o saudoso sabor do Brasil. Restaurante Sato -

Transcrição

o saudoso sabor do Brasil. Restaurante Sato -
Restaurante
Restaurante SatoSato
–
o saudoso sabor do Brasil.
o saudoso sabor do
Brasil.
pouco não se tornou em pesadelo ao se verem
separados no aeroporto sem ao menos saber
do paradeiro uns dos outros. O senhor Sato foi
posto a trabalhar numa fábrica cujo ofício
começou a debilitar sua saúde. O reencontro
com os filhos ocorreu num acaso, e novamente
juntos, a família Sato recomeça a escrever
uma nova página desta biografia .
Foi o aroma do bento preparado com carinho
para os filhos levarem às fábricas que ganhou
popularidade e fez com que de boca em boca
É unânime que o grande desafio para todos
aqueles que aceitaram o desafio de fazer a
viagem inversa dos pais e avós japoneses que
imigraram para o Brasil, é a superação da
saudade e o conforto do aconchego familiar.
A história da família Sato, proprietários do
Restaurante Sato em Showa, se assemelha
com a de muitos brasileiros que vêm ao Japão
trazendo em suas bagagens os sonhos, as
esperanças, a vontade de vencer e muita
determinação.
O senhor Masaharu Sato trouxe também a sua
experiência de cozinhar durante muitos anos
no Brasil em Pouso Alegre, estado de Minas
Gerais, e ao ver todos os seus filhos
embarcando para o Japão seguiu a mesma rota
juntamente com a esposa. O que a priori, seria
uma viagem para estar com os filhos, por
se alastrasse por todos os cantos e também nas
fábricas vizinhas o sabor da comida do senhor
Sato.
Numa tarde de julho, mais uma vez o acaso
Os pratos típicos
A típica feijoada completa é preparada com
carne suína sem a mistura de conservantes o
que garante o sabor genuíno. O bife e o frango
à parmegiana, que arregalam os olhos dos
japoneses pelo seu tamanho e o queijo
mozarela que se estica como elástico, são
irresistíveis. A costela de porco frita fica
melhor ainda com a salada de tempero
tipicamente brasileiro.
Seja para comer uma feijoada ou arroz com
feijão e bife; seja para encontrar velhos e
novos amigos ou mesmo para se divertir e
aprender lições de vida com as infindáveis
histórias do senhor Sato; este é o lugar.
marcou encontro com o senhor Sato. Foi
quando finalmente ele se deparou com o
espaço em que estabeleceu o restaurante onde
prepara pratos típicos brasileiros garantindo
fregueses fiéis que vêm de outras províncias
para saborearem seus pratos.
A idade não impõe limites aos sonhos do
senhor Masaharu que se sente cada vez mais
rejuvenescido com a chegada dos netos e os
sonhos que o alimentam a cada dia. O
Restaurante Sato dispensa propaganda, uma
vez que é um ícone e uma prova de que a
honestidade e a realização do trabalho, seja ele
qual for, feitos com amor e dedicação sempre
haverá de gerar grandes frutos.
Restaurante Sato -aberto todos os dias a partir
das 11 horas às 14 horas e das 18h às 22 horas.
(vide mapa na página 6)
Eventos E v e n t o s Eventos E v e n t o s Eventos E v e n t o s Eventos E v e n t o s
outubro
Salão Internacional - FESTIVAL JAPÃOUNIÃO EUROPÉIA.
Venha vivenciar o melhor da cultura japonesa
e européia como parte das celebrações do ano
da confraternização Japão-União Européia.
Data: 1 de outubro, sábado, às 14h.
Local: Centro Internacional de Yamanashi
Entrada Franca!
Salão Internacional - HALLOWEEN
Doce ou travessura? A festa de Halloween vai
ser de arrepiar! Casa mal assombrada, muitas
brincadeiras e diversões para as crianças e os
adolescentes. Abuse da sua imaginação, vista a
sua melhor fantasia e traga suas crianças!
Data: 30 de outubro, domingo
Horário: Das 13h às 17h.
Local:Centro Internacional de Yamanashi
Entrada: 500 ienes.
novembro
FESTA Internacional 2005 (Kenmin no hi)
Aniversário de Yamanashi
Venha celebrar com diversas atrações artísticas
e apreciar os produtos típicos de cada cidade
de Yamanashi. O Brasil será representado
pelos pratos saborosos do Restaurante Sato.
Data: 12 e 13 de novembro
Horário: Das 11h às 15h.
Local: Parque Desportivo de Kose em Kofu.
Entrada franca!
Consulatas e aconselhamentos aos
estrangeiros.
Anotem esta data! Auxílio jurídico gratuito aos
estrangeiros residentes na província de
Yamanashi. As consultas serão em Português,
Inglês, Espanhol e Indonésio. Avise seus
amigos e familiares!
Data: 20 de novembro, domingo.
Horário: Das 11h às 16h.
Local: Centro Internacional de Yamanashi.
Entrada franca!
Caros leitores,
灯台下暗し(Toudai moto kurashi) é um
provérbio japonês que ao pé da letra significa que
“o brilho do farol ilumina o mar a longa distância,
mas a sua base está sempre escura”. Isto nos leva a
refletir que muitas vezes nos detemos a buscar a tão
almejada “felicidade” somente no futuro,
esquecendo que a arquitetura do futuro depende de
bases sólidas cimentadas em cada segundo do
presente e que a felicidade está tão próxima quanto
imaginamos. O presente bem vivido escreve a
história de um passado inesquecível e o prenúncio
de um futuro brilhante. Pensem nisso! Um caloroso
abraço!
Érica.
Publicado pela
Associação Internacional de Yamanashi
editado por Érica Tanaka
2-2-3 Iida, Kofu-shi, Yamanashi-ken, Japão
TEL 055-228-5419 / FAX 055-228-5473
http://www.yia.or.jp/index.html
A Associação Internacional está aberta ao
público diariamente das 9h. às 21h, exceto
às segundas e no dia posterior a um feriado
nacional.
Entenda um pouco sobre o カタカナ語
Aprender a língua japonesa não é uma das tarefas mais fáceis, haja vista que além do sistema de escrita hiragana e
katakana, há numa infinita combinação de leituras e escritas dos ideogramas kanji que são adquiridos com horas de
dedicação e de estudos.
Toda a língua passa por tranformações e com o Japonês não é diferente. Com a expansão dos meios eletrônicos de
comunicação (Internet, TVs a cabo, facilidade de transporte entre países ), tornou-se mais fácil a assimilação de novos
hábitos e a criação de neologismos (uso de novas palavras na língua) para expressar o que não pode ser representado
em kanji.
Inglês? Japonês? "Japanglish"?
Muitos se perguntam o porquê da coexistência de duas
palavras com o mesmo significado como por exemplo テ-ブル (teeburu - do Inglês, table) e つくえ (tsukue - mesa);
ミルク( miruku - do Inglês, milk) e 牛乳 ( gyunyuu - leite);
チケット ( tiketto - do Inglês, ticket) e 切符 ( kippu passagem). A maioria dos japoneses não sabem explicar
exatamente qual o critério, mas sabem que não pediriam
gyunyuu no café numa cafeteria, e sim, miruku e
certaemtne num restaurante não se solicitaria um tsukue
(mesa escolar), mas um teeburu e no escritório nem um
nem outro, e sim, desuku. Quanto ao kippu e o tiketto,
embora não haja uma convenção, o tiketto é utilizado para
eventos e transportes mais caros e considerados modernos
como passagens de avião e entrada de shows . A palavra
kippu em transportes como trens e ônibus. Há quem diga
que tiketto é usado para transportes e eventos cujos
assentos estão pré-determinados. (Vale a pena fazer uma
pesquisa com seus colegas japoneses!)
1/2 Japonês + 1/2Inglês
Estas sutilezas da língua são simples se compardas aos
neologismos que surgem a partir de novos hábitos
incorporados na cultura ou mesmo relacionados à
tecnologia.
Dotakyan: não fazia parte da cultura japonesa e para
expressar este novo hábito aglutinou-se a primeira parte
da palavra dotamba (o momento crítico) com a primeira
parte da palavra kyanseru, do Inglês, cancelar, comumente
utilizado quando há o cancelamento súbito de um
compromisso.
Chaku mero: 着chaku é o kanji para chegada; メロmero
vem de メロディ- (do Inglês, melody - melodia);
portanto, 着メロsão as diversas campainhas dos telefones
celulares.
Asashan: 朝 (asa- manhã) シャン (shan - de xampu). Não
ANUNCIE
NESTE
ESPAÇO !
era comum as pessoas lavarem o cabelo pela manhã, o que
acabou virando moda principalmente entre os colegiais.
Vale ressaltar que não é tomar banho pela manhã, e sim,
lavar somente o cabelo pela manhã.
Kanji? Katakana?
Palavras como ケイタイ(携帯-keitai, telefone celular),リ
ンゴ(林檎-ringo, maçã),レモン(檸檬-remon, limão ), ミカ
ン(蜜柑-mikan, laranja) são comumente vistos em
katakana ao invés de serem escritos em kanji. Isto se deve
porque geralemente suas escritas são consideradas
complicadas demais para expressarem palavras simples
do dia-a-dia.
Substantivo em Inglês + verbo SURU (fazer)
Para os verbos há uma infinita lista principalmente
relacionados aos novos hábitos. Colocando-se os
substantivos em Inglês e complementando com o verbo
suru (fazer). Portanto, meeru suru (enviar e-mail), doraibu
suru ( dar uma volta de carro) e não dirigir, que é unten
suru, foram pouco a pouco sendo criados para suprir
ações que até então inexistiam na cultura ou para dar um
ar mais moderno como shopingu suru (ir à compras com o
intuito de se divertir) e ranchi suru (sair para almoçar num
restaurante).
Tais tranformações linguísticas são facilmente
asssimiladas pelos jovens, mas por outro lado, são as
pessoas mais idosas que não conseguem acompanhar a
rapidez das mudanças e compreeender a linguagem dos
jovens e dos meios de comunicação, principalmente dos
programas de televisão.
O Katakanago é um desafio tanto para os próprios
japoneses nativos como para os estrangeiros que estudam
a língua. Dominá-lo acaba se tornando uma necessidade
para se entender e ser entendido no Japonês moderno.
Se você tem interesse em divulgar o seu
estabelecimento ou serviços para a comunidade
japonesa e estrangeira de Yamanashi, entre em
contato conosco.
E-mail: [email protected]