϣΔϋϮϨμϣαΎϴϗΔ˷ ϴϨϗ1ϞμϔϨϣ ˳ ˯ΩϮγΕΎϣϼϋΎϬΑήϤϴϟϮΒϟϦϣΔϠϳϮσ˯ΎπϴΑΎμϋϦϋΓέΎΒϋαΎϴϗΎμϋ2ϭϦϴΘΑέΎϘΘϣ ήϤϴϟϮΒϟΓΩΎϣϦϣαΎϴϘϟΎμϋϡ˴ΪΨΘδ˵ΗΪϴόΒϟΎϬϓήσϰϠϋ0-70 ΎϬϣΪΨΘγΓΩΎϋΈΑϢϘΗϻςϘϓΓΪΣϭΓήϤϟ ΔϴϠϤόϟ˯ΎϨΛϲσΎϴΘΣαΎϴϗίΎϬΟήϴϓϮΗΐΠϳ αΎϴϘϟΎμϋ ® &DQXODGHPăVXUDWHVWHIXUQL]DWă1(67(5,/ă Syklustype WAARSCHUWINGEN =RUJHUYRRUGDWXJHHQJHZULFKWVRSSHUYODNNHQEHVFKDGLJWPHWGH componenten van het meetinstrument. Mätkanylen levereras ICKE-STERIL. 5LJODGHPăVXUDWHVWHIXUQL]DWă67(5,/ă INDICATIE Het CMI-meetinstrument is bedoeld voor het meten van het meniscaldefect en de grootte van het collageen-meniscusimplantaat dat moet worden ingebracht. Raadpleeg de bijsluiter van het CMI voor relevante informatie. Mätstav: AMBALAREA RENGJØRING AV CMI® MÅLEKANYLEN Målekanylen leveres usteril. Kanylen må rengjøres før bruk. 1. Vask kanylen for hånd i mildt, varmt såpevann (ikke oljeholdig) og med en E¡UVWHIRUnUHQJM¡UHPnOHNDQ\OHQLQQYHQGLJ6N\OOPHGYDQQ 2. Rengjør kanylen med et enzymholdig rengjøringsmiddel i henhold til produsentens instruksjoner. 6N\OONDQ\OHQPHGS\URJHQIULWWYDQQ 4. Tørk og plasser den rengjorte kanylen i det rengjorte instrumentbrettet. 5. Før sterilisering må kanylen undersøkes for å se om det er spor av småpartikler eller skade. 6. Nå er kanylen klar til å steriliseres. 7. Når systemet er brukt, må målestangen kastes. 0c,..(%58.(63c 1<77 Pre-vakuum ۍತ!ੑի 3ॄ $QXVHXWLOL]DGXSăGDWDH[SLUăULL VARNINGAR 6HWLOODWWPlWLQVWUXPHQWHWVNRPSRQHQWHULQWHVNDGDUOHG\WRU ΔϴϠϤόϟΎΑϢΎϘϟΡ˷ήΠϠϟΔϤϬϣΕΎϣϮϠόϣ INSTRUCTIES VOOR STERILISATIE Waarschuwing: De gegeven richtlijnen voor stoomsterilisatie garanderen niet dat het instrument na de autoclaveerprocedure steriel is. Uw instelling is verantwoordelijk voor het valideren van steriliteitswaarborgen. De meetcanule is bedoeld voor sterilisatie in een stoomautoclaaf. Gebruik GEEN sterilisatie met droge hitte, ethyleenoxide of bestraling. RICHTLIJNEN VOOR STOOMSTERILISATIE VAN DE MEETCANULE: Tryck Exponeringstid Torktid Anmärkning 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) 3 minuter 10 minuter 1, 2, 4 18 minuter 30 minuter 3, 4 $QPlUNQLQJDU 1. Lägsta validerade temperatur för ångsterilisering och tid som krävs för att XSSQnHQVWHULOLWHWVVlNULQJVQLYn6$/Sn-6. /RNDODHOOHUQDWLRQHOODVSHFL¿NDWLRQHUDYVHHQGHNUDYSnnQJVWHULOLVHULQJ ska följas om dessa är strängare eller mer konservativa än de som anges i tabellen. 3. Parametrar för desinfektion/ångsterilisering som rekommenderas av Världshälsoorganisationen (WHO) för rengöring/sterilisering av instrument QlUGHW¿QQVPLVVWDQNDURP76(&-'NRQWDPLQHULQJ $OODWU\FNlUDEVROXWD ALLMÄNNA BRUKSANVISNINGAR För in mätstaven i den proximala änden av mätkanylen så att markeringarna är på insidan av böjen på den distala änden och så att stavens ände är precis innanför kanylens proximala ände. Mät meniskdefekten med hjälp av markeringarna på mätstaven och ta sedan bort enheten. <WWHUOLJDUHLQIRUPDWLRQ¿QQVL.LUXUJLVNWHNQLNI|U&0,®. BEGRÄNSAD GARANTI, ANSVARSBEGRÄNSNING OCH FRISKRIVNINGSKLAUSUL AVSEENDE GARANTIER För in mätstaven i den proximala änden av mätkanylen så att markeringarna är på insidan av böjen på den distala änden och så att stavens ände är precis innanför kanylens proximala ände. 7LOOYHUNDUHQLPSRUW|UHQRFKnWHUI|UVlOMDUHDYSURGXNWHUIUnQ,Y\6SRUWV Medicine är inte ansvariga för komplikationer eller andra verkningar som kan uppstå på grund av felaktiga indikationer eller felaktig kirurgisk teknik, olämpligt material eller hantering av det, olämplig användning eller hantering av instrumenten, asepsis osv. Den opererande kirurgen ansvarar för sådana komplikationer eller andra konsekvenser. BESTÄLLA CMI®-mätstav, artikelnummer 4618 CMI®-mätkanyl, artikelnummer 4608 DE CMI® MEETCANULE REINIGEN De meetcanule wordt niet-steriel geleverd. Reinig de canule vóór gebruik. 1. Was de canule met de hand met een mild gewoon reinigingsmiddel (niet op oliebasis), heet water en een borstel om de binnenkant schoon te PDNHQ$IVSRHOHQPHWZDWHU 2. Reinig de canule met een enzymatisch reinigingsmiddel volgens de instructies van de fabrikant. 6SRHOGHFDQXOHDIPHWS\URJHHQYULMZDWHU 4. Droog de gereinigde plaatsingsklem en leg deze in een gereinigde instrumentendoos. 5. Inspecteer de canule voorafgaand aan sterilisatie op tekenen van verontreiniging of beschadiging. 6. De canule is nu gereed voor sterilisatie. 7. Gooi de gebruikte meetstaaf na gebruik van het systeem weg. 1,(7+(5*(%58,.(1 Voorvacuüm Cyclustype Minimumtemperatuur 132 ºC (270 ºF) Voorvacuüm 134 ºC (273 ºF) Druk 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Blootstellingstijd 3 minuten Droogtijd Opmerking 10 minuten 1, 2, 4 18 minuten 30 minuten 3, 4 Opmerkingen 1. Minimale gevalideerde stoomsterilisatietemperatuur en -tijd die benodigd ]LMQYRRUKHWEHUHLNHQYDQHHQJHJDUDQGHHUGVWHULOLWHLWVQLYHDX6$/ van 10-6. 2. Wanneer de vereisten voor stoomsterilisatie strenger of voorzichtiger zijn GDQGLHLQGH]HWDEHOPRHWHQORNDOHRIQDWLRQDOHVSHFL¿FDWLHVZRUGHQ gevolgd. 3. Desinfectie-/stoomsterilisatieparameters aanbevolen door de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) voor het opwerken van LQVWUXPHQWHQZDDUELMJHHQJHYDDUEHVWDDWYRRU76(&-'EHVPHWWLQJ $OOHGUXNZDDUGHQ]LMQDEVROXXW ALGEMENE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK 6WHHNGHPHHWVWDDILQKHWSUR[LPDOHXLWHLQGHYDQGHPHHWFDQXOH]RGDWGH markeringen zich aan de binnenkant van de bocht in het distale uiteinde bevinden, waarbij het uiteinde van de staaf net binnen het proximale uiteinde van de canule wordt gehouden. Meet het meniscaldefect met behulp van de markeringen op de meetstaaf en verwijder vervolgens de canule en staaf. Raadpleeg de CMI®-operatietechniek voor meer details. BEPERKTE GARANTIE, BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID EN AFWIJZING VAN ANDERE GARANTIES Dit product is gegarandeerd vrij van gebreken in materiaal en vakmanschap. $OVZRUGWYDVWJHVWHOGGDWKHWSURGXFWELMOHYHULQJGHIHFWZDVEHVWDDWGH (1,*(YHUDQWZRRUGHOLMNKHLGYDQ,Y\6SRUWV0HGLFLQHXLWKHWYHUYDQJHQYDQ het product. De fabrikant, de importeur en de leveranciers van de producten van Ivy 6SRUWV0HGLFLQH]LMQQLHWDDQVSUDNHOLMNYRRUFRPSOLFDWLHVRIDQGHUHHIIHFWHQ die zich kunnen voordoen om redenen zoals een onjuiste indicatie of operatietechniek, ongeschikte keuze of hantering van materiaal, verkeerd gebruik of hantering van de instrumenten, asepsis, enzovoort. De chirurg is verantwoordelijk voor dergelijke complicaties of andere consequenties. CMI®αΎϴϘϟΔ˷ϴϨϗϒϴψϨΗ ϡΪΨΘγϻϞΒϗΔ˷ϴϨϘϟϒϴψϨΘΑϢϗϢϴϘόΗϥϭΩαΎϴϘϟΔ˷ϴϨϗήϓϮΘΗ ΓΎηήϓϭΊϓΩ˯ΎϣϭΕϮϳΰϟϦϣϝΎΧϝΪΘόϣϡΎϋϒψϨϣϡΪΨΘγΎΑϚϳΪϴΑΔ˷ ϴϨϘϟϞδϏ1 ˳ ˯ΎϤϟΎΑΎϬϔτηϭϲϠΧΪϟϒϳϮΠΘϟϒϴψϨΘϟ ˷ 2 ˱ Δό˷ϨμϤϟΔϛήθϟΕΎϤϴϠόΘϟΎϘϓϭϲϤϳΰϧ·ϒψϨϣϡΪΨΘγΎΑΔ˷ϴϨϘϟϒψϧ ϦϴΟϭήϴΒϟϦϣϲϟΎΨϟ˯ΎϤϟΎΑΔ˷ϴϨϘϟϒτη3 ΔϔϴψϨϟΕϭΩϷΔΒϠϋϲϓΎϬόοϭΔϔϴψϨϟΔ˷ϴϨϘϟϒϔΟ4 ϒϠΗϭϲϤϴδΟΙϮϠΘϟήΛϱΩϮΟϭϡΪϋϦϣΪϛ΄ΘϠϟΔ˷ ϴϨϘϟκΤϓˬϢϴϘόΘϟϞΒϗ5 ˵ ϢϴϘόΘϠϟϥϵΓΰϫΎΟΔ˷ϴϨϘϟ6 ΎϬϣΪΨΘγΓΩΎϋΈΑϢϘΗϻΔϣΪΨΘδ˵ϤϟαΎϴϘϟΎμϋϦϣκ͉ϠΨΗˬίΎϬΠϟϡΪΨΘγΪόΑ7 ϢϴϘόΘϟΕΎϤϴϠόΗ ˱ΎϤϘόϣίΎϬΠϟϥϮϜϳϥΓήϓϮΘϤϟέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟΕΩΎηέ·ϦϤπΗϻήϳάΤΗ ΔϣΎϘόϟϥΎϤοϦϣϖϘΤΘϟΔϴϟϭΆδϣϚΘδγΆϣϞϤΤΘΗϭϢϴϘόΘϟ˯ήΟ·ΪόΑ ΔϓΎΠϟΓέήΤϟΎΑϢϴϘόΘϟϡΪΨΘδΗϻέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΗίΎϬΟϲϓΎϬϤϴϘόΗϢΘϳΚϴΤΑΔϤϤμϣΔ˷ϴϨϘϟ ωΎόηϹϭϦϴϠϴΜϳϹΪϴδϛϭ αΎϴϘϟΔ˷ϴϨϘϟέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟΕΩΎηέ· ΔψΣϼϣ ϒϴϔΠΘϟϦϣί νήόΘϟϦϣί ˬˬ ϖΎϗΩ10 ϖΎϗΩ3 ˬ ΔϘϴϗΩ30 ΔϘϴϗΩ ςϐπϟ ΓέήΤϟΔΟέΩ ϯήϐμϟ έΎΑ 132 Ϟσέ ΔϳϮΌϣΔΟέΩ ΔλϮΑϞϜϟ ΔΟέΩ270 ϖϠτϣΔόΑήϣ ΖϳΎϬϧήϬϓ έΎΑ3 134 Ϟσέ ΔϳϮΌϣΔΟέΩ ΔλϮΑϞϜϟ ΔΟέΩ273 ϖϠτϣΔόΑήϣ ΖϳΎϬϧήϬϓ ΓέϭΪϟωϮϧ ώϳήϔΘϟϞΒϗΎϣ ώϳήϔΘϟϞΒϗΎϣ ΕΎψΣϼϣ ϦϣϯϮΘδϣϖϴϘΤΘϟΏϮϠτϤϟΖϗϮϟϭέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϠϟΓέήϘϤϟϯήϐμϟΓέήΤϟΔΟέΩ1 SAL10-6ώϠΒϳΔϣΎϘόϟϥΎϤο ήΜϛέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟΕΎΒϠτΘϣϥϮϜΗΎϣΪϨϋΔϴϨσϮϟϭΔϴϠΤϤϟΕΎϔλϮϤϟωΎΒΗΐΠϳ2 ϝϭΪΠϟάϫϲϓΔΟέΪϤϟϚϠΗϦϋ˱ΎψϔΤΗϭΔϣήλ ΔΤμϟΔϤψϨϣϞΒϗ˶ ϦϣΎϬΑϰλϮ˵ϤϟέΎΨΒϟΎΑϢϴϘόΘϟήϴϬτΘϟΕΎϤ˷ϠόϣϡΪΨΘγΎΑϰλϮ˵ϳ3 ΙϮϠΘϟΎΑϖϠόΘΗϑϭΎΨϣΩϮΟϭΔϟΎΣϲϓΕϭΩϷΔΠϟΎόϣΓΩΎϋϹWHOΔϴϤϟΎόϟ ΏϮϛΎΟΪϠϓΰΘϳϭήϛνήϣTSEϝΎϘΘϧϼϟϞΑΎϘϟϲΠϨϔγϻύΎϣΪϟϡέϮϟΐΒδϤϟ CJD ΔϘϠτϣςϐπϟΕΎγΎϴϗϊϴϤΟ4 ϡΪΨΘγϼϟΔϣΎόϟΕΎϤϴϠόΘϟ ϪϬΟϮϣΕΎϣϼόϟΒμΗΚϴΤΑαΎϴϘϟΔ˷ϴϨϗϦϣΐϳήϘϟϑήτϟϲϓαΎϴϘϟΎμϋϞΧΩ ˶ ΐϳήϘϟϑήτϟϞΧΩΎμόϟϑήσϰϠϋ˯ΎϘΑϹϊϣΪϴόΒϟϑήτϠϟϲϠΧΪϟϰϨΤϨϤϟϮΤϧ Δ˷ϴϨϘϟϦϣ ϢϗϢΛαΎϴϘϟΎμϋϰϠϋΓΩϮΟϮϤϟΕΎϣϼόϟϡΪΨΘγΎΑϲϟϼϬϟϑϭήπϐϟϒϠΗαΎϴϘΑϢϗ ίΎϬΠϟΔϟίΈΑ ϞϴλΎϔΘϟϦϣΪϳΰϤϟCMI®ίΎϬΠϟϲΣήΠϟΏϮϠγϷϊΟέ ϯήΧϷΕΎϧΎϤπϟϦϋΔϴϟϭΆδϤϟ˯ϼΧ·ϭΔϴϟϭΆδϤϟΪϳΪΤΗϭΩϭΪΤϤϟϥΎϤπϟ ΞΘϨϤϟϥϑΎθΘϛΔϟΎΣϲϓϭϊϴϨμΘϟϭΩϮϤϟϲϓΏϮϴϋϱϦϣ˱ΎϣΎϤΗϝΎΧΞΘϨϤϟάϫ ˳ ϝΪΒΘγϲϫΓΪϴΣϮϟIvy Sports MedicineΔϴϟϭΆδϣϥϮϜΘγˬϦΤθϟΪϨϋΐϴόϣ ΞΘϨϤϟ ήϴϏϦϳΩέϮϤϟϭΩέϮΘδϤϟϭIvy Sports MedicineΕΎΠΘϨϤϟΔό˷ϨμϤϟΔϛήθϟϥ· ϭϝΎϤόΘγϻϲϋϭΩΐΒδΑΙΪΤΗΪϗϲΘϟϯήΧϷέΎΛϵϭΕΎϔϋΎπϤϟϦϋϦϴϟϭΆδϣ άϫϰϠϋΎϬόϣϞϣΎόΘϟϭΓΩΎϤϠϟϢϼϤϟήϴϏέΎϴΘΧϻϭˬϴΤμϟήϴϏϲΣήΠϟΏϮϠγϷ ˷ ΏΎΒγϦϣϚϟΫήϴϏϭϢϘόϤϟϭΕϭΩϸϟΔϤϴϠδϟήϴϏΔϟϭΎϨϤϟϭϡΪΨΘγϻϭˬαΎγϷ ΎϫήϴϏϭΕΎϔϋΎπϤϟϩάϫϦϣϱϦϋΔϴϟϭΆδϤϟΔϴϠϤόϟ˯ήΟΈΑϢΎϘϟΡήΠϟϞϤΤΘϳϭ ˷ ΐϗϮόϟϦϣ ΐϠτϟΓΩΎϋ· ϲόΟήϤϟϢϗήϟˬCMI®αΎϴϗΎμϋ ϲόΟήϤϟϢϗήϟˬCMI®αΎϴϗΔ˷ϴϨϗ NABESTELLEN CMI®-meetstaaf, referentienummer 4618 CMI®-meetcanule, referentienummer 4608 REPETAREA COMENZII CMI® ULJOăGHPăVXUDWQXPăUGHUHIHULQĠă4618 CMI® FDQXOăGHPăVXUDWQXPăUGHUHIHULQĠă “Date of Manufacture” “Non-sterile” “Keep Dry” “Do not use if package is damaged” ³6WHULOL]HGXVLQJ irradiation” ³8VHE\GDWH <HDU0RQWK´ “Consult operating instructions” “Caution” “Do not re-use” BLACK (;&/86,9'(81,&Ă)2/26,1ğĂ$186(5(87,/,=$ Målekanylen leveres USTERIL. DNJ®!ப!ূׄ!౽ਂ ப ূׄୢ ॥ࢢ ീࠨ ܙݩ׀/ ূׄୣ হଵฉ؈ த૫ ౽ਂฉੑଊ/ 1/ !ूࠉރସ)؈؈թ ࣳ୷ *܂৬- ߛ֍ସ ࣆ- फ़ࠉੑࠨ ূׄୣ ਅ ৬ฉ מ ूڝୣ ౽ਂฏܙ/ ࣆࠨ อמ ܙڢ/ 2/ !ૣ౾ ೇ૫ ߯ޙ๗ਂ ৬࡞ হଵฉ ূׄୣ ౽ਂฏܙ/ 3/ !ࣵ৪ ࣆఀ୴ ׄূ ࠨࣆ ܂ୣ อמ ܙڢ/ 4/ !౽ਂซ ূׄୣ ֏ੑര ౽ਂซ ؈ מඊࠓ୴૫ ۗܙ/ 5/ !ূׄୢ ࢢฉ؈ த૫ ஂ ଊૺ୴ ڌਅ୯ అթ ܂ ֓হฒો ฏܙ/ 6/ !୴ ূׄୣ ࢢฒܙݩ ݓ/ 7. ੑੈ൙!হଵ!૫!܂হଵซ!பऴୣ!ා؈ฏܙ/! ஏহଵฉ!ੑଊ/ ,1',&$Ġ,( $SDUDWXOGHPăVXUDW&0,HVWHSURLHFWDWSHQWUXPăVXUDUHDGHIHFWXOXLGH PHQLVFúLDGLPHQVLXQLLLPSODQWXOXLGHPHQLVFGLQFRODJHQFDUHXUPHD]ăVă ¿HLQVHUDW3HQWUXPDLPXOWHLQIRUPDĠLLFRQVXOWDĠLSURVSHFWXO&0, INDIKATION CMI-mätinstrumentet har konstruerats för att mäta meniskdefekten och VWRUOHNHQSnGHWNROODJHQLPSODQWDWVRPVNDDQYlQGDVLPHQLVNHQ6H CMI-bipacksedeln för relaterad information. 1/14 AR CMI®αΎϴϘϟίΎϬΟ CMI®-MEETINSTRUMENT FRONT SV CMI®-MÄTINSTRUMENT $3$5$7'(0ă685$7&0,® “Do not resterilize” Rx Only Authorized EC representative: (PHUJR(XURSH 0ROHQVWUDDW %+7KH+DJXH 7KH1HWKHUODQGV Manufacturer: ,Y\6SRUWV0HGLFLQH//&3HQREVFRW'ULYH 5HGZRRG&LW\&$86$ 86 '( www.ivysportsmed.com 5135-Ed 01/2014 B 193868 RO CMI® MÅLEINSTRUMENT 5135-Ed.-B NO KO CMI®!ப؈ PL RU TR 35=<5=ą'320,$52:<&0,® ɃɂɇɀɋɃɍɀɆɗɈɉɀɎɌɍɋɉɄɌɍȽɉ&0,® CMI®g/dh0&ù+$=, :DīQHLQIRUPDFMHGODFKLUXUJDSU]HSURZDG]DMĆFHJRRSHUDFMċ Ƚɛɡɨɛɺɣɨɯɩɫɧɛɱɣɺɟɦɺɰɣɫɮɫɞɛ Operasyondan sorumlu cerrah için önemli bilgi OPIS 3U]\U]ąGSRPLDURZ\&0,®VáXĪ\GRSRPLDUXXE\WNXáąNRWNLLUR]PLDUX LPSODQWXZ\SHáQLDMąFHJRXE\WHN3U]\U]ąGSRPLDURZ\VNáDGDVLĊ]GZyFK elementów (sprzedawanych osobno): 1) kaniuli pomiarowej wykonanej ]HVWDOLQLHUG]HZQHM]G\VWDOQ\PZ\JLĊFLHPLGZRPDSURNV\PDOQ\PL SLHUĞFLHQLDPLSDOFRZ\PLRUD]GáXJLHJRSUĊWDSRPLDURZHJR]ELDáHJR SROLPHUX]F]DUQ\PLR]QDF]HQLDPL±QDNRĔFXG\VWDOQ\P3ROLPHURZ\ SUĊWSRPLDURZ\MHVWSU]H]QDF]RQ\GRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX1,(8ĩ<:$û PONOWNIE. :WUDNFLHZ\NRQ\ZDQLD]DELHJXSRZLQLHQE\ýGRVWċSQ\]DSDVRZ\ SU]\U]ĆGSRPLDURZ\ ɉɊɃɌȻɈɃɀ ɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ&0,®ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɞɥɹɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɹ ɪɚɡɦɟɪɚɞɟɮɟɤɬɚɦɟɧɢɫɤɚɢɪɚɡɦɟɪɚɢɦɩɥɚɧɬɚɬɚɤɨɬɨɪɵɣɛɭɞɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɞɥɹɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹɞɟɮɟɤɬɚɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɫɨɫɬɨɢɬɢɡɞɜɭɯɤɨɦɩɨɧɟɧɬɨɜɩɪɨɞɚɸɬɫɹɨɬɞɟɥɶɧɨɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɨɣ ɤɚɧɸɥɢɢɡɧɟɪɠɚɜɟɸɳɟɣɫɬɚɥɢɫɢɡɝɢɛɨɦɧɚɞɢɫɬɚɥɶɧɨɦɤɨɧɰɟ ɢɞɜɭɦɹɤɨɥɶɰɚɦɢɧɚɩɪɨɤɫɢɦɚɥɶɧɨɦɲɬɢɮɬɟɢɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɫɬɟɪɠɧɹɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɸɳɟɝɨɫɨɛɨɣɞɥɢɧɧɵɣɫɬɟɪɠɟɧɶɛɟɥɨɝɨɰɜɟɬɚɢɡ ɩɨɥɢɦɟɪɧɵɯɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜɫɱɟɪɧɵɦɢɦɟɬɤɚɦɢ±ɧɚɞɢɫɬɚɥɶɧɨɦ ɤɨɧɰɟɉɨɥɢɦɟɪɧɵɣɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɵɣɫɬɟɪɠɟɧɶɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɬɨɥɶɤɨɞɥɹ ɨɞɧɨɪɚɡɨɜɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɇȿɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɌɖɉɈȼɌɈɊɇɈ Ƚɩɝɫɠɧɺɪɫɩɱɠɟɮɫɶɟɩɦɡɨɩɜɶɭɷɟɩɬɭɮɪɨɩɢɛɪɛɬɨɩɠ ɣɢɧɠɫɣɭɠɦɷɨɩɠɮɬɭɫɩɤɬɭɝɩ TANIM CMI®gOoP&LKD]ÕPHQLVNVGHIHNWLQLYHGHIHNWLGROGXUPDNLoLQ \HUOHúWLULOHFHNLPSODQWÕQER\XWXQX|OoPHGHNXOODQÕOÕUgOoP&LKD]ÕLNL ELOHúHQGHQROXúXUD\UÕRODUDNVDWÕOÕUGLVWDOGHELUNÕYUÕPÕEXOXQDQ SDVODQPD]oHOLNWHQELUgOoP.DQOLOHLNLDGHWSURNVLPDOSDUPDNKDONDVÕ YHGLVWDOXFXQGDVL\DKLúDUHWOHULEXOXQDQX]XQEH\D]ELUSROLPHU oXEXNúHNOLQGHNLgOoPdXEX÷X3ROLPHUgOoPdXEX÷X\DOQÕ]FDWHN NXOODQÕPOÕNWÕU<(1ø'(1.8//$10$<,1 3URVHGUVÖUDVÖQGD\HGHNELUgOoP&LKD]ÖKD]ÖUGDEXOXQGXUXOPDOÖGÖU PRZEZNACZENIE 3U]\U]ąGSRPLDURZ\&0,MHVWSU]H]QDF]RQ\GRSRPLDUXXE\WNXáąNRWNL LUR]PLDUXNRODJHQRZHJRLPSODQWXáąNRWNLNWyU\QDOHĪ\]DVWRVRZDü 2GSRZLHGQLHLQIRUPDFMH]DZLHUDXORWND]QDMGXMąFDVLĊZRSDNRZDQLX SU]\U]ąGX&0, 2675=(Ī(1,$ =DFKRZDüRVWURĪQRĞüDE\QLHXV]NRG]LüSRZLHU]FKQLVWDZRZ\FK HOHPHQWDPLSU]\U]ąGXSRPLDURZHJR ɊɉɅȻɂȻɈɃɀ ɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ&0,ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨɞɥɹɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɹ ɪɚɡɦɟɪɚɞɟɮɟɤɬɚɦɟɧɢɫɤɚɢɪɚɡɦɟɪɚɤɨɥɥɚɝɟɧɨɜɨɝɨɢɦɩɥɚɧɬɚɬɚ ɦɟɧɢɫɤɚɤɨɬɨɪɵɣɛɭɞɟɬɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸɫɦɜɨɜɤɥɚɞɵɲɟɜɭɩɚɤɨɜɤɟ&0, ɊɋɀȿɎɊɋɀɁȿɀɈɃɚ ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɶɱɬɨɛɵɧɟɞɨɩɭɫɬɢɬɶɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɟɣɫɭɫɬɚɜɨɜɤɨɦɩɨɧɟɧɬɚɦɢɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ 3UċWSRPLDURZ\ :<àĄ&=1,('2-('125$=2:(*28ĩ<7.81,(8ĩ<:$û PONOWNIE. =DZDUWRĞüRSDNRZDQLDMHVWMDáRZDRLOHRSDNRZDQLHQLH]RVWDáR otwarte lub uszkodzone. Ƀɢɧɠɫɣɭɠɦɷɨɶɤɬɭɠɫɡɠɨɷ 1LHXĪ\ZDüSRXSá\ZLHWHUPLQXZDĪQRĞFL ɇȿɋɌȿɊɂɅɂɁɈȼȺɌɖɉɈȼɌɈɊɇɈ Kaniula pomiarowa: 3RGDQHSDUDPHWU\VWHU\OL]DFMLSDURZHMQLHJZDUDQWXMąMDáRZRĞFL SU]\U]ąGXSRSU]HSURZDG]HQLXSURFHGXU\DXWRNODZRZDQLD3ODFyZNDMHVW RGSRZLHG]LDOQD]D]DSHZQLHQLHMDáRZRĞFLSU]\U]ąGX ɇɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɫɥɟɢɫɬɟɱɟɧɢɹɫɪɨɤɚɝɨɞɧɨɫɬɢ OPAKOWANIE UYARILAR gOoP&LKD]ÕELOHúHQOHUL\OHDUWLNOHU\]H\OHUH]DUDUYHUPHPHNLoLQGLNNDWOL olun. gOoPdXEXøX <$/1,=&$7(..8//$1,0/,.7,5<(1ø'(1.8//$10$<,1 $PEDODMDoÕOPDGÕ÷ÕYH\DKDVDUJ|UPHGL÷LVUHFHLoLQGHNLOHUVWHULOGLU <(1ø'(167(5ø/ø=((70(<ø1 ɌɈɅɖɄɈȾɅəɈȾɇɈɊȺɁɈȼɈȽɈɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɇɂə ɇȿɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɌɖɉɈȼɌɈɊɇɈ ɋɨɞɟɪɠɢɦɨɟɹɜɥɹɟɬɫɹɫɬɟɪɢɥɶɧɵɦɟɫɥɢɭɩɚɤɨɜɤɚɧɟɜɫɤɪɵɬɚ ɢɥɢɧɟɩɨɜɪɟɠɞɟɧɚ 1,(67(5</,=2:$û3212:1,( (1'ù.$6<21 &0,gOoP&LKD]ÕPHQLVNDOGHIHNWLYH\HUOHúWLULOHFHNRODQ.ROODMHQ 0HQLVNVøPSODQWÕQÕQER\XWXQX|OoPHNLoLQWDVDUODQPÕúWÕUøOJLOLELOJLOHULoLQ &0,$PEDODM%URúUQHEDNÕQ 6RQNXOODQPDWDULKLQGHQVRQUDNXOODQPD\ÕQ Ölçüm Kanülü: 6D÷ODQDQEXKDUVWHULOL]DV\RQX\|QHUJHOHULFLKD]ÕQRWRNODYSURVHGUQGHQ VRQUDVWHULORODFD÷ÕQÕJDUDQWLHWPH]6WHULOOLNJYHQFHVLQLQGR÷UXODQPDVÕ NXUXPXQX]XQVRUXPOXOX÷XGXU AMBALAJ Ƀɢɧɠɫɣɭɠɦɷɨɛɺɥɛɨɹɦɺ Ɋɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢɩɨɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɩɚɪɨɦɧɟɝɚɪɚɧɬɢɪɭɸɬɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɶ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɩɨɫɥɟɩɪɨɰɟɞɭɪɵɚɜɬɨɤɥɚɜɢɪɨɜɚɧɢɹɈɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɟɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɢɧɟɫɟɬɜɚɲɚɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɹ gOoPdXEX÷XQXQVD÷ODQPDELoLPL67(5ù/'ù5 gOoP.DQOQQVD÷ODQPDELoLPL12167(5ù/'ù5 3UĊWSRPLDURZ\MHVWGRVWDUF]DQ\ZVWDQLH-$á2:<0 ɎɊȻɅɉȽɅȻ Kaniula pomiarowa jest dostarczana w stanie 1,(-$á2:<0 ɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɵɣɫɬɟɪɠɟɧɶɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹȽɌɍɀɋɃɆɗɈɉɇ ȽɃȿɀ CZYSZCZENIE KANIULI POMIAROWEJ CMI® .DQLXODSRPLDURZDMHVWGRVWDUF]DQDZVWDQLHQLHMDáRZ\P2F]\ĞFLüNDQLXOĊ SU]HGXĪ\FLHP 8P\üUĊF]QLHNDQLXOĊXĪ\ZDMąFáDJRGQHJRGHWHUJHQWXRJyOQHJR SU]H]QDF]HQLDQLHROHLVWHJRJRUąFHMZRG\LV]F]RWHF]NLGRRF]\V]F]HQLD ZQĊWU]D2SáXNDüZRGą 2F]\ĞFLüNDQLXOĊ]JRGQLH]LQVWUXNFMąSURGXFHQWDXĪ\ZDMąF HQ]\PDW\F]QHJRĞURGNDF]\V]F]ąFHJR 2SáXNDüNDQLXOĊZRGąSR]EDZLRQąF]\QQLNyZJRUąF]NRWZyUF]\FK 2VXV]\üLXPLHĞFLüRF]\V]F]RQąNDQLXOĊQDF]\VWHMWDF\SU]\U]ąGRZHM 3U]HGVWHU\OL]DFMąQDOHĪ\VSUDZG]LüNDQLXOĊSRGNąWHPR]QDN zanieczyszczenia lub uszkodzenia. 6. Kaniula jest gotowa do sterylizacji. 3RXĪ\FLXSU]\U]ąGXZ\U]XFLü]XĪ\W\SUĊWSRPLDURZ\1,(8ĩ<:$û PONOWNIE. ɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹȽɈɀɌɍɀɋɃɆɗɈɉɇ ȽɃȿɀ 193868 5135-Ed.-B INSTRUKCJA STERYLIZACJI 2VWU]HīHQLH3RGDQHSDUDPHWU\VWHU\OL]DFMLSDURZHMQLH JZDUDQWXMĆMDâRZRğFLSU]\U]ĆGXSRSU]HSURZDG]HQLX procedury autoklawowania. Placówka jest odpowiedzialna za ]DSHZQLHQLHMDâRZRğFLSU]\U]ĆGX Kaniula pomiarowa jest przeznaczona do autoklawowania w autoklawie SDURZ\P1,(67(5</,=2:$ûJRUąF\PSRZLHWU]HPWOHQNLHPHW\OHQXDQL promieniowaniem. PARAMETRY STERYLIZACJI PAROWEJ KANIULI POMIAROWEJ: Rodzaj cyklu =SUyĪQLą ZVWĊSQą =SUyĪQLą ZVWĊSQą Temperatura minimalna 132ºC (270ºF) 134ºC (273ºF) &LğQLHQLH 2,87 bara (41,6 psia) 3 bary (44,1 psia) Czas sterylizacji 3 minuty Czas suszenia Uwaga 10 minut 1, 2, 4 18 minut 30 minut 3, 4 ɒɃɌɍɅȻɃɂɇɀɋɃɍɀɆɗɈɉɄɅȻɈəɆɃ&0,® ɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹɜɧɟɫɬɟɪɢɥɶɧɨɦɜɢɞɟɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɪɨɜɟɫɬɢɱɢɫɬɤɭɤɚɧɸɥɢ ɉɪɨɦɨɣɬɟɤɚɧɸɥɸɩɪɢɩɨɦɨɳɢɦɹɝɤɨɝɨɧɟɫɨɞɟɪɠɚɳɟɝɨɦɚɫɟɥ ɦɨɸɳɟɝɨɫɪɟɞɫɬɜɚɨɛɳɟɝɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɹɝɨɪɹɱɟɣɜɨɞɵɢɳɟɬɤɢɞɥɹ ɨɱɢɫɬɤɢɜɧɭɬɪɟɧɧɟɝɨɤɚɧɚɥɚɈɩɨɥɨɫɧɢɬɟɜɨɞɨɣ Ɉɱɢɫɬɢɬɟɤɚɧɸɥɸɩɪɢɩɨɦɨɳɢɮɟɪɦɟɧɬɧɨɝɨɦɨɸɳɟɝɨɫɪɟɞɫɬɜɚ ɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ Ɉɩɨɥɨɫɧɢɬɟɤɚɧɸɥɸɚɩɢɪɨɝɟɧɧɨɣɜɨɞɨɣ ȼɵɫɭɲɢɬɟɤɚɧɸɥɸɢɩɨɦɟɫɬɢɬɟɟɟɜɱɢɫɬɵɣɥɨɬɨɤɞɥɹɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜ ɉɟɪɟɞɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɟɣɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɨɫɦɨɬɪɟɬɶɤɚɧɸɥɸɧɚɩɪɟɞɦɟɬ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɣɢɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ Ɍɟɩɟɪɶɦɨɠɧɨɜɵɩɨɥɧɢɬɶɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɸɤɚɧɸɥɢ ɉɨɫɥɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɵɣɫɬɟɪɠɟɧɶ ɇȿɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɌɖɉɈȼɌɈɊɇɈ ɃɈɌɍɋɎɅɑɃɃɊɉɌɍɀɋɃɆɃɂȻɑɃɃ Ɋɫɠɟɮɪɫɠɡɟɠɨɣɠɋɠɥɩɧɠɨɟɛɱɣɣɪɩɬɭɠɫɣɦɣɢɛɱɣɣ ɪɛɫɩɧɨɠɞɛɫɛɨɭɣɫɮɹɭɬɭɠɫɣɦɷɨɩɬɭɷɮɬɭɫɩɤɬɭɝɛɪɩɬɦɠ ɪɫɩɱɠɟɮɫɶɛɝɭɩɥɦɛɝɣɫɩɝɛɨɣɺɉɭɝɠɭɬɭɝɠɨɨɩɬɭɷ ɢɛɩɜɠɬɪɠɲɠɨɣɠɬɭɠɫɣɦɷɨɩɬɭɣɨɠɬɠɭɝɛɳɛɩɫɞɛɨɣɢɛɱɣɺ ɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚɞɥɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɜɚɜɬɨɤɥɚɜɟ ɇȿɉɊɂɆȿɇəɃɌȿɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɸɫɭɯɢɦɠɚɪɨɦɷɬɢɥɟɧɨɤɫɢɞɨɦɢɥɢ ɨɛɥɭɱɟɧɢɟɦ ɋɀɅɉɇɀɈȿȻɑɃɃɊɉɌɍɀɋɃɆɃɂȻɑɃɃɊȻɋɉɇɃɂɇɀɋɃɍɀɆɗɈɉɄ ɅȻɈəɆɃ ɍɣɪɱɣɥɦɛ 8ZDJL 1. Minimalna zatwierdzona temperatura i czas sterylizacji parowej, QLH]EĊGQHGRRVLąJQLĊFLDSR]LRPXJZDUDQFMLMDáRZRĞFL6$/6WHULOLW\ $VVXUDQFH/HYHOU]ĊGX-6. -HĞOLSU]HSLV\ORNDOQHOXENUDMRZHRNUHĞODMąRVWU]HMV]HZ\PDJDQLD Z]DNUHVLHVWHU\OL]DFMLSDURZHMQLĪSRGDQHZWDEHOLQDOHĪ\VWRVRZDü VLĊGRWDNLFKZ\PDJDĔ 3DUDPHWU\GH]\QIHNFMLVWHU\OL]DFMLSU]\U]ąGyZ]DOHFDQHSU]H]ĝZLDWRZą 2UJDQL]DFMĊ=GURZLD:+2:RUOG+HDOWK2UJDQL]DWLRQZSU]\SDGNX JG\]DFKRG]LU\]\NR]DNDĪHQLD]DNDĨQąHQFHIDORSDWLąJąEF]DVWą76( 7UDQVPLVVLEOH6SRQJLIRUP(QFHSKDORSDWK\FKRUREą&UHXW]IHOGWD-DNRED &-'&UHXW]IHOGW-DNRE'LVHDVH :V]\VWNLHZDUWRĞFLFLĞQLHQLDVąZDUWRĞFLDPLEH]Z]JOĊGQ\PL BACKER 2*Ð/1$,16758.&-$8Ī<7.2:$1,$ :VXQąüSUĊWSRPLDURZ\ZSURNV\PDOQ\NRQLHFNDQLXOLSRPLDURZHMZWDNL VSRVyEDE\R]QDF]HQLD]QDMGRZDá\VLĊQDZHZQĊWU]Q\PáXNXNRĔFD G\VWDOQHJRLDE\NRQLHFSUĊWDQLHZ\VWDZDá]SURNV\PDOQHJRNRĔFDNDQLXOL =PLHU]\üXE\WHNáąNRWNLNRU]\VWDMąFR]QDF]HĔQDSUĊFLHSRPLDURZ\P DQDVWĊSQLHZ\MąüFDá\]HVSyá Dodatkowe informacje — patrz Technika chirurgiczna CMI®. OGRANICZONA GWARANCJA, OGRANICZENIE 2'32:,('=,$/12Ğ&,,:<áą&=(1,(,11<&+*:$5$1&-, 1LQLHMV]\SURGXNWMHVWREMĊW\JZDUDQFMąEUDNXZDGPDWHULDáRZ\FK i produkcyjnych. W razie stwierdzenia wad produktu przy dostawie -('<1<0RERZLą]NLHP¿UP\,Y\6SRUWV0HGLFLQHMHVWZ\PLDQDSURGXNWX 3URGXFHQWLPSRUWHULGRVWDZF\SURGXNWyZ¿UP\,Y\6SRUWV0HGLFLQHQLH SRQRV]ąRGSRZLHG]LDOQRĞFL]DSRZLNáDQLDDQLLQQHSUREOHP\NWyUHPRJąE\ü VNXWNLHPXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXZVSRVyEQLH]JRGQ\]MHJRSU]H]QDF]HQLHP VWRVRZDQLDQLHSUDZLGáRZHMWHFKQLNLFKLUXUJLF]QHMQLHZáDĞFLZHJRGRERUX PDWHULDáyZOXEREFKRG]HQLDVLĊ]QLPLQLHRGSRZLHGQLHJRXĪ\WNRZDQLD SU]\U]ąGyZOXEREFKRG]HQLDVLĊ]QLPLQLHSU]HVWU]HJDQLDMDáRZRĞFL LWG=DZV]HONLHWDNLHSRZLNáDQLDLLQQHSUREOHP\RGSRZLDGDFKLUXUJ SU]HSURZDG]DMąF\RSHUDFMĊ BLACK PONOWNE ZAMAWIANIE 3UĊWSRPLDURZ\&0,®, numer referencyjny: 4618 Kaniula pomiarowa CMI®, numer referencyjny: 4608 ɇɣɨɣɧɛɦɷɨɛɺ ɭɠɧɪɠɫɛɭɮɫɛ ɉɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶ- 132 °C (270 °F) ɧɨɟɜɚɤɭɭɦɢɪɨɜɚɧɢɟ ɉɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶ- 134 °C (273 °F) ɧɨɟɜɚɤɭɭɦɢɪɨɜɚɧɢɟ ȿɛɝɦɠɨɣɠ ɛɚɪ ɮɭɧɬɚ ɧɚɤɜɞɸɣɦ ɛɚɪ ɮɭɧɬɚ ɧɚɤɜɞɸɣɦ Ƚɫɠɧɺ ɝɩɢɟɠɤɬɭɝɣɺ ɦɢɧɭɬɵ Ƚɫɠɧɺɬɮɳɥɣ Ɋɫɣɧɠɲɛɨɣɠ ɦɢɧɭɬ 1, 2, 4 ɦɢɧɭɬ ɦɢɧɭɬ 3, 4 ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɹ Ⱦɥɹɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹɭɪɨɜɧɹɝɚɪɚɧɬɢɢɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɢ-6ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɱɬɨɛɵɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɢɜɪɟɦɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɩɚɪɨɦɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɥɢ ɞɨɩɭɫɬɢɦɵɦɡɧɚɱɟɧɢɹɦ ɋɥɟɞɭɟɬɫɨɛɥɸɞɚɬɶɦɟɫɬɧɵɟɢɥɢɧɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɟɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɭɫɥɨɜɢɹɟɫɥɢɢɯɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɤɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɩɚɪɨɦɹɜɥɹɸɬɫɹɛɨɥɟɟ ɫɬɪɨɝɢɦɢɢɥɢɤɨɧɫɟɪɜɚɬɢɜɧɵɦɢɱɟɦɭɤɚɡɚɧɨɜɬɚɛɥɢɰɟ ɉɚɪɚɦɟɬɪɵɞɟɡɢɧɮɟɤɰɢɢɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢɩɚɪɨɦɪɟɤɨɦɟɧɞɨɜɚɧɧɵɟ ȼɫɟɦɢɪɧɨɣɨɪɝɚɧɢɡɚɰɢɟɣɡɞɪɚɜɨɨɯɪɚɧɟɧɢɹȼɈɁɞɥɹɩɨɜɬɨɪɧɨɣ ɨɛɪɚɛɨɬɤɢɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜɩɪɢɧɚɥɢɱɢɢɪɢɫɤɚɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹ ɜɨɡɛɭɞɢɬɟɥɟɦɌȽɗȻɄə ȼɫɟɡɧɚɱɟɧɢɹɞɚɜɥɟɧɢɹɹɜɥɹɸɬɫɹɚɛɫɨɥɸɬɧɵɦɢ ɉȼɔɃɀɃɈɌɍɋɎɅɑɃɃɊɉɊɋɃɇɀɈɀɈɃə ȼɜɟɞɢɬɟɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɵɣɫɬɟɪɠɟɧɶɜɩɪɨɤɫɢɦɚɥɶɧɵɣɤɨɧɟɰ ɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɨɣɤɚɧɸɥɢɬɚɤɱɬɨɛɵɨɬɦɟɬɤɢɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶɧɚɜɧɭɬɪɟɧɧɟɦ ɢɡɝɢɛɟɞɢɫɬɚɥɶɧɨɝɨɤɨɧɰɚɚɤɨɧɟɰɫɬɟɪɠɧɹɧɚɯɨɞɢɥɫɹɜɧɭɬɪɢ ɩɪɨɤɫɢɦɚɥɶɧɨɝɨɤɨɧɰɚɤɚɧɸɥɢɪɹɞɨɦɫɤɪɚɟɦ ɂɡɦɟɪɶɬɟɞɟɮɟɤɬɦɟɧɢɫɤɚɩɪɢɩɨɦɨɳɢɨɬɦɟɬɨɤɧɚɢɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɨɦ ɫɬɟɪɠɧɟɩɨɫɥɟɱɟɝɨɢɡɜɥɟɤɢɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɜɫɛɨɪɟ Ȼɨɥɟɟɩɨɞɪɨɛɧɵɟɫɜɟɞɟɧɢɹɫɦɜɞɨɤɭɦɟɧɬɟ©Ɍɟɯɧɢɤɚ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɨɩɟɪɚɰɢɢ&0,®». ɉȾɋȻɈɃɒɀɈɈȻɚȾȻɋȻɈɍɃɚɉȾɋȻɈɃɒɀɈɃɀɉɍȽɀɍɌɍȽɀɈɈɉɌɍɃ ɃɉɍɅȻɂɉɍȿɋɎȾɃɐȾȻɋȻɈɍɃɄ Ⱦɥɹɧɚɫɬɨɹɳɟɝɨɢɡɞɟɥɢɹɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬɫɹɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟɞɟɮɟɤɬɨɜɫɬɨɱɤɢ ɡɪɟɧɢɹɤɚɱɟɫɬɜɚɦɚɬɟɪɢɚɥɚɢɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹȿɫɥɢɛɭɞɟɬɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɨ ɱɬɨɢɡɞɟɥɢɟɢɦɟɥɨɞɟɮɟɤɬɵɩɪɢɨɬɝɪɭɡɤɟɂɋɄɅɘɑɂɌȿɅɖɇɍɘ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɡɚɡɚɦɟɧɭɢɡɞɟɥɢɹɧɟɫɟɬɤɨɦɩɚɧɢɹ,Y\6SRUWV0HGLFLQH ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɢɦɩɨɪɬɟɪɢɩɨɫɬɚɜɳɢɤɢɢɡɞɟɥɢɣɤɨɦɩɚɧɢɢ,Y\6SRUWV 0HGLFLQHɧɟɧɟɫɭɬɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢɡɚɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɢɥɢɞɪɭɝɢɟɷɮɮɟɤɬɵ ɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɪɨɢɡɨɣɬɢɩɨɬɚɤɢɦɩɪɢɱɢɧɚɦɤɚɤɧɟɜɟɪɧɵɟɩɨɤɚɡɚɧɢɹ ɢɥɢɬɟɯɧɢɤɚɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɨɩɟɪɚɰɢɢɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɣɜɵɛɨɪɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ ɢɥɢɢɯɨɛɪɚɛɨɬɤɚɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɨɛɪɚɳɟɧɢɟɢɥɢ ɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɚɹɨɛɪɚɛɨɬɤɚɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜɢɬɞɈɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚɥɸɛɵɟɩɨɞɨɛɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɢɥɢɢɧɵɟɩɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹɧɟɫɟɬ ɨɩɟɪɢɪɭɸɳɢɣɯɢɪɭɪɝ CMI®g/dh0.$1h/h1h17(0ù=/(10(6ù gOoP.DQOQQVD÷ODQPDELoLPLQRQVWHULOGLU.XOODQPDGDQ|QFHNDQO temizleyin. +D¿I\D÷ED]OÕROPD\DQVWDQGDUWELUGHWHUMDQNXOODQDUDN.DQOVÕFDNVX LOHHOGH\ÕND\ÕQYHLoGHOL÷LQLIÕUoDOD\DUDNWHPL]OH\LQ6XLOHGXUXOD\ÕQ .DQOHQ]LPDWLNELUGHWHUMDQNXOODQDUDNUHWLFLQLQWDOLPDWODUÕQDX\JXQ úHNLOGHWHPL]OH\LQ .DQOSLURMHQVL]VXLOHGXUXOD\ÕQ 7HPL]OHQHQ.DQONXUXOD\ÕQYHWHPL]OHQHQ$OHW7HSVLVLQH\HUOHúWLULQ 6WHULOL]DV\RQGDQ|QFH.DQOSDUWLNODWNRQWDPLQDV\RQXYH\DKDVDU EHOLUWLVLEDNÕPÕQGDQLQFHOH\LQ .DQODUWÕNVWHULOL]DV\RQDKD]ÕUGÕU 6LVWHPLQNXOODQÕOPDVÕQGDQVRQUDNXOODQÕODQgOoPdXEX÷XQXDWÕQ <(1ø'(1.8//$10$<,1 67(5ù/ù=$6<217$/ù0$7/$5, 8\DUÖ6DøODQDQEXKDUVWHULOL]DV\RQX\|QHUJHOHULFLKD]ÖQ RWRNODYSURVHGUQGHQVRQUDVWHULORODFDøÖQÖJDUDQWL HWPH]6WHULOOLNJYHQFHVLQLQGRøUXODQPDVÖNXUXPXQX]XQ VRUXPOXOXøXGXU gOoP.DQOEXKDURWRNODYÕLOHRWRNODYODQPDN]HUHWDVDUODQPÕúWÕU.XUX ÕVÕHWLOHQRNVLW\DGDUDG\DV\RQVWHULOL]DV\RQX\|QWHPOHULQL.8//$10$<,1 g/dh0.$1h/hùdù1%8+$567(5ù/ù=$6<218<g1(5*(/(5, Döngü Tipi gQ9DNXP Minimum 6ÖFDNOÖN 132°C (270°F) gQ9DNXP 134°C (273°F) %DVÖQo 2,87 bar (41,6 psia) 3 bar (44,1 psia) Maruz Kalma Süresi 3 dakika Kuruma Süresi Not 10 dakika 1, 2, 4 18 dakika 30 dakika 3, 4 Notlar 1. 10-6VWHULOL]DV\RQJYHQFHVLVHYL\HVL6$/LoLQJHUHNOLRODQRQD\ODQPÕú PLQLPXPEXKDUVWHULOL]DV\RQVÕFDNOÕ÷ÕYHVUHVL 2. Buhar sterilizasyonu gerekliliklerinin bu tabloda listelenenlerden daha VÕNÕYH\DGDKDNRQVHUYDWLIROPDVÕGXUXPXQGD\HUHOYH\DXOXVDO VSHVL¿NDV\RQODUWDNLSHGLOPHOLGLU 76(&-'NRQWDPLQDV\RQXLOHLOJLOLND\JÕODUROPDVÕGXUXPXQGDDOHWOHULQ \HQLGHQLúOHQPHVLQH\|QHOLN'Q\D6D÷OÕNgUJW:+2WDUDIÕQGDQ önerilen dezenfeksiyon/sterilizasyon parametreleri. 7PEDVÕQoODUPXWODNWÕU *(1(/.8//$1,07$/ù0$7/$5, gOoPdXEX÷XQXLúDUHWOHUGLVWDOXFXQLoNÕYUÕPÕQD\|QHOHFHNYHoXEX÷XQ XFXQXNDQOQSURNVLPDOXFXQXQKHPHQLoLQGHWXWDFDNúHNLOGHgOoP .DQOQQSURNVLPDOXFXQD\HUOHúWLULQ gOoPdXEX÷XQXQ]HULQGHNLLúDUHWOHULNXOODQDUDNPHQLVNDOGHIHNWL|OoQ DUGÕQGDQWHUWLEDWÕoÕNDUÕQ Ek detaylar için CMI®&HUUDKL7HNQL÷LQHEDNÕQ 6,1,5/,*$5$17ù<h.h0/h/h.6,1,5/$0$6,9('ù÷(5 *$5$17ù/(5ù15(''ù %XUQNXOODQÕODQPDO]HPHGHNLKDWDODUDYHLúoLOLNKDWDODUÕQDNDUúÕJDUDQWL DOWÕQGDGÕUhUQQVHYNHGLOGL÷L]DPDQDUÕ]DOÕROGX÷XQXQEHOLUOHQPHVL GXUXPXQGD,Y\6SRUWV0HGLFLQHúLUNHWLQLQ<(*$1(\NPOO÷UQQ GH÷LúWLULOPHVLRODFDNWÕU +DWDOÕHQGLNDV\RQODUYH\D\DQOÕúFHUUDKLWHNQLNPDO]HPHOHULQ\DQOÕú VHoLOPHVLYHNXOODQÕOPDVÕYHDOHWOHULQKDWDOÕNXOODQÕOPDVÕYH\DKDWDOÕúHNLOGH WXWXOPDVÕ\HWHUVL]DVHSVLYHEXQXQJLELGXUXPODUVRQXFXPH\GDQD JHOHELOHFHNNRPSOLNDV\RQODUYH\DGL÷HUHWNLOHULoLQUHWLFLLWKDODWoÕYH ,Y\6SRUWV0HGLFLQHUQOHULQLQWHGDULNoLOHULVRUXPOXWXWXODPD]%XWU NRPSOLNDV\RQODUYHGL÷HUVRQXoODURSHUDV\RQXJHUoHNOHúWLUHQFHUUDKÕQ VRUXPOXOX÷XQGDGÕU <(1ù'(16ù3$5ùú CMI®gOoPdXEX÷X5HIHUDQV1XPDUDVÕ CMI®gOoP.DQO5HIHUDQV1XPDUDVÕ ɊɉȽɍɉɋɈɖɄɂȻɅȻɂ ɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɵɣɫɬɟɪɠɟɧɶ&0,®ɧɨɦɟɪɩɨɤɚɬɚɥɨɝɭ ɂɡɦɟɪɢɬɟɥɶɧɚɹɤɚɧɸɥɹ&0,®ɧɨɦɟɪɩɨɤɚɬɚɥɨɝɭ 1/14 “Date of Manufacture” “Non-sterile” “Keep Dry” “Do not use if package is damaged” ³6WHULOL]HGXVLQJ irradiation” ³8VHE\GDWH <HDU0RQWK´ “Consult operating instructions” “Caution” “Do not re-use” “Do not resterilize” Rx Only Authorized EC representative: (PHUJR(XURSH 0ROHQVWUDDW %+7KH+DJXH 7KH1HWKHUODQGV Manufacturer: ,Y\6SRUWV0HGLFLQH//&3HQREVFRW'ULYH 5HGZRRG&LW\&$86$ 86 '( www.ivysportsmed.com 5135-Ed 01/2014 B
Documentos relacionados
5136_130213 DG EVO_Layout 1
Warning: The steam sterilization guidelines provided do not guarantee that the device is sterile after the autoclaving procedure. Your institution is responsible for sterility assurance validation....
Leia mais