o saudoso sabor do Brasil. Restaurante Sato -
Transcrição
o saudoso sabor do Brasil. Restaurante Sato -
Restaurante Restaurante SatoSato – o saudoso sabor do Brasil. o saudoso sabor do Brasil. pouco não se tornou em pesadelo ao se verem separados no aeroporto sem ao menos saber do paradeiro uns dos outros. O senhor Sato foi posto a trabalhar numa fábrica cujo ofício começou a debilitar sua saúde. O reencontro com os filhos ocorreu num acaso, e novamente juntos, a família Sato recomeça a escrever uma nova página desta biografia . Foi o aroma do bento preparado com carinho para os filhos levarem às fábricas que ganhou popularidade e fez com que de boca em boca É unânime que o grande desafio para todos aqueles que aceitaram o desafio de fazer a viagem inversa dos pais e avós japoneses que imigraram para o Brasil, é a superação da saudade e o conforto do aconchego familiar. A história da família Sato, proprietários do Restaurante Sato em Showa, se assemelha com a de muitos brasileiros que vêm ao Japão trazendo em suas bagagens os sonhos, as esperanças, a vontade de vencer e muita determinação. O senhor Masaharu Sato trouxe também a sua experiência de cozinhar durante muitos anos no Brasil em Pouso Alegre, estado de Minas Gerais, e ao ver todos os seus filhos embarcando para o Japão seguiu a mesma rota juntamente com a esposa. O que a priori, seria uma viagem para estar com os filhos, por se alastrasse por todos os cantos e também nas fábricas vizinhas o sabor da comida do senhor Sato. Numa tarde de julho, mais uma vez o acaso Os pratos típicos A típica feijoada completa é preparada com carne suína sem a mistura de conservantes o que garante o sabor genuíno. O bife e o frango à parmegiana, que arregalam os olhos dos japoneses pelo seu tamanho e o queijo mozarela que se estica como elástico, são irresistíveis. A costela de porco frita fica melhor ainda com a salada de tempero tipicamente brasileiro. Seja para comer uma feijoada ou arroz com feijão e bife; seja para encontrar velhos e novos amigos ou mesmo para se divertir e aprender lições de vida com as infindáveis histórias do senhor Sato; este é o lugar. marcou encontro com o senhor Sato. Foi quando finalmente ele se deparou com o espaço em que estabeleceu o restaurante onde prepara pratos típicos brasileiros garantindo fregueses fiéis que vêm de outras províncias para saborearem seus pratos. A idade não impõe limites aos sonhos do senhor Masaharu que se sente cada vez mais rejuvenescido com a chegada dos netos e os sonhos que o alimentam a cada dia. O Restaurante Sato dispensa propaganda, uma vez que é um ícone e uma prova de que a honestidade e a realização do trabalho, seja ele qual for, feitos com amor e dedicação sempre haverá de gerar grandes frutos. Restaurante Sato -aberto todos os dias a partir das 11 horas às 14 horas e das 18h às 22 horas. (vide mapa na página 6) Eventos E v e n t o s Eventos E v e n t o s Eventos E v e n t o s Eventos E v e n t o s outubro Salão Internacional - FESTIVAL JAPÃOUNIÃO EUROPÉIA. Venha vivenciar o melhor da cultura japonesa e européia como parte das celebrações do ano da confraternização Japão-União Européia. Data: 1 de outubro, sábado, às 14h. Local: Centro Internacional de Yamanashi Entrada Franca! Salão Internacional - HALLOWEEN Doce ou travessura? A festa de Halloween vai ser de arrepiar! Casa mal assombrada, muitas brincadeiras e diversões para as crianças e os adolescentes. Abuse da sua imaginação, vista a sua melhor fantasia e traga suas crianças! Data: 30 de outubro, domingo Horário: Das 13h às 17h. Local:Centro Internacional de Yamanashi Entrada: 500 ienes. novembro FESTA Internacional 2005 (Kenmin no hi) Aniversário de Yamanashi Venha celebrar com diversas atrações artísticas e apreciar os produtos típicos de cada cidade de Yamanashi. O Brasil será representado pelos pratos saborosos do Restaurante Sato. Data: 12 e 13 de novembro Horário: Das 11h às 15h. Local: Parque Desportivo de Kose em Kofu. Entrada franca! Consulatas e aconselhamentos aos estrangeiros. Anotem esta data! Auxílio jurídico gratuito aos estrangeiros residentes na província de Yamanashi. As consultas serão em Português, Inglês, Espanhol e Indonésio. Avise seus amigos e familiares! Data: 20 de novembro, domingo. Horário: Das 11h às 16h. Local: Centro Internacional de Yamanashi. Entrada franca! Caros leitores, 灯台下暗し(Toudai moto kurashi) é um provérbio japonês que ao pé da letra significa que “o brilho do farol ilumina o mar a longa distância, mas a sua base está sempre escura”. Isto nos leva a refletir que muitas vezes nos detemos a buscar a tão almejada “felicidade” somente no futuro, esquecendo que a arquitetura do futuro depende de bases sólidas cimentadas em cada segundo do presente e que a felicidade está tão próxima quanto imaginamos. O presente bem vivido escreve a história de um passado inesquecível e o prenúncio de um futuro brilhante. Pensem nisso! Um caloroso abraço! Érica. Publicado pela Associação Internacional de Yamanashi editado por Érica Tanaka 2-2-3 Iida, Kofu-shi, Yamanashi-ken, Japão TEL 055-228-5419 / FAX 055-228-5473 http://www.yia.or.jp/index.html A Associação Internacional está aberta ao público diariamente das 9h. às 21h, exceto às segundas e no dia posterior a um feriado nacional. Entenda um pouco sobre o カタカナ語 Aprender a língua japonesa não é uma das tarefas mais fáceis, haja vista que além do sistema de escrita hiragana e katakana, há numa infinita combinação de leituras e escritas dos ideogramas kanji que são adquiridos com horas de dedicação e de estudos. Toda a língua passa por tranformações e com o Japonês não é diferente. Com a expansão dos meios eletrônicos de comunicação (Internet, TVs a cabo, facilidade de transporte entre países ), tornou-se mais fácil a assimilação de novos hábitos e a criação de neologismos (uso de novas palavras na língua) para expressar o que não pode ser representado em kanji. Inglês? Japonês? "Japanglish"? Muitos se perguntam o porquê da coexistência de duas palavras com o mesmo significado como por exemplo テ-ブル (teeburu - do Inglês, table) e つくえ (tsukue - mesa); ミルク( miruku - do Inglês, milk) e 牛乳 ( gyunyuu - leite); チケット ( tiketto - do Inglês, ticket) e 切符 ( kippu passagem). A maioria dos japoneses não sabem explicar exatamente qual o critério, mas sabem que não pediriam gyunyuu no café numa cafeteria, e sim, miruku e certaemtne num restaurante não se solicitaria um tsukue (mesa escolar), mas um teeburu e no escritório nem um nem outro, e sim, desuku. Quanto ao kippu e o tiketto, embora não haja uma convenção, o tiketto é utilizado para eventos e transportes mais caros e considerados modernos como passagens de avião e entrada de shows . A palavra kippu em transportes como trens e ônibus. Há quem diga que tiketto é usado para transportes e eventos cujos assentos estão pré-determinados. (Vale a pena fazer uma pesquisa com seus colegas japoneses!) 1/2 Japonês + 1/2Inglês Estas sutilezas da língua são simples se compardas aos neologismos que surgem a partir de novos hábitos incorporados na cultura ou mesmo relacionados à tecnologia. Dotakyan: não fazia parte da cultura japonesa e para expressar este novo hábito aglutinou-se a primeira parte da palavra dotamba (o momento crítico) com a primeira parte da palavra kyanseru, do Inglês, cancelar, comumente utilizado quando há o cancelamento súbito de um compromisso. Chaku mero: 着chaku é o kanji para chegada; メロmero vem de メロディ- (do Inglês, melody - melodia); portanto, 着メロsão as diversas campainhas dos telefones celulares. Asashan: 朝 (asa- manhã) シャン (shan - de xampu). Não ANUNCIE NESTE ESPAÇO ! era comum as pessoas lavarem o cabelo pela manhã, o que acabou virando moda principalmente entre os colegiais. Vale ressaltar que não é tomar banho pela manhã, e sim, lavar somente o cabelo pela manhã. Kanji? Katakana? Palavras como ケイタイ(携帯-keitai, telefone celular),リ ンゴ(林檎-ringo, maçã),レモン(檸檬-remon, limão ), ミカ ン(蜜柑-mikan, laranja) são comumente vistos em katakana ao invés de serem escritos em kanji. Isto se deve porque geralemente suas escritas são consideradas complicadas demais para expressarem palavras simples do dia-a-dia. Substantivo em Inglês + verbo SURU (fazer) Para os verbos há uma infinita lista principalmente relacionados aos novos hábitos. Colocando-se os substantivos em Inglês e complementando com o verbo suru (fazer). Portanto, meeru suru (enviar e-mail), doraibu suru ( dar uma volta de carro) e não dirigir, que é unten suru, foram pouco a pouco sendo criados para suprir ações que até então inexistiam na cultura ou para dar um ar mais moderno como shopingu suru (ir à compras com o intuito de se divertir) e ranchi suru (sair para almoçar num restaurante). Tais tranformações linguísticas são facilmente asssimiladas pelos jovens, mas por outro lado, são as pessoas mais idosas que não conseguem acompanhar a rapidez das mudanças e compreeender a linguagem dos jovens e dos meios de comunicação, principalmente dos programas de televisão. O Katakanago é um desafio tanto para os próprios japoneses nativos como para os estrangeiros que estudam a língua. Dominá-lo acaba se tornando uma necessidade para se entender e ser entendido no Japonês moderno. Se você tem interesse em divulgar o seu estabelecimento ou serviços para a comunidade japonesa e estrangeira de Yamanashi, entre em contato conosco. E-mail: [email protected]