Oltremare - Virgilio
Transcrição
Oltremare - Virgilio
Un’amicizia d’Oltremare Quello che segue è il testo di Amigo, canzone del cantautore Roberto Carlos, figura di spicco, a partire dai primi anni Sessanta, del panorama musicale brasiliano. Come si comprende dal titolo, la canzone è dedicata all’amico. La traduzione ci permette di constatare come il tema dell’amicizia, che stiamo studiando nei testi di alcuni autori latini, sia davvero un tema universale e comune a tante espressioni artistiche, sia colte che popolari (come appunto la canzone). Lascio a voi verificare se l’amicizia qui celebrata da Roberto Carlos sia più vicina all’amicitia della tradizione romanoarcaica o a quella della philìa di origine greca. Il testo originale ci permetterà invece di fare conoscenza con la lingua portoghese, una delle tante nate dall’antico ceppo della lingua latina. Tu mio amico vero, fratello, compagno, Amico di tante strade e di tanti giorni Testa di uomo e cuore di bambino che mi sta a fianco in ogni cammino. Mi ricordo di tutte le lotte, mio buon compagno Tu che tante volte ti sei dimostrato un grande guerriero Il tuo cuore è una casa dalle porte aperte Amico, tu sei il più certo delle ore incerte. A volte, in certi momenti difficili della vita Nei quali abbiamo bisogno di qualcuno per uscirne La tua parola di forza, di fede e di affetto Mi da la certezza di non essere mai stato solo. Tu mio amico vero, fratello, compagno, Sorriso e abbraccio di gioia per il mio ritorno Tu che mi dici la verità con frasi aperte Amico, tu sei il più certo delle ore incerte. Non c’è bisogno e non dirò Tutto quel che ti dico Ma è molto bello sapere Che tu sei mio amico. Non c’è bisogno e non dirò Tutto quel che ti dico Ma è molto bello sapere Che io ho un grande amico. Você meu amigo de fé, meu irmão camarada Amigo de tantos caminhos e tantas jornadas Cabeça de homem mas o coração de menino Aquele que está do meu lado em qualquer caminhada. Me lembro de todas as lutas, meu bom companheiro Você tantas vezes provou que é um grande guerreiro O seu coração é uma casa de portas abertas Amigo você é o mais certo das horas incertas. Às vezes em certos momentos difíceis da vida Em que precisamos de alguém pra ajudar na saída A sua palava de força, de fé e de carinho Me dá a certeza de que eu nunca estive sozinho. Você meu amigo de fé, meu irmão camarada Sorriso e abraço festivo da minha chegada Você que me diz as verdades com frases abertas Amigo você é o mais certo das horas incertas . Não preciso nem dizer Tudo isso que eu lhe digo Mas é muito bom saber Que você é meu amigo. Não preciso nem dizer Tudo isso que eu lhe digo Mas é muito bom saber Que eu tenho um grande amigo. Dedichiamo maggior spazio all’analisi del vocabolo palavra, che significa parola. Palavra deriva dal latino tardo parabola (a sua volta dal greco parabolé=racconto), usato al posto del latino classico verbum. Dal latino parabola derivano anche lo spagnolo palabra e l’italiano parola. Il francese invece ha prodotto la forma mot, che deriva da un’altra forma tardo latina: muttum a sua volta dal latino classico muttire = parlare a bassa voce. L’origine pare onomatopeica (mut-mut facere); alla stessa area semantica fa riferimento mutus (=muto; che non parla), riferito in origine agli animali, incapaci di parlare e capaci appunto soltanto a fare mu-mu. La lingua rumena, formatasi in ambiente lontano dal resto dell’ecumene neolatino, ha prodotto la forma vorb (dal latino verbum). da dove viene “irmão (=fratello)? Dal latino germanus, aggettivo che indicava il fratello nato dagli stessi genitori; l’origine è germen, germinis = germe. Si noti lo spagnolo hermano. Cabeça (= testa) deriva dal latino capitia neut.pl. che indicava il foro superiore della tunica da cui passava la testa. Si noti lo spagnolo cabeza e l’italiano, semanticamente vicino, cavezza. Dal latino mediev. cum + panis, ovvero colui che mangia lo stesso pane. Si veda l’italiano compagno, lo spagnolo compa ñero, il francese copain. Casa (perfettamente identico in italiano e in spagnolo) deriva dal latino casa, originariamente col significato di capanna. Il francese maison deriva invece dal latino mansionem, dalla stessa radice da cui deriva manere = rimanere. Nunca significa non mai; è evidente la somiglianza con il latino numquam di identico significato.