mais - preservação e compartilhamento do acervo gouvêa

Transcrição

mais - preservação e compartilhamento do acervo gouvêa
ROMANCEIRO
DA INCONFIDÊNCIA-
LITERARTE
PROGRAMME
EM DIREÇÃO AO MODERNISMO
OS PRIMEIROS MOVIMENTOS, O ESPAÇO, A HISTÓRIA
(1900-1920)
EN ROUTE VERS LE MODERNISME
LES PREMIERS MOUVEMENTS, L’ESPACE, L’HISTOIRE
(1900-1920)
1901: Nascem José Lins do Rego Cavalcanti, em 3 de junho,
Engenho Tapuã, São Miguel de Taipu, interior da Paraíba;
Murilo Monteiro Mendes, em 15 de agosto, Juiz de Fora, Minas
Gerais; e, Cecília Meireles, em 7 de novembro, Rio de Janeiro.
Três crianças, três vidas, três histórias. Personagens que
entram no novo século com 100 cem anos de história. Autores
homenageados, este ano, pelo Governo brasileiro.
1901 : Naissance de José Lins do Rego Cavalcanti, le 3 juin, à
la sucrerie Tapuã à São Miguel de Taipu, à l’intérieur de l’état
de Paraíba ; de Murilo Monteiro Mendes, le 15 août, à Juiz de
Fora, état de Minas Gerais; et de Cecília Meireles, le 7 novem­
bre à Rio de Janeiro. Trois enfants, trois vies, trois histoires.
Des personnages qui entrent dans le nouveau siècle avec 100
ans d’histoire. Des auteurs à qui le gouvernement brésilien
rend hommage cette année.
José Lins do Rego perdeu a mãe com 1 ano de idade. Passou
a infância com as tias e os avós maternos, no Engenho
Corredor, em Pilar, ainda na Paraíba. Na adolescência, mudouse para a capital do Estado, onde foi estudar, mas a identifi­
cação com a vida do Engenho estava selada para sempre.
José Lins do Rego perdit sa mère à l’âge d’un an et fut élevé
par ses tantes et ses grands-parents maternels, à la sucrerie
Corredor, à Pilar, Paraíba. Durant son adolescence, il démé­
nagea vers la capitale de l’état pour y étudier. Mais la vie de la
sucrerie était gravée à jamais dans sa mémoire.
Murilo Mendes cresceu na cidade de Juiz de Fora. Era de uma
família modesta, filho de um funcionário público. Não era aluno
brilhante! Seu temperamento não casava com o ensino tradi­
cional, especialmente com o de matemática. Foi trocando de
colégio, até que, em 1920, abandonou o ensino secundário
para trabalhar no Rio de Janeiro, como arquivista do Ministério
da Fazenda.
Murilo Mendes grandit dans la ville de Juiz de Fora. Issu d’une
famille modeste, il était fils de fonctionnaire public. Ce n’était
pas un élève brillant, son tempérament ne s’adaptait pas à l'en­
seignement traditionnel, en particulier à celui des mathéma­
tiques. Il changea souvent de collège et, en 1920, il abandon­
na l’enseignement secondaire et partit travailler à Rio en tant
qu’archiviste du Ministère des Finances.
Cecília Meireles teve infância de menina sozinha, criada pela
avó materna. Nasceu três meses depois da morte de seu pai e
perdeu a mãe antes dos três anos. Entre o silêncio e a solidão,
Cecília, mais tarde, deixará fluir suas realidades e sonhos.
Cecília Meireles eut une enfance de fille unique, élevée par sa
grand-mère maternelle. Elle est née trois mois après la mort de
son père et perdit sa mère avant d’avoir trois ans. Entre le
silence et la solitude, Cecília, plus tard, laissera s’épancher ses
réalités et ses rêves.
Os três nomes, cada qual ao seu estilo, iam marcar o maior
movimento cultural que se esboçava já no fim do século XIX: O
MODERNISMO. Um movimento nascido do desejo de liber­
dade de criação e expressão, aliado aos ideais nacionalistas,
visando, sobretudo, emancipar-se da dependência européia.
Seus criadores passaram, então, a cobrir os textos de humor,
ironia e paródia, utilizando expressões coloquiais, próximas do
falar brasileiro, promovendo a valorização de um léxico difer­
enciado.
Ces trois auteurs allaient marquer, chacun à leur manière, le
plus grand mouvement culturel qui se dessinait déjà à la fin du
XIXème siècle: LE MODERNISME, mouvement né du désir de
liberté de création et d’expression, lié aux idéaux nationalistes,
visant surtout à s’émanciper face à la dépendance
européenne. Ses créateurs ont commencé à manier l’art de
l’humour, de l’ironie et de la parodie, en utilisant des expres­
sions familières, proches du parler brésilien, et en prônant une
autre approche de la langue.
DO CHOQUE DA I GUERRA
AO NACIONAL-MODERNISMO
UMA NOVA GERAÇÃO CULTURAL
(1920-1930)
DU CHOC DE LA I ère GUERRE MONDIALE
AU NATIONAL-MODERNISME
UNE NOUVELLE GÉNÉRATION CULTURELLE
lî
(1920-1930)
Os fatos na década de 20, que remontam à ebu­
lição do anseio de mudanças, abrem espaço para
o “novo", dando legitimidade à arte e à literatura
modernas.
Les faits qui se déroulent dans les années 20
maintiennent une ébullition de désirs de change­
ments et ouvrent l’espace à la nouveauté, légiti­
mant l’art et la littérature moderne.
Paralelamente aos movimentos políticos, 1922 é
o marco cultural considerado pelos historiadores
brasileiros como o primeiro momento do mod­
ernismo no Brasil. A fase heróica, como é conhecida,
corresponde à SEMANA DA ARTE MODERNA,
ocorrida nos dias 13,15 e 17 de fevereiro daque­
le ano no Teatro Municipal de São Paulo. O even­
to marca a história cultural brasileira, reunindo
artistas e intelectuais. Declamaram poemas,
leram trechos de romances, fizeram discursos,
expuseram quadros e tocaram música, sob aplau­
sos de uma platéia perplexa e vaias de uma
sociedade conservadora.
Parallèlement aux mouvements politiques, l’an­
née 1922 est considérée par les historiens
brésiliens comme une référence culturelle : c’est
le début du modernisme au Brésil, assimilé à une
phase héroïque qui correspond à la SEMAINE DE
L’ART MODERNE qui eut lieu les 13,15 et 17
février de cette année-là au théâtre Municipal de
São Paulo. Cet événement, en réunissant des
artistes et des intellectuels, a marqué l’histoire
culturelle brésilienne. Ils
déclamaient des
poèmes, lisaient des extraits de romans, tenaient
des discours, exposaient des tableaux et jouaient
de la musique et ce, sous les applaudissements
d’un public perplexe et sous les huées d’une
société conservatrice.
Nessa primeira fase, o rompimento com o passado,
a necessidade de chocar o público e de divulgar
novas idéias estão marcados pelo radicalismo.
Obras como a de Oswald de Andrade, Manuel
Bandeira, Graça Aranha e muitos outros jovens
da época correspondem aos primeiros manifestos
estéticos. O movimento vai se estruturando de
forma mais vibrante no Rio de Janeiro e em São
Paulo, estendendo-se ao estado de Minas Gerais
e ao polêmico regionalismo nordestino. A “nova”
poesia apropria-se do ritmo, do vocabulário e dos
temas da prosa, constituindo-se no principal
veículo de divulgação do movimento. Deixa de
lado os recursos formais, adotando o verso livre,
sem número determinado de sílabas e sem metrificação.
Dans cette première phase, jla rupture avec le
passé, la nécessité de choquer le public et de
répandre de nouvelles idées sont marquées par
le radicalisme. Des oeuvres comme celles de
Oswald de Andrade, Manuel Bandeira, Graça
Aranha et beaucoup d’autres jeunes auteurs de
l’époque correspondent aux premiers manifestes
esthétiques. Le mouvement va se structurer de
manière plus vibrante à Rio de Janeiro et à São
Paulo, et s’étendre jusqu’à l’état de Minas Gerais
en passant par le polémique régionalisme du
Nordeste. La « nouvelle » poésie va s’approprier
le rythme, le vocabulaire et les thèmes de prose
et devient le principal véhicule de divulgation du
mouvement. On laisse les moyens formels de
côté pour adopter les vers blancs, sans nombre
déterminé de syllabes et sans mesures.
AS VIAS DE MATURAÇÃO E REGIONALISMO
VERSOS LIVRES, POESIAS SINTÉTICAS E PROSAS
CONSTRUTIVAS
(1930-1945)
LES VOIES DE LA MATURATION ET LE RÉGIONALISME
VERS BLANCS, POÉSIES SYNTHÉTIQUES ET PROSES
CONSTRUCTIVES
(1930-1945)
O começo da década para o setor cultural reflete a crise finan­
ceira, provocada pela quebra da bolsa de Nova Iorque, em
1929. As pessoas vivem os conhecidos "anos loucos”, até o
começo da Segunda Guerra, em 1939, passando a conviver
com a incerteza e com o desejo de viver somente o presente.
No Brasil, a Revolução de 1930 conduz Getúlio Vargas ao
poder com o apoio da burguesia industrial. Trata-se de um gov­
erno provisório, que incentiva a industrialização e substitui o
capital inglês pelo norte-americano. Getúlio Vargas recebe
apoio dos militares e chega à presidência,
prometendo
avanços democráticos. Mas, em 1936, o tom da Era Vargas
muda para o autoritarismo.
Au début de la décade, le domaine culturel reflète la crise finan­
cière provoquée par le crash boursier de New York en 1929. On
vit les célèbres «années folles », jusqu’au début de la seconde
Guerre Mondiale, en 1939. On commence alors à vivre dans
l’incertitude et avec le désir de profiter pleinement de l’instant
présent. Au Brésil, la révolution de 1930 et la bourgeoisie
industrielle conduisent Getúlio Vargas au pouvoir. Il s’agit d’un
gouvernement provisoire, qui stimule l’industrialisation et sub­
stitue le capital nord-américain au capital anglais.
GetúlioVargas reçoit l’appui des militaires et devient président,
en promettant des avancées démocratiques. Mais, en 1936, le
ton de l’ère Vargas vire à l’autoritarisme.
Cecília Meireles vê o seu Centro Cultural Infantil invadido e
fechado pelo Governo Vargas. O Centro Cultural era a primeira
biblioteca infantil do país, inaugurado por Cecília e o marido,
em 1934. Cansada da perseguição política que sofria, desde
meados dos anos 30, quando escrevia uma coluna para um
jornal do Rio de Janeiro, a poeta retorna a poesia, com toda
sua energia, em 1938.
Cecília Meireles voit le gouvernement Vargas envahir et fermer
son Centre Culturel pour enfants. Ce centre abritait la première
bibliothèque du pays destinée aux enfants, et avait été inau­
guré par Cecília et son mari en 1934. Fatiguée par la persécu­
tion politique dont elle était victime depuis la moitié des années
30, alors qu’elle écrivait pour un journal de Rio de Janeiro, la
poétesse revient à la poésie en 1938, en y mettant toute son
énergie.
A nova técnica literária do período está marcada pelo ques­
tionamento mais contundente da realidade, acompanhada pela
indagação do poeta sobre seu “fazer literário” e sua interpre­
tação sobre o “estar-no-mundo”. Consequentemente surge
uma poesia mais madura e politizada, mas também diversifi­
cada. Volta-se para o espiritualismo e o intimismo, presentes
em certas obras de Murilo Mendes, Jorge de Lima e Vinicius de
Morais.
La nouvelle technique littéraire est marquée par un question­
nement plus incisif de la réalité, lié à la recherche du poète sur
son « acte littéraire » et son interprétation de l’« être-dans-lemonde ». Une poésie plus mûre et plus politisée, mais aussi
plus diversifiée, naît alors. Elle se tourne vers le spiritualisme et
l’intimisme, présents dans certaines œuvres de Murilo Mendes,
Jorge de Lima et Vinicius de Morais.
A prosa desta segunda fase adota uma postura mais docu­
mental ao expor a realidade brasileira e focalizar o aspecto
social. Essa tendência é aplicada nos romances urbanos, com
destaque para as obras de Erico Veríssimo. Surge também o
grupo de romancistas que reforça temas dedicados à decadên­
cia dos Engenhos; à vida no “agreste” do nordeste brasileiro.
Os romancistas comprometidos com essas temática são:
Rachel de Queiroz, Jorge Amado, Graciliano Ramos e a pre­
sença marcante de José Lins do Rego, com a publicação de
seu primeiro romance, Menino de Engenho, em 1933.
La prose de cette seconde phase adopte un style plus documen­
taire en exposant la réalité brésilienne et en mettant l’accent sur
l’aspect social. Cette tendance se retrouve dans les romans
urbains, et notamment dans les œuvres de Erico Verissimo. On
voit également apparaître un groupe de romanciers qui évo­
quent le déclin des sucreries, la vie dans l’«agreste» du nordest brésilien. Les romanciers impliqués dans ces thématiques
sont : Rachel de Queiroz, Jorge Amado, Graciliano Ramos et
surtout José Lins do Rego, avec la publication de son premier
roman, MENINO DE ENGENHO, en 1933.
A ATMOSFERA PÓS - 1945
L’ATMOSPHÈRE APRÈS 1945
Nesta terceira fase, a poesia presencia a rejeição dos moldes
modernistas da geração de 22, retornando ao modelo mais for­
mal, com versificação mais regrada, maior erudição com
relação às palavras e uso de temas mais universais. Este
grupo foi encabeçado pelo poeta João Cabral de Melo Neto e
ficou conhecido como a Geração de 45. Mas o período é rico
em propostas diversas e surgem em contraponto, o
Concretismo, a Poesia-Práxis, o Poema-Processo, o PoemaSocial, a Poesia-Marginal e os músicos poetas.
Au cours de cette troisième phase, la poésie connaît un rejet
des modèles modernistes de la génération de 22, revenant à
un modèle plus formel, avec des rimes plus réglées, une plus
grande érudition par rapport aux mots et l’usage de thèmes
plus universels. Ce groupe conduit par le poète Joao Cabrai de
Melo Neto, fut célèbre sous le nom de Génération 45. Mais la
période est riche en de nombreux autres courants et simul­
tanément surgissent le Concrétisme, la Poésie-Praxis, te
Poème-Procès, le Poème-Social, la Poésie-Marginale et les
poètes musiciens.
A prosa da década de 40 e 50 aparece marcada pela explo­
ração do campo psicológico dos personagens; do regionalis­
mo; e do urbanismo, revelando a relação conflituosa entre o
Homem e a modernidade. Além de Clarice Lispector, destacase também o nome de Guimarães Rosa dentro dessa nova
concepção literária.
A prosa de cunho político vai também se impor com grande
força, marcada pelo Golpe Militar de 1964. O objetivo é retratar
a violência e a repressão política. Outros gêneros também
ganham força dentro do panorama literário brasileiro, como a
prosa autobiográfica, o conto e a crônica. O conto consegue a
síntese e a rapidez que a modernidade exige. A crônica ganha
espaço dentro dos veículos de comunicação, devido a sua lin­
guagem mais coloquial. Consagram-se novos escritores como,
por exemplo, Carlos Drummond de Andrade, Fernando Sabino,
Rubem Braga, entre outros.
Cecília Meireles publica, a partir de 1945, livros de poesias e
também crônicas, em prosa poética. Reconhecida oficial­
mente, viaja várias vezes ao exterior para proferir palestras
sobre a literatura brasileira e receber títulos em sua home­
nagem. Em 1964, morre no Rio de Janeiro, em plena atividade
literária.
José Lins do Rego escreve várias crônicas a partir de 49.
Passa muito de seu tempo em viagens à Europa e de sua per­
manência e especial paixão pela Grécia, lança Gregos e
Troianos. Em 1953, publica seu décimo segundo e último
romance, Cangaceiros. 1957 marca o fim de uma vida vito­
riosa, derrotado por uma cirrose no fígado.
1957 é o ano em que Murilo Mendes, já poeta reconhecido,
deixa o Brasil para instalar-se na Europa, como adido cultural
do Governo brasileiro. Torna-se professor de literatura
brasileira na Universidade de Roma, Itália, e casa-se com a
poetisa portuguesa Maria da Saudade Cortesão. Durante uma
viagem a Lisboa, em 1975, é surpreendido por uma síncope
cardíaca fatal.
Texto de Samla Mesquita. Jornalista e pesquisadora,
mestra em Ciência da Comunicação, da Universidade de São Paulo
La prose de la décade de 40 à 50 est imprégnée de l’exploration
du champ psychologique des personnages, du régionalisme et
de l’urbanisme, révélant la relation conflictuelle entre l’homme
et la modernité. Outre le nom de Clarice Lispector, celui de
Guimarães Rosa se détache également au sein de cette nou­
velle conception littéraire.
La prose à caractère politique va également s’imposer avec
force, marquée par le Coup Militaire de 1964. Le but est de
décrire la violence et la répression politique. D’autres genres
gagnent également du terrain dans le panorama littéraire
brésilien, comme la prose autobiographique, le conte et la
chronique. Le conte réussit à s’adapter à la concision que la
modernité exige. La chronique gagne sa place dans les
moyens de communication grâce à son langage plus familier,
mettant à l’avant-plan des écrivains confirmés et révélant aussi
de nouveaux auteurs, comme Carlos Drummon de Andrade,
Fernando Sabino et Ruben Braga.
A partir de 1945, Cecília Meireles publie des livres de poésie et
également des chroniques écrites en prose. Reconnue pour
son talent, elle reçoit de nombreux hommages et elle voyage
plusieurs fois à l’étranger où elle participe à des conférences
consacrées à la littérature brésilienne. Elle écrira jusqu'à sa
mort, survenue en 1964 à Rio de Janeiro.
A partir de 1949, José Lins do Rego présente plusieurs
chroniques et passe beaucoup de temps en Europe, notam­
ment en Grèce, pays qui le passionne. Il lance GREGOS E
TROIANOS. En 1953, il publie son douzième et ultime roman,
CANGAÇEIROS. Il décède d’une cirrhose en 1957.
Poète déjà reconnu, Murilo Mendes quitte le Brésil en 1957
pour s’installer en Europe en tant qu’attaché culturel du gou­
vernement brésilien. Il réside en Italie où il enseigne la littéra­
ture brésilienne à l’Université de Rome. Epoux d’une poétesse
portugaise, Maria de Saudade Cortesão, il voyage à Lisbonne
en 1975. C’est là qu'il meurt d’une crise cardiaque.
Les sœurs Rosa et Stela Brandão et Stefan Meylaers
Il y a deux chanteuses en Rosa Brandão:
D’une part celle qui est venue à Bruxelles pour y poursuivre sa formation. On a pu l’entendre à la Monnaie dans le rôle de la Fée
dans Cendrillon de Massenet, ou encore à l’Opéra Studio dans Fiordiligi ou Pamina, avec l’orchestre I Fiamminghi dans Zerlina,
ou encore au Tricentenaire de la Monnaie, aux côtés de José Van Dam, comme Frasquita, dans des fragments de Carmen de
Bizet.
Mais il y a aussi la Brésilienne, celle qui est toujours restée fidèle au répertoire de son pays, celle qui a été premier Prix au
Concours Carlos Gomes à Rio, et qui emporte ses mélodies brésiliennes dans ses récitals en Europe, aux Etats-Unis et au Brésil.
Après ses études musicales au Brésil, Stela Brandão s’est installée à New York où elle a poursuivi sa formation. Elle y a fréquen­
té les cours d’opéra et de littérature vocale à la Julliard School, elle y a obtenu le “Master Degree in Vocal Performance" au
Brooklin College et elle a été nommée Docteur en pédagogie musicale au Teachers College, Université de Columbia, avec une
thèse sur les musiques brésiliennes.
De retour au Brésil depuis 1997, elle continue sa carrière internationale et se produit principalement aux Etats-Unis, au Canada,
au Mexique, en Equateur, en Europe et bien sûr au Brésil.
Stefan Meylaers a étudié le piano et la musique de chambre à l’Institut Lemmens. Il a ensuite reçu une bourse pour étudier avec
Zoltán Koscis (Hongrie) et a continué sa formation avec, entre autres, Roberto Szidon (piano), Vinson Cole (chant) et Gyôrgy
Ligeti (composition). Après avoir remporté, en 1999 le concours de composition de la maison d’édition DMP, ses compositions y
ont été publiées. Entre autres enregistrements, un hommage lui a été consacré dans le cadre de la collection “In Flander’s Fields”
publiée par Phaedra, avec un CD intitulé “Stefan Meylaers, portrait of a composer”.
Sílvio Romero (1851 -1914)
Kilza Setti
Carlos Drummond de Andrade (1902 - 1987)
- Jogo do Tantanguê (Stela)
- Jogo de Varisto (Rosa)
Villa-Lobos
R Mignone
- Cantiga do viúvo (Stela)
- Quadrilha
(Rosa)
1964)
Mário de Andrade (1893 - 1945)
Cecília Meireles (1901
O. Lorenzo Fernândez
H. Villa-Lobos
- Toada P’ra você (Stela)
- Viola Quebrada (Rosa)
O. Lacerda
Lorenzo Fernândes
Moema C. Campos
barcos(Duo)
- O Anjo da Guarda (Stela)
- Azulão (Stela)
- A canção do mar (Stela)
- D. Janaina (Stela)
- Dança Martelo (Rosa)
Vinícius de Moraes (1913 - 1980)
- Murmúrio (Stela)
- Berceuse da onda (Rosa)
- Canção dos três
Manuel Bandeira (1886 - 1968)
Villa-Lobos
Camargo Guarnieri
Lorenzo Fernândez
F. Mignone
Villa-Lobos
Claudio Santoro
- Luar do Meu Bem (Rosa)
- Acalanto da Rosa (Rosa)
- Balada da flor da terra (Stela)
- Amor em Lágrimas (Stela)
Jorge de Lima (1895 -1953)
O. Lorenzo Fernândez
- Essa Negra Fulô (Rosa)
Cora Coralina (1889 - 1985)
Moema C. Campos
Cantando Cora (Duo)
Cantoria
Das Pedras
LA MODINHA
La bonne humeur du début du 20ème siècle
Henri Greindl et Cristina Barros
Ce furent les années les plus productives - la douceur de vivre peut-être?
C’est un fait que la musique brésilienne de cette époque était riche de talent et de bohème. C’est donc une difficile mission de
choisir et de laisser de côté tant de grands noms, si loin de la mémoire actuelle...
La «modinha» brésilienne est une forme de chanson populaire née au Brésil vers la fin du18ème siècle. Composée souvent par
des guitaristes du peuple, mais avec des textes écrits par des poètes du meilleur niveau littéraire, elle s’est répandue par la voix
des musiciens de rue et de cabaret dans les couches les plus humbles de la population jusqu’au début du 20ème siècle, le roman­
tisme de ses vers subissant des adaptations lui faisant plus que jamais mériter l’appellation de «populaire».
Au cours du 20ème siècle des compositeurs comme Pixinguinha, Villa-Lobos ou Torn Jobim lui ont donné ses lettres de noblesse.
“CECILIA”
C’est un solo de danse contemporaine et interprété par Célia GOUVEA qui en est également la chorégraphe.
Il est basé sur une sélection de 17 poèmes de Cecilia Meireles réalisée par la journaliste et écrivain Leila
GOUVEA, grande connaisseuse de l'oeuvre de la poète.
L’écriture chorégraphique cherche l’essence de l’écriture poétique de Cecilia : lyrisme et délicatesse auquel est
ajouté un côté fugitif et fluide.
Célia GOUVEA est une danseuse et chorégraphe diplômée du centre Mudra dirigé par Maurice Béjart à
Bruxelles.
Fondatrice du groupe Chandra avec Maguy Maren, Dominique Baganet, Pierre Droulers, Juliana Carneiro da
Cunha et autres, elle a créé plus de 40 chorégraphies pour son groupe et d’autres compagnies au Brésil.
Elle a reçu entre autres les prix Fulbright et Guggenheim.
En France depuis 1998, elle a poursuivi un travail auprès de Maguy Maren au CNC de Rillieux-la-Pape, où elle
a créé deux pièces à la Cartoucherie de Vincennes pour le Théâtre du Soleil : Mãe Tze Tza et
Cinechoronanographie, et dirigé l’un des groupes du défilé de la Biennale de danse de Lyon 2000...
Performance et chant par des élèves de deuxième année de l’école P.A.R.T.S. (Performing Arts Research
and Training Studios)
Trechos seleção de poemas de Cecilia Meireles
realizada pela escritora e jornalista Leila Gouvêa
Aterra, a lembrança, o tempo...
pastora de nuvens
pastores da terra
meu canto e meu gado
sol e nuvens brancas
canções de mar e arvoredo em língua antiga
a vida completa, e bela, e terna
e comia mamão, e mirava a flor da goiaba
serena, desesperada
caleidoscópio de estrelas
sopro na aragem
mariposas, jasmins, tinhorões, vagalumes
renda verde de luar
entre tijolos e trepadeiras
aprendi com as primaveras a deixar-me cortar e
a voltar sempre inteira
andará por bailes vosso coração
uns dançando pelos ares, outros perdidos no chão
a vida só é possivel reinventada
ai palavras, ai palavras
fragil, fragil como o vidro
e mais que o aço poderosa
uns anjos, outros palhaços
dormireis um dia como pedras suaves
ja fui Margarida e Beatriz
ja fui Maria e Madalena
de tanto querer ser boa
misturei o céu com a terra
e por uma coisa à toa
levei meus anjos à guerra
nasce da sombra o dançarino
e olha entre verdes aguas, cego
e é um peixe bebendo o mar, quieto
fiz tudo o que não devia
se os outros se riam ficava séria
se ficavam sérios, me ria.
mas sei que tudo é memória.
>1 Laurent ACHEDJIAN
rue aux Laines, 14
1000 Bruxelles
Belgique
(+32) 2 5034977
[email protected]
Né à Bruxelles en 1969. Vit et travaille entre Bruxelles, Belo Horizonte
et New York depuis 1993.
Expositions collectives et individuelles : Belgique et USA.
> 2 Miris BATISTA
Rue du Potagère, 6
1210 Bruxelles
Belgique
(+ 32) 475 71 49 80
Née à Goianopolis en 1962. Vit et travaille à Bruxelles depuis 1996.
Expositions collectives et individuelles: Brésil, France et Belgique.
> 3 Afrânio FONSECA
Rue Notre Dame du Sommeil, 52
1000 Bruxelles
Belgique
(+ 32)2 503 4147
[email protected]
Né à Fortaleza en 1966. Vit et travaille à Bruxelles depuis 1999.
Expositions collectives et individuelles: Brésil, Belgique et Allemagne.
> 6 Tessa de OLIVEIRA PINTO
Hammerschidstr, 56
50999 Cologne
Allemagne
(+49) 2236-381172
[email protected]
Née à Stuttgart à 1959. Vit et travaille à Cologne depuis 1989.
Expositions collectives et individuelles : Belgique, Allemagne et Japon.
> 7 Teresa POESTER
184, avenue de Choisy
75013 Paris
France
(+ 33) 1 53619033
tpoester@club-àternet.fr
Née à Bagé en 1954. Vit et travaille à Paris depuis 1998.
Expositions collectives et individuelles: Brésil, Belgique et France.
Contemporary Art
> 4 Ricardo FONTES
av. Mont. Kemmel, 2
1090 Bruxelles
Belgique
(+32) 498 322411
[email protected]
Né à Lagarto en 1966. Vit et travaille à Bruxelles depuis 1996.
Expositions collectives et individuelles: Brésil, Belgique, Espagne et Roumanie.
> 5 Jacqueline MACHADO DE SOUZA
Pastoor Habetsstraat, 1
6117 KK Maastricht
Pays-Bas
(+ 31) 43 343 8094
[email protected]
Née à Fortaleza en 1964. Vit et travaille à Maastricht depuis 1989.
Expositions collectives et individuelles: Belgique et Allemagne.
> 8 Marlene RODRIGUES
Schleifmühlg. 18/14
1040 Vienna
Austria
(+41) 1 585-5196
[email protected]
Née à Itapetininga en 1947. Vit et travaille à Vienne depuis 1991.
Expositions collectives et individuelle : Brésil, Belgique, Autriche, France et USA.
> 9 ST. CLAIR
Galerie de La Reine, 1
1000 Bruxelles
Belgique
(+ 32) 2 503 2772
Né à São João Del Rey en 1955. Vit et travaille à Bruxelles depuis 1975.
Expositions collectives et individuelles : Brésil, Belgique, Royaume-Uni, Italie, Japon,
Espagne, Allemagne et USA.
> 10 Alex VALLE
Boulevard d’Anvers, 37
1000 Bruxelles
Belgique
(+32)486 638257
[email protected]
Né à Petrópolis en 1961. Vit et travaille à Bruxelles depuis 1990.
Expositions collectives et individuelles: Belgique, France et Allemagne.
LITERARTE
Brésil 2001 - Année Nationale de la Littérature
Production : >biVA - Brazilian Institute for Visual Arts
Directeur : Alex VALLE
Coordination : Laurence HAUZEUR
Recherche historique : Samla MESQUITA
Livres brésiliens: La Tienda Latina
Attaché de presse: Cristina BARROS
Graphie design: Out of the blue
Impression : Groupe GGG
Réalisation technique : Jean TIMMERMAN
Avec le support de:
L’Ambassade du Brésil à Bruxelles, le Ministère de la Culture au Brésil, le Ministère des Relations Etrangères,
la Mission du Brésil auprès de la U.E., VARIG, TRACTEBEL, MAXXIUM Belgium- Absolut Vodka.
>biVA tient à remercier vivement l'Ambassade du Brésil à Bruxelles, et particulièrement Mr. l'Ambassadeur Marcio de Oliveira
Dias et Mme Silvana Polich pour leur aide précieuse à la réalisation de ce projet, et Mr. l’Ambassadeur Clodoaldo Hugueney.
Remerciements à:
Piet De Lombaerde, Bernadette Berlot, Joëlle Keppenne, Michael Hales, P.A.R.T.S., la Tienda Latina
> biVA - Brazilian Institute for Visual Arts
37, Bd. d’Anvers
1000 - Brussels
Tel : +32 486 638257
e-mail: [email protected]
http://www.geooities.eom/biva_be/1.html
MINISTÉRIO
DA CULTURA
Pi
*
■ÉNjtfádl. . mïb£M
I
Itamaraty
¥
I8
...