MIC* Gastro-Enteric Tube

Transcrição

MIC* Gastro-Enteric Tube
∞
Û
¶ Û
Û Û Û
Û
ˆ
ª
¢
12 5 07 14 63 006 0 00 70080600 DFU GETUBE 0210 XX 18 75"x36"
0344
¶ Û
ˆ Û
∏¶∞
Û
LOT
Û
LOT
Ê
Û
Û Û
Û
ª
Û
¢
Û
ª
∏
Û
∞
∏
Û
ˆ
D s bu ed n he U S by K mbe y C a k G oba Sa es LLC Roswe GA 30076 USA
n USA p ease ca 1 800 KCHELPS www kchea hca e com
K mbe y C a k Roswe GA 30076 USA
K mbe y C a k N V Be g cas aa 13 1930 Zaven em Be g um
Sponso ed n Aus a a by K mbe y C a k Aus a a P y L m ed 52 A ed S ee
M sons Po n NSW 2061 1 800 101 021
∞
!
REF
™‹Ì· η · ı ‹ ÌÔÚ Îfi Û‹Ì· Ë · Ú · K mb y C k Wo dw d
© 2003 KCWW ª Ë  ‡Ï· Ë · fi η ÒÌ· Ô
!
REF
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì ÎÔÏÏËÙÈ΋ Ù·ÈÓ›· ‹ ÌÂ
¿ÏϘ Û˘Û΢¤˜.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ηχÙÂÙ Ì ٷÈÓ›· ‹ Â›‰ÂÛÌÔ Ì›· ˘ÁÈ‹ ÛÙÔÌ›·.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ·Ê‹ÓÂÙ ‰È·Ï‡Ì·Ù· Û›ÙÈÛ˘ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û·˜.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ‰›·ÈÙ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Û˘ÛÙ‹ÛÂÈ Ô ÁÈ·ÙÚfi˜ Û·˜.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ηχÙÂÙ ÙÔÓ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ‹ ÙÔ ˘ÁȤ˜ ‰¤ÚÌ· Ì Â›‰ÂÛÌÔ ‹ Á¿˙·.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚ÂÏfiÓ· ÁÈ· Ó· ÊÔ˘ÛÎÒÓÂÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ÚÔˆı›Ù ÙÔÓ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Ì¤Û· ÛÙËÓ ÎÔÈÏ›·.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ·ÛΛ٠›ÂÛË ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ÛÊ›ÁÁÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÏÈ·ÓÙÈο ÂÏ·ÈÒ‰Ô˘˜ ‚¿Û˘ ‹ ‚·˙ÂÏ›ÓË ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÓÈÔÚÙÔÔÈË̤ӷ Ê¿Ú̷η.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰›·ÈÙ˜ ÔÏÙÔÔÈË̤Ó˘ ÙÚÔÊ‹˜.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۛÙÈÛË Ì¤Ûˆ ‚·Ú‡ÙËÙ·˜ fiÙ·Ó Ë Û›ÙÈÛË Á›ÓÂÙ·È ‰È·Ì¤ÛÔ˘
ÙÔ˘ ÓËÛÙȉÈÎÔ‡ ·˘ÏÔ‡.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ Û˘ÁÎÚ·Ù›Ù Ì ڿÌÌ·Ù· ÙÔÓ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ÛÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘.
ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·Ó·ÚÚfiÊËÛË ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ÓËÛÙȉÈÎÔ‡ fiÚÔ˘.
n
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ÍÂϤÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û οı ¯Ú‹ÛË, fi¯È ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 3 ¤ˆ˜ 5 ÊÔÚ¤˜
ËÌÂÚËÛ›ˆ˜.
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ‰È·ÙËÚ›Ù ÙË Á·ÛÙÚÈ΋ Î·È ÙË ÓËÛÙȉÈ΋ ı‡Ú· ‚·Ù¤˜ Î·È Î·ı·Ú¤˜.
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ‰È·ÙËÚ›Ù ηı·Úfi ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ۈϋӷ.
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ηٿÏÏËÏ· ÙÔÓ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK*
(1–2 mm ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜).
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠˘ÁÚ¿ Ê·Ú̷΢ÙÈο ·Ú·Û΢¿ÛÌ·Ù· ÙÔ˘ ÂÌÔÚ›Ô˘.
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÓÙÏ›· Û›ÙÈÛ˘.
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¯·ÌËÏ‹ Û˘Ó¯‹ ‹ ¯·ÌËÏ‹ ‰È·Ï›Ô˘Û· ·Ó·ÚÚfiÊËÛË
‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ fiÚÔ˘.
Δ𠶃∂¶∂π ¡∞ ∫∞¡∂Δ∂
Δπ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∫∞¡∂Δ∂
3. ∂Ï¿ÙÙˆÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜
ÙÔ˘ ۈϋӷ.
H Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÂÏ·›ˆÓ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙË ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘
SECUR-LOK*.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ¶Ï‡ÓÂÙ Ì ˙ÂÛÙfi Û·Ô˘ÓfiÓÂÚÔ. •ÂχÓÂÙÂ Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ∞Ó
·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ¤Ï·È·, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ÈÛÔÚÔ˘ÏÈ΋˜ ·ÏÎÔfiÏ˘.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ª∏¡ ∞º∏¡∂Δ∂ Δ∏¡ ∞§∫√√§∏ ¡∞ ∂ƒ£∂π ™∂ ∂¶∞º∏ ª∂ Δ∏ ™Δ√ªπ∞.
ªÂÙ¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi, Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* Û ·fiÛÙ·ÛË
1–2 mm ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜, Î·È ÂȂ‚·ÈÒÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ·
ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ªÂÙ¿ ·fi Ì›· ÒÚ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* Û˘ÁÎÚ·Ù› ÙÔ
Á·ÛÙÚÂÓÙÂÚÈÎfi ۈϋӷ MIC* ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. ∞Ó ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È,
Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ È·ÙÚfi.
4. ∞‡ÍËÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜
ÙÔ˘ ۈϋӷ.
ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ ‹
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ Ì ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠ·Ú¯Èο
ÁÈ· Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Í·Ó¿ ¤ˆ˜ ÙÔÓ ·Ú¯ÈÎfi fiÁÎÔ. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ Î·Ù¿
‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
5. ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ ÍÂÊÔ˘ÛÎÒÓÂÈ.
∏ ‚·Ï‚›‰· Â›Ó·È ÊÚ·Á̤ÓË.
∫fi„Ù ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ù˘ ı‡Ú·˜ Û›ÙÈÛ˘ Û ·ÚÎÂÙ‹ ·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
SECUR-LOK*. ∞Ê‹ÛÙ ӷ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ ÙÔ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ.
6. ŒÌÂÙÔ˜ ηÈ/‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ÙÔ˘
·Ú·Û΢¿ÛÌ·ÙÔ˜ Ù¯ÓËÙ‹˜
‰È·ÙÚÔÊ‹˜ ·fi ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹.
√ ÓËÛÙȉÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ
·ÔÎÔÏÏËı›. √ Ú˘ıÌfi˜ ¯ÔÚ‹ÁËÛ˘
ÙÔ˘ ·Ú·Û΢¿ÛÌ·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
˘ÂÚ‚ÔÏÈο ˘„ËÏfi˜.
√ ·ÛıÂÓ‹˜ ‹ Ô ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù› ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹.
∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Á·ÛÙÚÂÓÙÂÚÈÎfi ۈϋӷ MIC*.
7. ΔÔ ·Ú·Û··ÛÌ· Ù¯ÓËÙ‹˜
‰È·ÙÚÔÊ‹˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ·
‰È·Ì¤ÛÔ˘ Ù˘ ı‡Ú·˜ Û›ÙÈÛ˘.
√ ÓËÛÙȉÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÊÚ·Á̤ÓÔ˜ ‹ ÛÙÚ‚ψ̤ÓÔ˜.
•ÂχÓÂÙ Ì 20–30 ml ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi (ÂÓ‹ÏÈΘ) ‹ 10–15 ml (·È‰È¿). ∞Ó ·ÈÛı·Óı›Ù ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‹ ÙÔ
ÓÂÚfi ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ·, ηϤÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi. ªÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Â·Ó·ÙÔÔı¤ÙËÛË ‹
·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ.
8. √ Á·ÛÙÚÈÎfi˜ ·˘Ïfi˜ ‰ÂÓ
·ÂÚ›˙ÂÙ·È ÛˆÛÙ¿.
¶Èı·Ó‹ ·fiÊÚ·ÍË ÙÔ˘ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ ·˘ÏÔ‡.
∫·Ù·ÈˆÓ›ÛÙ Ì 20–30 ml ˙ÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡ (ÂÓ‹ÏÈΘ) ‹ 10–15 ml (·È‰È¿).
∞Ó ·ÈÛı·Óı›Ù ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‹ ÙÔ ÓÂÚfi ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ·, ηϤÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi. ªÔÚ› Ó·
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¡∞ ¢π¡∂Δ∂ ¶∞¡Δ√Δ∂ ¶ƒ√™√Ã∏. ª∏¡ ∞º∏¡∂Δ∂ ¡∞ ∂π™ƒ∂À™∂π
∞§∫√√§∏ ™Δ√ ∂™øΔ∂ƒπ∫√ Δ√À ™Δ√ª∞Ã√À ◊ Δ√À ∂¡Δ∂ƒ√À ª∂™ø Δ√À ™ø§∏¡∞.
¶ƒ√μ§∏ª∞
∞πΔπ∞
§À™∏
1. ¢È·ÚÚÔ‹ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ ˘ÁÚÔ‡.
√ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ›
ηٿÏÏËÏ· ‹ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ
ÛÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ
Â›Ó·È ÍÂÊÔ‡ÛΈÙÔ.
∂ϤÁÍÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*: 1–2 mm ·fi ÙË ÛÙÔÌ›·, Ì ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ó·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ÛÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ∞Ó Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÛˆÛÙ¿,
ÚÔÛı¤ÛÙ ÓÂÚfi ÛÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Û ÌÈÎÚ¤˜ ‰fiÛÂȘ (1–2 ml). ªÔÚ›Ù ӷ ÚÔÛı¤ÛÂÙ fiÛÔ ÓÂÚfi ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙÔ
̤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ Î·È Ô fiÁÎÔ˜ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡:
™∏ª∂πø™∏: √ ̤ÁÈÛÙÔ˜ fiÁÎÔ˜ Â›Ó·È 20 ml ÁÈ· ÊÔ‡ÛΈ̷ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ Ù˘ÈÎÔ‡ fiÁÎÔ˘ Î·È 5 ml ÁÈ·
ÊÔ‡ÛΈ̷ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ ÌÈÎÚÔ‡ fiÁÎÔ˘.
μ‚·Èˆı›Ù ÔÙÈ Ë ÛÙÔÌ›· Â›Ó·È Î·ı·Ú‹ Î·È ÛÙÂÁÓ‹. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 15 ÏÂÙ¿ Î·È ÂϤÁÍÙÂ Â¿Ó ‰ÈÔÚıÒıËÎÂ
ÙÔ Úfi‚ÏËÌ·.
2. √ ۈϋӷ˜ Û›ÙÈÛ˘
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ·È ·fi ÙË
ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘.
™˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÏÈ·ÚÒÓ ÂÈηı‹ÛÂˆÓ ÛÙÔ
ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ۈϋӷ.
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ηı·Ú¤˜ ÙȘ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Ù˘ ı‡Ú·˜ Û›ÙÈÛ˘. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¤Ï·È·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ›Ù ¤Ó· ·Ó·„˘ÎÙÈÎfi ‰È·›Ù˘ ›Ù ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ̛· Ì·ÙÔÓ¤Ù· ÌÂ
ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚ›„Ù ٷ ÚÒÙ· ¤ÓÙ ÂηÙÔÛÙ¿ ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ۈϋӷ.
√¢∏°√™ ∞¡Δπª∂Δø¶π™∏™ ¶ƒ√μ§∏ª∞Δø¡
°∞ ƒ ∫∏ ∞¶√ Àª¶ ∂ ∏
√
ˆ
MC
¶ƒ√ √Ã∏ ª
„
„
ª∏¡ Ã∏ ª√¶√ ∂ ∂ ¶√ ∂ ∞¡∞ƒƒ√º∏ ∏ ¢ ∞ª∂ √À √À ¡∏
Ã
£
¢ ∫√À ¶√ƒ√À √À ∞
ˆ
ˆ
ƒ∂¡ ∂ƒ ∫√À ø ∏¡∞ M C
¶ƒ√ √Ã∏ ª∏¡ Ã∏ ª√¶√ ∂ ∂ ∫√¡ √ƒ √¶√ ∏ª∂¡∞ º∞ƒª∞∫∞ ª¶√ƒ∂ ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂ √À¡ ∞¶√ºƒ∞•∏ √À ø§∏¡∞
∂ ¡∞ ∏ª∞¡ ∫√ ¡∞ ∂∫¶§∂¡∂ ∞ √ ø§∏¡∞ ¶ƒ ¡ ∫∞ ª∂ ∞ ∞¶√ ∫∞£∂ Ã√ƒ∏°∏ ∏ º∞ƒª∞∫ø¡
¶ƒ√∂ ¢√¶√ ∏ ∏ ª∏¡ ∂°Ã∂∂ ∂ º∞ƒª∞∫∞ ¢ ∞ª∂ √À ∏ μ∞§μ ¢∞ º√À ∫øª∞ √ √À ª¶∞§√¡ √À
ˆ
Ã√ƒ∏°∏ ∏ º∞ƒª∞∫ø¡
MC
„
ª√¡√ ° ∞
∏ ª∂ ∞¡ § ∞
¶ƒ√∂ ¢√¶√ ∏ ∏ ∞ ¡∞ ∞¶√ºÀ ∂ ∂ ∏¡ ∞¶√ºƒ∞ ∏ Ã∏ ª√¶√ ∏
¶ƒ√ √Ã∏ ∞¶√ºÀ°∂ ∂ ∏ ¢ ∞ ƒ∏ ∏ √¶√ √À¢∏¶√ ∂ ª∏ª∞ √
ˆ
∂ ª ∞ ∞¡
√À °∞
ˆ ª
∞
∏
∞ ¡∞ Ã√ƒ∏ ∏ ∂ ∂ √ ∂¡ ∂ƒ ∫√ ¶∞ƒ∞ ∫∂À∞ ª∞
ˆ
ƒ∂¡ ∂ƒ ∫√À ø§∏¡∞ M C
ˆ
Ò
m
ˆ
Ò
¢∞
ˆ
√ ˆ
ˆ
ˆ
SECUR OK
Àªμ√À§∂À ∂ ∂ ∞ª∂ ø
Ò
√¡ ∞À √ ∏ ¡∏
m
∞
m
ˆ
Ò
∏
ˆ
√ª ∞ ¶∞ƒ√À ∞ ∂ ∂ƒÀ£ƒ√ ∏ ∞ ◊ ∂ƒ∂£ ª√
Ò
√¡ ∞ ƒ√
Ò
A
SECUR OK
ˆ
m
ˆ
ˆ
√ª ∞
¶
ˆ
ˆ
Ò
ª
∫∞ ∞ ø¡ ª√
ºƒ√¡ ¢∞ √À ø§∏¡∞ ∫
ª
¶ƒ√∂ ¢√¶√ ∏ ∏ ∞¡ ∏
ºƒ√¡ ¢∞ ∏
∏
Ò
SECUR OK
ˆ
MC
Ò
ˆ
∂
™À¡Δ∏ƒ∏™∏ Δ√À °∞™Δƒ∂¡Δ∂ƒ ∫√À ™ø§∏¡∞ M C
ˆ
ˆ
Ò
ˆ
ˆ
ˆ
ˆ
ˆ
m
ˆ
Ò
ˆ
m
„
ˆ
ˆ
ˆ
ˆ
Ò
ˆ
ˆ
∞
ˆ
Ò
Ò
ˆ
∞
ˆ
∏ £∂ ∏ √À ª∂ ƒ∞ªª∞ ∞
mm
Ò
ˆ
Ò
m
Ò
Ò
ª∏¡ Ã∏ ª√¶√ ∏ ∂ ∂ ∞∂ƒ∞ ª∏¡
m
ˆ
ˆ
Ò
£∞ ¶ƒ√∫§∏£∂
∂
Ò
Ò
√μ∞ƒ∏ μ§∞μ∏
Ò
ˆ
ˆ
ˆ
G
ª∏¡ Ã∏ ª√¶√ ∏ ∂ ∂ ∞∂ƒ∞ ª∏¡
ˆ
ø
H
I
∏ª∂ ø ∏ ª
∞
ˆ Ò
∫
ˆ
„
Àªμ√À§∏ ¢ ∂À∫√§À¡ ∏ ∏
ª
ˆ
∞
¶ƒ√ √Ã∏ ª∏¡ ∞ ∫∂ ∂ À¶∂ƒμ√§ ∫∏ ∞ ∏
¶ƒ√∂ ¢√¶√ ∏ ∏ ª∏¡ À°∫ƒ∞ ∂ ∂ √¡ ∞∂ƒ √ª∂¡√ ¢∞∫ À§ √ SECUR OK
º√À ∫øª∞ ª¶∞§√¡ √À ª ∫ƒ√À √°∫√À º
À¶∂ƒμ∂ ∂ ∞ m
ˆ Ò
SECUR OK
∞
º√À ∫øª∞ ª¶∞§√¡ √À À¶ ∫√À √°∫√À º
À¶∂ƒμ∂ ∂ ∞
m
ˆ
MC
¶ƒ√ √Ã∏ ª∏¡ Ã∏ ª√¶√ ∏ ∂ ∂ ∞ ê∏ƒ∏ §∞μ ¢∞ μ √æ ∞
¶ ˆ
ˆ
ˆ
Ò
ˆ
ˆ
ˆ
ˆ
Ò
ˆ
ˆ
ˆ
∞
B
ˆ
∂
Ò
¶
ˆ
Ò
ˆ
MC
m
ˆ
m
GASTRIC
JE
JU
NA
L
ˆ
£
∂
Ò
ˆ
A
Ò
Ò
ˆ
MC
∏ª∂ ø ∏ ∞
√
ˆ
MC
¶
∂
ˆ
ˆ
Ò
∂
ˆ
SECUR OK
ˆ
√
ª
∂
Ò
ˆ
§
º
L
BA
ˆ
Ò
¶ƒ√∂ ¢√¶√ ∏ ∏ ª∏¡ Ã∏ ª√¶√ ∂ ∂ √ƒÀ∫ ∂§∞ √ ◊ μ∞ ∂§ ¡∏
¶ƒ√∂ ¢√¶√ ∏ ∏ ¶√ ∂ ª∏¡ °∂ª ∂ ∂ √ ª¶∞§√¡ ª∂ ∞∂ƒ∞
∏
ˆ
MC
∂
ˆ
MC
Ò
∞
Ò
F
Δ∂á ∫∏ ∞¡Δ ∫∞Δ∞™Δ∞™∏™
∂¡¢√™∫√¶ ∫∏ Δ√¶√£∂Δ∏™∏
ª∏ Ã∏ ª√¶√ ∏ ∂ ∂ ∞∂ƒ∞ ª∏¡ À¶∂ƒμ∂ ∂ ∞
ˆ Ò
ˆ
SECUR OK
∞
¶ƒ√ √Ã∏ ª
¶ƒ√∂ ¢√¶√ ∏ ∏ ª
ª
ˆ
Ò
ˆ
√¢∏° ∂ ∞º∞ ƒ∂ ∏
ˆ
∏ª∂ ø ∏ ∞
ˆ
MC
ˆ
ˆ
E
D
C
ˆ
ˆ
μ
ˆ
MC
Ò
Ò
ˆ
ˆ
ˆ
∞
∞
ˆ
ˆ
„
SECUR OK
Ò
Ò
¶
SECUR OK
mm
Ò
m
º√À ∫øª∞ ª¶∞§√¡ √À ª ∫ƒ√À √°∫√À
º
Ò
m
Ò
º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À ΔÀ¶π∫√À √°∫√À
ºÔ˘ÛÎÒÛÙÂ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ÌÂ
m
Ò
ª∏¡ Ã∏ ª√¶√ ∏ ∂ ∂ ∞∂ƒ∞ ª∏¡ À¶∂ƒμ∂ ∂ ∞
m
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ª∏¡ Ã∏™πª√¶√π∂πΔ∂ √ƒÀ∫Δ∂§∞π√ ◊ μ∞∑∂§π¡∏.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶√Δ∂ ª∏ °∂ªπ∑∂Δ∂ Δ√ ª¶∞§√¡π ª∂ ∞∂ƒ∞.
∏ ‰È·‰Èηۛ· Stamm Â›Ó·È Ì›· Û˘Ó‹ı˘ ¯ÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋ Ú·ÎÙÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ Á·ÛÙÚÂÓÙÂÚÈÎÔ‡ ۈϋӷ MIC*. ΔÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ۈϋӷ Á·ÛÙÚÔÛÙÔÌ›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È ÛÙÔ Ì›˙ÔÓ
ÙfiÍÔ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘.
∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Á·ÛÙÚÂÓÙÂÚÈÎfi ۈϋӷ MIC* ÚÈÓ ·fi ÙË ¯ÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋ ÙÔÔı¤ÙËÛË. ºÔ˘ÛÎÒÛÙ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ì ÓÂÚfi ‹ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi ÔÚfi. ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ Î·È ı· Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
Û˘ÌÌÂÙÚÈÎfi. Δ· ÛÈÏÈÎÔÓÔ‡¯· ˘ÏÈο Ù›ÓÔ˘Ó Ó· ÎÔÏÏÔ‡Ó ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜, Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Ó· ÊÔ˘ÛÎÒÓÂÈ ·Û‡ÌÌÂÙÚ·. ∞Ó Û˘Ì‚Â› οÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ, ÙÚ·‚‹ÍÙÂ Î·È ‰ÈÏÒÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ηıÂÙ‹Ú· Ô˘ ʤÚÂÈ ÙÔ
Ì·ÏfiÓÈ ÛÙ· ‰¿ÎÙ˘Ï¿ Û·˜, ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Á›ÓÂÈ Û˘ÌÌÂÙÚÈÎfi. ∂›Û˘ ÂϤÁÍÙ ÙÔÓ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. √ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÁÏÈÛÙÚ¿ Ì ̤ÙÚÈ· ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË. ∂ϤÁÍÙÂ
ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ. ¶Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·ı·Úfi˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·. ∂ϤÁÍÙ ÙË ‚·ÙfiÙËÙ· ÙfiÛÔ ÙÔ˘ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ fiÛÔ Î·È ÙÔ˘ ÓËÛÙȉÈÎÔ‡ ·˘ÏÔ‡, ÂÁ¯¤ÔÓÙ·˜ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi ÔÚfi ÛÙÔÓ Î·ıÂÙ‹Ú· ÚÈÓ ·fi
ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹.
™∏ª∂πø™∏: ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË, ηχ„Ù ÙÔ Ô‰ËÁfi Û‡ÚÌ· Ì ¿ÊıÔÓÔ ˘‰·ÙÔ‰È·Ï˘Ùfi ÏÈ·ÓÙÈÎfi. ∂Í·ÛÎËı›Ù ÛÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Î·È ÙËÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Û‡ÚÌ·ÙÔ˜.
ΔÔ ÓËÛÙȉÈÎfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ Á·ÛÙÚÔ-ÂÓÙÂÚÈÎÔ‡ ۈϋӷ MIC* ¤¯ÂÈ Ì‹ÎÔ˜ 56,50 cm (25 cm ÁÈ· ‰È·ÌfiÚʈÛË ÌÈÎÚÔ‡ fiÁÎÔ˘) ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓÔ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÊÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘. ∫·È Ù· ‰‡Ô ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó
¿ÎÚÔ ÌÂ ·ÓÙ›‚·ÚÔ.
™∏ª∂πø™∏: ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ô‰ËÁfi Û‡ÚÌ· ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ڇıÌÈÛË ÛÙÔ Ì‹ÎÔ˜. ¶Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙ fiϘ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ Stamm, Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ʤÚÂÙ·È ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙˆÓ ÎÔÈÏÈ·ÎÒÓ ÙÔȯˆÌ¿ÙˆÓ ·fi ¤Íˆ ÚÔ˜ Ù· ̤۷, ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ÛÙÔ ÛÙÔÌ¿¯È. ∏ ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÔÚı‹˜ ÁˆÓ›·˜ ‰›ÓÂÈ
ηϿ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·.
¶ƒ√™√Ã∏: ¶√Δ∂ ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂πΔ∂ ™ºπ°∫Δ∏ƒ∞ ª∂ ∞πê∏ƒ∞ ¢√¡Δπ∞ ◊ ∞°∫π™Δƒ√ °π∞ ¡∞ Δƒ∞μ∏•∂Δ∂ Δ√ ™ø§∏¡∞ ™Δ∏ £∂™∏ Δ√À. ∫∞Δπ Δ∂Δ√π√ £∞ ∫∞Δ∞™Δƒ∂æ∂π Δ√ ™ø§∏¡∞.
Δ√ ¡∏™Δπ¢π∫√ Δª∏ª∞ Δ√À ™ø§∏¡∞ ª¶√ƒ∂π ¡∞ Δ∂£∂π ™Δ∏ £∂™∏ Δ√À ¶ƒπ¡ ∞¶√ Δ∏¡ Δ√¶√£∂Δ∏™∏ Δ√À °∞™Δƒπ∫√À Δª∏ª∞Δ√™ Δ√À ™ø§∏¡∞ ™Δ√ ™Δ√ª∞Ã√. ∞ÀΔ√ ª¶√ƒ∂πΔ∂
¡∞ Δ√ ¶∂ΔÀÃ∂Δ∂ ∂π™∞°√¡Δ∞™ Δ√ ¡∏™Δπ¢π∫√ Δª∏ª∞ ¢π∞ª∂™√À Δ√À •πºπ™Δπ∫√À Δƒ∞Àª∞Δ√™, ¶ƒ√Δ√À Δ√ ∫∞Δ∂À£À¡∂Δ∂ ¢π∞ª∂™√À Δ√À. √ μ√∏£√™ Ã∂πƒ√Àƒ°∂π√À ¶ƒ√ø£∂π
Δ√ ¡∏™Δπ¢π∫√ Δª∏ª∞ Δ√À ™ø§∏¡∞ ¢π∞ª∂™√À Δ√À •πºπ™Δπ∫√À Δƒ∞Àª∞Δ√™, ª∂Ãπ™ √Δ√À Δ√ °∞™Δƒπ∫√ Δª∏ª∞ Δ√À ™ø§∏¡∞ μƒ∂£∂π ¶∞¡ø ™Δ√ Δ√πÃøª∞ Δ∏™ ∫√π§π∞™.
Ã∏™πª√¶√π∏™Δ∂ ∂¡∞ ™ºπ°∫Δ∏ƒ∞ √ƒ£∏™ °ø¡π∞™ °π∞ ¡∞ Δƒ∞μ∏•∂Δ∂ Δ√ °∞™Δƒπ∫√ ™ø§∏¡∞ ¢π∞ª∂™√À Δø¡ ∫√π§π∞∫ø¡ Δ√πÃøª∞Δø¡, ¶ƒ√Δ√À Δ√¡ Δ√¶√£∂Δ∏™∂Δ∂ ™Δ√
™Δ√ª∞Ã√. ¶ƒ√ø£∏™Δ∂ Δ√ °∞™Δƒπ∫√ Δª∏ª∞ Δ√À ™ø§∏¡∞ ¢π∞ª∂™√À Δ√À •πºπ™Δπ∫√À Δƒ∞Àª∞Δ√™ ª∂™∞ ™Δ√ ™Δ√ª∞Ã√ ∫∞π º√À™∫ø™Δ∂ Δ√ ª¶∞§√¡π ª∂ ¡∂ƒ√ ◊ ª∂
ºÀ™π√§√°π∫√ √ƒ√.
14-63-006-0-00/70080600 12/07
Sonde gastro-intestinale MIC*
Tubo gastro-enterico MIC*
MIC* Gastrointestinalsonde
Sonda gastroentérica MIC*
MIC* gastroenterala sond
Sonda gastroentérica MIC*
MIC* maagdarmsonde
MIC* gastroenteralsonde
°·ÛÙÚÂÓÙÂÚÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ MIC*
Ã∂πƒ√Àƒ°π∫∏ Δ√¶√£∂Δ∏™∏
μ∞™π∫√π √ƒ√π
A ¡ËÛÙȉÈ΋ ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘
B £‡Ú· Á·ÛÙÚÈ΋˜ ·ÔÛ˘Ì›ÂÛ˘
C £‡Ú· ÊÔ˘ÛΈ̷ÙÔ˜ Ì·ÏÔÓÈÔ˘
D ∂͈ÙÂÚÈÎfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ SECUR-LOK*
E ª·ÏfiÓÈ ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
F
G
H
I
£‡Ú˜ Á·ÛÙÚÈ΋˜ ÂÍfi‰Ô˘
∞ÎÙÈÓÔÛÎÈÂÚfi˜ ·˘Ïfi˜ Ó‹ÛÙȉ·˜
£‡Ú· ÓËÛÙȉÈ΋˜ ÂÍfi‰Ô˘
ÕÎÚÔ ÌÂ ·ÓÙ›‚·ÚÔ
√È ÂÓ‰ÂÈÍÂȘ ¯ÚËÛ˘ ÙÔ˘ Á·ÛÙÚÂÓÙÂÚÈÎÔ˘ ÛˆÏËÓ· MIC* ÁÈ· ÂÓÙÂÚÈÎË ÛÈÙÈÛË Î·È Á·ÛÙÚÈÎË ·ÔÛ˘ÌÈÂÛË ÂÈÓ·È Â˘ÚÂȘ Î·È ÔÈÎÈϘ. √ Á·ÛÙÚÂÓÙÂÚÈÎÔ˜ ÛˆÏËÓ·˜ MIC* ÌÔÚÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÂÈ Û ÂÚÈÙˆÛÂȘ
ÔÔ˘ ·ÚÔ˘ÛÈ·˙ÔÓÙ·È ÂÈÏÔΘ Ù˘ Á·ÛÙÚÈ΢ ÎÈÓËÙÈÎÔÙËÙ·˜, Á·ÛÙÚÈÎË ·ÚÂÛË, ÂÈÏÔΘ ÌÂÙ· ·Ô ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ Ù˘ ÎÂÊ·Ï˘ ‹ ÂÁÎÂÊ·ÏÈÎÔ ÂÂÈÛÔ‰ÈÔ ‹ ·ÏϘ ηٷÛÙ·ÛÂȘ ÔÔ˘ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘Ù·È Á·ÛÙÚÈÎË
·ÔÛ˘ÌÈÂÛË Î·È ÂÓÙÂÚÈÎË ÛÈÙÈÛË ÂÚÈÊÂÚÈη ÙÔ˘ ÛÙÔÌ·¯Ô˘.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: √È ·ÛıÂÓ›˜ Ô˘ Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔȯÂÈÒ‰Ë ‰È·ÙÚÔÊ‹, ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ·˘ÏÔ‡ Ù˘ Ó‹ÛÙȉԘ, Ì ÙÔÓ Á·ÛÙÚÂÓÙÂÚÈÎfi ۈϋӷ MIC*, Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·È Û ·ÓÙÏ›· Û›ÙÈÛ˘ ÒÛÙÂ
Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›˙ÔÓÙ·È Ë ·ÎÚÈ‚‹˜ ¯ÔÚ‹ÁËÛË Î·È Ë ‚·ÙfiÙËÙ· ÙÔ˘ ۈϋӷ.
MIC* Gastro-Enteric Tube
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Mise en place chirurgicale et endoscopique
Mode dʼemploi
Posizionamento chirurgico ed endoscopico
Istruzioni per lʼuso
Chirurgische und endoskopische Platzierung
Gebrauchsanweisung
Colocación quirúrgica y endoscópica
Instrucciones de uso
Kirurgisk och endoskopisk insättning
Anvisningar
Colocação cirúrgica e endoscópica
Instruções de utilização
Chirurgische en endoscopische aanbrenging
Gebruiksaanwijzing
Kirurgisk og endoskopisk anlæggelse
Brugsanvisning
ÃÂÈÚÔ˘ÚÁÈ΋ Î·È ÂÓ‰ÔÛÎÔÈ΋ ÙÔÔı¤ÙËÛË
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Surgical and Endoscopic Placement DFU
Kimberly Clark
Ã∂πƒ√Àƒ°π∫∏ ∫∞π ∂¡¢√™∫√¶π∫∏ Δ√¶√£∂Δ∏™∏
*
°∞™Δƒ∂¡Δ∂ƒπ∫√™ ™ø§∏¡∞™ MIC*
∂§§∏¡π∫∞
ENGLISH
DO
DO
DO
DO
DO
DO
DO
ITALIANO
FRANÇAIS
THE MIC* GASTRO-ENTERIC TUBE
SURGICAL AND ENDOSCOPIC PLACEMENT
DFU: DIRECTIONS FOR USE
The indications for use of the MIC* Gastro-Enteric Tube for enteral feeding and gastric decompression are wide and varied. The MIC* Gastro-Enteric Tube can be used for gastric motility
complications, gastroparesis, head injury or stroke complications, or other situations where gastric decompression and enteral feeding distal to the stomach are indicated.
WARNING: PATIENTS RECEIVING ELEMENTAL DIETS THROUGH THE JEJUNAL LUMEN OF THE MIC* GASTRO-ENTERIC TUBE MUST BE PLACED ON A FEEDING PUMP TO
ASSURE PRECISE DELIVERY AND TUBE PATENCY.
KEY TERMS
A Jejunal Feeding Port
B Gastric Decompression Port
C Balloon Inflation Port
D SECUR-LOK* External Retention Ring
E Internal Retention Balloon
F
G
H
I
Gastric Exit Ports
Radiopaque Jejunal Lumen
Jejunal Exit Ports
Weighted Tip
SURGICAL PLACEMENT
WARNING: DO NOT USE MINERAL OIL OR PETROLEUM JELLY.
WARNING: NEVER FILL THE BALLOON WITH AIR.
The Stamm procedure is a common surgical technique for the initial insertion of the MIC* Gastro-Enteric Tube. The exit site of the gastrostomy portion should be placed on the greater
curvature of the stomach.
Check the MIC* Gastro-Enteric Tube prior to surgical placement. Inflate the balloon with water or saline. The balloon should not leak and should be symmetrical. Silicone material has a
tendency to adhere to itself causing the balloon to inflate asymmetrically. If this occurs, roll and bend the balloon end of the catheter in your fingers until the balloon becomes symmetrical.
Also check the ventilated SECUR-LOK* Ring on the tube. The ring should slide with moderate resistance. Check the entire length of the tube. it should be clean and free of defects. Check
patency on both the gastric and jejunal lumens by injecting saline into the catheter prior to insertion.
NOTE: Before placement, coat the guidewire generously with a water soluble lubricant. Practice inserting and removing the guidewire.
The jejunal portion of the MIC* Gastro-Enteric Tube is 56.50 cm long (25 cm for LV configuration) as measured from distal aspect of the retention balloon. Both are provided with a weighted tip.
NOTE: Remove the guidewire prior to making any length adjustments. Make all adjustments prior to placing the tube in the patient.
During the Stamm procedure, the tube is brought through the abdominal wall from the outside in, prior to insertion into the stomach. The use of a right angle clamp works well.
CAUTION: NEVER USE A CLAMP WITH SHARP TEETH OR TENACULUM TO PULL THE TUBE INTO POSITION. THIS WILL DAMAGE THE TUBE.
THE JEJUNAL PORTION OF THE TUBE CAN BE PLACED PRIOR TO POSITIONING THE GASTRIC PORTION OF THE TUBE IN THE STOMACH. THIS IS ACCOMPLISHED BY
INSERTING THE JEJUNAL PORTION THROUGH THE STAB WOUND, PRIOR TO GUIDING IT THROUGH THE PYLORUS. THE SURGICAL ASSISTANT FEEDS THE JEJUNAL
PORTION OF THE TUBE THROUGH THE STAB WOUND UNTIL THE GASTRIC PORTION OF THE TUBE IS AGAINST THE ABDOMINAL WALL. A RIGHT ANGLE CLAMP IS USED TO
PULL THE GASTRIC TUBE THROUGH THE ABDOMINAL WALL, BEFORE POSITIONING IT IN THE STOMACH. ADVANCE THE GASTRIC PORTION THROUGH THE STAB WOUND
INTO THE STOMACH AND INFLATE THE BALLOON WITH WATER OR SALINE.
STANDARD VOLUME BALLOON INFLATION
Inflate the balloon with approximately 7–10 ml of water or saline using a standard luer syringe. DO NOT USE AIR. DO NOT EXCEED 20 ml.
LOW VOLUME BALLOON INFLATION
Inflate the balloon with approximately 3–5 ml of water or saline using a standard luer syringe.
DO NOT USE AIR. DO NOT EXCEED 5 ML.
Grasp the body of the tube and withdraw it until slight tension is felt from the balloon coming up against the stomach wall. Gently slide the ventilated SECUR-LOK* ring into position. Allow a
space of 1–2 mm between the stoma site and the ring.
CAUTION: Do not apply excessive tension.
WARNING: Do not suture the ventilated SECUR-LOK* ring in position.
A dressing may be used under the ring if desired. After the balloon is inflated and the ventilated SECUR-LOK* ring is in position, the remaining length of the jejunal tube can be positioned
inside the bowel. Slowly remove the guidewire being careful not to kink or twist the jejunal portion. Before closing, verify tube patency and placement. Be sure to thoroughly irrigate the jejunal
lumen of the tube if a contrast medium is used.
REMOVAL INSTRUCTIONS: To remove the MIC* Gastro-Enteric Tube, deflate the balloon using a luer tipped syringe. Gently pull on the tube until the tip of the gastric portion is free from the
stoma site. Grasp the jejunal portion of the tube and gently pull to remove.
NOTE: If the MIC* Gastro-Enteric Tube is placed surgically, the tube should not be removed until a well established tract has been formed into the stomach.
REPLACEMENT TECHNIQUE
ENDOSCOPIC PLACEMENT
WARNING: DO NOT USE MINERAL OIL OR PETROLEUM JELLY.
WARNING: NEVER FILL THE BALLOON WITH AIR.
The endoscopic placement of the MIC* Gastro-Enteric Tube should only be performed on patients with a well formed tract from an existing gastrostomy.
Check the MIC* Gastro-Enteric Tube prior to endoscopic placement. Inflate the balloon with water or saline using a standard luer tipped syringe. The balloon should not leak and should
be symmetrical. Silicone material has a tendency to adhere to itself causing the balloon to inflate asymmetrically. If this occurs, roll and bend the balloon end of the catheter in your
fingers until the balloon becomes symmetrical. Lubricate the distal end of the gastric portion of the MIC* Gastro-Enteric Tube with a water based lubricant. Also check the ventilated
SECUR-LOK* ring on the tube. The ring should slide with moderate resistance. Check the entire length of the tube. It should be clean and free of defects. Check patency of both the gastric
and jejunal lumens by injecting saline into the catheter prior to insertion. The guidewire provided with the tube may be used during endoscopic placement. Practice inserting and removing the
guidewire to gain familiarity with its resistance characteristics. The guidewire should be generously lubricated with a water based lubricant.
The standard MIC* Gastro-Enteric Tube jejunal lumen is 56.50 cm long (25 cm for LV configuration) from the distal aspect of the gastric balloon and is provided with a weighted tip. To
adjust the length make a blunt end cut, using #10 scalpel.
NOTE: Remove the guidewire prior to making any length adjustments. Make all adjustments prior to placing the tube in the patient.
To place the MIC* Gastro-Enteric Tube, perform a routine flexible gastroscopy. insufflate the stomach to gain adequate vision. Back-up the flexible endoscope until the present
gastrostomy tube is in the visual field. Remove the existing gastrostomy tube and place the jejunal portion of the MIC* Gastro-Enteric Tube through the gastrostomy site into the stomach.
Grasp the distal tip of the jejunal portion with a foreign body or other style atraumatic forceps.
CAUTION: DO NOT USE A SHARP BIOPSY FORCEPS. SEVERE DAMAGE WILL OCCUR.
Feed the tube through the pylorus into the upper 1/3 of the duodenum. Release the tube and pull the endoscope and forceps back as a unit.
Continue to feed the jejunal portion of the tube into the duodenum while the assistant pushes the tubing into the gastrostomy site. Push the lubricated gastric tube into the stomach and inflate
the balloon with water or saline using a standard luer syringe.
STANDARD VOLUME BALLOON INFLATION: Inflate the balloon with approximately 7–10 ml of water or saline using a standard luer syringe. DO NOT USE AIR. DO NOT EXCEED 20 ml.
LOW VOLUME BALLOON INFLATION: Inflate the balloon with approximately 3–5 ml of water or saline using a standard luer syringe. DO NOT USE AIR. DO NOT EXCEED 5 ml. Grasp the
body of the tube and withdraw it until slight tension is felt from the balloon coming up against the stomach wall. Gently slide the ventilated SECUR-LOK* ring into position. Allow a space of
1–2 mm between the stoma site and the ring.
CAUTION: DO NOT APPLY EXCESSIVE TENSION.
WARNING: DO NOT SUTURE THE VENTILATED SECUR-LOK* RING IN POSITION.
Remove the guidewire slowly while the physician continues to keep the jejunal portion of the tube in the visual field. If the jejunal portion of the tube should buckle, twist or kink, reinsert the
guidewire and reposition the tube using the forceps.
After the guidewire is removed, tube patency and placement must be verified. If a contrast medium is used, thoroughly irrigate the jejunal lumen of the tube to prevent clogging.
QUICK TIP: The use of silk sutures tied around the jejunal portion can assist in placing the tube through the pylorus into the jejunum. Place the guidewire through the jejunal lumen of the
tube. Then using 3-0 or 4-0 silk, tie the sutures around the jejunal tube starting at the distal end working proximally. Make the knots about 10 to 15 cm from each other leaving a 1.50 to 2 cm
“tag” on each knot to assist the grasping with the forceps.
NOTE: Do not make the suture too tight, this may cause the tube to kink or occlude.
After preparing the tube, be sure the guidewire moves freely within the jejunal lumen to assure tube patency.
MAINTENANCE OF THE MIC* GASTRO-ENTERIC TUBE
Routine maintenance of the MIC* Gastro-Enteric tube is essential in keeping the jejunal and gastric lumens clear and free of obstructions. It is important to keep the stoma site clean and dry.
Keep the ventilated SECUR-LOK* ring in the proper position to prevent tube migration.
STOMA CARE: Daily maintenance should include inspection of the stoma site at the time of feeding. Lift the edges of the ventilated SECUR-LOK* ring and gently clean the skin around the
stoma with cotton-tip swabs or 4 x 4s. For the healthy stoma, soap and warm water is adequate.
WARNING: IF THE STOMA APPEARS RED OR IRRITATED, CONSULT THE PHYSICIAN AT ONCE.
TUBE CARE: Clean and dry the outside of the tube and both sides of the ventilated SECUR-LOK* ring using 4 x 4s or cotton-tip swabs. The ring can be cleaned in place or moved up the
tube for cleaning.
IRRIGATION: After every use, irrigate the tube with 20–30 ml of water for adults and 10–15 ml for children and infants. The tube should be clear of feeding solutions. Wipe out the feeding port
using a swab or a soft cloth to remove any build-up of oils or feeding materials. If the patient is on continuous feeding, the tube should be irrigated 3–5 times daily. Between feedings, introduce
a “digesting solution” into the jejunal lumen. Prepare by mixing 20 ml of warm water with 1/2 teaspoon of meat tenderizer. The digesting solution should stand in the tube for several hours
followed by irrigation with 20 ml of warm water.
CAUTION: AVOID PUNCTURING ANY PART OF THE MIC* GASTRO-ENTERIC TUBE.
PUMP FEEDINGS ONLY
WARNING: TO AVOID CLOGGING, FEEDING PUMPS MUST BE USED TO DELIVER ENTERAL FORMULAS THROUGH THE JEJUNAL LUMEN.
MEDICATION DELIVERY: Commercially prepared liquid medications can be administered through the MIC* Gastro-Enteric Tube. Highly viscous solutions should be diluted to a free flowing
state before administration.
CAUTION: DO NOT USE CRUSHED MEDICATIONS. THIS COULD CLOG THE TUBE.
IT IS IMPORTANT THAT THE TUBE BE FLUSHED BEFORE AND AFTER EACH MEDICATION ADMINISTRATION.
WARNING: DO NOT INJECT MEDICATIONS THROUGH BALLOON INFLATION VALVE.
CAUSE
POSIZIONAMENTO CHIRURGICO ED ENDOSCOPICO
MISE EN PLACE CHIRURGICALE ET ENDOSCOPIQUE
TUBO GASTRO-ENTERICO MIC*
SONDE GASTRO-INTESTINALE MIC*
Le indicazioni per lʼuso del tubo gastro-enterico MIC* per lʼalimentazione enterale e la decompressione gastrica sono molte e diverse. Il tubo gastro-enterico MIC* può essere usato in caso di
complicanze legate alla mobilità, gastroparesi, lesioni alla testa o complicanze improvvise, oppure in altre situazioni in cui siano indicate la decompressione gastrica o lʼalimentazione enterale
distalmente allo stomaco.
AVVERTENZA: I PAZIENTI CHE VENGONO ALIMENTATI CON DIETE ELEMENTARI ATTRAVERSO IL LUME DIGIUNALE DEL TUBO GASTRO-ENTERICO MIC* DEVONO ESSERE
COLLEGATI AD UNA POMPA DI ALIMENTAZIONE CHE GARANTISCA LA CORRETTA SOMMINISTRAZIONE E LA PERVIETÀ DEL TUBO.
Les indications dʼutilisation de la sonde Gastro-Intestinale MIC* pour lʼalimentation enterale et la decompression gastrique sont vastes et variees. La sonde gastro-intestinale MIC* peut
etre utilisee dans des cas de complications de motilite gastrique, de gastroparesie, de complications de traumatisme cranien ou dʼaccident vasculaire cerebral ou dʼautres situations pour
lesquelles une decompression gastrique et une alimentation enterale a distance de lʼestomac sont indiquees.
MISE EN GARDE : LES PATIENTS SOUS RÉGIMES ÉLÉMENTAIRES PAR LA LUMIÈRE JÉJUNALE DE LA SONDE GASTRO-INTESTINALE MIC* DOIVENT ÊTRE ALIMENTÉS PAR
UNE POMPE DʼALIMENTATION AFIN DE GARANTIR UNE ADMINISTRATION PRÉCISE ET MAINTENIR LA NON-OBSTRUCTION DE LA SONDE.
ISTRUZIONI PER LʼUSO
MODE DʼEMPLOI
MANUTENZIONE DEL TUBO GASTRO-ENTERICO MIC*
MAINTENANCE DE LA SONDE GASTRO-INTESTINALE MIC*
Rimuovere il filo di guida mentre il medico continua a mantenere la parte digiunale del tubo nel campo visivo. Se la parte digiunale del tubo si deforma, si incurva o si piega, reinserire il filo di
guida e riposizionare il tubo usando la pinza.
Dopo aver rimosso il filo di guida, è necessario verificare la pervietà del tubo e il suo posizionamento. Se si utilizza un mezzo di contrasto, irrigare abbondantemente il lume digiunale del tubo
per evitare che si ostruisca.
SUGGERIMENTO: lʼuso di suture in seta legate attorno alla parte digiunale può agevolare lʼinserimento del tubo nel digiuno attraverso il piloro. Posizionare il filo di guida nel lume digiunale
del tubo. A questo punto, legare le suture con un filo di seta di 3-0 o 4-0 attorno al tubo digiunale, partendo dallʼestremità distale lavorando prossimalmente. Eseguire dei nodi a circa
10–15 cm uno dallʼaltro lasciando un “appiglio” di 1,50–2 cm su ciascun nodo per agevolarne la presa con le pinze.
NOTA: non stringere eccessivamente la sutura, cosa che potrebbe causare lʼincurvamento o lʼostruzione del tubo.
Dopo aver preparato il tubo, verificare che il filo di guida si muova liberamente allʼinterno del lume digiunale per garantire la pervietà del tubo.
Retirer lentement le fil-guide pendant que le médecin continue de maintenir la partie jéjunale de la sonde dans le champ de vision. Si la partie jéjunale de la sonde forme une boucle, se vrille
ou se coude, réintroduire le fil-guide et repositionner la sonde à lʼaide de la pince.
Une fois le fil-guide retiré, contrôler la non-obstruction et la mise en place de la sonde. En cas dʼutilisation de produit de contraste, bien irriguer la lumière jéjunale de la sonde pour éviter
une obstruction.
ASTUCE : des sutures en soie attachées autour de la partie jéjunale peuvent faciliter la mise en place de la sonde dans le pylore et le jéjunum. Placer le fil-guide dans la lumière jéjunale de
la sonde. Puis, en utilisant une soie 3-0 ou 4-0, attacher les sutures autour de la sonde jéjunale en commençant à lʼextrémité distale et en remontant. Effectuer les nœuds tous les 10 à 15 cm
en laissant 1,50 à 2 cm de fil à chaque nœud afin de pouvoir les saisir avec la pince.
REMARQUE : ne pas trop serrer les nœuds pour ne pas couder ou obstruer la sonde.
Après avoir préparé la sonde, sʼassurer que le fil-guide se déplace librement dans la lumière jéjunale afin de vérifier la non-obstruction de la sonde.
ATTENZIONE: NON APPLICARE UNA TENSIONE ECCESSIVA.
AVVERTENZA: NON SUTURARE LʼANELLO DI SFIATO SECUR-LOK* IN POSIZIONE.
ATTENTION : NE PAS APPLIQUER UNE TENSION EXCESSIVE.
MISE EN GARDE : NE PAS SUTURER LA BAGUE VENTILEE SECUR-LOK* EN PLACE.
GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A BASSO VOLUME: gonfiare il palloncino con 3–5 ml circa di acqua o soluzione fisiologica utilizzando una siringa luer standard. NON USARE ARIA. NON
SUPERARE I 5 ml. Afferrare il corpo del tubo e ritrarlo fino a quando non si avverte una leggera tensione dal palloncino che sale contro la parete dello stomaco. Far scorrere delicatamente
lʼanello di sfiato SECUR-LOK* in posizione. Lasciare uno spazio di 1–2 mm fra il punto dello stoma e lʼanello.
GONFLAGE DE BALLONNET À VOLUME FAIBLE : Gonfler le ballonnet avec environ 3 à 5 ml dʼeau ou de sérum physiologique à lʼaide dʼune seringue luer ordinaire. NE PAS UTILISER
DʼAIR. NE PAS DÉPASSER 5 ml. Saisir le corps de la sonde et le retirer jusquʼà ce quʼune légère tension se fasse sentir lorsque le ballonnet se place contre la paroi de lʼestomac. Faire
glisser la bague ventilée SECUR-LOK* en place avec précaution. Laisser un espace de 1 à 2 mm entre le site de la stomie et la bague.
GONFIAGGIO DEL PALLONCINO CON VOLUME STANDARD: gonfiare il palloncino con 7–10 ml circa di acqua o soluzione fisiologica utilizzando una siringa luer standard. NON USARE
ARIA. NON SUPERARE I 20 ml.
GONFLAGE DE BALLONNET À VOLUME STANDARD : Gonfler le ballonnet avec environ 7 à 10 ml dʼeau ou de sérum physiologique à lʼaide dʼune seringue luer ordinaire. NE PAS
UTILISER DʼAIR. NE PAS DÉPASSER 20 ml.
AVVERTENZA: NON USARE OLIO NÉ VASELINA.
AVVERTENZA: NON RIEMPIRE IL PALLONCINO CON ARIA.
Il posizionamento endoscopico del tubo gastro-enterico MIC* deve essere eseguito solo su pazienti con un tratto ben formato derivante da una gastrostomia esistente.
Controllare il tubo gastro-enterico MIC* prima del posizionamento endoscopico. Gonfiare il palloncino con acqua o soluzione fisiologica utilizzando una siringa con punta luer standard. Il
palloncino non deve perdere e deve essere simmetrico. Il materiale in silicone tende ad attaccarsi, causando un gonfiaggio asimmetrico del palloncino. Qualora ciò accada, stendere e
piegare lʼestremità del palloncino del catetere fra le dita finché il palloncino non risulta simmetrico. Lubrificare lʼestremità distale della parte gastrica del tubo gastro-enterico MIC* con un
lubrificante idrosolubile. Controllare anche lʼanello di sfiato SECUR-LOK* situato sul tubo. Lʼanello deve scorrere con una resistenza moderata. Controllare il tubo per tutta la sua lunghezza. Il
tubo deve essere pulito e privo di difetti. Controllare la pervietà del lume gastrico e digiunale iniettando una soluzione fisiologica nel catetere prima dellʼinserimento. Il filo di guida fornito con il
tubo può essere utilizzato durante il posizionamento endoscopico. Esercitarsi con lʼinserimento e la rimozione del filo di guida per acquistare dimestichezza con le caratteristiche di resistenza.
Il filo di guida deve essere lubrificato abbondantemente con un lubrificante idrosolubile.
Il lume digiunale standard del tubo gastro-enterico MIC* è lungo 56,50 cm (25 cm per la configurazione LV) dal punto distale del palloncino gastrico ed è dotato di punta appesantita. Per
regolare la lunghezza, praticare un taglio smusso con un bisturi n. 10.
NOTA: rimuovere il filo di guida prima di apportare qualunque modifica alla lunghezza. Eseguire tutte le modifiche prima di posizionare il tubo nel paziente.
Per inserire il tubo gastro-enterico MIC*, eseguire una gastroscopia flessibile di routine. Gonfiare lo stomaco per ottenere una visione adeguata. Far retrocedere lʼendoscopio flessibile fino a
quando il nuovo tubo per gastrostomia si trova nel campo visivo. Rimuovere il tubo per gastrostomia pre-esistente e posizionare la parte digiunale del tubo gastro-enterico MIC* attraverso il
punto di gastrostomia nello stomaco. Afferrare la punta distale della parte digiunale con una pinza per corpi estranei o una pinza non traumatizzante di altro tipo.
ATTENZIONE: NON USARE UNA PINZA APPUNTITA PER BIOPSIA. LA PINZA PER BIOPSIA PUÒ CAUSARE GRAVI DANNI.
Infilare il tubo attraverso il piloro nel primo terzo superiore del duodeno. Rilasciare il tubo ed estrarre lʼendoscopio e la pinza in blocco.
Continuare ad infilare la parte digiunale del tubo nel duodeno mentre lʼassistente spinge il tubo nel punto di gastrostomia. Spingere il tubo gastrico lubrificato nello stomaco e gonfiare il
palloncino con acqua o soluzione fisiologica utilizzando una siringa luer standard.
MISE EN GARDE : NE PAS UTILISER DʼHUILE MINERALE NI DE VASELINE.
MISE EN GARDE : NE JAMAIS REMPLIR LE BALLONNET AVEC DE LʼAIR.
La mise en place endoscopique de la sonde gastro-intestinale MIC* ne doit être effectuée que chez les patients avec un trajet bien formé par une gastrostomie existante.
Contrôler la sonde gastro-intestinale MIC* avant la mise en place endoscopique. Gonfler le ballonnet avec de lʼeau ou du sérum physiologique à lʼaide dʼune seringue à embout luer standard.
Le ballonnet ne doit pas fuir et doit être symétrique. Le silicone a tendance à adhérer sur lui-même et à provoquer un gonflage asymétrique du ballonnet. Dans ce cas, rouler et plier
lʼextrémité du ballonnet avec les doigts jusquʼà ce que le ballonnet devienne symétrique. Lubrifier lʼextrémité distale de la partie gastrique de la sonde gastro-intestinale MIC* avec un lubrifiant
hydrosoluble. Vérifier également la bague ventilée SECUR-LOK* sur la sonde. La bague doit coulisser avec une résistance modérée. Vérifier la longueur totale de la sonde. Elle doit être
propre et exempte de défauts. Vérifier la non-obstruction des lumières gastrique et jéjunale en injectant du sérum physiologique dans la sonde avant lʼintroduction. Le fil-guide livré avec la
sonde peut être utilisé lors de la mise en place endoscopique. Sʼexercer à lʼintroduction et au retrait du fil-guide afin de se familiariser avec ses caractéristiques de résistance. Le fil-guide doit
être généreusement lubrifié avec un lubrifiant hydrosoluble.
La lumière jéjunale de la sonde gastro-intestinale MIC* standard mesure 56,50 cm long (25 cm pour la configuration pour volume faible) à partir de lʼaspect distal du ballonnet gastrique et est
équipée dʼune extrémité lestée. Pour ajuster la longueur, découper lʼextrémité émoussée à lʼaide dʼun bistouri n°10.
REMARQUE : retirer le fil-guide avant dʼeffectuer un réglage de longueur. Effectuer tous les réglages avant la mise en place de la sonde dans le patient.
Pour la mise en place de la sonde gastro-intestinale MIC*, effectuer une gastroscopie souple ordinaire. Gonfler lʼestomac afin dʼavoir une vue adéquate. Retirer lʼendoscope souple jusquʼà ce
que la sonde de gastrostomie présente soit dans le champ de vision. Retirer la sonde de gastrostomie existante et placer la partie jéjunale de la sonde gastro-intestinale MIC* dans lʼestomac
par le site de gastrostomie. Saisir lʼextrémité distale de la partie jéjunale avec une pince pour corps étranger ou une autre pince atraumatique.
ATTENTION : NE PAS UTILISER DE PINCE A BIOPSIE TRANCHANTE POUR EVITER DE GRAVES DEGATS.
Faire passer la sonde dans le pylore et dans le tiers supérieur du duodénum. Relâcher la sonde et retirer ensemble lʼendoscope et la pince.
Continuer à faire passer la partie jéjunale de la sonde dans le duodénum pendant que lʼaide pousse la tubulure dans le site de gastrostomie. Pousser la sonde gastrique lubrifiée dans
lʼestomac et gonfler le ballonnet avec de lʼeau ou du sérum physiologique à lʼaide dʼune seringue luer standard.
TECNICA DI SOSTITUZIONE
POSIZIONAMENTO ENDOSCOPICO
TECHNIQUE DE REMPLACEMENT
MISE EN PLACE ENDOSCOPIQUE
NON USARE ARIA. NON SUPERARE I 5 ml.
Afferrare il corpo del tubo e ritrarlo fino a quando non si avverte una leggera tensione dal palloncino che sale contro la parete dello stomaco. Far scorrere delicatamente lʼanello di sfiato
SECUR-LOK* in posizione. Lasciare uno spazio di 1–2 mm fra il punto dello stoma e lʼanello.
ATTENZIONE: non applicare una tensione eccessiva.
AVVERTENZA: non suturare lʼanello di sfiato SECUR-LOK* in posizione.
Se necessario, è possibile applicare un medicazione sotto lʼanello. Dopo aver gonfiato il palloncino e aver posizionato lʼanello di sfiato SECUR-LOK*, la lunghezza rimanente del tubo
digiunale può essere posizionata allʼinterno dellʼintestino. Estrarre lentamente il filo di guida facendo attenzione a non piegare o attorcigliare la parte digiunale. Prima di chiudere, verificare la
pervietà del tubo e il posizionamento. Accertarsi di irrigare abbondantemente il lume digiunale del tubo se si utilizza un mezzo di contrasto.
ISTRUZIONI PER LA RIMOZIONE: per rimuovere il tubo gastro-enterico MIC*, sgonfiare il palloncino utilizzando una siringa con punta luer. Tirare delicatamente il tubo fino a quando la punta
della parte gastrica non è libera dal sito dello stoma. Afferrare la parte digiunale del tubo e tirare delicatamente per rimuoverlo.
NOTA: se il tubo gastro-enterico MIC* viene inserito in modo chirurgico, esso non dovrà essere rimosso fino a quando non si è formato un tratto ben stabilizzato nello stomaco.
NE PAS UTILISER DʼAIR. NE PAS DÉPASSER 5 ml.
Saisir le corps de la sonde et le retirer jusquʼà ce quʼune légère tension se fasse sentir, lorsque le ballonnet se place contre la paroi de lʼestomac. Faire glisser la bague ventilée SECUR-LOK*
en place avec précaution. Laisser un espace de 1 à 2 mm entre le site de la stomie et la bague.
ATTENTION : Ne pas appliquer une tension excessive.
MISE EN GARDE : Ne pas suturer la bague ventilee SECUR-LOK* en place.
On peut, si on le souhaite, placer un pansement sous la bague. Une fois le ballonnet gonflé et la bague ventilée SECUR-LOK* en place, la longueur restante de la sonde jéjunale peut être
mise en place dans lʼintestin. Retirer lentement le fil-guide en veillant à ne pas tordre ni vriller la partie jéjunale. Avant de refermer, vérifier la non-obstruction et le placement de la sonde.
Veiller à bien irriguer la lumière jéjunale de la sonde en cas dʼutilisation de produit de contraste.
INSTRUCTIONS POUR LE RETRAIT : pour retirer la sonde gastro-intestinale MIC*, dégonfler le ballonnet à lʼaide dʼune seringue à embout Luer. Tirer la sonde avec précaution jusquʼà ce
que lʼextrémité de la partie gastrique sorte du site de stomie. Saisir la partie jéjunale de la sonde et la tirer avec précaution pour lʼextraire.
REMARQUE : si la sonde gastro-intestinale MIC* a fait lʼobjet dʼune mise en place chirurgicale, elle ne doit pas être retirée tant quʼun trajet bien établi vers lʼestomac nʼa pas été formé.
GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A BASSO VOLUME
Gonfiare il palloncino con 3–5 ml circa di acqua o soluzione fisiologica utilizzando una siringa luer standard.
GONFLAGE DE BALLONNET À VOLUME FAIBLl
Gonfler le ballonnet avec environ 3 à 5 ml dʼeau ou de sérum physiologique à lʼaide dʼune seringue luer ordinaire.
GONFIAGGIO DEL PALLONCINO CON VOLUME STANDARD
Gonfiare il palloncino con 7–10 ml circa di acqua o soluzione fisiologica utilizzando una siringa luer standard. NON USARE ARIA. NON SUPERARE I 20 ml.
GONFLAGE DE BALLONNET À VOLUME STANDARD
Gonfler le ballonnet avec environ 7 à 10 ml dʼeau ou de sérum physiologique à lʼaide dʼune seringue luer ordinaire. NE PAS UTILISER DʼAIR. NE PAS DÉPASSER 20 ml.
AVVERTENZA: NON USARE OLIO NÉ VASELINA.
AVVERTENZA: NON RIEMPIRE IL PALLONCINO CON ARIA.
La procedura Stamm è una comune tecnica chirurgica per lʼinserimento iniziale del tubo gastro-enterico MIC*. Il punto di uscita della parte gastrostomica deve essere posizionato sulla
curvatura maggiore dello stomaco.
Controllare il tubo gastro-enterico MIC* prima del posizionamento chirurgico. Gonfiare il palloncino con acqua o soluzione fisiologica. Il palloncino non deve perdere e deve essere simmetrico.
Il materiale in silicone tende ad attaccarsi a sé stesso, causando un gonfiaggio asimmetrico del palloncino. Qualora ciò accada, stendere e piegare lʼestremità del palloncino del catetere fra le
dita finché il palloncino non risulta simmetrico. Controllare anche lʼanello di sfiato SECUR-LOK* situato sul tubo. Lʼanello deve scorrere con una resistenza moderata. Controllare il tubo per
tutta la sua lunghezza. Il tubo deve essere pulito e privo di difetti. Controllare la pervietà del lume gastrico e digiunale iniettando soluzione fisiologica nel catetere prima dellʼinserimento.
NOTA: prima del posizionamento, ricoprire abbondantemente il filo di guida con un lubrificante idrosolubile. Esercitarsi con lʼinserimento e la rimozione del filo di guida.
La parte digiunale del tubo gastro-enterico MIC* è lunga 56,50 cm (25 cm per la configurazione a basso volume [LV]) misurata dal punto distale del palloncino di ritenuta. Entrambe sono
dotate di punta appesantita.
NOTA: rimuovere il filo di guida prima di apportare qualunque modifica alla lunghezza. Eseguire tutte le modifiche prima di posizionare il tubo nel paziente.
Durante la procedura Stamm, il tubo viene inserito attraverso la parete addominale dallʼesterno verso lʼinterno, prima dellʼinserzione nello stomaco. Lʼuso di un morsetto ad angolo retto è
particolarmente adeguato.
ATTENZIONE: NON USARE UN MORSETTO CON DENTI AFFILATI NÉ UN TENACOLO PER POSIZIONARE IL TUBO, POICHÉ DANNEGGEREBBE IL TUBO.
È POSSIBILE POSIZIONARE LA PARTE DIGIUNALE DEL TUBO PRIMA DI INSERIRE LA PARTE GASTRICA DEL TUBO NELLO STOMACO. A TALE SCOPO, INSERIRE LA PARTE
DIGIUNALE ATTRAVERSO LʼINCISIONE LINEARE, PRIMA DI INSERIRLA ATTRAVERSO IL PILORO. LʼASSISTENTE ALIMENTA LA PARTE DIGIUNALE DEL TUBO ATTRAVERSO
LʼINCISIONE LINEARE FINO A QUANDO LA PARTE GASTRICA DEL TUBO NON SI TROVA CONTRO LA PARETE ADDOMINALE. SI UTILIZZA UN MORSETTO AD ANGOLO RETTO
PER TIRARE IL TUBO GASTRICO ATTRAVERSO LA PARETE ADDOMINALE, PRIMA DI POSIZIONARLO NELLO STOMACO. FAR AVANZARE LA PARTE GASTRICA ATTRAVERSO
LʼINCISIONE LINEARE NELLO STOMACO E GONFIARE IL PALLONCINO CON ACQUA O SOLUZIONE FISIOLOGICA.
MISE EN GARDE : NE PAS UTILISER DʼHUILE MINERALE NI DE VASELINE.
MISE EN GARDE : NE JAMAIS REMPLIR LE BALLONNET AVEC DE LʼAIR.
Lʼopération de Stamm est une technique chirurgicale courante pour la première introduction de la sonde gastro-intestinale MIC*. Le site de sortie de la portion de gastrostomie doit se trouver
sur la grande courbure de lʼestomac.
Vérifier la sonde gastro-intestinale MIC* avant la mise en place chirurgicale. Gonfler le ballonnet avec de lʼeau ou du sérum physiologique. Le ballonnet ne doit pas fuir et être symétrique.
Le silicone a tendance à adhérer sur lui-même et à provoquer un gonflage asymétrique du ballonnet. Dans ce cas, rouler et plier lʼextrémité du ballonnet avec les doigts jusquʼà ce que le
ballonnet devienne symétrique. Vérifier également la bague ventilée SECUR-LOK* sur la sonde. La bague doit coulisser avec une résistance modérée. Vérifier la longueur totale de la sonde.
Elle doit être propre et exempte de défauts. Vérifier la non-obstruction des lumières gastrique et jéjunale en injectant du sérum physiologique dans le cathéter avant lʼintroduction.
REMARQUE : avant la mise en place, appliquer une couche généreuse de lubrifiant hydrosoluble sur le fil-guide. Sʼexercer à introduire et à retirer le fil-guide.
La partie jéjunale de la sonde gastro-intestinale MIC* mesure 56,50 cm (25 cm pour la configuration pour volume faible) à partir de lʼaspect distal du ballonnet de rétention. Les deux sont
fournies avec une extrémité lestée.
REMARQUE : retirer le fil-guide avant dʼeffectuer un réglage de longueur. Effectuer tous les réglages avant la mise en place de la sonde dans le patient.
Pendant lʼopération de Stamm, la sonde est introduite depuis lʼextérieur dans la paroi abdominale, avant lʼintroduction dans lʼestomac. Lʼutilisation dʼun clamp à angle droit est pratique.
ATTENTION : NE JAMAIS UTILISER DE CLAMP A DENTS TRANCHANTES OU A LAMES POUR TIRER LA SONDE AFIN DE LA METTRE EN PLACE CELA POURRAIT
LʼENDOMMAGER.
LA PARTIE JEJUNALE DE LA SONDE PEUT ETRE PLACEE AVANT DE POSITIONNER LA PARTIE GASTRIQUE DE LA SONDE DANS LʼESTOMAC. POUR CE FAIRE INTRODUIRE
LA PARTIE JEJUNALE DANS LʼINCISION PAR PERFORATION AVANT DE LA GUIDER DANS LE PYLORE. LʼAIDE OPERATOIRE FAIT PROGRESSER LA PARTIE JEJUNALE DE LA
SONDE DANS LʼINCISION PAR PERFORATION JUSQUʼA CE QUE LA PARTIE GASTRIQUE SOIT CONTRE LA PAROI ABDOMINALE. UN CLAMP A ANGLE DROIT PERMET DE
TIRER LA SONDE GASTRIQUE DANS LA PAROI ABDOMINALE AVANT DE LA POSITIONNER DANS LʼESTOMAC. FAIRE PROGRESSER LA PARTIE GASTRIQUE DANS LʼINCISION
PAR PERFORATION JUSQUʼA LʼESTOMAC ET GONFLER LE BALLONNET AVEC DE LʼEAU OU DU SERUM PHYSIOLOGIQUE.
POSIZIONAMENTO CHIRURGICO
MISE EN PLACE CHIRURGICALE
LEGENDA
A Porta di alimentazione digiunale
B Porta di decompressione gastrica
C Porta di gonfiaggio del palloncino
D Anello esterno di ritenuta SECUR-LOK*
E Palloncino interno di ritenuta
TERMES CLÉS
A Orifice dʼalimentation jéjunale
B Orifice de décompression gastrique
C Orifice de gonflage du ballonnet
D Bague de rétention externe SECUR-LOK*
E Ballonnet de rétention interne
F
G
H
I
Orifices de sortie gastrique
Lumière jéjunale radio-opaque
Orifices de sortie jéjunale
Extrémité lesée
Keep the feeding port connections clean. Remove oily build-up with either a diet soft drink or
soap and water. Use a small amount of solution on a cotton tip swab and scrub the top two
inches of the inside of the tube.
WARNING: BE CAREFUL! DO NOT LET ALCOHOL RUN DOWN THE TUBE AND INTO THE
STOMACH OR BOWEL.
Build-up of oily deposits inside the tube.
Check position of the ventilated SECUR-LOK* ring: 1–2 mm from the stoma, and the balloon is
against the stomach wall. If the SECUR-LOK* ring is properly adjusted, add water in small
increments (1–2 ml) to the balloon. Water can be added as the stomach size and balloon volume
will allow:
NOTE: 20 ml maximum for standard volume balloon inflation, 5 ml maximum for low volume
balloon inflation.
Make sure that the stoma is clean and dry. Wait 15 minutes and check to see if the problem has
been corrected.
The ventilated ring is not properly adjusted
or the balloon is not against the stomach
wall. The balloon is under-inflated.
Possible obstruction in gastric lumen.
Irrigate with 20–30 ml of warm water (adults) or 10–15 ml (children). If resistance is felt or water
does not flow freely, call physician immediately. Tube may have to be repositioned or
replaced.
Jejunal tube may be kinked or clogged.
Have the patient or care giver consult the physician immediately. Adjust flow rate. Reposition or
replace the MIC* Gastro-Enteric Tube.
Jejunal tube may have dislodged. Formula
rate may be set too high.
D N
M
P
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
DONʼT
secure the tube in place with tape or other appliances.
tape or dress a healthy stoma.
let feeding solutions stand in your tube.
use any diet not prescribed by your physician.
cover the ventilated ring or healthy skin with tape or gauze.
use a needle to inflate the balloon.
push the ventilated ring onto the abdomen.
put pressure on the stoma.
clamp the tube.
use oil-based lubricants or petroleum jelly on the tube.
used crushed medications.
used blenderized diets.
use gravity feedings when feeding through the jejunal lumen.
suture the ventilated SECUR-LOK* ring in position.
use suction through the jejunal lumen.
U
U
D m
R
S
mm
CURA DELLO STOMA: la manutenzione quotidiana deve comprendere lʼispezione del punto dello stoma al momento dellʼalimentazione. Sollevare i bordi dellʼanello di sfiato SECUR-LOK* e
pulire delicatamente la cute attorno allo stoma con bastoncini con punta in cotone o compresse di garza standard. Per uno stoma sano, è necessario usare sapone e acqua calda.
AVVERTENZA: SE LO STOMA APPARE ROSSO O IRRITATO, CONTATTARE IMMEDIATAMENTE IL MEDICO.
ENTRETIEN DE LA STOMIE : la maintenance quotidienne doit comprendre lʼinspection du site de stomie lors de lʼalimentation. Relever les bords de la bague ventilée SECUR-LOK* et
nettoyer avec précaution la peau autour de la stomie avec des cotons-tiges ou des tampons de gaze. Pour un abouchement sain, du savon et de lʼeau tiède conviennent.
MISE EN GARDE : SI LA STOMIE PARAIT ROUGE OU IRRITEE, CONSULTER IMMEDIATEMENT LE MEDECIN.
La manutenzione di routine del tubo gastro-enterico MIC* è fondamentale per mantenere il lume digiunale e il lume gastrico liberi e privi di ostruzioni. È importante mantenere il punto dello
stoma pulito e asciutto. Mantenere lʼanello di sfiato SECUR-LOK* nella posizione corretta per evitare la migrazione del tubo.
Un entretien régulier de la sonde gastro-intestinale MIC* est essentiel pour maintenir les lumières jéjunale et gastrique libres et exemptes dʼobstruction. Il est important de maintenir le site de
la stomie propre et sec. Maintenir la bague ventilé SECUR-LOK* en position correcte pour éviter un déplacement de la sonde.
DÉCOMPRESSION GASTRIQUE
La sonde gastro-intestinale MIC* peut être utilisée pour la décompression gastrique. Utiliser le drainage par pesanteur ou une faible aspiration continue ou intermittente.
ATTENTION : Ne jamais utiliser dʼaspiration forte continue ou intermittente afin dʼéviter un affaissement de la lumière gastrique.
NE JAMAIS APPLIQUER DʼASPIRATION DANS LA LUMIERE JEJUNALE DE LA SONDE GASTRO-INTESTINALE MIC*.
SOLO SOMMINISTRAZIONI TRAMITE POMPA
AVVERTENZA: PER EVITARE OSTRUZIONI, USARE LE POMPE DI ALIMENTAZIONE PER SOMMINISTRARE LE SOSTANZE ENTERALI ATTRAVERSO IL LUME DIGIUNALE.
SOMMINISTRAZIONE DI FARMACI: attraverso il tubo gastro-enterico MIC* è possibile somministrare i farmaci liquidi commerciali. Prima della somministrazione, diluire le soluzioni
altamente viscose affinché scorrano liberamente nel tubo.
ATTENZIONE: NON USARE FARMACI TRITURATI. TALI FARMACI POSSONO OSTRUIRE IL TUBO.
È IMPORTANTE CHE IL TUBO SIA IRRIGATO PRIMA E DOPO OGNI SOMMINISTRAZIONE DI FARMACI.
AVVERTENZA: NON INIETTARE FARMACI ATTRAVERSO LA VALVOLA DI GONFIAGGIO DEL PALLONCINO.
DECOMPRESSIONE GASTRICA
Il tubo gastro-enterico MIC* può essere utilizzato per la decompressione gastrica. Usare drenaggio per gravità, aspirazione lieve e continua o lieve e intermittente.
ATTENZIONE: non usare mai unʼaspirazione continua elevata o ad intermittenza elevata. Ciò può causare un collasso del lume gastrico.
NON ASPIRARE MAI ATTRAVERSO IL LUME DIGIUNALE DEL TUBO GASTRO-ENTERICO MIC*.
GUIDA ALLA SOLUZIONE DEI PROBLEMI
GUIDE DE DÉPANNAGE
PROBLEMA
SOLUTION
La sonde jéjunale peut être coudée
ou obstruée.
7. La préparation ne sʼécoule
pas librement dans lʼorifice
dʼalimentation.
La sonde jéjunale peut être délogée. Le
débit dʼalimentation peut être trop élevé.
6. Le patient vomit ou aspire la
préparation dʼalimentation.
La valve est obstruée.
5. Le ballonnet ne parvient pas
à se dégonfler.
Retirer lʼeau du ballonnet et comparer le volume avec celui utilisé initialement pour remplir le
ballonnet. Remplir au volume initial. Vérifier le volume régulièrement. Si la taille continue à
changer, la sonde doit être retirée.
Le ballonnet est sous-gonflé ou fuit.
4. Allongement de la sonde.
Nettoyer la sonde. Laver avec de lʼeau savonneuse tiède, rincer et sécher la sonde. Sʼil reste
un dépôt huileux, nettoyer la sonde avec un peu de boisson gazeuse de régime ou dʼalcool
isopropylique. MISE EN GARDE : EVITER LE CONTACT ENTRE LʼALCOOL ET LA STOMIE.
Après le nettoyage, ajuster la bague ventilée SECUR-LOK* à 1 ou 2 mm du site de la stomie et
vérifier que le ballonnet est contre la paroi de lʼestomac. Vérifier une heure plus tard afin de
sʼassurer que la bague ventilée SECUR-LOK* maintient la sonde gastro-intestinale MIC* en
place. Si la taille continue de changer, consulter le médecin.
Une accumulation huileuse sur la sonde
provoque le glissement par la bague
ventilée SECUR-LOK*.
3. Réduction de la longueur de
la sonde.
Veiller à la propreté des raccords de lʼorifice dʼalimentation. Éliminer les dépôts huileux avec
du savon et de lʼeau ou avec une boisson gazeuse de régime. Utiliser une petite quantité de
solution sur un coton-tige et frotter les 5 cm supérieurs à lʼintérieur de la sonde.
MISE EN GARDE : ATTENTION ! NE PAS LAISSER DʼALCOOL SʼECOULER DANS LA
SONDE OU DANS LʼESTOMAC OU LʼINTESTIN.
Accumulation de dépôts huileux dans
la sonde.
2. La sonde dʼalimentation se
détache de lʼorifice
dʼalimentation.
Vérifier la position de la bague ventilée SECUR-LOK* : à 1 ou 2 mm de la stomie et le ballonnet
contre la paroi de lʼestomac. Si la bague SECUR-LOK* est correctement placée, ajouter de lʼeau
par petits incréments (1–2 ml) dans le ballonnet. De lʼeau peut être ajoutée tant que la taille de
lʼestomac et le volume du ballonnet le permettent :
REMARQUE : volume de gonflage du ballonnet standard : 20 ml maximum, 5 ml maximum pour
les ballonnets de volume faible.
Sʼassurer que la stomie est propre et séche. Attendre 15 minutes et vérifier que le problème a
été corrigé.
La bague ventilée nʼest pas correctement
réglée ou le ballonnet nʼest pas contre la
paroi gastrique. Le ballonnet nʼest pas
suffisamment gonflé.
1. Fuite gastrique.
CAUSE
PROBLÈME
Couper lʼadaptateur de lʼorifice dʼalimentation bien au-dessus de la bague SECUR-LOK*.
Laisser lʼeau sʼécouler du ballonnet pour le vider.
Le patient ou la personne soignante doit immédiatement consulter le médecin. Régler le débit.
Repositionner ou remplacer la sonde gastro-intestinale MIC*.
Irriguer avec 20–30 ml dʼeau tiède (chez les adultes) ou 10–15 ml (chez les enfants). En cas de
résistance ou si lʼeau ne sʼécoule pas librement, appeler immédiatement le médecin. Il peut
être nécessaire de repositionner ou de remplacer la sonde.
Irriguer avec 20–30 ml dʼeau tiède (chez les adultes) ou 10–15 ml (chez les enfants). En cas de
résistance ou si lʼeau ne sʼécoule pas librement, appeler immédiatement le médecin. Il peut
être nécessaire de remplacer la sonde.
IMPERATIFS
• NE PAS OUBLIER
• NE PAS OUBLIER
• NE PAS OUBLIER
• NE PAS OUBLIER
m
m
N m
D
fixer la sonde en place avec du sparadrap ou un autre dispositif.
appliquer du sparadrap ou de pansement sur une stomie saine.
laisser de solutions alimentaires séjourner dans la sonde.
utiliser un régime non prescrit pas le médecin.
couvrir la bague ventilée ou la peau saine avec du sparadrap ou de la gaze.
utiliser dʼaiguille pour gonfler le ballonnet.
pousser la bague ventilée sur lʼabdomen.
appliquer de pression sur la stomie.
clamper la sonde.
utiliser de lubrifiant gras ou de vaseline sur la sonde
utiliser de médicaments concassés.
utiliser de régimes mixés.
utiliser dʼalimentations par pesanteur lors dʼalimentation par la lumière jéjunale.
suturer la bague ventilée SECUR-LOK* en place.
appliquer dʼaspiration dans la lumière jéjunale.
U
m
mm
S
m
CAUSA
SOLUZIONE
Lʼanello di sfiato non è regolato
correttamente oppure il palloncino non si
trova contro la parete dello stomaco. Il
palloncino non è gonfiato completamente.
1. Perdita gastrica.
Controllare la posizione dellʼanello di sfiato SECUR-LOK*: a 1–2 mm dallo stoma e palloncino
contro la parete dello stomaco. Se lʼanello di sfiato SECUR-LOK* è regolato correttamente,
aggiungere acqua nel palloncino a piccoli incrementi (1–2 ml). È possibile aggiungere acqua
quando la dimensione dello stomaco e il volume del palloncino lo consentono:
NOTA: max. 20 ml per il gonfiaggio del palloncino a volume standard, max. 5 ml per il gonfiaggio
del palloncino a basso volume.
Verificare che lo stoma sia pulito e asciutto. Attendere 15 minuti e controllare se il problema è
stato risolto.
Formazione di depositi di olio allʼinterno
del tubo.
2. Distacco del tubo di
alimentazione dalla porta
di alimentazione.
Mantenere puliti i collegamenti della porta di alimentazione. Rimuovere le tracce oleose con
una bevanda analcolica priva di zucchero o con acqua e sapone. Usare una piccola quantità di
soluzione su un bastoncino con punta in cotone e pulire i primi 5 centimetri dellʼinterno del tubo.
AVVERTENZA: PRESTARE ATTENZIONE! NON FAR SCORRERE ALCOOL NEL TUBO NÉ
NELLO STOMACO O NELLʼINTESTINO.
Formazione di depositi oleosi sul tubo
causati dalla mancanza di tenuta
dellʼanello SECUR-LOK*.
3. Riduzione della lunghezza
del tubo.
Estrarre lʼacqua dal palloncino e confrontare il volume con la quantità utilizzata originariamente
per riempire il palloncino. Riempire di nuovo fino al volume originale. Ricontrollare il volume
periodicamente. Se la dimensione continua a cambiare, è necessario rimuovere il tubo.
Escludere lʼadattatore della porta di alimentazione subito sopra lʼanello SECUR-LOK*. Far
fuoriuscire lʼacqua per svuotare il palloncino.
Irrigare con 20–30 ml di acqua calda (adulti) o con 10–15 ml (bambini). Se si avverte resistenza
o se lʼacqua non scorre liberamente, contattare immediatamente il medico. Può essere
necessario riposizionare o sostituire il tubo.
Il tubo digiunale potrebbe essere incurvato
o ostruito.
7. La sostanza nutritiva non
scorre liberamente attraverso
la porta di alimentazione.
Il paziente o il personale di assistenza deve contattare immediatamente il medico. Regolare la
velocità del flusso. Riposizionare o sostituire il tubo gastro-enterico MIC*.
Il tubo digiunale può essersi spostato.
Lʼimpostazione della velocità della
sostanza nutritiva potrebbe essere
troppo elevata.
6. Il paziente vomita e/o aspira
la sostanza nutritiva.
Irrigare con 20–30 ml di acqua calda (adulti) o con 10–15 ml (bambini). Se si avverte resistenza
o se lʼacqua non scorre liberamente, contattare immediatamente il medico. Può essere
necessario sostituire il tubo.
COSE DA FARE
• IRRIGARE
• MANTENERE
• MANTENERE
• REGOLARE
COSE DA NON FARE
il tubo ad ogni utilizzo, almeno 3–5 volte al giorno.
la porta gastrica e la porta digiunale pulite e vuote.
pulita la parte esterna del tubo.
correttamente lʼanello di sfiato SECUR-LOK* (a 1–2 mm dal punto
dello stoma).
farmaci liquidi commerciali.
una pompa di alimentazione.
unʼaspirazione lieve e continua o lieve e intermittente attraverso il
lume gastrico.
• USARE
• USARE
• USARE
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
Ma ch o eg s a o o ma ch o d abb ca de a K mbe y C a k Wo dw de nc
© 2003 KCWW Tu d
se va
fissare il tubo con nastro o altri dispositivi di fissaggio.
applicare nastri o fasciature ad uno stoma sano.
lasciare a lungo la soluzione alimentare nel tubo.
seguire diete non prescritte dal medico.
coprire lʼanello di sfiato o la cute sana con nastro o garza.
usare un anello per gonfiare il palloncino.
spingere lʼanello di sfiato sullʼaddome.
esercitare pressione sullo stoma.
bloccare il tubo con un morsetto.
usare lubrificanti a base di olio né vaselina sul tubo.
usare farmaci triturati.
usare cibi miscelati.
alimentare per gravità quando si effettua lʼalimentazione attraverso il lume digiunale.
suturare lʼanello di sfiato SECUR-LOK* in posizione.
aspirare attraverso il lume digiunale.
REF
!
R
M
D
mm
É
C
mm
U
D m
S
S
N
LOT
S
N m
N
U
Pulire il tubo. Lavare con acqua calda e saponata. Risciacquare ed asciugare il tubo. Se
rimangono tracce di olio, pulire il tubo con una piccola quantità di alcool isopropilenico.
AVVERTENZA: NON LASCIARE CHE LʼACOOL ENTRI IN CONTATTO CON LO STOMA.
Dopo la pulizia, regolare nuovamente lʼanello di sfiato SECUR-LOK* ad una distanza di 1–2 mm
dal punto dello stoma e verificare che il palloncino si trovi contro la parete dello stomaco. Dopo
unʼora, controllare che lʼanello di sfiato SECUR-LOK* mantenga in posizione il tubo gastroenterico MIC*. Se la dimensione continua a cambiare, consultare il medico.
Il palloncino non è gonfiato completamente
oppure ha una perdita.
4. Aumento della lunghezza
del tubo.
La valvola è ostruita.
5. Il palloncino non si sgonfia.
Presenza di unʼeventuale ostruzione nel
lume gastrico.
8. Il lume gastrico non ha uno
sfiato adeguato.
INTERDICTIONS
dʼirriguer la sonde à chaque utilisation, un minimum de
3 à 5 fois par jour.
de veiller à la propreté des orifices gastrique et jéjunal.
de veiller à la propreté de lʼextérieur de la sonde.
de régler la bague ventilée SECUR-LOK* correctement.
(1 ou 2 mm du site de la stomie)
dʼutiliser des médicaments liquides prêts à lʼemploi.
dʼutiliser une pompe dʼalimentation.
dʼutiliser une aspiration basse continue ou intermittente dans la
lumière gastrique.
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
REF
N
À
B
Q
D m
Porte di uscita gastrica
Lume digiunale radio-opaco
Porte di uscita digiunali
Punta appesantita
CURA DEL TUBO: pulire e asciugare la parte esterna del tubo e entrambi i lati dellʼanello di sfiato SECUR-LOK* con bastoncini con punta in cotone o compresse di garza standard.
È possibile pulire lʼanello in posizione oppure dopo averlo spostato verso lʼalto lungo il tubo.
ENTRETIEN DE LA SONDE : nettoyer et sécher lʼextérieur de la sonde et les deux côtés de la bague ventilée SECUR-LOK* à lʼaide de tampons de gaze ou de cotons-tiges. La bague peut
être nettoyée en place ou peut être remontée sur la sonde pour le nettoyage.
ADMINISTRATION DES MÉDICAMENTS : les médicaments liquides préparés dans le commerce peuvent être administrés par la sonde gastro-intestinale MIC*. Les solutions hautement
visqueuses doivent être diluées pour quʼelles sʼécoulent librement avant dʼêtre administrées.
SOLUTION
Oily build-up on tube resulting in the
SECUR-LOK* ring not holding.
Withdraw water from the balloon and compare the volume against the amount originally used to
fill the balloon. Fill again to the original volume. Recheck the volume periodically. If size
continues to change, the tube should be removed.
Obstruction possible dans la
lumière gastrique.
8. La lumière gastrique nʼest pas
correctement ventilée.
Cut off feeding port adapter well above the SECUR-LOK* ring. Allow the water in the balloon
to empty.
Irrigate with 20–30 ml of warm water (adults) or 10–15 ml (children).
If resistance is felt or water does not flow freely, call physician immediately. Tube may need
to be replaced.
irrigate the tube with each use; no less than 3 to 5 times a day.
keep the gastric and jejunal ports clean and clear.
keep the exterior of the tube clean.
adjust the ventilated SECUR-LOK* ring properly (1–2 mm from the stoma site).
use commercially prepared liquid medications.
use a feeding pump.
use low continuous or low intermittent suction through the gastric lumen.
D
R
LOT
R O
USA
U
D
F
G
H
I
IRRIGAZIONE: dopo ogni utilizzo, irrigare il tubo con 20–30 ml di acqua per gli adulti e con 10–15 ml per bambini e neonati. Il tubo deve essere privo di soluzioni alimentari. Pulire la porta di
alimentazione con un tampone o un panno morbido per rimuovere eventuali tracce di olio o di sostanze alimentari. Se il paziente è sottoposto ad alimentazione continua, il tubo deve essere
irrigato 3–5 volte al giorno. Fra unʼalimentazione e lʼaltra, introdurre una “soluzione digestiva” nel lume digiunale. Preparare una miscela di 20 ml di acqua calda con 1/2 cucchiaino da tè di
emolliente per alimenti. La soluzione digestiva deve rimanere nel tubo per diverse ore, seguita da unʼirrigazione di 20 ml di acqua calda.
ATTENZIONE: EVITARE DI PERFORARE QUALUNQUE PARTE DEL TUBO GASTRO-ENTERICO MIC*.
IRRIGATION : Après chaque utilisation, irriguer la sonde avec 20–30 ml dʼeau pour les adultes ou avec 10–15 ml dʼeau pour les enfants et les nourrissons. La sonde ne doit pas comporter de
solutions dʼalimentation. Essuyer lʼorifice dʼalimentation avec une compresse ou un chiffon doux afin dʼéliminer lʼaccumulation de corps gras ou de substances alimentaires. Si le patient est
sous alimentation continue, la sonde doit être irriguée 3 à 5 fois par jour. Entre les alimentations, introduire une « solution de digestion » dans la lumière jéjunale. La préparer en mélangeant
20 ml dʼeau tiède avec une demi cuillère à café dʼattendrisseur de viande. La solution de digestion doit rester dans la sonde plusieurs heures et être suivie dʼune irrigation avec 20 ml dʼeau
tiède.
ATTENTION : ÉVITER DE PERFORER LA SONDE GASTRO-INTESTINALE MIC*.
ALIMENTATIONS À LʼAIDE DʼUNE POMPE UNIQUEMENT
MISE EN GARDE : AFIN DʼÉVITER UNE OBSTRUCTION, LES POMPES DʼALIMENTATION DOIVENT ÊTRE UTILISÉES POUR LʼADMINISTRATION DE PRÉPARATIONS ENTÉRIQUES
DANS LA LUMIÈRE JÉJUNALE.
GASTRIC DECOMPRESSION
The MIC* Gastro-Enteric tube may be used for gastric decompression. Use gravity drainage, low continuous or low intermittent suction.
CAUTION: Never use high continuous or high intermittent suction. This could cause the gastric lumen to collapse.
NEVER USE SUCTION THROUGH THE JEJUNAL LUMEN OF THE MIC* GASTRO-ENTERIC TUBE.
ATTENTION : NE PAS UTILISER DE MEDICAMENTS CONCASSES, ILS PEUVENT OBSTRUER LA SONDE.
IL EST IMPORTANT DE RINCER LA SONDE AVANT ET APRES CHAQUE ADMINISTRATION DE MEDICAMENTS.
MISE EN GARDE : NE PAS INJECTER DE MEDICAMENTS PAR LA VALVE DE GONFLAGE DU BALLONNET.
TROUBLESHOOTING GUIDE
PROBLEM
1. Gastric leakage.
2. Feeding tube disconnects
from the feeding port.
3. Tube decreasing in length.
Clean the tube. Wash with warm, soapy water; rinse and dry the tube. If oil remains, clean
the tube with a small amount of isopropyl alcohol. WARNING: DO NOT LET THE ALCOHOL
CONTACT THE STOMA. After cleaning, readjust the ventilated SECUR-LOK* ring 1–2 mm
away from the stoma site, and verify that the balloon is up against the stomach wall. Check in
one hour to be sure the ventilated SECUR-LOK* ring is holding the MIC* Gastro-Enteric Tube in
place. If size continues to change, consult the physician.
Balloon under-inflated or balloon is
leaking.
4. Tube increasing in length.
Valve is clogged.
5. Balloon fails to deflate.
6. Patient vomits and/or
aspirates feeding formula.
7. Formula will not flow freely
through the feeding port.
8. Gastric lumen not vented
properly.
DONʼTS
DOʼS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Reg s e ed T adema k o T adema k o K mbe y C a k Wo dw de nc
© 2003 KCWW A gh s ese ved
• NE PAS OUBLIER
• NE PAS OUBLIER
• NE PAS OUBLIER
Ma que déposée ou ma que comme c a e de K mbe y C a k Wo dw de nc
© 2003 KCWW Tous d o s ése vés
U
!
REF
!
S
LOT
Q
N m
S
m
N m
N m
N m
S
U
N m
D m
C
DEUTSCH
ESPAÑOL
SVENSKA
5M C* GASTRO NTEST NALSONDE
SONDA GASTROENTÉRICA MIC*
MIC* GASTROENTERALA SOND
CH RURG SCHE UND ENDOSKOP SCHE PLATZ ERUNG
COLOCACIÓN QUIRÚRGICA Y ENDOSCÓPICA
KIRURGISK OCH ENDOSKOPISK INSÄTTNING
GEBRAUCHSANWE SUNG
INSTRUCCIONES DE USO
ANVISNINGAR
La sonda gastroentérica MIC* está indicada para numerosos y diferentes usos relacionados con la alimentación enteral y la descompresión gástrica. La sonda gastroentérica MIC* puede
utilizarse para complicaciones de motilidad gástrica, gastroparesis, complicaciones por lesiones en la cabeza o accidente cerebrovascular, u otras situaciones en las que están indicadas la
descompresión gástrica y la alimentación enteral distales al estómago.
ADVERTENCIA: LOS PACIENTES QUE RECIBEN DIETAS ELEMENTALES A TRAVÉS DEL LUMEN YEYUNAL DE LA SONDA GASTROENTÉRICA MIC* DEBEN CONECTARSE A
UNA BOMBA DE ALIMENTACIÓN PARA ASEGURAR LA ADMINISTRACIÓN PRECISA DE LA DIETA Y LA PERMEABILIDAD DE LA SONDA.
Indikationerna för användning av MIC* gastroenterala sond för enteral näringstillförsel och tryckminskning i magsäcken är många och varierade. MIC* gastroenterala sond kan användas vid
problem med magsäckens motilitet, gastropares, komplikationer vid huvudskador eller stroke, eller i andra situationer när tryckminskning i magsäcken och enteral näringstillförsel distalt till
magsäcken är indicerade.
VARNING! PATIENTER SOM ERHÅLLER ELEMENTÄR NÄRING GENOM JEJUNAL LUMEN HOS MIC* GASTROENTERALA SOND MÅSTE FÅ EN MATNINGSPUMP FÖR ATT
SÄKERSTÄLLA EXAKT TILLFÖRSEL OCH ATT SONDEN HÅLLS ÖPPEN.
REFERENCIAS
A Puerto de alimentación yeyunal
B Puerto de descompresión gástrica
C Puerto de inflado del balón
D Anillo de retención externo SECUR-LOK*
E Balón de retención interna
NYCKELTERMER
A Jejunal matningsport
B Port för tryckminskning i magsäcken
C Påfyllningsport för Ballong
D SECUR-LOK* extern fasthållande ring
E Intern fasthållande ballong
F
MC G
E
M
MC G
K m
M
m
G
K
m
S
w
w
M
E
M
WARNH NWE S PAT ENTEN D E ÜBER DAS E UNALLUMEN DER M C GASTRO NTEST NALSONDE E NE ELEMENTARD ÄT ERHALTEN MÜSSEN AN E NE
ERNÄHRUNGSPUMPE ANGESCHLOSSEN WERDEN UM E NE EXAKTE VERABRE CHUNG UND D E DURCHGÄNG GKE T DER SONDE ZU GEWÄHRLE STEN
D E W CHT GSTEN BESTANDTE LE
A
E
F M
A
B M
E
G R
m
C B
P
H
mA
D E
SECUR OK H
G w
S
E
R
m
F
G
H
I
Puertos de salida gástrica
Lumen yeyunal radioopaco
Puertos de salida yeyunal
Punta compensada
F
G
H
I
Utgångsportar från magsäcken
Röntgentätt jejunalt lumen
Jejunala utgångsportar
Tyngdförsedd spets
CH RURG SCHE PLATZ ERUNG
COLOCACIÓN QUIRÚRGICA
KIRURGISK INSÄTTNING
WARNH NWE S N CHT PARAFF NÖL ODER VASEL NE VERWENDEN
WARNH NWE S DEN BALLON N EMALS M T LUFT FÜLLEN
D S mm V
m
T
m
E
ß M
D MC G
P
D B
m W
m
S
w
B
mm
F m
B
mm
F m
mm D SECUR OK V
S
D S
m
S
B
w
m
D
H NWE S D F
P
ß
m
mw
G m
D
A
MC G
m
m
VK
H NWE S V
mA
F
A A
m
B
m S mm V
w
S
ß
B
ACHTUNG N EMALS GER FFELTE KLEMMEN ODER HAKENZANGEN ZUR POS T ON ERUNG DER SONDE VERWENDEN D ES WÜRDE D E SONDE BESCHÄD GEN
DER E UNALE ABSCHN TT DER SONDE KANN VOR DEM GASTRALEN ABSCHN TT DER SONDE POS T ON ERT WERDEN H ERZU W RD DER E UNALE ABSCHN TT DURCH
DEN E NST CH E NGEBRACHT UND ANSCHL ESSEND DURCH DEN PYLORUS GEFÜHRT DER OP ASS STENT BR NGT DEN E UNALEN ABSCHN TT DER SONDE DURCH
DEN E NST CH E N B S DER GASTRALE ABSCHN TT DER SONDE AN D E BAUCHDECKE STÖSST M T E NER RECHTW NKL GEN KLEMME W RD DER GASTRALE ABSCHN TT
DER SONDE DURCH D E BAUCHDECKE GEZOGEN BEVOR ER M MAGEN POS T ON ERT W RD DEN GASTRALEN ABSCHN TT DURCH DEN E NST CH N DEN MAGEN
VORSCH EBEN UND DEN BALLON M T WASSER ODER KOCHSALZLÖSUNG FÜLLEN
ADVERTENCIA: NO UTILICE ACEITE MINERAL NI VASELINA.
ADVERTENCIA: EN NINGÚN CASO LLENE EL BALÓN CON AIRE.
El procedimiento de Stamm es una técnica quirúrgica común para la inserción inicial de la sonda gastroentérica MIC*. El sitio de salida de la porción de gastrostomía de la sonda debe
colocarse sobre la curvatura mayor del estómago.
Verifique la sonda gastroentérica MIC* antes de su colocación quirúrgica. Infle el balón con agua o solución salina. El balón no debe perder y debe estar inflado de forma simétrica. La
silicona tiene una tendencia a adherirse a sí misma, que hace que el balón se infle de forma asimétrica. Si esto ocurriera, haga rodar y doble entre los dedos el extremo del catéter que tiene
el balón hasta que éste quede simétrico. Verifique también el anillo SECUR-LOK* ventilado de la sonda. El anillo debe poder deslizarse con una resistencia moderada. Inspeccione la
longitud total de la sonda. Debe estar limpia y sin defectos. Verifique la permeabilidad del lumen gástrico y del lumen yeyunal inyectando solución salina en el catéter antes de insertarlo.
NOTA: antes de colocar el alambre guía, recúbralo con una cantidad generosa de lubricante soluble en agua. Practique la inserción y extracción del alambre guía.
La porción yeyunal de la sonda gastroentérica MIC* tiene 56,50 cm de longitud (25 cm en la configuración LV), medidos desde el aspecto distal del balón de retención. Ambas
configuraciones cuentan con una punta compensada.
NOTA: retire el alambre guía antes de realizar cualquier ajuste en la longitud de la sonda. Haga todos los ajustes necesarios antes de colocar la sonda en el paciente.
Durante el procedimiento de Stamm, la sonda se introduce a través de la pared abdominal desde afuera antes de insertarla en el estómago. Se recomienda utilizar una pinza de ángulo recto.
ATENCIÓN: NO UTILICE EN NINGÚN CASO PINZAS CON DIENTES AFILADOS O UN TENÁCULO PARA LLEVAR LA SONDA A SU POSICIÓN, YA QUE PUEDEN DAÑARLA.
LA PORCIÓN YEYUNAL DE LA SONDA PUEDE COLOCARSE ANTES DE AJUSTAR LA POSICIÓN DE LA PORCIÓN GÁSTRICA EN EL ESTÓMAGO. PARA ELLO, INSERTE LA
PORCIÓN YEYUNAL A TRAVÉS DEL CORTE PROFUNDO, ANTES DE GUIARLA A TRAVÉS DEL PÍLORO. EL ASISTENTE QUIRÚRGICO INTRODUCIRÁ LA PORCIÓN YEYUNAL
DE LA SONDA A TRAVÉS DEL CORTE PROFUNDO HASTA QUE LA PORCIÓN GÁSTRICA QUEDE CONTRA LA PARED ABDOMINAL. CON UNA PINZA DE ÁNGULO RECTO PASE
LA SONDA GÁSTRICA A TRAVÉS DE LA PARED ABDOMINAL ANTES DE UBICARLA EN EL ESTÓMAGO. HAGA AVANZAR LA PORCIÓN GÁSTRICA A TRAVÉS DEL CORTE
PROFUNDO HACIA EL INTERIOR DEL ESTÓMAGO E INFLE EL BALÓN CON AGUA O SOLUCIÓN SALINA.
VARNING! ANVÄND INTE MINERALOLJA ELLER VASELIN.
VARNING! FYLL ALDRIG BALLONGEN MED LUFT.
Stamm-proceduren är en vanlig kirurgisk teknik för den initiala insättningen av MIC* gastroenterala sond. Gastrostomidelens utgång bör placeras på stora magsäckskrökningen.
Kontrollera MIC* gastroenterala sond före den kirurgiska insättningen. Fyll ballongen med vatten eller koksaltlösning. Ballongen får inte läcka och ska vara symmetrisk. Silikonmaterial har
en tendens att häftas fast vid sig självt och det kan göra att ballongen fylls asymmetriskt. Om det inträffar, ska du rulla och böja kateterns ballongände mellan fingrarna tills ballongen blir
symmetrisk. Kontrollera också den ventilerade SECUR-LOK*-ringen på sonden. Ringen ska glida med måttligt motstånd. Kontrollera sonden utefter hela dess längd. Den bör vara ren och
felfri. Kontrollera att passagen är fri genom lumen både till magsäcken och till jejunum genom att spruta in koksaltlösning i katetern före insättningen.
OBS! Smörj ledaren generöst med ett vattenlösligt smörjmedel före införandet. Öva införande och uttagande av ledaren.
Den jejunala delen av MIC* gastroenterala sond är 56,50 cm lång (25 cm för LV-konfiguration) mätt från den fasthållande ballongens distala sida. Vardera har en tyngdförsedd spets.
OBS! Ta bort ledaren innan några längdjusteringar görs. Gör alla justeringar innan sonden sätts in i patienten.
Under Stamm-proceduren förs sonden utifrån in genom bukväggen innan den införs i magsäcken. Användning av en rätvinklig klämma fungerar bra.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: ANVÄND ALDRIG EN KLÄMMA MED VASSA TÄNDER ELLER TENAKULUM FÖR ATT DRA SONDEN PÅ PLATS. DETTA SKADAR SONDEN.
DEN JEJUNALA DELEN AV SONDEN KAN SÄTTAS IN INNAN SONDENS MAGSSÄCKSDEL PLACERAS I MAGSÄCKEN. DETTA UTFÖRS GENOM ATT DEN JEJUNALA DELEN
FÖRS IN GENOM STICKSÅRET, INNAN DEN LEDS IN GENOM PYLORUS. EN KIRURGIASSISTENT MATAR IN DEN JEJUNALA DELEN AV SONDEN GENOM STICKSÅRET TILLS
SONDENS MAGSSÄCKSDEL KOMMER I KONTAKT MED BUKVÄGGEN. EN RÄTVINKLIG KLÄMMA ANVÄNDS FÖR ATT DRA MAGSONDEN GENOM BUKVÄGGEN INNAN DEN
SÄTTS IN I MAGSÄCKEN. FÖR MAGDELEN GENOM STICKSÅRET IN I MAGSÄCKEN OCH FYLL BALLONGEN MED VATTEN ELLER KOKSALTLÖSNING.
FÜLLEN E NES BALLONS M T STANDARDVOLUMEN
D B
m
S
S
m
m W
INFLADO DEL BALÓN DE VOLUMEN ESTÁNDAR
Infle el balón con aproximadamente 7–10 ml de agua o solución salina utilizando una jeringa luer estándar. NO UTILICE AIRE. NO EXCEDA LOS 20 ml.
K
FÜLLEN E NES BALLONS M T N EDR GEM VOLUMEN
D B
m
S
S
m
m W
MC G
D
K
D
m
V
mE
G
B
B
mF
D R
K
E
A
w
K
F
mW
K
mM
F
mR
mP
S
M
mm
w
m
H
m
m
w
KE NE UFT VERWENDEN
B
w
w
E
m
w
S
K mm
m N CHT ÜBERSCHRE TEN
INFLADO DEL BALÓN DE BAJO VOLUMEN
Infle el balón con aproximadamente 3–5 ml de agua o solución salina utilizando una jeringa luer estándar.
K
KE NE LUFT VERWENDEN m N CHT ÜBERSCHRE TEN
D S
S
A
w
S m
R
ACHTUNG U m ß
S
m
WARNH NWE S D SECUR OK V
m N
F
w
mR
V
w
D m
w
D F
m
D
S
F
K
m
w
ENTFERNUNG DER SONDE Z m E
MC G
A
mS m
D
A
S
H NWE S W
MC G
w
B
W
M
B
D
SECUR OK V
SECUR OK V
A
m
S
S
w
B
w
m H
w
w
P
P
T
w
w
S
V
m
mm
V
m
mV
ß
P
S
M
PLATZ ERUNGSTECHN KEN
ENDOSKOP SCHE PLATZ ERUNG
TÉCNICA DE SUSTITUCIÓN
COLOCACIÓN ENDOSCÓPICA
WARNH NWE S N CHT PARAFF NÖL ODER VASEL NE VERWENDEN
WARNH NWE S DEN BALLON N EMALS M T LUFT FÜLLEN
D
P
MC G
P
mm w
T
D MC G
P
D B
m
S
S
m W
K
w
mm
m
S
w
B
mm
F m
m
mF
K
w
F
B
mm
F m
mm D
E
A
MC G
w
G m
D SECUR OK V
S
D R
m
mW
m
S
B
w
V
mE
K
K
mM
D
F
P
m
F
w
w
E
H
F
w
W
w
D F
ß
m
mw
G m
w
D
m
S
MC G
m
m
VK
m
mM
A
E
m
mS
N
m
H NWE S V
mA
F
A A
m
S
mP
w
Z P
MC G
m ß
G
m
D M
m
V
E
G
m
mS
D
G
m
A
G
G
m S
M
D
S
A
m
m
P
ACHTUNG KE NE SCHARFEN B OPS EP NZETTEN VERWENDEN D ES KANN ZU ERNSTHAFTEN SCHÄDEN FÜHREN
D S
P
D
D
m
S
E
mm m
P
D
A
S
w
D
m
w
A
S
G
m S
D m G m
A
S
M
B
m
S
S
m W
K
FÜLLEN E NES BALLONS M T STANDARDVOLUMEN D B
m
S
S
m
m W
K
KE NE
N CHT ÜBERSCHRE TEN
FÜLLEN E NES BALLONS M T N EDR GEM VOLUMEN D B
m
S
S
m
m W
K
KE NE
N CHT ÜBERSCHRE TEN D S
S
w
B
M
w
D SECUR
P
mm A
w
S m
R
G
D
m
w
B
B
m
D
m
S
m
mm
w
S
m
Z m
D
MC
UFT VERWENDEN
m
UFT VERWENDEN
OK V
m
F
F
m
N
mE
w
S
m
m
S
F
mV
T PP Um
A
A
H NWE S D
N
V
m
A
N
ß
A
A
m H
S
S
P
D
mS
P
w
P
m S
m
m
K
mK
S
w
O
F
m
m
m
P
w
m
K
S
A
F
S
S
R
w
N
W
m
m
m
S
w
D
E
w
m
S
m
w
R
Retire el alambre guía lentamente mientras el médico continúa manteniendo la porción yeyunal de la sonda en el campo visual. Si la porción yeyunal de la sonda se dobla, tuerce o enrosca,
reinserte el alambre guía y ajuste la posición de la sonda utilizando las pinzas.
Una vez retirado el alambre guía, verifique la permeabilidad y ubicación de la sonda. Si utiliza un medio de contraste, asegúrese de irrigar bien el lumen yeyunal de la sonda para evitar que
se bloquee.
SUGERENCIA: Atando suturas de seda alrededor de la porción yeyunal puede facilitar la colocación de la sonda a través del píloro en el yeyuno. Coloque el alambre guía a través del lumen
yeyunal de la sonda. A continuación, ate suturas de seda calibre 3-0 ó 4-0 alrededor de la sonda yeyunal comenzando por el extremo distal en sentido proximal. Deje entre 10 y 15 cm de
separación entre los nudos y puntas sobrantes de 1,50 a 2 cm para poder tomarlos fácilmente con las pinzas.
NOTA: no haga la sutura demasiado ceñida, ya que puede enroscar o bloquear la sonda.
Después de preparar la sonda, asegúrese de que el alambre guía se mueve libremente dentro del lumen yeyunal para asegurar la permeabilidad de la sonda.
S
D K
P
m
D
w
PFLEGE DER M C GASTRO NTEST NALSONDE
D
m ß
P
MC G
SECUR OK V
D
PFLEGE DES STOMAS Z
H
mB
V
m
M
P
P
S m
w
m
A
m
M
E
w
S m S
S
S
B mw
m
O
MANTENIMIENTO DE LA SONDA GASTROENTÉRICA MIC*
S m
F
G
D R
S m
SECUR OK V
w m W
S
Es fundamental el mantenimiento rutinario de la sonda gastroentérica MIC* para mantener el lumen yeyunal y el lumen gástrico libres de obstrucciones. También es importante mantener el
sitio del estoma limpio y seco. Mantenga el anillo SECUR-LOK* ventilado en la posición correcta para evitar la migración de la sonda.
CUIDADO DEL ESTOMA: el mantenimiento diario debe incluir la inspección del sitio del estoma cada vez que se suministra la alimentación. Levante los bordes del anillo SECUR-LOK*
ventilado y limpie suavemente la piel alrededor del estoma con hisopos de algodón o almohadillas de gasa. En el caso de estomas sanos, es suficiente lavarlos con agua tibia y jabón.
ADVERTENCIA: SI EL ESTOMA PRESENTA UN ASPECTO ENROJECIDO O IRRITADO, CONSULTE AL MÉDICO DE INMEDIATO.
ACHTUNG WENN DAS STOMA GERÖTET ODER ENTZÜNDET SCHE NT SOFORT DEN ARZT KONSULT EREN
PFLEGE DER SONDE D
mR
P
A ß
SPÜLUNG D
D E
A
w m W
V w
m B mw
S
T
F
S
m
m
m
S
S
SECUR OK V
m
B
mw
G
D
R
w
m
m W
mw
w
m
M
m
Ew
T
Zw
D V
w
m K
w
K
mF
D
S
N
CUIDADO DE LA SONDA: limpie y seque la parte exterior de la sonda y ambos lados del anillo SECUR-LOK* ventilado utilizando almohadillas de gasa o hisopos de algodón. El anillo puede
limpiarse en su lugar o subiéndolo a una parte más alta de la sonda.
N
P
W
N
V
m
m
S
S
ß
D
w
m w m mW
m
IRRIGACIÓN: después de cada uso, irrigue la sonda con 20–30 ml de agua en el caso de adultos y 10–15 ml en el caso de niños y bebés. La sonda debe quedar libre de restos de
soluciones de alimentación. Limpie el puerto de alimentación con un hisopo o un paño suave para eliminar cualquier acumulación de aceites o material de alimentación. Si el paciente recibe
alimentación de manera permanente, debe irrigarse la sonda de 3 a 5 veces al día. Entre alimentaciones, introduzca una “solución digestiva” en el lumen yeyunal. Prepárela mezclando 20 ml
de agua tibia con 1/2 cucharada de ablandador de carne. La solución digestiva debe permanecer en la sonda durante varias horas y después debe procederse a su irrigación con 20 ml de
agua tibia.
ATENCIÓN: TENGA CUIDADO DE NO PERFORAR NINGUNA PARTE DE LA SONDA GASTROENTÉRICA MIC*.
m
ACHTUNG E N PUNKT EREN DER M C GASTRO NTEST NALSONDE VERME DEN
NUR FÜR ERNÄHRUNGSPUMPEN GEE GNET
WARNH NWE S ZUR ERNÄHRUNG ÜBER DAS E UNALLUMEN E NE ERNÄHRUNGSPUMPE VERWENDEN UM VERKLUMPUNGEN ZU VERME DEN
VERABRE CHUNG VON MED KAMENTEN M
V
w
MC G
INFLADO DEL BALÓN DE VOLUMEN ESTÁNDAR: Infle el balón con aproximadamente 7–10 ml de agua o solución salina utilizando una jeringa luer estándar. NO UTILICE AIRE. NO
EXCEDA LOS 20 ml.
ATENCIÓN: NO APLIQUE UNA TENSIÓN EXCESIVA.
ADVERTENCIA: NO SUTURE EL ANILLO SECUR-LOK* VENTILADO EN SU POSICIÓN.
mm
F
m
ADVERTENCIA: NO UTILICE ACEITE MINERAL NI VASELINA.
ADVERTENCIA: EN NINGÚN CASO LLENE EL BALÓN CON AIRE.
La colocación endoscópica de la sonda gastroentérica MIC* debe realizarse únicamente en pacientes con un tracto bien formado a partir de una gastrostomía ya existente.
Verifique la sonda gastroentérica MIC* antes de su colocación endoscópica. Infle el balón con agua o solución salina utilizando una jeringa con punta luer estándar. El balón no debe perder y
debe estar inflado de forma simétrica. La silicona tiene una tendencia a adherirse a sí misma, que hace que el balón se infle de forma asimétrica. Si esto ocurriera, haga rodar y doble entre
los dedos el extremo del catéter que tiene el balón hasta que éste quede simétrico. Lubrique el extremo distal de la porción gástrica de la sonda gastroentérica MIC* con un lubricante a base
de agua. Verifique también el anillo SECUR-LOK* ventilado de la sonda. El anillo debe poder deslizarse con una resistencia moderada. Inspeccione la longitud total de la sonda. Debe estar
limpia y sin defectos. Verifique la permeabilidad del lumen gástrico y del lumen yeyunal inyectando solución salina en el catéter antes de insertarlo. Puede utilizarse el alambre guía
suministrado junto con la sonda durante la colocación endoscópica. Practique la inserción y extracción del alambre guía para familiarizarse con sus características de resistencia. Lubrique el
alambre guía con una cantidad generosa de lubricante a base de agua.
La porción yeyunal de la sonda gastroentérica MIC* tiene 56,50 cm de longitud (25 cm en la configuración LV), medidos desde el aspecto distal del balón gástrico, y cuenta con una punta
compensada. Para ajustar la longitud de la sonda, realice un corte romo en el extremo con un escalpelo no 10.
NOTA: retire el alambre guía antes de realizar cualquier ajuste en la longitud. Haga todos los ajustes necesarios antes de colocar la sonda en el paciente.
Para colocar la sonda gastroentérica MIC* realice una gastroscopia flexible de rutina. Insufle el estómago para obtener una visión adecuada. Mantenga retraído el endoscopio flexible hasta
que la sonda de gastrostomía se encuentre en el campo visual. Retire la sonda de gastrostomía existente y coloque la porción yeyunal de la sonda gastroentérica MIC* a través del sitio de
gastrostomía hacia el interior del estómago. Sujete la punta distal de la porción yeyunal con un par de pinzas para cuerpos extraños o pinzas atraumáticas de otro tipo.
ATENCIÓN: NO UTILICE PINZAS PARA BIOPSIA AFILADAS. PUEDEN PRODUCIR DAÑOS SEVEROS.
Pase la sonda a través del píloro hacia el tercio superior del duodeno. Libere la sonda y tire del endoscopio y de las pinzas hacia atrás en conjunto.
Continúe pasando la porción yeyunal de la sonda hacia el interior del duodeno mientras el asistente quirúrgico empuja el tubo en el sitio de la gastrostomía. Empuje la sonda gástrica
lubricada hacia el interior del estómago e infle el balón con agua o solución salina utilizando una jeringa luer estándar.
INFLADO DEL BALÓN DE BAJO VOLUMEN: Infle el balón con aproximadamente 3–5 ml de agua o solución salina utilizando una jeringa luer estándar. NO UTILICE AIRE. NO EXCEDA
LOS 5 ml. Sujete el cuerpo de la sonda y tire hacia afuera hasta sentir una ligera tensión del balón contra la pared del estómago. Deslice suavemente el anillo SECUR-LOK* ventilado a su
posición. Deje un espacio de 1–2 mm entre el sitio del estoma y el anillo.
ACHTUNG ÜBERMÄSS GE SPANNUNG VERME DEN
WARNH NWE S DEN SECUR LOK VENT LR NG N CHT M T NÄHTEN F X EREN
D
NO UTILICE AIRE. NO EXCEDA LOS 5 ml.
Sujete el cuerpo de la sonda y tire hacia afuera hasta sentir una ligera tensión del balón contra la pared del estómago. Deslice suavemente el anillo SECUR-LOK* ventilado a su posición.
Deje un espacio de 1–2 mm entre el sitio del estoma y el anillo.
ATENCIÓN: no aplique una tensión excesiva.
ADVERTENCIA: no suture el anillo SECUR-LOK* ventilado en su posición.
Puede utilizar un vendaje debajo del anillo si lo desea. Una vez inflado el balón y ubicado el anillo SECUR-LOK* ventilado, puede ajustar la posición de la longitud restante de la sonda
yeyunal dentro del intestino. Retire lentamente el alambre guía teniendo cuidado de no enroscar o torcer la porción yeyunal. Antes de cerrarla, verifique la permeabilidad de la sonda y su
ubicación. Asegúrese de irrigar bien el lumen yeyunal de la sonda en caso de utilizar un medio de contraste.
INSTRUCCIONES PARA LA EXTRACCIÓN: para extraer la sonda gastroentérica MIC*, desinfle el balón utilizando una jeringa con punta luer. Tire suavemente de la sonda hasta que la
punta de la porción gástrica salga del sitio del estoma. Sujete la porción yeyunal de la sonda y tire suavemente para extraerla.
NOTA: si la sonda gastroentérica MIC* se coloca quirúrgicamente, no debe extraerse hasta que haya un tracto bien formado en el estómago.
F
m
m
w
ALIMENTACIÓN POR BOMBA ÚNICAMENTE
ADVERTENCIA: PARA EVITAR LAS OBSTRUCCIONES, UTILICE UNA BOMBA DE ALIMENTACIÓN PARA SUMINISTRAR FÓRMULA ENTERAL A TRAVÉS DEL LUMEN YEYUNAL.
S
SUMINISTRO DE LA MEDICACIÓN: los medicamentos líquidos preparados comercialmente pueden administrarse a través de la sonda gastroentérica MIC*. Las soluciones de alta
viscosidad deben diluirse hasta que puedan fluir libremente antes de administrarlas.
ACHTUNG KE NE ZERMAHLENEN MED KAMENTE VERWENDEN D ES KÖNNTE D E SONDE VERSTOPFEN
ES ST W CHT G D E SONDE VOR UND NACH EDER MED KAT ON ZU SPÜLEN
WARNH NWE S KE NE MED KAMENTE DURCH DAS BALLONVENT L N Z EREN
MAGENENTLASTUNG
D MC G
M
w
w
D
S w
ACHTUNG N m
m
S
D
N EMALS DURCH DAS E UNALLUMEN DER M C GASTRO NTEST NALSONDE ABSAUGEN
S
mK
M
w
DESCOMPRESIÓN GÁSTRICA
La sonda gastroentérica MIC* puede utilizarse para la descompresión gástrica. Utilice drenaje por gravedad o succión baja continua o intermitente.
ATENCIÓN: no utilice en ningún caso succión alta continua o intermitente. Esto podría hacer que el lumen gástrico se repliegue.
NO UTILICE EN NINGÚN CASO SUCCIÓN A TRAVÉS DEL LUMEN YEYUNAL DE LA SONDA GASTROENTÉRICA MIC*.
STÖRUNGSBESE T GUNG
PROBLEM
URSACHE
1 Magenaus uss
D
V
D
B
w
M
w
2 E näh ungssonde ös s ch
vom E näh ungspo
D
3 Sonden änge n mm ab
E
SECUR OK V
M
w
w
m W
B
G ß
M
V m
H NWE S
m M m m
S
mV m
S
S m
P
m
w
ß
D
B
D
S
R
D
B
w
A
D
W
mB
w
6 Pa en muss s ch übe geben
und ode asp e Näh ösung
E
D
V
D
D
N
mS m
W
w
B
m B
m M
M
D
D
Um
E
E
W
A
mB
P
MC G
CAUSA
SOLUC ÓN
1 Pé d da gás ca
E
V
m m
m
B
m
NOTA
m m
A
w
D
8 Magen umen n ch
du ch ü e
M
M
mV
m
m
V
m
D
m
S
SECUR OK
m
S
m
m
m
m
m
m m
m
mm
SECUR OK
m P
m
m
B
V
2 La sonda de a men ac ón
se desconec a de pue o
de a men ac ón
A
3 La sonda p e de ong ud
A m
m
m
M
D
ch g
O
mM
m
S
M
W
A
A
m w m mW
Ew
D
m
E
m
m
m
R
m
m
E
m
m
S
V
m
m
R
D
6 E pac en e vom a y o asp a
ó mu a de a men ac ón
F ß
W
oo
m
E
m
m
E
m
A
W
S
m
ß
oo
w
7 La ó mu a no uye b emen e
a avés de pue o de
a men ac ón
E
8 E umen gás co no es á
b en ven ado
P
BITTE UNTERLASSEN
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
• NIE
E nge agene Ma ke ode Ma ke von K mbe y C a k Wo dw de nc
© 2003 KCWW A e Rech e vo beha en
SECUR OK
m
m
A
MC
m
H
m
B
D
G mm
V w
V
B
m d nm d
m
m
A
m
• SÍ
• SÍ
• SÍ
• SÍ
• SÍ
• SÍ
• SÍ
m
m d o E
o
m
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
SPOLNING: Efter varje användning bör sonden spolas med 20–30 ml vatten för vuxna och 10–15 ml för barn och spädbarn. Sonden ska vara fri från näringslösning. Torka ur matningsporten
med en tork eller en mjuk trasa för att avlägsna eventuella ansamlingar av olja eller näringslösning. Om patienten har kontinuerlig matning bör sonden spolas 3–5 gånger dagligen. Mellan
matningarna införs en “matsmältningslösning” i jejunala lumen. Tillred genom att blanda 20 ml varmt vatten med 1/2 tesked mörsalt. Matsmältningslösningen ska stå i sonden i flera timmar
och sedan ska sonden spolas med 20 ml varmt vatten.
OBS! VAR FÖRSKTIG SÅ ATT DU INTE STICKER HÅL I NÅGON DEL AV MIC* GASTROENTERALA SOND.
ENDAST VID MATNING MED PUMP
VARNING! MATNINGSPUMP MÅSTE ANVÄNDAS FÖR ATT TILLFÖRA NÄRINGSLÖSNING GENOM DEN JEJUNALA LUMEN FÖR ATT UNDVIKA ATT DET TÄPPS TILL.
TILLFÖRSEL AV LÄKEMEDEL: Kommersiellt framställda flytande läkemedel kan tillföras genom MIC* gastroenterala sond. Mycket tjockflytande lösningar bör spädas så de blir lättflytande
innan de tillförs.
OBS! KROSSADE LÄKEMEDEL FÅR EJ ANVÄNDAS. DE KAN ORSAKA STOPP I SONDEN.
DET ÄR VIKTIGT ATT SONDEN SPOLAS FÖRE OCH EFTER VARJE TILLFÖRSEL AV LÄKEMEDEL.
VARNING! LÄKEMEDEL FÅR EJ INJICERAS GENOM BALLONGENS PÅFYLLNINGSVENTIL.
PROBLEM
ORSAK
1 Läckage ån magsäcken
D
ÅTGÄRD
K
m
B
m m
2 Ma n ngssonden ossna
ån ma n ngspo en
A
m
H
3 Sondens ängd m nska
O
SECUR OK
R
4 Sondens ängd öka
B
T m
Ma ca eg s ada o ma ca come c a de K mbe y C a k Wo dw de nc
© 2003 KCWW Rese vados odos os de echos
m d
m d o E
o
F
F
N
E
S
C
A
m
E
K
6 Pa en en k äks och e e
nandas nä ngs ösn ng
D
T
S
P
7 Nä ngs ösn ngen y e
ne
genom
sondma n ngspo en
D
S
8 Lumen ån magsäcken
ven e as n e o den g
E
m
PORTUGUÊS
m
A
R
m
VARN NG LÅT NTE ALKOHOLEN KOMMA
SECUR OK
m m
SECUR OK
m
m
m
m
F
m
m
K
m
m
Om
SECUR OK
m
m
MC
m
m
m
m
m
du om d b
Om m
n S
on
m
m
S
m
Om m
S
m
m
m
du om d b
m
on
n
DU FÅR EJ
Reg e a a umä e e e a umä e om
© 2003 KCWW A a ä ghe e ö behå e
hö K mbe
Ca
fästa sonden på plats med tejp eller andra anordningar.
tejpa eller förbinda ett friskt stoma.
lämna näringslösning kvar i sonden.
använda någon diet som inte ordinerats av läkaren.
täcka den ventilerade ringen eller frisk hud med tejp eller gasbinda.
använda nål för att fylla ballongen.
trycka den ventilerade ringen mot buken.
applicera tryck på stomat.
sätta klämma på sonden.
använda oljebaserade smörjmedel eller vaselin på sonden.
använda krossade läkemedel.
använda föda som tillretts i matberedare.
tillföra näringslösningen med självtryck när matning sker genom
jejunal lumen.
suturera den ventilerade SECUR-LOK*-ringen på plats.
använda sugning genom jejunal lumen.
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
spola tuben vid varje användning; inte mer sällan än 3 till 5 gånger per dag.
hålla matningsportarna till magsäcken och jejunum rena och öppna.
hålla sondens utsida ren.
justera den ventilerade SECUR-LOK*-ringen rätt (1–2 mm från stomastället).
använda kommersiellt framställda flytande läkemedel.
använda matningspump.
använda svag kontinuerlig eller svag intermittent sugning genom lumen
från magsäcken.
Wo dw de n
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
REF
!
E
T
m
F
S
mm
A
m
m
B
mm
LOT
m
C
D m
P
m
m
m
m
mm
m
V
T
m
m
m
m
KONTAKT MED STOMAT E
mm
m
K
m
mm
MC
Om
V
N m
EE UU
N m
mm
m
m
A
m
m
m
m
VARN NG VAR FÖRS KT G LÅT NTE ALKOHOL R NNA NEDFÖR SONDEN OCH N
MAGSÄCKEN ELLER TARMEN
5 Ba ongen kan n e ömmas
REF
!
P
mm
SECUR OK
Om SECUR OK
V
m
m
m m
m
m
m
m
m
• DU BÖR
• DU BÖR
• DU BÖR
• DU BÖR
• DU BÖR
• DU BÖR
• DU BÖR
fije la sonda en su lugar con cinta u otros medios.
aplique cinta ni vendas a un estoma sano.
deje que las soluciones de alimentación permanezcan mucho tiempo en la sonda.
utilice ninguna dieta que no esté indicada por su médico.
cubra el anillo ventilado o la piel sana con cinta o gasa.
utilice una aguja para inflar el balón.
empuje el anillo ventilado sobre el abdomen.
aplique presión sobre el estoma.
sujete la sonda con pinzas.
utilice lubricantes a base de aceite ni vaselina sobre la sonda.
utilice medicamentos triturados.
utilice dietas licuadas.
utilice alimentación por gravedad a través del lumen yeyunal.
suture el anillo SECUR-LOK* ventilado en su posición.
utilice succión a través del lumen yeyunal.
LOT
USA
D
m
nm d
QUÉ NO HACER
irrigue la sonda cada vez que la use, de 3 a 5 veces por día como mínimo.
mantenga el puerto gástrico y el puerto yeyunal limpios y libres de obstrucciones.
mantenga limpio el exterior de la sonda.
ajuste el anillo SECUR-LOK* ventilado según sea necesario (1–2 mm del sitio
del estoma).
utilice medicamentos líquidos preparados comercialmente.
utilice una bomba de alimentación.
utilice succión baja continua o intermitente a través del lumen gástrico.
V
A
E
S
SONDENS SKÖTSEL: Rengör och torka sondens utsida och båda sidor av den ventilerade SECUR-LOK*-ringen med gaskompresser eller bomullspinnar. Ringen kan rengöras på plats eller
flyttas uppför sonden för rengöring.
mm
LOT
mm
SKÖTSEL AV STOMAT: Daglig skötsel bör omfatta inspektion av platsen för stomat vid tiden för matning. Lyft kanterna på den ventilerade SECUR-LOK*-ringen och rengör försiktigt huden
runt stomat med bomullspinnar eller gaskompresser. För ett friskt stoma är det tillräckligt med tvål och vatten.
VARNING! OM STOMAT VERKAR RÖTT ELLER IRRITERAT BÖR LÄKAREN GENAST RÅDFRÅGAS.
S
m
w
C
Regelbundet underhåll av MIC* gastroenterala sond är väsentligt för att hålla jejunala lumen och lumen till magsäcken fria från hinder. Det är viktigt att hålla platsen för stomat ren och torr.
Håll den ventilerade SECUR-LOK*-ringen i rätt position för att hindra sondvandring.
DETTA BÖR DU GÖRA
m
S
REF
A w
m
QUÉ HACER
die Sonde mit Pflaster oder anderen Hilfsmitteln fixieren.
ein gesundes Stoma mit Pflastern oder Verbänden drapieren.
Nährlösungsrückstände in der Sonde lassen.
Diäten verwenden, die nicht vom Arzt verschrieben wurden.
den Ventilring oder gesunde Hautpartien mit Pflaster oder Gaze abdecken.
den Ballon mit Hilfe einer Nadel auffüllen.
den Ventilring auf das Abdomen schieben.
Druck auf das Stoma ausüben.
die Sonde abklemmen.
Gleitmittel auf Ölbasis oder Vaseline für die Sonde verwenden.
zermahlene Medikamente einführen.
im Mixer verflüssigte Nahrung verwenden.
Nährlösungen mit Schwerkraft über das Jejunallumen einführen.
den SECUR-LOK* Ventilring mit Nähten fixieren.
über das Jejunallumen absaugen.
!
E m
W
nd g n
m K
W
die Sonde vor und nach dem Gebrauch spülen, mindestens 3 bis 5 Mal täglich.
Magen- und Jejunalports sauber und frei von Rückständen halten.
die Außenseite der Sonde sauber halten.
den SECUR-LOK* Ventilring korrekt anpassen (1–2 mm vom Stoma-Situs entfernt).
gebrauchsfertige Flüssigmedikamente verwenden.
eine Ernährungspumpe verwenden.
niedrige kontinuierliche oder unterbrochene Saugkraft durch das
Magenlumen anwenden.
UNDERHÅLL AV MIC* GASTROENTERALA SOND
m
m
V
m
w
BITTE BEACHTEN
• IMMER
• IMMER
• IMMER
• IMMER
• IMMER
• IMMER
• IMMER
Ta långsamt bort ledaren medan läkaren håller kvar den jejunala delen av sonden i synfältet. Om den jejunala delen av sonden skulle bukta sig, vridas eller kinkas ska du sätta in ledaren igen
och placera om sonden med hjälp av tången.
Efter att ledaren är borttagen, måste du kontrollera att passagen genom sonden är fri och att den ligger rätt. Om kontrastmedel används ska sondens jejunala lumen spolas igenom ordentligt
för att förebygga stopp.
TIPS: Användning av silkessuturer knutna runt den jejunala delen kan hjälpa vid insättning av sonden genom pylorus in i jejunum. Placera ledaren genom sondens jejunala lumen. Använd
sedan silkessuturer 3-0 eller 4-0 och knyt suturerna runt den jejunala sonden med början vid den distala änden, och arbeta mot den proximala änden. Gör knutarna omkring 10 till 15 cm från
varandra och lämna en 1,50 till 2 cm lång hängande ände på varje knut för att gör det lättare att ta tag med tången.
OBS! Knyt inte suturen för hårt, eftersom detta kan få sonden att kinka sig eller ockludera.
Efter att ha förberett sonden bör du se till att ledaren rör sig fritt i jejunala lumen för att säkerställa att passagen är fri.
OBS M
m
S
m
S
m
m
ADVERTENC A NO DE E QUE EL ALCOHOL ENTRE EN CONTACTO CON EL ESTOMA
D
m
SECUR OK
mm
m
m
V
SECUR OK
m
MC
S
m
SECUR OK
5 E ba ón no se des n a
m K
ß
nd g n E
OBS! ANVÄND INTE FÖR STOR KRAFT.
VARNING! SUTURERA INTE DEN VENTILERADE SECUR-LOK*-RINGEN PÅ PLATS.
E
m
E m
m
Em
m
ADVERTENC A TENGA CU DADO NO DE E QUE ENTRE ALCOHOL EN LA SONDA O EN
EL NTER OR DEL ESTÓMAGO O NTEST NOS
E
4 La sonda aumen a de ong ud
m
SECUR OK R
P
Ew
PÅFYLLNING AV BALLONG MED LITEN VOLYM: Fyll ballongen med ungefär 3–5 ml vatten eller koksaltlösning med hjälp av en standardluerspruta. ANVÄND INTE LUFT. ÖVERSKRID
INTE 5 ml. Grip tag i sonden och dra den tillbaka tills ett svagt motstånd känns när ballongen kommer i kontakt med magsäckens vägg. Skjut försiktigt SECUR-LOK*-ringen på plats. Lämna
1–2 mm utrymme mellan stomat och ringen.
m
m
m
w
S
m w m mW
W
m
PÅFYLLNING AV BALLONG MED STANDARDVOLYM: Fyll ballongen med ungefär 7–10 ml vatten eller koksaltlösning med hjälp av en standardluerspruta. ANVÄND INTE LUFT.
ÖVERSKRID INTE 20 ml.
m
m
7 Näh ösung eß n ch
unbeh nde du ch den
E näh ungspo
VARNING! ANVÄND INTE MINERALOLJA ELLER VASELIN.
VARNING! FYLL ALDRIG BALLONGEN MED LUFT.
Endoskopisk insättning av MIC* gastroenterala sond bör endast utföras på patienter med en väletablerad kanal för en befintlig gastrostomi.
Kontrollera MIC* gastroenterala sond före den endoskopiska insättningen. Fyll ballongen med vatten eller koksaltlösning med hjälp av en standardspruta med luerspets. Ballongen får inte
läcka och ska vara symmetrisk. Silikonmaterial har en tendens att häftas fast vid sig självt och det kan göra att ballongen fylls asymmetriskt. Om det inträffar, ska du rulla och böja kateterns
ballongände mellan fingrarna tills ballongen blir symmetrisk. Smörj den distala änden av magdelen av MIC* gastroenterala sond med ett vattenbaserat smörjmedel. Kontrollera också den
ventilerade SECUR-LOK*-ringen på sonden. Ringen ska glida med måttligt motstånd. Kontrollera sonden utefter hela dess längd. Den bör vara ren och felfri. Kontrollera att passagen är fri
genom lumen både till magsäcken och till jejunum genom att spruta in koksaltlösning i katetern före insättningen. Ledaren som levereras med sonden kan användas vid endoskopisk
insättning. Öva införande och uttagande av ledaren för att lära känna vilket motstånd den ger. Ledaren bör smörjas generöst med ett vattenbaserat smörjmedel.
Den jejunala delen av standardversionen av MIC* gastroenterala sond är 56,50 cm lång (25 cm för LV-konfiguration) mätt från den distala sidan av magsäcksballongen, och den har en
tyngdförsedd spets. För att justera längden kan den kapas tvärs över med en skalpell nr 10.
OBS! Ta bort ledaren innan några längdjusteringar görs. Gör alla justeringar innan sonden sätts in i patienten.
Utför en vanlig flexibel gastroskopi för att sätta in MIC* gastroenterala sond. Blås upp magsäcken för att se tillräckligt bra. Backa det böjliga endoskopet tills den nuvarande gastrostomisonden
är i synfältet. Avlägsna den befintliga gastrostomisonden och för in den jejunala delen av MIC* gastroenterala sond genom gastrostomistället in i magsäcken. Ta tag i den jejunala delens
distala ände med en tång för borttagning av främmande kropp eller med annan typ av atraumatisk tång.
OBS! VASS BIOPSITÅNG FÅR EJ ANVÄNDAS. DETTA SKULLE ORSAKA ALLVARLIGA SKADOR.
Mata fram sonden genom pylorus in i den övre tredjedelen av duodenum. Släpp sonden och dra endoskopet och tången tillbaka som en enhet.
Fortsätt att mata in den jejunala delen av sonden in i duodenum medan en assistent skjuter sonden in genom gastrostomistället. Skjut in den smorda magsonden i magsäcken och fyll
ballongen med vatten eller koksaltlösning med hjälp av en standardluerspruta.
m
E
m
TEKNIK FÖR UTBYTE
ENDOSKOPISK INSÄTTNING
m
m
m
W
A
w
PROBLEMA
w
S
S
m w m mS
w
ß
W
mm
F
S
m
w
A
WARNH NWE S DER ALKOHOL DARF N CHT M T DEM STOMA N KONTAKT KOMMEN
N
R
SECUR OK V
mA
mm m S m
B
M
w
N
S
SECUR OK V
MC G
P
W
S
w
A
m ß
D
mm A
SECUR OK R
W
E
S
5 Ba on äss s ch n ch
en ee en
ß
F
R
w
m
G
m W
S
M
m
w
B mw
S
w
m
WARNH NWE S VORS CHT G VORGEHEN KE NEN ALKOHOL N D E SONDE UND N
DEN MAGEN ODER DARM LAUFEN LASSEN
R
D
E
B
S
w
SECUR OK R
4 Sonden änge n mm zu
P
ANVÄND INTE LUFT. ÖVERSKRID INTE 5 ml.
Grip tag i sondkroppen och dra sonden tillbaka tills ett svagt motstånd erfars när ballongen kommer i kontakt med magsäckens vägg. Skjut försiktigt SECUR-LOK*-ringen på plats. Lämna
1–2 mm utrymme mellan stomat och ringen.
OBS! Använd inte för stor kraft.
VARNING! Suturera inte den ventilerade SECUR-LOK*-ringen på plats.
En kompress kan användas under ringen om så önskas. Efter att ballongen är fylld och den ventilerade SECUR-LOK*-ringen är i rätt läge, kan den resterande längden av den jejunala sonden
placeras i tarmen. Avlägsna långsamt ledaren och var försiktig så att den jejunala delen inte kinkas eller vrids. Innan du avslutar ska du kontrollera att sonden är öppen och rätt placerad. Se
till att du spolar igenom sondens jejunala lumen ordentligt om kontrastmedel har använts.
ANVISNINGAR FÖR BORTTAGNING: För att ta bort MIC* gastroenterala sond tömmer du ballongen med en spruta med luerspets. Dra försiktigt i sonden tills magdelens spets är fri från
stomat. Ta tag i sondens jejunala del och dra försiktigt för att avlägsna den.
OBS! Om MIC* gastroenterala sond är kirurgiskt insatt, bör sonden inte avlägsnas innan en väletablerad kanal har bildats till magsäcken.
FELSÖKN NG
GU A PARA LA SOLUC ÓN DE PROBLEMAS
LÖSUNG
PÅFYLLNING AV BALLONG MED LITEN VOLYM
Fyll ballongen med ungefär 3–5 ml vatten eller koksaltlösning med hjälp av en standardluerspruta.
TRYCKMINSKNING I MAGSÄCKEN
MIC* gastroenterala sond kan användas för tryckminskning i magsäcken. Använd dränage genom självtryck, svag kontinuerlig eller svag intermittent sugning.
OBS! Använd aldrig kraftig kontinuerlig eller kraftig intermittent sugning. Det kan få lumen från magsäcken att falla ihop.
ANVÄND ALDRIG SUGNING GENOM JEJUNALA LUMEN HOS MIC* GASTROENTERALA SOND.
ATENCIÓN: NO UTILICE MEDICAMENTOS TRITURADOS, YA QUE PODRÍAN BLOQUEAR LA SONDA.
ES IMPORTANTE IRRIGAR LA SONDA ANTES Y DESPUÉS DE ADMINISTRAR CADA MEDICAMENTO.
ADVERTENCIA: NO INYECTE MEDICAMENTOS A TRAVÉS DE LA VÁLVULA DE INFLADO DEL BALÓN.
m
PÅFYLLNING AV BALLONG MED STANDARDVOLYM
Fyll ballongen med ungefär 7–10 ml vatten eller koksaltlösning med hjälp av en standardluerspruta. ANVÄND INTE LUFT. ÖVERSKRID INTE 20 ml.
P
R
A
mm
USA
D m
A
DANSK
NEDERLANDS
SONDA GASTROENTÉRICA MIC*
MIC* MAAGDARMSONDE
MIC* GASTROENTERALSONDE
COLOCAÇÃO CIRÚRGICA E ENDOSCÓPICA
CHIRURGISCHE EN ENDOSCOPISCHE AANBRENGING
KIRURGISK OG ENDOSKOPISK ANLÆGGELSE
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUGSANVISNING
As indicações de utilização da sonda gastroentérica MIC* para alimentação entérica e descompressão gástrica são muitas e variadas. A sonda gastroentérica MIC* pode ser utilizada no caso
de complicações de mobilidade gástrica, gastroparesia, traumatismo craniano ou trombose ou quaisquer outras situações para as quais estão indicadas a descompressão gástrica e a
alimentação entérica distal para o estômago.
ADVERTÊNCIA: NOS PACIENTES QUE ESTÃO A RECEBER DIETAS ELEMENTARES ATRAVÉS DO LÚMEN JEJUNAL DA SONDA GASTROENTÉRICA MIC*, DEVE SER
COLOCADA NUMA BOMBA DE ALIMENTAÇÃO PARA ASSEGURAR UMA ADMINISTRAÇÃO PRECISA E A DESOBSTRUÇÃO DA SONDA.
De indicaties voor gebruik van de MIC* maagdarmsonde voor enterale voeding en gastrische decompressie zijn veelomvattend en uiteenlopend. De MIC* maagdarmsonde kan worden
gebruikt voor complicaties in verband met gastrische motiliteit, gastroparese, complicaties in verband met hoofdletsel of beroerte of andere situaties waarbij gastrische decompressie en
enterale voeding aan de distale zijde van de maag geïndiceerd zijn.
WAARSCHUWING: PATIËNTEN DIE EEN LAAGMOLECULAIRE VOEDING KRIJGEN VIA HET JEJUNUMLUMEN VAN DE MIC* MAAGDARMSONDE, MOETEN AAN EEN
VOEDINGSPOMP WORDEN GEPLAATST OM TE GARANDEREN DAT DE JUISTE HOEVEELHEID DIE WORDT TOEGEDIEND ACCURAAT IS EN DAT DE SONDE NIET VERSTOPT
IS.
Der er mange forskellige indikationer for brug af MIC* gastroenteralsonde til enteral sondeernæring og gastrisk dekompression. MIC* gastroenteralsonden kan bruges til motilitetsforstyrrelser,
ventrikelparese, kranielæsioner eller problemer med slagtilfælde og andre situationer, hvor gastrisk dekompression af ventriklen og enteral sondeernæring analt for ventriklen er indicerede.
ADVARSEL: PATIENTER, SOM FÅR SONDEMAD GENNEM MIC* GASTROENTERALSONDENS JEJUNALE KANAL, SKAL KOBLES TIL EN DROPPUMPE FOR AT SIKRE PRÆCIS
DOSERING OG FRI PASSAGE GENNEM SONDEN.
TERMOS-CHAVE
A Abertura de alimentação jejunal
B Abertura de descompressão gástrica
C Abertura de enchimento do balão
D Anel de retenção externo SECUR-LOCK*
E Balão de retenção interno
F
G
H
I
BELANGRIJKE TERMEN
A Jejunale voedingspoort
B Gastrische decompressiepoort
C Ballonopblaaspoort
D SECUR-LOK* externe retentiering
E Interne retentieballon
Aberturas de saída gástrica
Lúmen jejunal radiopaco
Aberturas de saída jejunal
Ponta com contrapeso
COLOCAÇÃO CIRÚRGICA
ADVERTÊNCIA: NÃO DEVE UTILIZAR ÓLEO MINERAL OU VASELINA.
ADVERTÊNCIA: NUNCA DEVE ENCHER O BALÃO COM AR.
O procedimento de Stamm é uma técnica cirúrgica comum para a introdução inicial da sonda gastroentérica MIC*. O local de saída da porção de gastrostomia deve ser sobre a curvatura
maior do estômago.
Deve verificar a sonda gastroentérica MIC* antes da colocação cirúrgica. Deve encher o balão com água ou solução esterilizada. O balão não deve ter fugas e deve ser simétrico. O material
de silicone tem tendência para aderir a si próprio fazendo com que o balão encha assimetricamente. Caso isto ocorra, deve enrolar e dobrar a extremidade do balão do cateter nos seus
dedos até o balão estar simétrico. Deve também verificar o anel ventilado SECUR-LOK* que se encontra na sonda. O anel deve deslizar exercendo uma resistência moderada. Deve verificar
todo o comprimento da sonda. Ela deve estar limpa e isenta de defeitos. Deve injectar solução salina dentro do cateter antes da sua introdução para verificar se a sonda se encontra
desobstruída nos lúmens gástrico e jejunal.
NOTA: Antes da colocação, deve revestir o fio-guia generosamente com um lubrificante hidrossolúvel. Deve praticar a introdução e remoção do fio-guia.
A porção jejunal da sonda gastroentérica MIC* tem 56,50 cm de comprimento (25 cm no caso da configuração LV) medida a partir da extremidade distal do balão de retenção. Ambos são
fornecidos com uma ponta com contrapeso.
NOTA: Deve remover o fio-guia antes de efectuar quaisquer ajustamentos ao comprimento. Deve efectuar todos os ajustamentos antes de colocar a sonda no paciente.
Durante o procedimento de Stamm, a sonda passa através da parede abdominal, do exterior para o interior, antes de ser introduzida no estômago. A utilização de uma pinça em ângulo recto
funciona bem.
CUIDADO: NUNCA DEVE UTILIZAR UMA PINÇA COM DENTES OU TENÁCULOS AFIADOS PARA PUXAR A SONDA PARA A SUA DEVIDA POSIÇÃO. ISTO IRÁ DANIFICAR A SONDA.
A PORÇÃO JEJUNAL DA SONDA PODE SER COLOCADA ANTES DO POSICIONAMENTO DA PORÇÃO GÁSTRICA DA SONDA NO ESTÔMAGO. ISTO É EFECTUADO
INTRODUZINDO A PORÇÃO JEJUNAL ATRAVÉS DA INCISÃO PERFURANTE, ANTES DE A GUIAR ATRAVÉS DO PILORO. O ASSISTENTE CIRÚRGICO ALIMENTA A PORÇÃO
JEJUNAL DA SONDA ATRAVÉS DA INCISÃO PERFURANTE ATÉ QUE A PORÇÃO GÁSTRICA DA SONDA SE ENCONTRE CONTRA A PAREDE ABDOMINAL. UMA PINÇA EM
ÂNGULO RECTO É UTILIZADA PARA PUXAR A SONDA GÁSTRICA ATRAVÉS DA PAREDE ABDOMINAL, ANTES DE A POSICIONAR NO ESTÔMAGO. DEVE FAZER AVANÇAR A
PORÇÃO GÁSTRICA ATRAVÉS DA INCISÃO PERFURANTE PARA DENTRO DO ESTÔMAGO E ENCHER O BALÃO COM ÁGUA OU SOLUÇÃO SALINA.
F
G
H
I
Gastrische uitlaatpoorten
Radiopaak jejunumlumen
Jejunale uitlaatpoorten
Verzwaarde tip
WAARSCHUWING: GEEN MINERALE OLIE OF VASELINE GEBRUIKEN.
WAARSCHUWING: DE BALLON NOOIT MET LUCHT OPBLAZEN.
De Stamm-procedure is een gangbare chirurgische techniek voor initiële aanbrenging van de MIC* maagdarmsonde. De exacte locatie van het gastrostomiegedeelte dient te worden
aangebracht op de grote kromming van de maag.
Controleer de MIC* maagdarmsonde vóór chirurgische aanbrenging. Vul de ballon met water of zoutoplossing. De ballon mag niet lekken en dient symmetrisch te zijn. Silicone heeft de
neiging aan zichzelf te kleven, waardoor de ballon asymmetrisch wordt opgeblazen. Als dit gebeurt, rolt en buigt u het ballonuiteinde van de katheter tussen uw vingers tot de ballon
symmetrisch wordt. Controleer ook de geventileerde SECUR-LOK* ring op de sonde. De ring dient bij schuiven matige weerstand te ondervinden. Inspecteer de gehele lengte van de sonde.
Deze dient schoon te zijn en geen gebreken te vertonen. Controleer zowel maag- als jejunumlumen op verstopping door vóór inbrenging zoutoplossing te injecteren in de katheter.
NB: Vóór aanbrenging voorziet u de voerdraad van een ruime hoeveelheid wateroplosbaar smeermiddel. Oefen het inbrengen en verwijderen van de voerdraad.
Het jejunumgedeelte van de MIC* maagdarmsonde is 56,50 cm lang (25 cm voor de LV-configuratie) gemeten vanaf de distale zijde van de retentieballon. Beide zijn voorzien van een
verzwaarde tip.
NB: Verwijder de voerdraad voor u eventueel de lengte aanpast. Voer alle aanpassingen uit voordat u de sonde in de patiënt inbrengt.
Tijdens de Stamm-procedure wordt de sonde vanaf de buitenzijde door de buikwand gevoerd voordat deze in de maag wordt ingebracht. Het gebruik van een haakse klem voldoet goed.
WAARSCHUWING: NOOIT EEN KLEM MET SCHERPE TANDEN OF EEN TENACULUM GEBRUIKEN OM DE SONDE IN POSITIE TE TREKKEN. DIT LEIDT TOT BESCHADIGING VAN
DE SONDE.
HET JEJUNUMGEDEELTE VAN DE SONDE KAN WORDEN AANGEBRACHT VOORDAT HET MAAGGEDEELTE VAN DE SONDE IN DE MAAG WORDT GEPLAATST. DIT GEBEURT
DOOR HET JEJUNUMGEDEELTE AAN TE BRENGEN DOOR DE STEEKWOND ALVORENS DIT DOOR DE PYLORUS TE VOEREN. DE OPERATIEASSISTENT VOERT HET
JEJUNUMGEDEELTE VAN DE SONDE DOOR DE STEEKWOND TOT HET GASTRISCHE GEDEELTE VAN DE SONDE ZICH TEGEN DE BUIKWAND BEVINDT. ER WORDT EEN
HAAKSE KLEM GEBRUIKT OM DE GASTRISCHE SONDE DOOR DE BUIKWAND TE TREKKEN VOOR DEZE IN DE MAAG WORDT GEPLAATST. BRENG HET GASTRISCHE
GEDEELTE DOOR DE STEEKWOND IN DE MAAG IN EN VUL DE BALLON MET WATER OF ZOUTOPLOSSING.
VULLEN VAN DE BALLON, STANDAARDVOLUME
Vul de ballon met ongeveer 7–10 ml water of zoutoplossing met behulp van een standaard-luer-spuit. GEEN LUCHT GEBRUIKEN. EEN VOLUME VAN 20 ml NIET OVERSCHRIJDEN.
ENCHIMENTO DO BALÃO DE VOLUME REDUZIDO
Deve encher o balão com aproximadamente 3–5 ml de água ou solução salina utilizando uma seringa luer padrão.
VULLEN VAN DE BALLON, LAAG VOLUME
Vul de ballon met ongeveer 3–5 ml water of zoutoplossing met behulp van een standaard-luer-spuit.
NÃO DEVE UTILIZAR AR. NÃO DEVE EXCEDER OS 5 ml.
Deve agarrar o corpo da sonda e retirá-la até sentir uma ligeira tensão proveniente do balão, à medida que ele vai passando em contacto com a parede do estômago. Deve fazer deslizar
suavemente o anel ventilado SECUR-LOK* até ficar na devida posição. Deve deixar um espaço de 1–2 mm entre o local do estoma e o anel.
CUIDADO: Não deve aplicar tensão excessiva.
ADVERTÊNCIA: Não deve suturar o anel ventilado SECUR-LOK* na sua devida posição.
Pode colocar-se um penso por baixo do anel, caso tal seja pretendido. Depois de o balão ter sido enchido e o anel ventilado SECUR-LOK* se encontrar na sua devida posição, o restante
comprimento da sonda jejunal pode ser posicionado no interior do intestino. Deve remover lentamente o fio-guia exercendo os devidos cuidados para não dobrar ou torcer a porção jejunal.
Antes de fechar, deve verificar a colocação da sonda, bem como se ela se encontra desobstruída. Deve certificar-se de que irriga cuidadosamente o lúmen jejunal da sonda, caso seja
utilizado um meio de contraste.
INSTRUÇÕES DE REMOÇÃO: Para remover a sonda gastroentérica MIC*, deve esvaziar o balão utilizando uma seringa de ponta luer. Deve puxar suavemente a sonda até que a ponta da
porção gástrica esteja livre do local do estoma. Deve agarrar a porção jejunal da sonda e puxá-la suavemente para a remover.
NOTA: Caso a sonda gastroentérica MIC* seja colocada cirurgicamente, a sonda não deve ser removida até que uma via bem estabelecida tenha sido formada no estômago.
GEEN LUCHT GEBRUIKEN. EEN VOLUME VAN 5 ml NIET OVERSCHRIJDEN.
Pak de sonde vast en trek deze terug tot u een lichte spanning voelt doordat de ballon tegen de maagwand aanzit. Schuif de geventileerde SECUR-LOK* ring voorzichtig op zijn plaats. Laat
1–2 mm ruimte tussen de stomaplaats en de ring.
WAARSCHUWING: Niet te sterk aanspannen.
WAARSCHUWING: De geventileerde SECUR-LOK* ring niet met hechtdraad vasthechten.
Indien gewenst kan onder de ring een verband worden aangebracht. Nadat de ballon is opgeblazen en de geventileerde SECUR-LOK* ring op zijn plaats is gebracht, kan het resterende deel
van de jejunumsonde in de darm worden geplaatst. Verwijder de voerdraad langzaam, waarbij u erop let dat het jejunumgedeelte niet geknikt of gedraaid wordt. Alvorens te sluiten, controleert
u of de sonde niet verstopt is en of deze goed is aangebracht. Zorg ervoor dat het jejunumlumen van de sonde grondig geïrrigeerd wordt als er een contrastmedium wordt gebruikt.
AANWIJZINGEN VOOR HET VERWIJDEREN: Om de MIC* maagdarmsonde te verwijderen, ledigt u de ballon met behulp van een spuit met luer-tip. Trek voorzichtig aan de sonde totdat het
uiteinde van het gastrische gedeelte uit de stomaplaats verwijderd is. Neem het jejunumgedeelte van de sonde vast en verwijder door voorzichtig te trekken.
NB: Als de MIC* maagdarmsonde chirurgisch is aangebracht, mag deze niet worden verwijderd tot er in de maag een tractus is gevormd.
ADVERTÊNCIA: NÃO DEVE UTILIZAR ÓLEO MINERAL OU VASELINA.
ADVERTÊNCIA: NUNCA DEVE ENCHER O BALÃO COM AR.
A colocação endoscópica da sonda gastroentérica MIC* só deve ser efectuada em pacientes que tenham uma via bem formada derivada de uma gastrostomia existente.
Deve verificar a sonda gastroentérica MIC* antes da colocação endoscópica. Deve encher o balão com água ou solução salina utilizando uma seringa de ponta luer padrão. O balão não
deve ter fugas e deve ser simétrico. O material de silicone tem tendência para aderir a si próprio fazendo com que o balão encha assimetricamente. Caso isto ocorra, deve enrolar e dobrar a
extremidade do balão do cateter nos seus dedos até o balão estar simétrico. Deve lubrificar a extremidade distal da porção gástrica da sonda gastroentérica MIC* com um lubrificante à base
de água. Deve também verificar o anel ventilado SECUR-LOK* que se encontra na sonda. O anel deve deslizar exercendo uma resistência moderada. Deve verificar todo o comprimento da
sonda. Ela deve estar limpa e isenta de defeitos. Deve injectar solução salina dentro do cateter antes da sua introdução para verificar se a sonda se encontra desobstruída nos lúmens
gástrico e jejunal. O fio-guia fornecido juntamente com a sonda pode ser utilizado durante a colocação endoscópica. Deve praticar a introdução e remoção do fio-guia para se familiarizar
com as suas características de resistência. O fio-guia deve ser lubrificado generosamente com um lubrificante à base de água.
O lúmen jejunal da sonda gastroentérica MIC* padrão tem 56,50 cm de comprimento (25 cm no caso da configuração LV) medido a partir da extremidade distal do balão gástrico e é
fornecido com uma ponta com contrapeso. Para ajustar o comprimento deve fazer um corte rombo na extremidade, utilizando um bisturi nº 10.
NOTA: Deve remover o fio-guia antes de efectuar quaisquer ajustamentos ao comprimento. Deve efectuar todos os aju m
P
MC
m
D
m
m
D
m
m
D
m
m
MC
m
m D
m
m
CU DADO NÃO DEVE UT L ZAR UMA P NÇA DE B OPS A AF ADA PODEM OCORRER GRAVES DANOS
D
D
m m
D
m m
m
m
m
m D
m
m
m
m
ENCH MENTO DO BALÃO DE VOLUME PADRÃO D
UT ZAR AR NÃO DEVE EXCEDER OS
m
m
ENCH MENTO DO BALÃO DE VOLUME REDUZ DO D
UT ZAR AR NÃO DEVE EXCEDER OS m D
m
m
D
m
m
m
m
m
m
m
m
m
NÃO DEVE
m
m
D
m
mm
m
m
D
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
SUGESTÃO ÚT L A
m
Em
m
NOTA N
D
m
mm
m
D
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
D
m
m
m
m
m
m
MC
D
m
m
SECUR OK
m
m
m
m
m
É m
RR GAÇÃO D
m
m
m
m
m
D
m
m
Routineonderhoud van de MIC* maagdarmsonde is van essentieel belang om het jejunale en gastrische lumen vrij van obstructies te houden. Het is belangrijk de stomaplaats schoon en
droog te houden. Hou de geventileerde SECUR-LOK* ring op de juiste plaats om migratie van de sonde te voorkomen.
m
m
CU DADOS A TER COM O ESTOMA A m
m
m
SECUR OK
m
m
m
P
m
m
ADVERTÊNC A SE O ESTOMA APARECER VERMELHO OU RR TADO DEVE CONSULTAR O MÉD CO MED ATAMENTE
CU DADOS A TER COM A SONDA D
m
m
D
ONDERHOUD VAN DE STOMA: Tot het dagelijks onderhoud dient inspectie van de stomaplaats op het moment van de voeding te behoren. Hef de randen van de geventileerde
SECUR-LOK* ring op en reinig de huid rond de stoma voorzichtig met wattenstaafjes of verbandgaasjes. Voor een gezonde stoma volstaan zeep en warm water.
WAARSCHUWING: ALS DE HUID ROND DE STOMA ER ROOD OF GEÏRRITEERD UITZIET, NEEMT U OGENBLIKKELIJK CONTACT OP MET DE ARTS.
m
SECUR OK
O
m
m
m
m
m
m
m
m
E
m
m
m
m
m
m
m
m
CU DADO DEVE EV TAR PERFURAR QUALQUER PARTE DA SONDA GASTROENTÉR CA M C
A
m
m
m
m
m
m
m
S
m
P
A
ADM N STRAÇÃO DE MED CAMENTOS M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
MC A
CAUSA
SOLUÇÃO
1 Fuga gás ca
O
D
O
A
NOTA
m
SECUR OK
m
S
m
m
m
m
m
m
m
D
m
mm
SECUR OK
m
2 A sonda de a men ação
desconec a se da abe u a
de a men ação
m
D
m
m
D
m
m m
m
4 O comp men o da sonda es á
a aumen a
D
m
SECUR OK
m
O
m
m
m
m
D
m
m
C
A
6 O pac en e es á a vom a e ou
a asp a a ó mu a de
a men ação
A
A
7 A ó mu a não passa
v emen e a avés da abe u a
de a men ação
A
8 O úmen gás co não se
encon a dev damen e
ven ado
P
O
m
m
m
m
D
m
DEVE
DEVE
DEVE
m
m
m
m
SECUR OK
m
m
m
MC
m
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
NÃO DEVE
mm
m
m
m
m
Ma ca eg s ada ou ma ca come c a da K mbe y C a k Wo dw de nc
© 2003 KCWW Todos os d e os ese vados
m n
d
m
m
h m
d
m
m
m
w
m
m
m
5 Ba onen ømmes kke
D
m
6 De pa ën b aak en o
asp ee voed ngsop oss ng
D
7 De voed ngsop oss ng
s oom n e v doo de
voed ngspoo
D
8 He gas sche umen wo d
n e goed on uch
M
m
D
m
m
SECUR OK
m
m m
h m
W
m
m
m
m
m
C
m
m
SECUR OK
m
ø
w A
w
m m
m
m
m
ø
V
m
m
m m
m
m m
m
ø
ø
V
m
m æ
ø
H
ø
m
m
ADVARSEL ALKOHOL MÅ KKE
KOMME KONTAKT MED STOMAET G
SECUR OK
mm æ
m
ø
m
æ
K
m
SECUR OK
MC
H
ø
æ
æ
S
mm
mæ
m
m
F
H
V
ø
K
mæ
K
m
mæ
æ
æ
SECUR OK
ø
6 Pa en en kas e op og e e
asp e e sondemad
D
7 Sondemaden v kke øbe
gennem e næ ngspo en
D
8 Ven k en ømmes
kke ko ek
M
ø
m
F
æ
m
øm
æ
MC
Om
ø
æ
S
m
S
H
m
mæ
m
ø
m
m
m
m
d
æg n omg
m ø
nd S
m
H
mæ
m
m
m
ø
ø
d
æg n omg
nd
m
m
m w mw
m n
w
m
m
w
d
m
MC m
P
w
m u onm dd
m w mw
m
on
w
w
m m
m n
A
d
op m
m
m u onm dd
• SKYL
• HOLD
• HOLD
• JUSTÉR
• BRUG
• BRUG
• BRUG
w
H
on
FØLGENDE ER IKKE TILLADT
sonden ved hvert brug – mindst 3–5 gange om dagen.
ventrikelporten og den jejunale port ren og fri.
sondens ydre rent.
den luftfyldte SECUR-LOK* ring korrekt (1–2 mm fra stomaet).
flydende medicin, som er kommercielt tilberedt.
en droppumpe.
svag uafbrudt eller svag intermitterende sugning gennem ventrikelkanal.
op
WAT U NIET MAG DOEN
• NIET
• NIET
• GEEN
• GEEN
• NIET
• GEEN
• NIET
• GEEN
• NIET
• GEEN
• GEEN
• GEEN
• GEEN
• NIET
• GEEN
GØR FØLGENDE
R
m
H
WAT U MOET DOEN
de sonde op zijn plaats houden met plakband of andere middelen.
een gezonde stoma met plakband of verband vastmaken.
voedingsoplossing in de sonde laten staan.
een niet door de arts voorgeschreven voeding gebruiken.
de geventileerde ring of gezonde huid met plakband of gaas bedekken.
een naald gebruiken om de ballon op te blazen.
de geventileerde ring op de buik drukken.
druk uitoefenen op de stoma.
de sonde dichtklemmen.
smeermiddelen op oliebasis of vaseline aanbrengen op de sonde.
medicatie in poedervorm gebruiken.
in een mixer bereide voeding gebruiken.
zwaartekrachtsvoeding gebruiken bij voeding via het jejunumlumen.
de geventileerde SECUR-LOK* ring met hechtdraad vasthechten.
zuiging gebruiken via het jejunumlumen.
Reg s e e va emæ ke e e va emæ ke hø ende K mbe y C a k
Wo dw de nc
© 2003 KCWW A e e ghede o beho des
REF
!
V
m
P
m
Q
G
G
N
m
mm
P
mm
B
mm
• FASTGØR IKKE
• TILDÆK IKKE
• LAD IKKE
• BRUG IKKE
• TILDÆK IKKE
• BRUG IKKE
• SKUB IKKE
• ANVEND IKKE
• AFKLEM IKKE
• BRUG IKKE
• BRUG IKKE
• BRUG IKKE
• BRUG IKKE
• SY IKKE
• BRUG IKKE
sonden med tape eller andet udstyr.
et sundt stoma med tape eller forbinding.
sondemad sidde i sonden.
en sondemad, som ikke er ordineret af lægen.
den luftfyldte ring eller sundt hud med tape eller gaze.
en nål til udspilning af ballonen.
den luftfyldte ring ned mod bugvæggen.
tryk på stomaet.
sonden.
oliebaserede smøremidler eller vaseline på sonden.
pulveriseret medicin.
blendede næringsvæsker.
tyngdemetoden til sondeernæring, når sondemaden indgives gennem
den jejunale kanal.
den luftfyldte SECUR-LOK* fast.
sugning gennem den jejunale kanal.
æ
F m
M
S
A
G
m
mm
mm
LOT
VS
D m
REF
!
E
U
A
S
m
m
m
de sonde bij elk gebruik irrigeren, minimaal 3 tot 5 keer per dag.
de gastrische en jejunale poorten schoon en vrij houden.
de buitenzijde van de sonde schoonhouden.
de SECUR-LOK* ring goed afstellen (1–2 mm van de stomaplaats).
in de handel verkrijgbare vloeibare medicatie gebruiken.
een voedingspomp gebruiken.
lage continue of lage intermitterende zuiging door het gastrische lumen gebruiken.
ø
ø
R
æ
SECUR OK
m
A
m
m
w
m
æ
F
m
m
æ
B
ø
m
ADVARSEL VÆR FORS GT G LAD KKE ALKOHOL LØBE NED GENNEM SONDEN OG
ND VENTR KLEN ELLER TARMEN
m
w
m m
mm
m
H
w
w m
N m
m
m
EUA
m
SECUR OK
H SECUR OK
V
ø
æ
m
m
E
m
W
Z
Gedeponee d hande sme k o hande sme k van K mbe y C a k Wo dw de nc
© 2003 KCWW A e ech en voo behouden
m
m
D m
m
mæ
w
m
S
w
LOT
C m
mm
w
m
m
V
V
Q
SECUR OK
SECUR OK
E
D
5 He s n e moge k de ba on
e a en eeg open
LOT
N m
m
m
A
m
WAARSCHUW NG
ZORG ERVOOR DAT ER GEEN ALCOHOL N CONTACT KOMT MET DE STOMA N
SECUR OK
mm
w
m
m
w
E
m
m
SECUR OK
MC m
m
A
m
m
m
m m
U
K
B
m
BEMÆRK
R
m
REF
N
m
AFHJÆLPN NG
m
B
m
!
D
D
4 Sonden b ve ænge e
m
m
m
m
ÅRSAG
1 Ven ke ækage
H
O
SECUR OK
3 De sonde wo d ko e
• WEL
• WEL
• WEL
• WEL
• WEL
• WEL
• WEL
m
m
m
PROBLEM
æ
m
m
A
NÃO DEVE
NÃO DEVE
P
m
D
m
m
NÃO DEVE FAZER
m
m
m
m
SECUR OK D
m
m
S
om d o m d
m
m
m
A
DEVE FAZER
DEVE
DEVE m
DEVE m
DEVE
m
m
m n
DEKOMPRESSION AF VENTRIKLEN
MIC* gastroenteralsonden kan bruges til at dekomprimere ventriklen. Brug et deklivt afløb, eller anvend svag uafbrudt eller svag intermitterende sugning.
FORSIGTIG: Brug ikke kraftig uafbrudt eller kraftig intermitterende sugning. Dette kan føre til kollaps af ventrikelkanalen.
BRUG IKKE SUGNING GENNEM MIC* GASTROENTERALSONDENS JEJUNALE KANAL.
V w
m
m w
G
w
w
m
WAARSCHUW NG OPGEPAST LAAT GEEN ALCOHOL N DE SONDE LOPEN DEZE KAN
N DE MAAG OF DARM TERECHTKOMEN
A
m
m
w
D
m m
D
S
om d o m d
A
4 De sonde wo d ange
m
D
SONDEPLEJE: Rens og tør sonden udvendigt samt begge sider af den luftfyldte SECUR-LOK* ring med gazeservietter eller vatpodepinde. Ringen kan renses på stedet eller kan flyttes op
ad sonden for at blive renset.
O
m
Z
m
m
m
m
STOMAPLEJE: Daglig vedligeholdelse bør omfatte inspektion af stomaet under sondeernæring. Løft kanterne på den luftfyldte SECUR-LOK* ring og rens forsigtigt huden omkring stomaet
med vatpodepinde eller gazeservietter. Sæbe og varmt vand er tilstrækkeligt for et sundt stoma.
ADVARSEL: HVIS STOMAET VIRKER RØDT ELLER IRRITERET, SKAL LÆGES STRAKS KONTAKTES.
3 Sonden b ve ko e e
w
w
D
m
2 De voed ngssonde aak os
van de voed ngspoo
D
m
D
m
Regelmæssig vedligeholdelse af MIC* gastroenteralsonden er nødvendig for at holde den jejunale kanal og ventrikelkanalen rene og fri for blokeringer. Det er vigtigt at holde stomaet rent og
tørt. Sørg for at den luftfyldte SECUR-LOK* ring forbliver i den rigtige position, så sondevandring forhindres.
m
m
5 O ba ão não se esvaz a
VEDLIGEHOLDELSE AF MIC* GASTROENTERALSONDEN
A
C
w
m
m
m m
D
m
D
Fjern guidewiren langsomt, mens lægen fortsat holder sondens jejunale del inden for synsfeltet. Hvis sondens jejunale del bøjes, vrides eller kinkes, skal guidewiren genindsættes og sonden
omplaceres med en tang.
Efter guidewiren er fjernet, kontrolleres at sonden er passabel og ligger rigtigt. Hvis der bruges kontrastmiddel, skal sondens jejunale kanal skylles grundigt for at forhindre tilstoppelse.
HURTIGT TIPS: Silkesuturer bundet omkring den jejunale del kan hjælpe ved anlæggelse af sonden gennem pylorus og ind i jejunum. Skub guidewiren gennem sondens jejunale kanal. Bind
derefter suturer omkring den jejunale sonde (brug 3-0 eller 4-0 silke), idet man starter ved den distale ende og går i proksimal retning. Anbring knuderne 10 til 15 cm fra hinanden og efterlad
en 1,50 til 2 cm “løs ende” på hver knude for at gøre det nemmere at gribe fat med tangen.
BEMÆRK: Suturen må ikke være for stram, da det kan føre til kinkning eller okklusion af sonden.
Efter klargøring af sonden sikres, at guidewiren bevæges frit i den jejunale kanal for at sikre sondens passable tilstand.
2 E næ ngssonden kob es
a e næ ngspo en
NB m
m
m m
m
m
m
m m
ADVERTÊNC A NÃO DEVE DE XAR QUE O
ÁLCOOL ENTRE EM CONTACTO COM O ESTOMA D
m
SECUR OK
mm
m
m
Um
m
SECUR OK
m
MC
C
m
m m
m
m
1 Gas sche ekkage
m
m
m
m
FORSIGTIG: DER MÅ IKKE BRUGES FOR STOR STRAMNING.
ADVARSEL: DEN LUFTFYLDTE SECUR-LOK* RING MÅ IKKE SYS FAST.
FEJLF ND NG
OPLOSS NG
m
D
C
BALLONUDSPILNING TIL LAVT VOLUMEN: Udspil ballonen med cirka 3–5 ml vand eller saltvand med en luersprøjte. BRUG IKKE LUFT. OVERSKRID IKKE 5 ml. Grib fat i sonden og træk
den ud, indtil der mærkes let modstand fra ballonen, som støder imod ventrikelvæggen. Skub forsigtigt den luftfyldte SECUR-LOK* ring på plads. Sørg for at der er et mellemrum på 1–2 mm
mellem stomaet og ringen.
Sø
m
ADVERTÊNC A DEVE EXERCER OS DEV DOS CU DADOS NÃO DEVE DE XAR QUE O
ÁLCOOL ESCORREGUE PELA SONDA PARA DENTRO DO ESTÔMAGO OU NTEST NOS
A m
m
OORZAAK
m
m
D
m
3 O comp men o da sonda es á
a d m nu
PROBLEEM
m
m
A
BALLONUDSPILNING TIL STANDARDVOLUMEN: Udspil ballonen med cirka 7–10 ml vand eller saltvand med en luersprøjte. BRUG IKKE LUFT. OVERSKRID IKKE 20 ml.
FORSIGTIG: BRUG IKKE PULVERISERET MEDICIN. DET KAN TILSTOPPE SONDEN.
DET ER VIGTIGT, AT SONDEN GENNEMSKYLLES FØR OG EFTER INDGIVELSE AF MEDICIN.
ADVARSEL: INDSPRØJT IKKE MEDICIN GENNEM BALLONUDSPILNINGSVENTILEN.
m
m
m
ADVARSEL: MINERALOLIE ELLER VASELINE MÅ IKKE ANVENDES.
ADVARSEL: BALLONEN MÅ IKKE FYLDES MED LUFT.
Endoskopisk anlæggelse af MIC* gastroenteralsonden bør kun finde sted på patienter med en veldannet kanal i en eksisterende gastrostomi.
Kontroller MIC* gastroenteralsonden før endoskopisk anlæggelse. Udspil ballonen med vand eller saltvand med en sprøjte med luerlås. Ballonen må ikke lække og skal være symmetrisk.
Silikonematerialer har tendens til at klæbe sig fast, hvilket forårsager asymmetrisk udspilning af ballonen. Hvis dette forekommer, rulles og bøjes kateterets ballonende mellem fingrene, indtil
ballonen er symmetrisk. Smør den distale ende af MIC* gastroenterealsondens gastriske del med et vandbaseret smøremiddel. Kontroller også den luftfyldte SECUR-LOK* ring på sonden.
Ringen skal glide med moderat modstand. Kontroller langs hele sonden. Den bør være ren og uden defekter. Kontroller passagen i både ventrikelkanalen og den jejunale kanal ved at sprøjte
saltvand ind i katetret før indsættelse. Guidewiren, som leveres sammen med sonden, kan bruges under endoskopisk anlæggelse. Træn i indsættelse og fjernelse af guidewiren for at lære
graden af modstand. Guidewiren skal smøres godt med et vandbaseret smøremiddel.
Standard MIC* gastroenterealsondens jejunale kanal er 56,50 cm lang (25 cm til LV konfiguration) fra maveballonens distale ende og har en vægtbelastet spids. Længden justeres ved at
foretage et stumpt endesnit med en nr. 10 kniv.
BEMÆRK: Fjern guidewiren før der foretages længdejusteringer. Foretag alle justeringer før sonden anlægges i patienten.
MIC* gastroenteralsonden anlægges ved at foretage en rutinemæssig, gastroskopi. Pust maven op for at opnå tilstrækkeligt overblik. Træk gastroskopet bagud, indtil gastrostomisonden kan
ses. Fjern gastrostomisonden og anlæg den jejunale del af MIC* gastroenteralsonden gennem gastrostomien og ind i ventriklen. Grib fat i den distale spids af den jejunale del med en
atraumatisk tang eller lignende til opsamling af fremmedlegemer.
FORSIGTIG: EN SKARP BIOPSITANG MÅ IKKE ANVENDES, DA DET KAN MEDFØRE ALVORLIG BESKADIGELSE.
Før sonden gennem pylorus og ind i den øverste 1/3 af duodenum. Slip sonden og træk endoskopet og tangen tilbage på en gang.
Fortsæt med at føre den jejunale del af sonden ind i duodenum, mens assistenten skubber slangen ind i gastrostomien. Skub den smurte ventrikelsonde ind i ventriklen og udspil ballonen
med vand eller saltvand med en luersprøjte.
PROBLEEMOPLOSS NGSG DS
m
m
UDSKIFTNINGSTEKNIK
ENDOSKOPISK ANLÆGGELSE
INDGIVELSE AF MEDICIN: Flydende medicin, som er kommercielt tilberedt, kan indgives gennem MIC* gastroenteralsonden. Meget viskøse opløsninger bør fortyndes til en letflydende
tilstand før indgivelse.
GASTRISCHE DECOMPRESSIE
De MIC* maagdarmsonde kan worden gebruikt voor gastrische decompressie. Gebruik zwaartekrachtsdrainage, lage continue of lage intermitterende zuiging.
WAARSCHUWING: Nooit hoge continue of hoge intermitterende zuiging gebruiken. Dit kan leiden tot samenklappen van het gastrische lumen.
NOOIT ZUIGING GEBRUIKEN VIA HET JEJUNUMLUMEN VAN DE MIC* MAAGDARMSONDE.
m
m
m
BRUG IKKE LUFT. OVERSKRID IKKE 5 ml.
Grib fat i sonden og træk den ud, indtil der mærkes let modstand fra ballonen, som støder mod ventrikelvæggen. Skub forsigtigt den luftfyldte SECUR-LOK* ring på plads. Sørg for at der er et
mellemrum på 1–2 mm mellem stomaet og ringen.
FORSIGTIG: Der må ikke bruges for kraftigt træk.
ADVARSEL: Den luftfyldte SECUR-LOK* ring må ikke sys fast.
En forbinding kan om ønsket bruges under ringen. Efter ballonen er udspilet, og den luftfyldte SECUR-LOK* ring er anbragt, kan den resterende del af den jejunale sonde anbringes i tarmen.
Fjern langsomt guidewiren og pas på ikke at kinke eller vride den jejunale del. Kontroller at der er passage gennem sonden, og at den er korrekt placeret før lukning. Sondens jejunale kanal
skal skylles grundigt, hvis et kontrastmiddel blev anvendt.
FJERNELSESINSTRUKTIONER: MIC* gastroenteralsonden fjernes ved at tømme ballonen med en sprøjte med luerlås. Træk forsigtigt i sonden, indtil spidsen på den gastriske del er fri af
stomaet. Grib fat i sondens jejunale del og træk forsigtigt for at fjerne den.
BEMÆRK: Hvis MIC* gastroenteralsonden er anlagt kirurgisk, må sonden ikke fjernes, før en veletableret kanal er blevet dannet til ventriklen.
IRRIGATIE: Na elk gebruik irrigeert u de sonde met 20–30 ml water voor volwassenen of 10–15 ml voor kinderen en zuigelingen. De sonde mag geen voedingsoplossing bevatten. Veeg de
voedingspoort uit met behulp van een wattenstaafje of een zachte doek om eventuele olie- of voedingsresten te verwijderen. Als de patiënt continuvoeding krijgt, moet de sonde 3–5 maal per
dag worden geïrrigeerd. Tussen de voedingen door brengt u een “verteringsoplossing” in in het jejunumlumen. Deze maakt u gereed door 20 ml warm water te mengen met 1/2 theelepel
“meat tenderizer” (protease). De “verteringsoplossing” dient enkele uren in de sonde te blijven, gevolgd door irrigatie met 20 ml warm water.
WAARSCHUWING: WEES VOORZICHTIG DAT U DE MIC* MAAGDARMSONDE NIET LEK PRIKT.
m
m
m
BALLONUDSPILNING TIL LAVT VOLUMEN
Udspil ballonen med cirka 3–5 ml vand eller saltvand med en luersprøjte.
ONDERHOUD VAN DE SONDE: Reinig en droog de buitenzijde van de sonde en beide zijden van de geventileerde SECUR-LOK* ring met behulp van verbandgaasjes of wattenstaafjes. De
ring kan worden gereinigd zonder deze te verplaatsen of door deze over de sonde te verschuiven om te kunnen reinigen.
WAARSCHUWING: GEEN MEDICATIE IN POEDERVORM GEBRUIKEN. HIERDOOR KAN DE SONDE VERSTOPT RAKEN.
HET IS BELANGRIJK DE SONDE VOOR EN NA ELKE TOEDIENING VAN MEDICATIE DOOR TE SPOELEN.
WAARSCHUWING: GEEN MEDICATIE INJECTEREN VIA DE BALLONOPBLAASKLEP.
GU A DE RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA
BALLONUDSPILNING TIL STANDARDVOLUMEN
Udspil ballonen med cirka 7–10 ml vand eller saltvand med en luersprøjte. BRUG IKKE LUFT. OVERSKRID IKKE 20 ml.
TOEDIENEN VAN MEDICATIE: in de handel verkrijgbare vloeibare medicatie kan worden toegediend via de MIC* maagdarmsonde. Zeer viskeuze oplossingen dienen voor toediening te
worden verdund tot deze vrij vloeien.
m
CU DADO NÃO DEVE UT L ZAR MED CAMENTOS TR TURADOS SSO PODE OBSTRU R A SONDA
É MPORTANTE QUE A SONDA SE A LAVADA ANTES E DEPO S DE CADA ADM N STRAÇÃO DE MED CAMENTOS
ADVERTÊNC A NÃO DEVE N ECTAR MED CAMENTOS ATRAVÉS DA VÁLVULA DE ENCH MENTO DO BALÃO
DESCOMPRESSÃO GÁSTR CA
A
MC
m
D
m
CU DADO N
m
P
NUNCA DEVE UT L ZAR A ASP RAÇÃO ATRAVÉS DO LÚMEN E UNAL DA SONDA GASTROENTÉR CA M C
ADVARSEL: DER MÅ IKKE ANVENDES MINERALOLIE ELLER VASELINE.
ADVARSEL: BALLONEN MÅ IKKE FYLDES MED LUFT.
Stamm-proceduren er en almindelig kirurgisk teknik til indledningsvis indsættelse af MIC* gastroenteralsonden. Udgangsstedet for gastrostomidelen skal anlægges på store kurvatur.
Kontroller MIC* gastroenteralsonden før kirurgisk anlæggelse. Udspil ballonen med vand eller saltvand. Ballonen må ikke lække og skal være symmetrisk. Silikonematerialer har en tendens til
at klæbe sig fast, hvilket forårsager asymmetrisk udspilning af ballonen. Hvis dette forekommer, rulles og bøjes katetrets ballonende mellem fingrene, indtil ballonen er symmetrisk. Kontroller
også den luftfyldte SECUR-LOK* ring på sonden. Ringen skal glide med moderat modstand. Kontroller hele sondelængden. Den bør være ren og fri for defekter. Kontroller at der er fri
passage gennem både ventrikelkanalen og den jejunale kanal ved at sprøjte saltvand ind i katetret før indsættelse.
BEMÆRK: Smør guidewiren med et godt lag vandopløseligt smøremiddel før anlæggelse. Optræn indsættelse og fjernelse af guidewiren.
Den jejunale del af MIC* gastroenteralsonden er 56,50 cm lang (25 cm til LV konfiguration) som målt fra retentionsballonens distale ende. Begge har en vægtbelastet spids.
BEMÆRK: Fjern guidewiren før der foretages længdejusteringer. Foretag alle justeringer før sonden nedlægges i patienten.
Under Stamm-proceduren bringes sonden gennem bugvæggen udvendigt fra, før den føres ind i ventriklen. Det er nemmest at bruge en retvinklet tang.
FORSIGTIG: TRÆK IKKE SONDEN PÅ PLADS MED EN TANG MED SKARPE TÆNDER ELLER ET TENACULUM. DETTE VIL BESKADIGE SONDEN.
DEN JEJUNALE DEL AF SONDEN KAN PLACERES, FØR SONDENS VENTRIKELDEL FØRES IND I VENTRIKLEN. DETTE OPNÅS VED AT INDSÆTTE DEN JEJUNALE DEL
GENNEM STIKSÅRET, FØR DEN FØRES GENNEM PYLORUS. ASSISTENTEN LEDER SONDENS JEJUNALE DEL GENNEM STIKSÅRET, INDTIL SONDENS GASTRISKE DEL
STØDER MOD BUGVÆGGEN. EN RETVINKLET TANG BRUGES TIL AT TRÆKKE MAVESONDEN GENNEM BUGVÆGGEN, FØR DEN ANBRINGES I VENTRIKLEN. FØR
VENTRIKELDELEN GENNEM STIKSÅRET OG IND I VENTRIKLEN, OG UDSPIL BALLONEN MED VAND ELLER SALTVAND.
GÆLDER KUN ANVENDELSE AF DROPPUMPE
ADVARSEL: FOR AT UNDGÅ TILSTOPNING VED INDGIFT AF SONDEMAD GENNEM DEN JEJUNALE KANAL BØR DER ANVENDES EN DROPPUMPE.
UITSLUITEND BIJ POMPVOEDING
WAARSCHUWING: OM VERSTOPPING TE VOORKOMEN, GEBRUIKT U VOEDINGSPOMPEN OM DE VOEDINGSOPLOSSING TOE TE DIENEN VIA HET JEJUNUMLUMEN.
APENAS PARA AL MENTAÇÃO COM BOMBA
ADVERTÊNC A PARA EV TAR A OBSTRUÇÃO DA SONDA DEVE UT L ZAR BOMBAS DE AL MENTAÇÃO PARA ADM N STRAR FÓRMULAS ENTÉR CAS ATRAVÉS DO
LÚMEN E UNAL
Gastriske udgangsporte
Røntgenfast jejunal kanal
Jejunale udgangsporte
Vægtbelastet spids
SKYLNING: Efter brug skylles slangen altid med 20–30 ml vand (voksne) og 10–15 ml (børn eller spædbørn). Sonden skal renses for sondemad. Tør ernæringsporten af med en serviet eller
blød klud for at fjerne ansamling af olie eller sondemad. Hvis patienten får sondeernæring kontinuerligt, skal sonden gennemskylles mindst 3–5 gange om dagen. Indgiv en
“fordøjelsesvæske” gennem den jejunale kanal mellem sondeernæringer. Der anvendes en blanding af 20 ml varmt vand med 1/2 teskefuld kødmørningsmiddel. Fordøjelsesvæsken bør sidde
i sonden i flere timer efterfulgt af skylning med 20 ml varmt vand.
FORSIGTIG: UNDGÅ AT PUNKTERE MIC* GASTROENTERALSONDEN NOGET STED.
ONDERHOUD VAN DE MIC* MAAGDARMSONDE
MANUTENÇÃO DA SONDA GASTROENTÉR CA M C
Am
VULLEN VAN DE BALLON, STANDAARDVOLUME: Vul de ballon met ongeveer 7–10 ml water of zoutoplossing met behulp van een standaard-luer-spuit. GEEN LUCHT GEBRUIKEN. EEN
VOLUME VAN 20 ml NIET OVERSCHRIJDEN.
Verwijder de voerdraad langzaam terwijl de arts het jejunumgedeelte van de sonde binnen het gezichtsveld blijft houden. Als het jejunumgedeelte van de sonde geknikt of gedraaid komt te
zitten, brengt u de voerdraad opnieuw in en past u de positie van de sonde aan met behulp van de tang.
Na verwijdering van de voerdraad moet worden gecontroleerd of de sonde niet verstopt is en goed is aangebracht. Als er een contrastmedium wordt gebruikt, dient u het jejunumlumen van de
sonde grondig te irrigeren om verstopping te voorkomen.
TIP: Het gebruik van zijden hechtdraad rond het jejunumgedeelte kan helpen bij het inbrengen van de sonde in het jejunum via de pylorus. Breng de voerdraad in via het jejunumgedeelte van
de sonde. Bind vervolgens de hechtingen rond de jejunumsonde beginnend vanaf het distale uiteinde en werkend in de richting van het proximale uiteinde, waarbij u 3-0 of 4-0 zijde gebruikt.
Breng knopen aan op onderlinge afstanden van ongeveer 10 tot 15 cm en laat aan iedere knoop een uitstekend stukje hechtdraad van 1,50 tot 2 cm zitten om het vastnemen met de tang te
vergemakkelijken.
NB: Bindt de hechtdraad niet te strak vast, aangezien dit kan leiden tot knikken of occlusie van de sonde.
Na het voorbereiden van de sonde dient u ervoor te zorgen dat de voerdraad binnen het jejunumlumen vrij kan bewegen, om te garanderen dat de sonde niet verstopt is.
S
C
WAARSCHUWING: GEEN MINERALE OLIE OF VASELINE GEBRUIKEN.
WAARSCHUWING: DE BALLON NOOIT MET LUCHT OPBLAZEN.
De endoscopische aanbrenging van de MIC* maagdarmsonde mag uitsluitend worden uitgevoerd bij patiënten met een goedgevormde tractus van een bestaande gastrostomie.
Controleer de MIC* maagdarmsonde vóór endoscopische aanbrenging. Vul de ballon met water of zoutoplossing met behulp van een standaardspuit met luer-tip. De ballon mag niet lekken
en dient symmetrisch te zijn. Silicone heeft de neiging aan zichzelf te kleven, waardoor de ballon asymmetrisch wordt opgeblazen. Als dit gebeurt, rolt en buigt u het ballonuiteinde van de
katheter tussen uw vingers tot de ballon symmetrisch wordt. Breng op het distale uiteinde van het gastrische gedeelte van de MIC* maagdarmsonde in een wateroplosbaar smeermiddel aan.
Controleer ook de geventileerde SECUR-LOK* ring op de sonde. De ring dient bij het schuiven matige weerstand te ondervinden. Inspecteer de gehele lengte van de sonde. Deze dient
schoon te zijn en geen gebreken te vertonen. Controleer zowel maag- als jejunumlumen op verstopping door vóór inbrenging zoutoplossing te injecteren in de katheter. De bij de sonde
bijgeleverde voerdraad kan worden gebruikt bij endoscopische aanbrenging. Oefen het inbrengen en verwijderen van de voerdraad om u vertrouwd te maken met de
weerstandskarakteristieken. De voerdraad dient te worden voorzien van een ruime hoeveelheid wateroplosbaar smeermiddel.
Het jejunumlumen van de standaard MIC* maagdarmsonde is 56,50 cm lang (25 cm voor de LV-configuratie) gemeten vanaf de distale zijde van de gastrische ballon en is voorzien van een
verzwaarde tip. Om de lengte aan te passen, snijdt u een stuk af van het stompe uiteinden met behulp van een scalpel nr. 10.
NB: Verwijder de voerdraad voor u eventueel de lengte aanpast. Voer alle aanpassingen uit voordat u de sonde in de patiënt inbrengt.
Om de MIC* maagdarmsonde aan te brengen, voert u een routinematige flexibele gastrosscopie uit. Blaas lucht in de maag in om voldoende zicht te hebben. Breng de flexibele endoscoop in
tot de huidige gastrostomiesonde zich binnen het gezichtsveld bevindt. Verwijder de bestaande gastrostomiesonde en breng het jejunumgedeelte van de MIC* maagdarmsonde via de
gastrostomieplaats in de maag in. Pak het distale uiteinde van het jejunumgedeelte vast met een tang voor vreemde voorwerpen of een andere atraumatische tang.
WAARSCHUWING: GEBRUIK GEEN SCHERPE BIOPSIETANG. HIERDOOR ONTSTAAT ERNSTIGE SCHADE.
Voer de sonde via de pylorus in in het bovenste 1/3 deel van het duodenum. Laat de sonde los en trek endoscoop en tang als één geheel terug.
Voer het jejunumgedeelte van de sonde verder in het duodenum in terwijl de operatieassistent de sonde verder in de gastrostomieplaats duwt. Duw de gesmeerde maagsonde in de maag in
en vul de ballon met water of zoutoplossing met behulp van een standaard-luer-spuit.
WAARSCHUWING: NIET TE STERK AANSPANNEN.
WAARSCHUWING: DE GEVENTILEERDE SECUR-LOK* RING NIET VASTHECHTEN.
CU DADO NÃO DEVE APL CAR TENSÃO EXCESS VA
ADVERTÊNC A NÃO DEVE SUTURAR O ANEL VENT LADO SECUR LOK NA SUA DEV DA POS ÇÃO
D
VERVANGINGSTECHNIEK
ENDOSCOPISCHE AANBRENGING
VULLEN VAN DE BALLON, LAAG VOLUME: Vul de ballon met ongeveer 3–5 ml water of zoutoplossing met behulp van een standaard-luer-spuit. GEEN LUCHT GEBRUIKEN. EEN
VOLUME VAN 5 ml NIET OVERSCHRIJDEN. Neem de sonde vast en trek deze terug tot u een lichte spanning voelt doordat de ballon tegen de maagwand aanzit. Schuif de geventileerde
SECUR-LOK* ring voorzichtig op zijn plaats. Laat 1–2 mm ruimte tussen de stomaplaats en de ring.
NÃO DEVE
m
m
m
SECUR OK
F
G
H
I
KIRURGISK ANLÆGGELSE
CHIRURGISCHE AANBRENGING
ENCHIMENTO DO BALÃO DE VOLUME PADRÃO
Deve encher o balão com aproximadamente 7–10 ml de água ou solução salina utilizando uma seringa luer padrão. NÃO DEVE UTILIZAR AR. NÃO DEVE EXCEDER OS 20 ml.
TÉCNICA DE SUBSTITUIÇÃO
COLOCAÇÃO ENDOSCÓPICA
NØGLEBETEGNELSER
A Jejunal ernæringsport
B Gastrisk dekompressionsport
C Ballonudspilningsport
D SECUR-LOCK* ekstern holdering
E Intern retentionsballon
A
P
mm
A
R
æ
D m
USA
A
æ
12 5 07 14 63 006 0 00 70080600 DFU GETUBE 0210 XX 18 75"x36"

Documentos relacionados

Gastrostomy Feeding Tube Sonde dʼalimentation

Gastrostomy Feeding Tube Sonde dʼalimentation La sonda de alimentación por gastrostomía Kimberly-Clark* permite la administración de alimento y medicinas directamente en el estómago a través de puertos que pueden ser cerrados (vea la fig. 1 A)...

Leia mais