brazilian storm - Amazon Web Services

Transcrição

brazilian storm - Amazon Web Services
ONDE FICAR | WHERE TO STAY
Grand Hyatt
ONDE COMER | WHERE TO EAT
M
maio
|
may
2016
A
•
G
A
e dição
Z
|
I
ed itio n
N
E
#0 5
BRAZILIAN
STORM
Elite do surfe mundial chega
à cidade para o Oi Rio Pro
The world surf elite comes
to the city for Oi Rio Pro
[ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]
Corrientes 348
UM MÊS DE RIO, SURFE E BOTECO
NA CRISTA DA ONDA
A MONTH OF RIO, SURF, AND BARS
ON TOP OF THE WAVE
Maio já começa com um evento que é a cara da
Cidade Maravilhosa. Até o dia 15, os principais
e mais tradicionais botequins do Rio estarão
participando com seus quitutes especiais do
festival Comida Di Buteco, que desde 2000 nos
brinda com o que há de melhor na gastronomia
carioca. São 46 estabelecimentos, distribuídos
por todas as regiões da cidade. Chame os
amigos, planeje aqui seu roteiro, e vá atrás da
comida de boteco perfeita!
O verão já se foi, mas é agora, no outono, com
temperatura mais amena e belíssimos fins de
tarde, que o Rio recebe seu principal evento
de praia: o campeonato mundial de surfe,
WSL - World Surf League Championship Tour
2016. Patrocinada desde o início pela Riotur, a
competição acontece no Postinho, no início da
praia da Barra, entre 10 e 21 de maio; tendo a
praia de Grumari como sede alternativa pela
primeira vez. Vai ser uma grande chance de ver
o dream team do surfe nacional em ação, com
Gabriel Medina, Filipe Toledo e Adriano de
Souza, entre outras estrelas da nova geração do
esporte, conhecida como Brazilian Storm.
A partir do dia 10, o Rio já se rende novamente
ao esporte, outra vocação da cidade e dos
cariocas. Às vésperas dos Jogos Olímpicos, desta
vez é o surfe que vai atrair todos os olhares. A
etapa brasileira do Campeonato Mundial de
Surfe (WSL - World Surf League Championship
Tour 2016) será mais uma vez sediada na Barra
da Tijuca. Até o dia 21 de maio, os melhores
surfistas do planeta estarão exibindo suas artes
no Postinho, no início da orla da Barra. A sede
alternativa do evento será em Grumari, uma
das praias mais bonitas e preservadas do Rio. O
campeonato é gratuito e todos estão convidados
para assistir esse espetáculo!
Nesta edição da Visit.Rio vocês poderão
conferir ainda a beleza da nova orla da cidade,
margeando a Baía de Guanabara. Antes restrita
ao uso militar, a Orla da Guanabara Prefeito
Luiz Paulo Conde agora está aberta ao público,
com livre acesso ao caminho entre o Museu
do Amanhã, na Praça Mauá, e a Praça Barão de
Ladário, na Rua Visconde de Inhaúma, Centro.
Mais uma opção de lazer, gratuita e ao ar livre,
para cariocas e turistas.
May starts with an event that has everything to do
with the Marvelous City. Until May 15, Rio’s main
and most traditional bars will be participating with
their special snacks on the Comida Di Buteco festival,
which has giving us the best of Rio’s cuisine since
2000. There are 46 establishments, distributed over
all the regions of the city. Call your friends, plan your
tour, and go long for the perfect bar food!
Starting on May 10, Rio surrenders again to the sports,
another talent of the city. On the eve of the Olympic
Games, this time it’s surf that will call everyone’s
attention. The Brazilian phase of the World Surf
League Championship Tour 2016 will be in Barra da
Tijuca one more time. Until May 21, the best surfers
of the planet will be showing their art at Postinho,
in the beginning of the Barra shore. The alternate
headquarters will be at Grumari, one of Rio’s most
beautiful and preserved beaches. The championship is
free, and everyone is invited to watch this show!
On this edition of Visit.Rio you can check all the
beauty of the city’s new shore, outlining the Guanabara
Bay. Previously restricted to the military use, Orla da
Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde is now open
to the public, with free access to the path between
the Museum of Tomorrow, at Praça Mauá, and the
Praça Barão de Ladário, on Rua Visconde de Inhaúma,
downtown. Another option of leisure, free, and
outdoors, for Rio citizens and tourists.
EDUARDO PAES
Prefei t o | Mayor
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
E também fica na Barra uma das principais
estrelas desta edição: o novíssimo hotel Grand
Hyatt Rio de Janeiro, primeiro empreendimento
cinco estrelas na cidade da rede norteamericana Hyatt, que conta com mais de 638
propriedades em 52 países.
Na agenda cultural de maio, a programação
segue quentíssima: RioHarpFestival, Semana
dos Museus, exposição sobre Santos Dumont no
Museu do Amanhã, Flist, Rio nas Montanhas,
Rio Craft Beer Festival, entre outros.
Deu fome? Listamos todas as casas
participantes do festival Comida di Buteco
e preparamos um roteiro pelos principais
restaurantes indianos e tailandeses.
Summer is gone. But it’s now, in fall, with a milder
temperature and beautiful sunsets, that Rio hosts
its main beach event: the WSL - World Surf League
Championship Tour 2016. Sponsored by Riotur since
the beginning, the championship happens at Postinho,
in the beginning of the Praia da Barra, between May
10 and 21; and has the Grumari beach as an alternate
headquarters for the first time. It will be a great chance
of seeing the national dream surf team in action, with
Gabriel Medina, Filipe Toledo, and Adriano de Souza,
among other stars of the new generation of the sport,
known as Brazilian Storm.
And it’s also in Barra one of the main star of this
edition: the brand new Grand Hyatt Rio de Janeiro,
the first five-star hotel of the North-American chain
Hyatt in the city, which has over 638 enterprises
in 52 countries.
The cultural program for May is super hot:
RioHarpFestival, Museums’ Week, an exhibition
about Santos Dumont at the Museum of Tomorrow,
Flist, Rio nas Montanhas, Rio Craft Beer Festival etc.
Are you hungry? We’ve listed all the houses participating
in the Comida di Buteco awards, and prepared a tour by
the main Indian and Thai restaurants.
To finish this edition of the Visit.Rio magazine, we
suggest a visit to Orla Conde, a new public walk by
the sea at the Port Zone.
Follow the tips on the next pages and don’t miss
the best of the city!
Pra completar esta edição da revista Visit.
Rio, indicamos uma visita à Orla Conde, novo
passeio público à beira mar na Zona Portuária.
Siga as dicas das próximas páginas e não perca o
que há de melhor na cidade!
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
WHEN I VISIT RIO
com | with Adam Levine e | and Ben Harper
O Rio de Janeiro é famoso por seu apelido
de “Cidade Maravilhosa”. Sua beleza natural
é inegável e talvez a característica mais
especial a seu respeito esteja no que os olhos
não podem ver. Há uma energia única neste
ar úmido que une as pessoas de formas
inesperadas. Seja tomando um chopp em um
“pé sujo” na Lapa, na fila do bondinho do Pão
de Açúcar, ou no terraço do hotel Fasano,
“gringos” e Cariocas formam elos emocionais
e verdadeiras amizades diariamente.
Nada traduz essa poderosa energia tão
forte como música.
Em setembro passado, no Gala da
BrazilFoundation em Nova Iorque, estive
no palco com o colega de Conselho, Marcus
Vinicius Ribeiro, para apresentar Andrea
Dellal, uma das homenageadas da noite. Estava
prestes a falar quando um querido convidado
americano se aproximou de mim. “Meu nome
é Tom. Eu vou doar dez mil dólares se você
fizer todos nesta sala cantarem Samba do Avião
comigo.” Deixando o medo de palco de lado,
anunciei a inusitada proposta - que Tom logo
duplicou para vinte mil dólares, destacando a
importância da noite de angariação de fundos
para ONGs do Rio. Depois do inesperado
dueto a cappella, agradeci a Tom em nome da
Fundação: com o seu generoso gesto, seríamos
capazes de apoiar pelo menos dois projetos
sociais no Rio.
Samba do Avião é uma das mais belas
declarações de amor ao Rio de Janeiro.
Enquanto Gilberto Gil e Caetano Veloso
levam seus famosos versos mundo afora em
suas turnês, artistas da música internacional
revelam o poder e o impacto da música
brasileira em suas vidas.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
No mês passado, quando o Maroon 5 encerrou
sua turnê latino-americana com um show
no Sambódromo, Adam Levine surpreendeu
a multidão interrompendo seu repertório de
sucessos com uma versão acústica de Garota
de Ipanema. Mas isso não foi tudo: Adam
cantou todo o primeiro verso do clássico de
Tom Jobim em um português impecável.
Em agosto do ano passado, o cantor e
compositor Ben Harper se apresentou no
Vivo Rio e compartilhou um relato muito
pessoal de sua viagem anterior à Cidade
Maravilhosa. “Da última vez que estive
aqui, estava passando por um período
muito crítico da vida. Finalmente conheci
o Corcovado, algo que estava ansioso por
anos, e quando finalmente cheguei lá em
cima, me vi cercado por nuvens pesadas,
eu não conseguia ver nada. Frustrado, eu
olhei para o céu cinza e disse: ‘Deus, se
você está realmente aí, por favor, me dê um
sinal’. Trinta segundos depois, as nuvens se
dissiparam rapidamente e a gloriosa estátua
do Cristo Redentor se revelou diante de mim.
Incrivelmente emocionado, olhei de novo
para os céus e disse: “bem, acho que agora eu
tenho que acreditar em você ...” A experiência
inspirou Harper a compor uma de suas mais
belas canções, I am Blessed to be a Witness.
O amor pelo Rio ultrapassa fronteiras. Uma
vez que você visita o Rio, você também vai se
tornar um Carioca de coração. Compartilhe
conosco suas imagens favoritas do Rio no
Instagram com a tag #visitrio.
Rio de Janeiro is famously nicknamed the “Marvelous
City”. The natural beauty of Rio is undeniable, but
perhaps the most special thing about it, lies in what
the eyes cannot see. There is a unique energy in this
humid air that brings people together in the most
unexpected of ways. Whether it’s over a chopp at a
“pé sujo” bar in Lapa, the cable car of the Sugar Loaf
or the rooftop at the Fasano, true life-long friendships
and emotional connections are born every day
between “gringos” and Cariocas.
Nothing translates this powerful energy
as strongly as music.
Last September, at the BrazilFoundation Gala in New
York, I had to go on stage with fellow Board member
Marcus Vinicius Ribeiro to present Andrea Dellal, one
of the night’s honorees. I was about to speak when a
lovely American guest approached me at the stage. “My
name is Tom. I will donate ten thousand dollars if you
can get everyone in the room to sing ‘Samba do Avião’
with me.” Stage fright aside, I announced his unusual
charitable challenge – which he soon doubled to
twenty thousand dollars, highlighting the fundraising
night that focused on NGOs in Rio. After this
unexpected cappella duet, I thanked Tom on behalf of
the Foundation: with his generous gesture, we would
be able to support at least two social projects in Rio.
Samba do Avião is one of the most beautiful love
letters to the city of Rio.
While living legends Gilberto Gil and Caetano Veloso
take their famous verses throughout the world on their
tour, international music artists reveal the power and
impact of Brazilian music in their lives. Last month,
when Maroon 5 closed their Latin American tour with
a show at the Sambadrome, Adam Levine surprised
the crowd as he interrupted his set list of pop hits with
a heartfelt rendition of Girl From Ipanema. But that
wasn’t all: Adam sang the entire first verse of the Tom
Jobim classic in flawless Portuguese.
Singer/Songwriter Ben Harper performed August
2015 at Vivo Rio and shared a very personal account
of his previous trip to the Marvelous City. “Last time
I was here, I was going through a very cynical period
of life. I finally made it to the Corcovado, something
I had been looking forward to for years, and when
I finally got up there, I found myself surrounded by
thick clouds, I couldn’t see a thing. Frustrated, I looked
up the gray skies and said: God, if you are really there,
please give me a sign. Thirty seconds later, the clouds
before me parted so fast and the glorious Christ the
Redeemer statue revealed itself before me. Incredibly
moved, I looked back up to the skies and said: well, I
guess now I have to believe in you…” The experience
inspired Harper to compose one of his most beautiful
songs, I am Blessed to be a Witness.
Love for Rio transcends boundaries. Chances are,
once you visit Rio, you will also become a Carioca at
heart. Share with us your favorite Rio-inspired images
on Instagram with #visitrio
POR | BY
PAULA
BEZERRA
DE MELLO
@paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e
Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua
carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou
a ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007
voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano
para gerenciar o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de
Janeiro. Paula também atua como membro do Conselho de Diretores
da renomada organização sem fins lucrativos Brazil Foundation.
@paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique
branding and communications agency based in Ipanema, Rio de
Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in
the film industry in New York, where she later became a contributor
for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to
head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a
board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
SIGA O RIO
NO INSTAGRAM
O Rio de maio se prepara para ser sede de
uma das etapas do Campeonato Mundial de
Surfe. Com isso, nossa cidade receberá não só
atletas vindos de todo o mundo, como também
os admiradores desse esporte que é a cara do
Rio. Somadas às paisagens naturais da cidade,
temos algumas dicas de programas imperdíveis
que devem entrar para a lista dos turistas.
Selecionamos oito fotos no Instagram, postadas
com a tag #visitrio, que mostram o Rio que
todos devem conhecer – e se encantar!
FOLLOW RIO AT INSTAGRAM
@visit.rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Rio this May is getting ready to host one of the
phases of the World Surf League Championship
Tour 2016. With it, our city will welcome not only
the athletes coming from all around the world, but
also the admirers of this sport that has everything
to do with Rio. Added to the city’s natural views, we
have some tips of things to do that must be on the
tourists’ list. We’ve chosen eight Instagram photos
tagging #visitrio that show the Rio everyone should
know – and fall in love with!
Preça Mauá @costa.rj
Pôr do Sol no Arpoador @gustavo.calado
Urca @liviamaggessi
Parque Lage @ smallcrazy
Pão de Açúcar @hama_craig
Escadaria do Selaron @ ifossile
Lagoa @ renatobarcs
Jardim Botânico @theworldatmyfeet_
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
SUMÁRIO | SUMMARY
I MP E R D Í VE L | M US T-S E E
108
56
12
18
20
26
Como chegar ao | How to get to Cristo
Orla Conde
Morro do Queimado
O melhor do Rio | Rio’s top attractions
CA PA | COVE R
42
Oi Rio Pro
O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O
90
12
18
50
54
56
60
62
64
66
67
68
70
72
73
74
89
RIO H2K
Ginga Tropical
Exposição | Exhibition Santos Dumont
Flist
ComCiência
Filme | Movie São Sebastião do Rio de Janeiro
Rio nas Montanhas
Semana Nacional dos Museus | Museums’ Week
RioHarpFestival
42
96
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A | City of
Rio de Janeiro Tourism Authority
Presidente | President - José Carlos Sá
www.visit.rio
Coordenação | Coordination Daniel Brick
Edição | Edition - Juliana Muniz
(jornalista responsável MTB 36799)
Projeto Gráfico Diagramação | Graphic
Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão,
Renato Dantas e | and Tuut
Reportagens | Reports - Clara Torres,
Clarice Loureiro, Hellen Silva, Jéssica
Vidal e | and Juliana Muniz
Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello
Rio Craft Beer Festival
Fotos | Photos - Alexandre Macieira
Este mês | This month
Textos em inglês | English texts Luiza Carmelo - Easy Eat Traduções
Em breve | Upcoming events
Capa | Cover - Filipe Toledo WSL/ Kelly Cestari
Comida di Buteco
Corrientes 348
Aurora
Cozinha asiática | Asian Cuisine
Grand Hyatt na | at Barra
S E R VI ÇO S | S E R VI C E S
116
118
128
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary - Antonio Pedro
Figueira de Mello
Festa cigana | Gypsy party
O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY
108
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro |
Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Pesquisa e Revisão | Research and
Revision - Felipe Martins, Hellen Silva,
Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e
| and Wanda Rocha
Cemitério | Cemitery da Penitência
O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT
90
96
98
100
M A G A Z I N E
Ano I - # 05
Versão Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
RIOGaleão | International Airport
Informações Úteis | Useful Information
Mobilidade | Mobility
Impressão | Print - Edigráfica
Tiragem da Edição Maio 2016 | May 2016
Edition issue - 50.000
Endereço para correspondência | Mailing
Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro |
Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro
- RJ - Brasil - Tel. +55 (21) 2976-7301
[email protected]
A Revista Visit.Rio foi editada com base
nos dados fornecidos à RIOTUR, que não
se responsabiliza por eventuais alterações
efetuadas após a impressão. | The Visit.
Rio Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the magazine
has gone to print.
Distribuição gratuita | Free distribution
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
OS CAMINHOS
QUE LEVAM
AO CRISTO
THE PATHS THAT LEAD TO THE CHRIST
Uma das Sete Maravilhas do Mundo Moderno,
um dos maiores cartões-postais do Brasil e
ícone máximo da cidade, a estátua do Cristo
Redentor abençoa o Rio de Janeiro e saúda a
todos que aqui chegam desde 1931. Não há
turista que venha à cidade e não tenha na sua
lista de afazeres uma visita ao monumento, que
do alto do Morro do Corcovado, a 710 metros
de altura do nível do mar, oferece uma das
mais belas vistas da Cidade Maravilhosa. Com
elevadores panorâmicos e escadas rolantes, a
visita é plenamente acessível para portadores
de necessidades especiais. Para facilitar
sua programação e ajudá-lo a evitar filas,
apresentamos a seguir as maneiras mais seguras
e confortáveis de chegar ao Cristo Redentor.
One of the Seven Wonders of the Modern World, one
of Brazil’s main postcards, and the ultimate symbol of
the city, the statue of the Cristo Redentor blesses Rio
the Janeiro and salutes everyone who comes Rio since
1931. Every single tourist who come here has a visit to
the monument in their to-do list. From the top of the
Corcovado Mountain, 710 meters above sea level, it
offers one of the most beautiful views of the Marvelous
City. With panoramic elevators and escalators, the visit
is totally accessible for people with special needs. To
make your program easier and help you avoid standing
in lines, we show you the most comfortable and safe
ways to get to Cristo Redentor below.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
12
13
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Alexandre Macieira
DE VAN | BY VAN
As vans do consórcio Paineiras-Corcovado
operam desde 2012, sendo as únicas
autorizadas a cobrir o trecho entre o antigo
Hotel Paineiras e o Alto Corcovado, com o
intuito de minimizar o impacto ambiental no
Parque Nacional da Tijuca. Dessa forma, não
se deixe enganar: apenas as vans do consórcio
irão deixá-lo na entrada do monumento,
evitando, assim, despesas extras e percalços
durante a sua visita. Diariamente, as vans
partem do Largo do Machado e da Praça do
Lido, em Copacabana, a partir das 8h, com
preços a partir de R$ 53 durante a semana
e na baixa temporada e R$ 65 nos finais
de semana e alta temporada. A compra de
ingressos pode ser feita diretamente nos
guichês instalados nesses pontos ou pela
internet, no site paineirascorcovado.com.br.
O valor inclui o transporte de ida e volta e
bilhete de acesso ao monumento.
Alexandre Macieira
The van of the Paineiras-Corcovado company work
since 2012, and are the only ones authorized to
work the rout from the old Paineiras Hotel to Alto
Corcovado, aiming at minimizing the impact on the
Tijuca National Park environment. So don’t be fooled:
only the vans of this company will take you to the
entrance of the monument, avoiding extra expenses
and problems on your visit. The vans leave Largo
do Machado and Praça do Lido every day, starting at
8 am, for R$53-up during the week on low season,
and R$65-up on the weekends and high season.
Tickets can be bought directly at the box office
installed at these places, or on the internet, at site
paineirascorcovado.com.br. The price includes the
round trip and the ticket to visit the monument.
Alexandre Macieira
Há ainda um ponto de embarque nas
Paineiras, atualmente em obras para a
reforma do Hotel Paineiras. A partir do
segundo semestre, um Centro de Visitantes
será aberto no local e contará com exposição
sobre parques nacionais brasileiros, loja de
souvenirs e área gastronômica com vista
panorâmica. Mesmo durante a reforma,
esse ponto continua operando. Todavia,
para tornar seu passeio mais confortável,
indicamos realizar o embarque nas estações
do Largo do Machado e da Praça do Lido.
O tempo médio de deslocamento entre os
dois pontos e o Cristo Redentor é de 30 e 55
minutos, respectivamente.
SERVIÇO | SERVICE
Largo do Machado - Diariamente, 8h às 17h |
Daily, from 8am to 5pm
Praça do Lido - Diariamente, 8h às 16h |
Daily, from 8am to 4pm
There’s also a boarding stop at Paineiras that is
currently being renovated along with the Paineiras
Hotel. After July, it will have a Visitors Center that
will have an exhibition about Brazilian national
parks, a gift store, and a gastronomy area with a
panoramic view. Even during the works, the stop is
still functioning. However, to make your visit even
more comfortable, we suggest you board at the Largo
do Machado and Praça do Lido stops. The average
time from these stops to Christ the Redeemer is 30
minutes and 55 minutes, respectively.
Ingressos | Tickets
R$53 Baixa temporada e dias de semana |
On low season and week days
R$65 Alta temporada e finais de semana |
On high season and weekends
R$ 41 Crianças de 05 a 11 anos |
Children from 5 to 11 years old
R$ 34 Brasileiros ou estrangeiros residentes a partir de 60
anos | Brazilians or foreing residents over 60 years old
Paineiras - Diariamente, 8h às 18h | Daily, from 8am to 6pm
Ingressos | Tickets
R$26 Baixa temporada e dias de semana |
On low season and week days
R$38 Alta temporada e finais de semana |
On high season and weekends
R$ 14 Crianças de 05 a 11 anos | Children from 5 to 11 years old
R$ 7 Brasileiros ou estrangeiros residentes a partir de 60 anos |
Brazilians or foreing residents over 60 years old
paineirascorcovado.com.br
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
14
15
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
DE TREM | BY TRAIN
O ponto de embarque fica no bairro do Cosme
Velho, onde são vendidos os ingressos para
o passeio do Trem do Corcovado. Também é
possível adquirir o bilhete antecipadamente
via internet no site tremdocorcovado.rio.
Durante a alta temporada, feriados e finais de
semana, os ingressos custam R$ 68 e na baixa
temporada e dias de semana R$ 56, e também
inclui o transporte de ida e volta e acesso ao
monumento. O agradável passeio do Trem do
Corcovado dura cerca de 20 minutos.
Anualmente, mais de 600 mil pessoas chegam
ao Cristo Redentor pela centenária Estrada
de Ferro do Corcovado, o passeio turístico
mais antigo do país. Primeira ferrovia
eletrificada do Brasil, o Trem do Corcovado
foi inaugurado em 1884 pelo Imperador D.
Pedro II, antes mesmo do monumento do
Cristo Redentor existir, e já levou papas, reis,
príncipes, presidentes da república, artistas
e cientistas em seus vagões. O passeio que
cruza o Parque Nacional da Tijuca, um pedaço
da Mata Atlântica considerado exemplo de
preservação, é uma oportunidade única de
interação com a natureza carioca.
The boarding is in the Cosme Velho neighborhood,
where the tickets to the Corcovado Train ride are
also sold. They can also be bought previously on
the internet, at the tremdocorcovado.rio website.
During high season, holidays, and weekends, the
tickets are sold for R$56, and they include the round
trip and the access to the monument. The pleasant
Corcovado Train trip takes about 20 minutes.
Over 600 thousand people get to Cristo Redentor
every year by the centenarian Estrada de Ferro do
Corcovado (Corcovado Rail Road), the country’s
oldest tourist ride. The first electric rail road in the
country, the Corcovado Train was inaugurated in 1884
by the Emperor D. Pedro II, even before the Cristo
Redentor monument existed, and has taken popes,
kings, princes, presidents of the republic, artists, and
scientists on its wagons. The ride that crosses the
Tijuca National Park (a piece of the Atlantic Forest
held as an example of preservation) is a unique
opportunity to interact with Rio’s nature.
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
Diariamente, 8h às 19h, com saídas a
cada meia hora. |
Daily, from 8am to 7pm, leaving every
half hour.
Ingressos | Tickets
R$ 68 Alta temporada, finais de
semana e feriados |
On high season, weekends, and
holidays
R$ 56 Baixa temporada e dias de
semana | On low season and week days
R$ 22 Residentes a partir de 60 anos |
Residents over 60 years old
R$ 44 Crianças de 6 a 11 anos |
Children from 6 to 11 years old
Alexandre Macieira
Crianças até 5 anos não pagam,
desde que estejam no colo do seu
responsável | Children up to 5 years old
are admitted for free, if they’re being
carried by an adult
tremdocorcovado.rio
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
16
Alexandre Macieira
17
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
UMA NOVA
PAISAGEM
URBANA
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
A NEW URBAN LANDSCAPE
O primeiro trecho da Orla Conde foi
inaugurado em abril, dando aos cariocas e
turistas a oportunidade de conhecer uma
área da cidade antes restrita aos militares
da Marinha. O espaço aberto ao público tem
600 metros de extensão e começa no Museu
do Amanhã, na Praça Mauá, seguindo até a
Praça Barão de Ladário, na Rua Visconde de
Inhaúma, às margens da Baía de Guanabara
e aos pés do Mosteiro de São Bento. Com
livre circulação para pedestres e ciclistas,
este trecho da Orla Conde conta com deque
em madeira e 22 jardins com espécies como
ipê-amarelo, pau-brasil e pitanga. Um convite
ao relaxamento e contemplação, dando aos
visitantes a oportunidade de enxergar um
novo ângulo da cidade, conforme prevê o
projeto de revitalização da Zona Portuária, o
Porto Maravilha.
The first section of Orla Conde was inaugurated in
April, giving Rio citizens and tourists the opportunity
to discover an area of the city that was previously
restricted to the Marine officers. The place that is
open to the public is 600 meters long, and begins at
the Museum of Tomorrow, at Praça Mauá, passing
through Praça Barão de Ladário, on Rua Visconde
de Inhaúma, on the margins of the Guanabara Bay,
and at the feet of Mosteiro de São Bento. Open for
pedestrians and cyclists, this section of Orla Conde
has a wooden deck and 22 gardens with species
like the ipê-amarelo, pau-brasil, and pitanga. It’s an
invitation for relaxing and contemplating that gives
the visitors the opportunity of seeing the city from a
new angle, following the revitalization project of the
Port Zone, called Porto Maravilha.
Alexandre Macieira
O projeto completo tem previsão para
inauguração até o mês de junho, quando
um passeio público com 3,5km de extensão,
ligará o Armazém 8 do Cais do Porto à
Praça da Misericórdia, onde está instalado o
Museu Histórico Nacional. Outro ícone dessa
transformação que a cidade está vivendo é o
Veículo Leve sobre Trilhos (VLT), que entrará
em operação já no mês de maio, ligando a
Rodoviária Novo Rio até a Cinelândia. Esta é
apenas a primeira parte de um longo percurso,
que seguirá da Rodoviária até o Aeroporto
Santos Dumont, totalizando 32 paradas ao
longo de 28 quilômetros.
The whole project is expected to be inaugurated
until June, when a 3.5 meters long promenade will
connect Cais do Porto’s Armazém 8 to Praça da
Misericórdia, where the National Historical Museum
is located. Another icon of this transformation the
city is going through is the tramway (VLT) that will
start working in May, connecting the Novo Rio Bus
Terminal to Cinelândia. That’s just the first part of
the long way that will go from the Bus Terminal
to the Santos Dumont Airport, with 32 stops total,
throughout 28 kilometers.
SERVIÇO | SERVICE
ORLA DA GUANABARA
PREFEITO LUIZ PAULO CONDE
Trecho inaugural entre a Praça Mauá e
a Ilha das Cobras |
Inaugural section from Praça Mauá to
Ilha das Cobras
VLT
www.vltcarioca.com.br
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
18
19
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
UMA
TRAVESSIA
E TANTO
A GREAT CROSSING
Pouco conhecida e divulgada, a trilha que leva
até o Morro do Queimado, no Setor Serra da
Carioca do Parque Nacional da Tijuca, encanta
àqueles que embarcam nessa aventura. Na
verdade, trata-se de uma travessia, que se
inicia no Alto da Boa Vista e termina na
Mesa do Imperador - onde Dom Pedro II
recebia nobres e burgueses para almoços
na floresta durante o século XVII. Com 714
metros, o Morro do Queimado tem uma vista
privilegiada das zonas norte e sul da cidade.
Também fazem parte da travessia o Morro da
Freira e a Pedra da Proa, mirantes naturais
que embelezam ainda mais o passeio.
Few people know and talk about it, but the trail
taking to Morro do Queimado, at the Serra da Carioca
sector of the Tijuca National Park charms those
who hop on that adventure. In fact, it`s actually a
crossing, which begins at Alto da Boa Vista, and ends
at Mesa do Imperador, where Dom Pedro II welcomed
the nobility and members of the bourgeoisie for
lunches in the forest, in the 17th century. Seven
hundred and fourteen meters tall, Morro do
Queimado offers a privileged view of the city`s
South and North Zones. Morro da Freira and Pedra
da Proa are also part of the crossing, and are natural
lookouts that make the hike even more beautiful.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
20
21
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Fomos guiados pela agência Route Rio,
representada pelo guia Thiago Haussig. Como
trata-se de uma travessia, a dica é não ir de
carro, ou então contratar o serviço de translado
oferecido por eles. Nosso ponto de encontro foi
na Praça Afonso Vizeu, no Alto da Boa Vista,
onde seguimos em direção às Paineiras. A
entrada da trilha é fácil de localizar: à direita,
aproximadamente 60 metros depois da guarita
do parque na Rua Amado Nervo. O início dela
é marcado por uma escadaria, seguida de uma
subida bastante íngreme que dura 20 minutos.
Mas não vale desanimar! A travessia é longa,
cerca de 3h de duração, com muitas subidas
e alguns obstáculos impostos pela natureza,
porém considerada uma caminhada moderada
– além do visual compensar todo o esforço.
Nossa primeira parada foi no Morro da Freira,
após 45 minutos de caminhada. Do alto dos
631 metros do mirante, tem-se uma bela vista
da Pedra da Gávea, Pedra Bonita e de boa
parte do Parque Nacional da Tijuca.
Alexandre Macieira
We were guided by the Route Rio agency, represented
by the guide Thiago Haussig. Since it’s a crossing,
we don’t suggest you go by car, or you can hire the
transfer service offer by them. Our meeting point
was the Praça Afonso Vizeu, at Alto da Boa Vista,
were we headed towards Paineiras. The beginning of
the trail is marked by a stairway, followed by a very
steep hill that takes 20 minutes to climb.
But don’t give up! The crossing takes long, around 3
hours, with a lot of hills to go up, and some obstacles
nature has set, but it’s considered a hike of moderate
difficulty – and the view makes up for all the effort.
Our first stop was at Morro da Freira, after walking
for 45 minutes. From the top of the 631 meters tall
lookout, you have a beautiful view of Pedra da Gávea,
Pedra Bonita, and most of the Tijuca National Park.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
22
Alexandre Macieira
23
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
O Morro do Queimado descortina um visual
deslumbrante e surpreendente. De um lado,
é possível avistar grande parte da zona
norte carioca; e do outro, têm-se uma vista
privilegiada da zona sul. Uma paisagem
completa, à 714 metros de altitude, pronta para
ser admirada. Lá do alto, é possível identificar
alguns cartões-postais da cidade, como o
Maracanã, o Pão de Açúcar, a Lagoa Rodrigo
de Freitas e o Corcovado. E até mesmo Niterói,
cidade vizinha, está ao alcance dos olhos.
Um cenário incrível, que capta a atenção dos
aventureiros por alguns minutos.
Em seguida, o trajeto final é de praticamente
descida. É preciso ficar atento pois alguns
trechos são de trilha estreita, incluindo
caminhadas em rochas. No caminho, nos
deparamos com a Pedra da Proa, um rochedo
naturalmente localizado em direção à zona
sul da cidade. Perfeito para um clique!
Terminamos nosso passeio em uma escadaria
que nos leva a Mesa do Imperador, onde
saboreamos nosso lanche em meio a floresta. É
necessário levar bastante água, protetor solar,
repelente e alimentos leves.
Morro do Queimado unravels a stunning and
surprising view. On the left, we could see most of
Rio’s North Zone, and on the right, there’s a beautiful
view of the South Zone. A full landscape, at 714
meters above sea level, ready to be beheld. From up
there, you can pinpoint some of the city’s postcards,
like the Maracanã stadium, the Sugarloaf, the Rodrigo
de Freitas Lagoon, and the Corcovado mountain.
You can even see Niterói, the neighboring city. An
amazing scenery, which holds the adventurers’
attention for a few minutes.
After that, the final route is mostly going down.
You need to stay alert, because some parts of the
trail are narrow, including walks on rock sides.
On the way back, we encountered Pedra da Proa,
a rock that’s naturally located towards the South
Zone. Perfect for a picture! We ended our hike at a
stairway that takes us to Mesa do Imperador, where
we enjoyed our snack in the middle of the forest.
It’s necessary to bring lots of water, sunscreen,
mosquito repellant, and some food.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
ROUTE RIO
96520-4037
[email protected]
www.routerio.com
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
24
25
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Pão de Açúcar
O MELHOR DO RIO
Alexandre Macieira
RIO’S TOP ATTRACTIONS
Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
CORCOVADO
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
2558-1329
www.cristoredentoroficial.com.br
60 years R$ 22, de acordo com a lei |
according to law 10741/03
tremdocorcovado.rio
Informações - Parque Nacional da Tijuca |
Information - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
Maior e mais famosa escultura Art Déco
do mundo, a estátua do Cristo Redentor
começou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio. Está
situado no Parque Nacional da Tijuca,
com 710 metros de altura, de onde se
pode apreciar uma das mais belas vistas
da cidade. | The statue of Christ the
Redeemer, the largest and most famous
Art Déco sulpture in the world, began
to be planned in 1921 and was developed
by engineer Heitor da Silva Costa. The
drawings were taken to France, to Polisk
sculptor Paul Landowski. It is located at
the Tijuca National Park, 710 meters high
and giving a sweeping panorama of sea
and mountain, a world famous vista.
Como chegar | How to get:
• De trem | By train - preço adulto alta
temporada | adult price high season R$ 68,
baixa temporada | low season R$ 56.
Crianças até 5 anos grátis | Free for
children up to 5 years, De 6-11 anos |
From 6 to 11 years old R$ 44
Idosos acima de 60 anos | seniors over
• De van | By van (Paineras) - preço adulto
alta temporada | adult price high season
R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26.
Crianças de 05-11 anos |
Children from 05 to 11 years R$ 14
Idosos acima de 60 anos, brasileiros e
estrangeiros residentes no brasil |
Seniors over 60 years, Brazilians and
foreigners residing in Brazil R$ 7
• De van | By van (Praça do Lido,
Largo do Machado) - preço adulto alta
temporada | adult price high season R$ 65,
baixa temporada | low season R$ 53
Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44
Idosos acima de 60 anos, brasileiros e
estrangeiros residentes no brasil | Seniors
over 60 years, Brazilians and foreigners
residing in Brazil R$ 34
www.paineirascorcovado.com.br
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF
Avenida Pasteur, 520 - Urca
2546-8400
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8h-21h, primeira partida
8h10, última partida 19h50 - Preço:
Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a
partir de 60 anos, portador de necessidades
especiais e estudantes tem desconto de 50%
mediante apresentação de documento. |
Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am,
last departure 7:50pm - Price: Adults R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under
6 years - Free. Seniors from 60 years
with special needs and students have 50%
discount upon presentation of the document.
São inquestionáveis a beleza e localização
do conjunto Morro da Urca e Pão de
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado
através do primeiro trecho do teleférico
que sai da Praia Vermelha, percorrendo
Van oficial Paineiras - Corcovado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
26
Alexandre Macieira
uma distância de 575 metros até a altura
de 220 metros acima do nível do mar,
de onde se tem uma belíssima vista de
Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o
penhasco monolítico chamado Pão de
Açúcar é terminal da viagem de 750
metros, alcançando uma altura de 396
metros. | It is unquestionable the beauty
and location of the Sugar Loaf. Access
to the Urca Hill is by the first leg of the
cable-car, traveling some 575 meters
form Praia Vermelha to a height of 220
meters above sea level, with a beautiful
view over Botafogo and the Guanabara
Bay. The second stage of the Sugar Loaf,
at a height of 396 meters.
MARACANÃ - ESTÁDIO
JORNALISTA MÁRIO FILHO
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã
www.maracana.com
O Maracanã já foi cenário dos mais
importantes clássicos do futebol brasileiro,
e recebeu momentos históricos do futebol
internacional. Fatos monumentais, como o
milésimo gol do Rei Pelé, em 1969,
aconteceram nos gramados do templo do
futebol brasileiro. Palco da grande final da
Copa de 2014, o Maracanã foi
recentemente reformado e está aberto
para visitação diariamente. O tour
acontece entre 9h e 17h. Durante o
passeio, os visitantes poderão conhecer os
camarotes do estádio, descer o vestiário e
terminar o passeio em campo, indo aos dois
lados do banco de reservas e pisando no
gramado mais famoso do futebol brasileiro.
A compra de bilhetes deve ser feita na
Bilheteria A1, em frente à rampa da
estação do metrô Maracanã. A visita
guiada custa R$ 40, com opção de meia
entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21
anos, idosos e portadores de necessidades
especiais a R$ 20. Crianças menores de 5
anos não pagam. | The Maracanã stadium
has been the setting of the most important
Brazilian soccer classics, and it has hosted
historical moments of the international
soccer. Monumental facts, like the
thousandth goal of the soccer King Pelé, in
1969, happened on the grass of the
Brazilian soccer temple. The stage of the
great final of the 2014 World Cup,
Maracanã has been recently renovated and
it’s open daily for visitation. The tour
happens from 9am to 5pm. On it, the
visitors can go to the stadium V.I.P. boxes,
go down to the lockers, and end the tour
on the field, going to both sides of the
substitutes’ bench, and stepping on the
most famous lawn of the Brazilian soccer.
The tickets can be bought at the A1 box
office, in front of the ramp of the
Maracanã subway station. The guided tour
is R$ 40, and students, children from 5 to
10 years old, elderlies, and disabled people
can pay half-price. Children under 5 years
old are free of charge.
ÁREAS VERDES |
GREEN AREAS
MIRANTES | BELVEDERES
MESA DO IMPERADOR |
EMPEROR’S TABLE
Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto
a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,
Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande
parte da Zona Sul. | A table made of stone
was used for picnics during the Empire
age. From there, there is a view of Lagoa
Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf
Mountain and much of the South Zone.
MIRANTE DA PRAINHA |
PRAINHA BELVEDERE
Avenida Estado da Guanabara, antes de
chegar à Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir
do caos urbano e contemplar uma natureza
linda. | Through Estado de Guanabara
Avenue, before arriving at Prainha. Located
in Barra da Tijuca, this spot is ideal for
those who want to escape the urban chaos
and admire Rio’s beautiful nature.
MIRANTE DO LEBLON (HANS
STERN) | LEBLON BELVEDERE
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque Penhasco
Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar
o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in
Alto Leblon. This belvedere is located at the
entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos,
and is perfect for enjoying the sunset.
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Império. De lá, se tem
Maracanã
Alexandre Macieira
27
J.P. Engelbrecht
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MIRANTE DO PASMADO |
PASMADO BELVEDERE
Ladeira da Rua General Severiano, subindo
a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de
observação em Botafogo, possui uma vista
do Morro da Urca e a Baía de Guanabara
em ângulos bem aproximados. | Through
the slope at General Severiano Street and
up the ramp at Túnel do Pasmado. The
vantage point at Botafogo has a view of
Morro da Urca and Guanabara Bay.
MIRANTE DONA MARTA |
DONA MARTA BELVEDERE
Estrada do Mirante D. Marta
É um dos lugares mais visitados do Rio
porque de lá se tem uma vista quase total
da cidade. | One of the most visited points
in Rio giving an almost total view of the city.
VISTA CHINESA |
CHINESE BELVEDERE
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da
Vista Chinesa - Alto da Boa Vista
PARQUES E FLORESTAS |
PARKS AND FORESTS
JARDIM BOTÂNICO |
BOTANICAL GARDEN
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
Botânico - www.jbrj.gov.br
3874-1808 / 3874-1214
Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h |
Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours English
and Spanish speaking guides are available
Ingresso | Tickets: R$ 10
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
João VI, príncipe regente na época, o
Jardim Botânico é considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, reúne mais de dez
mil espécies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.João VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as
a Live Museum, they contain over ten
thousand plant species.
M
A
G
A
Z
I
N
Foi adotado pelo designer de joias Antonio
Bernardo em 1997. Desde então são
realizadas duas grandes exposições anuais,
com venda de orquídeas. | This was adopted
by jewelry designer Antonio Bernardo
in 1997. Since then, two large annual
exhibitions are held, with the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti
A área das bromélias reúne mais de 20
gêneros de bromélias do Brasil e do
exterior, importantes para as pesquisas
realizadas pelo Jardim Botânico. | In the
bromeliad area, there are more than 20
types of bromeliads from Brazil and abroad,
of importance to research performed by
the Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
Mirante em estilo oriental a 380 metros
de altura. | A belvedere in oriental
style at 380 meters.
visit.rio
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089
E
O centro abriga em exposição permanente
um acervo digitalizado do compositor. A
proposta do espaço é também promover
palestras e oficinas sobre cultura e meio
ambiente. | The center has a digitalized
collection belonging to the composer, on
permanent exhibition. The Center also
proposes to promote talks and workshops
on culture and the environment.
• Museu do Meio Ambiente
2294 6619
Ter-Dom, 9h-18h |
Tue-Sun, from 9am to 6pm
O Museu é um espaço para exposições,
programas educativo e de debates
que estimulam a participação ativa da
sociedade na discussão socioambiental.
| The museum is a space for exhibits,
educational programs and debates that
stimulate the active participation of society
in the socioenvironmental discussion.
PARQUE LAGE | LAGE PARK
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico - 3257-1800
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
• Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
O Parque origina-se do Engenho de
Açúcar Del Rei que se situava às margens
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno
compreende 348 mil metros quadrados
de floresta nativa da Mata Atlântica, nas
28
encostas do Maciço do Corcovado. Lá
funciona a Escola de Artes Visuais que
dispõe de uma biblioteca e auditório com
capacidade para 150 pessoas. | The Park
was originally the Del Rei Sugar Cane
Mill and was situated on the margins
of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
vias de escaladas, além da Cachoeira do
Barata, única disponível para banho |
The area has toys for children, refreshing
wells and access to climbing routes, in
addition to Barata Waterfall, the only
available for bathing.
PARQUE ESTADUAL
DA PEDRA BRANCA
Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 –
Taquara (Jacarepaguá)
3347-1786 | 2332-6608
www.parquepedrabranca.com
Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm
PARQUE NACIONAL DA TIJUCA |
TIJUCA NATIONAL PARK
Administração | Administration: Estrada
da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca
Alto da Boa Vista
2492-2252 | 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio
de Janeiro é considerado um dos maiores
parques urbanos do mundo e a maior
floresta urbana do país, ocupando cerca de
10% da área total do município do Rio de
Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares
de área coberta por vegetação típica da
Mata Atlântica. O maciço circunda os
bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo,
Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos
Bandeirantes, Grumari, Campo Grande |
Located in the west zone of Rio de Janeiro
area is considered one of the largest urban
parks in the world and the largest urban
forest in the country, occupying about 10
% of the total area of the
​​ Rio de Janeiro
county and has about 12,500 hectares
of covered area by vegetation typical of
the Mata Atlântica forest. The massif
surrounds the neighborhoods of Guaratiba,
Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da
Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari
and Campo Grande.
• Núcleo Pau-da-Fome
Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome,
4.003 – Taquara.
Onde estão localizados a sede e o centro de
visitantes, com exposição permanente. A
sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer
com tratamento paisagístico e sinalização
direcional. | Where they are located the
headquarters and visitor center with
permanent exhibition. The seat is equipped
with amphitheater and recreational areas
with landscaping and directional signage.
• Núcleo Piraquara
Entrada pela Rua do Governo,
s/nº – Realengo
A área conta com brinquedos para
crianças, poços refrescantes e acesso às
• Núcleo Camorim
Entrada pela Estrada do
Camorim, 2.118 – Camorim
Trilha de aproximadamente 4 km com belas
paisagens até o açude, no alto do parque. |
Track about 4 km with beautiful landscapes
to the weir at the top of the park.
Como chegar | How to get:
Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à
Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro,
táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o
visitante deve pegar um ônibus da linha 409
e saltar no ponto final, no Horto. | One option
is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista
Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or
bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus
line, and jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma área de
3.300 hectares, oferecendo inúmeras
possibilidades para o lazer e para o turismo
ecológico e cultural. | The Tijuca National
Park is considered to be one of the biggest
urban parks in the world, it occupies an
area of 3.300 ha. The park offers various
leisure attractions as well as for the cultural
and ecological tourism.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA
CATACUMBA | CATACUMBA PARK
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa
2247-9949
Entrada gratuita | Free entry
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô General Osório, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from
General Osorio subway station in Ipanema.
O parque exibe esculturas de artistas
plásticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
O visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, até o mirante
do Sacopã onde a vista espetacular é
garantida no topo de seus 130 metros
de altura. O parque conta também com
estrutura para prática de arvorismo,
rapel. escalada e tirolesa para adultos e
crianças. | The park exhibits sculptures by
visual artists of international renown such
as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and
Caribé. Besides viewing these works of art,
the visitor can venture into a 20-minute
walk along a 350 meter sign-posted trail to
the Sacopã look-out where the spetacular
view is guaranteed from the top of its 130
meters. This park is very sought after for
sports, due partly to its canopy climbing,
rappelling, zip line and rock climbing
structures for children and adults.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL
PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM
CARIOCA MUNICIPAL PARK
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme
Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun,
9:30am to 4:30pm
Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as
Terças) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo, o parque possui
uma área de 160 hectares e vista privilegiada
para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a
Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas
e sinalização com placas informativas e o
acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias.
| Located between the neighborhoods of
Leme, Copacabana and Botafogo, the park
has an area of 400 acres and a privileged
view of Copacabana Beach, Corcovado and
Tijuca Forest. The site has trails and signs
with information boards, and is reachable
through Duque de Caxias Fort.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL
DA PRAINHA | PRAINHA
MUNICIPAL PARK
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio
dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC
- Gerência de Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições
itinerantes. | The green turtle is the park’s
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds, bicycle
parking and a room for itinerant exhibitions
head toward Music City.
A flora serve como refúgio para pássaros e
pequenos animais. Possui lagoas naturais,
29
pista para cooper, ciclovia, campo de futebol
e área para piquenique. | The native flora
serves as a refuge for birds and small animals.
It also has natural lagoons, a jogging track.
PRAIAS | BEACHES
ZONA SUL | SOUTH SIDE
ARPOADOR
800m de extensão entre o Forte
de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.
DIABO
A pequena Praia, rodeada de coqueiros,
fica à esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock,
facing the open ocean.
IPANEMA
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
Alah. Famosa pela canção “Garota de
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim
de Alah it is 2 km long. Renowned for the
hit tune “Girl from Ipanema”.
LEBLON
Continuação da Praia de Ipanema indo até
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.
LEME & COPACABANA
Tem 4,15km de extensão, acompanhando a
Avenida Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlântica, as
far as Copacabana Fort.
PEPINO
Localizada no final da praia de São
Conrado, a praia do Pepino é ponto de
pouso de asas-deltas e parapentes que
decolam da Pedra Bonita. | Located at the
end of São Conrado beach, Pepino is the
landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.
SÃO CONRADO
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa
no término da Av. Niemeyer, estendendo-se
por três quilômetros até o túnel São
Conrado. | Its official name is Praia da Gavea,
starts at the end of Niemeyer Ave. and runs
as far as São Conrado tunnel.
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Praia da Barra
VERMELHA
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Alexandre Macieira
ZONA OESTE | WEST SIDE
ABRICÓ
Praia naturista situada na Área de Proteção
Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extensão.
Acesso: Seguir pela estrada que leva à
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.
BARRA DA TIJUCA
Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extensão. | Runs along
Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
GRUMARI
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenário
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The
sea is often rough here.
MACUMBA
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.
PEPÊ
Frequentada por pessoas mais jovens, a
praia é uma ótima opção para a prática
windsurf, mas tem espaço para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodyboard. | This beach is usually taken
over by younger people, and it’s a great
place for windsurfing, kitesurfing
and bodyboard.
M
A
G
A
Z
I
N
RESERVA
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é
boa para prática de esportes aquáticos,
além de ser tranquila, já que é pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since it’s one of the least
crowded beaches in the city.
RIO HISTÓRICO |
HISTORICAL RIO
IGREJAS | CHURCHES
CATEDRAL METROPOLITANA DE
SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO
METROPOLITAN CATHEDRAL
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown - 2240-2669
Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral |
Set in the basement of the Cathedral.
PRAINHA
Uma pequena faixa de areia com 700m de
extensão de mar forte e localizada no fim
da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
visit.rio
RECREIO DOS BANDEIRANTES
É uma enseada de 2,8km de extensão
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A
charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
E
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao público de terça a quinta,
das 14 às 18h. | Set in the basement of
the cathedral, the archives, which
function Monday through Friday, are
open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.
30
IGREJA DE NOSSA SENHORA DO
CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA
SENHORA DO CARMO DA ANTIGA
SÉ CHURCH
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
2242-7766 | 2221-0407
Visitas Guiadas com marcação prévia: TerDom (10h às 16h) | Guided visits with prior
appointment: Tue-Sun (10am-4pm)
2221-0407
Visitas guiadas a cada 30 minutos:
Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em
inglês | Guided visits every 30 minutes:
Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm)
• Espetáculo de Som e Luz |
Sound and Light Spectacle
Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h;
Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and
holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm.
IGREJA DE NOSSA
SENHORA DA CANDELÁRIA |
CANDELÁRIA CHURCH
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324
Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom,
9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm;
Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
IGREJA DE NOSSA SENHORA
DA GLÓRIA DO OUTEIRO |
NOSSA SENHORA DA GLORIA DO
OUTEIRO CHURCH
Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória
2225-2869 | 2557-4600
Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom,
9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm;
Sat-Sun, 9am-noon
Visitas guiadas no primeiro domingo
do mês, com marcação prévia. | Guided
visits by appointment on the first
Sunday of each month.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO |
SÃO BENTO MONASTERY
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |
Downtown - 2206-8100 - osb.org.br
Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas de
segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e
também a história do Mosteiro, em
Português, Inglês e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30 minutes
TOURS ESPECIAIS
+ASAS
www.maisasas.com.br
96899-5098 | 98121-7458
A plataforma criada pela publicitária
Isabella Cunha promove experiências
únicas para quem quer conhecer o Rio
de Janeiro de uma forma incomum,
longe da obviedade dos pontos
turísticos. | This platform was created by
advertising professional Isabella Cunha,
and it promotes unique experiences for
those who want to see Rio de Janeiro in
a different way, far from the most
obvious tourist spots.
AFRO TOURS
AMERICAS CONNECT
www.americasconnect.com
99622-0976 / US +1 917-7231-3517
Oferece tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Portuária da
cidade, tours em favelas pacificadas e
leva os visitantes a locais de práticas
religiosas e manifestações artísticas
típicos da cultura negra. |
Offers tours focusing on the rescue and
dissemination of Brazilian black culture,
including Rio’s Port Area, tours through
pacified favelas, religious sites and
artistic expressions of black culture.
BAMBUI ECO TOUR
www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
Experiências no Rio. Favela Life Experience
no Complexo do Alemão, Cachaça
Experience Tour, Maricá tesouros escondidos,
Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real
experiences in Rio. Favela life experience tour
at the slum of Complexo do Alemão, cachaça
experience tour, Maricá hidden treasures, Old
Coffee Farms and horsebackriding.
BRAZILIDADE
www.brazilidade.com.br
98871-1228 | 98139-6544
A iniciativa busca proporcionar uma
experiência única com as representações
naturais, culturais, históricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios
promovidos pelos agentes do Brazilidade
permitem que as pessoas entendam a
favela a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e dá
possibilidade de estar imersa no ambiente,
interagindo com o espaço e com as pessoas
que lá residem. | This initiative seeks to
provide a unique experience at the Santa
Marta favela, focusing on the natural,
cultural, historic and social representations
of the neighborhood, The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists a
notion of what the community is like,
through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the
space and the people who reside there.
BIO CARIOCA TOUR
[email protected]
www.facebook.com/Be-Carioca-Tour2015olhos-docarioca-1575272119421621/
98394-4196 – Cris Oliveira
Realiza passeios que fogem ao padrão dos
pontos turísticos tradicionais da cidade.
Lugares como a Cadeg, os sambas no
Cacique de Ramos e no Renascença,
Confeitaria Colombo, entre outros
destinos estão no roteiro do Bio Carioca
Tour. | Conducts tours that run the
pattern of traditional sights of the city.
Places like Cadeg, the sambas at Cacique
de Ramos and Renascença, Confeitaria
Colombo, among other destinations are
on the roadmap.
CHAPÉU TOUR
[email protected]
Brice - 9395-0716 | 7849-4748
São organizados, junto a Associação de
Moradores do Chapéu Mangueira, tours
na Favela e na APA da Babilônia, além
de almoço e aulas de samba. | Tours
organized together with the association
of dwellers at Chapéu Mangueira in the
Slum and at the APA in Babilônia, as
well lunch and samba lessons.
EFE TOUR
www.efetour.com.br
980781881
Agência de viagens especializada em
Turismo de Aventura, sob o comando de
turismólogos, agentes de viagens e guias de
31
turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada,
são apenas alguns dos serviços oferecidos
pela mais completa agência de turismo do
Rio. Com profissionais especializados e
guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de
uma aventura inesquecível, com qualidade
e segurança. | Agency specialized in
Adventure Tourism ran by tourism
specialists, travel agents and tour guides.
Hiking, rappelling, paragliding and climbing
are some of the options available at one of
Rio’s most ecclectic travel agencies.
Specialized and bilingual tour guides make
Efe Tour the place to go for an
unforgettable adventure, with all the quality
and safety that is their cornerstone.
ELEVADOR DO CANTAGALO
Rua Barão da Torre, esquina com Rua
Teixeira de Melo, na estação do metrô
General Osório, em Ipanema. | Barão da
Torre Street with Teixeira de Melo Street,
at General Osório Metro Station, in
Ipanema.Acesso gratuito, diariamente,
6h-meia-noite | Free access, daily,
6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
visão panorâmica de alguns dos mais belos
cartões-postais do Rio, como Arpoador,
Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e
Morro Dois Irmãos | From the top of the
Elevator the vistor has a panoramic view of
some of the most beautiful sights in Rio,
such as Arpoador, Christ the Redeemer,
Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.
EAGLERIDER
Avenida das Américas, 5001
Barra da Tijuca - 2434-3337
[email protected]
www.eagleriderbrasil.com.br
Há 22 anos no mercado, é a maior empresa
de moto turismo do mundo especializada
em locação e operação de roteiros
turísticos, oferecendo pacotes
diferenciados e motos exclusivas como
BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years
in the market, this is the largest motorcycle
tourism company in the world, specializing
in rental and tour operating, offering unique
packages and exclusive bikes, like BMWs
and Harley-Davidsons.
EXOTIC TOURS
[email protected] www.
exotictours.com.br
2179-6972 / 0800 282 6972 /
99222-6972
A empresa oferece passeios a pé e com guias
locais pelas comunidades da Rocinha, Dona
Marta e Babilônia, além de tours ecológicos
pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e
Vista Chinesa. | The company offers walk
tours with local guides through Rocinha,
Dona Marta and Babilônia communities,
besides ecological tours in The Botanical
Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa.
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
FAVELA TOUR
Estrada da Canoa, 722 - São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 | 9989-0074
O passeio passa por duas favelas: a
Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita às áreas de comércio e
artesanato da Rocinha, como também à
escola local de Vila Canoas, será de carro
até certo ponto, depois, a pé. | The tour
goes to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit
the handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
FAVELA DO VIDIGAL
TURISMO E EXPERIÊNCIA
ações sociais da comunidade. São
oferecidos passeios com caminhada
ecológica na APA da Babilônia, aulas de
samba e Capoeira. O passeio deve ser
realizado por guias credenciados na
Associação de Moradores | The Association
of Dwellers at Chapéu Mangueira has a
project of community tourist services and
its income is versed into the social actions
within the community. There are tours such
as the ecological trekking at the APA at
Babilônia, samba and Capoeira lessons. The
tour must be accompanied by guides
accredited by the Association of Dwellers.
FREE WALKER TOURS
www.freewalkertours.com 97101-3352
A equipe realiza dois tours gratuitos: um
pelo Centro Histórico, com ponto de
encontro do Largo da Carioca, de segunda a
sábado, às 10h30; e outro pelas praias de
Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e
domingos, às 15h30, a partir da estação de
metrô do Cantagalo. | The team performs
two free city tours: one about the Historical
Downtown, starting at Largo da Carioca,
from Monday t Saturday, at 10:30 am; and
another about Copacabana and Ipanema
beaches, on Tuesdays, Thursdays and
Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo
Subway Station, in Copacabana.
alberguedacomunidaderj.com
96997-4156
É uma empresa de desenvolvimento
local na Comunidade do Vidigal,
onde trabalha com circuitos
turísticos e culturais, guiamento,
eventos e reserva de hospedagens na
Favela do Vidigal. | The agency is a
local development company in the
Vidigal community, which works with
cultural and tourist circuits, guiding,
events and booking accommodations
in the Vidigal favela.
FAVELA SCENE
www.favelascene.com.br
[email protected]
97003-8485 / 98158-6531 /
96681-1315
Tour de Experiência pela favela Santa
Marta, em Botafogo, onde é possível
conhecer os locais que artistas como
Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys,
Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca
o desenvolvimento da comunidade e
trabalha com guias moradores da própria
comunidade, tornando assim a atividade
turística em um produto altamente
sustentável. | Experience tour at favela
Santa Marta, in Botafogo, where you can
meet the places that artists such as Michael
Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel
visited. Favela Scene promotes community
development and works with tabs residents
of the community, thus making the tourist
activity in a highly sustainable product.
FAVELAS CHAPÉU
MANGUEIRA E BABILÔNIA |
CHAPÉU MANGUEIRA AND
BABILÔNIA SLUMS
Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme
GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO
[email protected]
facebook.com/gerhardtour
Informações | Information:
2569-6600 / 9588-3232
Guias de turismo católicos missionários.
Passeios para mais de 20 circuitos religiosos
entre igrejas e santuários em todo o Brasil,
a partir de R$ 60. | Missionary Catholic
Religious Guides. Tours of all of Rio´s
churches and sanctuaries from R$ 60.
GIRO CARIOCA TOUR
[email protected]
www.girocariocatour.blogspot.com
99680-0571
Empresa de turismo receptivo da cidade
do Rio de Janeiro, com o foco no turismo
realizado a pé. Incentivando os turistas a
vivenciarem não só a História, mas
também o cotidiano de cada localidade
visitada. | Repective tourism company in
the city of Rio, focusing on walking
tourism. Estimulating tourists to not only
experience Rio’s History, but also the
everyday life of each spot visited.
A Associação de Moradores do Chapéu
Mangueira realiza um projeto de turismo
comunitário cuja renda é revertida para as
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
32
GIGATREK TURISMO
www.gigatrek.com
[email protected]
97166-9029 / 3349-1299
Empresa especializada no turismo no
Complexo do Alemão, na Zona Norte da
cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e
“Carioca por um dia”, é possível passar por
locais que foram cenário de novela e
apreciar uma deliciosa cerveja que leva o
nome do Complexo do Alemão. | Company
specialized in tourism in the Complexo do
Alemão, in the north area of the city. With
the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a
day”, you can go through sites that were
novel setting and enjoy a delicious beer that
bears the name of Complexo do Alemão.
GUIADAS URBANAS - TURISMO
CULTURAL SUBURBANO
www.guiadasurbanas.com.br
[email protected]
97108-1010 / 99305-5195 /
3390-1792
A agência apresenta o subúrbio carioca e
demais áreas periféricas da cidade através
de caminhadas que levam a conhecer e a
contemplar esses espaços através de sua
história, identidade e da memória afetiva
dos moradores. | The agency has the
carioca suburbs and other outlying areas
of the city by walking that lead to know
and contemplate those spaces
throughout its history, identity and
affective memory of the residents.
HAPPY MOTO
Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme
25410393 | 992613741
[email protected]
www.happymoto.com.br
A locadora de scooters oferece tours
guiados, para no minimo três pessoas, que
duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters
rental venue now offers guided tours
(R$ 150) for a minimum of three people,
lasting from 3 to 8 hours.
JEEP TOUR
Rua João Ricardo, 24
São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br
[email protected]
Passeios voltados para o ecoturismo feitos
em jipes militares conversíveis. Roteiros
diferenciados, acompanhados por guia
especializado, pela Floresta da Tijuca,
Corcovado, Pão de Açucar, City Tour,
Favela e outros. | Sightseeing tours focused
on ecotourism, made in open-top military
jeep vehicles. Tourism with diversified
itineraries, in the company of a specialized
tour-guide through Tijuca Forest,
Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours,
Favela (slums) and others.
JVC TOUR
Rua Visconde de Inhaúma, 134
20º andar – Centro
3232-2634 / 99967-6262 /
99979-5851
www.jvctourexpert.com.br
[email protected]
A empresa realiza passeios diferentes,
como o Cachaça Tour, que visita um
alambique com degustação e aperitivos
tradicionais, além de passeios pela Baía de
Guanabara, ao Museu de Arte Popular do
Pontal e aulas de samba. | The company
makes special tours, like the Cachaça Tour,
which visits a distillery and allows for tasting
the sugar cane liquor and traditional
Brazilian snacks, as well as tours through the
Guarabara Bay, at the Museu de Arte
Popular do Pontal (Pontal Museum of
Popular Art), and cheerful samba classes.
NATTRIP ECOTURISMO
E AVENTURA
Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel
3264-0182
[email protected]
www.nattrip.com.br
A empresa nasceu da necessidade de
acessar locais com potencial para o
ecoturismo de aventura. A ideia é promover
uma vida saudável e gerar conhecimento
ambiental. | The company was born from
the need to acces locations with potential
for eco-tourism of adventure. The idea is to
promote a healthy life and generate
environmental knowledge.
NAVEGUE TEMPORADA
[email protected]
9305-6047
Desde 2013, o portal Navegue Temporada é
ideal para quem quer alugar barcos. O
primeiro e único site no país para aluguel de
embarcações oferece mais de 300 opções,
entre iates luxuosos, veleiros, barcos de
pesca e para esportes aquáticos, em cerca de
40 cidades do Brasil e de outros países ao
redor do mundo. | Since 2013, Navegue
Temporadas website is the best option for
boat rental. It’s the first and only boat-rental
website in the country to offer more than
300 options, including luxurious yachts,
sail-boats, fishing boats and speed boats for
water sports in around 40 cities in Brazil and
other countries around of the world.
NOSSO SONHO TURISMO
98867-7434
facebook.com/nossosonhoturismo
Oferece tours por toda a cidade, além de
planejar pacotes e viagens. A proposta da
agência é ajudar a transformar seu sonho
em realidade. | The agency offers tours
through all the city, and also plans your trip.
Their proposal is to help you to make your
dreams come true.
RIOXTREME
www.rioxtreme.com
98516-1146 / 97147-8849
Agência personalizada de turismo de
aventura, focada em proporcionar aos
clientes experiências inesquecíveis que vão
além do turismo convencional. |
Personalized travel agency focused on
bringing to clients the ultimate experience
besides the conventional mass tourism.
RIO MÁXIMO
Rua Almirante Goncalves - 15 ,
loja C - Copacabana
www.riomaximo.tur.br
[email protected]
3477-9388 / 0800-665-0421
Agência de turismo receptivo em
Copacabana que cuida de tudo que um
turista pode precisar no Rio: do traslado
aeroporto-hotel a passeios pelos pontos
turísticos mais famosos (como o
Maracanã), incluindo favela tours e ensaios
de escolas de samba. | Receptive tourism
agency in Copacabana that handles
everything a tourist could need in Rio: from
the airport-hotel transfer to tours through
the most famous touristic spots (such as
Maracana Stadium), including favela tours
and samba schools rehearsals.
RIO PHOTO GUIDE
[email protected]
www.riophotoguide.com
97166-6628
Empresa de turismo receptivo que realiza
passeios privativos, oferecendo serviço de
fotos profissionais. | This tourism company
hosts private tours, in which a professional
photo service in included.
RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 | 9715-8502
Passeios históricos e culturais na cidade
do Rio de Janeiro realizados por guias
que são professores de História. |
Historical and cultural tours in the city
of Rio de Janeiro, made with tour guides
that are History teachers.
Rocinha sob o olhar de seus próprios
moradores. Conheça a Rocinha com quem
a conhece de verdade! | An agency
specialized in solidarity, participatory and
interactive tourism, with connection and
collaboration with community partners in
order to present the Rocinha under the
gaze of their own residents.
Meet Rocinha with who knows it truly!
ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO
www.roteirosdorio.com - 98871-7238
O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios
e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas
do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros
culturais fazem parte do trajeto. Os bairros
visitados são Centro, Glória, Catete,
Flamengo e Copacabana, além de Vila
Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos
a pé, e acontecem em todos os turnos:
manhã, tarde, noite e até de madrugada com
marcação prévia. | NeghaRio has been
promoting, for 10 years, free guided walks
and tours through the streets of Rio. Visits to
churches, museums and cultural centers are
part of the route. Visited neighborhoods
include Centro, Gloria, Catete, Flamengo
and Copacabana, as well as Vila Aliança, in
the West Zone. All tour are done on foot,
and are divided into slots: morning,
afternoon, evening and even night
(previous booked required).
TABRITUR
www.tabajarasecabritos.com |
facebook.com/tabritur
99369-2844 - Gilmar Lopes
O passeio pelas favelas Tabajaras e
Cabritos, em Copacabana, te leva a
conhecer a cidade por um ângulo pouco
explorado, tendo a chance única de
apreciar a vista estonteante que revela a
cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos
shantytowns, in Copacabana, allows you to
see the Marvelous City like you’ve never
seen it before. It’s a unique opportunity to
enjoy the incredible sight of the city.
TELEFÉRICO DO ALEMÃO |
ALEMÃO CABLE CAR
www.supervia.com.br/teleferico.php
A agência é especializada em turismo
solidário, participativo e interativo, com
conexão e articulação com os parceiros da
comunidade, a fim de apresentar a
Inaugurado em 2011, o Teleférico do
Alemão integra a estação de Bonsucesso
do sistema de transporte ferroviário a seis
estações na comunidade pacificada do
Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/
Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon,
Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para
transportar até 8 passageiros em cada
viagem. O Teleférico do Alemão funciona
de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e
nos sábados, domingos e feriados, das 8h
às 20h. A tarifa individual do serviço é de
33
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E
SUSTENTÁVEL
3322-9329 / 98041-8585
www.rocinhaoriginaltour.com.br
[email protected]
Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car
is part of Bonsucesso station, which is part
the railway system that serves the pacified
Alemão community in Rio de Janeiro
suburb. The six stations in the area are
Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/
Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car
has room for eight passengers, and it runs
from 6am to 9pm on weekdays and from
8am to 8pm on Saturday, Sunday and public
holidays. An individual ticket costs R$ 5.
TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 | 3852-2917
Visite projetos de desenvolvimento
social e receba uma perspectiva da
comunidade. Iko Poran é uma organização
sem fins lucrativos e a maior parte da
taxa do programa é doada para fortalecer
os projetos. | Visit social development
projects and receive a perspective from
the community. Iko Poran is a non-profit
organization and most of the program fee is
donated to strengthen the partner projects.
TOUR DE EXPERIÊNCIA NA
FAVELA SANTA MARTA
[email protected]
99102-0037
O Guia Local dá mais autenticidade ao
tour, mostrando que a motivação maior
para o turismo de favela é a oportunidade
de se compartilhar modos de vida e
experiências. Você poderá usufruir de uma
experiência mais verdadeira sendo guiado
por um morador da própria favela. |
Local Guide gives more authenticity to the
tour, showing that the greatest motivation
for slum tourism is the opportunity to
share ways of life and experiences. You can
enjoy a more real experience being guided
by a resident of the favela.
TOURIO FAVELA SANTA MARTA
www.favelasantamarta.com.br
[email protected]
99130-5505
O tour promove uma experiência única
pelo Santa Marta, primeira comunidade
pacificada do Rio. Surpreenda-se com a
história, a cultura e os atrativos da favela
mais colorida do Rio, tendo um visual
estonteante da cidade ao final da sua
caminhada, que será acompanhada por um
guia morador da comunidade. | The tour
promotes a unique experience at Santa
Marta , first pacified community of Rio.
Be amazed by the history, culture and
attractions of the more colorful favela of
Rio, having a stunning view of the city at the
end of your walk, which will be accompanied
by a guide resident of the community tab.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
TURANTOUR
981314655
facebook.com/turantour.turano
EDIFÍCIO MANCHETE |
MANCHETE BUILDING
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória
A Turantour realiza caminhadas pela
Favela do Turano, na Tijuca, apresentando
a história local e deliciosos atrativos, além
de oferecer passeios por trilhas entre as
favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca.
| Turantour performs hiking through
Favela do Turano, at, presenting the local
history and delicious attractions, besides
trail rides as between neighborhoods
slums ans at the Tijuca Forest.
Conjunto de três prédios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.
HOSPITAL DA LAGOA |
LAGOA HOSPITAL
Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico
TRILHA DOIS IRMÃOS
trilhadoisirmaos.com.br
99759-9023 / 98394-4928 Ana Lima
A trilha que começa no Vidigal, em São
Conrado, leva até o topo da montanha mais
alta do Morro Dois Irmãos, em uma
caminhada tranquila que requer pouco
esforço dos visitantes. |
The trail starts at Vidigal, in São Conrado,
and takes to the top of the highest
mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is
easier than you can imagine and requires
little effort of the visitors.
ROTEIROS NIEMEYER
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de obras
incríveis a serem admiradas. Seus traços,
tornaram o arquiteto conhecido
mundialmente e seus projetos
arquitetônicos são cartões-postais de
diversas cidades. No Rio de Janeiro e
Niterói não poderia ser diferente, por isso
preparamos um roteiro imperdível de 13
obras que são referência ao trabalho deste
artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer
lived for 104 years and left an amazing
legacy of highly admired works. The
features of his designs made the architect
a worldwide known artist and his works are
some of the best known sites of several
cities around the world. Rio de Janeiro and
Niterói are some of those cities. So we
prepared a tour of 13 must-see works in
both these cities, reference designs within
the lifework of this artist.
RIO DE JANEIRO
CASA DAS CANOAS |
CANOAS HOUSE
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado
3322-0642 | 3322-0640
Fechado para reformas |
Closed for renovations
34
Prédios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.
OBRA DO BERÇO
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa
2539-3902
Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h.
Necessário agendamento com dois dias
de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am
and 2pm-4pm. Booking required
with two days notice.
PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA |
GUSTAVO CAPANEMA PALACE
Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis
é livre, inclusive nos finais de semana) |
Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to
pilotis every day, including weekends)
PASSARELA PROFESSOR DARCY
RIBEIRO - SAMBÓDROMO |
SAMBADROME
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua
Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador Sá Street)
Concebido para ser o palco dos desfiles das
escolas de samba do Rio de Janeiro, o
Sambódromo é um dos principais símbolos
da cultura popular da cidade. Inaugurado em
1984, mantém-se fiel ao seu papel original,
mas também revela sua versatilidade ao
receber outros grandes eventos, incluindo a
competição de arco e tiro e a chegada da
maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. |
Designed to be the venue that hosted samba
school parades in Rio de Janeiro, the
Sambadrome is one of the main symbols of
popular culture in the city. Opened in 1984,
it remains true to its original role, but it also
learned to show its versatility by hosting
other major events, including bow and arrow
competitions and the finish line for the 2016
Olympic Games marathon.
NITERÓI
CAMINHO NIEMEYER |
NIEMEYER´S PATH
Com um complexo arquitetônico
idealizado por Oscar Niemeyer a
beira-mar, Niterói só é superada em
quantidades de obras do artista por
Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as
margens da Baía de Guanabara seis
edificações, que estão funcionando
atualmente, e têm o objetivo de promover
a cultura artística na cidade | Niterói has a
whole architectural complex designed by
Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazil’s cities with the
largest numbers of works by the artist,
following Brasília. Caminho Niemeyer
shelters six buildings at the shores of
Guanabara Bay, all of which are currently
open, and housing projects that promote
the artistic culture within the city
CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO
SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S
MEMORY CENTER
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 | 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex,
10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays
9am-5pm - Gratuito | Free entry
ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE
CHARITAS | CHARITAS
WATERWAY STATION
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br
Seg-Sex, 6h30- 21h |
Mon-Fri 6:30am-9pm
• Restaurante Olimpo - 2º piso
Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h |
Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER |
OSCAR NIEMEYER FOUNDATION
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
www.niteroiturismo.com.br
2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry
MAC - MUSEU DE
ARTE CONTEMPORÂNEA |
CONTEMPORARY ART MUSEUM
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Fechado para reformas |
Closed for renovations
PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK |
JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE
No trecho entre o Centro e o bairro de São
Domingos, a Praça JK possui uma bela vista
para a orla de Niterói e do Rio, além da
Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino
estão retratados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos da
praça. | JK Square is set in the stretch
between Niterói’s City Centre and the
neighborhood of São Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a
must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both sitting
on one of the square benches.
TEATRO POPULAR |
POPULAR THEATER
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
www.niteroiturismo.com.br
2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun
and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free
entry
ROTEIRO SÃO CRISTÓVÃO
O evento é realizado pela Câmara
Comunitária em parceria com museus e
tem o apoio da Secretaria Especial de
Turismo e da Secretaria de Cultura.
Desenvolvida desde 2009 a ação acontece
anualmente no mês de maio. Ônibus
gratuitos partem da Quinta da Boa Vista
das 10h às 16h com intervalos regulares. Os
visitantes podem embarcar e desembarcar
em qualquer ponto. O trajeto inclui os
cinco museus do bairro e o Clube de
Regatas Vasco da Gama. A programação
acessível aumenta o conhecimento acerca
da história e cultura do país. | The event is
organized by Câmara Comunitária in
partnership with museums, and has the
support of the Special Tourism Secretariat
and the Secretariat of Culture. It has been
developed since 2009, every year, in May.
Free buses leave Quinta da Boa Vista from
10 AM to 4 PM, at regular intervals. The
visitors can get on and off at any stop. The
rout includes the five museums in the
neighborhood and the Clube de Regatas
Vasco da Gama stadium. The accessible
program allows people to learn more about
the country’s history and culture.
35
MUSEU MILITAR CONDE
DE LINHARES
Av. Pedro II, 383
Inaugurado em 1998, homenageia o
político que acompanhou a transferência
da Corte Portuguesa para o Brasil. Cinco
exposições permanentes contam a história
militar desde o período colonial exibindo da
evolução dos armamentos até a tropa em
marcha. | Inaugurated in 1998, it pays
homage to the politician Conde de
Linhares, who followed the relocation of
the Portuguese Court to Brazil. Five
permanent exhibitions tell the military
story since the colonial period, showing
from the evolution of the weaponry to the
marching troops.
MUSEU NACIONAL/UFRJ
Quinta da Boa Vista
Vinculado ao Ministério da Educação, faz
parte da estrutura acadêmica da
Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Visitas mediadas são realizadas diariamente
pelas exposições permanentes. | Linked to
the Ministry of Education, it’s part of the
academic structure of the Universidade
Federal do Rio de Janeiro university.
Guided tours through the permanent
exhibitions happen every day.
CENTRO CULTURAL MAÇÔNICO
DO SUPREMO CONSELHO
DO BRASIL
Campo de São Cristóvão, 114
Abriga o aprendizado da filosofia dos Graus
Simbólicos e Filosóficos do Rito Escocês
Antigo e Aceito destacando a influência da
Maçonaria na História do Brasil. O espaço
ainda conta com uma pinacoteca e
esculturas de diversos estilos distribuídas
por todo o complexo. | There people learn
the philosophy of the Symbolic and
Philosophic degrees of the Ancient and
Accepted Scottish Rite of Freemasonry,
highlighting the influence the Masonry has
had in Brazil’s history. The place has also an
art gallery, and sculptures of several styles
can be found throughout the complex.
MUSEU DE ASTRONOMIA E
CIÊNCIAS AFINS – MAST
Rua General Bruce, 586
O museu é uma unidade de pesquisa que
busca a ampliação do acesso científico à
população. As atividades são gratuitas.
Observação do Céu nas noites de quarta e
sábado, das 17h30 às 20h; Planetário
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Inflável e exposição permanente Olhar o
Céu, Medir a Terra. | The museum is a
research facility that seeks to improve
people’s access to science. The activities are
free. Observing the Sky on Wednesday and
Saturday nights, from 5:30 PM from 8
PM; Inflatable Planetarium and permanent
exhibition Olhar o Céu, Medir a Terra.
1º BATALHÃO DE GUARDAS –
BATALHÃO DO IMPERADOR
Av. Pedro II, 158
O batalhão foi criado em 1823 por Dom
Pedro I para ser a guarda do imperador. O
destino faz parte do roteiro contando a
história militar do Brasil. | The squad was
created in 1823, by Dom Pedro I to be the
Emperor’s guard. This destination is part of
the tour that tells Brazil’s military history.
CLUBE DE REGATAS VASCO
DA GAMA
Rua General Almério de Moura, 131
Os visitantes podem conhecer a área social
do clube mais conhecido como São
Januário, além da tribuna de honra, sala de
troféus, o campo, parque aquático e a
capela. Não é permitida a entrada com
vestimentas de outros clubes do Brasil nas
dependências do Vasco. | The visitors can
visit the social area of the club known as
São Januário, as well as the luxury boxes,
trophy room, the field, the water park,
and the chapel. It is forbidden to wear
clothes of other Brazilian teams within
the Vasco premises.
ROTEIRO ZONA
PORTUÁRIA |
DOCKLANDS AERA TOUR
HISTÓRIA | HISTORY
CAIS DO VALONGO E
DA IMPERATRIZ |
VALONGO AND EMPRESS PIER
Antigo porto onde desembarcavam os
navios negreiros, o Cais do Valongo foi
redescoberto embaixo de toneladas de
terra. Agora aberto a visitantes o cais possui
um espaço de exibição chamado Meu Porto
Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo),
the old port where the slave ships docked,
was rediscovered beneath tons of earth.
Now open to visitors, the pier has an
exhibition space called My Wonderful Port
(Meu Porto Maravilha).
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
CENTRO CULTURAL
JOSÉ BONIFÁCIO
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma equipe
de restauro que trabalhou arduamente, foi
devolvido à cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina, biblioteca e
centro cultural foram os principais
destinos dados ao palacete centenário, que
reabriu as portas com o intuito de
tornar-se o maior centro de preservação
de cultura afro-brasileira do país. | Thanks
to careful work of a restoration team, this
amazing palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city. The
centennial mansion was the first public
school in Latin America, a library and a
cultural center before reopening as the
largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
FORTALEZA NOSSA SENHORA
DA CONCEIÇÃO
Rua Major Daemon, 81, Morro da
Conceição, Acesso pela |
Access through Rua do Acre
2223-2177 / 2263-9035
Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia |
Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
Erguida em 1713 no alto do Morro da
Conceição devido à posição privilegiada em
um ponto alto da cidade próximo à Baía de
Guanabara. Cinco anos após a inauguração
já dispunha do terceiro maior poderio
bélico da região. Com a atual renovação da
região portuária da cidade, contígua ao
centro, tornou a atrair grande público
interessado em sua história, com destaque
para a capela e para as masmorras onde
líderes da Inconfidência Mineira ficaram
presos. A vista descortinada da Baía da
Guanabara e do Cais do Porto são outras
grandes atrações. | It was built in 1713 on
the top of Morro da Conceição due to its
vantage point in a high place of the city
next to Guanabara Bay. Five years after it
was open, it already had the biggest
weapon power of the region. With the
recent renovation of the city’s port region,
next to the center of the city, it returned
to attract a large number of people
interested in its history, especially the
chapel and the engines where the leaders
of the Inconfidência Mineira movement
were arrested. The view of Guanabara Bay
and the Port are another great attraction.
36
IGREJA SÃO
FRANCISCO DA PRAINHA
Adro da Prainha, Morro da Conceição
Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h |
Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm
Construída e doada à Venerável Ordem
Terceira de São Francisco da Penitência,
em 1704; foi reconstruída em 1740 após
o local ser destruído durante um incêndio
causado pela invasão francesa chefiada
por Jean-François Duclerc. Considerada
uma das principais obras no estilo barroco
jesuítico, a igreja ficou fechada por 10
anos devido a problemas de conservação
e foi reaberta em 2014 para visitação.|
Built and given to the Venerável Ordem
Terceira de São Francisco da Penitência
order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after
the place was destroyed on a fire caused
by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the
main works of Jesuitical Baroque style,
the church was close for 10 years due to
conservation problems and was
reopened for visitation in 2014.
MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS
Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089
Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
pretosnovos.com.br
JARDIM SUSPENSO DO VALONGO
Rua Camerino, Saúde
Construído no início do século XX, o espaço
foi projetado pelo arquiteto-paisagista Luis
Rey e inaugurado em 1906. Construído nos
moldes dos parques franceses do século
XIX, retornou aos padrões originais após a
obra realizada nos últimos anos. Réplicas
das estátuas dos Deuses Minerva, Marte,
Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o
Cais da Imperatriz, estão expostas no
jardim. | Builty in the beginning of the 20th
century, the space was designed by the
architect-landscaper Luis Rey and was
opened in 1906. Builty in the fashion of the
French Parks of the 19th century, it
returned to its original standards after the
work done on the last years. Replicas of the
statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and
Mercury, who then embellished Cais da
Imperatriz, are now on display in the garden.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO
Rua Dom Gerardo, 40, Centro |
Downtown - 2206-8100
Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm
osb.org.br/mosteiro
MEU PORTO MARAVILHA
Avenida Barão de Tefé, esquina com |
corner of Avenida Venezuela, Saúde
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h |
Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
A sala apresenta uma exposição
interativa que explora o conteúdo usando
alta tecnologia de forma inovadora e
intuitiva. O visitante acessa o conjunto
de transformações da região por meio de
mapas, infográficos, fotos e vídeos das
obras e perspectivas futuras. | The room
has an interactive exhibition that
explores the content using high-end
technology in an innovative and intuitive
way. The visitor accesses the collection
of information of the region through
maps, infographics, photos, and videos of
the works and future perspectives.
O antigo cemitério de escravos foi
descoberto em 1996, quando os
proprietários de uma casa na Rua Pedro
Ernesto resolveram fazer uma reforma.
Considerado o maior cemitério de escravos
das Américas, era ali que eram enterrados
os pretos novos, escravos recém-chegados
da África que não aguentavam os maus
tratos da viagem. | The old slave cemetery
was discovered in 1996, when the owners
of the house on Rua Pedro Ernesto street
decided to do a makeover. Considered to
be the biggest slave cemetery of the
Americas, it was there that the young black
people, slaves recently come from Africa
who didn’t endure the bad treatment
received on the voyage were buried.
Fundado em 1590 por monges vindos da
Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de
Janeiro foi construído a pedido dos
próprios habitantes da recém-fundada
cidade de São Sebastião. Em pleno centro
da grande metrópole, conserva-se como
um lugar de silêncio e oração. A visita é
restrita à Igreja Nossa Senhora de
Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes
como o portão em ferro art nouveau e os
altares em jacarandá cobertos por ouro são
impressionantes. De segunda a sexta, às
7h15, são realizadas missas solenes com
canto gregoriano, que também acontecem
aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h.|
Founded in 1590 by monks coming from
the state of Bahia, the Benedictine
monastery of Rio de Janeiro was built on
the request of the citizens of the recently
founded city of São Sebastião themselves.
On the very center of the great metropolis,
it is held as the place of silence and prayer.
The visit is restrict the church of Nossa
Senhora de Montserrat, annexed to the
Monastery. Details like the art noveau iron
gate and the jacaranda wood altars covered
in gold are impressive. From Monday to
Friday, at 5:15 PM, there services with
gregorian chants, which also happened on
Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am.
PRAÇA MAUÁ
Avenida Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown
A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio
Branco e também da Região Portuária. A
partir de 1910, com a inauguração do Porto do
Rio, foi um importante ponto de recepção dos
navios que traziam mercadorias e turistas à
cidade. No entorno da praça há importantes
construções, como o Museu de Arte do Rio
(MAR) e o Museu do Amanhã, além do
edifício A Noite, primeiro arranha-céu da
cidade, construído em 1930. No centro da
praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu
Evangelista de Souza, grande empresário do
tempo do Império. | Praça Mauá marks the
beginning of Avenida Rio Branco avenue and
also of the Port Region. From 1910 on, with
the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s
Port”), began an important place to welcome
ships that brought products and tourists to
the city.round the square there are important
buildings, such as the Rio Art Museum
(MAR) and the Museum of Tomorrow, as well
as the A Noite building, the first skyscraper of
the city, built in 1930. In the middle of the
square, there’s the statue of Barão de Mauá,
Irineu Evangelista de Souza, and great
usinessman from the time of the Empire.
OS CAMINHOS
DA PEQUENA ÁFRICA
99622-0976
www.americasconnect.com
A empresa Americas Connect oferece
tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
O roteiro revela os aspectos AfroBrasileiros através da cultura, música,
comida e religião em passeios pela
história da “Pequena África”. | The
Americas Connect company offers tours
focusing on the rescue and dissemination
of the Brazilian black culture. The tour
reveals the aspects of the Afro-Brazilians
through culture, music, food, and religion
walking through the ways of histor of
the “Little Africa” region.
PÍER MAUÁ
Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde
Posto de informações turísticas na
Praça Mauá | Tourist information
service at Praça Mauá
No interior do prédio do Touring Club, no
Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside
Touring Club building, at Cruises Terminal
Segunda a sábado, 9h-17h |
Monday-Saturday, 9am to 5pm
de Arte Internacional ArtRio, o Festival do
Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos
postos de informações turísticas da cidade.
| The 1050 meters-long port of Rio de
Janeiro is where the freight ships and the
cruise ships dock. Its storehouses also
receive parties, concerts, and big events of
the official calendar of the city, such as the
International Art Fair ArtRio, the Rio
Festival, and Fashion Rio. It also has one of
the tourist information Bureau of the city.
PEDRA DO SAL
Largo do São Francisco da
Prainha s/nº - Saúde
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de sal
que vinham de Portugal. Mas, além da
importância histórica e econômica, a Pedra
do Sal foi o cenário onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da época, realizava
encontros entre os músicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sessões a música
dava o tom. Músicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo
Telefone’, primeiro samba gravado em
disco, foi escrito ali. Saudando essa
história, atualmente jovens sambistas se
apresentam no local às segundas e sextas,
formando animadas rodas de samba com
entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so
named because it’s where the ships
bringing salt from Portugal used to dock.
It became a meeting point for the
community - the old ladies from Bahia, the
slaves, and the porters who worked in the
docks. But aside from this, the Pedra do
Sal was the place where the first
chords of the samba were plucked. Tia
Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to organise
meetings between musicians and people
involved in the African religion - occasions
on which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga and
Pixinguinha were amongst the regulars at
these sambas de roda (‘samba circles’), and
it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba
ever recorded to disc, was written there.
Nowadays young samba musicians play on
free events every Mondays and Fridays.
O porto do Rio de Janeiro é onde ficam
ancorados os navios de carga e os cruzeiros,
que aportam em seu 1050 metros de
extensão. Seus armazéns também recebem
festas, shows e grandes eventos do
calendário oficial da cidade, como a Feira
37
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
RIO FREE WALKING TOUR
riofreewalkingtour.com.br
[email protected]
97214-5095
O grupo oferece passeios gratuitos pelo
Centro do Rio. Saídas do Theatro
Municipal, na Cinelândia, de segunda a
sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além
disso, pode ser feito um tour pelo Porto
Maravilha às terças, sextas e sábados
às 14h saindo da Praça Mauá.| The group of
subway fers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near
by Cinelândia station, Monday to Friday, at
9:30 am, rain or shine. Moreover, it can be
made a tour of the Porto Maravilha on
Tuesdays, Fridays and Saturdays at
2pm out of the Praça Mauá.
ARTE E CULTURA |
ART AND CULTURE
MUSEU DO AMANHÃ |
MUSEUM OF TOMORROW
Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown
Terça a domingo, 10h às 18h |
Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Encerramento da bilheteria: 17h
Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada
gratuita às terças |
Free Entry on tuesdays
museudoamanha.org.br
Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu
do Amanhã é um espaço dedicado às
ciências onde é possível presenciar as
mudanças atuais e imaginar futuros
cenários. A estrutura projetada pelo
arquiteto espanhol Santiago Calatrava
ocupa uma área de 30 mil metros
quadrados e, faz parte do projeto de
revitalização da região portuária. O Museu
convida o visitante a experimentar novas
sensações com áreas interativas inovadoras
com exposições temporárias. O local ainda
conta com um laboratório de experiências
em inovação, um auditório, um
observatório; além de restaurante, cafeteria
e uma loja, abertos ao público. | Recently
opened at Pier Maua, the Museum of
Tomorrow is a space dedicated to the
sciences where you can witness the current
changes and imagine future scenarios. The
structure designed by Spanish architect
Santiago Calatrava occupies an area of
30,000 square meters and is part of the
port area revitalization project. The
Museum invites visitors to experience new
sensations with innovative interactive areas
with temporary exhibitions. The place also
has a laboratory, an auditorium, an
observatory, as well as restaurant, cafeteria
and a store, open to the public.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO |
RIO´S ART MUSEUM
Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741
www.museudeartedorio.org.br
Terça a domingo, 10h às 18h |
Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Entrada | Tickets: R$ 10
Entrada gratuita às terças |
Free Entry on tuesdays
O espaço cultural habita duas antigas
construções, cada uma com seu estilo. O
Palacete de Dom João XVI, construído em
1918, foi completamente reformado para
receber em seus quatro andares as
exposições que formam um retrato da
cidade e suas transformações ao longo do
tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a
projeção que retrata a Av. Central, atual
Avenida Rio Branco, oferece um agradável
passeio no tempo entre as construções
seculares e a calma do Rio de Janeiro de
outrora. Contíguo ao Palacete, está o
prédio em estilo modernista que hoje
abriga a Escola do Olhar, onde estudantes
e professores participam de cursos, sempre
com foco na interação entre arte e
educação. Unidos pelo topo por uma
grande onda, em alusão à sigla do Museu,
os dois prédios formam o MAR, um grande
complexo de 15 mil metros quadrados
dedicado à arte. | The cultural space
occupies two old buildings, each with its
own style. The four floors of the Palace of
Dom João XVI, built in 1918, were
completely renovated to accommodate
exhibitions that create a portrait of the city
and its transformations through time. One
of the main pieces, Rio de Imagens (River
of Images), is a projection that shows the
Avenida Central (nowadays called Avenida
Rio Branco), and which gives the visitor an
opportunity to take a pleasant trip through
time amongst the old buildings and the
calm of Rio de Janeiro as it once was.
Alongside the Palace is a modernist style
building that today hosts the ‘School of
Looking’ (Escola do Olhar), where students
and teachers take part in courses focussed
on the interaction of art and education. It’s
affirmation of the new museum’s status as
an important cultural beacon in the city.
United at roof level by a large wave –an
allusion to the museum’s name (mar =
sea)- the two buildings that form MAR
are, together, a 15,000 square metre
complex dedicated to art.
FÁBRICA BHERING |
BHERING FACTORY
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
www.fabricabhering.com
A construção de 1930 já foi uma fábrica de
38
doces, e após anos de abandono foi tomada
por artistas que buscavam um lugar para
chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesãos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fábrica deu novo gás à região.
Hoje são cerca de 50 profissionais de
gêneros variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. Eventos
pontuais abrem as portas dos ateliês para
visitação pública, enchendo o ambiente de
música, cultura e arte. | This 1930s building
was a sweet factory, but was abandoned for
years before being taken over by artists
looking for a place to call their own. The
creative force of the potters,
photographers, painters, graffiti artists,
fashion designers, writers and artisans who
occupy the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area. Today
there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art.
INSTITUTO GALPÃO GAMBOA
E GARAGEM GAMBOA
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da cidade, está
instalado o Instituto Galpão Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do
produtor teatral Fernando Libonati abriu as
portas em 2010, e desde então faz as vezes
de teatro e centro cultural. | On the slope
of Morro da Providência (‘Providence
Hill’), Rio’s oldest favela community, is the
Gamboa Warehouse Institute (Instituto
Galpão Gamboa). This theatre and cultural
centre, opened in 2010, was the initiative
of actor Marcos Nanini and theatre
producer Fernando Libonati.
ROTEIRO MADUREIRA
Berço do samba e polo comerical da
zona norte carioca, o bairro de
Madureira conta com boas atrações
culturais que são um chamado à
diversão. Festas, feiras, sambas e o
Parque Madureira fazem parte desse
breve roteiro exploratório para quem
quer conhecer todos os cantos do Rio de
Janeiro. | Madureira is the birthplace of
samba and the commercial center of
Rio’s North Zone, and its great cultural
features make it an incredible
neighborhood. Parties, fairs, samba
events and Madureira Park are part of
the following exploratory tour, which is
perfect for those hoping to know a bit
about every corner of Rio de Janeiro.
IMPÉRIO SERRANO
Avenida Edgard Romero, 114
Madureira - 2450-2711
www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 após uma dissidência
entre os integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde então mantém a
tradição que lhe é característica,
especialmente pela estrutura democrática,
implantada desde sua fundação. É muito
respeitada também pelos compositores
que lançou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Braço, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a fazer
parte da ala de compositores de uma
escola de samba. | Madureira’s green and
white school was born in the late 40s,
after a disagreement between members
of the samba school, Prazer da Serrinha.
Since then, it has kept to the traditions
that make it unique, especially regarding
its democratic structure. The school is
also highly respected for its composers;
names like Arlindo Cruz and Beto sem
Braço started here, and Dona Yvone Lara
was the first woman to be a major
composers for a samba school.
PORTELA
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira
2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de ‘Conjunto
Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o
capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar
Portela. Suas cores são azul e branco e
tem a águia como símbolo maior, sempre
retratado em seus desfiles, e detém a
marca imbatível de 21 títulos de campeã
do Carnaval carioca. Além da
importância histórica, vale revelar seu
espírito inovador, pois foi a primeira
agremiação a apresentar um samba com
fantasias adequadas ao tema, e a
primeira apresentar uma comissão de
frente. Entre os grandes nomes da
Portela, Paulinho da Viola, Monarco e
Tia Surica são figuras expressivas. |
Portela is one of the pioneer samba
schools in the world. Its original name
was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later
changed to “Quem nos faz é o capricho”
and “Vai como pode’”, until it was finally
dubbed Portela. Its colors are blue and
white, and the eagle is its symbol, being
portrayed in every parade. Portela has
been a champion at the samba avenue 21
times, holding the current record. Its
historical importance is only rivaled by
its innovative spirit, being the first samba
school to present a themed-samba with
costumes to match the words, and the
first to have a “Comissão de Frente”
(the parade’s welcoming committee).
Portela also features amazing samba
musicians, like Paulinho da Viola,
Monarco and Tia Surica.
CASA DO JONGO
Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira –
3457-4176
Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm
Entrada gratuita | Free entry
jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo
A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo
Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira,
no pé do Morro da Serrinha. O Centro
Cultural de cerca de 2000 metros
quadrados tem o objetivo de criar uma
atmosfera familiar, preservando a história
da dança de origem africana, que dá nome
ao espaço, e de disseminar a arte e o
desenvolvimento humano. O local possui
salão de danças, estúdio musical, salas para
cursos profissionalizantes, auditório,
espaço para exposições, lojas, cine-clube,
escola de artes multi-linguagem, ambiente
para rezas e terreiro para jongo e capoeira. |
The House of Jongo is the new
headquarters of the Grupo Cultural Jongo
da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural
Group”), in Madureira neighborhood, at
Morro da Serrinha. The Cultural Centre of
about 2000 square meters has the goal of
creating a family atmosphere, preserving
the history of dance of African origin,
which gives its name to the space, and to
spread the art and human development.
The place features dance hall, music studio,
rooms for profession courses, auditorium,
exhibit space, shops, cine-club,
multilanguage arts school, a place for
prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.
BAILE CHARME DO
VIADUTO DE MADUREIRA
Espaço Cultural Rio Charme - Rua
Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do
Viaduto Negrão de Lima) - Madureira
facebook.com/viadutomadureira
Todos os sábados, às 22h | Every saturday
10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro
nos anos 90, no início dividia espaço e
atenção nos bailes de funk carioca, mas
fincou sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto máximo de
referência. Com públio cativo, os bailes
que ali acontecem não são procurados só
por quem quer ouvir o R&B e sua
variações, mas também por exímios
dançarinos que disputam espaço na pista
de dança. | The charming ballroom beats of
Baile Charme took over Rio de Janeiro in
the 90s, when it was still fighting funk
parties for the shared attention of
party-goers. But it was later on that its
39
position was solidified and Viaduto de
Madureira became its headquarters. The
balls are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B and its
variations to amazing dancers fighting for
space in the dance floor.
FEIRA DAS YABÁS
Praça Paulo da Portela, s/nº
Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br
Todo segundo domingo do mês, às 13h |
Every second sunday of each month, 1pm.
Entrada gratuita | Free entry
A cada segundo domingo do mês o bairro de
Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira,
recebe grande público, sedento pela boa
mesa e boa música. O ponto de encontro
que não faz distinção entre os vindos da
Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das
Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas
tipicamente brasileiras, com um toque
africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma
delas com sua especialidade. Rabada,
mocotó, abóbora com camarão e a
onipresente feijoada são algumas das
opções. Para completar, cerveja gelada e
uma grande atração musical a cada edição. |
Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers of good
food and good music every second Sunday
of each month. Yabás, or Tias, welcome
people from all corners of Rio, with their
great traditional Brazilian delicacies with a
touch of Africa. There are 16 stalls in total,
featuring different gastronomic specialties.
There, you’ll find things like rabada, mocotó,
pumpkin with shrimp, and the ever-present
bean stew, or feijoada. Cold beer is another
of the fairs constant presences, along with a
different musical guest every time.
MERCADÃO DE MADUREIRA
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua
Conselheiro Galvão, 58 - Madureira
www.mercadaodemadureira.com
Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h |
Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and
holidays 7am-noon.
Com mais de 100 anos, o mercado
popular que começou como feira agrícola
em 1914, e desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o título de Patrimônio
Cultural do Povo Carioca. Nas mais de
580 lojas é possível garimpar de material
escolar a brinquedos, doces, acessórios
femininos, bebidas nacionais e
importadas, temperos e ervas e itens
afrodisíacos. |
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Over 100 years, this popular market
started as an agriculture fair in 1914, and
established itself as the main commercial
hub in Rio’s North Zone since the 50s. It
has recently been declared a Cultural
Heritage Site (Patrimônio Cultural do
Povo Carioca). Its more than 580 stores
feature everything from school supplies
to toys, candy, women’s accessories,
national and international drinks, spices
and herbs and aphrodisiacs.
PARQUE MADUREIRA
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira
(atrás do Shopping Madureira)
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight
Entrada gratuita | Free entry
O parque foi inaugurado em 2012 e é
tido como um dos principais pontos
culturais da Zona Norte carioca. Além de
ampla área aberta para prática de
esportes e lazer, há modernas pistas de
skate que formam o segundo maior
complexo do país, quadras poliesportivas,
praia artificial, área infantil, palco e
arena para shows, quiosques e a praça do
conhecimento, que oferece cursos e
acesso à internet. | It was inaugurated in
2012 and has since then become one of
the main cultural hotspots in Rio’s North
Zone. Its ample sport and leisure open
area features modern skate lanes, which
make up the biggest skate complex in the
country. There, you’ll also find courts for
many sports, a stage and arena for
concerts, kiosks and Praça do
Conhecimento, which offers
courses and internet access.
Como chegar | How to get:
• De trem | By train:
• Para ir à quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estação Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
• Para ir à feira das Yabás pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz |
To get to Feira das Yabás, take the Deodoro
train and exit at Oswaldo Cruz station
• Para ir à quadra do Império Serrano,
Mercadão de Madureira e Parque
Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e
saltar na Estação Mercadão Madureira | To
get to Império Serrano samba school hall,
to Mercadão de Madureira or to Madureira
Park, take the Belford Roxo train and exit at
Mercadão Madureira station
• De táxi | By taxi:
• A melhor maneira de ir ao Baile do
Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida
até o local, saindo da Zona Sul, fica em
torno de R$ 70, assim como para os
outros lugares citados no roteiro. |
The best way to get to Viaduto de
Madureira Ball is to take a taxi. Expect to
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
pay around R$ 70 from Rio’s South Side
to the ball site or to any of the other
venues mentioned in this tour.
CENTROS CULTURAIS
E MUSEUS | CULTURAL
CENTERS AND MUSEUMS
BIBLIOTECA NACIONAL |
NATIONAL LIBRARY
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e
às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided
Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided
tours English speaking guides are available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos e
instituições com marcação prévia | Guided
visits for schools and groups in advanced.
CASA FRANÇA BRASIL |
FRANCE BRAZIL HOUSE
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro |
Downtown - 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
CENTRO CULTURAL CORREIOS |
POST OFFICE CULTURAL CENTER
Rua Visconde de Itaboraí, 20
Centro | Downtown - 2253-1580
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL BANCO DO
BRASIL | BANCO DO BRASIL
CULTURAL CENTER
Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown - 3808-2020
www.bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 10-21h |
Wed-Mon, 10am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL PAÇO
IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL
CULTURAL CENTER
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL PARQUE DAS
RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS
CULTURAL CENTER
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2215-0621 | 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
INSTITUTO MOREIRA SALLES |
MOREIRA SALLES INSTITUTE
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea
3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento gratuitos.
Entrada gratuita | Free exhibitions
and parking. Free Entry
MUSEU CHÁCARA DO CÉU |
CHÁCARA DO CÉU MUSEUM
Rua Murtinho Nobre, 93
Santa Teresa - 3970-1126
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. |
Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues
Entrada gratuita às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2
MUSEU DE ARTE MODERNA
DO RIO DE JANEIRO - MAM |
MUSEUM OF MODERN ART
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 3883-5600 /
2240-4899 - www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm
Preço | Price: R$ 14
MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO
E FORTE DE COPACABANA
Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana - 2247­-8725
www.fortedecopacabana.com
Ter-Dom; feriados 10h-18h |
Tues-Sun; holidays 10am-6pm
Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL |
NATIONAL HISTORY MUSEUM
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça
Quinze de Novembro - Centro | Downtown
3299-0324
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados,
14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat
-Sun and holidays, 2pm-6pm
Entrada gratuita aos Domingos |
Free entry on Sundays
Preço | Price: R$ 8
MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE
NAÏF DO BRASIL- MIAN |
INTERNACIONAL NAÏVE ART
MUSEUM OF BRAZIL
Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
2205-8612 - www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm
Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am
- 5pm Preço | Price: R$ 12
MUSEU NACIONAL DE
BELAS ARTES | NATIONAL
FINE ARTS MUSEUM
Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown
3299-0600 - www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados,
13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm;
Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8
Entrada gratuita aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. | The
ticket office closes 30 minutes before the
end of the visiting hours.
REAL GABINETE PORTUGUÊS DE
LEITURA | PORTUGUESE ROYAL
CABINET OF LITERATURE
Rua Luís de Camões, 30 - Centro
(próximo à Praça Tiradentes | Downtown
(standing next to Praça Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL JOÃO
NOGUEIRA - IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier
2596-1090 / 2597-3897
www.imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA
Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca
museucbfexperience.com.br
Segunda a domingo, 9h às 18h |
Mon-Sun, 9am-6pm
Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11
O espaço interativo mostra a trajetória da
Seleção Brasileira através de tecnologias
inovadoras. A viagem começa com um vídeo
que apresenta a paixão do brasileiro pelo
futebol e segue por plataformas
tecnológicas, com mesas interativas e
projeções, que ajudam a contar os 100 anos
de história do futebol brasileiro. Destaques
para a sala de troféus, com quase 200
prêmios acumulados ao longo de toda
trajetória do time, e para as cinco taças de
campeã da Copa do Mundo. | This interactive
space showcases the trajectory of the
Brazilian Soccer Team through innovative
technologies. The tour starts with a video
that presents the passion of the Brazilian
people for soccer and continues on through
technological platforms, with interactive
tables and projections, that help tell the 100
years of history of Brazilian soccer. Some of
the highlights included in the venue are the
trophy room, with 200 trophies
accumulated throughout the history of the
team, and the five World Cup trophies.
MONUMENTOS
HISTÓRICOS | HISTORICAL
MONUMENTS
ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND
Av. Alfredo Agache, no final da Praça
Quinze - Centro | Downtown
2532-5992 - dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures:
Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 |
Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm.
Os ingressos podem ser adquiridos no Museu
Naval | Tickets are available on Museu Naval
Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12
O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi
projetado em 1881, em estilo neo-gótico,
pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e
inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali
foi realizado o último baile do Império em
9 de novembro de 1889. |
Covering 1,000 square meters on the
island just off Praça XV, this picturesque
palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del
Vecchio, and inaugurated on 27th April
1889. It was the venue of the last ball of
Brazilian Empire on 9 November 1889.
PAÇO IMPERIAL |
PAÇO IMPERIAL PALACE
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-5231
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis
do Brasil. Com a chegada da Corte de D.
João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Império. Após a Proclamação
da República, nele foram instalados os
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi
tombado pelo Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos
da história cultural da cidade. | Built in
1699, this Palace was first used as the
home of the Viceroys of Brazil. With the
arrival of D. João VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nation’s historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
THEATRO MUNICIPAL |
MUNICIPAL THEATRE
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9191 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
A imponente construção centenária
inspirada na Ópera de Paris chama a atenção
daqueles que passam pela Cinelândia.
Inaugurado em 1909, é uma das principais
casas de espetáculo do Brasil e da América
Latina. | The imposing centennial building
inspired by the Paris Opera catches the eye
of those talking a stroll through Cinelândia.
Opened in 1909, it’s one of the leading
concert halls in Brazil and Latin America.
Programa de Visitas Guiadas |
Guided Tours Program
Informações e agendamentos |
Information and Booking:
2232-9220 / 2332-9009
Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h |
Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm
Sáb, 11h, 12h e 13h |
Sat, 11am, noon and 1pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5
Ilha Fiscal
40
41
Pedro Kirilos
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
CA PA | COVER
Postinho da Barra
WSL/ Alexandre Salem
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
NAS
ONDAS
DO RIO
ON RIO WAVES
Entre os dias 10 e 21, o Postinho da Barra
da Tijuca será novamente palco do Oi Rio
Pro, a quarta das onze etapas do Samsung
Galaxy World Surf League Championship Tour
2016. Pelo sexto ano consecutivo, a etapa
brasileira traz à cidade os melhores surfistas
do mundo, em uma competição com ares de
estádio de futebol – com areias lotadas de fãs
e muita torcida. E não é para menos: a “seleção
brasileira” de surfe, conhecida como Brazilian
Storm, passou a dominar o esporte e é a grande
favorita do circuito mundial.
Between May 10 and 21, the Postinho at Barra da Tijuca
will be the stage of Oi Rio Pro again, the fourth of the
11 phases of the Samsung Galaxy World Surf League
Championship Tour 2016. For the sixth year in a row, the
Brazilian phase brings the best surfers in the world to the
city for a competition with the feel of a soccer stadium
– with the sands full of fans and a lot of cheering. And
it`s not for nothing – the Brazilian surf team, known
as Brazilian Storm, started to rule the sport and is the
favorite of the world circuit.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
42
43
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
CA PA | COVER
Adriano de Souza
ASP/ Daniel Smorigo
Alexandre Macieira
Um dos palcos mais tradicionais do
campeonato, o Rio de Janeiro recebe uma das
etapas válidas pelo título mundial desde 1976.
Nessa época o surfe brasileiro era representado
pelos cariocas Pepê Lopes e Daniel Friedman,
campeões das primeiras edições na cidade. A
Praia do Arpoador era a preferida dos surfistas
e foi a primeira a receber a disputa. De lá pra
cá, além do Brasil ter ficado alguns anos fora
do calendário do circuito, a Praia da Joaquina,
em Florianópolis (SC), a Praia de Itaúna, em
Saquarema, e a própria Praia da Barra (na
altura do Barramares) sediaram o evento que,
desde 2011, passou a ter como sede o Postinho
da Barra da Tijuca (próximo ao Posto 2).
Alexandre Macieira
São 36 participantes da categoria masculina
e 18 da feminina, que seguem em busca
do título de campeões mundiais da World
Surf League (WSL). O palco principal da
etapa brasileira terá a mesma estrutura
dos anos anteriores, com grandes telões
para transmissão ao vivo, atividades de
entretenimento e atrações extras para o
público. É a primeira vez que dois campeões
mundiais do Brasil estão competindo, Gabriel
Medina e o detentor do título, Adriano de
Souza, o Mineirinho. A expectativa é de
superar o número de 30 mil pessoas presentes
no último ano - quando o brasileiro Filipe
Toledo foi campeão da etapa no Postinho.
One of the most traditional stages of the
championship, Rio de Janeiro welcomes one of the
valid phases for the world title since 1976. At that
time, the Brazilian surf was represented by the
cariocas Pepê Lopes and Daniel Friedman, champions
of the first editions in the city. Praia do Arpoador
beach was the surfers’ favorite and was the first to
receive the dispute. Since then, even though Brazil
stayed a few years out of the circuit’s calendar, Praça
da Joaquina beach, in Florianópolis (SC), Praia de
Itaúna beach, in Saquarema, and Praia da Barra itself
(by Barramares) have hosted the event, which has set
its headquarters at Postinho da Barra da Tijuca (next
to Posto 2) since 2011.
There are 36 participants in the male category,
and 18 in the female category, who keep fighting
for the title of world champions of the World Surf
League (WSL). The main stage of the Brazilian
phase will have the same structure of the previous
years, with screens for broadcasting the event
live, showing entertainment activities, and extra
attractions to the public. It’s the first time two
Brazilian world champions are competing, Gabriel
Medina, and the title holder, Adriano de Souza, aka
Mineirinho. The event expects a bigger audience
that the 30 thousand people who came last
year – when the Brazilian Filipe Toledo was the
champion of the Postinho phase.
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
44
45
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
CA PA | COVER
vale conferir o
show nas águas de
Kelly Slater - onze
vezes campeão
mundial
A Brazilian Storm está completa, e dessa vez com
três integrantes a mais. Os paulistas Adriano de
Souza, Gabriel Medina, Filipe Toledo, Wiggolly
Dantas e Miguel Pupo e os potiguares Jadson
André e Italo Ferreira dão as boas-vindas
aos paulistas Caio Ibelli e Alex Ribeiro e ao
catarinense Alejo Muniz - que ficou um ano fora
e recuperou sua vaga pelo ranking de acesso
do WSL Qualifying Series. E ainda, vale conferir
o show nas águas de Kelly Slater - onze vezes
campeão mundial -, Joel Parkinson e John John
Florence. No time feminino, Courtney Conlogue
e Carissa Moore são as grandes favoritas.
Brazilian Storm is complete, this time with three more
members. Adriano de Souza, Gabriel Medina, Filipe
Toledo, Wiggolly Dantas, and Miguel Pupo, from
São Paulo, and Jadson André and Italo Ferreira, from
Espírito Santo welcome Caio Ibelli and Alex Ribeiro,
from São Paulo, and Alejo Muniz, from Santa Catarina,
who stayed out for one year and regained his spot by
the access ranking of the WSL Qualifying Series. And
also, you should check out Kelly Slater’s - eleven times
champion -, Joel Parkinson’s, and John John Florence’s
show on the water. On the female team, Courtney
Conlogue and Clarissa Moore are the favorites.
Filipe Toledo
ASP/ Daniel Smorigo
Gabriel Medina
Kirstin Scholtz
Caio Ibelli
What’s new this year is an alternate headquarters,
which will be on the right corner of Praia de Grumari
and will welcome the competition when it has better
waves than Postinho. It’s worth mentioning that it’s an
environmental conservation area with limited access.
The public can drive there until the local parking lot
is full (like what is done in the city’s Operação Verão)
and, after that, they will have to leave their cars at
Recreio dos Bandeirantes and take the vans that will
be available to transport them from the entrance of
Prainha to Grumari.
A novidade desta temporada é a sede alternativa
do evento, que será no canto direito da Praia
de Grumari e receberá a competição quando
estiver apresentando ondas melhores do que no
Postinho. Vale ressaltar que trata-se de uma área
de preservação ambiental e com acesso limitado.
O público poderá entrar de carro até preencher
o limite do estacionamento local (como já é
feito durante a Operação Verão na cidade) e,
a partir daí, terão que deixar seus veículos no
Recreio dos Bandeirantes e utilizar as vans que
serão disponibilizadas para o transporte desde a
entrada da Prainha até Grumari.
Joel Parkinson
M
A
G
A
Z
I
N
E
WSL/ Ed Sloane
check out
Kelly Slater’s
- eleven times
champion
Italo Ferreira
visit.rio
WSL/ Kelly Cestari
46
47
WSL/ Kelly Cestari
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
CA PA | COVER
Campeões
FiIipe Toledo
ASP/ Daniel Smorigo
WSL/ Kelly Cestari
Após a vitória de Filipe Toledo na etapa
brasileira de 2015 e dos títulos de campeão
mundial de Gabriel Medina e Adriano de Souza
em 2014 e 2015, respectivamente, a Brazilian
Storm provou que veio para ficar. É nessa maré
favorável que o Rio se prepara para receber o
evento que já faz parte do calendário oficial da
cidade. Para conferir de perto o show de surfe
das grandes estrelas mundiais do esporte no
Oi Rio Pro, basta chegar na praia e escolher o
seu lugar preferido na areia. Vale lembrar que
o campeonato precisa de quatro a cinco dias de
boas ondas para ser realizado, apesar dos doze
dias de prazo, e será transmitido ao vivo pelo
www.worldsurfleague.com.
A competição teve início em março deste
ano na Austrália, com Matt Wilkison como
vencedor da primeira e segunda etapa, em
Gold Coast e em Bells Beach, respectivamente.
Na terceira etapa, em Margaret River, ainda
no país, o vencedor foi Sebastian Zietz. Após
a quarta etapa no Rio, o circuito segue para
Fiji, África do Sul, Taiti, EUA, França, Portugal
e termina no Havaí. Além de decidir os
campeões mundiais no Samsung Galaxy WSL
Championship Tour nas categorias masculino
e feminino, a WSL também promove outras
competições como Big Wave Tour, Qualifying
Series, Junior, Longboard e eventos como o
WSL Big Wave Awards.
After Filipe Toledo’s victory on the Brazilian phase
of 2015, and the titles of world champion for
Gabriel Medina and Adriano de Souza in 2014 and
2015, Brazilian Storm proved that they are here
to stay. It’s in these good tides that Rio gets ready
to host the event that is already part of the city’s
official calendar. To see up close the surf show of
the greatest world stars of the sport at Oi Rio Pro,
you only have to get to the beach and choose your
favorite spot on the sand. It’s worth mentioning that
the championship needs 4 to 5 days of good waves,
besides the 12 days deadline, and will be transmitted
live at www.worldsurfleague.com.
Competition began in March this year, in Australia,
and Matt Wilkinson won the first and the second
phase this, in Gold Coast and in Bells Beach. The
winner of the third phase, in Margaret River, in
the same country, was Sebastian Zietz. After the
fourth stage in Rio, the circuit goes to Fiji, South
Africa, Tahiti, USA, France, Portugal, and ends in
Hawaii. Apart from deciding the world male and
female champions of the Samsung Galaxy WSL
Championship Tour, WSL also promotes Big Wave
Tour, Qualifying Series, Junior, Longboard, and makes
events like the WSL Big Wave Awards.
SERVIÇO | SERVICE
OI RIO PRO
10 a 21 de maio | May 10 to 21
Postinho, Praia da Barra da Tijuca –
Próximo ao Posto 2 | Near to Posto 2
www.worldsurfleague.com
Bianca Buitendag
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
48
ASP/ Daniel Smorigo
Sebastian Zietz
WSL/ Kelly Cestari
49
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Matheus Cabral
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
SE ELES DANÇAM,
EU DANÇO!
IF THEY DANCE, I DANCE!
A sexta edição do Rio H2K acontece na Cidade
das Artes, na Barra da Tijuca, entre os dias
19 e 29 de maio. Coréografos e companhias
de dança urbana mundial compõem a vasta
programação do festival, que é um dos maiores
do mundo, com workshops, espetáculos,
bate-papos, festas e as famosas batalhas de
dança. Entre as novidades dessa edição, está
o acampamento que será montado no entorno
da Cidade das Artes, aumentando a sinergia e
troca de experiências entre os participantes do
Rio H2K, que viverão a dança durante todos os
dias do evento. Já a Rio H2K Battles premiará
os melhores dançarinos nas categorias hip
hop, popping, locking, house, passinho e
breaking, em uma apresentação na Grande Sala
no último dia do festival.
The sixth edition of Rio H2K happens at Cidade das
Artes, in Barra da Tijuca, between May 19 and 29.
Choreographers and world dance companies make
the vast program of the festival, which is one of the
biggest in the world, with workshops, shows, chats,
parties, and the famous dance-offs. Among the new
features of this edition, is the camp that will be set
around Cidade das Artes, enhancing the synergy and
exchange of experiences between the participants of
Rio H2K, who will live the dance on all the day of the
event. Rio H2K Battles will choose the best dancers
on the hip hop, popping, locking, house, passinho, and
breaking categories, in a performance at Grande Sala
on the last day of the festival.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
50
51
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Matheus Cabral
Iniciantes se misturam aos dançarinos
profissionais durante o Rio H2K em aulas
que mesclam desde o tradicional hip hop,
house e stiletto, a novos estilos e tendências
como Flexionamento, Charme, Passinho
e uma preparação fitness específica para
dançarinos, chamada Physical training.
Dançarinos de artistas como Anitta, Chris
Brown, Justin Timberlake, Beyoncé e Justin
Bieber ensinarão coreografias de músicas
famosas durante o evento.
A abertura do Rio H2K ficará a cargo do
festival Roots, um pas de deux entre a
dança clássica e a dança urbana que tem o
brasileiro Thiago Soares, primeiro bailarino
do Royal Ballet em Londres, e Danilo D’Alma,
importante intérprete-criador de peças
produzidas pelo Grupo de Rua Bruno Beltrão.
O Rio H2K também receberá a premiada
companhia francesa S´Poart, do coreógrafo
Mickael Le Mer, com o espetáculo Rouge. Os
interessados podem comprar o passaporte
para todo o festival ou ingressos para cada dia
no site oficial do evento.
Beginners mingle with professional dancers on Rio
H2K, in classes that combine from the traditional hip
hop, house, and stiletto, to new styles and trends like
Flexionamento, Charme, Passinho, and a physical
preparation specifically for dancers, called Physical
training. Dancers of stars like Anitta, Chris Brown,
Justin Timberlake, Beyoncé, and Justin Bieber will teach
choreographies of famous songs during the event.
The festival Roots will be in charge of the opening
of Rio H2K, a pas de deux between classic dance and
urban dance with the Brazilian Thiago Soares, the
first dancer of the London Royal Ballet, and Danilo
D’Alma, an important interpreter-creator of plays
produced by Grupo de Rua Bruno Beltrão. Rio H2K
will also welcome the awarded French company
S’Poart, of the choreographer Mickael Le Mer, with
the show Rouge. People interested in participating
can by the passport for the whole festival or tickets
for each day on the event’s official website.
Matheus Cabral
Little Shao
SERVIÇO | SERVICE
RIO H2K
19 a 29 de maio |
From May 19 to 29
rioh2k.com.br
Matheus Cabral
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
52
Little Shao
53
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
A CARA
DO BRASIL
No palco, estão o frevo dançado por bailarinos
naturais de Pernambuco, a malandragem do
samba carioca, o típico gaúcho de bombacha
e boleadeira, o xaxado com direito a Maria
Bonita e Lampião, a batida do carimbó
Paraense, os rodopios do forró e da lambada, o
balé dos orixás do candomblé, os malabarismos
dos capoeiristas que não fariam feio frente aos
acrobatas de circo e as apoteóticas mulatas
do nosso carnaval. Sem pieguice, cheio de
referências e curiosidades, o show revela o
Brasil passando longe dos estigmas culturais
e associações sensuais. É dança, é cultura e
é arte para aplaudir de pé. Não à toa, ao final
das apresentações, os bailarinos trocam de
lugar com a plateia, que sobe ao palco para
incorporar nossa Ginga Tropical.
THE FACE OF BRAZIL
A rica cultura brasileira ganhou uma
homenagem à altura. O espetáculo Ginga
Tropical, que há três anos encanta os turistas
que chegam ao Rio, apresenta de forma
ímpar a diversidade cultural de nosso país,
celebrando, sem mimetismo ou estereótipos,
o que há de mais belo entre nossas inúmeras
manifestações. Criado, dirigido e produzido por
Rose Oliveira, uma ex-comissária de bordo que,
após duas décadas rodando o mundo, sentia
falta de uma representação justa das inúmeras
faces da cultura brasileira, o Ginga Tropical faz
jus ao seu sonho, levando sorrisos aos rostos
esfuziantes da plateia ao final de cada um dos
14 atos da apresentação. Desde janeiro, o show
acontece no segundo andar do Cais do Oriente,
charmoso restaurante encravado no coração
cultural do Centro do Rio. Sempre às segundas,
quintas, sextas e domingos à noite, com uma
hora e meia de duração.
Alexandre Macieira
The rich Brazilian culture has won a homage to
meet its grandness. The Ginga Tropical show, which
has charmed the tourists who come to Rio for
three years, presents in a unique way our country’s
cultural diversity, celebrating, without mimicry or
stereotypes, what’s most beautiful within our countless
manifestations. Created, directed, and produced by
Rose Oliveira, a former flight attendant who, after
two decades flying around the world, missed a fair
representation of the many faces of the Brazilian
culture. Ginga Tropical matches her dream, putting
smiles on the bright faces of the audience at the end
of each one of the 14 acts of the performance. Since
January, the show happens on the second floor of Cais
do Oriente, a charming restaurant nested in the cultural
heart of downtown Rio. On every Thursday, Friday,
Sunday, and Monday night, for an hour and a half.
Alexandre Macieira
On the stage, are the “frevo”, performed by dancers
born in Pernambuco, the swagger of Rio’s samba, the
typical gaucho with “bombacha” and “boleadeira”,
“xaxado” with even Maria Bonita and Lampião, the
beat of the “carimbó” from Pará, the swirls of “forró”
and “lambada”, the “candomblé orixás” ballet, the
tricks of the “capoeira” dancers who aren’t far behind
the circus acrobats, and the apotheotic “mulatas”
of our carnival. Not corny, full of references and
curiosities, the show reveals Brazil, far from the
cultural stigmas and sensual connotations. It’s dance,
it’s culture, it’s art, worthy of a standing ovation.
It’s not for nothing that, at the end of the show, the
dancers change places with the audience, who climb
on stage to incorporate our tropical moves.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
GINGA TROPICAL
Até 19 de maio | Until May 19
Cais do Oriente - Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Centro - 2233-2531
Quinta, Sexta, Domingo e Segunda. Aula de samba - 21h30. Show - 22h |
Thursdays, Fridays, Sundays, and Mondays. Samba classes – 9:30pm. Show – 10pm
Show - R$ 180
Show + Jantar no Cais do Oriente |
Show + Dinner at Cais do Oriente - R$ 260
www.gingatropical.com
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
54
55
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
Concebida e realizada pela Fundação Roberto
Marinho, a mostra tem o objetivo de apresentar
Alberto Santos Dumont como um jovem
empreendedor, à frente do seu tempo, e que
tinha na inovação sua diretriz. Seus traços
simples, mas precisos e funcionais, marcaram
a inauguração do século XX (era dos avanços
tecnológicos) e se eternizaram no tempo,
tornando-o um dos brasileiros mais célebres do
mundo. Em diálogo com a linguagem do museu,
a exposição apresenta, além do conteúdo
audiovisual e atividades interativas, jogos e
ambientes imersivos – sempre destacando o
homem de ciências que se inspirava na arte.
A FORÇA
INOVADORA
DE SANTOS
DUMONT
Conceived and realized by Roberto Marinho
Foundation, the exhibition aims at presenting Alberto
Santos Dumont as a young entrepreneur ahead
of his time, moved by the desire to innovate. His
simple, but precise and functional lines have marked
the beginning of the 20th century (the time of the
technological breakthroughs) and have become eternal,
making him one of the most famous Brazilian people
in the world. Conversing with the language of the
museum, the exhibition also has games and immersive
environments, apart from the audiovisual content
and interactive activities – always praising the man of
sciences who looked for inspiration in the arts.
SANTOS DUMONT’S
INNOVATIVE FORCE
Um inventor brasileiro, visionário e
inovador, que foi capaz de ‘reconfigurar’ o
mundo, transformando a maneira como nos
relacionamos com o tempo e o espaço. E ainda,
mais do que um ícone da capacidade brasileira
de fazer ciência, um verdadeiro amante da
poesia e das artes. É isso que mostra a exposição
audiovisual e interativa O Poeta Voador –
Santos Dumont, que ocupa a sala de exposições
temporárias do Museu do Amanhã até o dia 30
de outubro.
A Brazilian inventor, visionary, and innovator, who
was able to “reconfigure” the world, transforming
the way we relate to time and space. And, more than
a symbol of the Brazilian ability to do science, he
was passionate about poetry and arts. That’s what is
shown by the audiovisual and interactive exhibition
O Poeta Voador – Santos Dumont, which takes over
the temporary exhibitions room of the Museum of
Tomorrow, until October 30.
Primeiro voo do dirigivel n.9, em Bagatelle, 1903
visit.rio
Alberto Santos Dumont
M
A
G
A
Z
I
N
E
56
Divulgação
SD simula a partida do motor que serve a seus três primeiros dirigiveis, 1898
Divulgação
Voo de SD no Demoiselle, set 1909
Divulgação
Getty Images
57
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
A exposição é dividida em cinco ambientes:
Salão Principal, onde é possível conferir a
evolução tecnológica desenvolvida através
de protótipos dos sete modelos aeronáuticos
criados pelo inventor; Estúdio de Simulação,
com uma réplica em tamanho real do
Demoiselle (síntese de todos os seus projetos)
pronta para oferecer aos visitantes – através
de um sorteio - um “voo” virtual pelo Rio de
Janeiro ou Paris do início do século XX; Sala de
Cinema, exibindo um documentário sobre a
trajetória de Santos Dumont; Sala dos Balões,
que passa em um filme as inspirações do poeta
para a evolução do sonho de voar; e, por fim,
Oficina de Aviões, onde o público tem contato
com conceitos da Física, como aerodinâmica e
mecânica de motores, e pode interagir através
do Jogo das Curiosidades.
The exhibition is divided in five environments:
Salão Principal, where you can see a technological
evolution shown by prototypes of the seven aircraft
models designed by the inventor; Estúdio de
Simulação, with a life-size replica of the Demoiselle
(a combination of all of his projects) ready to offer
the visitors chosen by a draw a virtual “flight”
through Rio de Janeiro or Paris from the beginning
of the 20th century; Sala de Cinema, screening a
documentary about Santos Dumont’s trajectory; Sala
dos Balões, which displays in a movie the poet’s
inspiration for the evolution of the dream of flying;
and, at last, Oficina de Aviões, where the public
gets in touch with concepts of physics, such as
aerodynamic and motor mechanic, and can interact
through Jogo das Curiosidades (Curiosities Game).
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
O Educativo tem um papel central na
exposição, oferecendo oficinas e atividades
que vão além do espaço do Museu do Amanhã
e ocupam também a Praça Mauá, em parceria
com o Museu de Arte do Rio (MAR). O Poeta
Voador – Santos Dumont tem uma linguagem
acessível a todos os públicos, motivando
jovens e crianças para a atividade científica
e valorizando a capacidade brasileira de
inovação. Trata-se de um verdadeiro passeio
pela história do voar, no ano em que se
comemora os 110 anos do voo do 14 bis - o
primeiro oficialmente homologado.
Educativo has a key role in the exhibition, offering
workshops and activities that go beyond the space of
the Museum of Tomorrow, taking over Praça Mauá,
in partnership with Rio’s Art Museum (MAR). O Poeta
Voador – Santos Dumont’s language is accessible to
everyone, promoting the scientific activity for young
people and children, and praising the Brazilian
ability to innovate. It’s a true tour through the history
of flying, in the year that we celebrate the 110th
anniversary of the 14 bis’ flight – the first one to be
officially recorded.
SERVIÇO | SERVICE
O POETA VOADOR – SANTOS DUMONT
Até 30 de outubro | Until October 30
Museu do Amanhã - Praça Mauá 1, Centro
3812-1800
De terça a domingo, das 10h às 18h |
From Tuesday to Sunday, 10am to 6pm
Ingressos | Tickets: R$5 a | to R$10
Entrada gratuita às terças | Free admission on Tuesdays
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
58
59
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
CIDADE DAS LETRAS
CITY OF THE LETTERS
Nos dias 14 e 15 de maio, a Festa Literária de
Santa Teresa (Flist) movimentará o Centro
Cultural Municipal Parque das Ruínas e o
Centro Cultural Municipal Laurinda Santos
Lobo, com vasta programação e atividades
gratuitas. O centro das atenções é a literatura,
tendo como homenageados desta edição o
sambista, compositor e estudioso das artes
africanas Nei Lopes, e o ilustrador e escritor
André Neves. Já o ensaísta, romancista e
dramaturgo Ariano Suassuna, membro da
Academia Brasileira de Letras e autor de títulos
como O Auto da Compadecida, receberá um
tributo à altura de sua obra. O vasto programa
inclui ainda teatro, dança, música, artes
plásticas e atividades circenses, com forte
apelo para as crianças e jovens.
On May 14 and 15, the Santa Teresa Literary Festival
(Flist) will stir the Centro Cultural Municipal Parque
das Ruínas and the Centro Cultural Municipal
Laurinda Santos Lobo with a large program and many
free activities. Literature is on the spotlight, and the
festival this year pays homage to Nei Lopes, a samba
musician, songwriter, and researcher of the African
Arts, and to the illustrator and writer André Neves.
The essay writer, romance writer, and playwright
Ariano Suassuna, a member of the Brazilian Academy
of Letters, and the author of books like O Auto da
Compadecida will receive a homage worthy of his
work. The long program also includes plays, dances,
music, visual arts, and circus activities, with a strong
appeal for children and young people.
Para chegar ao bairro, aposte no agradável
passeio de bonde, que liga o terminal do
Largo da Carioca até a estação do Largo dos
Guimarães, em Santa Teresa. O bonde opera das
11h às 16h, de segunda a sábado, e é grátis.
Confira a programação completa no site oficial
ceat.org.br/flist.
To get to the neighborhood, try the pleasant tram
trip, which connects the Largo da Carioca terminal
to the Largo dos Guimarães stop, in Santa Teresa.
The tram works from 11am to 4pm, from Monday to
Saturday, and it’s free. Check the full program on the
official website ceat.org.br/flist.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
FLIST – FESTA LITERÁRIA DE SANTA TERESA
14 e 15 de maio, sábado e domingo, das 10h às 18h |
May 14 and 15, Saturday and Sunday, from 10am to 6pm
Parque das Ruínas – Rua Murtinho Nobre, 169
Centro Cultural Municipal Laurinda Santos Lobo - Rua Monte
Alegre, 306
Entrada gratuita | Free admission
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
60
Alexandre Macieira
61
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
ESTRANHISMO
E AFETO
Para a temporada carioca, ela criou duas novas
obras. Uma delas, uma enorme escultura
inflável com quase 25m de altura e 9,5m de
largura, criada especialmente para a rotunda do
prédio do CCBB Rio. E a outra, é a The Breathing
Room, uma ‘sala que respira’, totalmente escura,
onde os visitantes passam por uma experiência
imersiva e multissensorial. Peças icônicas
da artista também compõem a exposição,
como a Big Mother, o The Conforter e o The
Observer; assim como uma série de máquinas
antropomorfizadas, organismos descolados
da realidade, relevos e desenhos. Para ir além
da percepção visual, audioguias permitem
ao público ouvir os sons, as respirações e
até a linguagem dos ‘monstrengos’. Mais do
que uma busca pelo descobrimento do ser
humano no âmbito da engenharia genética
e da biotecnologia, a exposição também é
uma obra de aceitação, onde as criaturas de
Patrícia pedem que as olhemos além de suas
estranhezas, nos convidando a aceitá-las.
STRANGENESS
AND AFFECTION
A exposição ComCiência, que atraiu mais
de meio milhão de visitantes aos prédios
do CCBB SP e Brasília, chegou ao Rio – e
com novidades. Essa é a primeira mostra
individual da australiana Patricia Piccinini
no Brasil, cujo objetivo é despertar uma série
de indagações acerca dos efeitos da ciência,
do mundo contemporâneo e dos limites
éticos e morais do ser humano. Conhecida
internacionalmente por suas esculturas de
seres geneticamente modificados capazes de
causar asco ou repulsa, mas que geram empatia
quase imediata por serem repletos de doçura e
amor; as obras de Patricia beiram o surrealismo
e o hiper-realismo. Suas criaturas abstratas e
verossimilhantes, feitas de silicone e fibra de
vidro são fruto de uma mistura biologicamente
plausível, que lhe renderam destaque nas
Bienais de Liverpool, Berlim, Havana e Veneza.
Big Mother
The ComCiência exhibition, which has brought over
half 1 million visitors to the CCBB buildings in São
Paulo and Brasília, has come to CCBB Rio - and with
new features. This is the first solo exhibition by the
Australian Patricia Piccinini in Brazil, whose goal
is to awaken several questions about the effects of
science, of the contemporary world, and the ethical
and moral limits of the human being. Patrícia, whose
work stands between the surrealism and the hyper
realism, is known worldwide for her sculptures of
genetically modified beings that people can find
disgusting or repulsive, but evoke nearly immediate
empathy for their sweetness and lovability. Her
abstract and believable creatures made of silicon
and glass fiber are the result of a biologically
plausible mixture, and had made her stand out at the
Liverpool, Berlin, Havana, and Venice Art Biennials.
Prone
M
A
G
A
Z
I
N
E
Graham
Welcome
Peter Hennessey
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
COMCIÊNCIA
Até o dia 27 de junho | Until June 27
CCBB Rio de Janeiro - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
3808-2020
Quarta a segunda, das 9h às 21h |
Wednesday to Monday, 9am to 9pm
Entrada gratuita | Free admission
culturabancodobrasil.com.br/portal/rio-de-janeiro
The Long Awaited
visit.rio
For Rio’s season, she’s created two new works. One
of them is a huge inflatable sculpture nearly 25m tall
and 9.5m wide, created especially for the rotunda of
the CCBB Rio building. And the other one is call The
Breathing Room, a room that “breathes”, completely
dark, where the visitors can have an immersive and
multisensory experience. Some of her iconic pieces
are also part of the exhibition, like Big Mother, The
Conforter, and The Observer, as well as a series of
anthropomorphic machines, organisms detached
from reality, relief sculptures, and drawings. To go
beyond the visual perception, audio guides allow
the public to hear the sounds, the breathing, and
even the language of the “creatures”. More than
being a search for discovering the human being in
the realm of genetic engineering and biotechnology,
the exhibition is also a work of acceptance, where
Patrícia’s creatures ask that we see beyond their
strangeness, inviting us to accept them.
62
Patricia Piccinini
The Coup
Peter Hennessey
63
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
UM RIO
DE HISTÓRIAS
Divulgação
A RIO FULL OF STORIES
A bela imagem da cidade encravada entre
o mar e a montanha não é suficiente para
revelar o Rio de Janeiro. O ícone que encanta
a quem chega, a quem vive e a quem ouviu
falar do Brasil, tem 451 anos de história, que
são brilhantemente apresentados no filme
São Sebastião do Rio de Janeiro – A formação de
uma cidade, dirigido por Juliana de Carvalho
e produzido pela Bang Filmes. Essa história
é contada por meio de imagens atuais,
mescladas com projeções 3D e um vasto acervo
recolhido em 30 instituições do Brasil, França e
Inglaterra. O escritor Ruy Castro, o historiador
Milton Teixeira, a antropóloga Alba Zaluar e
o economista Sérgio Besserman são algumas
das personalidades que ajudam a traçar esse
panorama histórico.
Divulgação
O urbanismo é o viés da narrativa, que conta
como a cidade se formou, desde a ocupação do
Morro do Castelo, passando pela criação das
primeiras ruas no Centro do Rio, as edificações
hoje históricas, a criação da primeira favela,
a zona portuária, as raízes do samba e todo
desenvolvimento que deu ao Rio o título
informal de capital brasileira (embora o tenha
sido oficialmente durante quase dois séculos).
Em cartaz no Espaço Itaú de Cinema, em
Botafogo, o documentário tem legendas em
inglês e 90 minutos de duração.
Divulgação
Urbanism is the theme of the narrative, which tells
how the city was formed, since the occupation of
Morro do Castelo, passing through the first streets
at downtown Rio, the now historic buildings, the
creation of the first favela, the port zone, the roots
of samba, and all the development that gave Rio the
informal title of Brazilian capital (although it actually
was the official one for nearly two centuries). Open at
Espaço Itaú de Cinema, in Botafogo, the documentary
has English subtitles and is 90-minutes long.
The beautiful image of the city nested between the
sea and the mountain is not enough to portray Rio
de Janeiro. The icon that marvels those who come to
Brazil, live here, or have heard about it, is 451 years
old, and all of them are brilliantly presented in the
movie São Sebastião do Rio de Janeiro – A formação
de uma Cidade, directed by Juliana de Carvalho and
produced by Bang Filmes. This story is told using
current images, mixed with 3D projections, and a
vast collection gathered from 30 Brazilian, French,
and English institutions. The writer Ruy Castro, the
historian Milton Teixeira, the anthropologist Alba
Zaluar, and the economist Sérgio Besserman are some
of the people who helped trace this historic overview.
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SÃO SEBASTIÃO DO RIO DE JANEIRO –
A FORMAÇÃO DE UMA CIDADE
Espaço Itaú de Cinema - Praia de Botafogo, 316 - Botafogo
www.facebook.com/saosebastiaodoriofilme
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
64
65
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
UM RIO DE
MONTANHAS
CULTURA AOS
SEUS PÉS
A RIO OF MOUNTAINS
CULTURE AT YOUR FEET
Não é à toa que o título de “maior centro
urbano de escalada do mundo” é do Rio de
Janeiro. São centenas de quilômetros de
trilhas e milhares de vias de escalada, que
tornaram a cidade um dos maiores destinos
de montanhismo do Brasil. Para celebrar o
início da época mais propícia para praticar a
atividade, durante os dias 30 de abril e 01 de
maio, a Federação de Esportes de Montanha
do Estado do Rio de Janeiro (Femerj) realiza
o festival Rio nas Montanhas: 29a Abertura
da Temporada de Montanhismo (ATM). O
tradicional evento é uma oportunidade de
conhecer o Rio de uma maneira diferente,
através de uma confraternização aberta
ao público com trilhas, escaladas, oficinas
de capacitação e educação ambiental, e
demonstrações de técnicas de escalada e
resgate, além do Cinema na Praça, exposição
de fotos de Claudney Neves e muito mais.
No dia 18 de maio é comemorado o Dia
Internacional do Museu e, pensando nessa
data, o Instituto Brasileiro de Museus (IBRAM)
realiza uma comemoração reunindo museus
brasileiros. A Semana Nacional de Museus, na
sua 14ª edição, conta com uma programação
especial sempre com uma temática, sendo a
deste ano: Museus e Paisagens Culturais. A
ideia é promover a discussão, reflexão e troca
de experiências sobre o tema sugerido pelo
Conselho Internacional de Museus (ICOM).
O evento é responsável pelo aumento da
visitação dos museus, se mostrando eficaz
na ampliação do acesso à cultura. Veja a
programação no site guiadaprogramacao.
museus.gov.br.
Divulgação
Divulgação
It’s not for nothing that Rio de Janeiro holds the title
of “biggest urban center of climbing in the world”. It’s
hundreds of kilometers of trails and thousands of
climbing paths that have turned the city into one of the
biggest destinations for mountain climbing of Brazil. To
celebrate the beginning of the most favorable time to
practice this activity, between April 30 and May 1, the
Mountain Sports Federation of the State of Rio de Janeiro
(Femerj) makes the festival Rio nas Montanhas (Rio on
the Mountains): 29th Opening of the Mountain Climbing
Season (ATM). The traditional event is an opportunity to
get to know Rio in a different way, through a celebration
open to the public, with hiking trails, climbing paths,
educational and environmental workshops, and
technical demonstrations of climbing and rescue, as
well as Cinema na Praça (Movie Theater at the Square),
exhibition of photos by Claudney Neves, and much more.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
On May 18 we celebrate the International Museum
Day, and with that in mind, IBRAM (the Brazilian
Museums Institution) makes a celebration bringing
Brazilian museum together. The National Museums
Week, in its 14th edition, has a special program
with a theme, and this year’s theme is: Museums
and Cultural Landscapes. The idea is to promote
discussion, reflection, and exchange of experiences
about the theme suggested by ICOM (the International
Council of Museums). The event is responsible for
a raise on the number of visitors in the museums,
proving to be an effective on enhancing the access
to culture. Check out the program in the website
guiadaprogramacao.museus.gov.br.
MAR
Alexandre Macieira
Museu Nacional de Belas Artes
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
RIO NAS MONTANHAS: 29ª ABERTURA DA
TEMPORADA DE MONTANHISMO (ATM)
14ª SEMANA NACIONAL DE MUSEUS
30 de abril e 01 de maio | April 30 and May 1
16 a 22 de maio | May 16 to 22
Sábado, das 9h às 21h. Domingo, das 9h às 18h. |
Saturday, from 9am to 9pm. Sunday, from 9am to 6pm
Cada museu mantém sua política de ingressos que devem ser
adquiridos, quando necessário, separadamente.|
Each museum keeps its own policy for acquiring tickets
separately, when necessary.
Praça General Tibúrcio, Praia Vermelha - Urca
Entrada gratuita | Free admission
www.rionasmontanhas.com
66
67
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
RIO: CAPITAL
MUNDIAL
DAS HARPAS
RIO: WORLD CAPITAL
OF THE HARPS
Entre os dias 1 e 31 de maio, a cidade
irá receber a décima primeira edição do
RioHarpFestival. O evento, que é a maior
série de concertos de harpa do Brasil, volta a
apresentar ao público nomes consagrados do
instrumento em concertos diários e gratuitos,
realizados nos principais pontos turísticos
do Rio de Janeiro. O grande foco da edição de
2016 são os diversos tipos de harpa, sendo as
clássicas, célticas e latino-americanas algumas
delas, além da integração entre orquestras das
comunidades em programas de inserção social
através da música.
Divulgação
Patrice Fisher
Divulgação
Martina Stock
Divulgação
A ideia do festival é privilegiar um dos mais
antigos instrumentos musicais da história
da humanidade, interpretados por grandes
artistas nacionais e internacionais com
sons que vão desde a música medieval até
os ritmos modernos, como o rock e o heavy
metal. Na lista dos cartões-postais que irão
sediar as apresentações, estão o Corcovado,
o Centro Cultural Banco do Brasil, o Forte de
Copacabana, entre outros.
From May 1 to 31, the city will host the eleventh
edition of RioHarpFestival. The event, which is
Brazil’s biggest series of harp meetings, returns to
introduce to the public renown harpists in daily
and free concerts, at Rio de Janeiro’s main tourist
attractions. The spotlight of the 2016 edition are
the several types of harps, classic, Celtic, and Latin
American among them, as well as the integration
with orchestras from the communities, in programs
of social integration through music.
Divulgação
The idea of the festival is to honor one of the oldest
musical instruments of the history of mankind,
played by great national and foreign artists, with
sounds that go from medieval music to the modern
rhythms like rock and heavy metal. On the list of
postcards that will host the performances, are the
Corcovado mountain, the Centro Cultural Banco do
Brasil, the Forte de Copacabana etc.
SERVIÇO | SERVICE
XI RIOHARPFESTIVAL
1 a 31 de maio | May 1 to 31
Entrada gratuita | Free admission
www.rioharpfestival.com
www.musicanomuseu.com.br
Alcides Soledo
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
68
Divulgação
69
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
IN MEMORIAM
Comum em cidades como Buenos Aires, Paris
e Londres, as visitas guiadas em cemitérios
começam a fazer parte dos roteiros turísticos
do Rio. O bairro do Caju abriga um dos
cemitérios mais antigos da cidade, o Ordem
Terceira da Penitência, fundado em 1858.
Imbuídos de respeito e atenção, os visitantes
são transportados para o Rio do século XIX,
guiados pelo historiador Milton Teixeira. O
passeio dura em média duas horas e se mistura
a apresentação do grupo de teatro itinerante
Corsário Carioca, incorporando importantes
personagens ao tour como Estácio de Sá,
Araribóia e Nicolau Villegagnon.
Alexandre Macieira
Common in cities like Buenos Aires, Paris, and
London, the guided tours in cemeteries are starting
to become a part of Rio’s tourist plans. The Caju
neighborhood holds one of the city’s oldest
cemeteries, called Ordem Terceira da Penitência,
founded in 1858. With respect and attention, the
visitors are taken back to the 19th century, guided by
the historian Milton Teixeira. The tour is about two
hours long, and is combined with the performance of
the itinerant theater group Corsário Carioca, adding
important characters to the tour, like Estácio de Sá,
Araribóia, and Nicolau Villegagnon.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Boa parte da colônia portuguesa que residia na
cidade jaz no local e são cerca de 11 mil pessoas
sepultadas, no geral. As capelas dispostas lado
a lado no caminho de árvores preservadas
abrigam os mais ricos, misturando estilos de Art
Déco, Idade Média e Grego Clássico. Azulejos
portugueses, obras do vitralista Gastão Formenti
e esculturas de mármore de José Vicente de
Souza também decoram os espaços. Os túmulos
do Barão de Vista Alegre e Visconde de Itaúna
estão no roteiro de visitação. A única obra
arquitetônica em Art Nouveau da cidade abriga
o ossuário, datado de 1907, usado para o enterro
de pobres e indigentes. Uma missa solene é
realizada todo terceiro sábado do mês na capela
principal do cemitério, que foi restaurada
recentemente. A visita é gratuita, basta chegar
15 minutos antes do início do passeio.
Most of the Portuguese colony that lived in the city is
buried there, and there are around 11 thousand people,
in total. The chapels built side by side along the wooded
path house the richest people, combining Art Déco
with Middle Age and Classic Greek styles. Portuguese
tiles, works by the stained glass artist Gastão Formenti,
and marble sculptures by José Vicente de Souza also
decorate the place. Barão de Vista Alegre’s and Visconde
de Itaúna’s tombs are in the tour. The only building in
Art Nouveau in the city holds the ossuary dated from
1907, a place for the burial of the poor and homeless.
A mass is celebrated every third Saturday of the month
at the cemetery’s main chapel, which has been recently
restored. The visit is free, you only have to arrive 15
minutes before the tour begins.
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
CEMITÉRIO DA PENITÊNCIA
Rua Monsenhor Manuel Gomes, 307 –
Caju - 2580-4479
Próximas datas: 20 de maio; 17 de
junho; 04 e 19 de setembro, sempre
às 14h. | Next dates: May 20; june 17;
september 4 and 19, always at 2pm
cemiteriodapenitencia.com.br
Alexandre Macieira
70
71
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
TEXTO | TEXT - CLARICE LOUREIRO
PARA SORRIR, CANTAR,
DANÇAR E CELEBRAR
CERVEJARIAS CARIOCAS
SE REÚNEM NO PLANETÁRIO
TO SMILE, SING, DANCE, AND CELEBRATE
RIO BREWERIES GET TOGETHER AT PLANETÁRIO
No próximo dia 24, a comunidade cigana carioca
celebra o dia de Santa Sara Kali com o evento
Cruzada pela Paz Mundial - Dia Nacional
do Cigano, repleto de sons e cores fortes. A
celebração ao dia da padroeira dos ciganos já
acontece há mais de uma década no Arpoador,
em uma festa que prega o sincretismo e o
fim da discriminação entre os povos, além
da preservação da tradição cigana. Um ritual
composto por bênçãos de ervas e essências e
oferendas à Santa, que conta com uma imagem
assentada no Parque, inicia a celebração,
que recebe ainda apresentações de shows de
músicas e danças ciganas. Toda programação é
gratuita e aberta ao público.
Inspirado em festivais cervejeiros de diversos
países, o Rio Craft Beer Festival chega à sua
segunda edição com o mesmo objetivo da
primeira: reunir as cervejarias cariocas e o
público amante das bebidas artesanais. Dez
cervejarias do Rio de Janeiro - quatro a mais
do que no ano passado - se reúnem no dia 14
deste mês, no Planetário da Gávea, e prometem
fomentar ainda mais o mercado cervejeiro do
Estado; são elas: 2Cabeças, 3Cariocas, Fraga,
Hija de Punta, Hocus Pocus, Three Monkeys,
W*Kattz, Oceânica, Penedon e Trópica. Serão
diversos rótulos de estilos diferenciados
disponíveis para os apreciadores das craft
beers. O Festival conta ainda com uma bela
ala gastronômica e traz nomes como Bubba’s
Burger, Frites e Delfina, além de palestras,
música ao vivo e DJs.
Divulgação
On the 24, Rio’s gypsy community celebrates Saint
Sara Kali’s day with the event called Cruzada pela
Paz Mundial - Dia Nacional do Cigano, full of bright
colors and sounds. The celebration of the day of
the patron of the gypsies has been happening for
over a decade at Arpoador. It’s a party that preaches
syncretism and the end of the discrimination of
peoples, as well as the preservation of the gypsy
tradition. A ritual made of blessings with herbs
and essences offered to the Saint, that also has
performances of gypsy music and dances. All the
program is free and open to the public.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
Derek Mangabeira
Inspired by beer festivals in many countries, Rio Craft
Beer Festical comes to its second edition with the
same goal of the first one: gathering Rio’s breweries
and the lovers of craft beers. Ten breweries of Rio
de Janeiro – four more than last year – get together
on May 14, at Planetário da Gávea, and promise to
encourage even more the beer market of the State.
They are: 2Cabeças, 3Cariocas, Fraga, Hija de Punta,
Hocus Pocus, Three Monkeys, W*Kattz, Oceânica,
Penedon, and Trópica. There will be many labels of
special styles available for the craft beer lovers. The
festival has also a beautiful gastronomy wing with
restaurants like Bubba’s Burger, Frites, and Delfina, as
well as lectures, live music, and DJ’s.
SERVIÇO | SERVICE
2º RIO CRAFT BEER FESTIVAL 2016
14 de maio, das 14h às 22h | May 14, from 2pm to 10pm
Planetário da Gávea - Rua Vice-Governador Rúbens Berardo,
100 - Gávea
Ingressos | Tickets: R$30 – com direito a um copo de vidro para
os 500 primeiros compradores | gives one glass cup for the first
500 buyers
Passaporte para os dois dias com 25% de desconto – valor
da meia entrada para quem levar um quilo de alimento não
perecível | Passport for the two days of event are 25% off – if
you donate a kilo of non-perishable food, you pay half price on
the ticket.
CRUZADA PELA PAZ MUNDIAL DIA NACIONAL DO CIGANO
24 de maio, Terça, 15h às 22h |
May 24, Tuesday, 3pm to 10pm
Santa Sara
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
72
Divulgação
73
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ESTE MÊS
10 de Maio, Ter | May 10, Tue
• Biblioteca Parque, Av. Presidente
Vargas (esq. Campo de Santana)
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Martha Bonilla, harpa | harp /
Wuilmer López, harpa llanera | llanera
harp - Colômbia | Colombia.
THIS MONTH
MAIO 2016 | MAY 2016
18h | 6pm - Músico | Musician:
Alcides Sotelo, harpa | harp Paraguai | Paraguay.
MÚSICA CLÁSSICA |
CLASSIC MUSIC
5 de Maio, Qui | May 5, Thu
• Palácio Pedro Ernesto,
Praça Floriano, s/nº, Cinelândia
MÚSICA NO MUSEU |
MUSIC IN THE MUSEUM
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Hildo Aguirre e | and Sergio Nicolás,
harpa | harp, Colômbia | Colombia.
A maior série de concertos de harpa no
Brasil e uma derivação do projeto
Música no Museu, em seus concertos
de outono. Confira a programação
completa do XI RioHarpFestival. |
Brazil’s biggest series of harp concerts
and derivation of the project Música no
Museu (Music in the Museum), and its
autumn concerts. Check out the full
program of the ninth RIOHarpFestival.
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Remy Johnson, harpa | harp Estados Unidos | United States.
18h30 | 6:30pm - Trio Mélusine
(Laetitia Allinei, Veronique Chenuet,
Abraham Quivooij) - França | France.
3 de Maio, Ter | May 3, Tue
• Biblioteca Nacional, R. México, s/nº,
Centro | Downtown
6 de Maio, Sex | May 6, Fri
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
12h30 | 12:30 pm - Músico | Musician:
Les Alisées - França | France:
Claire Le Fur, harpa | harp / Rocca
Serra, violino | violin e | and viola |
guitar / Gratien, guitarra | electric
guittar / Barthe, violoncelo | cello.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Remy Johnson, harpa | harp Estados Unidos | United States.
14h30 | 2:30pm - Musico | Musician:
Hildo Aguirre e | and
Sergio Nicolás, harpa | harp.
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Duo Jorgensen - De Leuw, (theremin,
harpa | harp) Holanda | Netherlands.
16h | 4pm - Músico | Musician:
Som da Luz: Daniel Ramam, harpa |
harp e | and Kathiuska Alvarez,
violino | violin - India/Brasil | Brazil.
Tipo de Harpa | Types of Harp: santoor
(indiana | Indian), ngoni (africana |
African) e miniharpa | and mini harp.
16h30 | 4:30pm - Músico |
Musician: Alcides Sotelo, harpa |
harp - Paraguai | Paraguay.
4 de Maio, Qua | May 4, Wed
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
17h30 | 5:30pm - Músico | Musician:
Trio Mélusine: Véronique Chenuet,
harpa | harp / Laetitia Allinei, flauta |
flute / Abraham Quivooij, viola |
guitar - França | France.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Camerata da Ação Social pela Música
do Brasil - Brasil | Brazil.
Participação especial | Featuring:
Remy Johnson, harpa | harp Estados Unidos | United States.
7 de Maio, Sáb | May 7, Sat
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Remy Johnson, harpa | harp Estados Unidos | United States.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Hildo Aguirre e | and Sergio Nicolás,
harpa | harp, Colômbia | Colombia.
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Les Alizés - França | France : Claire Le Fur
, harpa | harp / Rocca Serra, violino | violin
e | and viola | guitar / Gratien, guitarra |
electric guitar / Barthe, violoncelo | cello.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Joost Willemze, harpa | harp Holanda | Netherlands.
E
74
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Trio Mélusine: Laetitia Allinei,
flauta | flute / Abraham Quivooij,
viola | guitar / Véronique Chenuet,
harpa | harp- França | France.
18h | 6pm - Músico | Musician:
Grupo | Group Gauri - Brasil | Brazil /Índia.
8 de Maio, Dom | May 8, Sun
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Diane Pauvert, harpa | harp França | France.
18h | 6pm - Músico | Musician:
Julia Wacker, harpa | harp Suíça | Switzerland.
• Sinagoga Grande Templo,
Rua Tenente Possolo, 8
19h | 7pm - Músico | Musician:
Wuilmer López, harpa llanera | llanera
harp - Colômbia | Colombia.
14h | 2pm - Músico | Musician:
Joost Willemze, harpa | harp Holanda | Netherlands.
11 de Maio, Qua | May 11, Wed
15h30 | 3:30pm - Músico | Musician:
Trio Mélusine: Laetitia Allinei,
flauta | flute / Abraham Quivooij,
viola | guitar / Véronique Chenuet,
harpa | harp - França | France.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Júlia Wacker, harpa | harp Suíça | Switzerland.
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
• Ilha Fiscal
14h | 2pm - Músico | Musician:
Diane Pauvert, harpa | harp França | France.
17h | 5pm - Músico | Musician:
Hildo Aguirre e | and Sergio Nicolás,
harpa | harp - Colômbia | Colombia.
15h30 | 3:30pm - Músico | Musician:
Rachel Kay Knight, harpa | harp Estados Unidos | United States.
9 de Maio, Seg | May 9, Mon
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Joost Willemze, harpa | harp Holanda | Netherlands.
14h | 2pm - Músico | Musician:
Camerata da Ação Social pela Música
do Brasil - Brasil | Brazil - Participação
especial | Featuring: Martha Bonilla.
15h30 | 3:30pm - Músico | Musician:
Julia Wacker , harpa | harp Suíça | Switzerland
17h | 5:30pm - Músico | Musician:
Martha Bonilla, harpa | harp /
Wuilmer López, harpa llanera | llanera
harp - Colômbia | Colombia
• Jóquei Clube,
Praça Santos Dumont, Gávea
19h | 7pm - Músico | Musician:
Wuilmer López, harpa llanera | llanera
harp - Colômbia | Colombia.
17h | 5pm - Músico | Musician:
Emmanuel Padilla Holguín, harpa | harp
/ Rodrigo Lara, violão | guitar México | Mexico.
18h30 | 6:30pm - Músico | Musician:
Ammy Mc Allister, harpa | harp Irlanda | Ireland.
12 de Maio, Qui | May 12, Thu
18h30 | 6:30pm - Músico | Musician:
Yerko Lorca, harpa | harp Espanha | Spain.
13 de Maio, Sex | May 13, Fri
• CCBB, Teatro II - Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Rachel Kay Knight, harpa | harp Estados Unidos | United States.
14h | 2pm - Músico | Musican:
Amy McAllister, harpa | harp Estados Unidos | United States.
15h30 | 3:30pm - Músico | Musician:
Cesar Secundino Mendez, harpa | harp
- México | Mexico.
17h | 5pm - Músico | Musician:
Yerko Lorca, harpa | harp Espanha | Spain.
14 de Maio, Sáb | May 14, Sat
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Eric Stevenson - Itália | Italy.
17 de Maio, Ter | May 17, Tue
• Centro Cultural da Justiça Federal,
Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown
15h | 3pm - Músico | Musician:
Luc Vanlaere, harpa céltica |
Celtic harp / Erwin Van Gorp,
flauta | flute - Bélgica | Belgium
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada.
• Iate Clube Rio de Janeiro,
Avenida Pasteur, 333, Urca
20h | 8pm - Músico | Musician:
Luc Vanlaere, harpa céltica |
Celtic harp / Erwin Van Gorp, flauta |
flute - Bélgica | Belgium.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Solain Rosillo Oros, harpa | harp Colômbia | Colombia
18 de Maio, Qua | May 18, Wed
14h | 2pm - Músico | Musician:
Cordinhas de Uerê.
Participação especial | Featuring:
Solain Rosillo Oros, harpa | harp Colômbia | Colombia.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Orquestra e Coro | Orchestra and
Choir Nova Sinfonia.
Participação especial | Featuring:
Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada.
15h30 | 3:30pm - Músico | Musician:
Yerko Lorca, harpa | harp Espanha | Spain
17h | 5pm - Músico | Musician:
César Secundino Méndez, harpa | harp
- México | Mexico.
15 de Maio, Dom | May 15, Sun
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Yerko Lorca, harpa | harp Espanha | Spain.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Diane Pauvert, harpa | harp França | France.
14h | 2pm - Músico | Musician:
César Secundino Méndez, harpa | harp
- México | Mexico.
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Rachel Kay Knight, harpa | harp Estados Unidos | United States.
15h30 | 3:30pm - Músico | Musician:
Solain Rosillo Oros, harpa | harp Colômbia | Colombia
15h30 | 3:30pm - Músico | Musician:
E. Padilla Holguín, harpa | harp /
Rodrigo Lara, violão | guitar México | Mexico.
17h | 5pm - Músico | Musician:
Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada.
17h | 5pm - Músico | Musician:
Amy Mc Allister, harpa | harp Irlanda | Ireland.
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
• Palácio Tiradentes (ALERJ),
Av. Presidente Antônio Carlos, s/nº,
Centro | Downtown
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Luc Vanlaere & Erwin Van Gorp Bélgica | Belgium.
16 de Maio, Seg | May 16, Mon
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada.
75
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
17h | 5pm - Músico | Musician:
Conjunto de Violoncelos e
Contrabaixos da Ação Social pela
Musica do Brasil - Brasil | Brazil.
Participação especial | Featuring:
Samantha Ballard, harpa | harp Canadá | Canada.
19 de Maio, Qui | May 19, Thu
• CCBB, Teatro II - Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Luc Vanlaere, harpa | harp / Erwin Van
Gorp, flauta | flute - Bélgica | Belgium.
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Ecos Latinos - Patrice Fisher, harpa |
harp / Carlos Valadares / Edwin Gonzales
/ Cedmon Alves, guitarra | electric guitar
/ Reinaldo Pestana, percussão |
percussion - EUA / Brasi | USA / Brazill.
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Athy, harpa | harp - Argentina.
20 de Maio, Sex | May 20, Fri
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Rodrigo Lara e | and
Emmanuel Padilla - México | Mexico
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
24 de Maio, Ter | May 24, Tue
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Ecos Latinos - Patrice Fisher, harpa |
harp / Carlos Valadares / Edwin Gonzales
/ Cedmon Alves, guitarra | electric guitar
/ Reinaldo Pestana, percussão |
percussion - EUA / Brasil | USA / Brazil.
• Real Gabinete Português de Leitura, R.
Luís de Camões, 30, Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Ernesto G.Muñoz, harpa | harp Equador | Equator.
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Ernesto Guerra Muñoz, harpa | harp
- Equador | Equator.
• Colégio Notre Dame,
Rua Barão da Torre, 308, Ipanema
18h | 6pm - Músico | Musician:
Athy, harpa | harp - Argentina.
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Aline Araujo, harpa | harp - Brasil | Brazil.
21 de Maio, Sáb | May 21, Sat
18h | 6pm - Músico | Musician:
Orquestra | Orchestra.
Participação especial | Featuring:
Alyssa Lawton, harpa | harp EUA / Brasil | USA / Brazil.
• Museu do Exército, Forte de Copacabana
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Camerata Dias Gomes.
Direção | Directed by: Denise Emert.
Participação especial | Featuring:
Patrice Fisher, harpa | harp Estados Unidos | United States
25 de Maio, Qua | May 25, Wed
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
14h | 2pm - Músico | Musician:
Burning Symphony - Jonathan Faganello,
harpa | harp - Brasil | Brazil.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Martina Stock, harpa | harp,
Áustria | Austria.
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Ecos Latinos: Patrice Fisher, harpa | harp
/ Carlos Valadares / Edwin Gonzales /
Cedmon Alves, guitarra | electric guitar /
Reinaldo Pestana, percussão | percussion
- EUA / Brasil | USA / Brazil.
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Aline Araujo, harpa | harp - Brasi | Brazil.
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Kevin Hurtado, harpa | harp México | Mexico.
22 de Maio, Dom | May 22, Sun
• Museu do Éxercito, Forte de Copacabana
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Ernesto Guerra Muñoz, harpa | harp Equador | Equator
14h | 2pm - Músico | Musician:
Ecos Latinos: Patrice Fischer, harpa |
harp, Carlos Valadares / Edwin Gonzales
/ Cedmon Alves, guitarra | electric guitar
/ Reinaldo Pestana, percussão |
percussion - EUA / Brasil | USA / Brazil.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Ernesto Guerra Muñoz, harpa | harp Equador | Equator
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Grupo | Group Cristian Rodriguez - Chile
18h30 | 6:30pm - Músico | Musician:
Orquestra de Violões do Forte Brasil | Brazil.
Convidado especial | Special guest:
Eduardo Viveros, harpa | harp (duo)
- México | Mexico
• Palácio São Clemente
• Corcovado
14h | 2pm - Músico | Musician:
Harpandhang: Marianne Gubri,
harpa | harp / Paolo Borghi, hang França | France.
16h | 4pm - Músico | Musician:
Grupo | Group Cristian Rodriguez - Chile
30 de Maio, Seg | May 30, Mon
• Centro Cultural Justiça do Trabalho
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Chantal Mathieu, harpa | harp França / Suíça | France / Switzerland
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Chantal Mathieu, harpa | harp França / Suiça | France / Switzerland
27 de Maio, Sex | May 27, Fri
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Harpandhang (Duo: Marianne Gubri,
harpa | harp / Paolo Borghi, hang França | France.
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Grupo | Group Cristian Rodriguez - Chile
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Mariela Flores, harpa | harp / Emmanuel
Lafuente, flauta | flute - Costa Rica.
Eduardo Viveros (duo), harpa | harp México | Mexico.
E
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Mariela Flores, harpa | harp / Emmanuel
Lafuente, flauta | flute - Costa Rica
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Martina Stock, harpa | harp Áustria | Austria.
12h30 | 12:30pm- Músico | Musician:
Martina Stock, harpa | harp Áustria | Austria.
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Kevin Hurtado, harpa | harp México | Mexico.
12h30 | 12:30pm - Músico | Musician:
Chantal Mathieu, harpa | harp França / Suiça | France / Switzerland.
29 de Maio, Dom | May 29, Sun
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Conjunto de Violoncelos e
Contrabaixos da Ação Social pela
Musica do Brasil - Brasil | Brazil.
Participação especial | Featuring:
Alyssa Lawton, harpa | harp Estados Unidos | United States
• Museu do Éxercito, Forte de Copacabana
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
• Maison de France (Biblioteca),
Avenida Presidente Antônio Carlos,
58, Centro | Downtown
• CCBB, Teatro II, Rua 1º de Março,
66, Centro | Downtown
28 de Maio, Sáb | May 28, Sat
26 de Maio, Qui | May 26, Thurs
14h30 | 2:30pm - Músico | Musician:
Mariela Flores, harpa | harp / Emmanuel
Lafuente, flauta | flute - Costa Rica
23 de Maio, Seg | May 23, Mon
18h30 | 6:30pm - Músico | Musician:
Estúdio Sintra de Ópera - Quarteto
de Cordas de Sintra | Sintra Opera
Studio - Sintra String Quartet.
Participação especial | Featuring:
Salomé Pais Matos, harpa | harp - Portugal.
18h | 6pm - Músico | Musician:
Estúdio Sintra de Ópera | Sintra Opera
Studio - Salomé Pais Matos, harpa |
harp / Quarteto de Cordas de Sintra |
Sintra String Quartet - Portugal.
17h30 | 5:30pm - Músico | Musician:
Alyssa Lawton, harpa | harp Estados Unidos | United States
18h | 6pm - Músico | Musician:
Athy, harpa | harp - Argentina
• Igreja Nossa Senhora da Paz,
Rua Visconde de Pirajá, 330, Ipanema
76
16h30 | 4:30pm - Músico | Musician:
Nuoro Jazz - Itália | Italy.
31 de Maio, Ter | May 31, Tues
• Museu do Éxercito, Forte de Copacabana
16h | 4pm - Músico | Musician:
Nuoro Jazz - Itália | Italy
18h | 6pm - Músico | Musician:
Harpandhang - França | France
C
CIDADE DAS ARTES
Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca
3325-0102 - cidadedasartes.org
• Esmeralda
8 de Maio, Dom, 18h | May 8, Sun, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 100
• Royal Northern Sinfonia
Sediada no centro de música Sage
Gateshead, é considerada a principal
orquestra profissional do Nordeste da
Inglaterra com o prestigioso título “Royal”.
Suas performances são marcadas por
entusiasmo, sendo caracterizada como
uma orquestra criativa e versátil. |
Resident at the Sage Gateshead music
center, it is considered to be the leading
professional orchestra in the North East of
England, and it holds the prestigious title
of “Royal”. Their performances are
characterized by enthusiasm and the
orchestra is creative and versatile.
11 de Maio, Qua, 21h | May 11, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
F
FUNDIÇÃO PROGRESSO
Rua dos Arcos, 24, Lapa
2220-5070
• Ensaio Aberto I - OPES
4 de Maio, Qua, 14h30 |
May 4, Wed, 2:30pm
Entrada gratuita | Free entry
S
• Quartetto di Liuti da Milano
O Quartetto di Liuti da Milano é um
conjunto que se dedica ao repertório musical
da Renascença e do período inicial do
Barroco Italiano e se dedica a pesquisar o até
então pouco explorado potencial do alaúde
como instrumento de câmara. | Quartetto di
Liuti da Milano is a group dedicated to the
Renaissance music repertoire and from the
beginning of the Italian Baroque period, and
it’s dedicated to research the lute’s little
export potential as a chamber.
4 de Maio, Qua, 20h | May 4, Wed, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Quarteto Contratempus
Os Dilemas Dietéticos de uma Matrioska do
Meio - Ópera em um Ato.| Opera in one Act.
5 de Maio, Qui, 20h | May 5, Thu, 8pm
• Um Jardim se Faz de Luz e Sons Tributo a | Tribute to Walter Roberto e |
and Roberto Burle Marx
O programa traz a première no Brasil da
Fantasia sobre o Thema do Hymno
Nacional, de Walter Burle Marx,
restaurada pelo maestro Thiago Tibério.
Celebrando a parceria com Villa Lobos, a
OSN da UFF executa Alvorada na
Floresta Tropical, que é complementada
pela Sinfonia n°3 (Macumba). | The
program brings to Brasil da Fantasia the
premier about the “Thema do Hymno
Nacional” (the theme of the National
Anthem), by Walter Burle Marx, restored
by the conductor Thiago Tibério.
Celebrating the partnership with Villa
Lobos, the OSN from UFF plays Alvorada
na Floresta Tropical, which is
complemented by Sinfonia n°3
(Macumba).
SALA CECÍLIA MEIRELES
Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown
2332-9223
6 e 7 de Maio, Sex e Sáb, 20h |
May 6 and 7, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Quarteto Lindarte
Surgiu em 2015, quando o violoncelista
David Chew, o violinista Michel Bessler e o
violista Bernardo Fantini - todos solistas da
Orquestra Sinfônica Brasileira - foram
convidados para compor a série de música
de câmara desta mesma orquestra. Linda
Bustani foi convidada para se unir aos
músicos e, desde então, o quarteto tem
apresentado com cada vez mais frequência.
| Born in 2015, when the cello player David
Chew, violinist Michel Bessler, and the
violinist Bernardo Fantini - all of them solo
players of the Brazilian Symphony
Orchestra - were invited to write a series
of chamber music of this same orchestra.
Linda Bustami was invited to join the
musicians and, since then, the quartet has
been performing more and more often.
• Série Piano na Sala
Além de premiado pianista e músico de
câmara, Paolo Giacometti também é um
dedicado professor de piano na Robert
Schumann Musikhochschule, em
Düsseldorf. | An awarded pianist and
chamber musician, Paolo Giacometti is also
a dedicated piano professor at Robert
Schumann Musikhochschule, in Düsseldorf.
12 de Maio, Qui, 20h | May 12, Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
3 de Maio, Ter, 20h | May 3, Tue, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
13 de Maio, Sex, 20h | May 13, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
• Série Sala Música de Câmara
Verdadeiro encontro de vivências e
experiências, o duo Elisa Fukuda e Vera
Astrachan materializa a essência da música
de câmara. | A true meeting of
experiences, the duo Elisa Fukuda and
Vera Astrachan materializes the essence
of the chamber music.
77
• Série Piano na Sala
Sobre o teclado do piano está posicionada
uma delgada barra negra – um scanner
infravermelho. Atrás do instrumento,
ergue-se um anteparo de madeira que serve
ao mesmo tempo como tela e como recurso
para trabalhar a acústica. A pianista Clara
Sverner e o artista visual Muti Randolph se
preparam para oferecer ao público um
desafio aos sentidos. | Above the piano
keyboard lays a thin black bar - an infrared
scanner. Behind the instrument, stands a
wooden apparatus that works as a screen
and as an acoustic tool at the same time.
The pianist Clara Sverner and the visual
artist Muti Randolph get ready to offer the
audience a challenge to de senses.
19 de Maio, Qui, 20h | May 19, Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série Sala Música de Câmara
Giulio Draghi, piano | piano; Paulo Sergio
Santos, clarineta | clarinet; e | and
Veruska Mainhard, soprano.
25 de Maio, Qua, 12h30 e 18h30 |
May 25, Wed, 12:30pm and 6:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
• Série Sala Música de Câmara
Marcelo Fagerlande e Ana Cecilia Tavares,
cravos. A obra representa a culminância do
pensamento polifônico e é considerada uma
das maiores criações musicais da História
da Música. | Marcelo Fagerlande and Ana
Cecilia Tavares, harpsichord. The work
represents the epitome of the polyphonic
thought and is considered to be one of the
greatest musical creations of Music History.
28 de Maio, Sáb, 20h | May 20, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série Bandas
A tradicional Banda Sinfônica da Polícia
Militar tem suas origens em 1809 quando
foi criada a Divisão Militar da Guarda Real
da Polícia por D. João VI. Desde os
preâmbulos até o seu surgimento efetivo, a
Banda realizou e continua a realizar inúmeros
concertos nos principais espaços culturais do
Estado. | The traditional Banda Sinfônica da
Polícia Militar dates back from 1809 when
the Military Division of the Royal Police
Guard was created by D. João VI. From its
planning to its proper creation, the Band has
performed in countless concerts at the main
cultural spaces of the State.
29 de Maio, Dom, 11h | May 29, Sun, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 5
• Série Sala Música de Câmara
Eliane Coelho, soprano e | and
Gustavo Carvalho, piano.
31 de Maio, Seg, 12h30 e 18h30 |
May 31, Mon, 12:30pm and 6:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
exhibition brings together the three main
facets of Aloisio Magalhães: painter,
designer and cultural manager. Aloisio
was the first renowned Brazilian designer,
but was also a visual artist who pushed
public policies and education policies.
T
THEATRO MUNICIPAL
Praça Marechal Floriano, s/nº,
Centro | Downtown - 2332-9191
• Djanira II
6 de Maio, Sex, 20h | May 6, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576
Até 28 de Maio | Until May 28
• Turmalina
7 de Maio, Sáb, 16h | May 7, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 140
• Série Ametista
14 de Maio, Sáb, 20h | May 14, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 140
• Concerto da Juventude
15 de Maio, Sáb, 11h30 | May 15, Sat, 11:30am
ingressos | Tickets: R$ 10
MUSEUS | MUSEUMS
• Exposição de Livros Prêmio Rio de Literatura |
Exhibition of Books Rio Award of Literature
Na 1ª edição do prêmio, realizado pela
Fundação Cesgranrio em parceria com a
Secretaria de Estado de Cultura, nossa
equipe selecionou títulos de autores
finalistas do concurso. | On the first
edition of the prize, run by the
Cesgranrio Foundation in partnership
with the State Secretariat of Culture, our
team selected works from the authors
that were finalists of the contest.
Até 31 de Maio | Until May 31
A
C
ARQUIVO NACIONAL
Praça da República, 173, Centro | Downtown
2179-1227 / 1228 / 1317 / 1346
• O Rio em Movimento:
Cidade Natural, Cidade Construção
Uma visão sobre as intervenções no espaço
urbano e na geografia da cidade desde o
período colonial até finais dos anos 1970.
Fotografias, plantas e mapas raros,
fotogramas de filmes, gravuras e
iconografia produzidas pelos viajantes no
século XIX ajudam a contar um pouco
desta longa história do Rio Janeiro como
cidade sempre em movimento. | An opinion
about the interventions in the urban space
and in the geography of the city from the
collonial period until the end of the 70s.
Photographs, blueprints and rare maps,
film photograms, engravings and portraits
produced by travellers in the 19th century
help tell a little of the long story of Rio de
Janeiro as an ever-moving city.
Até 29 de Julho | Until July 2
B
• Ocupação Aloisio Magalhães Um Designer em Três Tempos |
Aloisio Magalhães’ Occupation A Designer in Three Periods
A exposição multimídia reúne as três
principais facetas de Aloisio Magalhães:
pintor, designer e gestor cultural. Aloisio
foi o primeiro designer brasileiro de
destaque, mas também foi artista plástico
e atuou na promoção de políticas públicas
e na educação. | The multimedia
M
A
G
A
Z
I
N
• Aquilo que nos Une
A exposição coletiva reúne obras de 15
artistas que tem por elemento
constitutivo em seus trabalhos a linha e a
costura. | The collective exhibition gathers
works from 15 artists who have thread
and sewing as part of their works.
Até 19 de Junho, 10h-21h |
Until June 19, 10am-9 pm
• Um Só Corpo
A exposição traz uma visão reflexiva sobre
os temas mais representativos que
impulsionam o fazer artístico de Brasil,
Argentina, Uruguai e Venezuela,
apresentando obras de 19 artista. |
The exhibition brings up a reflexive vision
about the themes that best represent the
artistic impulse of Brazil, Argentina, Uruguay
and Venezuela, showing works of 19 artists.
Até 19 de Junho, 10h-21h |
Until June 19, 10am-9pm
BIBLIOTECA PARQUE ESTADUAL
Avenida Presidente Vargas, 1.261,
Centro | Downtown
visit.rio
CAIXA CULTURAL RIO
Av. Alm. Barroso, 25, Centro | Downtown
980-3815 - caixacultural.com.br
Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
E
• Antonio Maia
Com curadoria de Cesar Romero, a
exposição traz os trabalhos de Antônio Maia,
artista que foi capa do primeiro Dicionário
Brasileiro de Artes Plásticas, em 1969. |
Curated by Cesar Romero, the exhibition
gathers the works of Antônio Maia, the artist
who was on the cover of the first Brazilian
Dictionary of Visual Arts, in 1969.
Até 19 de Junho, 10h-21h |
Until June 19, 10am-9pm
78
• World Press Photo
A instituição sem fins lucrativos fundada
em 1955 premia anualmente as melhores
fotografias. No ano de 2016, a exposição
reunirá 160 fotografias vencedoras da
edição 2016. | The non-profit institution
founded in 1955 gives yearly awards to the
best photographs. In the year of 2016, the
exhibition will gather 160 photographs that
won the 2016 edition of the award.
Até 19 de Junho, 10h-21h |
Until June 19, 10am-9pm
CCBB
Rua Primeiro de Março, 66,
Centro | Downtown - 3808-2020
culturabancodobrasil.com.br
Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
• I Prêmio CCBB Contemporâneo
O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz
Zerbini e Sérgio Meckler) abre esta série
de exposições com instalação inédita, que
propõe um estado de contemplação para a
questão da escuta. Os elementos remetem
ao imaginário sonoro, mas não há som. |
The Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz
Zerbini and Sérgio Meckler) open this
series of exhibitions with a new
construction that proposes a state of
contemplation in regards to listening. The
elements bring to mind the soundoriented imagination, but there is no audio.
Até 9 de Maio | Until May 9
• Mutacidade
Atividade em que o visitante pode
construir e reconstruir a cidade do Rio de
Janeiro através de mapas inusitados,
trabalhando as mutabilidades e sua história
que se (re)constrói através do tempo. |
Activity in which the visitor can build and
rebuild the city of Rio de Janeiro through
unusual maps, working out the changes and
the history that (re)builds itself across time.
14 a 18 de Maio, 13h-14h |
May 14 to 18, 1pm-2pm
• Em Cantos e Contos
O repertório durante a 14ª Semana de
Museus alia a imaginação e a criação para
se pensar em museus e paisagens culturais.
História: Ícaro e Quem ama quer kama. |
The repertoire during the 14th Museums
Week brings imagination together with
creation to encourage reflections about
museums and cultural landscapes. Story:
“Ícaro” and “Quem ama quer kama”.
14 a 18 de Maio, 13h-14h e 16h-17h |
May 14 to 18, 1pm-2pm and 4pm-5pm
• CIGA - Circuito Integrado
de Galerias de Arte
O evento fixo no calendário cultural da
cidade está na sua terceira edição e é
realizado pela feira internacional ArtRio.
Mais de 20 galerias participam com
programação especial com exposições,
performances e conversas com artistas e
curadores. Os horários e a agenda completa
estão disponíveis no site do ArtRio, www.
artrio.art.br. | The event that is fixed on the
city’s cultural calendar has come to its third
edition and is organized by the international
ArtRio fair. Over 20 galleries participate with
a special program of exhibitions,
performances, and talks with artists and
curators. The working hours and the full
program will be available on ArtRio’s website
www.artrio.art.br.
20 e 21 de Maio | May 20 and 21
CENTRO CULTURAL
DOS CORREIOS
Rua Visconde de Itaboraí, 20,
Centro | Downtown
2253-1580 - correios.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
• Only You
Dramas e mitos, oposições e fronteiras,
corpos e gestos compõem a exposição Only
You, do fotógrafo Leonardo Kossoy.
Formada por 145 imagens divididas em 16
ensaios realizados em estúdio com os atores
Gilda Nomacce e Germano Melo, a mostra
apresenta fotos, instalações e vídeos. |
Dramas and myths, opposition and borders,
bodies and gestures make up the exhibition
Only You, from the photographer Leonardo
Kossoy. Comprised of 145 images divided
into 16 trials in the studio with the actors
Gilda Nomacce and Germano Melo, the
exhibition features photographs,
installations and videos.
Até 8 de Maio | Until May 8
• Viva o Povo Brasileiro!
As 150 obras pertencem as coleções de
João Maurício de Araújo Pinho e Irapoan
Cavalcanti, duas das mais importantes e
completas do Brasil. A proposta é mostrar
a extrema beleza das diversas formas da
arte espontânea brasileira, criando um
panorama que enaltece a qualidade dos
trabalhos de cada região. Pinturas,
esculturas, cerâmica, ex-votos e tábuas
votivas, relevos e objetos abordam a
temática de santos, cenas do cotidiano e
animais selvagens. | The 150 belong to the
collections of João Maurício de Araújo
Pinho and Irapoan Cavalcanti, two of the
most important and complete collections
in Brazil. The idea is to show the extreme
beauty of the many forms of the
spontaneous Brazilian art, creating a
overview that highlights the quality of the
works of each region. Paintings, sculptures,
clay, ex-votos and votive plaques, reliefs,
and objects approaching the theme of
saints, daily life themes, and wild animals.
Até 12 de Junho | Until June 12
CENTRO CULTURAL
JUSTIÇA FEDERAL
Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown
3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf
Ter-Dom | Tue-Sun
• Intervenção na Fotografia Impressa:
Três Formas de Ver e Fazer
A exposição explora a força da imagem
impressa, reunindo diferentes trabalhos da
artista visual e fotógrafa Carolina Amorim,
ao lado de As Almeidas e Pedro Luis. O
público terá a oportunidade de fazer uma
reflexão, incentivando o “reolhar” e
“resignificar” das imagens. | The exhibition
explores the strength of the printed image,
gathering different works by the visual
artist and photographer Carolina Amorim,
side by side with As Almeidas and Pedro
Luis. The public will have the opportunity
to reflect and be encouraged to “relook”
and “resignify” the images.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Assim é se lhe Parece
A partir do termo “Kitsch” e tudo aquilo
que está para além disso, a curadora
Isabel Portella convidou três artistas do
cenário contemporâneo carioca para a
exposição. | Taking into consideration the
term “Kitsch” and everything beyond
that, the curator Isabel Portella invited
three artists from the carioca
contemporary scene to the exhibition.
3 de Maio a 26 de Junho, 12h-19h |
May 3 to June 26, Noon-7pm
• Entre Muros
Exposição fotográfica que revela de forma
sensível e poética, o cotidiano da população
que habita a Faixa de Gaza, registrado pelo
fotógrafo João Laet. | Photographic
exhibition that shows the daily life of the
population that lives in the Gaza Strip in a
sensible and poetic manner, registered by
the photographer João Laet.
4 de Maio a 29 de Junho, 12h-19h |
May 4 to June 29, Noon-7pm
• Alguma Coisa Atravessa pelos Poros |
Something Seeps Through the Pores
O título foi escolhido para traduzir
conceitos de atravessamento,
permeabilidade, interação,
interdependência e contaminação. |
The title was chosen to convey the concepts
of passage, permeability, interaction,
interdependence and contamination.
Até 5 de Junho, 12h-19h |
Until June 5, Noon-7pm
CINEFOOT
cinefoot.org
Na programação da sétima edição do
Cinefoot, os espectadores-torcedores
poderão ver produções inéditas no país,
sessões especiais como a Mostra Dente de
Leite de futebol infanto-juvenil e ainda
participar de um debate democrático sobre
o futuro do Maracanã pós-Olimpíada.
Confira a programação completa no site.
On the program of the seventh edition of ,
the watchers-supporters will be able to
watch productions for the first time in
Brazil, special screenings like the Mostra
Dente de Leite exhibit of female children
soccer, and even participate in a
democratic debate about the future of the
Maracanã stadium after the Olympics.
Check out the full program at the website.
• CINEfoot
Espaço Itaú de Cinema,
Praia de Botafogo, 316, Botafogo
19 e 24 de Maio, 17h, 19h e 21h |
May 19 to 24, 5pm, 7pm and 9pm
Entrada gratuita, sujeita à lotação |
Free entry, limited seats
• Mostra Especial CINEfoot
CCJF - Centro Cultural Justiça Federal,
Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown
31 de Maio a 4 de Junho | May 31 to June 4
Entrada gratuita, sujeita à lotação |
Free entry, limited seats
I
IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170, Méier
2596-1090 - imperator.art.br
Todos os dias, Seg-Sex, 13h-22h;
Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri,
1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
Entrada gratuita | Free entry
• Três Pontos
Projeto fotográfico de Marcela Dias, que
pretende demonstrar três aspectos inerentes
à natureza humana: sensualidade, delicadeza
e naturalidade. O diferencial na concepção
desse projeto é que as pessoas fotografadas
não eram modelos fotográficas, mas sim
pessoas comuns, com o intuito de mostrar
que todos nós temos nosso lado sensual,
delicado, porém natural. | Marcela Dias’
photographic project that tries to
demonstrate three aspects of human nature:
the sensual, the delicate, and the natural.
What makes the concept of this project
special is that the portrayed people were not
photographic models, but ordinary people,
which tries to show that all of us have a
sensual, delicate, but natural side.
Até 10 de Julho | Until July 10
79
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
INSTITUTO MOREIRA SALLES
R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea
3284-7400 - ims.com.br
• Modernidades Fotográficas |
Photographic Modernities
Depois de estrear em Berlim e passar por
Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José
Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel
Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a
mostra eleita uma das cinco m elhores
exposições do mundo. São mais de 160
imagens de quatro grandes fotógrafos
brasileiros num período crucial para a
formação da fotografia moderna no país. |
After opening at Berlin and passing
through Lisbon, Paris, and Madrid, the
photographers José Medeiros, Thomaz
Farkas, Marcel Gautherot, and Hans
Gunter Flieg make up the exhibit that was
elected one of the five best exhibitions in
the world. There are over 160 pictures by
four important Brazilian photographers in a
crucial moment for the formation of
modern photography in the country.
Até 27 de Fevereiro de 2017 |
Until February 27, 2017
• Millôr: Obra Gráfica
A exposição reúne 500 obras originais de
um artista de difícil classificação.
Humorista, dramaturgo e jornalista, Millôr
fez do desenho seu principal meio de
expressão, tornando-se referência para
diversas gerações. A mostra se divide em
cinco grandes conjuntos, da obra sua gráfica,
dos autorretratos à crítica implacável da vida
brasileira, passando pelas relações humanas,
o prazer de desenhar e pela produção do
“Pif-Paf”, seção da revista O Cruzeiro. | The
exhibition gathers 500 original works by an
artist that is hard to classify. A humorist
playwright, and journalist, Millôr may drawing
his main means of expressing himself,
becoming a benchmark for many
generations. The show is divided in five big
and collections, of his visual work, from the
self-portraits to the unrelenting criticism of
the Brazilian life, passing through human
relations, the pleasure of drawing, and the
production of Pif-Paf, a section of the
O Cruzeiro magazine.
Até 21 de Agosto | Until August 21
• Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand
Exposição panorâmica que reúne artistas
fundamentais da arte brasileira entre os anos
1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo
em vista o valor intrínseco de cada uma delas
e as ideias que determinadas relações
permitem discutir. Artistas e obras podem
participar simultaneamente de vários
núcleos. | A panoramic exhibition that
gathers works from artists from the years of
1920 to 1970 that caused an undeniable
impact in Brazilian art. The works are
grouped keeping in mind the innate value of
each of them and the ideas that are
encouraged to be discussed due to certain
relations that can be found. These
genealogies of the contemporary also aim to
show the modern roots of the present and
how it is composite, unfinished and critical.
Até 31 de Dezembro de 2017 |
Until December 31, 2017
MAM: Sua História, Seu Patrimônio
Esta exposição foi pensada com o objetivo
de difundir a história da Instituição e da
sua arquitetura, para que o visitante que
venha ao MAM RJ possa compreender
tudo o que o Museu representa e abriga.
Relembrando aspectos importantes da
nossa trajetória, a reunião de imagens e
documentos aqui levantados pretende
trazer a tona fatos importantes tanto para
o Museu quanto para a História da Arte e
do Cinema no Brasil. | This exhibition was
conceived with the objective of
propagating the story of the institution and
of its architecture, so that the visitor who
comes to MAM RJ can comprehend
everything that the museum represents
and houses. Recalling important aspects of
our path, the gathering of the images and
documents brought up in this exhibition
aims to expose important facts regarding
not only the museum, but also the history
of art and cinema in Brazil.
Exposição permanente | Permanent exhibition
• Conversa de Galeria
Reflexão e discussão de temas a partir de
obras e questões presentes nas exposições
do museu. | Reflection and discussion of
certain themes in works and questions
apparent in the museum’s exhibitions.
M
Todos os domingos, 14h | Every sunday, 2pm
MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA
Avenida Infante Dom Henrique, 85,
Parque do Flamengo
3883.5600 - mamrio.org.br
Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom, 11h-18h |
Tue-Fri, Noon-6pm; Sat-Sun, 11am-6pm
Ingressos | Tickets: R$ 14
• Ivens Machado
Uma homenagem ao artista Ivens
Machado, falecido há um ano, e que ao
longo de cinco décadas produziu obras
destacadas na cena contemporânea. Com
curadoria de Fernando Cocchiarale, serão
apresentadas, no Salão Monumental do
Museu, dezesseis importantes obras do
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
80
artista, algumas não vistas pelo público há
anos. | A tribute to the artist Ivens
Machado, who passed away a year ago
and who, throughout five decades,
produced outstanding works in the
contemporary art scene. With the
curatorship of Fernando Cocchiarale, 16
of the artist’s important works will be
displayed in the Museum’s Monumental
Hall. Some of the works displayed haven’t
been seen by the public in years.
Até 26 de Junho | Until June 26
MAR
Praça Mauá, 5, Centro | Downtown
3031-2741 - museudeartedorio.org.br
Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 8
• O Poema Infinito de Wlademir Dias-Pino
A exposição traz ao conhecimento do
público a obra de um dos mais significantes
artistas do Brasil. Com curadoria de
Evandro Salles, a mostra reúne mais de
800 peças entre livros, cartazes, objetos,
fotografias, desenhos, vídeos e instalações
contando a história do artista – seus
diversos focos de trabalho. | The exhibition
brings to the public’s knowledge the work
of one of Brazil’s most significant artists.
Curated by Evandro Salles, the exhibit
gathers over 800 pieces, including books,
posters, objects, photographs, drawings,
videos, and installations telling the artist’s
story – his several working focuses.
Até 5 de Junho | Until June 5
• Da Natureza das Coisas |
Of the Nature of Things – Pablo Lobato
A ideia de “corte” é o eixo central para a
exposição do jovem artista mineiro Pablo
Lobato. Atuante entre o cinema e as artes
visuais, Pablo toma o “corte” de ambos os
campos a fim de problematizá-los também
como corte histórico, social, político e
estético, numa série de operações que
produzirão intervenções na arquitetura do
museu, acompanhadas da mostra com
trabalhos anteriores e inéditos do artista. |
The idea of “cut” is the main focus point of
the exhibition of the young artists from
Minas Gerais Pablo Lobato. Working
between the cinema and the visual arts,
Pablo takes the “cut” from both fields to
problematize them also as a historical,
social, political, and aesthetic cut, in a
serious of operations that will make
interventions in the museum’s architecture,
followed by the exhibition of previous and
new works by the artist.
Até 31 de Julho | Until July 31
• Linguagens do Corpo | Body Languages
A exposição organiza-se em núcleos:
“Corpo múltiplo e razão antropofágica”,
“Corpos metropolitanos”, “Corpos
cariocas” e “Corpos em êxtase”. Apresenta
a gente brasileira e propicia que os
visitantes se identifiquem com estas
práticas do corpo, celebrando o cariocas e
sua alegria de viver, assim como os desafios
da cidade do Rio de Janeiro. | The
exhibition is organized in cores: “Corpo
múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos
metropolitanos”, “Corpos cariocas”, and
“Corpos em êxtase”. Presents the Brazilian
people and allows the visitors to relate to
these body practices, celebrating the
cariocas and their joy of living, as well as
the challenges of the city of Rio de Janeiro.
De 17 de Maio até 18 de Setembro |
From May 17 until September 18
MUSEU DA REPÚBLICA
Rua do Catete, 153, Catete
2127-0330 / 2127-0377
• “Paisagens do Poder: à Esquerda e à
Direita do Palácio do Catete” |
“Landscapes of Power: to the Left and
Right of the Catete Palace”
Mostra fotográfica destacando a
memória urbana em termos culturais,
políticos e poéticos | Photographic
exhibit highlighting the urban memory
culturally, politically and poetically.
16 de Maio a 26 de Junho, 8h-18h |
May 16 to June 26, 8am-6pm
• Visita Guiada | Guided Tour
“Paisagens do Poder: à esquerda e à direita
do Palácio do Catete”, realizar roteiros pelo
bairro do Catete e adjacências, destacando a
memória urbana em termos culturais,
políticos e poéticos. | “Landscapes of Power:
to the left and right of the Catete Palace”, do
tours through the neighborhood of Catete
and its surroundings, highlighting the urban
memory culturally, politically and poetically.
16 a 31 de Maio, 10h-17h |
May 16 to 31, 10am-5pm
MUSEU DA VIDA - FIOCRUZ
Av. Brasil, 4.365, Manguinhos
3865-2151 / 2590-6747
• “Museus e Paisagens Culturais” |
“Museums and Cultural Landscapes”
Debate com participação do departamento
de museologia da UNIRIO e do Museu da
Vida. | Debate with the participation of
UNIRIO’s and the Museum of Life’s
Department of Museology.
16 de Maio, 13h30-15h30 |
May 16, 1:30pm-3:30pm
• “SHARINGRAFIA”
Uma exposição sobre dança do passinho em
camisetas com estampa de performances
dos dançarinos. | An exhibition about the
dance style “passinho” (a dance from the
funk carioca scene) through t-shirts with
prints of the dancers’ performances.
16 a 21 de Maio, 9h-15h |
May 16 to 21, 9am-3pm
• “Isso é o Fim do Mundo!” |
“It’s the End of the World!”
Exposição que aborda temáticas sobre
ações do homem que podem ser a possível
causa do fim da espécie humana na Terra. |
Exhibition that raises discussions about the
actions of men that can be the possible
cause of the end of human life on Earth.
16 a 21 de Maio, 9h-15h |
May 16 May 21, 9am-3pm
• “Manguinhos: Território em Transe” |
“Manguinhos: Territory in Trance”
Exposição itinerante que trata da história da
ocupação e desenvolvimento do território do
bairro de Manguinhos. Junto a uma
apresentação do bloco carnavalesco Inseto
Brabo. | Itinerant exhibition that addresses
the history of occupation and development
of the land under the Manguinhos
neighborhood, with a performance by the
Carnival street parade block “Inseto Brabo”.
21 de Maio, 10h-15h | May 21, 10am-3pm
MUSEU DO AMANHÃ
Praça Mauá, 1, Centro | Downtown
9677-38445
• Exposição Temporária |
Temporary Exhibition
Experiência sensorial no Laboratório de
Atividades do Amanhã que explora as
relações entre arte e ciência. | Sensory
experience in the Laboratory of Activities
of Tomorrow which explores the relations
between art and science.
Até 12 de Junho, 10h-18h |
Until June 12, 10am-6pm
• Mapeamentos do Acaso
A ideia da atividade é investigar paisagens
culturais nos arredores do Museu do
Amanhã a partir da criação de mapas
cognitivos. | The idea behind the activity is
to investigate cultural landscapes on the
surroundings of the Museum of Tomorrow
through the creation of cognitive maps.
17 a 22 de Maio, 15h30-18h |
May 17 to 22, 3:30pm-6pm
MUSEU DO MEIO AMBIENTE
Rua Jardim Botânico, 1.008,
Jardim Botânico - 2294-6619
museudomeioambiente.jbrj.gov.br
Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 10h-18h |
Mon, Noon-5pm; Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
81
• Ateliê Mestre Valentim O Mestre no Jardim
Uma viagem pela obra de um dos principais
artistas do Brasil Colônia, tendo como ponto
de partida o Jardim Botânico do Rio de
Janeiro, que em seu acervo detém 4
importantes obras do artista, recentemente
restauradas. | A trip through the works of one
of the main artists of the Colonial Brazil,
Valentim da Fonseca e Silva, also known as
Mestre Valentim. The trip starts in the Rio de
Janeiro Jardim Botânico, which has 4 of the
artist’s main works in its collection, and they
have been recently restored.
Exposição permanente | Permanent exhibition
• Linha D´água
Exposição de Amyr Klink com 30 fotos de
suas expedições, divididas em 3 módulos,
que remetem aos três barcos usados pelo
navegador. O primeiro deles estará em
exibição. | An exhibition of Amyr Klink’s
work with 30 photos from his expeditions,
divided in 3 modules, which resemble the
three ships used by the navigator. The first
of them is in exhibition.
4 a 29 de Maio, 9h-17h |
May 4 to 29, 9am-5pm
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL
Praça Marechal Ancora, s/nº
(Próximo à | near Praça XV)
3299-0311
museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom, 14h-18h |
Tue-Fri, 10am-5:30pm;
Sat-Sun, 2pm-6pm
Ingressos | Tickets: R$ 8
• Oreretama
A ambientação reproduz a caverna
pré-histórica do Parque Nacional da Serra
da Capivara, no Piauí, com desenhos
rupestres representando animais.
Sambaquis encontrados no litoral do Rio de
Janeiro alertam para a necessidade de
preservação dos sítios arqueológicos e do
meio ambiente. “Oreretama” apresenta a
pré-história brasileira e as populações
indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e
saberes. | The setting plays the prehistoric
cave of the National Park of the Capivara,
Piauí, with cave drawings representing
animals. Sambaquis found along the coast
of Rio de Janeiro warn of the need for
preservation of the archaeological sites and
the environment. “Oreretama” presents the
Brazilian prehistory and indigenous peoples,
their culture, tools, myths and knowledge.
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais
A única exposição de longa duração que
permanece no térreo reúne 27 peças, entre
cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas
e um automóvel do início do século XX, o
Protos, que pertenceu ao Barão do Rio
Branco. Em destaque, veículos da Casa Real
portuguesa e da família imperial brasileira. |
The only long-term exposure that remains
on the ground brings together 27 pieces,
including chairs of arruar, berlins, traquitanas
and a car from the early twentieth century,
the Protos, which belonged to the Baron of
Rio Branco. Highlighted, vehicles of the
Portuguese Royal House and
the Brazilian imperial family.
• As Moedas Contam a História
A mostra apresenta a evolução da moeda
no mundo, do século VII a. C. ao XX,
abrangendo praticamente todas as regiões
habitadas do planeta, e fornece um
panorama da história política, econômica e
social. Todas as moedas atualmente em
circulação, inclusive o euro, também estão
em exposição. | The exhibition shows the
evolution of currency in the world, from
the seventh century before Christ to XX,
covering virtually all inhabited regions of
the world, and provides an overview of the
history of political, economic and social. All
coins currently in circulation, including the
euro, are also on the exhibition.
• Coleção de Moedas Uma Outra História
Recriação de um antigo Gabinete de
Numismática, mostrando a formação da
coleção do próprio museu, representada
por conjuntos de moedas, medalhas,
condecorações, papel moeda, selos, sinetes,
cunhos e matrizes, além de itens
contemporâneos, como cartões telefônicos.
| Recreation of a former Office of
Numismatics, showing the formation of the
collection of the museum, represented by
sets of coins, medals, decorations, paper
currency, stamps, seals and dies, and
contemporary items such as calling cards.
• Farmácia Homeopática Teixeira Novaes
Uma reconstituição da tradicional farmácia
que funcionou de 1847 a 1983 na Rua
Gonçalves Dias, no centro do Rio de
Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela
Fundação Roberto Marinho. A nova
cenografia e iluminação valorizam esse
significativo testemunho material da
história social e econômica do Brasil. | A
reconstruction of the traditional pharmacy
that worked from 1847 to 1983 in
Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s
downtown, and was donated to the
Museum in 1987 by Roberto Marinho
Foundation. The new set design and lighting
value this significant witness material from
social and economic history of Brazil.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
• A Cidadania em Construção 1889 à Atualidade
A exposição apresenta o sistema republicano
instaurado a partir de 1889, abordando os
direitos políticos, civis e sociais. São imóveis
daquela época, painés, retratos, urnas, títulos
de eleitor, cédulas de votar, uniformes,
instrumentos de trabalho, objetos
relacionados à educação, saúde, moradia,
esporte e lazer, entre outros documentos, e
vídeos com imagens do século XX. | The
exhibition features the republican system
established from 1889, covering the political,
civil and social rights. There are immobile
from that time, panels, pictures, polls, voting
cards, ballot to vote, uniforms, tools, objects
related to education, health, housing, sports
and leisure, among other documents, and
videos with images of the twentieth century.
• Portugueses no Mundo - 1415 a 1822
A exposição apresenta desde a expansão
marítima portuguesa, suas causas e
conseqüências, sobretudo a colonização do
Brasil, até a proclamação da Independência
por D. Pedro I. Multimídia com as rotas das
navegações portuguesas empreendidas
(1415 e 1557) e a “Carta de Caminha”,
narrada por Paulo Autran, dinamizam a
exposição. | The exhibition features from
the Portuguese maritime expansion, its
causes and consequences, particularly the
colonization of Brazil, until the proclamation
of Independence by D. Pedro I. Multimedia
with the routes of the Portuguese voyages
undertaken (1415 and 1557) and the “Walk
Charter” narrated by Paulo Autran, give
dynamism to the exposure.
• O Rio em Movimento:
Cidade Natural, Cidade Construção
Uma visão sobre as intervenções no espaço
urbano e na geografia da cidade desde o
período colonial até finais dos anos 1970.
Fotografias, plantas e mapas raros,
fotogramas de filmes, gravuras e
iconografia produzidas pelos viajantes no
século XIX ajudam a contar um pouco
desta longa história do Rio Janeiro como
cidade sempre em movimento. | An opinion
about the interventions in the urban space
and in the geography of the city from the
collonial period until the end of the 70s.
Photographs, blueprints and rare maps, film
photograms, engravings and portraits
produced by travellers in the 19th century
help tell a little of the long story of Rio de
Janeiro as an ever-moving city.
Até 29 de Julho | Until July 29
82
MUSEU NACIONAL
DE BELAS ARTES - MNBA
Avenida Rio Branco, 199,
Cinelândia, Centro | Downtown
2219-8474 - mnba.gov.br
Ingresso | Tickets: R$ 8
Ter-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom e feriados,
13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat, Sun
and holidays, 1pm-5pm
Entrada gratuita aos domingos |
Free entry on sundays
• Roberto, Um Certo Rodrigues
A exposição é um recorte com 30 obras,
entre desenhos e documentos, produzidos
pelo talentoso Roberto Rodrigues, de um
conjunto de 70 trabalhos doados
recentemente ao Museu Nacional de
Belas Artes. Poderão ser vistos trabalhos
produzidos na década de 1920, com forte
inclinação para o trágico, o estranho, o
bizarro, a volúpia, a dor, o amor e a morte,
traços típicos com os quais Roberto
Rodrigues ilustrou alguns jornais da época.
| The exhibition is a piece with 30 works
among drawings and documents made by
the talented Roberto Rodrigues (1906:
Recife, 1929, RJ), donated recently to the
National Museum of Fine Arts. The works
strongly gravitate towards the tragic, the
strange, the bizarre, the voluptuous, the
pain, love, and death, typical traces with
which the artist had illustrated some of the
newspapers at the time, like A Manhã,
Crítica, and Para Todos.
22 de Maio | May 22
• Você Está Aqui! Rio de Janeiro |
You Are Here! Rio de Janeiro
A exposição é uma homenagem aos 450
anos da fundação da cidade do Rio de
Janeiro. Cerca de 100 obras, entre
pinturras, desenhos, gravuras, mobiliário,
objetos, esculturas e fotografias,
pertencentes ao acervo do MNBA e outras
coleções estarão em exposição. | The
exhibition is a homage to the 450th
anniversary of the foundation of the city of
Rio de Janeiro. Around 100 works, including
paintings, drawings, pictures, furniture,
objects, sculptures, and photographs,
belonging to MNBA’s collection and other
collections will be on display.
Até 29 de Maio | Until May 29
P
PAÇO IMPERIAL
Praça XV de Novembro, 48, Centro |
Downtown - 2533-4359
pacoimperial.com.br
• Elisa Bracher
Em 1998, a editora CosacNaify publicou o
livro Madeira sobre Madeira, com texto de
Rodrigo Naves, sobre sua obra. Elisa trabalha
com gravura, escultura e desenho, e tem
trabalhos em diferentes locais públicos, no
Brasil e no exterior. A exposição tem
curadoria de Elisa Byington. | In 1998,
CosacNaify publisher printed the book
Wood on Wood, with text by Rodrigo Naves,
on his work. Elisa works with printmaking,
sculpture and drawing, and has work in
different public places in Brazil and abroad.
The exhibition is curated by Elisa Byington.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Tatiana Grinberg
Escultora, gravadora, desenhista. Na
exposição no Paço Imperial a artista irá
apresentar uma vídeoinstalação e
diversas esculturas. | Sculptor, engraver,
designer. On the exhibition at the Paço
Imperial, the artist will present a video
installation and several sculptures.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Manfredo de Souzanetto
Estudou na Escola Guignard e na Escola de
Arquitetura da UFMG em Belo Horizonte;
Escola Nacional de Fotografia Louis
Lumière e Escola Nacional de Belas Artes
em Paris e graduou-se pela Escola de Belas
Artes da UFRJ. Na exposição no Paço
Imperial, Manfredo irá apresentar 20
pinturas e 5 fotografias. | He studied at the
School Guignard and UFMG School of
Architecture in Belo Horizonte; School
National Photography Louis Lumière and
the National School of Fine Arts in Paris
and graduated from the School of Fine
Arts of the UFRJ. On the exhibition at the
Paço Imperial, Manfredo will present 20
paintings and 5 photographs.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Marco Veloso
Desenhista, estudioso da História da Arte
e do Teatro, e filósofo, Marco Veloso se
expressa no plano bidimensional, seja
através do traço ou das palavras. Seu
desenho comunica uma avalanche de
ideias, em um ou múltiplos recortes. Na
exposição no Paço Imperial o artista irá
apresentar 30 telas, entre desenhos e
esboços. | Designer, student of History of
Art and Theatre, and philosopher, Marco
Veloso is expressed in two-dimensional
plane, either by stroke or words. Its design
communicates an avalanche of ideas, in
one or multiple cuts. On the exhibition at
the Paço Imperial the artist will present 30
paintings, including drawings and sketches.
Até 29 de Maio | Until May 29
• Regina de Paula
Regina trafega por diversas mídias:
fotografia, vídeo, instalação, desenho e
pintura. Nos últimos anos a questão
central de sua poética é a cidade – seus
espaços arquitetônicos e a paisagem,
confrontando o natural. Na exposição com
curadoria de Ivair Reinaldim no Paço
Imperial, a artista irá apresentar uma série
de vídeoinstalações e fotografias. | Regina
travels through different media:
photography, video, installation, drawing
and painting. In recent years the central
issue of his poetry is the city - its
architectural spaces and the landscape
confronting the natural. On the exhibition
curated by Ivair Reinaldim at the Paço
Imperial, the artist will present a series of
video installations and photographs.
Até 29 de Maio | Until May 29
CASAS DE SHOW |
SHOW HOUSES
C
CIRCO VOADOR
Rua Arcos, Lapa
2533-0354 - circovoador.com
• José González
Finalmente os fãs cariocas terão a chance de
ficar frente a frente com o cantor e
compositor sueco José González. Esse show
faz parte da turnê do seu álbum mais recente
“Vestiges & Claws”, que traz uma coleção de
canções compostas artesanalmente e
gravado em sua própria casa, em
Gotenburgo. | Finally the Rio fans will have
the chance to be face-to-face with the
Swedish singer-songwriter José González.
This concert is part of the tour of his most
recent album Vestiges & Claws, which brings
a collection of songs handwritten and
recorded in his own home, in Gothenburg.
6 de Maio, Sex, 21h | May 6, Fri, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 200
• Rael
Um dos maiores nomes da black music
brazuca, Rael veio da rua. Ao contrário da
maioria dos seus parceiros paulistanos,
notórios por seu rap politizado, o
engajamento de Rael é mesmo com os
quadris. E em “Diversoficando” ele está
ainda mais comprometido em fazer dançar.
| One of the greatest names of the
Brazilian black music, Rael has come from
the streets. Unlike most of his mates from
São Paulo, famous for their politicized rap,
Rael’s focus is really the hips. In
Diversoficando, he’s even more committed
to make people dance.
7 de Maio, Sáb, 22h | May 7, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
83
• Symphony X
Formado em 1994 no estado de Nova
Jersey, nos Estados Unidos, o Symphony X
logo se tornou um dos maiores nomes do
heavy metal progressivo. Agora, retorna ao
Brasil, país onde tem uma fiel legião de
seguidores, a bordo do álbum
“Underworld”, lançado em 2015 e
aclamado por público e crítica. | Born in
1994 in the state of New Jersey, in the
United States, Symphony X soon became
one of the biggest names of the progressive
heavy metal. Now it comes back to Brazil,
where it has a faithful legion of fans, on
board of the Underworld album, released in
2015, acclaimed by fans and critics.
8 de Maio, Dom, 18h30 |
May 8, Sun, 6:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 300
• Dead Fish
Vamos celebrar um quarto de século desse
símbolo máximo de integridade no rock
brasileiro. O Dead Fish sobe ao palco do
Circo para enfileirar as músicas mais
famosas de toda a sua carreira em uma noite
cheia de som e fúria. | Let’s celebrate a
quarter of a century of the greatest integrity
symbol of Brazilian rock. Dead Fish takes
the stage of Circo Voador to sing an array of
the most famous songs of all their career, in
a night full of sound and fury.
13 de Maio, Sex, 22h | May 13, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
• Céu lança Tropix
Lançamento de ‘Tropix’, seu mais recente
disco. Céu não precisa de muito esforço
pra soar divinal, mas dessa vez ela atingiu
níveis de excelência até então insuspeitos.
Poucos artistas reúnem uma gama tão rica
de público que responde a sutileza de sua
apresentação com a mesma argúcia que ela
provoca. | Releasing Tropix, his most recent
album. Céu doesn’t have to work so hard to
sound heavenly, but this time she has
achieved high levels of excellence for the
first time. Few artists collect an audience
so richly varied that answers the subtlety of
their performance with the same cunning
attention she incites.
14 de Maio, Sáb, 22h | May 14, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
• Abayomy Afrobeat Orquestra +
BNegão e | and Seletores de Frequência
O Circo vai ser tomado pelo groove
supremo, pelo balanço absoluto e pelo
suingue soberano. Um encontro das mais
irresistíveis combos sonoros cariocas em
uma noite. O show vai transformar o Circo
Voador num grande e monumental bailão
black! E para coroar a noite, a fenomenal
Fanfarra Black Clube. | Circo Voador will
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
be taken over by the supreme groove, by
the absolute moves, and by the kingly
swagger. A meeting of the most irresistible
Rio sound combos in one night. The
concert will turn Circo Voador into the
great and monumental black ballroom! And
the cherry on top will be the phenomenal
Fanfarra Black Clube.
• B-side & Xarpi
A festa B­side convida a festa Xarpi para uma
junção única entre o melhor do Eletrônico e
Hip­Hop. Com Breaking Legs, Kel Patore e
convidados. | The Bside Party invite the Xarpi
party for a single junction between the best
of Electronic and HipHop. With Breaking
Legs, Kel Pastore and guests.
20 de Maio, Sex, 22h | May 20, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
5 de Maio, Qui, 23h | May 5, Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30
• Roberta Sá
O show de seu novo álbum “Delírio”, além
das canções do disco, trará sambas e
sucessos da carreira da cantora. Entre as
novas músicas estão inéditas de Adriana
Calcanhotto, Moreno Veloso e Quito
Ribeiro e Martinho da Vila, além da canção
que dá nome ao disco, composta por
Rafael Rocha. | The show of her new album
Delírio, apart from songs from the record,
will bring sambas and hits from the singer’s
career. Among the new songs are new
songs by Adriana Calcanhotto, Moreno
Veloso and Quito Ribeiro, and Martinho da
Vila, as well as the song that gave the name
to the record, written by Rafael Rocha.
• Me Gusta - Pop / Indie / Hits
A festa mantém residência no club, sempre
com o foco na escolha de grandes artistas.
Com Amanda Chang, Nytron e Renato
Bastos. | House party, always with the focus
on choice of great artists. Amanda Chang,
Nytron and Renato Bastos
21 de Maio, Sáb, 22h | May 21, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
• Children of Bodom
Eles vêm da Finlândia pra tocar o terror e o
pânico - além de seus maiores sucessos. A
banda que vem servindo de combustível de
pesadelos para milhares de fãs cariocas
finalmente chega ao Rio para lançar seu
nono trabalho de estúdio, ‘I Worship
Chaos’. | They come from Finland to bring
terror and panic - as well as their greatest
hits. The band that has been fueling
nightmares for thousands of fans in Rio
finally comes here to release their ninth
studio work, I Worship Chaos.
29 de Maio, Dom, 19h | May 29, Sun, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 300
F
FOSFOBOX
Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana
2548-7498 - fosfobox.com.br
• Local Beatz
A Local Beatz é semanal e traz o melhor do
funk, hip hop e ritmos latinos. A noite reúne
uma galera dos melhores hostels da cidade,
vinda do mundo todo. | Local Beatz is a
weekly performance that brings the best of
funk,hip-hop and Latin rhythms. The
performance night attracts international
visitors from the best hostels in the city.
4, 11, 18 e 25 de Maio, Qua, 22h |
May 4, 11, 18 and 25, Wed, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
6 de Maio, Sex, 23h | May 6, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
• Wake Up
Diversão garantida em uma das festas
mais antigas do club. | Guaranteed fun in
one of the club’s oldest parties.
7 de Maio, Sáb, 23h | May 7, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Wobble ­- Dubstep / UK Garage /
Global Bass / Trap
Wobble é um coletivo dedicado a promover
o BASS no Rio de Janeiro. Trap, Dubstep,
Drum and Bass, Uk Garage e tudo que for
grave. Com Rodrigo S, Marginal Men,
Fabio Heinz e convidados. | Wobble is a
collective dedicated to promoting the
BASS in Rio de Janeiro. Trap, Dubstep,
Drum and Bass, Uk Garage. Rodrigo S,
Marginal Men, Fabio Heinz and guests.
13 de Maio, Sex, 23h | May 13, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
• G-Mafia - Tech / Deep
Estréia da festa no club. Com Raphael
Beranger e convidados. | Premiere party at
the club. Raphael Beranger and guests.
19 de Maio, Qui, 23h | May 19, Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• Hit Me - Pop / EDM / Hiphop / Funk
A festa une os lançamentos e hits das
paradas e pistas ao redor do mundo em
uma só noite. | The party unites releases
and hits the charts and tracks around
the world in one night.
20 de Maio, Sex, 23h | May 20, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Dobradinha
Pop e Rock na pista e pizza na fila. Com
Japa, Goota, Henrique, Tardin e Célio The
Manager. | Pop and Rock on the track and
pizza in the line. With Japa, Goota, Henry
Tardin and Celio The Manager.
21 de Maio, Sáb, 23h | May 21, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
E
84
• Highqueoparta
Aniversário do coletivo de festas High. |
Birthday of the collective High parties.
26 de Maio, Qui, 23h | May 26, Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 40
• Barbado - House / Tribal / Pop
Festa oficial do instagram Sexy Beard,
com o melhor do house, tribal house e
pop, além dos barbados mais gatos da
cidade numa única noite. Com Mahara,
Julio Doutor e Wendell Hollanda. |
Official party of Instagram Sexy Beard,
with the best of house, tribal house and
pop, plus the Barbados city’s most
beautiful in a single night. With Mahara,
Julio and Dr. Wendell Hollanda.
27 de Maio, Sex, 23h | May 27, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
• High as Shit
Uma festa no melhor clima black music.
Djs Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz,
Fernando Henri, Julie e Bia Marques. |
A party in the best black music mood. Djs
Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz,
Fernando Henri, Julie and Bia Marques.
28 de Maio, Sáb, 23h | May 28, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
I
IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170, Méier
2596-1090 - imperator.art.br
• Luiz Ayrão
Um dos maiores compositores de sua
geração, autor de clássicos românticos e
sambas memoráveis, Luiz Ayrão, completa
50 anos de carreira e apresenta o “Show de
Sucessos”. | One of the greatest
songwriters of his generation, the author of
romantic classics and memorable sambas,
Luiz Ayrão celebrates 50 years of career
and performs the concert Show de
Sucessos.
4 de Maio, Qua, 19h | May 4, Wed, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• Quartas Brasileiras recebe
| welcomes Quarteto Em Cy
Em 2015, o Quarteto em Cy completou
50 anos de carreira, para comemorar, o
grupo apresenta um show que mostrará
todos os sucessos ao decorrer desses anos.
Sucessos como “Falando de Amor”,
“Sabiá”, “Carolina”, “Carta ao Tom” e “Eu
Sei Que Vou Te Amar” do padrinho
Vinicius de Moraes. | In 2015, Quarteto Em
Cy turned 50 years old, and celebrate, the
group performs a concert that will show all
their hits throughout these years. Hits like
“Falando de Amor”, “Sabiá”, “Carolina”,
“Carta ao Tom”, and “Eu Sei Que Vou Te
Amar” by their patron Vinicius de Moraes.
11 de Maio, Qua, 16h | May 4, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• The Winery Dogs Double Down World Tour 2016
O The Winery Dogs vem promovendo seu
segundo álbum “Hot Streak” e promete
um set list recheado de sucessos da banda,
e algumas surpresas. A banda S.O.T.O é a
convidada especial na abertura do show. |
The Winery Dogs have been promoting
their new album Hot Streak, and promises
a set list full of their hits and some
surprises. The band S.O.T.O is a special
guest to open the show.
17 de Maio, Ter, 20h | May 17, Tue, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 180
• Wanderléia
Com 50 anos de carreira, dezenas de discos
lançados e inúmeros sucessos de grande
identidade popular, Wanderléa, a eterna
Rainha da Jovem Guarda, sobe ao palco
para apresentar o show que reúne seus
grandes sucessos. | On the road for 50
years, with dozens of records released, and
countless very popular hits, Wanderléia, the
eternal Jovem Guarda Queen, climbs on
the stage to perform a concert that gathers
her greatest hits.
19 de Maio, Qui, 15h | May 19, Thu, 3pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
• Yngwie Malmsteen
Influenciado pela música barroca de Bach e
Vivaldi, Malmsteen é conhecido por ser
um dos precursores do chamado metal
neoclássico, que envolve heavy metal com
elementos de música clássica. | Influenced
by baroque music by Bach and Vivaldi,
Malmsteen is known for being one of the
pioneers of the so-called neoclassic metal,
which combines heavy metal with elements
of the classic music.
25 de Maio, Qua, 21h | May 25, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 180
M
METROPOLITAN
Av. Ayrton Senna, 3.000,
Via Parque Shopping, Barra da Tijuca
2156-7300
• Alcione
No repertório do seu novo show “Alcione
Boleros”, melodias que embalaram e
embalam romances, amores e desamores,
como “Risque” (Ary Barroso), “Segredo”
(Herivelto Martins), “Que Queres Tu De
Mim” (Jair Amorim / Evaldo Gouveia),
“Gracias A La Vida” (Violeta Parra), entre
outros sucessos. | On the set list of her new
show called Alcione Boleros, melodies that
inspired and still inspire romances, love
stories, and heartbreaks, like “Risque” (by
Ary Barroso), “Segredo” (by Herivelto
Martins), “Que Queres Tu De Mim” (by Jair
Amorim / Evaldo Gouveia), “Gracias A La
Vida” (by Violeta Parra), among other hits.
7 de Maio, Sáb, 22h30 |
May 7, Sat, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 180
MIROIR
Av. Epitácio Pessoa, 1.484, Ipanema
2513-3898 / 96900-1721 / 97921-4808
miroir.com.br
• Bem Brasil
Um despretensioso encontro de hostels
que se tornou a maior festa da cidade nas
terças-feiras. Para esquentar a noite,
samba ao vivo e caipirinhas liberadas. Após
o show, DJs comandam a pista. |
An unpretentious meeting of host cells
that has become the biggest party of the
city on Tuesdays. To warm up the night, live
samba and free caipirinhas. After the show,
DJs take over the dance floor.
3, 10, 17, 24 e 31 de Maio, Ter, 23h |
May 3, 10, 17, 24 and 31, Tue, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
R
RIO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown
3147-9000 - rioscenarium.com.br
• Leandro Fregonesi
O cantor e compositor, mostra parte de seu
trabalho autoral, misturado com grandes
sucessos de compositores consagrados,
fazendo uma homenagem aos festejos
populares que acontecem no Brasil. | The
singer-songwriter shows part of his original
work, combined with great hits by
renowned songwriters, paying homage to
the Brazilian popular celebrations
3, 10, 17, 24 e 31 de Maio, Ter, 19h30 |
May 3, 10, 17, 24 and 31, Tue, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Daniela Spielmann convida | invites
Silverio Pontes e | and Zé da Velha
No repertório de Daniela e Silvério não
faltam os compositores Pixinguinha,
Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom,
além de algumas composições autorais. A
música para a dança de gafieira tem a força
viva da improvisação. | On Daniela’s and
Silvério’s set list, there’s a lot of songs by
Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho,
Chico, and Tom, as well as some original
songs. The music for gafieira dancing has
the lively power of improvisation.
3, 11, 18 e 25 de Maio, Ter e Qua, 19h30 |
May 3, 11, 18, and 25, Tue and Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Taruira
O quinteto instrumental Petropolitano
mescla tradição e modernidade em um
repertório que inclui chorinhos, sambas,
baiões, maxixes, bossas e música latina. |
The Petropolitano instrumental quintet
combines tradition and modernity in a set
list that includes chorinhos, sambas, baiões,
maxixes, bossas, and Latin music.
3 e 18 de Maio, Ter e Qua, 22h30 |
May 3 and 18, Tue and Wed, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Selfie Service
Imagine um show onde o público faz o
repertório e sobe ao palco com uma super
banda formada por alguns dos maiores
músicos do país. Pode parecer história, mas
esse show existe e chegou ao Rio
Scenarium! | Picture a show where the
public makes the set list and go on stage
with super band formed by some of the
country’s greatest musicians. It may look
like tall talk, but this show exists, and has
come to Rio Scenarium!
5, 12, 19 e 26 de Maio, Qui, 19h30 |
May 5, 12, 19 and 26, Thu, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Renan Pereira
O cantor, compositor e intérprete, traz em
seu show o melhor do samba e do partido
alto. Apresentando clássicos de Zeca
Pagodinho, Arlindo Cruz, Fundo de
Quintal, Cartola, João Nogueira e outros. |
The singer-songwriter brings in his concert
the best of samba and partido alto.
Performing classics by Zeca Pagodinho,
Arlindo Cruz, Fundo de Quintal, Cartola,
João Nogueira, among others.
• Dhy Ribeiro
A cantora de voz marcante mostra sua
vocação na interpretação do samba nas mais
variadas tendências do estilo, como o samba
romântico, o partido alto, o samba exaltação,
o samba de gafieira e o samba rock. | The
singer with a remarkable voice shows she was
born to sing samba in the most diverse styles
of the genre, such as romantic samba,
partido alto, samba exaltação, samba de
gafieira, and samba rock.
3 e 17 de Maio, Ter, 23h30 |
May 3 and 17, Tue, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
5, 6 e 7 de Maio, Qui, Sex e Sáb, 23h |
May 5, 6 and 7, Thu, Fri and Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
85
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Lu Fogaça
A cantora e seu trio trazem uma mistura de
ritmos brasileiros em um show carregado de
gingado e alegria. Com experiência no
repertório da MPB, em especial do samba
carioca, Lú Fogaça faz uma mistura do jazz
ao ijexá, formando o melhor da nova MPB. |
The singer and her trio bring a combination
of Brazilian rhythms in a concert full of
Brazilian swag and joy. Experienced in the
MPB repertoire, especially Rio’s samba, Lu
Fogaça make a mixture that goes from jazz
to ijexá, achieving the best of the new MPB.
6 e 7 de Maio, Sex e Sáb, 20h |
May 6 and 7, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Samba de Donanna
Amigos músicos se unem para realizar um
trabalho com sonoridade relevante em
todas diversidades do samba, passeando por
vários cantos da MPB. Clara Nunes, Tim
Maia, Moraes Moreira, Vinicius de Moraes,
Wilson Simonal, Jorge Benjor, Natiruts,
Cazuza, Seu Jorge, entre outros e ainda
músicas autorais. | Musician friends get
together to perform a work with relevant
sonority in all samba’s diversity, passing
through many corners of the MPB genre.
Clara Nunes, Tim Maia, Moraes Moreira,
Vinicius de Moraes, Wilson Simonal, Jorge
Benjor, Natiruts, Cazuza, Seu Jorge, among
others, and also original songs.
10 e 24 de Maio, Ter, 23h30 e 23h |
May 10 and 24, Tue, 11:30pm and 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Dudu Oliveira
O artista apresenta uma noite de jazz
instrumental, autenticamente brasileiro!
Com ritmos, instrumentistas e
compositores que influenciam o artista.
Choro, jazz, samba-jazz, MPB, além de
músicas autorais e inéditas. | The artist
performs a night of instrumental jazz,
authentically Brazilian! With rhythms,
musicians, and songwriters who influenced
him. Choro, jazz, samba-jazz, MPB, as well
as a regional and new songs.
11 de Maio, Qua, 22h30 |
May 11, Wed, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Coisa Nossa
O grupo participa de shows e projetos
onde acompanham grandes nomes do
samba como Jorge Aragão, Zeca
Pagodinho, Fundo de Quintal, Martinho
da Vila e Reinaldo que influenciam
diretamente um repertório que garante
muito samba. | The group participates in
concerts and projects where they follow
great samba musicians like Jorge Aragão,
Zeca Pagodinho, Fundo de Quintal,
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
Martinho da Vila, and Reinaldo who
strongly influenced a set list that promises
to bring a lot of samba.
12, 13 e 14 de Maio, Qui, Sex e Sáb, 23h |
May 12, 13 and 14, Thu, Fri and Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
• Bia Falcão
Acompanhada de sua banda, a cantora
passeia por sucessos do nosso samba, com
arranjos direcionados para a gafieira,
homenageando compositores como, Nei
Lopes, Billy Blanco, Ary Barroso, Chico
Buarque, Zé Keti, Dorival Caymmi,
Paulinho da Viola, João Nogueira, entre
muitos outros. | Accompanied by her
band, the singer passes through our
samba’s hits, with arrangements with
gafieira sounds, Nei Lopes, Billy Blanco,
Ary Barroso, Chico Buarque, Zé Keti,
Dorival Caymmi, Paulinho da Viola, João
Nogueira, among many others.
13 e 20 de Maio, Sex, 20h |
May 13 and 20, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Universidade Sambalanço
Quatro caras e todas as influências dos
bares e da noite brasileira se encontram,
com a proposta de exaltar a alegria
brasileira despida de qualquer preconceito
cultural. A ideia baseada na mistura típica
do subúrbio, onde todos os ritmos se
encontram, não existindo distância entre o
Samba e o Pop. | Four guys and all the
influences of the Brazilian bars and nightlife
get together, with the idea of exulting the
Brazilian joy stripped from all cultural
prejudice. The idea was based in the typical
mixture of the suburbia, where all the
rhythms get together, and there’s no gap
between samba and pop.
14 e 21 de Maio, Sáb, 20h |
May 14 and 21, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Janaina Moreno
Voz da nova geração da MPB, a cantora e
compositora apresenta seu primeiro álbum,
“Festeira”, inspirado na diversidade musical
brasileira com ritmos que vão do samba ao
pop, passando pelo hip hop, baião, blues,
baladas e o rock. | With a voice in the new
MPB generation, the singer-songwriter
performs songs of her first album, Festeira,
inspired by the diversity of the Brazilian
music with rhythms that go from samba to
Bob, passing through hip-hop, baião, blues,
ballads, and rock ‘n roll.
19 de Maio, Qui, 23h | May 19, Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
E
86
• Aninha Portal
A artista canta clássicos do samba do
tradicional ao contemporâneo com
destaque para os sucessos. O repertório
valoriza as letras que remetem aos sambas
e sua excêntrica maneira de cantar a
cidade. | The artist things samba classics,
from the traditional to the contemporary,
highlighting the hits of the genre. The set
list privileges the lyrics that access the
Samba songs and their eccentric way of
singing the city.
20 e 26 de Maio, Sex e Qui, 23h |
May 20 and 26, Fri and Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 45
• Sarah
Com o samba correndo em suas veias,
Sarah traz em seu repertório músicas
consagradas de Beth Carvalho, Martinho
da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola e muito
mais. | With samba running through her
veins, Sara brings on her set list songs made
famous by Beth Carvalho, Martinho da Vila,
Zeca Pagodinho, Cartola, and many more.
21 de Maio, Sáb, 23h | May 21, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Gafieira na Surdina
Na estrada desde 2007, o grupo une a
tradição do Samba de Gafieira ao improviso
do jazz em arranjos que agradam pés e
ouvidos. | On the road since 2007, the
group combines the Samba de Gafieira
tradition with the improvisation of jazz in
arrangements that please ears and feet.
25 de Maio, Qua, 23h30 |
May 25, Wed, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Tropical Nova
Além do tradicional set em homenagem a
Caetano Veloso e Gilberto Gil, o Trio em seu
primeiro faz releituras de sambas clássicos e
também de músicas que estão no primeiro
CD de Roberta Espinosa. | Apart from the
traditional set paying homage to Caetano
Veloso and Gilberto Gil, the Trio reinterpret
classic sambas and also songs that are in
Roberta Espinosa’s first album.
27 e 28 de Maio, Sex e Sáb, 20h |
May 27 and 28, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Adilson da Vila e | and
Velha Guarda Musical de Vila Isabel
(Traditional Songs of Vila Isabel)
Com uma trajetória bem marcada e com
shows pelo Brasil inteiro, Adilson vai
resgatar clássicos de Martinho da Vila e
da Unidos de Vila Isabel. | With a strong
story and concerts throughout Brazil,
Adilson will bring back classics by
Martinho da Vila and Unidos da Vila
Isabel.
27 de Maio, Sex, 23h | May 27, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Empolga às 9
Um bloco de carnaval cheio de energia,
alinhado com o novo movimento dos
blocos cariocas. Com uma bateria própria,
o Empolga tem um repertório pra lá de
eclético, que vai do samba de quadra ao
frevo,passando pelo coco e o maracatu. | A
carnival parade full of energy, aligned with
the movement of Rio’s blocos (carnival
street parades). With their own percussion,
Empolga’s repertoire is more than eclectic,
going from samba de quadra to frevo,
passing through coco and maracatu.
28 de Maio, Sáb, 23h | May 28, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
T
TEATRO BRADESCO
Shopping VillageMall, Avenida das
Américas, 3.900, Barra da Tijuca
3431-0100 - teatrobradescorio.com.br
• Rodrigo y Gabriela
O duo mexicano vêm ao Brasil pela primeira
vez. O público brasileiro poderá conferir
uma das maiores sensações do violão, depois
de se apresentarem nos palcos dos maiores
festivais do mundo como o Coachella e
Glastonbury. | The Mexican dual comes to
Brazil for the first time, the Brazilian
audience would be able to see one of the
most famous guitar artists, after they
perform on the stages of the biggest
festivals of the world like Coachella and
Glastonbury.
10 de Maio, Ter, 21h | May 10, Tue, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 250
TEATRO OI CASA GRANDE
Avenida Afrânio de Melo Franco, 290,
Loja A, Leblon - 3114-3712
oicasagrande.oi.com.br
• Ballet da Rússia
O maravilhoso espetáculo ‘Stars of the
Russian Ballet’, com as estrelas do Bolshoi
de Moscou, apresenta os momentos de
mais emoção do Lago dos Cisnes, Romeu e
Julieta, a Bela Adormecida, O Quebra
Nozes, Scheherazade, Spartacus,
Cinderela, Carmen, Don Quixote, entre
outros. | The wonderful spectacle Stars of
the Russian Ballet, with stars from Moscow
Bolshoi performs the most thrilling
moments of Swan Lake, Romeo and Juliet,
sleeping beauty, the Nutcracker,
Scheherazade, Spartacus, Cinderella,
Carmen, Don Quixote, among others.
3 e 4 de Maio, Ter e Qua, 21h |
May 3 and 4, Tue and Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 320
V
VILA GALÉ
Rua Riachuelo, 124, Lapa
2460-4500
• Jazz Out
O evento é uma colaboração entre
músicos, produtores, pesquisadores e
entusiastas da música, a fim de levar o jazz
para o público. Um jazz contemporâneo,
fora dos padrões convencionais que faz o
artista se sentir livre para interpretar suas
músicas autorais. | The event is a
collaboration between musicians,
producers, researchers and music
enthusiasts in order to lead the jazz to the
public. A contemporary jazz, outside the
conventional patterns that make the artist
feel free to perform their own music.
Noite Latina
5 de Maio, Qui, 19h | May 5, Thu, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Amaro Freitas
12 de Maio, Qui, 19h | May 12, Thu, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
BrazzJazz - Andrea Dutra e
| and Paulo Malaguti Pauleira
19 de Maio, Qui, 19h | May 19, Thu, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Massa Trio
26 de Maio, Qui, 19h | May 26, Thu, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
VIVO RIO
Avenida Infante Dom Henrique, 85,
Parque do Flamengo
2272-2900 - vivorio.com.br
• Il Volo
O trio de tenores italianos apresenta o
show de sua nova turnê “Grande Amore”,
do disco gravado ao vivo nas ruínas da
Pompéia. | The trio of Italian tenors
performs the show of their new Grande
Amore tour, of the album recorded live on
the ruins of Pompey.
3 de Maio, Ter, 21h | May 3, Tue, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 125 a | to R$ 300
• Isabella Taviani
Filha de uma pianista e neta de um cantor
de ópera, Isabella formou-se em canto lírico
e, desde então, vem desenvolvendo um
estilo que cativa a todos que a ouvem pela
força e melodia envolvente de suas
composições. | The daughter of a pianist and
granddaughter of an opera singer, Isabella
graduated in lyrical singing, and has since
then been developing a style that captivates
everyone who listens to her for the strength
and the moving melody of her songs.
6 de Maio, Sex, 22h30 | May 6, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 200
87
• Jorge Vecillo
Lançamento do seu décimo álbum “Vida é
Arte”. O nome do albúm remete ao título da
canção que o cantor elege como uma de suas
melhores músicas feitas até hoje. | Releasing
his tenth album, Vida é Arte (“Life is Art”).
The name of the record refers to the title of
a song the singer chose as one the best he
has ever made.
7 de Maio, Sáb, 22h | May 7, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 240
• Sandy
“Meu Canto – Ao Vivo” é um delicioso
convite da cantora para que o público entre
em seu universo musical e revisite um pouco
de “Manuscrito”, “Sim” e até mesmo “Sandy
& Junior”. | “Meu Canto – Ao Vivo” is a
delicious concert where the singer invites the
audience to enter her musical universe and
revisit a little bit of her albums Manuscrito,
Sim, and even Sandy & Junior.
21 de Maio, Sáb, 21h | May 21, Sat, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 220
• Diogo Nogueira
Filho do sambista João Nogueira, Diogo
acostumou-se desde cedo a ser embalado
por choros e sambas. João costumava levar o
filho para cantar em seus shows e logo
vieram os convites para participar de rodas
de samba do Rio, hábito que lhe rendeu
respeito e aprovação dos “bambas” da
música. | Son of the samba musician João
Nogueira, Diogo has gotten used to, from an
early age, to being put to sleep with choros
and sambas. João used to take his son to sing
in his shows, and soon came the invitations
to participate in samba sessions in Rio, a
habit that made him earn the respect and
the approval of the “masters” of music.
25 de Maio, Qua, 22h | May 25, Wed, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200
EVENTOS | EVENTS
SIMPÓSIO AORTA 2016 |
AORTA SYMPOSIUM 2016
simposioaorta2016.com.br
6 a 7 de Maio - O evento visa discutir
interativamente com os participantes
sobre as novas endopróteses e casos
complexos de Aorta.
May 6 to 7 - The event aims at promoting
interactive discussions among the
participants about the new endoprosthesis
and complex Aorta cases.
Local | Venue:
Windsor Atlântica Hotel,
Av. Atlântica, 1.020, Copacabana
2195-7800
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
EXPOASEAC 2016 - 6º ENCONTRO
DOS PROFISSIONAIS EM
TECNOLOGIA E EQUIPAMENTOS
PARA SANEAMENTO AMBIENTAL |
6TH MEETING OF THE
PROFESSIONALS OF TECHNOLOGY
AND EQUIPMENT FOR
ENVIRONMENTAL SANITATION
institutodeengenharia.org.br
May 11 to 14 – There will be four days of
immersion in the themes of facial plastic
surgery, with different views. Professors
from all over the world will be speaking,
exposing their conduct and experiences.
10 a 12 de Maio - O evento contará com
a participação de profissionais técnicos,
pesquisadores, estudantes, gestores e
empresários do segmento interessados
no avanço da aplicação dos
conhecimentos da engenharia no setor
de saneamento ambiental.
CONGRESSO INTERNACIONAL DA
FEDERAÇÃO INTERNACIONAL DAS
SOCIEDADES DE CIRURGIA E
ESTÉTICA DA FACE 2016 | WORLD
CONGRESS OF THE INTERNATIONAL
FEDERATION OF FACIAL PLASTIC
SURGERY SOCIETIES 2016
abcpf.org.br
May 10 to 12 - The event will receive
technical professionals, researchers,
students, managers and businessmen of
the field, interested in the development of
the application of engineering knowledge in
the environmental sanitation field.
Local | Venue:
Centro de Convenções Sul América,
Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
3293-6700
Local | Venue:
Sheraton Rio Hotel & Resort,
Av. Niemeyer, 121, Leblon - 2529-1122
11 a 15 de Maio - Congresso voltado para
temas específicos, para ampliar os
conhecimentos científicos e expor as
novidades e assuntos relacionados as áreas
de cirurgia plástica facial.
May 11 to 15 - The event aims at assessing
specific themes, broadening the scientific
knowledge and showing the news and the
subjects related the facial plastic surgery field.
VESTE RIO 2016
fashionbubbles.com
10 a 13 de Maio - Evento idealizado para
gerar negócios e fomentar a moda carioca.
A iniciativa contará com feira de negócios,
workshops, palestras, outlet, área de
convivência e espaço gastronômico. Mais
de 100 expositores cariocas apresentarão
suas coleções primavera/verão para
lojistas e mais de 600 compradores de
todo o Brasil, na feira.
May 10 to 13 - An event created to
generate business deals and foment Rio’s
fashion industry. The initiative will have a
business fair, workshops, lectures, an outlet,
a convenience area, and a gastronomy area.
More than 100 exhibitors from Rio will
display their spring/summer collections for
retailers and over 600 customers from all
over Brazil at the fair.
Local | Venue:
Marina da Glória, Avenida Infante Dom
Henrique, s/nº, Glória - 2555-2200
VIII CONGRESSO MUNDIAL DE
CIRURGIA PLÁSTICA DA FACE 2016
| EIGHTH WORLD CONGRESS OF
FACIAL PLASTIC SURGERY 2016
aborlccf.org.br/facialplastic2016
11 a 14 de Maio - Serão quatro dias de
imersão nos meandros da Plástica Facial,
com visões diferentes. Professores de todo
mundo farão apresentações expondo suas
condutas e experiências.
Local | Venue:
Hotel Royal Tulip Rio de Janeiro,
Av. Aquarela do Brasil, 75, São Conrado
3323-2200
RHRIO 2016 – CONGRESSO
ESTADUAL DE GESTÃO DE
PESSOAS | PEOPLE MANAGEMENT
STATE CONGRESS – ABRH
marketing.abrhrj.com.br
17 a 18 de Maio - Grande encontro de
fornecedores que lidam com Gestão de
Pessoas no Estado. O tema do evento:
SupeRH em Ação - Inspirar, focar, vencer.
Reúne os principais executivos de
empresas nacionais, internacionais e
representantes de órgãos públicos.
May 17 to 18 - Great meeting of suppliers
who deal with People Management in the
State. The theme of the event: SupeRH in
Action - Inspire, focus, win. It brings
together the main executives from national
and international companies, and
representatives of public organizations.
Local | Venue:
Centro de Convenções Sulamérica,
Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
3293-6700
IX CONGRESSO BRASILEIRO DE
PONTES E ESTRUTURAS 2016 |
9TH BRAZILIAN CONGRESS OF
BRIDGES AND STRUCTURES 2016
cbpe2016.com.br
18 a 20 de Maio - O Congresso irá divulgar
trabalhos de pesquisa e de aplicação para
todos os profissionais, pesquisadores e
estudantes de Engenharia Civil que
queiram inovar, discutir e atualizar
conhecimentos na área de Estruturas.
May 18 to 20 - The Congress will promote
research and application works for all Civil
Engineering professionals and students
who want to innovate, discuss, and update
their knowledge in the field of Structures.
Local | Venue:
Everest Rio Hotel, Rua Prudente de
Morais, 1.117, Ipanema - 2525-2200
ESTÉTICA IN RIO – FEIRA DA
BELEZA, SAÚDE E BEM-ESTAR 2016 |
AESTHETICS IN RIO – BEAUTY,
HEALTH, AND WELL-BEING 2016
esteticainrio.com.br
21 a 23 de Maio - O Congresso conta com
a presença dos maiores especialistas do
mercado nacional e internacional de beleza
e estética, em palestras onde poderão
transmitir conhecimento e mostrar as
novidades do mercado, através de teoria e
prática dos temas abordados.
May 21 to 23 - This Congress will
receive the main specialists in the
national and international market Beauty
for lectures, where they will be able to
pass knowledge and show the new
activities in this market, through theory
and practice of the approached themes.
Local | Venue:
Centro de Convenções Sul América,
Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
3293-6700
CONFERÊNCIA INTERNACIONAL
SOBRE SISTEMA DE INFORMAÇÃO
EM GERENCIAMENTO E RESPOSTA
À CRISE 2016 | INTERNATIONAL
CONFERENCE ON INFORMATION
SYSTEM MANAGEMENT IN
RESPONSE TO THE CRISIS 2016
iscram.org
22 a 25 de Maio - A conferência visa
reunir acadêmicos e profissionais a fim de
discutir os efeitos da Tecnologia da
Informação, Sistemas de Informação e
Ciência da Informação em Organizações e
sobre a sociedade como um todo.
May 22 to 25 - This conference aims at
gathering academics and professionals to
discuss the effects of Information
Technology, Information Systems, and
Information Science in Organizations, and
about society as a whole.
EM BREVE
COMING SOON
PROGRAMAÇÃO 2016 |
2016 SCHEDULE
JUNHO | JUNE
SALÃO FNLIJ DO LIVRO PARA
CRIANÇAS E JOVENS | FNLIJ BOOK
FAIR FOR CHILDREN AND YOUTH
8 a 19 de junho | June 8 to 19
A 18ª edição do salão que acontece
na cidade conta, mais uma vez, com a
participação do cartunista Ziraldo. Com
atividades diárias variadas para crianças e
jovens, o evento que acontecerá no Centro
de Convenções SulAmérica escolheu a
Espanha para a homenagem deste ano. |
The 18th edition of the fair that happens
in the city has, once again, with the
participation of the cartoonist Ziraldo. With
a variety of daily activities for children and
young people, the event that will take place
at the Centro de Convenções SulAmérica
chose Spain for the honor this year.
FOTORIO
Junho a Agosto | June to August
O Encontro Internacional de Fotografia
do Rio de Janeiro apresenta uma série
de exposições, projeções e intervenções
urbanas, cursos, seminários, oficinas,
palestras e conferências sobre trabalhos
históricos e contemporâneos da fotografia
brasileira e internacional. A ideia é valorizar
a fotografia como bem cultural e sua
importância na comunicação e na vida
social contemporânea. | The International
Photography Meeting of Rio de Janeiro
features a series of exhibitions, projections
and urban interventions, courses, seminars,
workshops, lectures and conferences on
historical and contemporary works of
brazilian and international photography. The
idea is to enhance the photograph as cultural
and its importance in communication and in
contemporary social life.
AGOSTO A OUTUBRO |
AUGUST TO OCTOBER
JOGOS OLÍMPICOS E
PARALÍMPICOS RIO 2016
5 a 21 de Agosto e 7a 18 de Setembro |
August 5 to 21 and September
7 to 18: O maior evento de esportes do
mundo chega à Cidade Maravilhosa.
Serão 10.500 atletas de 206 países,
disputando 306 medalhas em 42
esportes. As competições acontecem
em 32 locais espalhados em quatro
regiões da cidade: Barra, Copacabana,
Deodoro e Maracanã. Já os Jogos
Paralímpicos reúnem 4350 atletas de
178 países competindo 23 esportes,
estreando as modalidades canoagem e
triatlo. | The biggest sports event in the
world comes to the Marvelous City. Will
be 10,500 athletes from 206 countries
competing for 306 medals in 42 sports.
The competitions takes place in 32
locations spread in four areas of the
city: Barra, Copacabana, Deodoro and
Maracanã. As for the Paralympic Games
bring together 4350 athletes from 178
countries competing 23 sports, debuting
modalities canoeing and triathlon.
ULTRA MUSIC FESTIVAL
14 e 15 de Outubro | October 14 to 15
O festival de música eletrônica ao ar livre
natural de Miami chega ao Parque do
Flamengo. Sua última edição no Brasil
aconteceu em 2011 e trouxe nomes como
Alesso, Major Lazer e Diplo. | Miami’s
natural outdoor electronic music festival
arrives at Parque do Flamengo. The last
edition in Brazil was in 2011 and brought
artists like Alesso, Major Lazer, and Diplo.
DEZEMBRO | DECEMBER
BLACK SABBATH
2 de Dezembro | December 2
A última turnê do Black Sabbat, The
End vai trazer os músicos mais uma vez
ao Brasil. Com única apresentação no
Rio, na Praça da Apoteose, a banda de
heavy metal britânica passa ainda por
São Paulo e Curitiba. | The last Black
Sabbath tour, The End, will bring the
musicians once again to Brazil. With only
presentation in Rio, the British heavy metal
band still passes by São Paulo and Curitiba.
ARTRIO
28 de Setembro a 2 de Outubro |
September 28 to October 2:
O ArtRio chega a sua 6ª edição em
setembro no Píer Mauá. A feira
selecionou no ano passado 80 galerias
de arte sendo 55 brasileiras e 25
estrangeiras. | ArtRio comes to its 6th
edition in September at Píer Mauá. The
fair selected 55 Brazilian and 25
foreign art galleries last year.
Local | Venue:
Pestana Rio Atlântica Hotel,
Avenida Atlântica, 2.964, Copacabana
2548-6332
Black Sabbath
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
88
89
Mark Weiss
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
VEM PRO
BOTECO!
Ao final do período do concurso, que
acontece até 15 de maio, o eleito regional será
anunciado e, em junho, o campeão nacional
será coroado. Esse ano nenhum ingrediente
será exigido nas receitas, dando aos botecos
liberdade para criar seus tira-gostos. Fique
atento à lista completa e monte seu roteiro
dos botequins cariocas.
COME TO THE BAR!
O concurso Comida di Buteco elege o melhor
entre os bares da cidade, sendo pioneiro nesse
setor e um dos maiores responsáveis por
contribuir para a legitimação do boteco como
um importante ícone da cultura e gastronomia
nacionais. Esse ano, a competição que agita
outras 20 cidades brasileiras, escolherá
também o melhor boteco de todo o país. A
lista de participantes é longa e reúne bares de
todos os cantos do Rio. O sistema para escolha
do vencedor continua o mesmo, com público
e júri concedendo notas de 1 a 10 em quatro
quesitos: tira gosto, higiene, atendimento e
temperatura da bebida.
The Comida di Buteco contest chooses the best bar
in the city, and it’s the first one of this sector and
it has helped legitimizing the “boteco” (a small,
unpretentious bar) as an important icon of the
national culture and gastronomy. This year, the
competition that rocks 20 Brazilian cities will also
choose the best bar of all the country. The list of
participants is long, and it gathers bars from all over
Rio. The system to choose the winner is still the same,
with the public and the judges giving scores of 1 to
10 in four categories: snack, hygiene, service, and
temperature of the drink.
Santo Remedio - Vou Comer Seu Figado
Marcos Pinto
Angu do Gomes - Aumondyga
Marcos Pinto
Carioquinha - Molotov Boteco
Marcos Pinto
After the end of the contest, which will take place
until May 15, the regional winner will be announced,
and in June, the national will be crowned. This year,
no ingredient will be demanded on the recipes,
giving the bars the freedom to create their snacks.
Check out the full list of the event and make your
route of carioca bars.
Art Chopp - Tipo Rei
Marcos Pinto
SERVIÇO | SERVICE
COMIDA DI BUTECO
Até 15 de maio | Until May 15
www.comidadibuteco.com.br
Colarinho Branco - Delação Premiada
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
90
Marcos Pinto
Baixo Gago - Porquinho Enrolado
Marcos Pinto
Mani & Oca - Maniva de Sol
Marcos Pinto
91
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
N
O
V
A
T
O
COLARINHO BRANCO
Rua Ocidental, 10 - Rancho Novo - Nova Iguaçu
3744-3222
Seg-Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-20h |
Mon-Sat, noon-midnight. Sun, noon-8pm
Petisco | Snack: Delação premiada - Tiras de carne de porco
envolvida em provolone e bacon empanado no parmesão,
acompanha três tipos de molho: nirá com pimentões, agridoce
com pimentas, e barbecue com mostarda e mel | Pork strips
wrapped in provolone and bacon breaded with parmesan,
served with three types of sauces: garlic chives with bell
peppers, sweet and sour with peppers, and barbecue with
honey mustard - R$ 25,90
S
ADEGA DA VELHA
Rua Paulo Barreto 25, A e B - Botafogo - 2286-2176
Diariamente, 8h-23h | Daily, 8am-11pm
Petisco | Snack: Mix Nordestino - Carne de sol e seca acebolada,
servida com queijo coalho e farofa de manteiga de garrafa | Two
types of dry-cured meat stir-fried with onions, served with coalho
cheese and farofa with clarified butter - R$ 25,90
BAR DO ALTO
Ladeira Ari Barroso, 66, rua são Jorge, casa 4 - Morro
Babilônia - Leme - 2530-2506
Ter-Dom, 13h-22h | Tues-Sun, 1pm-10pm
Petisco | Snack: Princesinha do Bar - Rolinho de feijoada com
acompanhamento de vinagrete de bacon | Feijoada roll served
with bacon vinaigrette - R$ 24
EDINHO DO CARANQUEIJO
Rua Jorge Vieira de Medeiros, 186 - Vila Meriti - Duque de
Caxias - 2772-1319
Seg-Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-17h30 |
Mon-Sat, noon-midnight. Sun, noon-5:30pm
Petisco | Snack: O pescado do Edinho - Uma porção de
filés de peixe empanados, acompanhados de limão e molho
rosé | A serving of breaded fish fillets, served with lime and
cocktail sauce - R$ 25,90
BAR DA DIDA
Rua Barão de Iguatemi, 408 - loja A - Praça da Bandeira 2504-0841
Ter-Sex, 16h-22h. Sáb, 11h-22h. Dom, 11h-17h. |
Tues-Fri, 4pm-10pm. Sat, 11am-10pm. Sunday, 11am to 5pm.
Petisco | Snack: Embarquei na Dida! - Porção de barquetes de
polenta com gorgonzola recheadas com lombo. Acompanha
geleia de pimenta e molho da casa | Serving of polenta “canoes”
with gorgonzola, stuffed with pork loin - R$ 25,90
JEITÃO DA BAIANA
Rua Barão de Tinguá, 679 - Nova Iguaçu - 3773-1622
Ter-Sex, 17h-00h. Sáb-Dom, 12h-00h. |
Tues-Fri, 5pm-midnight. Sat-Sun, noon-midnight
Petisco | Snack: Delícia da Yaya - Porção com seis mini acarajés de
feijão fradinho com tempero surpresa a base de gengibre e canela,
servido com camarão seco, vatapá e caruru | Serving of six small
acarajés of cowpeas with a surprise seasoning made of ginger and
cinnamon, served with fry shrimp, vatapá, and caruru - R$ 18
BISTRÔ ACONCHEGO
Rua das Rosas, 1500 - Vila Valqueire - 2454-9149
Qua-Sex, 18h-00h. Sáb, 17h-1h. Dom,17h-00h |
Wed-Fri, 6pm-midnight. Sat, 5pm-1am. Sun, 5pm-midnight.
Petisco | Snack: Trio Aconchego - Uma porção que combina
três tipos de bolinhos: de arroz com queijo provolone, de mix
de carnes com linguiça calabresa, e de peito de frango com
linguiça de frango. Acompanha geleia de pimenta e molho de
mostarda. | A serving that combines tree types of fritters: of
rice with provolone cheese, of a mix of meats with calabrese
sausage, and of chicken breast with chicken sausage. Comes
with pepper jam and mustard dip - R$25,90
M.M VITÓRIA
Rua Furkin Verneck, 86 - Paquetá - 3397-2897
Seg, 12h-18h. Qua-Sex, 11h-17h. Sáb-Dom, 11h-20h. |
Mon, noon-6pm. Wed-Fri,11am-5pm. Sat-Sun, 11am-8pm.
Petisco | Snack: Maria Gorda - Delicioso quarteto de boteco:
carne assada, linguiça, costela e torresmo acompanhada de uma
porção de farofa da casa | Delicious bar quartet: roasted beef,
sausage, ribs, and pork rinds, with a serving of the farofa of the
house - R$ 25,90
BOTECO DU MOÇADA
Rua Coronel Almeida, 11 - Piedade - 3904-3302
Seg-Sex, 18h-23h30. Sáb,12h-23h30. Dom, 12h-22h. |
Mon-Friday, 6pm-11:30pm. Sat, noon-11:30pm. Sun, noon-10pm.
Petisco | Snack: Du Moçada - Creme de catupiry com camarão
e alho poró, servido sobre uma massa de aipim com queijo frito.
| Catupiry cheese cream with shrimp and leek, served over a
cassava pure with fried cheese - R$ 25,90
MUSSARELA
Rua Réia, 225 - Parque do Carmo - Duque de Caxias
2781-1974
Qua-Qui-Dom-Feriados, 11h-17h. Sex-Sáb, 11h-21h30. |
Wed-Thurs-Sun-Holidays, 11am-5pm. Fri-Sat, 11am-9:30pm.
Petisco | Snack: Costelinha à sertaneja - Costelinha suína
temperada com cachaça de alambique servida com purê de
jerimum e farofa de milho | Pork ribs seasoned with craft cachaça
liquor, served with pumpkin pure and corn flour farofa - R$ 25,90
BOTECO DO TEIXEIRA
Rua General Venâncio Flores, 594 - Vinte e Cinco de Agosto
- Duque de Caxias.- 2673-2587
Seg-Sex,18h-23h. Sáb-Dom, 14h-23h |
Mon-Fri, 6pm-11pm. Sat-Sun, 2pm-11pm.
Petisco | Snack: Punhetinha do Teixeira - Lascas de bacalhau
banhadas no azeite extra virgem, azeitonas pretas e cebolas,
salpicados em alho torrados e salsinhas. Servidos com torradas
especiais | Cod shavings dipped in extra virgin olive oil, black
olives, onions, topped with fried garlic and parsley. Served with
special toasts - R$ 25,90
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
QUINTAL DA REGINA
Rua Doutor Lacerda, 18 - Paquetá - 3397-0656
Ter-Dom, 11h-00h. | Tues-Sun, 11am-midnight.
Petisco | Snack: Arraia do Quintal - Caldo de arraia coroado
com torresmo de camarão e pimenta rosa, acompanhado de
pão artesanal da casa | Stingray broth topped with crispy fried
shrimp and pimenta rosa pepper, comes with the craft bread of
the house - R$ 24,90
92
BAR ORIGINAL DO BRÁS
Rua Guaporé, 680 loja A e B - Brás de Pina - 3866-1313
Ter-Qui, 16h30-23h. Sex-Sáb, 14h30-00h. Dom, 13h-17h. |
Tues-Thurs, 4:30-11pm. Fri-Sat, 2:30pm-midnight.
Sun, 1pm-5pm.
Petisco | Snack: Jerimum do Brás - Porção de bolinhos
de abóbora com recheio de carne seca e queijo muçarela,
empanados com farinha de rosca e queijo parmesão | Serving of
pumpkin fritters filled with dry-cured meat and cheese, coated
in breadcrumbs and parmesan – R$ 20
TREMELHINHA
Rua João Pinheiro, 565 - Piedade - 3272-2074
Seg-Qui, 18h-23h. Sex, 18h-00h. Sáb, 15h-00h. Dom, 15h-22h
| Mon-Thurs, 6pm-11pm. Fri, 6pm-midnight. Sat, 3pmmidnight. Sun, 3pm-10pm
Petisco | Snack: Maria Tremelhinha - Noisette de aipim regada ao
molho parmesão e ragu de carne de sol | Cassava noisette drizzled
with parmesan sauce and ragu of dry-cured meat - R$ 25,90
C
E
N
T
R
O
BAR DA GEMA
Rua Barão de Mesquita, 615 - Loja C e D - Tijuca
3549-0857 / 3549-1480
Ter-Sex, 17h-23h. Sáb, 13h-23h. Dom, 13h-18h. |
Tues-Fri, 5pm-11pm. Sat, 1pm-11pm. Sun, 1pm-6pm.
Petisco | Snack: Samba de Panela - Mini bifes de panela
servidos com purê de batata inglesa com manjericão,
pimentões coloridos, e cebola rocha no molho de gengibre |
Small cooked stakes served with mashed potatoes with basil,
colorful bell peppers, and red onions in ginger sauce - R$ 25,90
ANGU DO GOMES
Rua São Francisco da Prainha, 3 - Saúde - 2233-4561
Seg-Qui, 15h-22h. Sex, 15h-1h. Sáb, 11h-18h |
Mon-Thurs, 3pm-10pm. Fri, 3pm-1am. Sat, 11am-6pm.
Petisco | Snack: Aumondyga - Mini almôndegas de pernil com
polenta cremosas, servidas com três queijos no pão de Sacadura
| Small pork ham meatballs with creamy polenta, served with
three cheese in the Sacadura bread - R$ 25
ANTIGAMENTE
Rua do Ouvidor 43 - Centro - 2507-5040
Seg, 11h30-22h. Ter-Sex, 11h30-22h30. Sáb, 11h30-18h.
| Mon, 11:30am-10pm. Tues-Fri, 11h30am-10:30pm. Sat,
11:30am-6pm.
Petisco | Snack: Cestinha quer provar - Cestinha de massa filó
com recheio de porco desfiado ao molho barbecue e melaço
de cebola | Basket of filo pastry stuffed with shredded pork in
barbecue sauce and caramelized onion - R$ 23
BAR DO CAMARÃO
Rua Antônio Sales, 04 - Colônia dos Pescadores Z10 - Ilha do
Governador - 3472-3973
Qua-Sex, 18h-23h. Sáb, 13h-23h. Dom, 13h-18h. |
Wed-Fri, 6pm-11pm. Sat, 1pm-11pm. Sun, 1pm-6pm.
Petisco | Snack: Deu uma volta no Camarão - Sardinha
recheada com camarão, acompanha molho de camarão | Sardine
stuffed with shrimp, served with shrimp sauce - R$ 25,90
BAR DO OMAR
Rua Sara, 114 - Santo Cristo - Morro do Pinto - 2223-4249
Qua-Sex, 12h-22h. Sáb, 12h-23h. Dom. 12h-20h |
Wed-Fri, noon-10pm. Sat, noon-11pm. Sun, noon-8pm
Petisco | Snack: Caldeira de Yellowstone - Delicioso coucuz de
milho temperado com bacon, queijo coalho, pimenta biquinho
e cebola roxa acompanhado de filé mignon | Delicious corn
couscous seasoned with bacon, coalho cheese, “biquinho” pepper,
and red onion, served with filet mignon steak - R$ 24,90
BAR DO MARIANO
Rua Professor Valadares, 78 - Grajaú - 2578-1232
Seg-Sex, 15h-22h. Sáb, 15h-23h. Dom, 15h-21h. |
Mon-Fri, 3pm-10pm. Sat, 3pm-11pm. Sun, 3pm-9pm.
Petisco | Snack: Hot K Rio K 2016 - Seis unidades de hot
recheados de carnes nobres da feijoada sobre uma camada de
couve, acompanhado de torresmo moído e molho de caldo de
feijão e laranja | Six “hot rolls” filled with prime meats from the
feijoada over a layer of collard greens, served with ground pork
rinds and a sauce of beans broth and orange - R$ 25,90
BOTECO CARIOQUINHA
Avenida Gomes Freire, 822 - Lapa - 2252-3025
Dom-Qui, 12h-00h. Sex-Sáb, 12h-2h. |
Sun-Thurs, noon-midnight. Fri-Sat, noon-2h.
Petisco | Snack: Molotov de boteco - Costela suína, peito
bovino, carne secam desfiados e temperados servidos numa
louça de garrafa derretida. Acompanhada de bacon, calabresa,
azeitonas verdes, queijo coalho e ovo rosa | Pork ribs, beef
breast, dry-cured meat, shredded and seasoned, served in
a dishware of melted bottle. Comes with bacon, calabrese
sausage, green olives, coalho cheese, and pink egg - R$ 25,90
Z
O
N
A
N
O
R
T
BAR DO MOMO
Rua Espirito Santo Cardoso, 50 - Loja A - Tijuca
2570-9389
Seg-Sex, 14h-22h. Sáb, 11h-22h. Dom, 12h-16h. |
Mon-Fri, 2pm-10pm. Sat, 11am-10pm. Sun, noon-4pm.
Petisco | Snack: Estandarte de ouro - Hambúrguer feito com
200g de carne (costela, cupim e acem), compota de bacon e
pesto de agrião. Servido no Pão de milho | Hamburger made
with 200g of meat (ribs, hump steak, and chuck steak), bacon
compote, and watercress pesto. Served on corn bread - R$ 20
E
BAR VARNHARGEM
Praça Varnhargem, 14 A - Maracanã - 2254-3062
Ter-Sex, 10h-19h. Sáb-Dom-Feriados, 11h30-17h. |
Tues-Fri, 10am-7pm. Sat-Sun-holidays, 11:30am-5pm.
Petisco | Snack: Carne seca ponto com - Carne seca desfiada
acompanhada de surpreendente oure de feijão branco | Shredded
dry-cured meat with a surprising white beans pure - R$ 25,90
BAR DA PORTUGUESA
Rua Custódio Nunes, 155 Loja D – Ramos - 3486-2472
Ter-Qui, 18h-23h. Sex, 18h-00h. Sáb, 11h-18h. |
Tues-Thurs, 6pm-11pm. Fri, 6pm-midnight. Sat, 11am-6pm.
Petisco | Snack: Camarão Bolt - Camarões salteados fritos,
servidos a base de vinho branco, tomates secos, cebolinha
em conserva e pimentões verdes | Fried shrimps, served with
white wine, sun-dried tomatoes, preserved chived, and green
bell peppers - R$ 25,90
93
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
BOTEQUIM RIO ANTIGO
Rua Uranos, 1489 – Olaria - 3867-6124
Ter-Qui, 18h-00h. Sex, 18h-1h. Sáb, 12h-1h. Dom, 12h-21h. |
Tues-Thurs, 6pm-midnight. Fri, 6pm-1am. Sat, noon-1am.
Sun, noon-9pm.
Petisco | Snack: O Barão e a Baroa - Porção de bolinhos fartos
de batata baroa com dois recheios diferentes, costela bovina
e calabresa com catupiry. Acompanha geleia de pimenta com
manjericão | Serving of large arracacha root fritters, with two
different fillings, beef ribs, and calabrese sausage with catupiry
cheese - R$ 25,90
Tender and juicy sliced liver, topped with golden onions, served
with polenta with pieces of okra, drizzled with creamy parmesan
vinaigrette - R$ 25,90
Z
Z
I
N
E
L
BAIXO GAGO
Rua Gago Coutinho, 51 - Laranjeiras - 2556-0638
Seg-Sáb, 8h-00h. Dom, 10h-18h. |
Mon-Sat, 8am-midnight. Sun, 10am-6pm.
Petisco | Snack: Porquinho enrolado - Massa de pastel em
forma de cone com recheio de pernil guisado e marinado com
ervas finas | Pastel dough shaped into a cone, filled with pork
ham stew marinated with herbs - R$ 24,90
BAR DOS AMIGOS
Rua Pacheco Leão, 1124 Loja A - Jardim Botânico
3114-7924
Seg-Ter, 12h-23h. Qua-Sáb, 11h-00h. Dom, 11h-22h. |
Mon-Tues, noon-11pm. Wed-Sat, 11am-midnight. Sun, 11am-10pm.
Petisco | Snack: Parece mais não é! - Bolinho de frango
cremoso recheado com queijo brie duplamente empanados em
farinha de rosca temperada | Creamy chicken fritter with brie,
breaded twice in seasoned breadcrumbs - R$ 25,90
SANTO REMÉDIO
Rua Caçapava, 02 loja A - Grajaú - 2238-9915
Ter-Sex, 17h-23h. Sáb, 12h-23h. Dom, 12h-22h. |
Tues-Fri, 5pm-11pm. Sat, noon-11pm. Sun, noon-10pm.
Petisco | Snack: Hoje vou comer seu fígado - Macio fígado
fatiado em suculentas tiras coberto por cebolas douradas,
acompanhado de polenta com pedaços de quiabo, regado com
cremoso vinagrete de parmesão |
A
U
BARTMAN
Rua Buarque de Macedo, 83 A -Flamengo - 2558-6913
Ter-Sáb, 12h-23h. Dom, 12h-20h. |
Tues-Sat, noon-11pm. Sun, noon-8pm.
Petisco | Snack: Bartman o retorno - Porção de bolinhos de
rabada com agrião | Serving of oxtail and watercress fritters - R$ 19
MANI & OCA
Rua Joaquim Palhares, 513 Loja A - Praça da Bandeira
3576-1127
Seg-Qui, 12h-20h. Sex-Sáb, 12h-23h. |
Mon-Thurs, noon-8pm. Fri-Sat, noon-11pm.
Petisco | Snack: Maniva de Sol - Picadinho de carne de
sol feito na panela, servido com torradas de mandioca
temperadas. Acompanha geleia de maracujá com pimentas
frescas | Dry-cured meat cubes with gravy, served with
seasoned cassava toasts. Comes with passion fruit ham with
fresh peppers - R$ 25,90
G
S
BAR URCA
Rua Cândido Gaffreé, 205 - Urca - 2295-8745
Seg-Sex, 7h-23h. Sáb, 9h30-23h. Dom, 9h30-21h. |
Mon-Fri, 7am-11pm. Sat, 9:30am-11pm. Sun, 9:30am-9pm.
Petisco | Snack: Tem risoto no bolinho - Inspirado em um dos
carros chefes do seu restaurante o petisco é um bolinho de
risoto recheado com camarão defumado e lascas de parmesão
| Inspired by one of restaurant’s flagship, the snack is a risotto
fritter filled with smoked shrimp and parmesan shavings
R$ 6 a unidade.
CACHAMBEER
Rua Cachambi, 475 Loja A e B – Cachambi - 3597-2002
Ter-Sex, 17h-00h. Sáb, 12h-00h. Dom-Feriados, 12h-18h. |
Tues-Fri, 5pm-midnight. Sat, noon-midnight. Sun-Holidays,
noon-6pm.
Petisco | Snack: De coxinha não tem nada, nem galinha! - Quatro
coxinhas carnudas e saborosas com recheios diferentes de:
feijoada, costelão no bafo, porquinho embreagado (costela de
porco com barbecue), e para fechar com chave de ouro camarão |
Four meaty and tasty cochinhas with different fillings of: feijoada,
smoked roasted ribs, “drunk” pork (pork ribs with barbecue sauce),
and, to finish with a flourish, shrimp – R$ 25,60
A
A
BAR DO DAVID
Ladeira Ari Barroso, 66 loja 3 - Morro Chapéu Mangueira Leme - 7808-2200 / 96843-1046
Ter-Dom, 8h-21h | Tues-Sun, 8am-9pm.
Petisco | Snack: Resurgência - Salada de Frutos do mar com
feijão fradinho | Seafood salad with cowpeas - R$ 25,90
BOTECO DUS DEUSES
Rua Grajaú, 247 - Grajaú - 2571-3370
Seg-Sex, 17h-00h. Sáb-Dom-Feriados, 12h-00h. |
Mon-Fri, 5pm-midnight. Sat-Sun-Holidays, noon-midnight.
Petisco | Snack: Brega e Chique na manteiga - Dois croquetes
de carne seca recheado com creme de palmito e acompanhado
com manteiga de garrafa | Two dry-meat croquettes stuffed with
hearts of palm cream, comes with clarified butter - R$ 19,90
M
N
BAR DAFOCA
Rua Farani 23, loja A -, Botafogo - 2553-7045
Ter-Dom, 15h-00h. | Tues-Sun, 3pm-midnight.
Petisco | Snack: O croquete deu bola. - Quatro deliciosos
croquetes em formato redondo de costela bovina cozidos em
água de cebola. Acompanha molho de pimenta dedo de moça
da casa | Four delicious round croquettes of beef ribs cooked
in onion water. Comes with “dedo de moça” pepper sauce
of the house - R$ 20
BODE CHEIROSO
Rua General Canabarro, 218 - Maracanã - 2568-9511
Ter-Sex, 15h-22h. Sáb, 12h-19h. Dom-Feriados, 12h-17h. |
Tues-Fri, 3pm-10pm. Sat, noon-7pm. Sun-Holidays, noon-5pm.
Petisco | Snack: E o Porquinho Bobeou - Gurjões de pernil
acompanhado de vinagrete de pimenta dedo de moça |
Breaded pork ham pieces served with “dedo de moça” pepper
vinaigrette - R$ 25
visit.rio
O
94
BAR DO BAHIANO
Rua Euclides da Rocha, 546 - loja A - Morro dos Cabritos/
Ladeira Tabajara - Copacabana 99258-5636 / 98399-8090
Ter-Sun, 12h-2h | Tues-Sun, noon-2am.
Petisco | Snack: Unidos do Boteco - Porção de cubos de
queijo coalho, cubos de carne de sol, linguiça artesanal fatiada,
acompanhada de cebola caramelizada | Serving of coalho
cheese cubes, dry-cured meat cubes, sliced craft sausage,
served with caramelized onions - R$ 23,50
SABOR DA MORENA
Rua São Manoel, 43- Botafogo - 2542-0348
Ter-Sex, 17h-23h. Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-21h. | Tues-Fri,
5pm-11pm. Sat, noon-midnight. Sun, noon-9pm.
Petisco | Snack: Flor de Bacalhau - Flor de massa de pastel
assada recheada com bacalhau cremoso | Flower of pastel
dough, oven-baked and filled with creamy cod - Preço: R$ 20
Z
BAR PALHINHA
Rua Humaitá, 12 Loja C - Humaitá - 2539-5709
Seg-Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-22h. |
Mon-Sat, noon-midnight. Sun, noon-10pm.
Petisco | Snack: Costela yabadabadu - Porção de costelinhas
suínas no tempero de ervas recheadas com queijo coalho,
servidas com geleia de limão Siciliano | Serving of pork ribs
seasoned with coalho cheese, served with lemon jam - R$ 25,90
O
N
A
O
E
S
T
E
ART CHOPP ( Campeão de 2015 empatado com Santo
Remédio. Participa desde 2015)
Endereço: Estrada Rodrigues Caldas, 715, Taquara,
Jacarepaguá.
3268-5-55 / 97935-2112
Ter-Sex, 17h-00h. Sáb, 12h-00h. Dom, 12h-22h. |
Tues-Fri, 5pm-midnight. Sat, noon-midnight. Sun, noon-10pm.
Petisco | Snack: Tipo rei bolinho à mineira - Porção de bolinhos
com massa feita com queijos muçarela, e minas, temperados
24hs no chope, recheados com torresmo, linguiça mineira e
couve. Acompanha pequena porção de torresmo e linguiça
mineira, além de um copinho de cachaça com mel e canela
| Serving of friters with dough made of mozzarella and minas
cheese, seasoned for 24 hours in draft beer, filled with pork
rinds, mineira pork sausage, and collard greens. Comes with a
small serving of pork rinds and mineira pork sausage, as well as a
glass with cachaça liquor with honey – R$ 25,90
CALDO BELEZA
Rua Senador Vergueiro, 238 Loja C - Flamengo 2554-4841
Seg-Sáb, 17h-00h. Dom, 13h-18h. |
Mon-Sat, 5pm-midnight. Sun, 1pm-6pm.
Petisco | Snack: Costela atolada - Costela de boi temperada a
moda mineira acompanhada de purê de aipim a moda carioca |
Beef ribs seasoned in the Minas style, served with cassava pure
in the carioca style - R$ 25,90
BAIXO ARAGUAIA
Rua Araguaia, 1709 – Freguesia – Jacarepaguá 3392-3760
Seg-Qui, 18h-00h. Sex, 18h-1h. Sáb, 12h-1h. Dom-Feriados,
12h-22h30. | Mon-Thurs, 6pm-midnight. Fri, 6pm-1am. Sat,
noon-1am, Sun-Holidays, noon-10:30pm.
Petisco | Snack: Amor perfeito - Costela suína com aipim frito.
Acompanha molho agridoce de goiabada e maionese de hortelã
| Pork ribs with fried cassava. Comes with sweet and sour sauce
of guava paste and mint mayonnaise – R$ 25,90
GALETO SAT’S
Rua Barata Ribeiro, 7 Loja D - Copacabana
2275-6197 / 3543-8841
Diariamente, 12h-4h. | Daily, noon-4am.
Petisco | Snack: Barriga do Serjão - Torresmo de barriga de porco
marinado com ervas acompanhado de mini cebolas caramelizadas,
servidas com alho em conserva caseiro | Pork rinds from the pork
belly marinated with herbs, served with small caramelized onions
with home-made preserved garlic - R$ 24,90
BICHO CARPINTEIRO
Estrada do Pau Ferro, 40 - Pechincha – Jacarepaguá
3392-5454
Seg-Sex, 17h-2h. Sáb-Dom, 12h-2h. |
Mon-Fri, 5am-2am. Sat-Sun, noon-2am.
Petisco | Snack: Os três mosqueteiros - Três tipos de bolinhos
de comer rezando, berinjela com carne moída acompanhado de
tapenade de azeitona; abobrinha com bacalhau regado de azeite
aromatizado com ervas; e cenoura com camarão servido com
chutney de pimenta dedo de moça | Three types of fritters to
thank the heavens for, eggplant with ground beef served with
olive tapenade, zucchini with cod drizzled with olive oil flavored
with herbs, and carrot with shrimp served with dedo de moça
pepper chutney – R$ 25,90
OS IMORTAIS
Rua Ronald De Carvalho, 147 loja A - Copacabana
3563-8959
Seg-Ter, 17h-00h. Qua-Qui, 17h-1h. Sex, 17h-2h. Sáb, 15h-2h.
Dom, 15h-00h. | Mon-Tues, 5pm-midnight. Wed-Thurs, 5pm1am. Fri, 5pm-2pm. Sat, 3pm-2am. Sun, 3pm-midnight.
Petisco | Snack: Flor de Lotus - Suculento filé de porco grelhado,
servido com deliciosa geleia de maça e chá verde, crocantes chips
de mandioca, junto com especial purê de cebola roxa no vinho
branco | Juicy grilled pork fillet, served with a delicious jam of apple
and green tea, crunchy cassava chips, along with a special red
onion pure made with white wine - R$ 24,90
PAVÃO AZUL
Rua Hilário de Gouveia, 71 loja A e B - Copacabana
2236-2381
Seg-Sex, 16h-00h. Sáb, 12h-00. Dom, 12h-18h. |
Mon-Fri, 4pm-midnight. Sat, noon-midnight. Sun, noon-6pm
Petisco | Snack: Camarão do Pavão - Creme de abóbora com
camarão servido com mini pão italiano | Pumpkin cream served
with small Italian bread - R$ 15
95
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
A CARNE É FORTE
Além das carnes premiadas, uma carta de
vinhos e jarras de sangria (R$ 86) completam a
experiência da culinária dos nossos vizinhos.
Famoso pelos seus cortes na parrilla, vale
destacar o bife Ancho - contra-filé (R$ 139), o
348 Assado de Tira - costela de boi com corte
especial (R$ 98) e o Matambrito - capa de costela
(R$ 41); todos acompanhados de guarnições.
Para a entrada, as clássicas Empanadas 348 com
variadas opções e, para encerrar, experimente a
panqueca de doce de leite argentino com sorvete
de creme (R$ 29). Uma delícia! Um cardápio
de Happy Hour com drinks e receitas à base
de frutos do mar promete ser o destaque do
Corrientes 348 da Marina.
THE FLESH IS STRONG
Uma das mais tradicionais casas de carne
argentinas abre mais uma filial na cidade, desta
vez, com vista privilegiada. O Corrientes 348
chega à reformada Marina da Glória com um
ambiente agradável no melhor estilo porteño,
revelando um cardápio requintado e saboroso
dedicado ao churrasco argentino. Com projeto
assinado pela Zeh Arquitetura, a casa tem
adega climatizada, uma varanda com vista para
a Baía de Guanabara e decoração em madeira.
Presente em São Paulo desde 1997, a primeira
filial carioca abriu as portas em 2014, na Barra
da Tijuca, sob o comando de Jair Coser, que
também está à frente do novo espaço.
One of the most traditional Argentinian steak
houses opens a new place in the city. And this time,
with a privileged view. Corrientes 348 arrives at
the renovated Marina da Glória with a pleasant
environment with the best porteño style, revealing
a sophisticated and tasty menu dedicated to the
Argentinian barbecue. Designed by Zeh Arquitetura,
the house has an acclimatized wine cellar, a porch
with a view of the Guanabara Bay, and decoration in
wood. In São Paulo since 1997, the first branch in Rio
opened in 2014, in Barra da Tijuca, run by Jair Coser,
who is also in front of the new place at the Marina.
Sangrias
Divulgação
Bife Ancho
Divulgação
Assado de Tira
Divulgação
Besides the awarded meats, a wine list and pitchers of
sangria (R$ 86) complete the gastronomic experience
of our neighbors. Famous for its cuts a la parrilla, the
Ancho steak (R$ 139), the 348 Assado de Tira - flank
steak (R$ 98), and the Matambrito - cap of rib (R$ 41)
are worth mentioning, all of them come with side
dishes. To start, order the classic Empanadas 348 with
several options, and, to finish, try the Argentinian
dulce de leche pancake with vanilla ice cream (R$ 29),
so good! A menu for the happy hour with drinks and
recipes based on seafood promises to be the flagship
of Corrientes 348 at Marina da Glória.
SERVIÇO | SERVICE
CORRIENTES 348
Av. Infante Dom Henrique, s/n – Marina da Glória – Restaurante 103 -
2557-4027
Segunda a quinta, das 11h30 às 16h e das 18h30 à 0h. Sábado e domingo, das 11h30
à 0h | Monday to Thursday, 11:30am to 4pm and from 6:30pm to midnight. Saturday
and Sunday, 11:30am to midnight.
Av. das Américas, 7777 – Lj. 147 – A - Barra da Tijuca -
3648-7008
Segunda a domingo, das 12h às 23h30 | Monday to Sunday, noon to 11:30pm
Matambrito
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
96
Divulgação
Panqueca de doce de leite
Divulgação
97
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O AURORA DE
OUTRORA
Destaques que já fazem parte do cardápio há
anos seguem firmes, como a língua ao molho
madeira (R$ 37), o picadinho Aurora, servido
com arroz, ovos fritos, batata sauté, farofa
e banana empanada (R$ 62), o Medalhão
à piamontese acompanhado de batatas
portuguesas (R$ 81) e o bacalhau à Aurora,
com arroz, batatas coradas, azeitonas, cebola
e tomates puxados no azeite (R$ 92),
todos servidos em porções fartas e de encher
os olhos. Para a sobremesa, invista no
imperdível Mineiro de botas, uma espécie
de rocambole com goiabada, queijo minas e
banana (R$ 14), que você só vê no Aurora.
AURORA FROM THE
DAYS OF YORE
Reconhecido como um dos mais tradicionais
estabelecimentos da cidade, o Aurora oferece
variadas delícias portuguesas desde sua
inauguração em 1898. Dos 118 anos de
existência, o último foi dedicado a uma extensa
obra, que deu novos ares à casa no Humaitá,
que reabriu as portas em janeiro deste ano
totalmente repaginada. Com um extenso
cardápio, que conta com quase cem quitutes
para agradar a todos os paladares, o Aurora
tem a chef Ana Beatriz Capão à frente da casa,
oferecendo pratos da culinária luso-brasileira
dignas da melhor ‘cozinha de vó portuguesa’.
Língua Aperitivo
Considered to be one of the most traditional
establishments in the city, Aurora offers varied
Portuguese delicacies since it opened in 1898.
From the 118 years of existence, the last one was
dedicated to an intense renovation, which gave the
house a new look. Located in Humaitá, it reopened
this January totally transformed, and with a long
menu that has nearly one hundred tidbits to
please people of all tastes. Aurora is run by chef
Beatriz Capão, and offers dishes of the PortugueseBrazilian cuisine that seem to come straight out of a
Portuguese grandma kitchen.
Ambiente
Filico
Filico
Medalhão à Piamontese
Filico
Fígado à Lisboeta
Filico
We highlight the dishes that have been a steady
feature on the menu for years, like the tongue in
madeira gravy (R$ 37), the picadinho Aurora, beef
cubes in gravy served with rice, fried eggs, sautéed
potatoes, farofa, and breaded banana (R$ 62), the
medalion a la piamontese served with Portuguese
potatoes (R$ 81), and the Aurora cod fish, with rice,
fried potatoes, olives, onion, and tomatoes with olive
oil (R$ 92), all of them in beautifully large servings.
For dessert, try the “Mineiro de botas”, a sort of Swiss
roll with guava paste, Minas cheese, and banana (R$
14), which you can only find at Aurora.
SERVIÇO | SERVICE
RESTAURANTE AURORA
Rua Capitão Salomão, 43 - Humaitá
2539-4756
Diariamente, 11h30 à 1h |
Daily, 11:30am to 1am
Picadinho Aurora
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
98
Mineiro de Botas
Filico
99
Filico
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
Dim Sum - Restaurante Mee
Tomás Rangel
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
OS SABORES
DA ÁSIA
THE FLAVORS FROM ASIA
Com mais de três mil anos de história, a
cultura asiática é um agregado de diferentes
nacionalidades, etnias e regiões. A geografia
peculiar, de florestas tropicais à planícies
desérticas e geladas com terras muito férteis,
produziu uma culinária rica e exótica. O
continente foi moldado por lentas migrações
resultando numa diversificada e deliciosa
gastronomia que fascina o mundo e começa
a conquistar o Rio. Uma verdadeira viagem
de sabores com requinte e sofisticação
abrangendo tanto o Sudoeste Asiático, quanto
a Ásia Oriental. Conhecida pelo uso de
pimenta, molhos, especiarias e ausência de
carne vermelha (no caso da Índia), a culinária
é considerada muito saborosa. Confira a
seleção que a Visit.Rio preparou!
Over three thousand years old, the Asian culture is
a combination of different nationalities, ethnicities,
and regions. The peculiar geography, ranging from
tropical forests to desert and cold plains, with
extremely rich soil, has produced a rich and exotic
gastronomy. The continent was shaped by slow
migrations, resulting in a diverse and delicious
gastronomy that fascinates the world and is now
winning Rio’s heart. The flavors are a trip on their
own, with elegance and sophistication, embracing
both Southwest and East Asia. Known for the use of
pepper, sauces, spices, and the absence of red meat
(in India), it’s considered to be a very tasty cuisine.
Check the selection Visit.Rio has made for you!
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
100
101
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
SAWASDEE BISTRÔ
NAM THAI
Depois de uma década de sucesso em Búzios,
o Sawasdee Bistrô chegou ao Rio em 2007 sob
comando do chef Marcos Sodré. O menu clássico
da culinária tailandesa já arrematou cinco
edições consecutivas do prêmio Comer & Beber
da Veja Rio de melhor restaurante asiático.
Opções como o Kung Karre Suparrot, camarões
refogados com curry e leite de coco (R$ 81);
Kung Kaeng Khaw Phakchi, arroz de jasmim com
camarões e curry (R$ 66); e o Mussaman Curry
(R$ 67), fatias de filé mignon refogados ao leite
de coco e curry, são perfeitas para conhecer a
culinária. O restaurante ainda apresenta, de
terça a sexta (exceto feriados), das 12h às 16h30,
um menu executivo com seleção especial de
pratos a preços convidativos.
Pioneiro na culinária tailandesa no Rio, o
Nam Thai é um dos poucos restaurantes a
ter o selo de qualidade do governo Tailandês,
o Thai Select. Após três anos de sucesso em
Itaipava, o chef David Zisman desceu a serra
e escolheu o Leblon para abrigar o premiado
estabelecimento. O Nam Thai foi projetado
pelo arquiteto Helio Pellegrino e garante
experiência completa com a delicadeza
oriental e o charme carioca. A casa apresenta
ingredientes produzidos no local e também
importados para garantir sua autenticidade.
Adriana Lourete
After a successful decade in Búzios, Sawasdee Bistrô
came to Rio in 2007, run by chef Marcos Sodré. With
the classic Thai food menu, it has won the Comer &
Beber Veja Rio award for best Asian restaurant five
times in a row. Options like the Kung Karre Suparrot,
stir-fried shrimp with curry and coconut milk (R$ 81),
Kung Kaeng Khaw Phakchi, Jasmin rice with shrimp
and curry (R$ 66), and Mussaman Curry (R$ 67), slices
of filet mignon sauteed to coconut milk ans curry, are
perfect to get a taste of this cuisine. The restaurant
also offers, from Tuesday to Friday (except on
holidays), from noon to 4:30 pm, an executive menu
with a special selection of dishes at affordable prices.
Kung Karre Suparrot
Thiago Sodré
Vera Donato
Pratos tradicionais como o Pad Thai (R$ 72),
massa feita com talharim de arroz frito com
camarões, está entre os campeões de venda;
além do Gaeng Moo Tay Po (R$ 53), filezinho
de porco, curry vermelho tailandês, folha de
limão kafir e leite de coco, e o Pla Shell Yahng
(R$ 75), vieiras canadenses grelhadas com
chili, limão e molho de ostras.
Pad Thai
Mauro Holanda
The first Thai restaurant in Rio, Nam Thai is one of
the few to have the Thai government seal of approval
– the Thai Select. After three successful years in
Itaipava, chef David Zisman went down the Rio de
Janeiro mountain range and chose Leblon to house
the awarded establishment. Nam Thai was designed
by the architect Helio Pellegrino, and provides a full
experience, with Asian refinement and Rio’s charm.
The house makes some of their own ingredients, and
import others to guarantee its authenticity.
Mussaman Curry
Thiago Sodré
SERVIÇO | SERVICE
SAWASDEE BISTRÔ
Ruas Dias Ferreira, 571 – Loja A – Leblon
2511-0057
Vieiras Canadenses
Traditional dishes like the Pad Thai (R$ 72), a ribbon
pasta made of fried rice with shrimps, is among the
best sellers. There’s also the Gaeng Moo Thai Po (R$
53), pork fillet, red Thai curry, kaffir lime leaf, and
coconut milk and the Pla Shell Yahng (R$ 75), Canadian
scallops grilled with chili, lime, and oyster sauce.
Frederico de Souza
SERVIÇO | SERVICE
NAM THAI
Rua Rainha Guilhermina, 95 A/B - Leblon
2259-2962
Segunda e terça, das 19h às 23h. Quarta e quinta, de 12h à
0h. Sexta e sábado, de 12h à 1h. Domingo, de 12h às 23h. |
Monday and Tuesday, from 7pm to 11pm. Wednesday and
Thursday, noon to midnight. Friday and Saturday, noon to
1am. Sunday, noon to 11pm.
Segunda, das 19h à 0h. Terça e quarta, de 12h à 0h. Quinta
a sábado, de 12h à 1h. Domingo, de 12h às 23h.| Monday,
from 7pm to midnight. Tuesday and Wednesday, noon to midnight.
Thursday to Saturday, noon to 1am. Sunday, noon to 11pm.
namthai.com.br
www.sawasdee.com.br
Tabule de Quinoa com hortelã, acelga e vinagrete de missô
Thiago Sodré
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
102
103
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
Divulgação
GOURANGA VEGGIE
A boemia da Lapa ganhou um toque exótico
com a abertura do Gouranga Veggie. O
restaurante instaura um novo conceito
gastronômico, unindo culinária vegetariana e
vegana aos sabores da cozinha indiana. O país
está bem representado também na decoração
sofisticada e inspirada na cultura local. Com
base na Ayurveda – medicina tradicional
indiana –, o Gouranga convida seus clientes a
experimentar uma alimentação mais saudável
e consciente, e claro, sem esquecer do sabor.
Polenta cremosa com relish de cogumelos
Guilherme Taboada
Lapa’s nightlife has got an exotic feel with the opening
of Gouranga Veggie. The restaurant establishes a new
gastronomy concept, combining vegetarian and vegan
culinary with the flavors of the Indian cuisine. The
country is well portrayed also on the sophisticated
decoration inspired by the local culture. Based on
Ayurveda - a traditional Indian medicine -, Gouranga
invites its customers to try a healthier and more
conscious food, without leaving the flavors behind.
Salada de quinoa com legumes em cubos
Kofkas de ricota com espinafre
Divulgação
Erik Barros
São duas opções de prato principal servidos por
dia - que mudam a cada dois meses com um
preço fixo de R$ 35 (entrada, prato principal,
sobremesa e suco do dia). Destaque para as
Koftas de ricota e espinafre com chutney de
damasco; para a polenta cremosa com relish
de cogumelos; e para a salada de quinoa com
legumes em cubos, damasco, coentro e limão.
O Caipi Hare e o Chai, bebidas indianas
com propriedades aperitiva e digestiva,
respectivamente, são servidas sem custo.
Guilherme Taboada
Banana Celestial
There are two options of main course served each day,
which change after two months, at a fixed price of R$
35 (with starter, main course, dessert, and the juice of
the day). The ricotta and spinach koftas with apricot
chutney stand out, as well as the creamy polenta with
mushroom “relish”; and the quinoa salad with diced
vegetables, apricot, coriander, and lime. Capri Hare
and Chai, which are Indian beverages with aperitif
and digestive properties, are served for free.
Erik Barros
SERVIÇO | SERVICE
GOURANGA VEGGIE
Av. Gomes Freire, 625 – 2º andar – Lapa -
2252-6052
Segunda a sexta, das 11h30 às 16h. |
Monday to Friday, 11:30am to 4pm.
gourangaveggie.com.br
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
104
105
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
MEE
As mais de 25 variedades de saquês importados
do Japão serão apresentados pela sommelière
Rejane Kawano em um ambiente moderno
e aconchegante. Obras de arte decoram as
paredes com destaque para a iluminação e para
o bar. Além da bebida típica de arroz, uma carta
com 18 coquetéis criados para transmitir a
essência do MEE também é servida.
Entre os seis restaurantes da cidade
premiados com a estrela do Guia Michelin, o
MEE oferece uma gastronomia Pan-Asiática
cheia de requinte. A cozinha, orquestrada pelo
chef Ken Hom com direção do experiente Chef
Executivo Kazuo Harada, vai conduzi-lo à uma
viagem exótica pela culinária da Tailândia,
Camboja, Malásia, Singapura, Coreia, Vietnã,
China e Japão. O menu degustação é ideal
para compartilhar. O Dim Sum (R$ 104) é uma
seleção de sete porções - com opções de porco,
lagosta, costela de wagyu, entre outras -, que
é um verdadeiro convite para experimentar o
melhor do MEE. Vale provar também o Spring
Roll vegetariano (R$ 44) de entrada e, como
prato principal, o Chicken green curry (R$ 80).
A culinária asiática também reserva surpresas
para a sobremesa, como o Daifuku (R$ 30), dim
sum recheado com yuzu e chocolate branco
com sorvete de gergelim.
Divulgação
Daifuku
More than 25 types of sake imported from Japan will
be presented by the sommelière Rejane Kawano in a
modern and cozy environment. Art works decorate
the walls, and the lighting and the bar stand out. Apart
from the typical rice liquor, there is also a menu with
18 cocktails created to show MEE’s essence.
Tomás Rangel
Among Rio’s six Michelin-starred restaurants, MEE
offers very sophisticated Pan-Asian cuisine. The
kitchen orchestrated by the experienced executive
chef Kazuo Harada will take you on an exotic trip
through the cuisine of Thailand, Cambodia, Malaysia,
Singapore, Korea, Vietnam, China, and Japan. The
degustation menu is perfect for sharing. The Dim Sum
(R$ 104) is a selection of seven portions - with options
of pork, lobster, wagyu rib, etc -, a true invitation to try
the best of MEE. You should also try the vegetarian
Spring Roll (R$ 44) for starter, and the Chicken green
curry (R$ 80) for the main course. The Asian cuisine
also keeps surprises for the dessert, like the Daifuku
(R$ 30), dim sum stuffed with yuzu and white
chocolate with sesame ice cream.
Dim Sum
Tomás Rangel
Spring Roll
Tomás Rangel
SERVIÇO | SERVICE
MEE
Av. Atlântica, 1702 – Copacabana
Palace - Copacabana
Domingo a quarta, das 19h à 0h.
Quinta a sábado, das 19h à 1h. | Sunday
to Wednesday, 7pm to midnight.
Thursday to Saturday, 7pm to 1am.
www.belmond.com/pt-br/copacabanapalace-rio-de-janeiro/rio_restaurants
Chicken Red
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
106
107
Tomás Rangel
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
Tadeu Brunelli
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
MAIS
DO QUE
BEM-VINDO
MORE THAN WELCOME
Acaba de nascer na categoria resort urbano,
na Barra da Tijuca, o Grand Hyatt. O primeiro
empreendimento da rede na cidade, presente
em 52 países, com 40 unidades nessa esfera,
tem de um lado a praia da Barra e, do outro,
a Lagoa de Marapendi. O hotel cinco estrelas
segue padrões de excelência mundiais;
oferecendo acomodações com vista, spa, área
com piscina, três opções de restaurante e
estrutura completa para receber eventos.
Grand Hyatt has just been born to the urban resort
category, in Barra da Tijuca. The first enterprise of
this chain in the city, present in 52 countries and
with 40 other enterprises of this type, has the Barra
beach on one side, and the Marapendi lagoon on the
other. The five-star hotel follow the international
excellence standards, offering accommodations
with a view, spa, pool area, three options of
restaurants, and a full structure to host events.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
108
109
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
Tadeu Brunelli
O conceito de integração com a natureza
está presente na unidade do Rio, com 17
paredes verdes e jardins suspensos, além
de uma homenagem ao paisagista Roberto
Burle Marx através dos desenhos geométricos
e linhas retas dos pisos das áreas comuns.
Grandes varandas e janelas de vidro permitem
a entrada de luz natural e a admiração do
ambiente externo em todas as dependências. A
consciência sustentável também é uma marca
da rede que aposta na reciclagem e no uso de
energia renovável.
Os 436 apartamentos e suítes apresentam
decoração em madeira, pedra e tecidos com
tons suaves, agraciados com um toque de arte e
produtos da tradicional marca carioca Granado.
Destaque para a suíte Presidencial com 165m2 e
a suíte Penthouse com 308m2 – com piscina de
borda infinita na varanda –, ambas com acesso
privativo. O hotel também conta com o selo
Pet Friendly, que permite animais de pequeno
e médio porte e, ainda, indica locais na cidade
que aceitam bichos de estimação, assim como
passeadores, veterinários e pet shops.
The concept of integration with nature is present in the
Rio facility, with 17 green walls and hanging gardens, as
well as the geometric designs and straight lines on the
tiles of the common areas, which are a homage to the
landscape architect Roberto Burle Marx. Large porches
and glass windows let the natural light in and let the
guests admire the view outside from all areas. The
commitment with sustainability is also a trademark of
the chain, which recycles and uses renewable energy.
The 436 apartments and suites are decorated in wood,
stone, and fabrics of subtle hues, with a touch of art,
and products of the traditional Rio brand Granado. The
Presidential suite stand out, with 165m2, and also the
Penthouse, with 308m2 - with an infinity pool on the
balcony -, both with private access. The hotel is also Pet
Friendly, and allows small and medium animals, and
also suggests places in the city that accept pets, dog
walkers, veterinarians, and pet shops.
Tadeu Brunelli
Tadeu Brunelli
Tadeu Brunelli
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
110
Tadeu Brunelli
111
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
O Marapendi Lounge tem toda a estrutura
e conforto para os hóspedes aguardarem
o check-in ou o horário de partida após o
checkout. Guarda bagagem, serviço de buffet,
televisão, mesas de trabalho e vestiários com
chuveiros são os serviços oferecidos. Já o
Grand Club Lounge é um espaço exclusivo
aos apartamentos executivos com serviços
especiais. Com a vista para a praia, ou para a
lagoa, o hóspede é servido com café da manhã
e um coquetel na tarde de todos os dias.
The Marapendi Lounge has all the infrastructure and
comfort for the guests who are waiting to check in or
checkout. Luggage storage, buffet service, television,
work desks, and locker rooms with showers are the
services they offer. Grand Club Lounge, on the other
hand, is an exclusive place for executive apartments
with special services. With the view of the beach or the
lagoon, the guest is served with breakfast and a cocktail
in the late afternoon every day.
Com projetos assinados pelo arquiteto
brasileiro Arthur Casas, os três restaurantes
esperam os apaixonados por gastronomia
para embarcar em uma viagem pelo mundo.
O Cantô Gastrô & Lounge é informal e
descontraído, ideal para um típico café da
manhã carioca ou um almoço com pratos leves
sob comando do chef Plínio Garcia.
Designed by the Brazilian architect Arthur Casas,
the three restaurants await the gastronomy lovers to
take them on a trip around the world. Cantô Gastrô &
Lounge is informal and relaxed, perfect for a typical Rio
breakfast or a lunch with light dishes made under the
guidance of chef Plínio Garcia.
Tadeu Brunelli
Tadeu Brunelli
Tadeu Brunelli
Tadeu Brunelli
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
112
Tadeu Brunelli
113
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
No fim de tarde, a carta de bebidas ganha
espaço com grande variedade de cachaças
produzidas no estado do Rio. Os amantes da
culinária oriental podem desfrutar do Shiso,
que serve a autêntica gastronomia japonesa
preparada pela chef Miriam Moryiama. Para
quem prefere o calor da comida italiana, o
Tano Cucina Italiana é perfeito. O bar de
antipasti e as massas frescas ficam a cargo do
chef Leandro Minelli.
In the end of the afternoon, the menu gives space to
the beverages, with a great variety of cachaça liquors
produced in the State of Rio. The lovers of Asian
cuisine can enjoy Shiso, which serves the authentic
Japanese cuisine, made by chef Miriam Maryiama. For
those who prefer the warmth of the Italian cuisine,
Tano Cucina Italiana is perfect. The antipasti bar and
the fresh pasta are made by chef Leandro Minelli.
Tano
Tadeu Brunelli
Áreas de lazer não podem faltar quando o
assunto é um cinco estrelas e, pensando
nisso, o Grand Hyatt oferece o spa Atiaia
com nove salas, sauna, academia e estúdio
multifuncional; piscina com bar exclusivo;
e serviço de praia com cadeiras, ombrelones
e saída exclusiva para a areia. O hotel
também abriga salas de reunião, um centro
de convenções e uma área ao ar livre para
eventos corporativos e sociais.
Shiso
Tadeu Brunelli
Tadeu Brunelli
Leisure areas can’t be left behind when we’re talking
about a five-star hotel. With that in mind, Grand Hyatt
houses the Atiaia spa, with nine rooms, sauna, gym,
and a multipurpose studio, a pool with an exclusive
bar, and it offers a beach service with chairs, parasols,
and even an exclusive exit to the beach. There are also
meeting rooms, a convention center, and an outdoor
area for business and social events.
SERVIÇO | SERVICE
GRAND HYATT
Av. Lúcio Costa, 4900 – Barra da Tijuca
3797-1234
www.hyatt.com
Tadeu Brunelli
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
114
115
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
SE RV IÇO S | S ER VICES
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
BEM-VINDO AO RIO DE JANEIRO!
WELCOME TO RIO DE JANEIRO!
Dhani Accioly Borges
A partir de maio, os visitantes que chegarem à
cidade pela aeroporto internacional RIOgaleão
encontrarão uma estrutura totalmente
modernizada. O projeto inclui a construção
de um novo píer com 26 novas pontes de
embarque, sendo três delas aptas a receber
os maiores aviões do mundo (Airbus A-380 e
Boeing 747-8), tornando o aeroporto do Rio o
primeiro do Brasil a ter essa certificação.
Starting in May, the visitor who get to the city by
the international airport RIOgaleão will find a
totally modernized facility. The project includes the
construction of a new pier with 26 new boarding
bridges, three of them apt to receive the biggest
planes of the world (Airbus A-380 and Boeing 7478), making Rio’s airport the first one in Brazil to
have this certification.
Novos banheiros e fraldários, área de Duty
Free duplicada para 8.000 m2, além de 14
esteiras rolantes, quatro elevadores, seis
escadas rolantes e cerca de seis mil m2
dedicados a salas Vips, também fazem parte
da lista de melhorias. Os passageiros já
contam com mais comodidade e rapidez ao
estacionarem nas mais de 2.700 novas vagas
disponíveis entre os quatro novos pavimentos
do local e dos outros estacionamentos do
aeroporto. Novos pórticos de raio-x, elevadores
e escadas rolantes também facilitrão o acesso
dos visitantes. Para passar o tempo entre um
voo e outro, visite as novas lojas e restaurantes
em operação no RIOgaleão.
Dhani Accioly Borges
New bathrooms and baby changing rooms, Duty
Free area doubled to 8,000m2, as well as 14 moving
sidewalks, four elevators, six escalators, and around
six thousand m2 dedicated to VIP rooms, are also part
of the list of improvements. The passengers already
have more comfort and speed when parking on the
more than 2700 new spots available on the four
new floors of the place, and the other parking lots of
the airport. New and practical X-rays, elevators, and
escalators will also facilitate the access of the visitors.
To spend the time between a flight and another, go to
the stores and restaurants operating at RIOgaleão.
Dhani Accioly Borges
SERVIÇO | SERVICE
RIOGALEÃO - AEROPORTO
INTERNACIONAL TOM JOBIM
| RIOGALEÃO - TOM JOBIM
INTERNATONAL AIRPORT
riogaleao.com
Dhani Accioly Borges
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
116
Dhani Accioly Borges
117
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
SE RV IÇO S | S ER VICES
INFORMAÇÕES ÚTEIS
USEFUL INFORMATION
BLUMAR TURISMO
Av. Borges de Medeiros, 633,
Salas 405 a 408, Leblon
2142-9300
[email protected]
blumar.com.br
AEROPORTOS | AIRPORTS
AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ
Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca
2432-7063 / 2432-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRASIL RIO TOUR
Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja,
Copacabana - 3126-8184
[email protected]
brasilriotur.com.br
RIOGALEÃO - AEROPORTO
INTERNACIONAL TOM JOBIM |
RIOGALEÃO - TOM JOBIM
INTERNATONAL AIRPORT
Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador
3004-6050 - riogaleao.com
BRAZIL DESTINATION
Av. das Américas, 3.939, Bloco 2,
Sala 207, Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
brazildestination.com.br
AEROPORTO SANTOS DUMONT |
DOMESTIC AIRPORT
Praça Senador Salgado Filho,
Centro | Downtown - 3814-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRAZIL EXPEDITION
Rua Prudente de Morais, 307,
Sala 702, Ipanema
99376-2839 / 9998-2907
[email protected]
brazilexpedition.com
AGÊNCIAS DE VIAGEM |
TRAVEL AGENCIES
A
ADVENTURE WORLD
BRASIL TURISMO
Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601,
Copacabana - 3539-5400
[email protected]
adwbrasil.com.br
C
CARNAVAL TURISMO
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583,
Sala 601, Copacabana - 2548-4232
[email protected]
carnavalinrio.com.br
ANGRAMAR TURISMO
Av. N. Senhora de Copacabana, 599,
Sala 407, Copacabana
2235-1989 / 2548-1507
angramarturismo.com
CLUB TOURS
INCOMING BRASIL
Rua Rodrigo Silva, 26,
6º andar, Centro | Downtown
2106-6760 / 2106-6753
[email protected]
clubtours.com.br
ARAÚJO TOURS
Rua Padre Januário, 60, Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
araujotours.com.br
COMPASS BRAZIL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Suíte 300, Ipanema - 3265-8882
[email protected]
compassdmc.com
B
BERKANA TRAVEL TOURS
Av. das Américas, 3.333, Sala 712
Barra da Tijuca - 3325-3713
[email protected]
berkanatravel.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
118
CVC LOJAS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400
3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136
2126-8200
• Copacabana
Av. N. Senhora de Copacabana, 680
2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124
3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas, 19.019
3418-4240
D
DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE
Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106,
Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
[email protected]
delbianco.com.br
DMC BRASIL
VIAGENS E TURISMO
Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105,
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
dmc-brasil.tur.com.br
E
ELÓI TURISMO E VIAGENS
Turismo Receptivo - 98842-1880
[email protected]
eloiturismo.wix.com/eloiturismo
F
FAMTOUR - AGÊNCIA E
OPERADORA DE TURISMO
R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown
2512-9315 - famtour.com.br
G
GB INTERNACIONAL
Estrada da Gávea, 712, Suíte 208,
São Conrado - 3575-4444
[email protected]
gbinternacional.com.br
GM TRAVEL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Sala 602, Copacabana
2549-5555 / 2255-2293
gmgroup.travel
H
HAVAS VIAGENS E TURISMO
Avenida Princesa Isabel, 323,
Sala 801, Copacabana
2546-6951 / 2546-6952
[email protected]
havasbrazil.com.br
I
IE INTERCÂMBIO
NO EXTERIOR
Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107,
Centro | Downtown
2224-2307 - ie.com.br
INSIDE TOURS
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
605 / 407, Copacabana
3253-4886 / 7891-8184
[email protected]
insideriotour.com.br
INTERTOURING
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330,
Sala 504, Copacabana - 2549-0272
intertouringreceptivo.com.br
J
JVC TOUR EXPERT
Rua Visconde de Inhaúma, 134,
20º andar, Centro | Downtown
3232-2634 / 99979-5851 /
99967-6262 (Emergência)
[email protected]
jvctourexpert.com.br
L
LARBTUR
R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110,
Copacabana - 2263-1594 /
2263-3218 / 98128-513
[email protected]
larbtur.com
LATIN TUR
Rua da Quitanda, 159, 6º andar,
Centro | Downtown - 2516-1919
latintur.com.br
[email protected]
N
NASCIMENTO TURISMO
Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown
2510-7272 - nascimento.com.br
[email protected]
NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO
Estrada da Gávea, 712, Sala 201,
São Conrado Business Center
3322-7740 / 3322-7737
[email protected]
northside.com.br
O
OPCO TOURS
Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706,
Copacabana - 2545-5748
[email protected]
opcotours.com
P
PLANETA BRASIL INCOMING
Avenida das Américas, 3.434,
Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca
2430-1100 - pbincoming.com
R
RENTAMAR TURISMO
Rua Santa Clara, 70, Sala 608,
Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701
[email protected]
rentamar.com.br
RG TURISMO
Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301,
São Cristovão - 3522-8170
rgturismoeventos.com.br
[email protected]
RIO PRIVATE HOST
98877-0177 / 99696-8677
rioprivatehost.com
[email protected]
S
SOUL BRAZIL INCOMING
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769,
Sl. 404, Copacabana - 2522-0249
SUPERIOR PLUS
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749,
Sala 1109, Copacabana
3208-7000 / 3208-1039
[email protected]
119
T
TOUR IN RIO
Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210,
Copacabana - 2513-5170
tourinrio@grupocarvalho
imoveis.com.br
grupocarvalhoimoveis.com.br
TAM VIAGENS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666,
Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251, Parte B,
Centro | Downtown - 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122,
Loja C, Copacabana - 3988-9414
• Ipanema
Rua Anibal de Mendonça, 123,
Loja C, Ipanema - 2517-4820
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 361, Gávea - 2517-4820
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500,
Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca
3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445,
Loja 401, Botafogo - 3553-5410
TEMTOUR
3472-2352 - temtour.com.br
[email protected]
THE TRAVEL SHOP
Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro |
Downtown - 2220-1715 / 2220-1132
[email protected]
thetravelshop.com.br
TOURMED
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895,
Sala. 602, Copacabana - 2549-0463
[email protected]
TRIPLE M
Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown
2220-6400 - [email protected]
Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
V
VIA CAPI DMC
Avenida das Américas, 500,
Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca
3816-6600 - [email protected]
VIAGENS MARSANS
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
SE RV IÇO S | S ER VICES
INTERNACIONAL
Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar,
Centro | Downtown
2106-6700 / 2224-1580
[email protected]
marsans.com.br
MOOVIT
Ache a melhor rota para fugir do trânsito
em transportes públicos. | Find the best
route to dodge traffic on public transports.
moovitapp.com
POLISSONORUM
Os roteiros em áudio revelam histórias
sobre a cidade e são um convite para
observar os arredores com um novo olhar. |
The audio tours reveals stories about the
city and are an invitation to observe the
surroundings with a new look.
polissonorum.com
VISION TRAVEL
Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210,
Centro | Downtown - 2263-9231
visiontravel.com.br
[email protected]
[email protected]
W
TURISMO ACESSÍVEL
Guia para avaliar e consultar a
acessibilidade de pontos turísticos e
estabelecimentos da cidade. | Guide to
check and rate the accessibility of tourist
sites and facilities in the city.
turismoacessivel.gov.br
WAY TO GO
Rua México, 119, Salas 1.107 e 1.108,
Centro | Downtown
2224-1001 / 2262-9469
[email protected]
waytogobrasil.com.br
APLICATIVOS RECOMENDADOS |
RECOMMENDED APPS
VIZUBOX
Assista, em tempo real e em HD,
vídeos dos principais pontos turísticos,
áreas de entretenimento e ruas da
cidade. | Watch HD, real time videos of
Rio, the city’s streets, main touristic
places and entertainment areas.
visubox.com
99TAXIS
O passageiro chama o táxi e o mais
próximo que aceitar a chamada ganha a
corrida . | You can call the nearest cab and
the one that’s closer gets the ride.
99taxis.com
EASY TAXI
Chame um táxi e obtenha informações,
como o nome do motorista e a placa do
carro | Call a taxi and get info about the car
driver’s name and the car’s license plate.
easytaxi.com
GUIA DO RIO | RIO GUIDE
Aplicativo de turismo oficial do Rio |
Official Rio tourism app
LOCAL WANDER
Concierge virtual que une viajantes
e consultores de experiências locais,
e oferecem dicas personalizadas sobre a
cidade. | Virtual concierge who unites
travelers and consultants of local
experiences, which offers
personalized tips on the city.
pt.localwander.com
MENU FOR TOURIST
Lista de restaurantes com o menu traduzido.
| A list of restaurants with translated menus.
menufortourist.com
METRÔ RIO | RIO SUBWAY
Ache a estação mais próxima e planeje a
sua viagem. | Find the nearest station
and plan your trip
metrorio.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
ALUGUÉIS | RENTS
ALUGUEL DE BICICLETA |
BIKE RENTAL
BIKE IN RIO
9500-8351 / 98474-7740
bikeinriotours.com.br
[email protected]
Os guias da Bike in Rio são
especializados em ciclismo urbano e
oferecem tours pelos bairros de
Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro “All
Around Rio”começa em Copacabana e
termina no Centro, percorrendo vários
atrativos da Zona Sul e do Centro
histórico da cidade. O preço do tour é
R$ 75 por pessoa, com exceção do “All
Around Rio”, que custa R$ 150. | Bike in
Rio’s guides specialize in urban cycling
and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others. The “All Around
Rio” tour begins in Copacabana and and
ends in Downtown Rio, covering various
spot throughout the city’s South Zone
and historic city center. The price of
tours is R$ 75 per person, with the
exception of “All Around Rio”, a special
tour which costs R$ 150.
120
BIKE RIO
4063-3999
movesamba.com.br/bikerio
A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e
aos turistas que a visitam um meio de
aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro,
com o Bike Rio. São mais de 60 estações e
cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos
bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon,
Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo,
Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”,
como ficaram conhecidas, já caíram no gosto
de quem frequenta a cidade. Além de ser um
ótimo jeito de conhecer as principais praias é
uma alternativa saudável de transporte. | The
Wonderful City offers tourists and locals a
new way to enjoy all the beauty of Rio de
Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations
and 600 bicycles distributed throughout
Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa,
Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca,
Flamengo and the Downtown area. The
orange bikes are a hit on the city and a great
way to see the city’s main beaches is a
healthy transportation alternative.
BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE
Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C
2266-3002 / 7944-2444
specialadventure.com.br
A empresa pega e leva as bicicletas em
qualquer ponto da Zona Sul, e além disso,
os clientes podem traçar seu próprio
roteiro de passeio. | The company will pick
up and deliver bikes anywhere in Rio’s
South Zone, and users can create their own
personalized bike tours.
RIO ELECTRIC
Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana
3496-9969 - rioelectric.com.br
BIKE VIP CLUB
98205-6444 / 9999-6537
bikevipclub.com
[email protected]
ALUGUEL DE CARROS |
CAR RENTAL
ACTUAL
Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana
2541-3444 - actualcarrental.com.br
[email protected]
AVIS
Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana
avis.com.br / [email protected]
HERTZ
Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana
2275-7440 - hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 1200
INTERLOCADORA
Rua Francisco Eugenio, 268,
São Cristovão - 2569-2383
interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800-13-8000
LOCA-RIO
Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128,
Shopping Milennium, Barra da Tijuca
2438-4888 - locario.com.br
[email protected]
LOCABARRA
Av. das Américas, 5.001, Sl. 202,
Barra da Tijuca - 3257-3700
locabarra.com.br
[email protected]
LOCALIZA RENT A CAR
Central de Reservas | Booking:
0800-979-2000
• Av. das Américas, 679,
Loja C, Barra da Tijuca
2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150, Leme
2275-3340
TELECAR
Rua Figueiredo Magalhães, 701 A,
Copacabana - 2548-6778
[email protected]
telecar.com.br
UNIDAS
Central de Reservas | Booking
0800-771-5158
Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme
2295-3628 - unidas.com.br
VELOZ TRANSRIO
Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão
3860-5365 / 3860-5366
veloztransrio.com.br
[email protected]
CÂMBIO |
CURRENCY EXCHANGE
BANCO DO BRASIL
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown
3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown
3808-2400
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594,
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm
BEST EXCHANGE TUR
Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C,
Copacabana - 2548-3661
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm
CASA ALIANÇA CÂMBIO
PASSAGENS E TURISMO
Rua Miguel Couto, 35, Loja B,
Centro | Downtown - 2109-8900
Seg-Sex, 9h-16h30 |
Mon-Fri, 9am-4:30pm
CASA NOVA UNIVERSAL
CÂMBIO VIAGENS E TURISMO
Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E,
Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
CITIBANK
Rua da Assembléia, 100,
Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm
ESPAÇO CÂMBIO
• Av. Passos, 120, 14º andar,
Centro | Downtown - 2540-7010
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411,
Sl. 202 - 3529-9986
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo,
290, Q37 - 3529-9410
espacocambio.com.br
RENOVA CÂMBIO EXCHANGE
• Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187,
Loja C e D, Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm
• R. Senador Dantas, 117, Loja P,
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm
• Rua Visconde de Pirajá, 303, Loja 213,
Galeria Boutiques de Ipanema, Ipanema
2267-9093
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h |
Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-1pm
• Av. das Américas, 3.255,
Loja 254, Barra da Tijuca - 2492-4176
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm
• R. General Severiano, 97, Loja 240,
Casa & Gourmet Shopping, Botafogo
2543-2067
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-4pm
121
SAMBA IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 291,
Loja A, Ipanema - 2523-2888
sambaipanema@samba
ipanema.com.br / sambaipanema.com.br
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm
AEROPORTO INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL AIRPORT
BANCO DO BRASIL
Terminal 1, 3º piso
3398-5420 / 3398-3060
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
BANCO SAFRA
2461-5050 / 0800-772-5755
• TPS1: Desembarque internacional,
2º piso, Setor B (próximo ao Posto de
Informação Turística) | International
Arrival Hall, 2nd floor, Section B
(next to Tourist Information Station)
• TPS2: Desembarque internacional
(em frente a saída da área de alfândega)
| (International Arrival Hall in front
of the exit from Customs)
Diariamente | Daily - 24h
BRADESCO EXCHANGE
3398-3290 / 3398-3289
• TPS1: Desembarque setor C |
Arrival Hall, Section C
Diariamente | Daily:
7h-10h30 | 7am-10:30am
GET MONEY TURMALINA
3398-5352 / 3398-5354
• TPS1: Desembarque setor B |
Arrival Hall, Section B
Diariamente | Daily:
6h-Meia noite | 6am-Midnight
TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO
ELETRÔNICO | ELECTRONIC
EXCHANGE MACHINES
Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron,
Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus
• TPS1: Desembarque doméstico e
internacional (próximo às esteiras de
restituição de bagagem de número 8 e 9) |
Domestic and International Arrival Hall (next
to the baggage claim number 8 and 9)
Diariamente | Daily - 24h
COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES
AEROLINEAS ARGENTINAS
Toll Free: 0800-761-0254
aerolineas.com.ar
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
SE RV IÇO S | S ER VICES
AIR FRANCE
Central de Atendimento |
Call Center: 4003-9955
airfrance.com.br
PASSAREDO
Informações | Information:
0300-100-1 777
voepassaredo.com.br
ALITALIA
Reservas | Booking:
alitalia.com
TAAG
Reservas | Booking:
taag.com.br
(11) 3958-7959
TAM
Reservas | Booking:
tam.com.br
AMERICAN AIRLINES
Reservas | Booking:
4502-5005 / 0300-789-7778
aa.com.br
AVIANCA
Reservas | Booking:
avianca.com.br
2206-3072
4002-5700
TAP
Informações | Information:
0300-210-6060
flytap.com
4004-4040
AZUL
Informações e Reservas |
Information and Bookings:
4003-1118 - voeazul.com.br
QANTAS
Informações | Information:
0800-892-3346
qantas.com.au
BRITISH AIRWAYS
Reservas | Booking: 0800-761-0885
ba.com
UNITED AIRLINES
Reservas | Booking: 0800-162-323
united.com
COMPANHIAS MARÍTIMAS |
CRUISE LINES
COPA AIRLINES
Informações | Information:
0800 886 2672 - copaair.com
COSTA CRUZEIROS
Rua da Assembléia, 19, 6º andar,
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
costacruzeiros.com
DELTA AIRLINES
Atendimento | Call Center:
0800-761-0035 - delta.com
EDELWEISS
Informações | Information:
flyedelweiss.com
CONSULADOS | CONSULATES
A
EMIRATES
Informações | Information:
(11) 4700-1516 - emirates.com
GOL
Reservas | Booking:
voegol.com.br
0300-115-2121
IBÉRIA
Reservas | Booking:
iberia.com.br
(11) 3956-5999
KLM
Reservas | Booking:
klm.com
4003-1888
ALEMANHA | GERMANY
Consulado Geral da República Federal da
Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
Centro | Downtown - 3380-3700
brasil.diplo.de
[email protected]
Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30;
Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri,
8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm
ANGOLA
Consulado Geral da República de Angola |
Consulate General of Angola Republic
LAN LINHAS AÉREAS
Reservas | Booking:
0300 570 5700 - lan.com
LUFTHANSA
Reservas | Booking:
lufthansa.com
3500-1471
visit.rio
G
M
A
A
Z
Av. Rio Branco, 311, 2º andar,
Centro | Downtown - 3526-9429
consuladoangolarj.org
Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm
I
N
E
122
ARGENTINA
Consulado Geral da República da Argentina
| Consulate General of Argentine Republic
CHINA
Consulado Geral da República Popular da
China | Consulate General of China
ESPANHA | SPAIN
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201,
Botafogo - 3850-8150
crioj.cancilleria.gov.ar
[email protected]
Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo
3237-6600 (emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
COSTA RICA
Consulado Honorário da República da Costa
Rica | Honorary Consulate of Costa Rica
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2,
Torre Rio Sul, Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
exteriores.gob.es
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 |
Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Av. Presidente Wilson, 231, 23º andar,
Centro | Downtown - 3824-4624
[email protected]
brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120,
Copacabana - 2522-8833
[email protected]
Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h |
Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm
B
D
BÉLGICA | BELGIUM
Consulado Geral da Bélgica |
Consulate General of Belgium
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602
(Torre do Rio Sul), Botafogo
2543-8558 / 2543-8878
[email protected]
diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e
14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone,
8am-1pm and 2pm-4pm)
BOLÍVIA | BOLIVIA
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
consuladodeboliviaenrio.org.br
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
C
CANADÁ | CANADA
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Avenida Atlântica, 1.130, 13º andar,
Copacabana Atlântica Business Center
2543-3004 - brasil.gc.ca
[email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and
1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
CHILE
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344,
Apartamento 701, Flamengo
3579-9658 / 9572-9497
(emergência | emergency)
chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm
DINAMARCA | DENMARK
Consulado Honorário da Dinamarca |
Honorary Consulate of Denmark
Rua Mexico, 90, Sala 610,
Centro | Downtown
3553-1322 / 99232-6676
(emergência | emergency)
[email protected]
brasilien.um.dk/pt
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
E
ESTADOS UNIDOS | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147, Centro |
Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.
usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm
F
FINLÂNDIA | FINLAND
Consulado Geral da Finlândia |
Consulate General of Finland
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
5º andar, Centro | Downtown
2524-4626 - finlandia.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 |
Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm
EGITO | EGYPT
Consulado Geral da República Árabe do
Egito | Consulate General of Egypt Republic
FRANÇA | FRANCE
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo
2554-6664 (emergência | emergency)
[email protected]
opengate.com.br/embegito
Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h |
Mon-Thu, 9am-1pm and
2pm-4pm; Fri, 9am-1pm
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
8º andar, Centro | Downtown
3974-6699 / 6861 / 6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org
Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por
telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm
and 2pm-4pm (by phone)
EQUADOR | ECUADOR
Consulado Honorário do Equador |
Honorary Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601,
Leblon - 3738-0380
cancilleria.gob.ec
[email protected]
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA
Consulado Honorário da República
Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia
Av. das Américas, 3333 - sala 1103 - Barra
da Tijuca - 3323-5314
[email protected]
Segunda à Sexta, das 9h às 12h |
Monday to Friday, 9am to noon
G
GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284, 2º andar,
Flamengo - 2555-9600
ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45;
Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 |
Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm
and 1:30pm-4:30
123
GUATEMALA
Consulado Honorário da Guatemala |
Honorary Consulate of Guatemala
Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240,
Sala 203, Leblon - 2259-8756
[email protected]
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
HAITI | HAITI
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17, 14º andar, Centro |
Downtown - 2199-2808
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
H
HOLANDA | NETHERLANDS
Consulado Geral do Reino dos Países
Baixos | Consulate General of the
Kingdom of the Netherlands
Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° andar,
Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected]
riodejaneiro.nlconsulado.org
Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia |
Mon, Wed and Thu, 9am-Noon
I
INDONÉSIA | INDONESIA
Consulado Honorário da República da
Indonésia | Honorary Consulate of
Indonesia Republic
Avenida Ataulfo de Paiva,
1.240 / 203, Leblon
2259-8756 / 99948-9447
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
ITÁLIA | ITALY
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40,
7º andar, Centro | Downtown
3534-1315
[email protected]
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am
J
JAMAICA
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99, 9º andar, Centro |
Downtown - 2122-8400
[email protected]
consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
SE RV IÇO S | S ER VICES
JAPÃO | JAPAN
Consulado Geral do Japão |
Consulate General of Japan
2552-7943 / 99787-6740
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-15h30 |
Mon-Fri, 8:30am-3:30pm
Praia do Flamengo, 200, 10º andar,
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri,
9am-Noon and 2:30pm-5pm
PERU
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo
2551-4496 / 2551-9596 /
99695-2590 (emergência | emergency)
[email protected]
consuladoperurio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
L
LÍBANO | LEBANON
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39, Botafogo
2539-2125 - dolibanorj.com.br
contato@consuladogeral
consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
PORTUGAL
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809,
Centro | Downtown - 3509-1850
[email protected]
consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
M
MÉXICO | MEXICO
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
R
Rua Machado de Assis, 20,
Flamengo - 3262-3200
[email protected]
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo
2553-3003
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
N
NORUEGA | NORWAY
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Norway
Rua Lauro Müller, 116 / 2.206,
Rio Sul Shopping Center, Botafogo
2586-7599 / 2586-7500
noruega.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu,
9am-3pm; Fri, 9am - 2pm
P
PANAMÁ | PANAMA
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002,
Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015
/ 9776-2335 - panaconsul.com.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
PARAGUAI | PARAGUAY
Consulado Geral da República do Paraguai
| Consulate General of Paraguay
Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 /
1.010, Flamengo - 2553-2294 /
visit.rio
M
A
G
A
REPÚBLICA DOMINICANA |
DOMINICAN REPUBLIC
Consulado Geral da República Dominicana
| Consulate General of Dominican Republic
Z
I
N
E
REPÚBLICA TCHECA |
CZECH REPUBLIC
Consulado Honorário da República Tcheca
| Consulate Honorary of Czech Republic
Avenida Atlântica, 4.240 A e 238,
Copacabana - 3344-4477
[email protected]
ROMÊNIA | ROMANIA
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras
3495-8687 / 3495-8706
(emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.mae.ro
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
RÚSSIA
Consulado Geral da Federação da Rússia |
Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50,
Leblon - 2274-0097 - consrio.mid.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h |
Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
124
Touring Club
Alexandre Macieira
S
SÉRVIA | SERBIA
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Praça General Tibúrcio (em frente à |
in front of Estação do Bondinho)
Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm
Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304,
Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087
(emergência | emergency)
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
[email protected]
• Praça Mauá
No interior do prédio do Touring Club, no
Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside
Touring Club building, at Cruises Terminal
Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm
SUÉCIA | SWEDEN
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweden
Av. General San Martin, 255, 2º andar,
Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h)
| Mon-Fri, 11am-1pm
(by phone, 9:30am-11am)
SUÍÇA | SWITZERLAND
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157, 11º andar,
Glória - 3806-2100
[email protected]
eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex,
9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and
1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon
T
TAILÂNDIA | THAILAND
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º andar,
Ipanema - 2525-0000
[email protected]
Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm
TOGO
Consulado da República do Togo |
Consulate of Togo Republic
Av. Rio Branco, 45, Sala 602
2214-0003 / 2233-2419 /
99969-0400 - consuladotogo.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Leblon
Praça Cazuza
(esquina da | on the corner of Avenida
Ataulfo de Paiva e | and Rua Dias Ferreira)
Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm
U
URUGUAI | URUGUAY
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 210, 6º andar, Botafogo
2553-6030 / 2553-6015 /
98052-9457 (emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm
V
VENEZUELA
Consulado Geral da República Bolivariana
da Venezuela | Consulate General of the
Bolivarian Republic of Venezuela
Avenida Presidente Vargas, 463,
14º andar, Centro | Downtown
2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
CORREIOS |
POSTAL SERVICE
EMPRESA BRASILEIRA DE
CORREIOS E TELÉGRAFOS
Central de Atendimento | Call Center:
3003-0100 - correios.com.br
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS |
TOURIST INFORMATION
POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR
• AIRJ – Aeroporto Internacional
Antonio Carlos Jobim | International
Airport Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall
3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Praça Senador Salgado Filho
Centro | Downtown
Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm
• Barra
Avenida do Pêpê
(esquina com a | on the corner of
Avenida Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista |
Tourist Information Center
Avenida Princesa Isabel, 183
(próximo à | near Avenida Nossa
Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm
• Copacabana - Praia
Avenida Atlântica
(em frente à | in front of
Rua Hilário de Gouveia)
2547-4421
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá
(esquina da | on the corner of
Rua Joana Angélica)
(em frente à | in front of
Igreja Nossa Senhora da Paz)
Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm
• Lapa
Avenida Mém de Sá
(entre os | between Arcos da
Lapa e | and Rua do Lavradio)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Largo do Machado
Largo do Machado
(em frente à | in front of Igreja Nossa
Senhora da Glória)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
125
• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoológico |
Near the entrance of the Zoo
Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm
• Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857
Diariamente | Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52
1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea
Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom,
12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat,
11am-9pm; Sun, Noon-9
TICKET CENTER
Avenida Atlântica, Quiosque QL 12
3669-0537 / 96475-8116
Diariamente, 8h-20h |
Daily, 8am-8pm
facebook.com/ticketcenterriodejaneiro
O quiosque instalado na praia de
Copacabana oferece venda de
ingressos de importantes pontos de
interesse turístico da cidade, como o
Corcovado e o Pão de Açúcar, além
do Maracanã e do Museu da Seleção
Brasileira. Há ainda opções de
passeios de Jeep Tour, visitas guiadas,
esportes radicais como Parasail,
ônibus anfíbio Rio Splash Tour e
shuttle para o aeroporto. | This kiosk is
located at Copacabana beach, and it
sells tickets for famous spots in the
city, such as Corcovado and Sugar
Loaf Mountain, as well as Maracanã
and Brazilian Soccer Team Museum.
Other options include Jeep Tours,
guided visits, extreme sports like
parasailing, Rio Splash Tour’s
amphibious bus and an airport shuttle.
PORTO | PORT
PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT
Praça Mauá, 10, Centro | Downtown
3195-8000
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
SE RV IÇO S | S ER VICES
Estação Marítima de Passageiros
e Armazém de Bagagens 1 |
Marine Station for Passengers
and Luggage Warehouse 1.
SHUTTLE RIO TRANSLADO
. AEROPORTO / HOTÉIS /
AEROPORTO | TRANSFER
AIRPORT / HOTELS / AIRPORT
Informações e reservas |
Information and reservation
2524-7730
shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente, 7h30-20h |
Daily, 7:30am-8pm
TELEFONES ÚTEIS |
USEFUL INFORMATION
ATENDIMENTOS ESPECIAIS |
SPECIAL ATTENDANCE
BATALHÃO DE POLÍCIA EM
ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR)
Rua Figueiredo Magalhães, 550,
Copacabana - 2332-7928
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
CEDS
A Coordenadoria Especial da Diversidade
Sexual tem como função combater a
discriminação e o preconceito, de quaisquer
formas. Qualquer denúncia ou informação
sobre problemas envolvendo atos
discriminatórios pode ser feita
pelo telefone 2976-9137 ou no site
www.cedsrio.com.br | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual (Special
Office for Sexual Diversity) aims
to fight any and all forms of discrimination
and prejudice. For any complaints or
information regarding discrimination please
call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br
A clínica mantém uma equipe
multiprofissional altamente coesa e
qualificada, voltada tanto para o
atendimento de residentes da cidade quanto
para os viajantes. Está apta a atender o
M
A
G
A
Z
I
DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO
AO TURISMO | TOURISM SERVICE
SPECIAL POLICE STATION - DEAT
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner
of R. Humberto de Campos, 315, Leblon)
2332-2924
24 Horas | 24 Hour Service
GRUPAMENTO DE APOIO AO
TURISTA | TOURIST SUPPORT
GROUPING - GAT
Av. Pedro II, 111, São Cristóvão
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
2976-6187
Atendimento 24h | 24h Service:
2976-6185
Os guardas municipais do GAT atuam nos
principais pontos turísticos da cidade,
oferecendo um serviço de qualidade que alie
segurança, orientação e bom atendimento
aos visitantes estrangeiros e nacionais no
Rio, além das atribuições básicas de guarda
municipal. | Municipal guards from GAT
operates in the main sights of the city,
offering a quality service that combines
security, guidance and good service to
foreign and national visitors in Rio, besides
the basic tasks of municipal guard.
EMERGÊNCIA CORPO
DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE EMERGENCY
193
FARMÁCIAS | DRUGSTORES
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300, Largo do Machado
2245-8104 / 2265-6197
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237 A, Leme
3223-9000
CLÍNICA GALDINO CAMPOS
Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492,
Copacabana - 2548-9966
clinicagaldinocampos.com.br
visit.rio
turista nas principais especialidades e dar o
encaminhamento correto a cada caso. Seus
médicos e profissionais são proficientes nos
principais idiomas e oferecem um
tratamento diferenciado. | The clinic
maintains a highly cohesive and qualified
multidisciplinary team, directed both to care
for city residents and travelers. It is able to
help the tourist in key specialties and give the
correct routing for each case.Their doctors
and professionals are proficient in key
languages ​​and offer differentiated treatment.
N
E
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon
2239-7596 / 3875-7000
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95 A, Humaitá
2266-6060
126
POLÍCIA FEDERAL |
FEDERAL POLICE
194 - dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional
do Rio de Janeiro / Galeão
Antônio Carlos Jobim
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º andar,
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque
Avenida Ayrton Senna, 3.000,
Barra da Tijuca - 2421-9000
Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo
3527-7297
Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon,
Piso A3 - 3138-8050
PRONTO SOCORRO PÚBLICO |
PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS
Coordenação de Emergência Regional
• Barra
Avenida Ayrton Senna, 2.000
(ao lado do Hospital Lourenço Jorge)
3111-4600
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº -
2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2.920 -
3393-7085
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117
(dentro do Hospital Mun. Miguel Couto)
3111-3746
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325
(dentro do Hospital Mun. Pedro II)
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier
3111-4100
• Souza Aguiar
Pça. da República, 111, Centro | Downtown
3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2
3398-2377
(24 Horas | 24 Hour Services)
As vacinas são ministradas nos Postos de
Saúde da rede muncipal | The vaccines are
given in the municipal network Health Posts.
TRANSPORTES | RENTS
BARCAS E LANCHAS |
FERRY-BOATS
CCR BARCAS
Praça Quinze de Novembro, Sobreloja,
Estação das Barcas, Centro | Downtown
grupoccr.com.br/barcas
• Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai de Niterói em direção
ao Rio às 5h40, com intervalos médios de
10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h,
intervalos de 20 minutos. A partir das 22h
até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The
first boat leaves Niterói toward Rio at 5:40
am with intervals of 10 minutes until 10am.
Among 10am and 10am, with 20 minutes
intervals. Starting from 10pm to midnight,
its 30 minutes intervals.
• Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai do Rio em direção à
Niterói às 6h com intervalos médios de 20
minutos até às 10h. Entre 10h e 22h,
intervalos de 10 minutos. A partir das 22h
até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The
first boat leaves the Rio toward Niterói at 6
am with intervals of 20 minutes until 10am.
Between 10am and 10pm, its 10 minutes
intervals. Starting from 22h to the 00h, its
30 minutes intervals.
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
A cada 30 minutos, com saídas a partir
das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio
até 00h | Every 30 minutes, with
departures from Niterói at 5:30am and
Rio at 6am to midnight.
• Barra da Tijuca
2333-6349
• Praça XV - Paquetá
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30,
13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15,
00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm,
5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30,
16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h |
4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am,
1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, midnight
VACINAÇÃO | VACCINATION
ANVISA
(Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision)
Certificado Internacional de Febre Amarela
| International Yellow Fever Certificate
• Paquetá - Praça XV
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30,
11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h,
23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm,
4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm
SALVAMENTO DE AFOGADOS DO
CORPO DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE DROWNING ASSISTANCE
• Botafogo
2334-7289
• Copacabana
2332-2061
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h,
17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am,
8:30am, 10am, 11:30am, 13pm,
2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, 11:30pm
• Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador)
Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30,
12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50,
21h* (somente às sextas) | Mon-Fri:
8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am,
12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm,
7:50pm, 9pm* (only on fridays)
• Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV
Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h,
16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às
sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am,
10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm,
6:40pm, 7:50pm * (only on fridays)
CATAMARÃS | CATAMARANS
• Rio-Charitas
Partidas | Departures:
Seg-Sex, 6h50-21h
(com intervalos de 15 minutos) |
Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes)
ÔNIBUS ESPECIAIS |
SPECIAL BUS
PREMIUM AUTO ÔNIBUS
• 2014 - Praça Mauá / Gávea
(via Praia do Flamengo) |
Praça Mauá coach station / Gávea
(through Flamengo Beach).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2015 - Castelo / Leblon
(via Aterro do Flamengo) | Castelo /
Leblon (through Aterro do Flamengo).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2017 - Rodoviária / Leblon
(via Aterro do Flamengo) | Bus Station to
Leblon (through Flamengo Park).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (via Orla da Zona Sul /
Rodoviária) | From Tom Jobim International
Airport to Alvorada (sightseeing route).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 14,65
• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ /
Aeroporto Santos Dumont (via Linha
Vermelha e Binário do Porto) | From Tom
Jobim International Airport to Santos
Dumont Airport (express between airports).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 12,80
• 2145 - Aeroporto Internacional
do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via
Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas /
Rodoviária) | From Tom Jobim
127
International Airport to Santos Dumont
Airport (through Downtown).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 12,80
• 2918 - Aeroporto Internacional
do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) |
From Tom Jobim Airport to Alvorada
(express to Barra da Tijuca)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 14,65
TÁXI AÉREO | AIR TAXI
HELIRIO / HELIMAR
Av. das Américas, 13.750,
Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064
helirio.com.br / [email protected]
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
HELISIGHT / HELISUL
Avenida Borges de Medeiros,
próximo ao | near to Parque dos Patins
2511-2141 / 2542-7935
[email protected]
helisight.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
TAM - TÁXI AÉREO
Aeroporto | Airport Santos Dumont,
Praça Senador Salgado Filho, s/nº,
Centro | Downtown
2220-4660 / 4002-7000
TERMINAIS RODOVIÁRIOS |
BUS TERMINALS
• Alvorada
Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca
• Menezes Cortes
Rua São José, 35, Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo
3213-1800 - novorio.com.br
TRENS URBANOS |
RAIL TERMINALS
CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº
(próxima à Av. Presidente Vargas),
Centro | Downtown
SUPERVIA - 0800-726-9494
Informações de horários de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
m a i o | m a y 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 5
SE RV IÇO S | S ER VICES
MOBILIDADE
MOBILITY
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
128

Documentos relacionados