Front pages
Transcrição
Front pages
INSTRUCTION BOOK MANUAL DE INSTRUCCIONES LIVRO DA INSTRUÇÃO LIVRET D’INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG –TABLE OF CONTENTS– —ÍNDICE— —ÍNDICE— SECTION I. ESSENTIAL PARTS Name of Parts .................................................................................. 2 SECCIÓN I. PIEZAS ESENCIALES Nombre de las piezas ....................................................................... 2 SECÇÃO I. PEÇAS ESSENCIAIS Nome das Peças ............................................................................... 3 SECTION II. GETTING READY TO SEW Extension Table ................................................................................ 4 Standard Accessories ...................................................................... 4 Connecting the Machine to the Power Supply ................................. 6 Foot Control ..................................................................................... 6 To Remove and Attach the Presser Foot ......................................... 8 Reverse Stitch Button ...................................................................... 8 Changing Needles ......................................................................... 10 Thread and Needle Chart .............................................................. 10 Setting Spool Pins ......................................................................... 12 Removing or Inserting the Bobbin Case ........................................ 12 Winding the Bobbin ........................................................................ 14 Threading Bobbin Case ................................................................. 16 Threading the Machine .................................................................. 16 Drawing up Bobbin Thread ............................................................ 18 Balancing Needle Thread Tension ...................................................... 18 Adjusting Bobbin Thread Tension .................................................. 20 Pattern Selector Dial ...................................................................... 20 SECCIÓN II. PREPARACIÓN PARA COSER Mesa Supletoria ................................................................................ 4 Accesorios estándar ......................................................................... 4 Conexión de la Máquina a la Fuente de Alimentación Eléctrica ....... 6 Pedal ................................................................................................. 6 Montaje y Extracción del Pie Prensatelas ........................................ 8 Botón de Cosido hacia Atrás ............................................................ 8 Cambio de la Aguja ........................................................................ 10 Tabla de hilos y agujas ................................................................... 10 Preparación de los Pasadores Portacarretes ................................. 12 Extracción o Inserción de la Caja de Bobina .................................. 12 Devanado de la Canilla ................................................................... 14 Enhebrado de la Caja de Bobina .................................................... 16 Enhebrado de la Máquina ............................................................... 16 Extracción del Hilo de la Canilla ..................................................... 18 Compensación de la Tensión del Hilo de la Aguja ......................... 18 Ajuste de la Tensión del Hilo de la Canilla ...................................... 20 Botón Selector de Puntada ............................................................. 20 SECÇÃO II. PREPARAÇÃO PARA COSER Mesa suplementar ............................................................................. 5 Acessórios standard ......................................................................... 5 Ligação da máquina na tomada de corrente ..................................... 7 Pedal ................................................................................................. 7 Montagem e Extracção do pé de sujeição do tecido ........................ 9 Botão de coser em retrocesso .......................................................... 9 Substituição da agulha .................................................................... 11 Tabela de linhas e agulhas .............................................................. 11 Preparação dos eixos das bobinas ................................................. 13 Saída e instalação da caixa da bobina ........................................... 13 Enrolador da canela ........................................................................ 15 Enfiamento da caixa de bobina ....................................................... 17 Enfiar a máquina ............................................................................. 17 Tirar a linha da canela ..................................................................... 19 Compensação da tensão da linha da agulha .................................. 19 Ajustamento da tensão da linha da canela ..................................... 21 Botão selector de pontos ................................................................ 21 SECTION III. BASIC SEWING Straight Stitch Sewing .................................................................... Straight Stitching on Heavy Fabrics ............................................... Zigzag Stitching ............................................................................. Bartacking ...................................................................................... Sewing Tips and Advice ................................................................. Tricot Stitch .................................................................................... Blind Stitch Hemming .................................................................... SECCIÓN III. COSTURA BÁSICA Costura de Puntada Recta ............................................................. Costura de Puntadas Rectas sobre Telas Gruesas ....................... Puntadas en Zigzag ........................................................................ Hacer Refuerzos ............................................................................. Advertencias y Consejos de Costura ............................................. Zigzag en Punto .............................................................................. Dobladillo con Puntada Invisible ..................................................... SECÇÃO III. COSTURA BÁSICA Costura de ponto recto .................................................................... Costura de Pontos Rectos sobre Tecidos Grossos ......................... Ponto Ziguezague ........................................................................... Fazer Reforços ................................................................................ Advertências e Conselhos de Costura ............................................ Ponto Ziguezague ........................................................................... Dobra com pontada invisível ........................................................... 22 24 24 24 26 26 28 22 24 24 24 26 26 28 23 25 25 25 27 27 29 SECTION IV. DECORATIVE STITCHING Buttonhole ................................................................................ 30–32 Monogram ...................................................................................... 34 Applique ......................................................................................... 34 SECCIÓN IV. COSTURA DECORATIVA Ojal ............................................................................................ 30–32 Monograma ..................................................................................... 34 Aplicaciones .................................................................................... 34 SECÇÃO IV. COSTURA DECORATIVA Botoeira ..................................................................................... 31–33 Monograma ..................................................................................... 35 Aplicações ....................................................................................... 35 SECTION V. CARE OF YOUR MACHINE Sewing Light .................................................................................. Dismantling and Assembling Hook Race ...................................... Cleaning the Feed Dog .................................................................. Oiling the Machine ......................................................................... Troubleshooting .............................................................................. SECCIÓN V. CUIDADO DE SU MÁQUINA Lámpara de Costura ....................................................................... Desmontaje y Montaje - Pista de la Lanzadera .............................. Limpieza de los Dientes de Arrastre ............................................... Lubricación de la Máquina .............................................................. Localización y solución de problemas ............................................ SECÇÃO IV MANUTENÇÃO DA SUA MÁQUINA Lâmpada da costura ....................................................................... Desmontagem e montagem - Pista da lançadeira .......................... Limpeza dos dentes de arrastamento ............................................. Lubrificação da máquina ................................................................. Localização e solução de problemas .............................................. 36 36 38 38 40 36 36 38 38 40 37 37 39 39 41 —TABLE DES MATIÈRES— —INHALTSVERZEICHNIS— SECTION I. COMPOSANTS ESSENTIELS Dénomination des composants ........................................................ 3 ABSCHNITT I. HAUPTTEILE Teilenamen ........................................................................................ 3 SECÇÃO II. PREPARAÇÃO PARA COSER Mesa suplementar ............................................................................. 5 Acessórios standard ......................................................................... 5 Branchement de la Machine à la Source d’Alimentation Èlectrique ....... 7 Pedal ................................................................................................. 7 Montagem e Extracção do pé de sujeição do tecido ........................ 9 Botão de coser em retrocesso .......................................................... 9 Changement d’aiguille .................................................................... 11 Tableau des fils et des aiguilles ...................................................... 11 Préparation des Chevilles Porte-bobine .......................................... 13 Pour enlever ou mettre la boîte de la bobine ................................. 13 Bobinage de la canette ................................................................... 15 Enfilage de la boîte de la bobine ..................................................... 17 Pour enfiler la Machine ................................................................... 17 Pour enlever le fil de la canette ....................................................... 19 Compensation de la Tension du Fil de l’Aiguille .............................. 19 Ajustage de la Tension du Fil de la Canette .................................... 21 Bouton Sélecteur de Point .............................................................. 21 ABSCHNITT II. VORBEREITUNG ZUM NÄHEN Zusatztisch ........................................................................................ 5 Standardzubehör ............................................................................... 5 Netzanschluss der Maschine ............................................................ 7 Pedal ................................................................................................. 7 Ein- und Ausbau des Nähfußes ........................................................ 9 Rückwärtsnähknopf (vernähen) ........................................................ 9 Nadelwechsel .................................................................................. 11 Garn- und Nadeltabelle ................................................................... 11 Vorbereitung der Garnrollenstifte .................................................... 13 Herausnehmen oder Einsetzen der Spulenkapsel .......................... 13 Garnaufspulen ................................................................................ 15 Einfädeln der Spulenkapsel ............................................................ 17 Einfädeln der Maschine ................................................................... 17 Spulenfaden hochziehen ................................................................. 19 Ausgleich der Nadelfadenspannung ............................................... 19 Spannungseinstellung des Spulenfadens ....................................... 21 Stichsteller ....................................................................................... 21 SECTION III. COUTURE DE BASE Couture au Point Droit ..................................................................... Couture au Point Droit sur de Gros Tissus ...................................... Points en zigzag .............................................................................. Faire des Renforts ........................................................................... Avertissements et Conseil pour la Couture ..................................... Point Zigzag .................................................................................... Ourlets avec Point Invisible ............................................................. ABSCHNITT III. NORMALES NÄHEN Nähen mit Steppstich ...................................................................... Steppnähte auf dicken Stoffen ........................................................ Zick-Zack-Stich ............................................................................... Verstärkte Nähte ............................................................................. Hinweise und Ratschläge ................................................................ Zick-Zack-Stich für Trikotwaren ....................................................... Blindstichsäumen ............................................................................ 23 25 25 25 27 27 29 23 25 25 25 27 27 29 SECTION IV. COUTURE DECORATIVE Boutonnières ............................................................................. 31–33 Monogrammes ................................................................................ 35 Applications ..................................................................................... 35 ABSCHNITT IV. ZIERSTICH NÄHEN Knopflöcher ............................................................................... 31–33 Monogramm .................................................................................... 35 Applikationen ................................................................................... 35 SECTION V. LE SOIN DE VOTRE MACHINE Lampe de couture ........................................................................... Démontage et Montage - Piste de la Navette ................................. Nettoyage des Dents au Griffe ........................................................ Graissage de la machine ................................................................ Détection et Sélection de Problèmes ............................................. ABSCHNITT V. PFLEGE IHRER MASCHINE Nählampe ........................................................................................ Ein- und Ausbau – Greiferbahn ....................................................... Reinigung der Vorschubzähne ........................................................ Maschine ölen ................................................................................. Störungen und ihre Abhilfe .............................................................. 37 37 39 39 41 37 37 39 39 42 SECTION I. ESSENTIAL PARTS SECCIÓN I. PIEZAS ESENCIALES Name of Parts Nombre de las piezas q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 Reverse stitch button Pattern selector dial Bobbin winder stopper Bobbin winder spindle Spool pins Bobbin winder thread guide Thread guide Thread take-up lever Thread tension dial Face plate Thread cutter Presser foot holder Needle plate Extension table Carrying handle Handwheel Power switch Machine socket Needle clamp screw Free arm Presser foot lifter Botón de cosido hacia atrás Botón selector de puntada Tope del canillero Eje del canillero Pasadores portacarretes Guiahilos del canillero Guiahilos Tira-hilos Botón selector de tensión del hilo Chapa lateral Cortahilos Soporte de pie prensatelas Placa de aguja Mesa supletoria Asa de transporte Volante Interruptor de alimentación Toma de corriente de la máquina Tornillo de fijación de la aguja Brazo libre Palanca de elevación del pie prensatelas i t y u r e o !0 w !1 !2 q !3 !4 !5 !6 @1 @0 !7 !9 !8 2 SECÇÃO I. PEÇAS ESSENCIAIS SECTION I. COMPOSANTS ESSENTIELS Nome das Peças Dénomination des composants ABSCHNITT I. HAUPTTEILE Teilenamen q Botão de coser em retrocesso w Botão selector de pontos e Batente do enrolador da canela r Eixo do enrolador da canela t Passadores porta carrinhos y Guia linhas da canela u Guia linhas i Estica-fios o Botão selector da tensão da linha !0 Tampa lateral !1 Corta linhas !2 Suporte do pé !3 Placa da agulha !4 Mesa suplementar !5 Asa de transporte !6 Volante !7 Interruptor de alimentação !8 Tomada de corrente da máquina !9 Parafuso de fixação da agulha @0 Braço livre @1 Alavanca elevadora do pé q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !60 !7 !8 !9 @0 @1 q Rückwärtsnähknopf (vernähen) w Stichsteller e Spuleranschlag r Spulerachse t Garnrollenstift y Spulerfadenführung u Fadenführung i Fadenspanner o Fadenspannungseinstellung !0 Seitenabdeckung !1 Fadenheber !2 Nähfußhalter !3 Stichplatte !4 Zusatztisch !5 Tragegriff !6 Handrad !7 Netzschalter !8 Stromanschluss der Maschine !9 Nadelbefestigungsschraube @0 Freier Arm @1 Nähfuß-Lüfterhebel Touche de point arrière Cadran de sélection de motif Butée d’enroulement de canette Axe d’enroulement de canette Tiges de bobine Guide du fil d’enroulement de canette Guide-fil Levier releveur de fil Cadran de tension du fil Plaque frontale Coupe-fil Support de pied-de-biche Plaque à aiguille Rallonge de table Poignée de transport Volant Interrupteur de mise sous tension Prise de courant de la machine Vis de pince-aiguille Bras libre Relève-pied presseur 3 SECTION II. GETTING READY TO SEW SECCIÓN II. PREPARACIÓN PARA COSER Extension Table Mesa Supletoria The extension table provides added sewing surface and can be easily removed for free arm sewing. La mesa supletoria proporciona una superficie de costura adicional y puede desmontarse fácilmente para coser con el brazo libre. Detaching the table: Pull the table away from the machine, as illustrated. Desmontaje de la mesa: Separe la mesa de la máquina, según se muestra. Attaching the table: Push the extension table until it snaps into the machine. Montaje de la mesa: Empuje la mesa supletoria hasta que encaje en la máquina. • Advantages and uses of free arm sewing: • Ventajas y usos de la costura con brazo libre: – Avoid fabric bunching around the needle when bartacking to reinforce pockets, plackets and waistlines – For stitching sleeves, waistbands, pant legs or any circular garment area – For darning socks or mending knees, elbows or areas of wear in children’s clothes Standard Accessories q w e r t y u Zigzag foot (set on the machine) Sliding Buttonhole foot Set of needles Bobbins Seam ripper Small screwdriver Foot control – Evita que se amontone la tela alrededor de la aguja al hacer refuerzos para aumentar la resistencia de bolsillos, aberturas y cinturas – Para coser mangas, cinturillas, perneras de pantalones o cualquier área circular de una prenda – Para zurcir calcetines o remendar rodillas, codos o áreas de desgaste en las prendas infantiles q Accesorios estándar q w e r t y u Prensatelas para zigzag (ajustado en la máquina) Pie prensatelas para ojales deslizante Juego de agujas Canillas Cortaojales Destornillador pequeño Pedal r u 4 w t e y SECÇÃO II. PREPARAÇÃO PARA COSER SECTION II. SE PRÉPARER À COUDRE ABSCHNITT II. VORBEREITUNG ZUM NÄHEN Mesa suplementar Rallonge de table Zusatztisch A mesa suplementar proporciona uma superfície de costura adicional e pode ser desmontada facilmente para coser com o braço livre. La rallonge de table procure une surface de couture supplémentaire et est facilement escamotable pour la couture à bras libre. Der Zusatztisch verschafft eine zusätzliche Nähfläche und kann problemlos abgenommen werden, um mit dem freien Arm zu nähen. Dépose de la rallonge de table: Écartez la rallonge de la machine, comme illustré. Abbau des Tisches: Nehmen Sie den Tisch von der Maschine, wie in der Abb. dargestellt. Pose de la rallonge de table: Poussez sur la rallonge jusqu’à ce qu’elle se fixe dans la machine. Anbau des Tisches: Schieben Sie den Zusatztisch bis zum Anschlag an die Maschine. • Avantages et utilisations de la couture à bras libre: — Evitez le froncement de tissu aux alentours de l’aiguille lors du surfilage pour le renforcement de poches, de fentes et les tailles d’un vêtement. — Pour la couture de manches, de ceintures, de jambes de pantalons et de toute partie de vêtement de forme circulaire. — Pour la reprise de chaussettes ou pour la réparation de genoux, de coudes ou de points d’usure de vêtements d’enfants. • Vorteile und Einsatz des freien Arms: — Beim Verstärken von Taschen, Öffnungen und Gürteln sammelt sich kein Stoff um die Nadel. — Beim Einnähen von Ärmeln, Gurtband, Hosenbeinen oder runden Teilen eines Kleidungsstücks. — Beim Stopfen von Socken oder Ausbessern von Kniestücken, Ellbogen oder Verschleißteilen von Kinderkleidung. Acessórios standard Accessoires standard Standardzubehör q Pé de sujeição do tecido para ziguezague (ajustado na máquina) w Pé de sujeição do tecido para casas dos botões deslizante e Jogo de agulhas r Canelas t Corta botoeiras y Chave pequenha de parafusos u Pedal q w e r t y u q Zick-Zack-Nähfuß (an der Maschine eingestellt) w Gleit-Nähfuß für Knopflöcher e Satz Nadeln r Spulen t Knopflochschneider y Schraubendreher u Pedal Desmontagem da mesa: Separe a mesa da máquina, conforme se indica. Montagem da mesa: Empurre a mesa suplementar até encaixar na máquina. • Vantagens e usos da costura com o braço livre: — Evita que o tecido fique amontoado em redor da agulha ao fazer reforços para aumentar a resistência das algibeiras, aberturas e cinturas. — Para coser mangas, cinturas, perneiras das calças ou qualquer área circular de uma peça. — Para cerzir peúgas ou remendar os joelhos, cotovelos ou áreas de desgaste nas peças de vestuário infantis. Pied zigzag (installé dans la machine) Pied de boutonnière coulissant Ensemble d’aiguilles Bobines Couteau - boutonnière Tournevis petit format Pédale 5 Connecting the Machine to the Power Supply Before connecting the power cord, make sure the voltage and frequency shown on the machine conform to your electrical power. 1. Turn off the power switch w. 2. Insert the machine plug t into the machine socket r. 3. Insert the power supply plug q into the outlet e. 4. Turn on the power switch w to turn on the power and sewing light. q w e r t y Power supply plug Power switch Outlet Machine socket Machine plug Foot control Conexión de la Máquina a la Fuente de Alimentación Eléctrica Antes de conectar el cable de alimentación, asegúrese que la tensión y frecuencia que se indican en la máquina coincidan con su corriente eléctrica. 1. Apague el interruptor de alimentación w. 2. Introduzca el enchufe macho t de la máquina en el enchufe hembra r de la máquina. 3. Introduzca el enchufe macho de alimentación q en la toma de corriente e. 4. Encienda el interruptor de alimentación w para conectar la corriente y la lámpara de costura. q Enchufe macho de alimentación w Interruptor de alimentación e Toma de corriente r Enchufe hembra de la máquina t Enchufe macho de la máquina y Pedal Foot Control Pedal Sewing speed can be varied by the foot control. The harder you press on the control, the faster the machine runs. La velocidad de costura se puede variar mediante el pedal. Cuanto más fuerte pise el pedal, más rápido funcionará la máquina. 6 e q w t r y Ligação da máquina na tomada de corrente Antes de ligar o cabo de alimentação, verifique bem se a tensão e a frequência indicadas na máquina coincidem com a sua corrente eléctrica. 1. Desligue o interruptor de alimentação w. 2. Insira a ficha macho da máquina t na ficha fêmea da máquina r. 3. Insira a ficha macho de alimentação q na tomada de corrente e. 4. Acenda o interruptor de alimentação w para ligar a corrente e a lâmpada de costura. q Ficha macho de alimentação eléctrica w Interruptor de alimentação e Tomada de corrente r Ficha fêmea da máquina t Ficha macho da máquina y Pedal Branchement de la Machine à la Source d’Alimentation Électrique Avant de brancher le fil d’alimentation, vérifiez si la tension et la fréquence indiquées sur la machine coïncident avec votre courant électrique. 1. Eteignez l’interrupteur d’alimentationw. 2. Introduisez la prise mâle t dans la prise femelle r de la machine. 3. Introduisez la prise mâle d’alimentation q dans la prise de courant e. 4. Allumez l’interrupteur d’alimentation w pour brancher le courant et la lampe de la machine. q w e r t y Netzanschluss der Maschine Bevor Sie das Netzkabel anschließen, stellen Sie sicher, dass die auf dem Typenschild der Maschine angegebene Spannung und Frequenz mit Ihren Netzwerten übereinstimmen. 1. Schalten Sie den Netzschalter aus w. 2. Stecker Sie den Maschinenstecker n in die Maschinensteckanschluss r. 3. Stecken Sie den Netzstecker q in die Netzsteckdosel e. 4. Schalten Sie den Netzschalter w für den Stromanschluss und die Maschinenbeleuchtung ein. q Netzstecker w Netzschalter e Netzsteckdose r Maschinensteckanschluss t Maschinenstecker y Pedal Prise mâle d’alimentation Interrupteur d’alimentation Prise de courant Prise femelle de la machine Fiche mâle de la machine Pédale Pedal Pédale Pedal A velocidade da costura pode-se regular por meio do pedal. Quanto mais forte pisar o pedal, mais rápido funcionará a máquina. La vitesse de la couture peut être avec la pédale. Plus vous appuierez sur la pédale, plus la machine ira vite. Die Nähgeschwindigkeit kann durch das Pedal oder den Fußhebel verändert werden. Je stärker der Druck auf das Pedal ist, desto schneller näht die Maschine. 7 To Remove and Attach the Presser Foot Montaje y Extracción del Pie Prensatelas To remove Turn the handwheel toward you to raise the needle to its highest position. Raise the presser foot. Extracción Gire el volante hacia usted para levantar la aguja a su posición más elevada. Levante el pie prensatelas. Press the lever on the back of the foot holder. The presser foot will drop off. Apriete la palanca situada en la parte posterior del soporte del pie prensatelas. El pie prensatelas caerá. To attach Place the presser foot so the pin on the foot lies just under the groove of the foot holder. Lower the foot holder to lock the foot in place. Montaje Coloque el pie prensatelas de manera que el pasador del pie prensatelas se quede justo bajo la ranura del soporte de pie prensatelas. Baje el soporte del pie prensatelas para que el pie prensatelas quede bloqueado en su lugar. Reverse Stitch Button Botón de Cosido hacia Atrás As long as you keep the reverse button depressed, the machine sews backwards. Mientras mantenga pulsado el botón de cosido hacia atrás, la máquina coserá hacia atrás. 8 Montagem e Extracção do pé de sujeição do tecido Pour déposer et installer le pied-de-biche Ein- und Ausbau des Nähfußes Extracção Gire o volante para si para levantar a agulha até à sua posição mais alta. Levante o pé de sujeição. Pour le déposer Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la position la plus haute. Relevez le pied. Ausbau Drehen Sie das Handrad nach vorn, um die Nadel in ihre höchste Stellung zu bringen. Heben Sie den Nähfuß. Carregar na alavanca situada na parte traseira do suporte do pé calcador. O pé de sujeição descerá. Appuyez sur le levier situé à l’arrière du support de pied-de-biche. Le pied-de-biche tombera. Drücken Sie auf den hinter der Nähfußhalter liegenden Hebel. Der Nähfuß wird dann abgesenkt. Pour installer la barre Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position. Einbau Plazieren Sie den Nähfluss so, dass der Nähfußstift genau unter der länglichen Aussparung der Nähfußhalter liegt. Senken Sie den Nähfußhalter ab, damit der Nähfuß an Ort und Stelle arretiert wird. Botão de coser em retrocesso Touche de point arrière Rückwärtsnähknopf (vernähen) Quando mantiver pressionado o botão de coser em retrocesso, a máquina coserá para detrás. Tant que vous appuyez sur la touche de point arrière, la machine coud à l’envers. Während Sie den Rückwärtsnähknopf gedrückt halten, näht die Maschine rückwärts. Montagem Ponha o pé de sujeição de modo que o passador situado no pé fique situado debaixo da ranhura do suporte do pé. Desça a peça de sujeição do pé para fixar o pé no seu lugar. 9 Changing Needles Cambio de la Aguja Raise the needle by turning the handwheel toward you and lower the presser foot. Levante la aguja girando el volante hacia usted y baje el pie prensatelas. Loosen the needle clamp screw by turning it counterclockwise. Suelte el tornillo de fijación de la aguja girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Remove the needle from the clamp. Insert the new needle into the clamp with the flat side away from you. When inserting the needle into the clamp, push it up as far as it will go and tighten the clamp screw firmly with the screwdriver. * Check your needles frequently for barbed or blunted points. Snags and runs in knits, fine silks and silk-like fabrics are permanent and are almost always caused by a damaged needle. Saque la aguja de la pieza de sujeción. Introduzca la aguja nueva en la pieza de sujeción con el lado plano en sentido opuesto a usted. Cuando introduzca la aguja en la pieza de sujeción, empújela hacia arriba tanto como pueda y apriete el tornillo de fijación firmemente con el destornillador. * Compruebe sus agujas frecuentemente por si las puntas estuvieran arponadas o romas. Los enganchones y las carreras en géneros de punto, sedas finas y géneros similares a la seda son permanentes y casi siempre son causados por una aguja dañada. Thread and Needle Chart Light weight Fabrics Crepe de chine, Voile, Lawn, Organdy, Georgette, Tricot Linens, Cotton, Medium Pique, Serge, weight Double Knits, Percale Heavy weight Denim, Tweed, Gabardine, Coating, Drapery and Upholstery Fabric Tabla de hilos y agujas Thread Needle size Fine silk Fine Cotton Fine Synthetic Fine Cotton Covered Polyester 9 or 11 50 silk 50 to 80 Cotton 50 to 60 Synthetic Cotton Covered Polyester 11 or 14 50 silk 40 to 50 Cotton 40 to 50 Synthetic Cotton Covered Polyester 14 or 16 * In general, fine thread and needles are used for sewing thin fabrics, and thicker threads and needles are used for sewing heavy fabrics. Always test thread and needle size on a small piece of fabric which will be used for actual sewing. * Use the same thread for needle and bobbin. * When sewing stretch, very fine fabrics and synthetics, use a BLUE TIPPED needle. The blue tipped needle effectively prevents skipped stitches. * When sewing very fine fabrics, sew over a piece of paper to prevent yarn distortion. Hilo Géneros Peso ligero Peso medio Tamaño de Aguja Crep de China, Voile, Linón Organdí, Crespón georgette, Tricot Seda fina Algodón fino Sintético fino Algodón fino Poliéster recubierto 9 ó 11 Linos, Algodón, Piqué, Serga, Géneros de punto sin revés, Percal Seda 50 Algodón de 50 a 80 Sintético de 50 a 60 Poliéster recubierto de algodón 11 ó 14 Denim, Pesado Tweed,Gabardina,Revestimiento, Cortinas y Géneros paraTapicería Seda 50 Algodón de 40 a 50 Sintético de 40 a 50 Poliéster recubierto de algodón 14 ó 16 * En general, se utilizan agujas e hilos finos para coser telas finas, y se utilizan agujas e hilos más gruesos para coser telas gruesas. Pruebe siempre el tamaño de la aguja y el hilo sobre un retal pequeño de la misma tela que vaya a utilizarse realmente para coser. * Emplee el mismo hilo para la aguja y la canilla. * Cuando cosa géneros sintéticos, telas muy finas y tejidos elásticos, utilice una aguja de PUNTA AZUL. La aguja de punta azul evita eficazmente los saltos de puntada. * Cuando cosa telas muy finas, cosa sobre un papel para evitar la distorsión del hilo. 10 Substituição da agulha Changement d’aiguille Nadelwechsel Levante a agulha girando o volante para si e desça o pé de sujeição. Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous et abaissez le pied-debiche. Heben Sie die Nadel durch Drehen des Handrads nach vorn und senken Sie den Nähfuß ab. Desapertar o parafuso da braçadeira da agulha e girá-lo para o sentido contrário aos ponteiros do relógio. Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Lockern Sie die Nadelbefestigungsschraube entgegen dem Uhrzeigersinn. Tire a agulha da brida de sujeição. Insira a agulha nova na peça de sujeição com o lado plano no sentido posto ao seu. Déposez l’aiguille du pince-aiguille. Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille avec le côté plat orienté vers l’arrière. Lösen Sie die Nadel aus der Befestigung. Schieben Sie die neue Nadel in die Befestigung, und zwar mit der flachen Seite nach vorn. Quando inserir a agulha na peça de sujeição, empurre a agulha para cima até ao fundo e aperte firmemente o parafuso de sujeição com uma chave de parafusos. Lorsque vous insérez l’aiguille dans le pince-aiguille, repoussez-la à fond vers le haut et serrez fermement la vis au moyen d’un tournevis. Führen Sie die Nadel so weit wie möglich in die Befestigung ein und ziehen Sie dann die Befestigungsschraube mit einem Schraubenzieher fest. * * Verifique as suas agulhas frequentemente para evitar as pontas dobradas ou despontadas. Os pontos soltos nas malhas e os tecidos com puxados, como as sedas finas e os materiais similares à seda, são permanentes e ocasionados quase sempre por uma agulha deteriorada. Tabela de linhas e agulhas Linha Peso ligeiro Crepe de China, Voile, Batista Organdi, Crepe georgette, Tricô Seda fina Algodão fino Sintético fino Algodão fino Poliéster com revestimento Peso médio Linhos, Algodão Piqué, Sarja, Tecidos de malha sem avesso, Tafetá Seda 50 Algodão de 50 a 80 Sintético de 50 a 60 Poliéster com revestimento de algodão Denim, Tweed, Gabardina, Revestimento, Cortinas e Tecidos para Estofar Seda 50 Algodão de 40 a 50 Sintético de 40 a 50 Poliéster com revestimento de algodão Tampa da agulha Léger 9 ou 11 Moyen 11 ou 14 Epais 14 ou 16 * Em geral, utilizam-se agulhas e linhas finas para coser tecidos finos, e agulhas e linhas mais grossas para coser tecidos grossos. Teste sempre o tamanho da agulha e da linha num retalho pequeno do mesmo tecido que irá utilizar realmente para coser. * Utilizar a mesma linha para a agulha e para a canela. * Quando coser tecidos sintéticos, tecidos muito finos e tecidos elásticos, utilize uma agulha de PONTA AZUL. A agulha de ponta azul evita eficazmente os saltos de pontos. * Quando coser tecidos muito finos, coloque um papel por baixo para evitar torcer o tecido. * * * * Taille des aiguilles Tissus Fil Crêpe de Chine, voile, batiste, organdi, crêpe Georgette, tricot Soie fine, coton fin, matières synthétiques fines, polyester recouvert de coton fin 9 ou 11 Lingerie, coton, piqué, surjet, double couture, percale 50 soie, 50 à 80 coton, 50 à 60 matières synthétiques, polyester recouvert de coton 11 ou 14 Jeans, tweed, gabardine, tuniques, matières de draperie et de revêtement 50 soie, 40 à 50 coton, 40 à 50 matières synthétiques, polyester recouvert de coton 14 ou 16 Généralement, l’on utilise les aiguilles et fils fins pour coudre des tissus peu épais, et les aiguilles et fils de plus grosse section pour coudre des tissus plus épais. Faites toujours un essai de la taille du fil et de l’aiguille qui seront effectivement utilisés pour la couture sur un petit morceau de tissu. Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette. Pour coudre des tissus élastiques, très fins ou synthétiques, utilisez une aiguille jersey. Les aiguilles jersey évitent de sauter des points. Lorsque vous cousez des matières très fines, cousez par-dessus une feuille de papier pour éviter de faire de faux plis. 11 * Prüfen Sie Ihre Nadeln häufig auf Gratbildung und stumpfe Spitzen. Hängenbleiben und Laufmaschen bei Strickwaren, feinen Seiden und ähnlichen Textilien kommen ständig vor und sind fast immer die Folge einer schadhaften Nadel. Garn- und Nadeltabelle Tableau des fils et des aiguilles Tecidos Pesado Vérifiez régulièrement si vos aiguilles ne sont pas émoussées ou déformées. Les accrocs et les démaillages dans les tricots, les soies fines et les matières soyeuses sont permanents et pratiquement toujours causés par une aiguille endommagée. Stoffsorten Garn Nadelgröße Gewicht Crêpe de Chine Leicht Voile, Linon Organdy, Crêpe Georgette, Trikot Gewicht Linen, Mittel Baumwolle Pikee, Serge Strickwaren ohne linke Seite, Perkal Feine Nähseide Feine Baumwolle Feine Synthetikware Feine Baumwolle Polyester kaschiert Gewicht Denim, Tweed, Schwer Gabardine, Futter-, Gardinen- und Bezugsstoffe Seide 50 14 oder 16 Baumwolle 40 bis 50 Synthetik 40 bis 50 Polyester kaschiert mit synthetischer Baumwolle 9 oder 11 11 oder 14 Seide 50 Baumwolle 50 bis 80 Synthetik 50 bis 60 Polyester kaschiert mit synthetischer Baumwolle * Zum Nähen von feinen Stoffen werden feine Nadeln und Garne, dickere Nadeln und dickere Garne für dickere Stoffe eingesetzt. Probieren Sie die Nadelgröße und die Garnstärke an einem kleinen Stück des Stoffes aus, den Sie tatsächlich verarbeiten möchten. * Benutzen Sie das gleiche Garn für die Nadel und die Spule. * Zum Nähen von sehr feinen und elastischen Synthetikstoffen benutzen Sie am besten eine Nadel mit BLAUER SPITZE. Mit Nadeln mit blauer Spitze werden Stichsprünge wirksam unterbunden. * Sehr feine Stoffe nähen Sie am besten, wenn Sie ein Papier darunter legen. Damit verhindern Sie krause Nähte. Setting Spool Pins Preparación de los Pasadores Portacarretes The spool pins are used for holding the spool of thread in order to feed the thread to the machine. To use, pull up the spool pin. Push down for storage. Los pasadores portacarretes se utilizan para sujetar el carrete de hilo con objeto de alimentar hilo a la máquina. Para utilizarlos, levante el pasador portacarretes. Empújelos hacia abajo para el almacenamiento. q Upper thread w Hole e Tangled thread Note: When using thread that has a tendency to tangle around the spool pin, thread through the hole of the spool pin as shown. The hole should face the thread spool. q Hilo enredado w Agujero e Hilo superior Nota: Cuando utilice hilo que tenga tendencia a enredarse alrededor del pasador portacarrete, enhébrelo a través del agujero del pasador portacarrete según se muestra. El agujero deberá estar frente al carrete de hilo. Removing or Inserting the Bobbin Case Extracción o Inserción de la Caja de Bobina Open the hook cover. Abra la tapa de la lanzadera. q Hook cover e w q q Tapa de la lanzadera q Raise the needle by turning the handwheel toward you. Take out the bobbin case by holding the latch. w Latch Levante la aguja girando el volante hacia usted. Saque la caja de bobina sujetando el pestillo. w Pestillo w When inserting the bobbin case, place the horn into the recess of the hook race. e Horn Cuando introduzca la caja de bobina, encaje el saliente en el rebaje de la pista de la lanzadera. e Saliente 12 e Preparação dos eixos das bobinas Préparation des Chevilles Porte-bobine Vorbereitung der Garnrollenstifte Os eixos das bobinas são utilizados para segurar o carinho de linhas com o fim de alimentar a máquina com a linha. Para os utilizar, levante o eixo das bobinas. Empurre para baixo para o armazenamento. Les chevilles porte-bobine s’utilisent pour serrer la bobine de fil et pour l’alimentation de fil à la machine. Pour les utiliser, levez la cheville porte-bobine. Tirez par en dessous pour les garder. Die Garnrollenstifte halten die Garnspulen, die die Maschine mit Nähgarn versorgen. Zum Einsetzen der Garnrollenstifte, heben Sie den Garnrollenhalter. Drücken Sie sie zur Lagerung nach unten. q Linha enredada w Buraco e Linha superior q Fil noué w Trou e Fil supérieur q Faden, verwickelt w Bohrung e Oberfaden NOTA: Quando utilizar uma linha que tiver tendência a se enredar em redor do passador porta carrinhos, enfie-a através do orifício do passador porta carrinhos como se indica. O orifício deverá estar frente ao carrinho de linha. Note: Quand on utilise un fil ayant tendance à s’emmêler autour du cheville porte-bobine, enfilez-le à travers le trou du cheville porte-bobine, comme indiqué. Le trou doit se trouver devant la bobine de fil. HINWEIS: Wenn Sie Nähgarn verwenden, das sich leicht um den Garnrollenstift verwickelt, fädeln Sie es, wie in der Abb. dargestellt, durch das Öhr des Garnrollenstiftes ein. Das Öhr muss der Garnrolle gegenüber liegen. Saída e instalação da caixa da bobina Pour enlever ou mettre la boîte de la bobine Herausnehmen oder Einsetzen der Spulenkapsel Abrir a tampa da lançadeira. Ouvrez le couvercle de la navette. Öffnen Sie den Greiferdeckel. q Tampa de lançadeira. q Couvercle de la navette Gire o volante para si até a agulha chegar Segurar o fecho e tirar a caixa da bobina. w Fecho q Greiferdeckel Levez l’aiguille en tournant le volant vers vous. Tirez la boîte de la bobine en retenant le loquet. Heben Sie die Nadel, indem Sie das Handrad nach vorn drehen. Nehmen Sie die Spulenkapsel heraus und halten Sie dabei die Sperrklinke fest. w Loquet w Sperrklinke Quando inserir a caixa da bobina, encaixe o saliente no rebaixe da pista da lançadeira. e Saliente Lorsque vous introduirez la boîte de la bobine, emboîtez la partie saillante dans la fente de la piste de la navette. Beim Einsetzen der Spulenkapsel lassen Sie den Überstand in die Aussparung der Greiferbahn einrasten. Greiferbahnring e Partie saillante e Überstand 13 Winding the Bobbin Devanado de la Canilla z Pull the handwheel out. z Saque el volante hacia fuera. z c x Draw the thread from the spool. Guide the thread around the bobbin winder thread guide. x Suelte hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guiahilos del canillero. c Insert the thread through the hole in the bobbin from the inside to the outside. Put the bobbin on the bobbin winder spindle. c Inserte el hilo a través del agujero de la canilla, de dentro a fuera. Inserte la canilla en el eje del canillero. v Push it to the right. v Empújelo hacia a la derecha. b With the free end of the thread held in your hand, depress the foot control. Stop the machine when the bobbin has made several turns, and cut the thread close to the hole in the bobbin. b Con el extremo libre del hilo en la mano, pise el pedal. Pare la máquina cuando la canilla haya hecho varias vueltas y corte el hilo cerca del agujero de la canilla. n Depress the foot control again. When the bobbin is fully wound, stop the machine. Return the bobbin winder spindle to its original position by moving the spindle to the left, and cut the thread. n Pise de nuevo el pedal. Cuando la canilla esté totalmente enrollada, pare la máquina. Vuelva a colocar el eje del canillero en su posición original desplazándolo a la izquierda, y corte el hilo. m Push the handwheel to the left. (original position). m Empuje el volante a la izquierda. (posición original). Note: Do not move the bobbin winder spindle while the machine is running. Nota: No desplace el eje del canillero mientras la máquina esté funcionando. x b v 14 n m Enrolador da canela Bobinage de la canette Garnaufspulen z Empurre o volante para fora. z Tirez le volant vers l’extérieur. z Ziehen Sie das Handrad heraus. x Tire a linha da bobina. Guie a linha em redor do Guia-linhas. x Enlevez fil de la bobine. Guidez le fil autour du guidage de fils du bobineur. x Ziehen Sie Garn von der Garnrolle. Führen Sie den Faden um die Fadenführung der Spule. c Passe a linha através do buraco da canela de dentro para fora. Coloque a canela no eixo do desenrolador de canelas. c Passez le fil à travers le trou de la canette, de l’intérieur vers l’extérieur. Mettez la canette dans l’axe du bobineur. c Fädeln Sie den Faden durch das Spulenöhr von innen nach außen ein. Schieben Sie die Spule auf die Spulenachse. v Empurre para a direita. v Poussez vers la droite v Schieben Sie sie nun nach rechts. b Sujeitando a linha livre na mão, carregue no pedal. Pare a máquina depois de umas voltas e corte a linha rente ao buraco da bobina. b Avec le bout libre du fil dans la main, appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine après avoir réalisé quelques tours et coupez le fil près du trou de la canette. b Mit dem freien Fadenende in der Hand drücken Sie auf den Fußhebel. Nach einigen wenigen Windungen stoppen Sie die Maschine und schneiden Sie den Faden nahe am Spulenöhr ab. n Carregue de novo no pedal. Quando a canela estiver totalmente devaneada, pare a máquina. Volva a colocar o eixo do suporte da canela na sua posição original deslocando-o para a esquerda, e corte a linha. n Appuyez de nouveau sur la pédale. Lorsque la canette sera entièrement enroulée, arrêtez la machine. Remettez l’axe du bobineur dans sa position originale en le déplaçant à gauche et coupez le fil. n Drücken Sie nun erneut den Fußhebel. Wenn die Spule ganz voll ist, stoppen Sie die Maschine. Bringen Sie die Spulenachse wieder in ihre Ausgangsstellung, indem Sie sie nach links verschieben und schneiden Sie den Faden ab. m Empurre e gire para a esquerda. (posição original) m Poussez le volant vers la gauche. (position originale). m Schieben Sie das Handrad nach links (Ausgangsstellung). NOTA: Não desloque o eixo do suporte da canela quando a máquina estiver a funcionar. NOTE: Il ne faut pas déplacer l’axe du porte canette lorsque la machine fonctionne. 15 HINWEIS: Verschieben Sie die Spulenachse nicht, wenn die Maschine in Betrieb ist. Threading Bobbin Case Enhebrado de la Caja de Bobina z Place the bobbin into the bobbin case. Make sure the thread winds in the direction of arrow (clockwise). z Introduzca la canilla en la caja de bobina. Asegúrese de que el hilo se devane en la dirección de la flecha (en el sentido de las agujas del reloj). x Pull the thread into the bobbin case slot. x Meta el hilo en la ranura de la caja de bobina. x c Draw the thread under the tension spring and into the delivery eye. c Tire del hilo por debajo del muelle tensor e introdúzcalo en el ojo de salida. c * Leave about 10 cm (4˝) of free thread. * Threading the Machine Enhebrado de la Máquina Raise the take-up lever to its highest position by turning the handwheel toward you. Place the spool on the spool pin as shown, with the thread coming from the back of the spool. Suba el tirahilos a su posición más alta girando el volante hacia usted. Levante el pie prensatelas. Coloque un carrete de hilo en el pasador portacarrete según se muestra, viniendo el hilo de la parte trasera del carrete de hilo. z Draw the thread into the thread guide using both hands. z Inserte el hilo en el guiahilos utilizando ambas manos. x While holding the thread near the spool, draw the thread down into the tension area and then around the check spring holder. x Mientras sujeta el hilo cerca del carrete, tire del hilo hacia abajo pasándolo por el área de tensión y, a continuación, alrededor del soporte del muelle de retenida. v Then draw the thread down and slip it into the lower thread guide. b Draw the thread down and slip it into the needle bar thread guide on the left. n Thread the needle eye from front to back. Note: You may want to cut the end of the thread with sharp scissors for easier needle threading. c v b n c Tire firmemente del hilo hacia arriba y a través del tirahilos, de derecha a izquierda. z x 1 c Firmly draw the thread up and through the take-up lever from right to left position. Deje unos 10 cm. (4˝) de hilo suelto. v A continuación, tire del hilo hacia abajo e introdúzcalo en el guiahilos inferior. z 2 x b Tire del hilo hacia abajo e insértelo en el guiahilos de la barra de agujas situado a la izquierda. 3 Raise the presser foot. z n Enhebre el ojo de la aguja de delante a atrás. Nota: Corte el extremo del hilo con unas tijeras afiladas para enhebrar la aguja con mayor facilidad. 16 v c b Enfiamento da caixa de bobina. Enfilage de la boîte de la bobine Einfädeln der Spulenkapsel z Insira a canela na caixa de bobina. Verifique bem se a linha está a ser desenrolada na direcção da seta (no sentido dos ponteiros do relógio). z Introduisez la canette dans la boîte de la bobine. Vérifiez si le fil se bobine dans le sens de la flèche (dans le sens des aiguilles d’une montre). z Legen Sie die Spule in die Spulenkapsel. Achten Sie darauf, dass der Faden in Pfeilrichtung abläuft (im Uhrzeigersinn). x Meta a linha pela ranhura da caixa da bobina. x Mettez le fil dans la rainure de la boîte de la bobine. x Legen Sie den Faden in die an der Spulenkapsel vorhandene Rille. c Puxe da linha por debaixo da mola tensora e insira através do olho de saída. c Tirez le fil sous le ressort de tension et introduisez-le dans le trou de sortie. c Ziehen Sie den Faden unter der Spannfeder heraus und fädeln Sie ihn in das Ausgangsöhr ein. * Deixe 10cm (4˝) aproximadamente de linha de fora. * Laissez environ 10 cm. (4˝) de fil libre. * Lassen Sie 10 cm (4˝) Faden frei. Enfiar a máquina Pour enfiler la Machine Einfädeln der Maschine Suba o estica fios até à sua posição mais alta girando o volante para si. Levante o pé de sujeição. Coloque uma bobina de linha no passador porta carrinhos como se indica na figura vindo a linha da parte traseira do carrinho de linha. Montez le tire fils à la position la plus haute, en tournant le volant vers vous. Levez le pied de biche. Mettez une bobine de fil dans le porte-bobine comme indiqué, (le fil vient de l’arrière de la bobine) Heben Sie den Fadenheber bis in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen. Heben Sie den Nähfuß. Legen Sie eine Garnrolle wie dargestellt auf den Garnrollenstift. Dabei muss der Faden von hinten von der Garnrolle abgerollt werden. z Utilizando ambas as mãos, passar a linha pelo guia-linhas. z Avec les deux mains, passez le fil dans le guide-fil. x Ao mesmo tempo que estiver a pegar na linha perto do carrinho de linhas, puxar da linha para baixo para a pôr na área de tensão, passando-a pela área de tensão e, a continuação, em redor do suporte da mola de retenção. x Tout en retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le bas et passez-le à travers la zone de tension et ensuite autour du support du ressort de retenue. z Legen Sie den Faden mit beiden Händen in die Fadenführung. c Puxar firmemente a linha para cima e passá-la pelo estica fios, da direita para a esquerda. v A continuação, puxar a linha para baixo e inseri-la na guia linhas inferior. b Puxar a linha para baixo e inseri-la na guia linhas da barra de agulhas situada à esquerda. c Tirez fermement le fil vers le haut et à travers le tire fils de droite à gauche. v Maintenant, tirez le fil en dessous et introduisez-le dans le guidefil inférieur. b Tirez le fil dessous et passez-le dans le guide-fil de la barre d’aiguilles qui se trouve à gauche. x Während Sie den Faden in der Nähe der Spule festhalten, ziehen Sie den Faden herunter bis in den Spannungsbereich und führen ihn anschließend um die Lagerung der Haltefeder. c Ziehen Sie den Faden fest nach oben und von rechts nach links durch den Fadenheber. v Nun ziehen Sie den Faden nach unten und führen ihn in die untere Fadenführung ein. Ziehen Sie den Faden weiter nach unten und legen Sie ihn in die b Fadenführung der Nadelstange (auf der linken Seite). n Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière. n Enfie o olho da agulha da frente para trás. NOTA: Corte a linha com uma tesoura bem afiada para se enfiar melhor na agulha. n Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten in das Nadelöhr. Note: Coupez l’extrémité du fil avec des ciseaux affûtés pour enfiler l’aiguille plus facilement. 17 HINWEIS: Schneiden Sie das Fadenende mit einer scharfen Schere ab. Sie erleichtern sich damit das Einfädeln der Nadel. Drawing up Bobbin Thread Extracción del Hilo de la Canilla z Raise the presser foot and hold the needle thread lightly with your left hand. z Suba el pie prensatelas y sujete el hilo de la aguja ligeramente con su mano izquierda. x Turn the handwheel slowly toward you with your right hand until the needle goes down and continue turning the handwheel until the take-up lever is at its highest position. Lightly draw up the needle thread, picking up a loop of the bobbin thread. x Gire el volante lentamente hacia usted con su mano derecha hasta que la aguja baje, y siga girando el volante hasta que el tirahilos esté en su posición más alta. Tire ligeramente hacia arriba del hilo de la aguja, formando un bucle con el hilo de la canilla. c Pull 15 cm (6˝) of both threads to the back and under the presser foot. c Tire de ambos hilos 15 cm. (6˝) hacia atrás y por debajo del pie prensatelas. Balancing Needle Thread Tension Compensación de la Tensión del Hilo de la Aguja The needle thread and bobbin thread should interlock in the center of two layers of the fabric in straight seams. El hilo de la aguja y el hilo de la canilla deberían entrelazarse entre las dos capas de tela de las costuras rectas. q Set the desired number of the thread tension dial at the setting mark. q Ajuste el número deseado del botón selector de la tensión de hilo en la marca de ajuste. Needle thread tension is too loose: w Tighten the needle thread tension by turning the dial to a higher number. La tensión del hilo de la aguja es demasiado floja: w Aumente la tensión del hilo de la aguja girando el botón selector a un número más alto. Needle thread tension is too tight: e Loosen the needle thread tension by turning the dial to a lower number. La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta: e Afloje la tensión del hilo de la aguja girando el botón selector a un número más bajo. Thread Tension for Zigzag Sewing Tensión del Hilo para Coser en Zigzag To obtain better zigzag stitches, the upper tension should be slightly looser than in straight sewing. The upper thread should appear slightly on the reverse side of the fabric. Para obtener mejores puntadas en zigzag, la tensión superior deberá ser ligeramente menor que en el caso de la costura recta. El hilo superior deberá aparecer ligeramente en el revés de la tela. z 18 x c q w e Tirar a linha da canela Pour enlever le fil de la canette Spulenfaden hochziehen z Soba o pé de sujeição e pegue na linha da agulha ligeiramente com a sua mão esquerda. z Montez le pied de biche et retenez le fil de l’aiguille légèrement avec la main gauche. z Heben Sie den Nähfuß und halten Sie den Nadelfaden locker mit der linken Hand. x Gire o volante devagarinho para si com a mão direita e quando a agulha descer, continue a girar o volante até o estica linhas se colocar na posição mais alta. Puxe ligeiramente para cima da linha da agulha, formando uma argola com a linha da canela. x Tournez le volant lentement vers vous avec la main droite pour faire descendre l’aiguille et continuez à tourner le volant jusqu’à ce que le tire fils se trouve dans la position la plus haute. Tirez légèrement le fil de l’aiguille vers le haut, en faisant un anneau avec le fil de la canette. x Drehen Sie das Handrad mit der rechten Hand langsam nach vorn, bis sich die Nadel einsenkt. Drehen Sie das Handrad nach vorn weiter, bis sich der Fadenheber in der höchsten Stellung befindet Ziehen Sie den Oberfaden etwas nach oben, um mit dem Unterfaden eine Schlinge zu bilden. c Puxe de ambas as linhas 15 cm. (6˝) para trás e por debaixo do pé de sujeição do tecido. c Tirez les deux fils 15 cm (6˝) en arrière et sous le pied de biche. c Ziehen Sie beide Fäden ca. 15 cm (6˝) nach hinten unter dem Nähfuß her. Compensação da tensão da linha da agulha Compensation de la Tension du Fil de l’Aiguille Ausgleich der Nadelfadenspannung A linha da agulha e a linha da canela deveriam ficar entrelaçadas entre as duas camadas de tecido das costuras rectas. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette devraient s’entrelacer au milieu entre deux épaisseurs de tissu sur des coutures droites. Der ideale Geradstich verschlingt die Nadel- und Spulenfäden zwischen zwei Stofflagen. q Regule o algarismo desejado do botão selector da tensão da linha na marca de regulação. q Å Mettez le numéro souhaité du bouton-poussoir de la tension du fil sur la marque d’ajustage. q Stellen Sie die Spannung des Nadelfadens nach, indem Sie einen Stellwert wählen . A tensão da linha da agulha está muito frouxa w Aumente a tensão da linha da agulha girando o botão selector para um algarismo mais alto. La tension du fil de l’aiguille est trop desserrée w Serrez la tension du fil de l’aiguille en mettant le bouton sélecteur sur un numéro plus haut. Nadelfadenspannung ist zu locker: w Spannen Sie den Nadelfaden etwas mehr, indem Sie den Fadenspannungseinstellung eine Zahl höher stellen. A tensão da linha da agulha esquerda está muito alta: e Desaperte a tensão da linha da agulha girando o botão selector para um número mais baixo. La tension du fil de l’aiguille est trop haute : e Baissez la régulation du fil de l’aiguille en mettant le bouton sélecteur sur un numéro plus bas. Die Nadelfadenspannung ist zu straff: e Lockern Sie die Nadelfadenspannung, in dem Sie den Fadenspannungseinstellung eine Zahl tiefer stellen. Tensão da linha para coser em ziguezague Tension du Fil pour une couture en Zigzag Para obter melhores pontos em ziguezague, a tensão superior deverá ser ligeiramente inferior que no caso da costura recta. A linha superior deverá aparecer ligeiramente no avesso do tecido. Pour obtenir les meilleurs points en zigzag, la tension supérieure devra être légèrement inférieure à celle de la couture droite. Le fil supérieur devra apparaître légèrement sur l’envers du tissu. 19 Fadenspannung zum Zick-Zack-Nähen Sie erhalten bessere Zick-Zack-Stiche, wenn die Oberspannung bei gradliniger Naht etwas niedriger ist. Der Oberfaden muss auf der linken Stoffseite etwas zu sehen sein. Adjusting Bobbin Thread Tension Ajuste de la Tensión del Hilo de la Canilla Bobbin thread tension requires adjustments much less frequently than the needle thread tension. It is possible that although the needle thread and bobbin thread tensions appear well balanced, the fabric may pucker. In that case, test the bobbin thread tension by holding the end of the bobbin thread and suspending the bobbin case as illustrated. Then jerk the bobbin case once by snapping the wrist of the hand holding the bobbin case. If the thread comes out of the bobbin case only one or two inches and stops, the bobbin thread tension is correct. Do not adjust the bobbin thread. La tensión del hilo de la canilla requiere ajustes mucho menos frecuentes que la tensión del hilo de la aguja. Es posible que aunque las tensiones del hilo de la aguja y del hilo de la canilla parezcan estar compensadas, la tela quede fruncida. En ese caso, compruebe la tensión del hilo de la canilla sujetando el extremo del hilo de la canilla y dejando la caja de bobina suspendida según se muestra. A continuación, sacuda la caja de bobina una vez con un movimiento brusco de la muñeca de la mano que está sujetando la caja de bobina. Si el hilo se sale de la caja de bobina solamente una o dos pulgadas y después se detiene, la tensión del hilo de la canilla es la correcta. No ajuste el hilo de la canilla. If the thread comes out of the bobbin case continuously, and the bobbin case keeps falling, the bobbin thread tension is too loose. Make a slight adjustment by turning the screw clockwise with a screwdriver. q To tighten If the thread does not come out of the bobbin case at all, the bobbin thread tension is too tight. Make a slight adjustment by turning the screw counterclockwise with a screwdriver. w To loosen Si el hilo se sale de la caja de bobina de forma continuada, y la caja de bobina sigue descendiendo, la tensión del hilo de la canilla es demasiado floja. Haga un pequeño ajuste girando el tornillo en el sentido de las agujas del reloj con un destornillador. qPara tensar Si no sale nada de hilo de la caja de bobina, la tensión del hilo de la canilla es demasiado alta. Haga un pequeño ajuste girando el tornillo en sentido contrario a las agujas del reloj con un destornillador. wPara aflojar Pattern Selector Dial Botón Selector de Puntada Raise the needle to its highest position and select the desired pattern by turning the pattern selector dial. Levante la aguja a su posición más alta y seleccione el modelo deseado girando el botón selector de puntadas. Note: Do not turn the pattern selector dial while the needle is in the material. q w Nota: No gire el botón selector de puntada mientras la aguja esté en el material. F 20 A B C D E G H I J K Ajustamento da tensão da linha da canela Ajustage de la Tension du Fil de la Canette Spannungseinstellung des Spulenfadens A tensão da linha da canela necessita ajustamentos muito menos frequentes que a tensão da linha da agulha. É possível que apesar das tensões da linha da agulha e da linha da canela pareçam estar compensadas, o tecido fique franzido. Nesse caso, verifique a tensão da linha da canela segurando no extremo da linha da canela e deixando a caixa da bobina pendurada como se indica. Seguidamente, sacuda a caixa de bobina uma vez com um movimento brusco do pulso da mão que está a segurar na caixa de bobina. Se a linha sair da caixa de bobina apenas uma ou duas polegadas e depois pára, a tensão da linha da canela é a correcta. Não ajuste a linha da canela. La tension du fil de la canette exige d’être ajustée moins souvent que la tension du fil de l’aiguille. Parfois, bien que la tension du fil de l’aiguille et celle du fil de la canette semblent compensées le tissu fronce. Dans ce cas il faudra vérifier la tension du fil de la canette en soutenant l’extrémité du fil de la canette et en laissant la boîte de la bobine suspendue, tel qu’indiqué sur la figure. Secouer la boîte de la bobine une fois avec un mouvement brusque du poignet. Si le fil qui sort de la boîte de la bobine s’arrête de sortir à une longueur de fil d’un ou deux pouces, cela indique que la tension du fil de la canette est correcte. Il ne sera pas nécessaire de l’ajuster. Die Unterfadenspannung muss wesentlich weniger nachgestellt werden als die Oberfadenspannung. Der Stoff kann sich kräuseln, selbst wenn die Spannungen von Oberund Unterfaden scheinbar ausgeglichen sind. In diesem Fall sollten Sie die Unterfadenspannung überprüfen, indem Sie das Fadenende halten und die Spulenaufnahme wie abgebildet frei schweben lassen. Schütteln Sie nun die Spulenaufnahme mit einer energischen Bewegung der Hand, die die Spulenaufnahme festhält. Wenn der Faden nur ein oder zwei Zoll aus der Spulenaufnahme tritt und danach gestoppt wird, dann ist die Unterfadenspannung in Ordnung und braucht nicht nachgestellt zu werden. Se a linha sair da caixa de bobina de forma continuada, e a caixa de bobina continua a descer, a tensão da linha da canela é demasiado frouxa. Faça um pequeno ajustamento girando o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio com uma chave de fenda. q Para aumentar a tensão Si le fil sort continuellement de la boîte de la bobine et que la boîte de la bobine continue à descendre, cela indique que la tension du fil de la canette est trop lâche. Faites un petit ajustage en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre avec un tourne-vis. q Pour tendre Tritt der Faden kontinuierlich aus der Spulenaufnahme und diese wird weiter abgesenkt, dann ist die Unterfadenspannung zu locker. Nehmen Sie eine geringfügige Nachstellung vor, indem Sie die Schraube mit einem Schraubenzieher im Uhrzeigersinn drehen. q Straffen Se a linha não sai da caixa de bobina, a tensão da linha da canela é demasiado alta. Faça um pequeno ajustamento girando o parafuso no sentido oposto aos ponteiros do relógio com uma chave de fenda. w Para desapertar Si le fil ne sort pas de la boîte de bobine, la tension du fil de la canette est trop forte. Faites un petit ajustage en tournant la vis dans le sens contraire de celui des aiguilles d’une montre avec un tourne-vis. Pour desserrer la position la plus haute sélectionner le modèle souhaité. w Pour desserrer Tritt überhaupt kein Faden aus der Spulenlagerung, dann ist die Unterfadenspannung zu straff. Nehmen Sie eine geringfügige Nachstellung vor, indem Sie die Schraube mit einem Schraubenzieher entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. w Lockern Botão selector de pontos Bouton Sélecteur de Point Stichsteller Levante a agulha até a sua posição mais alta e seleccione o modelo desejado girando o botão selector dos pontos. Levez l’aiguille à la position la plus haute, et sélectionnez le modèle souhaité en tournant le bouton sélecteur de dimension du point. Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung und wählen Sie durch Drehen der Stichskala den gewünschten Stich.. NOTA: Não gire o botão selector de pontos quando a agulha estiver no tecido. Note:Ne tournez pas le bouton sélecteur de point lorsque l’aiguille est dans le tissu. HINWEIS: 21 Den Stichsteller nicht drehen, wenn sich die Nadel im Stoff befindet. SECTION III. BASIC SEWING SECCIÒN III. COSTURA BÁSICA Straight Stitch Sewing Costura de Puntada Recta q Stitch selector: w Presser foot: e Thread tension: q Selector de puntadas: A á E w Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag e Tensión del hilo: 2–6 A to E Zigzag foot 2–6 A w Raise the presser foot and position the fabric to a stitching guideline on the needle plate. Lower the needle into the fabric. Lower the presser foot and smooth the threads toward the back. Depress the foot control. Gently guide the fabric along the guideline letting the fabric feed smoothly. Levante el pie prensatelas y coloque la tela con una línea de guía de costura en la placa de aguja. Baje la aguja a la tela. Baje el pie prensatelas y alise los hilos hacia atrás. Pise el pedal. Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de guía, dejando que la tela corra suavemente. For fastening the ends of a seam, press the reverse stitch button and sew several reverse stitches. Raise the presser foot and remove the fabric, drawing the threads to the back. Use the thread cutter on the face plate. Para rematar los extremos de las costuras, pulse el botón de cosido hacia atrás y dé varias puntadas hacia atrás. The threads are cut the proper length for starting the next seam. q Levante el pie prensatelas y saque la tela, tirando de los hilos hacia atrás. Utilice el cortahilos situado en la chapa lateral. Los hilos se cortan a su longitud apropiada para iniciar la siguiente costura. To Change Sewing Direction Cambio de Dirección de Costura Stop the machine and turn the handwheel toward you to bring the needle down into the fabric. Raise the presser foot. Pivot the fabric around the needle to change sewing direction as desired. Lower the presser foot and continue sewing. Pare la máquina y gire el volante hacia usted para introducir la aguja en la tela. Levante el pie prensatelas. Gire la tela en torno a la aguja para cambiar de dirección de costura según se desee. Baje el pie prensatelas y continúe cosiendo. 22 B C D E e SECÇÃO III. COSTURA BÁSICA SECTION III. COUTURE DE BASE ABSCHNITT III. NORMALES NÄHEN Costura de ponto recto Couture au Point Droit Nähen mit Steppstich q Sélecteur de point: w Pied de biche: e Tension du fil: q Stichsteller: w Nähfuß: e Fadenspannung: q Selector do ponto: w Pé de sujeição do tecido: e Tensão da linha : A ou E Pé de sujeição do tecido para ziguezague. 2–6 A ou E Pied de biche pour zigzag 2–6 A bzw. E Zick-Zack-Nähfuß 2–6 Levante o pé de sujeição do tecido e gire o tecido junto às linhas guias na placa de agulha. Levante a agulha do tecido. Desça o pé de sujeição do tecido e puxe das linhas para detrás. Carregue o pedal Guie o tecido com cautela ao longo da guia de costura deixando o tecido avançar sozinho de forma natural. Levez le pied de biche et placez le tissu avec le bord aligné avec la ligne guidage de couture de la plaque d’aiguille. Faites descendre l’aiguille jusqu’au tissu. Baissez le pied de biche et tirez les fils en arrière. Appuyez sur la pédale. Guidez doucement le tissu sur la ligne guidage, en le laissant passer tout seul. Heben Sie den Nähfuß und legen Sie das Nähgut, dessen Rand mit der Nähführungslinie der Nadelplatte fluchten muss. Senken Sie die Nadel auf den Stoff. Senken Sie den Nähfuß ab und legen Sie die Fäden glatt nach hinten. Drücken Sie das Pedal. Führen Sie das Nähgut locker an der Führungslinie entlang und lassen Sie dem Stoff möglichst freien Lauf. Para rematar o fim das costuras, prema o controlo do ponto para detrás e cosa alguns pontos para atrás. Pour fixer l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de couture en arrière et cousez plusieurs points en arrière. Zum Vernähen der Nahtenden drücken Sie den Rückwärtsnähknopf und nähen einige Stiche rückwärts. Levante o pé calcador e retire o tecido levando as linhas para trás. Utilize o corta linhas situado na chapa lateral. Levez le pied de biche, tirez le tissu et mettez les fils en arrière. Utiliser le coupe fils de la plaque latérale. Heben Sie den Nähfuß, ziehen Sie den Stoff ab, indem Sie die Fäden nach hinten ziehen. Benutzen Sie den am Seitenblech angebrachten Fadenabschneider. As linhas são cortadas com um comprimento apropriado para começar a costura seguinte. Les fils se coupent à la dimension nécessaire pour commencer le travail suivant. Die Fäden werden lang genug abgeschnitten, um die nächste Naht zu beginnen. Mudança de direcção da costura Changement de Sens de la Couture Nährichtungswechsel Pare a máquina e gire o volante para si até a agulha se introduzir no tecido. Levante o pé de sujeição. Gire o tecido em redor da agulha para mudar de direcção de costura conforme desejar. Depois desça o pé e continue a costura. Arrêtez la machine et tournez le volant vers vous pour introduire l’aiguille dans le tissu. Levez le pied de biche. Tournez le tissu autour de l’aiguille pour changer le sens de la couture au choix. Baissez le pied de biche et continuez votre couture. Stoppen Sie die Maschine und drehen Sie das Handrad nach vorn, um die Nadel in den Stoff zu stechen. Heben Sie den Nähfuß. Drehen Sie den Stoff um die Nadel herum in die gewünschte Nährichtung. Senken Sie den Nähfuß wieder ab und nähen Sie weiter. 23 Straight Stitching on Heavy Fabrics Costura de Puntadas Rectas sobre Telas Gruesas Additional Clearance • The presser foot can be raised higher for additional clearance for thick fabrics. Huelgo Adicional • Se puede levantar más el pie prensatelas para conseguir un huelgo adicional para las telas gruesas. Sewing from the extreme edge • If the feed dogs slip when sewing thick fabrics from the extreme edge, place a piece of material of the same thickness against the fabric edge. Costura en el borde más exterior • Si los dientes de arrastre resbalan cuando se esté cosiendo el borde más exterior de telas gruesas, coloque un trozo de material del mismo grosor contra el borde de la tela. Sewing across the fold • To sew across thick folds such as belt loops, place a piece of material of the same thickness against the edge of the fabric for an easier sewing. Costura a través de pliegues • Para coser a través de pliegues gruesos tales como las presillas del cinturón, coloque un trozo de material del mismo grosor contra el borde de la tela para hacer más fácil la costura. Zigzag Stitching Puntadas en Zigzag q Stitch selector: w Presser foot: e Thread tension: F to I Zigzag foot 2–5 q q Selector de puntadas: F á I w Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag e Tensión del hilo: 2–5 F G H I e w Simple zigzag stitching is widely used for overcasting, sewing on buttons etc. This type of stitch is used on the seam allowance to prevent fabrics from unraveling at raw edges. Las puntadas en zigzag simple se utilizan ampliamente para sobrehilar, coser botones, etc. Este tipo de puntada se utiliza en el margen de la costura para impedir que las telas se deshilachen en los bordes sin rematar. Bartacking Hacer Refuerzos This stitch, similar to a short satin stitch, is used to strengthen corners, pockets and stressed areas. Esta puntada, similar a una pequeña puntada de realce, se utiliza para reforzar esquinas, bolsillos y zonas de esfuerzo. 24 Costura de Pontos Rectos sobre Tecidos Grossos Couture au Point Droit sur de Gros Tissus Steppnähte auf dicken Stoffen Folga Adicional • É possível levantar mais o pé de sujeição para conseguir uma folga adicional para os tecidos grossos. Jeu additionnel • Le pied de biche peut être levé davantage pour obtenir un jeu additionnel pour les gros tissus. Zusätzlicher Spielraum • Um zusätzlichen Spielraum bei dicken Stoffen zu erzielen, kann der Nähfuß stärker angehoben werden. Costura na margem mais exterior • Se os dentes de arrasto escorregam quando estiver a coser a margem mais exterior de tecidos grossos, coloque um bocado de material da mesma grossura contra a margem do tecido. Couture au bord extérieur • Si les dents d’entraînement glissent pendant la couture du bord extérieur des gros tissus, placez un matériel de la même épaisseur contre le bord du tissu. Nähte am äußersten Stoffrand • Wenn die Mitnehmerzähne beim Erstellen von Nähten am äußersten Stoffrand abrutschen, legen Sie ein Stück Stoff gleicher Stärke an den Stoffrand. Costura através de dobras • Para coser através de dobras grossas tais como as presilhas do cinto, coloque um bocado de material da mesma grossura contra a margem do tecido para facilitar a operação da costura. Couture des plissages • Pour coudre des plissages épais, comme les passants d’une ceinture, placez un matériel de la même épaisseur contre le bord du tissu pour faciliter la couture. Nähte auf Falten • Beim Erstellen von Nähten auf gefaltenen dicken Stoffen, wie beispielsweise Gürtelschnallen, erleichtern Sie sich die Arbeit, wenn Sie ein Stück Stoff gleicher Stärke an den Stoffrand legen. Ponto Ziguezague Points en zigzag Zick-Zack-Stich q Selector do ponto: w Pé de sujeição do tecido: e Tensão da linha: F ou I Pé de sujeição do tecido para ziguezague. 2–5 q Sélecteur de point: w Pied de biche: e Tension du fil: F ou I Pied de biche pour zigzag 2–5 q Stichsteller: w Nähfuß: e Fadenspannung: F bzw. I Zick-Zack-Nähfuß 2–5 Os pontos em ziguezague simples são muito utilizados para alinhavar, coser botões, etc. Esta classe de ponto é utilizado na margem da costura para evitar que os tecidos desfiem nas ourelas sem rematar. Les points en zigzag simples s’utilisent pour surfilage, coudre des boutons, etc. Ce point s’utilise sur le côté de la couture pour éviter l’effilochement des bords. Der einfache Zick-Zack-Stich wird am häufigsten zum Versäubern von Nähten, Knöpfe annähen usw. verwendet. Mit dem Zick-Zack-Stich werden unvernähte Nahtränder versäubert, damit sie nicht ausfasern. Fazer Reforços Faire des Renforts Verstärkte Nähte Este ponto, similar a um ponto pequeno de realce, é utilizado para reforçar esquinas, algibeiras e zonas de esforço. Ce point, qui est similaire à un petit point en relief, s’utilise pour renforcer les coins, les poches et les zones qui ont besoin d’être renforcées. Dieser reliefartige Stich dient zur Verstärkung von Ecken, Taschen und besonders beanspruchte Bereichen. 25 Sewing Tips and Advice Advertencias y Consejos de Costura Using the Seam Guides on the Needle Plate Utilización de las Guías de Costura de la Placa de Aguja The seam guides on the needle plate are engraved to help you measure seam width. Las guías de costura de la placa de aguja están grabadas para ayudarle a medir el ancho de la costura. Raise the presser foot and position the fabric next to a stitching guide line on the needle plate. Lower the presser foot and smooth the threads toward the back. Levante el pie prensatelas y coloque la tela junto a una línea de guía de costura de la placa de aguja. Depress the foot control. Gently guide the fabric along the guide line, letting the fabric feed naturally. Baje el pie prensatelas y alise los hilos hacia atrás. Pise el pedal. Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de guía, dejando que la tela corra de forma natural. Sewing a narrow curve with zigzag stitch To sew the curved corner as shown, use a shorter stitch length and sew slowly. Costura de una curva cerrada con puntada en zigzag Para coser la esquina curvada como se muestra, utilice una longitud de puntada menor y cosa lentamente. Tricot Stitch Zigzag en Punto q Stitch selector: w Presser foot: e Thread tension: J Zigzag foot 2–5 q Selector de puntadas: w Pie prensatelas: e Tensión del hilo: q J Prensatelas para zigzag 2–5 J e w You can use this stitch for overcasting and for elastic applications. Place the fabric under the presser foot so that the edge is just inside the right edge of the presser foot. Guide the work so the right hand stitches fall off the edge of the fabric. Puede utilizar esta puntada para el sobrehilado y para aplicaciones elásticas. Coloque la tela bajo el pie prensatelas de manera que el borde quede justo dentro del borde derecho del pie prensatelas. Guíe la labor de manera que las puntadas de la derecha caigan fuera del borde de la tela. You can use this stitch also for patching and mending. Position tear under the needle so that the stitch catches both sides. Puede utilizar también esta puntada para poner parches y remendar. Coloque el desgarrón bajo la aguja de manera que la puntada coja los dos lados. 26 Advertências e Conselhos de Costura Avertissements et Conseil pour la Couture Hinweise und Ratschläge Utilização das Guias de Costura da Placa de Agulha As guias de costura da placa de agulha estão gravadas para ajudar a medir a largura da costura. Utilisation des guidages de couture de la plaque d’aiguille Einsatz der Nahtführungen auf der Nadelplatte Levante o pé de sujeição do tecido e gire o tecido junto às linhas guias na placa de agulha. Desça o pé de sujeição do tecido e puxe das linhas para detrás. Carregue o pedal. Guie o tecido com cautela ao longo da guia de costura deixando o tecido avançar sozinho de forma natural. Les guidages de couture de la plaque de l’aiguille servent à mesurer la largeur des coutures. Levez le pied de biche et placez le tissu avec la ligne guidage de couture de la plaque d’aiguille. Die Nahtführungen auf der Nadelplatte helfen Ihnen, die Nahtbreite zu messen. Heben Sie den Nähfuß und legen Sie das Nähgut, dessen Rand mit der Nähführungslinie der Nadelplatte fluchten muss. Baissez le pied de biche et tirez les fils en arrière. Appuyez sur la pédale. Guidez doucement le tissu sur la ligne guidage, en le laissant passer tout seul. Senken Sie den Nähfuß ab und legen Sie die Fäden glatt nach hinten. Drücken Sie das Pedal. Führen Sie das Nähgut locker an der Führungslinie entlang und lassen Sie dem Stoff möglichst freien Lauf. Costura de uma curva fechada com ponto em ziguezague Para coser a esquina em curva como se indica, utilize um comprimento de ponto inferior e cosa lentamente. Couture d’une courbe fermée avec un point en zigzag Pour coudre la coin en courbe comme indiqué sur le dessin, utilisez une dimension du point plus petit et cousez plus lentement. Nähen einer abgerundeten Ecke im Zick-Zack-Stich Verwenden Sie zum Nähen einer abgerundeten Ecke, wie dargestellt, eine geringere Stichlänge und nähen Sie langsam. Ponto Ziguezague Point Zigzag Zick-Zack-Stich für Trikotwaren Å Selector do ponto : Ç Pé de sujeição do tecido : É Tensão da linha: J Pé de sujeição do tecido para ziguezague. 2–5 q Sélecteur de point: w Pied de biche: e Tension du fil: J Pied de biche pour zigzag 2–5 q Stichsteller w Nähfuß e Fadenspannung J Zick-Zack-Nähfuß 2–5 Pode utilizar este ponto para alinhavar e para aplicações elásticas. Coloque o tecido sob o pé de sujeição de maneira que a ourela fique exactamente dentro da margem direita do pé de sujeição. Guie a peça de costura de maneira que os pontos da direita fiquem situados na margem do tecido. Guie a peça de costura de maneira que os pontos da direita fiquem situados fora da margem do tecido. Ce type de point peut être utilisé pour le surfilage ainsi que pour des applications élastiques. Mettez le tissus sous le pied de biche de sorte que le coin de celui-ci soit juste dans le bord du pied de biche. Guider le tissu de sorte que les points de droite se fassent en-dehors du bord du tissu. Dieser Stich eignet sich zum Versäubern und zum Aufnähen elastischer Applikationen. Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass der Stoffrand genau innerhalb des rechten Nähfußrandes zu liegen kommt. Führen Sie das Nähgut so, dass die rechten Stiche außerhalb des Stoffrandes liegen. Também pode utilizar este ponto para pôr emendas, joelheiras e remendar. Coloque a zona rasgada sob a agulha de maneira que o ponto apanhe os dois lados. Ce type de point peut être utilisé pour mettre des pièces et repriser. Placez la déchirure sous l’aiguille de sorte que le point prenne les deux côtés. Dieser Stich kann auch zum Aufnähen von Flicken und zum Ausbessern (Stopfen) eingesetzt werden. Legen Sie den Riß so unter die Nadel, dass der Stich beide Stoffränder erfasst. 27 Blind Stitch Hemming Dobladillo con Puntada Invisible q Stitch selector: K w Presser foot: Zigzag foot e Thread tension: 2 – 4 q Selector de puntadas: K w Pie prensatelas: Prensatelas para zigzag e Tensión del hilo: 2–4 q K e w z On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge should be overcast first. Then fold the hem, as illustrated leaving 1/4˝ (0.7 cm) of the hem edge showing. q Wrong side of fabric w 1/4˝ (0.7 cm) z En tejidos gruesos que se deshilachan, se deberá sobrehilar primero el borde sin rematar. A continuación pliegue el dobladillo, según se muestra, dejando que se vea 14” (0,7 cm.) del borde del dobladillo. z w q q Revés de la tela w 1/4˝ (0,7 cm.) w q x Lower the presser foot. Stitch slowly so that the zigzag stitches fall on the hem allowance and pierce the soft fold. x Baje el pie prensatelas. c Spread the fabric flat with the right side facing up. c Extienda la tela con el derecho hacia arriba. Cosa lentamente de manera que las puntadas en zigzag caigan sobre el el margen del dobladillo y perforen el pliegue blando. 28 x c Dobra com pontada invisível Ourlets avec Point Invisible Blindstichsäumen q Selector do ponto : w Selector do ponto : e Tensão da linha : q sélecteur de point : w Pied de biche : e Tension du fil : q Stichsteller w Nähfuß e Fadenspannung K Pé de sujeição do tecido para ziguezague 2–4 z Nos tecidos grossos que desfiam, será necessário alinhavar primeiro a ourela sem rematar. Seguidamente dobre a bainha, como se indica, deixando ver 14” (0,7 cm.) aproximadamente da margem da bainha. q Avesso do tecido. w 1/4˝ (0,7 cm.) K Pied de biche pour zigzag 2–4 z Pour les tissus épais qui s’effilochent surfiler d’abord le bord sans finition. Plier ensuite l’ourlet, tel qu’indiqué, en le laissant à la vue 14” (0,7 cm.) du bord de l’ourlet. q Envers du tissu w 1/4˝ (0,7 cm.) K Zick-Zack-Nähfuß 2–4 z Bei dicken Stoffen, die ausfransen, muss zunächst der unfertige Rand versäubert werden. Falten Sie dann den Saum wie dargestellt so, dass er etwa 14“ (0,7 cm) vom Stoffrand zu sehen ist. q Linke Stoffseite w 1/4˝ (0,7 cm) x Desça o pé de sujeição do tecido. Cosa lentamente de maneira que os pontos em ziguezague fiquem situados na margem da bainha e perfurem a dobra mole. x Descendre le pied de biche. Piquez lentement pour pouvoir contrôler et pour que les points en zigzag se fassent au bord de l’ourlet et perforent le pli souple. x Nähfuß absenken. Nähen Sie langsam, sodass die Zick-Zack-Stiche auf den Stoffrand fallen und die weiche Falte durchstechen. c Estenda o tecido com o lado do direito para cima. c Etendez le tissu, avec le droit vers le haut. c Strecken Sie den Stoff mit der rechten Seite nach oben. 29 SECTION IV. DECORATIVE STITCHING SECCIÓN IV. COSTURA DECORATIVA Buttonhole Ojal q 4 q Stitch selector: 1 2 3 w Presser foot: Buttonhole foot e Thread tension: 1 – 5 Note: Always check a buttonhole on a scrap of fabric to make sure the adjustment satisfies you. • Starting to sew Snap the buttonhole foot on the presser foot holder. Mark the buttonhole length on the fabric. Place the fabric under the foot, with the buttonhole marking running toward you. Move the slider (A) toward you, so that the red arrow (C) on the foot aligns with the start mark (B). Lower the presser foot. Note: The markings on the slider are engraved in centimeters. 1 4 q Selector de puntadas: 1 2 3 w Pie prensatelas: Prensatelas para ojales e Tensión del hilo: 1–5 Nota:Haga siempre una prueba cosiendo un ojal en un retal de tela para asegurarse de que le satisface el ajuste. 1 4 2 4 2 3 3 4 2 e w • Comienzo de la costura Encaje el pie para ojales en el soporte del pie prensatelas. Marque la longitud del ojal en la tela. Coloque la tela bajo el prensatelas, con la marca del ojal hacia Ud. Mueva la guía de deslizamiento (A) hacia usted de modo que la flecha roja (C) de la guía del pie coincida con la marca de inicio (B). Baje el pie prensatelas. Nota:Las marcas en la guía de deslizamiento están grabadas en centímetros. C B A Set the stitch selector at 1 . Sew forward until you reach the front mark of your buttonhole. Stop sewing at a left stitch. Set the stitch selector at a right stitch. 4 2 . Sew four to six stitches. Stop sewing at Ajuste el selector de puntada en 1 . Avance cosiendo hasta que llegue a la marca delantera de su ojal. Deje de coser en una puntada a la izquierda. 4 Ajuste el selector de puntada en 2 . Cosa de cuatro a seis puntadas. Deje de coser en una puntada a la derecha. 30 SECÇÃO IV. COSTURA DECORATIVA SECTION IV. COUTURE DECORATIVE ABSCHNITT IV. ZIERSTICH NÄHEN Botoeira Boutonnières Knopflöcher 1 4 3 2 q Selector do ponto: q Sélecteur de point : w Pé de sujeição do tecido: Pé de sujeição do tecido para botoeiras. w Pied de biche: e Tensão da linha: 1–5 e Tension du fil: NOTA: Faça sempre um teste cosendo uma casa de botão num retalho de tecido para verificar se a regulação do ponto está bem ajustada. • Começo da costura Encaixe o pé para botoeiras no suporte do pé de sujeição. Marque com cuidado o comprimento da botoeira. Coloque o tecido debaixo do pé de sujeição com a marca da botoeira situada no seu sentido. Desloque a peça de deslizar (A) no seu sentido de forma que a seta vermelha (C) da guia do pé coincida com a marca de início (B). Desça o pé de sujeição do tecido. NOTA: As marcas na guia de deslizamento estão gravadas em centímetros. 1 4 2 3 Pied de biche pour boutonnières 1–5 Note: Faites une boutonnière d’essai avec le même tissu pour vérifier que l’ajustage est correcte. • Début de la couture Emboîtez le pied pour boutonnières sur le support du pied de biche. Marquez la longueur de la boutonnière sur le tissu. Mettez le tissu sous le pied de biche avec la marque de la boutonnière tournée vers vous. Déplacez la glissière (A) vers vous afin que la flèche rouge (C) de la glissière du pied coïncide avec la marque du début (B). Descendez le pied de biche. q Stichsteller: w Nähfuß: e Fadenspannung: HINWEIS: 1 4 2 3 Knopfloch-Nähfuß 1–5 Fertigen Sie zunächst an einer Stoffprobe ein Probeknopfloch an, um sicher zu sein, dass die Einstellung stimmt. • Nahtbeginn Setzen Sie den Knopfloch-Nähfuß in den Nähfußhalter ein. Markieren Sie die Knopflochlänge auf dem Stoff. Legen Sie den Stoff unter den Nähfuß mit der Knopflochmarkierung nach vorn. Schieben Sie die Gleitführung (A) so nach vorn, dass der rote Pfeil (C) der Gleitführung mit der Anfangsmarkierung (B) übereinstimmt. Nähfuß absenken. HINWEIS: Die Skalennummerierung der Gleitführung versteht sich in Zentimetern Note: Las marque sur la glissière sont indiquées en centimètres. 1 Regule o selector de pontos a . Cosa até chegar à marca da frente da botoeira. Deixe de coser a um ponto do fim do lado esquerdo. Mettez le sélecteur de point sur 1 . Piquez en avant jusqu’à la marque de devant de la boutonnière. Arrêtez de piquer avec un point à gauche. 4 Regule o selector de pontos a 2 . Cosa entre quatro (4) e seis (6) pontos. Deixe de coser a um ponto do fim do lado direito. Mettez le sélecteur de point sur Arrêtez avec un point à droit. 4 2 Stellen Sie den Stichsteller auf 1 . Nähen Sie vorwärts bis zur vorderen Markierung Ihres Knopflochs. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach links. 4 . Cousez de quatre à six points. 31 Stellen Sie den Stichsteller auf 2 . Nähen Sie vier bis sechs Stiche. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach rechts. Sew the stitch selector at 3 . Sew until you return to the start mark of the buttonhole. Stop sewing at a right stitch. Set the stitch selector at a left stitch. 4 2 . Sew four to six stitches. Stop sewing at Ajuste el selector de puntada en 3 . Cosa hasta que llegue de nuevo a la marca de inicio del ojal. Deje de coser en una puntada a la derecha. 4 Ajuste el selector de puntada en 2 . Cosa de cuatro a seis puntadas. Deje de coser en una puntada a la izquierda. Remove the fabric and place a pin just before the bartack at each end to prevent cutting bartacks. Cut the opening with the buttonhole opener. Retire la tela y prenda un alfiler justo antes del refuerzo en cada extremo para evitar cortar los refuerzos. Corte la abertura con el cortaojales. Note: When sewing a buttonhole at the edge of a fabric, set the sliding buttonhole foot as illustrated and sew in reverse. Nota: Cuando cosa un ojal en el borde de una tela, ajuste el pie prensatelas para ojales deslizante según se muestra y cosa hacia atrás. 32 Regule o selector de pontos a 3 . Cosa até chegar novamente até à marca de início da botoeira. Deixe de coser a um ponto do fim do lado direito. 4 3 Mettez le sélecteur de point sur . Piquez jusqu’à la marque du début de la boutonnière. Arrêtez avec un point à droit. 4 Stellen Sie den Stichsteller auf 3 . Nähen Sie bis erneut die Knopfloch-Anfangsmarkierung erreichen. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach rechts. 4 Regule o selector de pontos a 2 . Cosa entre quatro (4) e seis (6) pontos. Deixe de coser a um ponto do fim do lado esquerdo. Mettez le sélecteur de point sur 2 . Cousez de quatre à six points. Arrêtez de piquer avec un point à gauche Stellen Sie den Stichsteller auf 2 . Nähen Sie vier bis sechs Stiche. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach links. Retire o tecido e ponha um alfinete exactamente antes do reforço em cada extremo para evitar cortar os reforços. Corte a abertura da botoeira com a peça para cortar botoeiras. Enlevez le tissu et mettez une épingle juste avant le renfort, à chaque extrémité, pour éviter de couper les renforts. Coupez l’ouverture avec le coupe boutonnières. Ziehen Sie den Stoff aus der Maschine und bringen Sie genau vor der Verstärkung an jedem Knopflochende eine Stecknadel an, damit die Verstärkungen nicht eingeschnitten werden. Schneiden Sie die Öffnungen mit einer Knopflochschere auf. NOTA: Quando coser uma botoeira na margem do tecido, regule o pé de sujeição para botoeiras corrediço como mostra a ilustração e cosa em retrocesso. Note: Pour coudre une boutonnière sur le bord d’un tissu, ajustez le pied de biche pour boutonnière glissante, tel que montré sur la figure, et cousez en arrière. HINWEIS: 33 Wenn Sie am Stoffrand ein Knopfloch herstellen, stellen Sie den Gleit-Knopflochnähfuß wie dargestellt ein und nähen Sie rückwärts. Monogram Monograma q Stitch selector: I w Presser foot: Zigzag foot e Thread tension: 1 – 4 q Selector de puntadas: w Pie prensatelas: e Tensión del hilo: q I Prensatelas para zigzag 1–4 I e w Attach a piece of stabilizer on the wrong side (bottom side) of fabric. Aplique un pedazo de entretela en el revés (lado inferior) de la tela. Draw letters on the fabric with tailor’s chalk. Dibuje las letras en la tela utilizando jaboncillo. Form each letter with satin stitch. Forme cada letra utilizando la puntada de realce, ajustando el ancho de puntada. Applique q Stitch selector: I w Presser foot: Zigzag foot e Thread tension: 1 – 4 Aplicaciones q Selector de puntadas: w Pie prensatelas: e Tensión del hilo: q I Prensatelas para zigzag 1–4 I e w Baste (or fuse with iron-on fabric joiner) applique pieces on the fabric. Hilvane (o pegue con adhesivo para plancha) piezas de aplicación sobre la tela. Stitch around the applique making sure the needle falls along the outer edge of the applique. Cosa alrededor de la aplicación asegurándose de que la aguja caiga a lo largo del borde exterior de la aplicación. When sewing corners, lower the needle down into the fabric. Cuando cosa esquinas, introduzca la aguja en la tela. Raise the presser foot and pivot the fabric to the right or left. Levante el pie prensatelas y gire la tela a la derecha o la izquierda. 34 Monograma q Selector do ponto : w Pé de sujeição do tecido: e Tensão da linha : Monogrammes I Pé de sujeição do tecido 1–4 q Sélecteur de point: w Pied de biche: e Tension du fil: Monogramm I Pied de biche pour zigzag 1–4 Aplique um bocado de entretela no avesso (lado inferior) do tecido. Appliquer un morceau de triplure sur l’envers (côté inférieur) du tissu. Desenhe as letras no tecido utilizando giz de alfaiate. Dessiner les lettres sur le tissu en utilisant un craie. Forme cada letra utilizando o ponto de realce, ajustando a largura de ponto. Formez chaque lettre avec le point de relief et ajustez la largeur du point. q Stichsteller w Nähfuß e Fadenspannung I Zick-Zack-Nähfuß 1–4 Legen Sie ein Stück Futterstoff auf die linke Stoffseite (unterer Rand). Zeichnen Sie die gewählten Buchstaben mit Schneiderkreide auf den Stoff. Bilden Sie jeden Buchstabe mit dem Stickstich (erhaben) und stellen Sie die gewählte Stichbreite ein. Aplicações q Selector do ponto: w Pé de sujeição do tecido: e Tensão da linha: Applications I Pé de sujeição do tecido para ziguezague 1–4 q Sélecteur de point: w Pied de biche : e Tension du fil : Applikationen I Pied de biche pour zigzag 1–4 q Stichsteller w Nähfuß e Fadenspannung I Zick-Zack-Nähfuß 1–4 Alinhave (ou cole com autocolante para ferro de engomar) a peça de aplicação sobre o tecido. Faufilez (ou collez avec un adhésif pour fer à repasser) des pièces d’application sur le tissu. Heften Sie mit Reihfaden (oder kleben Sie mit Bügeleisenkleber) Applikationen auf den Stoff. Cosa em redor da aplicação verificando se a agulha está situada exactamente na margem exterior da aplicação. Coudre autour de l’application en vérifiant que l’aiguille pique tout le long du bord extérieur de l’application Nähen Sie um die Applikation herum und achten Sie darauf, dass die Nadel am Außenrand der Applikation entlang einsticht. Quando coser esquinas, insira a agulha no tecido. Pour coudre des angles, introduisez l’aiguille dans la toile. An den Ecken stechen Sie die Nadel in den Stoff. Levante o pé de sujeição do tecido e gire o tecido para a direita ou para a esquerda. Levez le pied de biche et tournez le tissu à droite ou à gauche. Heben Sie den Nähfuß und den Stoff auf die rechte bzw. auf die linke Seite. 35 SECTION V. CARE OF YOUR MACHINE SECCIÓN V. CUIDADO DE SU MÁQUINA Sewing Light Lámpara de Costura The sewing light is located behind the face plate. To change the bulb, take the face plate off the sewing machine by removing the setscrew. * Unplug the power supply before changing the bulb. (A) • To remove..........Turn to the left. • To replace..........Turn it to the right. La lámpara de costura está situada debajo de la chapa lateral. Para cambiar la bombilla, extraiga la chapa lateral de la máquina de coser sacando el tornillo de fijación. * Desenchufe la fuente de alimentación antes de cambiar la bombilla. (A) • Para desmontar Gire a la izquierda. • Para montar Gire a la derecha. (B) • To remove..........Push and twist to the left. • To replace..........Push and twist to the right. (B) • Para desmontar • Para montar Dismantling and Assembling Hook Race Desmontaje y Montaje - Pista de la Lanzadera To dismantle hook race: Raise the needle to its highest position and open the hook cover. Open the hinged latch of bobbin case and take it out of the machine. Para desmontar la pista de la lanzadera: Levante la aguja a su posición más alta y abra la tapa de la lanzadera. Abra el pestillo articulado de la caja de bobina y sáquela de la máquina. Open the hook race ring holders and remove the hook race ring. Remove the hook. * Clean the hook race with a brush and a soft dry cloth. Abra los elementos de sujeción del anillo de la pista de la lanzadera y saque el anillo de la pista de la lanzadera. Saque la lanzadera. * Empuje y gire a la izquierda. Empuje y gire a la derecha. Limpie la pista de la lanzadera con un cepillo y un trapo seco y suave. To assemble hook race: Hold the hook by the center pin and fit carefully back into the hook race, forming perfect circle with the driver. Para montar la pista de la lanzadera: Sujete la lanzadera por el pasador central y móntela cuidadosamente de nuevo en la pista de la lanzadera, formando un círculo perfecto con el impulsor de lanzadera. Replace the hook race ring with the bottom pin that fits into the notch. Monte el anillo de la pista de la lanzadera asegurándose de que el pasador inferior encaje en la ranura. Bloquee el anillo de la pista de la lanzadera girando los elementos de sujeción de nuevo a su sitio. Monte la caja de bobina. Lock the hook race ring by turning the holders back into position. Replace the bobbin case. 36 SECÇÃO V. MANUTENÇÃO DA SUA MÁQUINA SECTION V. LE SOIN DE VOTRE MACHINE ABSCHNITT V. PFLEGE IHRER MASCHINE Lâmpada da costura Lampe de couture Nählampe A lâmpada de costura está situada debaixo da chapa lateral. Para substituir a lâmpada, extraia a chapa lateral da máquina de coser extraindo o parafuso de fixação. La lampe de couture se trouve sous la plaque latérale. Pour changer la lampe, enlevez la plaque latérale de la machine à coudre en tirant la vis de fixation. Die Nählampe befindet sich unter dem Seitenblech. Um die Glühbirne auszuwechseln, nehmen Sie das Seitenblech der Nähmaschine ab, indem Sie die Befestigungsschraube lösen. Desligue sempre antes de substituir a lâmpada. (A) • Para desmonta: Gire para a esquerda. • Para montar: Gire para a direita. * Débranchez le courant avant de changer la lampe. (A) • Pour démonter Tournez à gauche. • Pour monter. Tournez à droite. * Unterbrechen Sie die Stromversorgung, bevor Sie die Birne wechseln. (A) • Zum Ausbauen Nach links drehen. • Zum Einbauen Nach rechts drehen. (B) (B) • Para desmontar: Empurre e gire para a esquerda. • Para montar: Empurre e gire para a direita. • Pour démonter Poussez et tournez à gauche. • Pour monter Poussez et tournez à droite. (B) • Zum Ausbauen Drücken und nach links drehen • Zum Einbauen Drücken und nach rechts drehen . Desmontagem e montagem - Pista da lançadeira Démontage et Montage - Piste de la Navette Ein- und Ausbau – Greiferbahn Para desmontar a pista da lançadeira Levante a agulha até à posição mais alta e abra a tampa da lançadeira. Abra o fecho articulado da caixa de bobina e extraia a mesma da máquina. Pour démonter la piste de la navette: Mettez l’aiguille sur la position plus haute et ouvrez le couvercle de la navette. Ouvrez la fermeture articulée de la boîte de la bobine et sortez-la de la machine. So bauen Sie die Greiferbahn aus: Heben Sie die Nadel bis in ihrer höchste Stellung und öffnen Sie die Greiferplatte. Öffnen Sie die Gelenkklinke der Spulenkapsel und nehmen Sie sie aus der Maschine. Abra os elementos de sujeição do anel da pista da lançadeira e extraia o anel da pista da lançadeira. Retire a lançadeira. Ouvrez les éléments de fixation de l’anneau de la piste de la navette et enlevez l’anneau de la piste de la navette. Enlevez la navette. Lösen Sie die Befestigungsteile der Greiferbahn und ziehen Sie den Ring aus der Greiferbahn. Nehmen Sie den Greifer heraus. * Limpe a pista da lançadeira com uma escova ou com um trapo seco e suave. * Nettoyez la piste de la navette avec une brosse et un chiffon doux et sec. * Reinigen Sie die Greiferbahn mit einer Bürste und einem weichen, trockenen Tuch. Para montar a pista da lançadeira: Pegar na lançadeira pelo passador central e fixar cuidadosamente na pista da lançadeira, formando um círculo perfeito com o impulsor da lançadeira. Monte o anel da pista da lançadeira verificando bem se o passador inferior encaixa na ranhura. Pour monter la piste de la navette: Serrez la navette avec la clavette centrale et montez-la avec soin de nouveau dans la piste de la navette, en formant un cercle parfait avec le poussoir de navette. So bauen Sie die Greiferbahn ein: Halten Sie den Greifer am Mittelstift fest und legen Sie ihn vorsichtig wieder in die Greiferbahn; dabei muss mit dem Greiferantrieb ein optimaler Kreis gebildet werden. Legen Sie den Greiferbahnring ein und achten Sie darauf, dass der Innenstift in die Rille einrastet. Bloqueie o anel da pista da lançadeira girando os elementos de sujeição de novo no seu lugar. Monte a caixa de bobina. Montez l’anneau de la piste de la navette en vérifiant que la clavette inférieure s’emboîte dans la rainure. Bloquez l’anneau de la piste de la navette et remontez les éléments de fixation à leur place. Introduisez la boîte de la bobine. Blockieren Sie die Greiferbahn und drehen Sie die Befestigungsteile wieder an ihren Platz. Bauen Sie die Spulenkapsel wieder ein. 37 Cleaning the Feed Dog Limpieza de los Dientes de Arrastre Note: Turn off the power switch and unplug th emachine before cleaning the feed dog. Nota: Apague el interruptor de alimentación y desenchufe la máquina antes de proceder a limpiar los dientes de arrastre. Remove the needle and the presser foot. Remove the needle plate set screw and remove the needle plate. Desmonte la aguja y el pie prensatelas. Desmonte el tornillo de sujeción de la placa de aguja y desmonte la placa de aguja. With a brush, clean out the dust and lint clogging on the teeth of the feed dogs. Reset the needle plate. Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa que obstruyan los dientes de arrastre. Vuelva a montar la placa de aguja. Oiling the Machine Lubricación de la Máquina Note: Turn off the power switch or unplug the machine. Nota: Apague el interruptor de alimentación o desenchufe la máquina. Oil the points as shown at least once a year. Use good quality sewing machine oil. One or two drops of oil are sufficient. Remove excess oil, otherwise it may stain fabric. If machine has not been used for an extended time, oil it before sewing. Oil behind the face plate Remove the cap, screw and face plate. Oil the point indicated in the illustration. q Cap w Screw e Face plate Oiling the shuttle hook area Open the hook cover. Oil the points indicated in the illustration. r Hook cover Aplique aceite en los puntos señalados al menos una vez al año. Utilice un aceite para máquinas de coser de buena calidad. Basta con una o dos gotas de aceite. Retire el aceite sobrante, ya que de lo contrario ensuciará el tejido. Si la máquina no ha sido utilizada durante un período de tiempo prolongado, aplique aceite antes de coser. q w e Lubrique debajo de la chapa lateral Extraiga la tapa, el tornillo y la chapa lateral. Aplique aceite en el punto que se indica en la figura. q Tapa w Tornillo e Chapa lateral Lubricación de la zona de la lanzadera Abra la tapa de la lanzadera. Aplique aceite en los puntos que se indican en la figura. r Tapa de la lanzadera 38 r Limpeza dos dentes de arrastamento Nettoyage des Dents au Griffe Reinigung der Vorschubzähne NOTA: Feche o interruptor de alimentação e desligue a máquina antes de limpar os dentes de arrastamento. Note: HINWEIS: Desmonte a agulha e o pé de sujeição. Desmonte o parafuso de fixação da placa da agulha e desmonte a placa da agulha. Démontez l’aiguille et le pied de biche. Tirez la vis de fixation de la plaque l’aiguille et démontez-la. Com uma escova, limpe o pó e os fiapos que obstruam os dentes dos dentes transportadores. Volte a montar a placa de agulha Avec une brosse, nettoyez la poussière et les peluches qui peuvent obstruer les dentes au griffe. Remontez la plaque de l’aiguille. Entfernen Sie mit einer Bürste Staub und Flusen, die die Vorschubzähne verstopfen. Setzen Sie die Nadelplatte wieder ein. Lubrificação da máquina Graissage de la machine Maschine ölen NOTA: Feche o interruptor de alimentação e desligue a máquina. Aplique óleo lubrificante nos pontos indicados pelo menos uma vez por ano. Utilize um óleo lubrificante para máquinas de coser de boa qualidade. Basta com uma ou duas gotas de óleo. Limpe o óleo sobrante, posto que no caso contrário poderia sujar o tecido. Se a máquina não foi utilizada durante um período de tempo prolongado, aplique óleo antes de coser. Lubrifique debaixo da chapa lateral Extraia a tampa o parafuso e a tampa lateral Aplique óleo lubrificante no ponto indicado na figura. q Tapa w Parafuso e Tampa lateral Lubrificação da zona da lançadeira Abrir a tampa da lançadeira. Aplique óleo lubrificante nos pontos indicados na figura r Tampa de lançadeira. Eteignez l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine avant de nettoyer les dents au griffe. Note: Eteignez l’interrupteur d’alimentation ou débranchez la machine. Schalten Sie die Maschine aus und/oder ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie die Vorschubzähne reinigen. Nehmen Sie die Nadel und den Nähfuß ab. Drehen Sie die Befestigungsschraube der Nadelplatte heraus und nehmen Sie die Nadelplatte ab. HINWEIS: Schalten Sie die Maschine aus und/oder ziehen Sie den Netzstecker. Appliquez de l’huile sur les points souhaités au moins une fois par année. Utilisez un type d’huile pour les machines à coudre de bonne qualité. Il suffit d’appliquer un ou deux gouttes d’huile. Enlevez l’huile qui reste, car le tissu risque de se salir. Lorsque la machine n’a pas été utilisée depuis un long temps, il faudra appliquer de l’huile avant la couture. Ölen Sie mindestens einmal jährlich die angegebenen Punkte. Benutzen Sie Nähmaschinenöl guter Qualität. Ein oder zwei Tropfen Öl sind ausreichend. Entfernen Sie überschüssiges Öl, da der Stoff sonst verschmutzt werden kann. Wenn die Maschine längere Zeit nicht benutzt wurde, ölen Sie sie, bevor Sie damit nähen. Lubrifiez sous la plaque latérale Enlevez le couvercle, la vis et la plaque latérale. Appliquez de l’huile sur le point indiqué sur le dessin. q Couvercle w Vis e Plaque Latérale Schmieren Sie unter der Seitenabdeckung Entfernen Sie die Abdeckung, die Schraube und das Seitenblech. Ölen Sie die auf der Abbildung bezeichnete Stelle. q Deckel w Schraube e Vordere Abdeckung Graissage de la zone de la navette Ouvrez le couvercle de la navette. Appliquez de l’huile sur les points indiqués sur le dessin. r Couvercle de la navette Greifer ölen Öffnen Sie den Greiferdeckel. Ölen Sie die auf der Abbildung bezeichneten Stellen. r Greiferdeckel 39 Localización y solución de problemas Troubleshooting Condition Cause Reference The needle thread breaks. 1. 2. 3. 4. 5. The needle thread is not threaded properly. The needle thread tension is too tight. The needle is bent or blunt. The needle is incorrectly inserted. The fabric is not being drawn to the back when sewing is finished. 6. The thread is either too heavy or too fine for the needle. See Page 16–18 See Page 18 See Page 10 See Page 10 The bobbin thread breaks. 1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin case. 2. Lint has collected in the bobbin case. 3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly. See Page 16 Clean the bobbin case. Replace the bobbin. The needle breaks. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. See Page 10 See Page 10 See Page 10 See Page 18 See Page 22 See Page 10 See Page 20 Skipped stitches. Seam puckering. Stitches form loops below the work. The needle is incorrectly inserted. The needle is bent or blunt. The needle clamp screw is loose. The needle thread tension is too tight. The fabric is not drawn to the back when sewing is finished. The needle is too fine for the fabric being sewn. The pattern selector dial had been turned while the needle was in the material. See Page 10 See Page 10 1. 2. 3. 4. * See Page 10 See Page 16–18 See Page 10 Select the longer stitch pattern. 1. The needle thread tension is too loose. 2. The needle is either too heavy or too fine for the thread. The cloth is not 1. The feed dogs are packed with lint. 2. The stitches are too fine. feeding smoothly. Referencia El hilo de la aguja se rompe. 1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. 2. La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta. 3. La aguja está doblada o despuntada. 4. La aguja está mal insertada. 5. La tela no corre hacia atrás al terminar de coser. 6. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja. Véase la Página 16-18 Véase la Página 18 Véase la Página 10 Véase la Página 10 Véase la Página 22 Véase la Página 10 El hilo de la canilla se rompe. 1. El hilo de la canilla no está enhebrado correctamente en la caja de bobina. 2. Se ha acumulado pelusa en la caja de bobina. 3. La canilla está dañada y no gira uniformemente. Véase la Página 16 Limpie la caja de bobina. Cambie la canilla. La aguja se rompe. 1. La aguja está mal insertada. 2. La aguja está doblada o despuntada. 3. El tornillo de fijación de la aguja está flojo. 4. La tensión del hilo de la aguja es demasiado alta. 5. No se tira de la tela hacia atrás al terminar de coser. 6. La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo. 7. El botón selector de puntada se ha girado mientras la aguja estaba en el material. Véase la Página 10 Véase la Página 10 Véase la Página 10 Véase la Página 18 Véase la Página 22 1. La aguja está mal insertada. 2. La aguja está doblada o despuntada. 3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la labor que se está cosiendo. 4. No se está utilizando una aguja de PUNTA AZUL para coser géneros sintéticos, telas muy finas y tejidos elásticos. 5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. Véase la Página 10 Véase la Página 10 1. El hilo de la aguja está demasiado prieto. 2. La máquina no está enhebrada correctamente. 3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que se está cosiendo. 4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está cosiendo. * Cuando cosa materiales extremadamente ligeros, coloque una hoja de papel bajo la tela. Véase la Página 10 Véase la Página 16-18 Las puntadas forman bucles por debajo de la labor. 1. La tensión del hilo de la aguja es demasiado floja. 2. La aguja es demasiado gruesa o demasiado fina para el hilo. Véase la Página 18 Véase la Página 10 La prenda no avanza uniformemente. 1. Los dientes de arrastre están obstruidos con pelusa. 2. Las puntadas son demasiado finas. Véase la Página 38 Haga las puntada más gruesas. La máquina no funciona. 1. La máquina no está enchufada. 2. Hay hilo atrapado en la pista de la lanzadera. 3. El volante se ha desengranado para el devanado de la canilla. Véase la Página 6 Véase la Página 36 See Page 22 See Page 10 1. The needle is incorrectly inserted. 2. The needle is bent or blunt. 3. The needle and/or threads are not suitable for the work being sewn. 4. A BLUE TIPPED needle is not being used for sewing stretch, very fine fabrics and synthetics. 5. The needle thread is not threaded properly. The needle thread is too tight. The machine is not threaded correctly. The needle is too heavy for the fabric being sewn. The stitches are too coarse for the fabric being sewn. When sewing extremely lightweight materials, place a sheet of paper underneath the fabric. Causa Problema Saltos de puntada. See Page 10 See Page 10 See Page 16–18 Costura fruncida. See Page 18 See Page 10 See Page 38 Select the shorter stitch pattern. The machine does not work. 1. The machine is not plugged in. 2. Thread is caught in the hook race. 3. Handwheel has been disengaged for bobbin winding. See Page 6 See Page 36 See Page 14 The machine does not run smoothly and is noisy. 1. Threads are caught in hook race. 2. The feed dogs are packed with lint. 3. The machine needs oiling. See Page 36 See Page 38 See Page 38 1. Hay hilos atrapados en la pista de la lanzadera. La máquina no 2. Los dientes de arrastre están obstruidos con pelusa. funciona uniformemente y hace 3. La máquina necesita lubricación. mucho ruido. 40 Véase la Página 10 Véase la Página 20 Véase la Página 10 Véase la Página 10 Véase la Página 16-18 Véase la Página 10 Haga las puntadas más densas. Véase la Página 14 Véase la Página 36 Véase la Página 38 Véase la Página 38 Localização e solução de problemas Problema Détection et Sélection de Problèmes Motivo Referência Problèmes Motif Voir page 17–19 Voir page 19 Voir page 11 Voir page 11 Voir page 23 Voir page 11 A linha da canela parte-se 1. A linha da agulha não está bem enfiada. 2. A tensão da linha da agulha esquerda é demasiado alta. 3. A agulha está dobrada ou despontada. 4. A agulha está mal inserida. 5. O tecido não foi extraído por atrás ao acabar a costura. 6. A linha é demasiado grossa ou fina para a agulha. Ver a Página 17–19 Ver a Página 19 Ver a Página 11 Ver a Página 11 Ver a Página 23 Ver a Página 11 Le fil de l’aiguille se casse. 1. 2. 3. 4. 5. 6. A linha da canela parte-se 1. A linha da canela está mal enfiada na caixa de bobina. 2. Acumulação de cotão na caixa de bobina. 3. A canela está estragada e não gira uniformemente. Ver a Página 17 Limpar a caixa da bobina Mudar a canela Le fil de la canette se casse. 1. Le fil de la canette n’est pas bien enfilé dans la boîte de la bobine. 2. Accumulation de peluche dans la boîte de la bobine. 3. La canette est abîmée et ne tourne pas uniformément. Véase la Página 17 Nettoyez la boîte de la bobine Changez la canette. A agulha quebra. 1. A agulha está mal inserida. 2. A agulha está dobrada ou despontada. 3. O parafuso da braçadeira da agulha está desapertado. 4. A tensão da linha da agulha esquerda é demasiado alta. 5. O tecido não foi extraído por atrás ao acabar a costura. 6. A agulha é demasiado fina para o tecido que está a ser cosido. 7. O botão selector de ponto foi girado. Ver a Página 11 Ver a Página 11 Ver a Página 11 Ver a Página 19 Ver a Página 23 Ver a Página 11 Ver a Página 21 La aguja se rompe. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La aguja está mal insertada. La aguja está doblada o despuntada. La vis de fixation de l’aiguille est desserrée. La tension du fil de l’aiguille est trop haute. Il ne faut pas tirer à l’arrière du tissu à la fin de la couture. L’aiguille est trop fine pour le tissu à coudre. Le bouton sélecteur de point a tourné avec l’aiguille dans le tissu. Voir page 11 Voir page 11 Voir page 11 Voir page 19 Voir page 23 Voir page 11 L’aiguille est mal montée. L’aiguille est doublée ou émoussée L’aiguille et/ou les fils ne sont pas adaptés au type de couture. On n’utilise pas une aiguille de POINTE BLEUE pour coudre des tissus synthétiques et des tissus très fins et élastiques. 5. L’aiguille n’est pas enfilée correctement. Voir page 11 Voir page 11 Saltos de ponto. 1. A agulha está mal inserida. 2. A agulha está dobrada ou despontada. 3. A agulha e/ou a linha não são adequadas para o tipo de trabalho que está a ser cosido. 4. Não está a utilizar uma agulha de PONTA AZUL para coser tecidos elásticos, tecidos finos e tecidos sintéticos. 5. A linha da agulha não está bem enfiada. Ver a Página 11 Ver a Página 11 1. A linha da agulha está demasiado apertada. 2. A máquina não está bem enfiada. 3. A agulha é demasiado grossa para o tecido que está a ser cosido. 4. Os pontos são muito grossos para o tipo de tecido que está a coser. * Quando coser materiais extremamente ligeiros, coloque uma folha de papel debaixo do tecido. Ver a Página 11 Ver a Página 17–19 Ver a Página 11 Os puntos formam bolsas por baixo do tecido O tecido não avança uniformemente 1. A tensão da linha da agulha está demasiado frouxa. 2. Agulha grossa demais o demasiado fina para o tecido. Costura franzida Les points sautent. Ver a Página 11 Ver a Página 11 Ver a Página 17–19 L’aiguille n’est pas enfilée correctement. La tension du fil de l’aiguille est trop haute. l’aiguille est pliée ou émoussée. l’aiguille est mal montée. Le tissu ne va pas en arrière à la fin de la couture. Le fil est très épais ou très fin pour l’aiguille. Référence 1. 2. 3. 4. Voir page 21 Voir page 11 Voir page 11 Voir page 17–19 Couture froncée. 1. Le fil de l’aiguille est trop tiré. 2. La machine n’est pas bien enfilée. 3. L’aiguille est trop épaisse pour le tissu à coudre. 4. Les points sont trop épais pour le tissu à coudre. * Pour la couture des matériaux très légers, mettez une feuille de papier sous la toile. Voir page 11 Voir page 17–19 Voir page 11 Faites des points plus épais. Ver a Página 19 Ver a Página 11 Les points forment des boucles sous la couture. 1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche. 2. L’aiguille est trop épaisse ou trop fine pour le fil. Voir page 19 Voir page 11 1. Os dentes de arrastamento estão obstruídos com cotão. 2. Os pontos são pequenos demais. Ver a Página 39 Faites des points plus gros Le tissu n’avance pas uniformément 1. Les dents au griffe sont bouchés par de la peluche. 2. Les points sont trop fins. Voir page 39 Faites des points plus gros A máquina não funciona. 1. A máquina não está enfiada. 2. A linha está emaranhada na pista da lançadeira. 3. O volante está desengrenado para a dobagem da canela. Ver a Página 7 Ver a Página 37 Ver a Página 15 La machine ne marche 1. La machine n’est pas branchée. pas 2. Il y a fils dans la piste de la navette. 3. Le volant n’est pas engrené pour le bobinage de la canette. Voir page 7 Voir page 37 Voir page 15 A máquina não funciona uniformemente e faz barulho 1.A linha está emaranhada na pista da lançadeira. 2. A linha está emaranhada na pista da lançadeira. 3. A máquina necessita lubrificação. Ver a Página 37 Ver a Página 39 Ver a Página 39 La machine ne marche 1. Il y a des fils dans la piste de la navette. pas uniformément et 2. Les dents au griffe sont bouchés par de la peluche. elle fait du bruit 3. La machine doit être lubrifiée. Voir page 37 Voir page 39 Voir page 39 Faça os pontos mais densos. 41 Störungen und ihre Abhilfe Ursache Störung Nadelfaden bricht Spulenfaden bricht 1. 2. 3. 4. 5. Referenz Nadelfaden falsch eingefädelt. Spannung des Nadelfadens zu hoch. Nadel verbogen oder stumpf. Nadel falsch eingesetzt. Der Stoff wird am Ende des Nähvorgangs nicht nach hinten geschoben. 6. Faden zu dick oder zu dünn für die Nadel. 1. Unterfaden falsch in die Spulenkapsel eingefädelt. 2. In der Spulenkapsel haben sich Flusen angesammelt. Siehe Seite 17–19 Siehe Seite 19 Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 3. Die Spule ist schadhaft und dreht nicht gleichmäßig. Spule wechseln. 1. 2. 3. 4. 5. Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 Siehe Seite 19 Siehe Seite 23 Siehe Seite 11 Siehe Seite 17 Spulenkapsel reinigen Nadel bricht 6. 7. Stiche übersprungen 1. 2. 3. 4. 5. Nadel falsch eingesetzt. Nadel verbogen oder stumpf. Befestigungsschraube der Nadel gelockert. Spannung des Nadelfadens zu hoch. Der Stoff wird am Ende des Nähvorgangs nicht nach hinten geschoben. Die Nadel ist für das verarbeitete Nähgut zu fein. Der Stichsteller wurde gedreht, als sich die Nadel im Stoff befand. Nadel falsch eingesetzt. Nadel verbogen oder stumpf. Nadel und/oder Garn sind für das Nähgut ungeeignet. Zum Nähen von Synthetik- und sehr feinen Stoffen und Stretchstoffen wird keine Nadel mit BLAUER SPITZE verwendet. Nadelfaden falsch eingefädelt. Siehe Seite 23 Siehe Seite 11 Siehe Seite 21 Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 Siehe Seite 11 Siehe Seite 17–19 Krause Naht 1. Nadelfaden falsch eingefädelt. 2. Maschine falsch eingefädelt. 3. Nadel ist für das Nähgut zu dick. 4. Die Stiche sind für das verarbeitete Nähgut zu dick. * Extrem leichte Stoffe verarbeiten Sie leichter, wenn Sie ein Blatt Papier unter den Stoff legen. Siehe Seite 11 Siehe Seite 17–19 Siehe Seite 11 Arbeiten Sie mit dichteren Stichen Die Stiche bilden Schlingen unter dem Nähgut 1. Nadelfadenspannung ist zu locker. 2. Nadel zu dick oder zu fein für das Garn. Siehe Seite 19 Siehe Seite 11 Das Nähgut wird nicht gleichmäßig transportiert 1. Die Vorschubzähne sind mit Flusen verstopft. 2. Zu feine Stiche. Siehe Seite 39 Arbeiten Sie mit dickeren Stichen Maschine läuft nicht 1. Die Maschine ist nicht ans Stromnetz angeschlossen. 2. In der Greiferbahn hat sich Garn festgesetzt. 3. Handrad wurde zum Aufspulen außer Eingriff gesetzt. Siehe Seite 7 Siehe Seite 37 Siehe Seite 15 Die Maschine arbeitet ungleichmäßig und sehr laut 1. Im Greifermechanismus hat sich Garn festgesetzt. 2. Die Vorschubzähne sind mit Flusen verstopft. 3. Die Maschine braucht geölt zu werden. Siehe Seite 37 Siehe Seite 39 Siehe Seite 39 42 748-800-247 (ENG/SP/POR/FR/GER) Printed in Thailand