PTF_Portefólio_RCampos_65873_2014

Transcrição

PTF_Portefólio_RCampos_65873_2014
Universidade de Aveiro – Departamento de Línguas e Culturas
RICARDO FILIPE TAVARES PEREIRA CAMPOS (65873)
Práticas de Tradução de Francês I
Portefólio Final de Semestre
Aveiro
Dezembro 2014
2
ÍNDICE
TEMÁTICA DA CULTURA......................................................................................................................... 5
TRADUÇÃO 1 – JACQUES BREL (FR – PT) .......................................................................................................... 5
TRADUÇÃO 2 – MUSIQUE AU CINEMA (FR – PT) ................................................................................................ 6
TRADUÇÃO 3 – ALMA DE COIMBRA (PT – FR).................................................................................................... 8
Commentaire Descriptif – Alma de Coimbra ....................................................................................... 9
TRADUÇÃO 4 – FESTAFILM (FR – PT) ............................................................................................................. 10
TRADUÇÃO 4BIS – FESTAFILM LM 2013 (FR – PT)........................................................................................... 11
TRADUÇÃO 5 – VIAGEM A PORTUGAL (PT – FR)............................................................................................... 12
TRADUÇÃO 6 – FICHE TECHNIQUE MUSIQUE (FR – PT) ..................................................................................... 14
Comentário Descritivo – Ficha Técnica Música .................................................................................. 16
TRADUÇÃO 7 – FICHE TECHNIQUE CINEMA (FR – PT)........................................................................................ 17
Comentário Descritivo – Ficha Técnica Cinema ................................................................................. 20
TRADUÇÃO 8 – FICHA TÉCNICA FILME (PT – FR) .............................................................................................. 21
Comentário Metodológico – Traduções 6, 7 e 8 (Fiche Technique Musique; Fiche Technique Cinéma;
Ficha Técnica Filme) ........................................................................................................................... 31
TRADUÇÃO 9 – LOUVRE – OSIRIS (FR – PT) .................................................................................................... 33
TRADUÇÃO 10 – GULBENKIAN (PT – FR) ........................................................................................................ 35
TEMÁTICA DA MEDICINA – MEDICINA ALTERNATIVA E INOVAÇÃO EM MEDICINA .............................. 37
TRADUÇÃO 1 – MÉDECINE ALTERNATIVE (FR – PT) .......................................................................................... 37
TRADUÇÃO 2 – HOMÉOPATHIE (FR – PT) ....................................................................................................... 42
Commentaire Descriptif – Homéopathie ........................................................................................... 44
TRADUÇÃO 3 – MEDICINAS ALTERNATIVAS (PT – FR) ........................................................................................ 45
TRADUÇÃO 4 – PHYTOTHÉRAPIE (FR – PT) ...................................................................................................... 47
TRADUÇÃO 5 – NATUROPATIA (PT – FR) ........................................................................................................ 52
TRADUÇÃO 6 – NANOTECHNOLOGIES ET MEDECINE (FR – PT)............................................................................. 53
TRADUÇÃO 7 – NANOTECNOLOGIA (PT – FR) .................................................................................................. 55
TRADUÇÃO 8 – NANOTECNOLOGIA 2 (PT – FR) ............................................................................................... 57
Comentário Descritivo – Nanotecnologia .......................................................................................... 58
Comentário Metodológico – Traduções 6, 7 e 8 (Nanotechnologies et médicine; Nanotecnologia;
Nanotecnologia 2) ............................................................................................................................. 59
TRADUÇÃO 9 – BIOTECHNOLOGIES (FR – PT) .................................................................................................. 63
3
4
Temática da Cultura
Tradução 1 – Jacques Brel (FR – PT)
Cantor Belga
Jacques Brel nasceu em Bruxelas no seio de uma família de industriais. Desejoso de
fugir à empresa familiar de cartão, revelou um interesse precoce pela música e
mudou-se para Paris em 1953.
Os seus primeiros passos no teatro “Trois Baudets” foram bastante modestos. Grava
alguns discos marcados pelo catolicismo, mas permanece relativamente desconhecido
até ao seu primeiro êxito, “Quand on n’a que l’amour”, em 1956.
Por muito que permaneça fiel ao tema da amizade (tal como em “Jef”), desenvolve
uma obra fortemente anticonformista (“Les Bourgeois”, “Les Bigotes”), obcecado pela
ideia da morte (“Le Dernier Repas”, “Le Moribond”) ou da ruptura sentimental (“Ne
me quitte pas”). Mas é sobretudo em palco que Brel se destaca, emprestando às suas
canções uma nova dimensão gestual, graças a um trabalho de expressão cénica muito
minuciosamente preparado.
Em 1959, o sucesso do álbum “La Valse à mille temps” trá-lo para a luz da ribalta, não
só na sala Olympia, em Paris, como também no mundo inteiro. Tendo alcançado o
topo em 1966, decide, após ter interpretado uma comédia musical (O Homem de La
Mancha), pôr fim à sua carreira.
Dedica-se ao cinema, por vezes assumindo o papel de realizador (“Frantz”, em 1972)
ou de actor (“Les Risques du métier”, “L’Emmerdeur”). Em 1975, sofrendo de cancro,
decide mudar-se para as ilhas Marquesas e grava um último disco, “Les Marquises”,
que viria a ser um verdadeiro acontecimento. Viria a morrer alguns meses depois.
UM ARTISTA FORA DO COMUM
Jacques Brel é, antes de tudo, um artista fora do comum. Sofrendo de um enorme
medo de palco, era comum chegar a vomitar antes de entrar em cena. Mas perante o
seu público, vive literalmente as suas canções, o seu corpo e rosto inteiramente
ligados aos sentimentos dos seus textos. Ele sai dos concertos desgastado e, de acordo
com o que o seu amigo, o escritor Louis Nucera, disse “en nage et en rage” (com suor e
raiva), como acontece com os rockeiros.
5
Tradução 2 – Musique au Cinema (FR – PT)
A junção entre a música e o cinema nem sempre foi evidente. Sobretudo durante os
primeiros passos do cinematografo. E embora tenha tido sempre o seu lugar na sétima
arte, a música ainda não teve o reconhecimento a que tem direito, apesar do imenso
talento dos grandes compositores que marcaram a história do cinema e do crescente
sucesso de bandas sonoras originais de filmes que se tornaram hoje em dia num
verdadeiro fenómeno.
Mas recuemos alguns anos:
No princípio, um pianista ou uma orquestra interpretavam músicas conhecidas,
acompanhando assim as imagens que passavam no ecrã. Hoje falar-se-ia de “Cineconcerto”. Várias razões levaram a música às salas obscuras: para começar, o projetor
não era propriamente silencioso e a música era por isso bem-vinda para abafar os
ruídos perturbadores. Em seguida, talvez para tranquilizar o espectador ainda pouco
habituado a este tipo de espetáculo por vezes assustador, na escuridão, e que, através
da melodia, mais familiar, se deixasse levar pela magia do cinema. Por último, de
forma mais evidente, a música deu o verdadeiro ritmo às imagens. Mas foi obviamente
necessário estar-se bem familiarizado com esta técnica e dominar o conceito. Desse
modo, foi preciso um determinado número de anos para que os realizadores
conseguissem trabalhar habilmente com o argumento, as imagens e por fim a música,
para dar coerência ao conjunto e inventar uma nova linguagem cinematográfica.
Foi nos anos 20 que começámos a compor música expressamente para o cinema.
Parece ter sido o filme “O Cantor de Jazz”, (1927) que marcou o nascimento da
colaboração (desde então bem-sucedida) entre a música e a 7ª arte. Tal como o
cinema cresceu em maturidade, com novas línguas e novas técnicas, a música de filme
acompanha-o e ganha em força. Mais rica, mais estruturada, mais “eficaz”, a música
permite valorizar as imagens e dar um tom épico, feliz ou emocional a certas
produções que doravante não hesitam em investir grandes somas neste domínio.
Neste sentido, Max Steiner, com “E Tudo o Vento Levou”, (Autant en emporte le Vent,
1939) e Dmitri Chostakovitch trabalharam consideravelmente para a música de
cinema. Este último afirma: “É hora daqueles que se interessam pela música, sem
interessem pela música de cinema, que acabam com o desperdício e o espírito
antiartístico que reina neste domínio; a música constitui um agente potente e não
pode ser reduzida a uma simples ilustração.” Por outro lado, Igor Stravinski, que talvez
veja apenas a escalada emocional nos impulsos líricos e outros temas repetitivos,
compara a música para filme a um simples papel de parede e diz “Entendo que
precisamos de papel de parede num quarto, mas não compreendo que o
consideremos como pintura.”
6
Segue-se a Nouvelle Vague francesa, tão criativa, que fará dar um salto de qualidade à
música de filme, atribuindo-lhe um papel emocional, intelectual refletido, bem
integrado na narração. Mais tarde, Easy Rider, de 1969, inova uma vez mais ao
introduzir músicas célebres da época. Os roqueiros entram na história do cinema, o
que não impede Os Beatles de serem destonados no top pela música do filme Doutor
Jivago, (Docteur Jivago, 1965), de Maurice Jarre. A música de filme alcança um sucesso
fulminante e é John Williams que bate todos os recordes com a música de A Guerra
das Estrelas (La Guerre des Étoiles, 1976).
Hoje, os violinos juntam-se à guitarra elétrica, e encontramos nas bandas sonoras
originais algumas músicas originais misturadas com peças já existentes. Todos os
géneros se misturam e aparece um novo tipo de marketing musical, bastante
inquietante, que consiste em fazer um filme em torno de uma pseudo-estrela (como
Britney Spears), com o objetivo de vender ainda mais álbuns. Mas a música de cinema
não se resume a isso.
Há também filmes que homenageiam os grandes compositores (Sergeï Prokofiev, Piotr
Tchaïkovski, Gustav Mahler, Anton Bruckner, Richard Wagner, Richard Strauss, Jean
Sébastien Bach, Béla Bartók, Claude Debussy, Maurice Ravel), os monstros da música
de filme (Bernard Herrmann, John Williams, Maurice Jarre, etc…) e às estrelas do rock
e da pop, que, através de obras-primas, enalteceram as mais belas cenas de cinema.
7
Tradução 3 – Alma de Coimbra (PT – FR)
Alma de Coimbra
18 octobre à 21.30h / année 2014
Cine-Teatro d’Estarreja
Anciens étudiants de l’Université de Coimbrä, aujourd’hui dispersés dans Portugal,
trouvent dans la musique un espace agrégateur et propice au développement des
idéaux qui ont parcouru ses années de vie académique. Ayant comme noyau principal
un chœur masculin, les représentations du groupe incluent, habituellement, des
guitares et fados de Coimbra. Grâce au talent et à la créativité de leur conducteur,
Augusto Mesquita – auteur des arrangements coraux de tous les chansons qu’ils
exécutent – ils recherchent, dans le pays et à l’étranger, la divulgation des poètes, des
auteurs et des interprètes portugaises ou de langue portugaise. Dans cette mesure,
c’est véritablement un projet au service de la culture portugaise dans le cadre des
valeurs essentiales de la Lusophonie. Près de 50 choristes et instrumentistes en scène
interprètent thèmes de José Afonso (“Menino do bairro negro”), Amália Rodrigues
(“Fado de cada um”, “Gaivota”), José Luís Tinoco (“No teu poema”) parmi beaucoup
d’autres, en gardant vivant la jeunesse, l’amour et la saudade de la chanson de
Coimbrä.
Augusto Mesquita direction musicale et arrangements, Inês Mesquita piano, Luísa
Mesquita contrebasse, Daniel Tapadinhas trompette et percussions, Avelino Correia
violin, António José Moreira guitare portugaise, Pedro Lopes guitare classique |
Spectacle promu par le Cine-Teatro d’Estarreja
Auditorium 6€ / 4€ Carte Ami ("Cartão Amigo”), Carte Sénior et Carte Jeune Municipal
("Jovem Municipal”)
MUSIQUE | CHANSON DE COIMBRA | 75 min. | à partir de 6 ans
8
Commentaire Descriptif – Alma de Coimbra
Commentaire Descriptif – Alma de Coimbra
Url / type de site: http://www.aveiro.co.pt/agendacultural.aspx?id=4838&notic=Alma
de Coimbra. Le type de site ici présent s’agit d’un site municipal de listage des choses
que le citoyen commun peut nécessiter dans le quotidien. Plus spécifiquement, on a,
dans cette case, la programmation culturelle pour la cité, où on peut trouver la date et
le prix de certains spectacles en scène ou musicaux.
Auteur de la page: INOVAnet – Serviços e Sistemas de Comunicação, Lda.
(www.inovanet.pt). Il n’y a pas beaucoup d’information en que se réfère à la page et à
qui écrit là - c’est l’entreprise elle-même qui maintien le site et mettre cette
information à jour. Finalement, nous pourrions également ajouter que l’information
reprise sur ce site pourra provenir d’autres moyens de communication telle comme les
journaux et radio.
Date: Le texte a été publié environ septembre, 2014; le spectacle sera en scène le 18
octobre, 2014
Objectif du texte: Publiciser le spectacle en cause pour bien attirer des gens
Public-cible du texte / site: Des citoyens de Aveiro et, éventuellement, des touristes
qui ont l’intéresse en voir des évènements culturelles dans la cité. Le site, par ailleurs,
comme je l’avais dit, a des informations générales pour des citoyens d’Aveiro.
Discours: Le discours est très simple car il s’agit d’un texte qui décrit tout simplement
un spectacle : il n’y a pas de terminologie ou des mots trop avancés. Il donne aussi les
noms des plusieurs artistes qui seront représentés dans le spectacle, alors, il s’agit
aussi d’un texte un petit peu promotionnel. On a, finalement, l’information du prix, qui
est, aussi, important.
Aspect graphique: L’aspect graphique du site est très simple, ayant plusieurs photos
pour décrire des spectacles, avec des menus pour faciliter la navigation dans lui-même.
Il y a aussi plusieurs annonces trouvées dans toutes les pages, qui, éventuellement,
peuvent être distrayant ou porter confusion. Les couleurs du site sont, aussi, le bleu et
le blanc, qui aide leur simplicité.
9
Tradução 4 – Festafilm (FR – PT)
O projecto
O festival de cinema luso-francófono de Montpellier, evento cinematográfico
montpellierano, foi criado em 2008 no seio da associação cultural da língua portuguesa
de Montpellier, Casa Amadis, por iniciativa de Ferdinand Fortes, director e fundador do
FESTAFILM.
Desde Abril de 2013 que o festival adoptou uma estrutura própria: a associação
FESTAFILM, cujos objectivos são os de promover a cultura lusófona através do cinema
e estabelecer contacto entre francófonos e lusófonos por meio do cinema. Desejamos
igualmente desenvolver e implementar uma abordagem pedagógica, lúdica e artística
dos diversos aspectos da profissão cinematográfica. CRIAR, PARTILHAR,
COMPREENDER: eis as palavras-chave do festival.
O Festafilm quer criar uma ponte entre a lusofonia e a francofonia e desde a sua
criação a equipa do festival não parou de trabalhar neste sentido. Estabelecemos
muito rapidamente parcerias com vários festivais lusófonos no Brasil, em Portugal e
em Angola. Estas parcerias permitiram-nos efectuar trocas de filmes inter-festivais.
Hoje essas trocas continuam e conduzem a encontros entre realizadores lusófonos e
francófonos e ao nascimento de projectos cinematográficos.
Desde 2008 o Festafilm percorreu imenso caminho, mas sabemos que o que nos resta
andar é ainda longo. Todos os anos o festival cresce, acompanhado pelos parceiros
originais, sempre fiéis, e por outros novos. O público aderiu rapidamente ao evento e
não deixou de vir, cada vez em número maior. Um encontro cinematográfico entre as
câmaras lusófonas e francófonas; um lugar de partilha, de debates, de testemunha de,
no essencial, o amor pelo cinema, dos cinemas: um lugar onde lusofonia e francofonia
poderiam comungar diante dos ecrãs pretos.
Eis o nosso projecto.
10
Tradução 4bis – Festafilm LM 2013 (FR – PT)
Longas-metragens
29 Nov, 2013
Categoria Longas-metragens
15h – Centre Rabelais – Ver Estrangeiro
Essa maldita vontade de ser pássaro de Paula Fabiana, 85’ - São Paulo
Uma bailarina à procura dos seus sonhos perdidos, um músico à procura do seu
passado, personagens encarceradas nos seus mundos, numa metáfora sobre a
liberdade, num filme em procura da liberdade. Projecto de filme de guerrilha rodado
em super 8.
18h – Cinéma Diagonal – Panorama Janela Aberta Entre Fronteiras
A gaiola dourada, de Ruben Alves, 90’ - Portugal / França
Nos melhores bairros de Paris vivem Maria e José Ribeiro desde há quase trinta anos,
no rés-do-chão dum belo edifício de estilo Haussmann, no seu pequeno e querido
apartamento. Este casal de imigrantes portugueses é muito apreciado no bairro: tão
apreciados e bem integrados que um dia lhes é oferecido o seu sonho: voltar a Portugal
nas melhores condições. Até onde serão capazes de ir a sua família, os seus vizinhos e
os seus patrões para os manter em França? E no final de contas, terão Maria e José
verdadeiramente vontade de sair de França e de abandonar a sua tão preciosa gaiola
dourada?
19.30h – Cinéma Nestor Burma – Ver Estrangeiro
Photo, de Carlos SABOGA, 76’ - Paris - França
A sua mãe acaba de falecer. O seu pai não é quem ela pensava. Presa entre um
passado incerto que ela não conhece senão através de fotos deixadas pela sua mãe e a
perspectiva dum casamento que ela não deseja verdadeiramente, Elisa lança-se à
procura da verdade.
11
Tradução 5 – Viagem a Portugal (PT – FR)
Synopsis
Voyage au Portugal (« Viagem a Portugal") est un film politique sur les procédures
de contrôle d’étrangers dans les aéroports européens et sur le traitement inhumain,
qui est à l’heure actuelle accepté comme pratique commun aujourd’hui.
Maria, une médecine ukrainienne, atterrit à l’aéroport de Faro, au Portugal, portant un
visa de touriste. Parmi tous les passagères de son avion, Maria est la seule qui est
détenue et interrogée par la police portugaise d’étrangers et frontières.
La situation se transforme dans un cauchemar quand la police s’aperçoit que l’homme
qui attend Maria dans l’aéroport est sénégalais.
Immigration illégal? Trafic humain? Tout est possible. Voyage au Portugal est un film
inspiré par des événements réaux.
Critiques
Le Jury du XXème Spirit of Fire International Film Festival (Khanty-Mansiysk – Sibérie)
présidé par le réalisateur géorgien Rezo Chkheidze a attribué la Taiga d’Or du Festival
(premier prix) au long-métrage « Voyage au Portugal » de Sérgio Tréfaut grâce à sa
sobriété et modernité. Basé sur une histoire vraie, le film dépeint avec courage et
efficacité l’abuse de pouvoir et le refus des droits élémentaires de la dignité humain
par la police de l’immigration des aéroports.
Moritz de Hadeln
« Voyage au Portugal » est un grand film car il défi des conventions et, au même
temps, raconte une histoire que mérite être racontée. (…)Il s’agit du type de film –
prodigieux, provocateur, différent – dont le cinéma portugais a besoin avec urgence.
Deux interprétations sublimes de Maria de Medeiros et Isabel Ruth.
Pedro Ponte, Antecinema
Le début de Tréfaut dans les longs-métrages de fiction n’est pareil à aucun autre film.
Ce film a de l’identité, de l’audace, de la forme et de la substance. (…) Un film ayant
clairement des faibles ressources, Tréfaut a fait simple et beau pour notre plus grand
plaisir.
Alexandre Borges, Jornal i
12
« Voyage au Portugal » est le premier long-métrage de fiction de Sérgio Tréfaut,
cinéaste ayant à son actif certains des documentaires portugais les plus marquants de
la dernière décennie. (« Fleurette », « Lisboners »).
Ce film a pour base un cas réel, bien ancré sur la réalité, il suit une éthique de
documentariste, mais il se fait selon un système conceptuel bien marqué. (…) Il y a là
un sentiment de suffocation carcérale, l’absurde vient en scène, mais malgré tout sans
la violence fougueuse, le tout selon une série de procédures de rationalité sans
équivoque (et, sans doute, pour nécessité), les membres du corps policier sont là en
faisant son devoir sans erreur et ils peuvent même être solidaires et sympathiques.
Mais tout cela est tant dégradant de la condition humaine que cela en devient
barbare. Dans son géométrie formel, « Voyage au Portugal » a un sens de dénonciation
énergique que nous secoue.
Jorge Leitão Ramos, Expresso – Actual
Restant fidèle aux thèmes centraux de son cinéma (les mouvements migratoires, le
déracinement géographique et affective) Tréfaut présente ici le plus audacieux de ses
travaux
Vasco Baptista Marques, Express – Actual
Maria de Medeiros interprète ici un rôle énorme au regard et dans la façon comme
elle défend cette femme.
Angela Marques, Diário Económico
« Voyage au Portugal » est un œuvre très bien réussi, avec un travail de caméra
magnifique.
André Santos, Time
Out
Tréfaut réussi à attirer le spectateur sous les aspects que l’intéresse le plus, c’est-à-dire
para exemple la dimension humaine de l’histoire très bien transposée par une Maria
de Medeiros qui n’apparaissait plus depuis des années aussi combative au cinéma et
par une Isabel Ruth effrayante. (…) Une surprise.
Jorge Mourinha, Público
13
Tradução 6 – Fiche Technique Musique (FR – PT)
Grupo MUSIQUE NOISE
FICHA TÉCNICA
O grupo MUSIQUE NOISE é composto por 6 músicos: Baixo (Frédéric), Vocais + Teclado
(Jean-Philippe), Guitarra (Bruno), Guitarra sintetizada + Teclado (Denis), Teclado
(Xavier), Bateria (Philippe).
1. Clube & Pequena Sala
1.1. Palco. – As fontes são fornecidas pelo grupo.
- Baixo: saída cabo jack
corpos]
[amplificador Baixo Warwick Wamp 200W 2
- Vocais + Teclado: Shure micro dinâmico β58A, saída XLR + Voice Box
controlada por teclado Korg M1, saídas XLR + jack
- Guitarra: saída cabo jack + caixa de efeitos[amplificador Marshall Acoustic
AS50R Soloist 50 W]
- Teclado: Roland RD300SX, saída cabo jack
- Guitarra sintetizada+ Teclado: Guitarra sintetizada Stratocaster midi + Roland
GR50, Fender Rhodes + Sintetizador Yamaha DX7 + Tecl.principal / expansores Roland
+ Akai, via consola Consola Behringer Eurorack UB1202, saída 1 jack estéreo ou 2 mono
- Bateria: kit 4 tambores + 4 pratos / címbalos, acústico
Os cabos XLR & jack + pé de microfone podem ser fornecidos se necessário, bem como
os 2 amplificadores indicados. Tempo de instalação: cerca de uma hora. Espaço
mínimo necessário: cerca de 15 m2.
1
1.2. Sonorização .
- A fornecer: Consola de mistura com alimentação fantasma + compressor
(vocais), Sistema de difusão (2 x 200 W mínimo), 2 Retornos, Alimentação (extensões)
- Opcional (apreciado): Pé de microfone, cabos XLR & jack.
14
2. Salas Média & Grande, Exterior
2.1. Palco. – idem 1.1.
1
2.2. Sonorização . – idem 2.1. (potência a adaptar à sala) + Microfone de retoma do
amplificador do baixo, Microfone de recuperação do amplificador da guitarra ou
recuperação via saídas directas XLR, Microfones de recuperação da bateria (mínimo 3
= GC + 2 Overheads), 1 Retorno por músico.
3. Gravação ao Vivo
Uma gravação da actuação ao vivo é apreciada, em estéreo ou pistas multitrack. No
segundo caso, o formato preferido é LogicPro em MacOsX ou Sonar em PC (a
exportação de cada música em .wav convém igualmente). Se a Consola de mistura do
sistema de Sonorização descrita em 2.2. tiver uma saída digital FireWire ou USB2, pode
ser fornecido um computador + software de gravação de pistas multitrack.
4. Contacto Técnico
Denis Levasseur, associação Plein La Tête – PLT,
Email : [email protected], tlf. : (+33) 014 243 0780
1
Pode ser fornecida uma parte do material de sonorização: contactar-nos.
14/01/2012
5. Plano de Palco
15
Comentário Descritivo – Ficha Técnica Música
Comentário Descritivo – Ficha Técnica Música
- URL e tipo de sítio - http://pleinlatete-plt.fr/IMG/pdf/fichetechniquemusiquenoise.pdf. Sítio
em si não é relevante, só o é o .pdf apresentado. Trata-se de um documento técnico
com indicações cénicas para a actuação da banda.
- Autor da página / texto: Autor não especificado – no entanto, o sítio em si
(pleinlatete-plt.fr) é de uma associação, que tem por objectivo promover “as artes do
espetáculo vivo, em particular no âmbito da música”. Será, portanto, quem
disponibiliza este texto. Há igualmente informação de contacto no .pdf em si mas não
há indicação de que essa pessoa será o autor.
- Datas: O próprio texto inclui a data de redacção / publicação: 14/01/2012
- Objectivos do texto: Divulgar detalhes técnicos da banda / grupo musical em
questão, dando indicações técnicas do que será necessário para a acomodar em
qualquer tipo de espaço. Dá igualmente a conhecer, através de indicações técnicas, a
qualidade de infraestrutura e da base técnica do grupo.
- Público-alvo do texto: Qualquer privado / bar / café / etc. que gostaria de contratar
entretenimento musical a nível pontual ou com duração determinada, que reúna as
condições aqui referidas.
- Discurso: Densamente terminológico, discurso muito técnico. Organização dos itens
muito organizada, com títulos bem identificados e em destaque.
- Aspecto gráfico da página: Aspecto sóbrio, dando enfâse ao texto, não dando relevo
a qualquer outro elemento, ou seja, o aspecto gráfico reporta-se simplesmente ao
texto em si. Site em si apresenta um layout diferente, seguindo os parâmetros de um
site habitual.
16
Tradução 7 – Fiche Technique Cinéma (FR – PT)
SIA
O sonho do pitão
Onde ver o filme? | DVD | Contactos | Créditos | English
O filme
O realizador
Ficha artística
Ficha técnica
Parceiros
Fotos e vídeo
Imprensa / Críticas
Expo
Género: Ficção
Ano: 2001
Duração: 96 min.
Suporte: 35 mm – cor – Janela 1,85
Autorização exploração nº: 97516
Idioma: Bambara
Legendas: Francês, Inglês, Alemão
Legendagem: LVT
Som: DTS estéreo
Película: Fuji
17
Material câmara: DCN e Cinécam
Maquinaria: Ross Production
Repicagem: DCA
Mistura musical: Studio Capitale
Mistura de som: Studio des 3 Arts
Laboratório: Neyrac
Equipa Técnica
Autor da peça original: Moussa Diagana
Adaptação, diálogos: Dani Kouyaté
Realização: Dani Kouyaté
Produção: Claude Gilaizeau, Sékou Traoré, Sylvie Maigne, Elisabeth Lopez
Departamento de produção: Sékou Traoré, Lacina Ouédraogo
1º Assistente de realização: Issa Traoré De Brahima
Argumento: Véronique Paris
Imagem: Robert Millié
Montagem de imagem : Zoé Durouchoux
Música: Daniel Rousseau, Fantani Trouré
Som: Pierre Lorrain
Montagem de som: Nicolas Mifsud
Mistura: Fabrice Conesa
Decoração: Papa Kouyaté
Esculturas: Abdou Ouolo’s
Guarda-roupa: Massiri-So, Judith Hentz, Ester Marty Kouyaté, Abdou Ouolo’s
Fotografia: Christophe Dupuy, Didier Bergounhoux, Ibrahim Ware
Responsável de guarda-roupa: Martine Some
18
Maquilhadora: Aminata Kaboré
Acessórios: Bill Mamadou Traoré, Amara Traoré
Maquinaria: Abel Naba
Iluminação: Hassane Maiga
Groupman: Seydou Ouédraogo
Chef cozinha: Adolphe Kaboré
19
Comentário Descritivo – Ficha Técnica Cinema
Comentário Descritivo – Ficha Técnica Cinema
- URL e tipo de sítio - http://www.sialefilm.com/fr/technique.html. Sítio de divulgação
do filme em questão, com indicações técnicas, créditos, críticas de imprensa, entre
outros. Texto informativo de cariz e discurso técnico.
- Autor da página / texto: Dani Kouyaté, que é também o realizador do filme em
questão
- Datas: Última actualização / revisão a 5 de Dezembro, 2004
- Objectivos do texto: Indicar quem contribuiu para a realização do filme, e, ao mesmo
tempo, divulgá-lo.
- Público-alvo do texto: Qualquer pessoa que possa ter visto / queira ver o filme em
questão e esteja interessada em saber quem fez o quê. Por outro lado, não será
qualquer pessoa que irá ver a ficha técnica, ao contrário de sinopses, etc. Ou seja, o
público em questão será também algo entendido na sétima arte, mais ainda porque se
trata de cinema de autor e não comercial. Por fim, críticos de cinema, distribuidores,
gerentes de salas de cinema e outras áreas dentro da indústria poderão igualmente
estar interessados nos detalhes técnicos.
- Discurso: Simples e acessível, apesar de contar com terminologia específica da área.
Discurso igualmente sintético, por tópicos, característica patente de fichas técnicas.
- Aspecto gráfico da página: Letra laranja em fundo preto, revelando um aspecto
minimamente sóbrio e apresentável. Coincide igualmente com o filme, através da letra
laranja do título. Quer a página quer o site coincidem também. Podemos igualmente
encontrar imagens através do site a acompanhar o texto.
20
Tradução 8 – Ficha Técnica Filme (PT – FR)
Fiche Technique
Titre original : « A Beautiful Mind ».
Réalisateur: Ron Howard.
Production: Brian Grazer et Ron Howard.
Distribution: DreamWorks Distribution L.L.C. / Universal Pictures / UIP.
Scénario : Akiva Goldsman, basé sur le livre de Sylvia Nasar.
Acteurs : Russell Crowe, Jennifer Connelly et Ed Harris.
Sortie au Portugal : 22/02/2002.
Site officiel : http://www.abeautifulmind.com/
Studio : Imagine Entertainment.
Musique : James Horner.
Bande original: « All Love Can Be »
Direction de la photographie: Roger Deakins.
Conception: Wynn Thomas.
Direction Artistique : Robert Guerra.
Costumes: Rita Ryack.
Montage: Daniel P. Hanley et Mike Hill.
Effets spéciaux: Digital Domain.
Durée:134 min.
Genre: Drama / Romance
Classification: à partir de 12 ans
21
Prix
Oscars
Nominé pour
Récompensés
Meilleur Acteur – Russell
Crowe
Meilleure Second Rôle
Féminin– Jennifer Connelly
Meilleur Réalisateur – Ron
Howard
Meilleur Film – Un Homme
d’Exception
Meilleure Montage –
Meilleure Maquillage –
Meilleur (Banda Sonora) –
« All Love Can Be »
Meilleur Scénario – Akiva
Goldsman
Meilleur Film – Un Homme
d’Exception
Nominée pour
Récompensés
Meilleur Réalisateur – Ron
Howard
Meilleure Second Rôle
Féminin – Jennifer
Connelly
Meilleur Scénario – Akiva
Goldsman
Golden Globes
Meilleur Film – Un Homme
d’Exception
Meilleur Acteur – Russell
Crowe
Meilleure Second Rôle
Féminin – Jennifer
Connelly
Meilleur Réalisateur – Ron
Howard
Meilleur Bande Sonore–
Meilleur Scénario – Akiva
Goldsman
Meilleur Film – Un Homme
d’Exception
Meilleur Acteur – Russell
Crowe
Meilleure Second Rôle
Féminin – Jennifer
Connelly
Meilleur Scénario – Akiva
Goldsman
22
Russell Crowe a encore été nominé aux MTV Movie Awards, dans la catégorie de
Meilleur Acteur.
Les Acteurs
Russell Crowe
(Jonh Forbes Nash Jr.)
Russell Crowe joue le rôle de Jonh Nash, un mathématicien brillant, introverti et peu
sociable, des facteurs qui rendent difficile son intégration dans le milieu universitaire. Il
semble être individu réservé qui devient progressivement une personne tourmentée,
souffrant des hallucinations constantes et il devenant schizophrénique. Cependant, il
arrive à surmonter sa maladie et obtient le Prix Nobel de l’Economie en 1994.
Russell Crowe est né le 7 avril 1964 en Nouvelle-Zélande. Après un long apprentissage
dans le milieu de la télévision et du théâtre, il gagne Hollywood. Au cours des trois
derniers années il a été nominé aux Oscars pour meilleur acteur grâce à ses
participations dans les films Révélations (2000), Gladiator (2001) et Un Homme
d’Exception (2002), remportant le prix en 2001. Il a été nominé trois fois aux Golden
Globe de meilleur acteur dramatique, remportant le prix grâce à son participation en
Un Homme d’Exception.
23
Filmographie :
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Gladiator (2000)
L’Échange (Proof of life, 2000)
Révélations (The Insider, 1999)
Mystery, Alaska (Mystery Alaska, 1999)
Breaking up (1997)
Heaven’s Burning (1997)
L.A. Confidential (1997)
FBI, Un homme à abattre (No way back, 1996)
Miss Shumway jette un sort (Rough Magic, 1995)
Programmé pour tuer (Virtuosity, 1995)
Mort ou vif (The Quick and the Dead, 1995)
The Sum of Us (1994)
For the Moment (1994)
Love in Limbo (1993)
L’Étalon d’argent (The Silver Brumby, 1993)
Romper Stomper (1992)
Proof (1991)
Hammers over the Anvil (1991)
Spotswood (1991)
The Crossing (1990)
Frères de sang (Prisoners of the Sun, 1990)
24
Jennifer Connelly
(Alicia Nash)
Jennifer Connelly joue le rôle d’une jeune étudiante (Alicia) qui tombe amoureuse de
son Professeur (Nash) et lui accompagne dans toute sa vie. Elle est la seule personne
qui vraiment croit en la récupération de Nash et, pour y arriver, elle lutte tout et tous
qui ont cessés de croire aux capacités de Nash.
Jennifer Connelly est née le 12 décembre 1972 à New York (États-Unis). Son début au
cinéma a été dans le film Il était une fois en Amérique. Elle participe dans Phenomena,
mais son première grande apparition a été dans Labyrinthe. Depuis ça elle a prend
parti dans plusieurs grands films, tels que
Filmographie :
Hulk (The Hulk, 2003)
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Pollock (2000)
Requiem for a Dream (2000)
Le Fantôme de Sarah Williams (Waking the Dead, 2000)
Dark City (1998)
Les Années Rebelles (Inventing the Abbotts, 1997)
Far Harbor (1996)
Les Hommes de l’Ombre (Mulholland Falls, 1996)
Fièvre à Columbus University (Higher Learning, 1995)
D’amour et d’ombres (Of Love and Shadows, 1994)
25
Les aventures de Rocketeer (The Rocketeer, 1991)
Une place à prendre (Career Opportunities, 1991)
Hot Spot (The Hot Spot, 1990)
Étoile (1988)
Some Girls (1988)
Labyrinthe (Labyrinth, 1986)
Le monde de l’horreur (Il Mondo dell’orrore di Dario Argento, 1985)
Seven Minutes in Heaven (1985)
Phenomena (1985)
Il était une fois en Amérique (Once Upon a Time in America, 1984)
Edward Allen Harris
(William Parcher)
Edward Harris joue le rôle d’un mystérieux agent du département de sécurité
américain. Parcher offre un emploi à Nash au pentagone dans le but de déchiffrer des
codes secrets dans des revues et journaux. Parcher est un autre personnage imaginaire
de plus qui habite dans le sous-monde de Nash, et est celui qui lui cause le plus de
problèmes.
Edward Harris est né le 28 novembre 1950 à Englewood, New Jersey (États-Unis). Il a
étudié l’Art Dramatiques et est actuellement acteur et réalisateur. Il est un des acteurs
les plus connus de l’actualité. Il a déjà gagné le prix Meilleur Acteur dans un rôle
Secondaire, décernait par le National Board of Review aussi qu’un Golden Globe dans
la même catégorie pour sa participation dans le film « The Truman Show (1998) », sans
26
oublier sa nomination pour Meilleur Acteur dans le film « Les Pleins Pouvoirs »
(Absolute Power, 1997) ».
Filmographie :
The Hours (2002)
Buffalo Soldiers (2001)
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Stalingrad (Enemy at the Gates, 2001)
L’enfer de glass (Absolute Zero, 2000)
Pollock (2000)
Coup monté (The Prime Gig, 2000)
Au Coeur du miracle (The Third Miracle, 1999)
Ma meilleure ennemie (Stepmom, 1998)
The Truman Show (1998)
Les Pleins Pouvoirs (Absolute Power, 1997)
Au-delà des lois (Eye for an Eye, 1996)
Les Cavaliers de la mort (Riders of the Purple Sage, 1996)
Rock (The Rock, 1996)
Nixon (1995)
Apollo 13 (1995)
Juste Cause (Just Cause, 1995)
Lune Rouge (China Moon, 1994)
La Surprise (Milk money, 1994)
La Firme (The Firm, 1993)
Le Bazaar de l’épouvante (Needful Things, 1993)
Élus pour s’aimer (Running Mates, 1992)
27
Glengarry (Glengarry Glen Ross, 1992)
Rage (Paris Trout, 1991)
Les Anges de la nuit (State of Grace, 1990)
Abyss (The Abyss, 1989)
Jacknife (1989)
Le Complot (To Kill a Priest, 1988)
Walker (1987)
L’Impossible Alibi (The Last Innocent Man, 1987)
Alamo Bay (1985)
Nom de code, émeraude (Code name: Emerald, 1985)
Sweet Dreams (1985)
Swing Shift (1984)
A Flash of Gree (1984)
Les Saisons du Coeur (Places in the Heart, 1984)
Under Fire (1983)
L’Étoffe des héros (The Right Stuff, 1983)
Creepshow (1982)
Dream On (1981)
Knightriders (1981)
Le Cauchemar aux yeux verts (The Aliens Are Coming, 1980)
Chicanos, chasseur de têtes (Borderline, 1980)
The Seekers (1979)
Morts suspectes (Coma, 1978)
The Amazing Howard Hughes (1977)
28
Paul Bettany
(Charles)
Paul Bettany joue le rôle de collègue de chambre de Nash pendant son temps dans
l’Université de Princeton et qui devient son « meilleur ami ». Charles est un
personnage imaginaire que seulement Nash arrive a voir, à cause de ses hallucinations.
Paul Bettany est né le 27 mai 1971 à Londres (Royaume-Uni). Cet acteur est
extrêmement connu en Angleterre grâce à ses participations dans plusieurs séries de
télévision. Son premier film a été Bent (1997), mais son premier grand rôle a été dans
Chevallier (A Knight’s Tale, 2001).
Filmographie :
Gangster No. 1 (Gangster Number One, 2002)
Chevallier (A Knight’s Tale, 2001)
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Mood Swingers (2000)
The Game of Death (The Suicide Club, 2000)
Sharpe’s Waterloo (1997)
Bent, (1997)
29
Adam Goldberg
(Sol)
Adam Goldberg joue le rôle de collègue d’Université, et plus tard de travail, de John
Nash. Il sera un des rares « amis » de Nash qui se soucie avec sa maladie. Il aide Alicia
à découvrir le mystère des travaux confidentielles que Nash réalisait pour le
Pentagone.
Adam Goldberg est né le 25 octobre 1970 à Santa Monica (États-Unis). Il a débuté en
1992 dans le film « Mr. Saturday Night ». Goldberg est devenu connu par aide de
Spielberg dans le film « Il faut sauver le soldat Ryan ».
Filmographie :
Salton Sea (The Salton Sea, 2002)
All Over the Guy (2001)
Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001)
Fasta Sofa (2001)
Waking Life (2001)
Sunset Strip (2000)
En directe sur EdTv (EdTv, 1999)
Il faut sauver le soldat Ryan (Saving Private Ryan, 1998)
Géneration Rebelle (Dazed and Confused, 1993)
Mr. Saturday Night (1992)
30
Comentário Metodológico – Traduções 6, 7 e 8 (Fiche Technique Musique;
Fiche Technique Cinéma; Ficha Técnica Filme)
Comentário metodológico das traduções de cariz técnico (Traduções 6
(FR-PT - música), 7 (FR-PT - cinema) e 8 (PT-FR - filme))
1)
Identificação de problemas / dificuldades na língua de partida a nível
discursivo ou terminológico e sua explicação (disc.) / definição (term.): Dentro do
primeiro texto temos a presença de variadíssima terminologia, quer no âmbito da
música (clavier Korg M1, Guitare synthè, Synthè Yamaha) quer no âmbito da
electrónica (sortie câble jack, sorties XLR + jack, sorties directes XLR). No panorama
discursivo, no entanto, o texto é transparente e não apresente dificuldades
significantes.
No segundo texto temos, mais uma vez, a presença de terminologia, apesar de ser
relativamente reduzida face ao primeiro. O discurso técnico aqui presente é de fácil
pesquisa e procura de equivalentes, não levantando grandes dificuldades salvo uma –
a diferença entre “costumes” / “habilleuse“ e, talvez, a noção de “auteur” aqui
presente: não se consegue descortinar se se trata do dito “scénario” só com o texto
em mão; é preciso efectuar uma pesquisa relativamente aprofundada para se
encontrar o livro que deu origem ao filme. Por outro lado, sendo um texto organizado
totalmente em ficha técnica, não temos presente qualquer vertente discursiva.
Finalmente, dentro do terceiro texto não há dificuldades a assinalar. Mais uma vez,
temos a presença de algum discurso técnico sob a forma de títulos de filmes, que
obriga a uma breve pesquisa (por vezes não tão simples – Bent, Hulk) para encontrar
equivalência na língua de chegada, neste caso o Francês. A parte discursiva do texto
não tem dificuldades a apresentar.
2)
Propostas de tradução (disc.) / equivalência (term.): Todas as soluções às
dificuldades aqui apresentadas passaram por pesquisa paralela, ferramenta
fundamental para qualquer actividade tradutória. No caso de jargão técnico de cariz
cinematográfico, temos equivalências como Argumento para “Scénario” ou Figurinos
para “Costumes”. Por outro lado, no âmbito electrónico, temos “Saída cabo jack” para
“Sortie câble jack” ou “Saída XLR” para “Sortie XLR”. Verifica-se, portanto, que a
equivalência é relativamente directa, mas foi necessária pesquisa paralela para nos
inteirarmos do contexto dos termos quer numa língua, quer noutra, para melhor evitar
erros tradutológicos. A pesquisa propriamente dita passou por uma primeira análise
pelo Google, para verificar o número de resultados por ele proposto. A seguir, uma
verificação no IATE (InterActive Terminology for Europe) forneceu credibilidade a
31
alguns resultados propostos, uma vez que há “níveis” de fidedignidade neste motor de
pesquisa terminológico. Por outro lado, uma pesquisa a nível de imagem de “Sortie
câble jack” e de “Saída cabo jack” permite constatar que se trata, efectivamente, do
mesmo item (Francês - http://spcnet.be/images/Produits/connectique_jack.jpg;
Português - http://cdn.clickplus.pt/product_images/AY70600_Cabo-Mini-jack-plug-3p2x-Cinch-Phono-RCA-plug-KLOTZ-6m_1..jpg). A nível discursivo, nenhum dos textos
levantou problemas, mas há, de facto, algumas construções sintácticas ou palavras que
podem suscitar dúvidas, tal como “Enregistrement Live” ou “*enrigestrement de la
performance Live+ (…) en multipiste”, que se transformaram em, respectivamente,
“Gravação ao Vivo” e “(…) em multitrack”. De notar que recorri aqui à língua Inglesa
como solução, uma vez que funciona na Língua de Chegada (Português).
3)
Verificação da pertinência da tradução (disc.) / da equivalência proposta
(term.) na língua de chegada: Muita da pesquisa efectuada foi relativa ao discurso
técnico do texto. Para esse efeito, debrucei-me muito sobre o Internet Movie Database
(IMDB) para ver datas de lançamento, listas de actores (para, enfim, verificar se se
tratava efectivamente do filme em questão) e, é claro, traduções oficiais dentro de
outras línguas. No que diz respeito ao restante vocabulário apresentado (câble jack,
sortie XLR, scénario, etc.) realizei uma breve pesquisa em motor de busca e verifiquei
os resultados mais credíveis, tal como demonstrado no ponto anterior, muitos dos
quais incidiam, curiosamente, na Wikipédia. Tendo em conta a falta de credibilidade e
reino livre de edição do site em questão, foi necessário verificar directamente as
fontes fornecidas pelo resultado da pesquisa – ou seja, em suma, a Wikipédia serviume mais como portal de busca do que fonte fidedigna.
4)
Outras observações / comentário geral acerca dos textos: Os textos tratados
não apresentaram grandes dificuldades do ponto de vista discursivo. No entanto, em
discurso técnico, levantaram-se várias dificuldades, nenhuma das quais, contudo,
tivesse obrigado a uma pesquisa muito funda – a equivalência natural foi facilmente
encontrada.
32
Tradução 9 – Louvre – Osiris (FR – PT)
Percurso
Osíris, Um deus do antigo Egipto
Antiguidades egípcias: Duração: 1h30 – Dias de visita: Segunda Quarta Quinta Sexta
Sábado Domingo
00
Introdução
Falar de Osíris é ver de imediato um domínio muito vasto das crenças dos antigos
Egípcios. A escolha de obras sobre Osíris é imensa: deus dos mortos, está
omnipresente no interior dos túmulos, fonte da maioria das obras egípcias
conservadas.
As muito antigas inscrições da pirâmide do rei Unas, de cerca de 2350 a.C., colocam
Osíris no seio dum mito elaborado pelos teólogos do templo de Heliópolis, cidade do
deus Ra. Ra concebeu dois gémeos, Shu e Tefnut, que, por sua vez, conceberam dois
gémeos, Geb e Nut. Shu, deus do do ar e do ar seco, e Tefnut, deusa do ar húmido e
calor, separaram os seus filhos que nasceram entrelaçados: Geb, o deus da terra, e
Nut, a deusa do céu. Com universo terrestre assim organizado, Geb e Nut trouxeram
ao mundo Osíris, Ísis, Set e Néftis. A Osíris foi dada a realeza terrestre, com Ísis como
esposa. Set incarna o elemento perturbador: assassina Osíris para usurpar o seu trono.
O equilíbrio foi restaurado pela vitória de Hórus, filho póstumo de Osíris, que derrota
Set e herda a realeza de Osíris na terra, enquanto o seu pai reinaria doravante o
mundo dos mortos. A realeza do Egipto encontra assim a sua essência na mitologia. Ao
abordar os deuses Egípcios num museu, submetemo-nos às mesmas condições que os
historiadores. Durante este percurso, descobriremos uma documentação verdadeira,
complexa e sem construção unitária pré-estabelecida, que nos faz contactar com o
pensamento dos antigos Egípcios. Centenas de outras obras do museu estão
relacionadas com o mito de Osíris: armados do conhecimento adquirido ao longo
deste primeiro passeio, estará agora melhor preparado para as identificar – o museu
deseja-lhe agora boas visitas!
33
Itinerário:
Atravesse a ala Sully. Na Cripta da esfinge, suba as escadas à sua esquerda. A estátua
de Nakhthorheb, Egípcio da classe alta, recebe-o na ala sul do Cour Carrée. Entre na
sala 12.
01 Santuário Naos que abrigava uma estátua de Osíris
02 Tríade real e divina
03 A deusa Ísis amamenta o seu filho Hórus
04 Cuba do sarcófago de Ramsés III
05 Estátua de Osíris
06 A deusa Néftis chora Osíris
07 Tampo do caixão de Imeneminet
08 Sumo sacerdote de Osíris Ounenéfer
09 Capela de Senusret, servinte do vizir
10 Hino de Imenmes, guia dos rebanhos de Amon
11 Molde de Osíris germinando
12 Primeiro Livro das Respirações de Usirur
13 O Sarcófago do Grego Egípcio Dioscorides (também conhecido como Tasicrates)
14 Múmia de homem
15 Livro dos Mortos de Khonsumes
16 Estatueta de Set e sua companheira, Néftis
17 Vasos de vísceras do touro Apis morto na época de Tutankhamon
34
Tradução 10 – Gulbenkian (PT – FR)
Image de la déesse Isis (?) ailée
Egypte, Basse Époque, XXVIème dynastie (acquise 664 – 525 a. J.-C.)
Faïence verte
H. 10,5 cm ; L. 22,5 cm
Inv.o 162 B
Cet ornement funéraire de faïence verte aux tonalités brunantes représente
probablement la déesse Isis (attribution plus plausible parce que son image est
généralement associé aux matériaux funèbres), de type amulette, utilisé lors des
rituels de momification, et avec des trous pour être cousu aux bordes de lins qui
enveloppé la momie, en général au croisement des bras. Le visage a de intéressants
détails anatomiques, avec le nez, la bouche et les oreilles bien signalés– l’iris étant
marqué par un point noir. La déesse Isis, qui a une iconographie en plusieurs cas
semblable à celle de la déesse Hathor, est ici agenouillée sur une natte et couronnée
par ses symboles : le disque solaire encadré par deux cornes en forme de lyre, que
s’appuient sur une petite base au-dessus les chevaux de la figure. De ses bras tendus
ailes ouvertes sortent avec ses longues plumes partant d’un point central, qui a une
décoration écaillée et renforcé par des points noirs.
Depuis la Basse Époque qu’ornements funéraires semblables étaient également
intégrés dans filet de perles traditionnel et complexe, formé par plusieurs petites tubes
de faïence et d’autres matériaux qu’enveloppaient le linceul du défunt. Parfois,
remplaçant la petite figure d’Isis, la déesse elle-même était représentée, en peinture
sur le tissu.
Provenance
Acquis par Calouste Gulbenkian, à Londres dans la Maison Sotheby grâce à Howard
Carter lors de la vente de la Collection MacGregor, en juin/juillet de 1922
35
36
Temática da Medicina – Medicina Alternativa e Inovação
em Medicina
Tradução 1 – Médecine Alternative (FR – PT)
Medicina Alternativa
Bem-vindos a Medicine-alternative.org. Este sítio tem
como objectivo informar acerca das diferentes técnicas de medicina
alternativa e de medicina não convencional.
Existem várias soluções de terapias alternativas à medicina tradicional. É por
isso que decidimos referenciar estas soluções e de juntar os melhores
artigos, informações e dossiers.
Navegação

Massoterapia | Aromaterapia | Acupunctura | Fitoterapia | Macrobiótica |
Reflexologia
Massagens | Óleos essenciais | Medicina chinesa | Uso de plantas | Alimentação | Toque plantar
Massoterapia
A massagem tem vários efeitos positivos sobre o
nosso bem-estar: contribui para a redução do stress, aumenta a nossa
resistência às doenças e melhora a saúde.
Artigos desta categoria:
- Os efeitos positivos da massoterapia,
- Duas receitas de óleos para massagens,
- A massagem e as crianças.
37
" Clique no título dum dos artigos aqui expostos para o abrir”
Aromaterapia
A aromaterapia é um procedimento terapêutico
baseado em óleos essenciais, que são extraídos de plantas por meio de
destilação, maceração ou pressão.
Artigos desta categoria:
- Óleos essenciais : apresentação,
- Os benefícios da aromaterapia.
" Clique no título dum dos artigos para o abrir "
Acupunctura
A acupunctura, cuja característica mais conhecida é o
seu tratamento por meio de agulhas, é uma parte integrante da medicina
tradicional chinesa.
Artigos desta categoria:
- História e apresentação da acupunctura,
- Teoria tradicional,
- Efeitos psicológicos,
- Riscos.
38
" Clique no título dum dos artigos para o abrir "
- Artigo da Wikipédia sobre Acupunctura
Fitoterapia
As plantas foram desde sempre usadas pelo homem
para aplacar a dor, as emoções ou a tristeza. Temos acesso hoje em dia a
um inventário de plantas bastante grande, provenientes de todo o mundo.
Artigos desta categoria:
- Apresentação da Fitoterapia,
- Remédios à base de plantas.
" Clique no título dum dos artigos para o abrir "
- Artigo da Wikipédia sobre a Fitoterapia.
Macrobiótica
O termo macrobiótica é composto pelos elementos
gregos « macro » - grande – e « bio » - vida. A macrobiótica designa, de
maneira geral, um regime alimentar particular associado ao propagado
por Georges Ohsawa a partir da segunda metade do século XX.
39
Artigos desta categoria:
- História,
- Princípios,
- Cuidados a ter.
" Clique no título dum dos artigos para o abrir "
- Artigo da Wikipédia sobre a macrobiótica
Reflexologia plantar
A reflexologia plantar é uma arte, uma terapia de
energia que consiste em manipular zonas reflexas que se encontram
debaixo dos pés. Cada zona representa um órgão, uma glândula ou uma
parte do corpo.
É pela pressão que enviamos um sinal ao cérebro, que o analisa e
encaminha para o órgão uma corrente eléctrica de que tem necessidade
para o seu bom funcionamento.
A reflexologia plantar liberta o corpo dos stresses, das tensões muitas
vezes propícias a situações de mal-estar conhecidas, tal como a prisão de
ventre, enxaquecas, dificuldade de digestão ou insónias. Este método
ajuda a reforçar o sistema imunitário e apela às capacidades de defesa, e
ajuda também a eliminar toxinas, ajuda a circulação sanguínea e linfática,
reequilibra o organismo e confere uma sensação de relaxamento quer a
nível do corpo e da alma. Pessoas de todas as idades, incluindo crianças
pequenas, estudantes (sobretudo antes de um teste), pessoas já de idade
(… - Texto de Partida tem aqui uma quebra)
40
Contra-indicações
Tomar precaução se sofreu algum episódio médico recente: doença
cardíaca, flebite, trombose, varizes; evitar reflexologia plantar durante as
primeiras 16 semanas de gravidez.
Os efeitos secundários são quase inexistentes, uma vez que faz uso dos
recursos naturais do corpo.
" La santé est notre bien le plus précieux. Chacun a la possibilité de se
donner les moyens de la garder. C'est à vous de décider…” (A saúde é o
nosso bem mais valioso. Cada um tem a possibilidade de a proteger –
cada um tem de o fazer…")
Colette Cusson (Massoterapeuta)
Hiperligação com informação útil sobre a reflexologia
- Artigo da Wikipédia sobre reflexologia.
41
Tradução 2 – Homéopathie (FR – PT)
A Homeopatia
O que é a homeopatia? De onde vem? Em que consiste? Em que caso a podemos utilizar?
Erik Pigani
Índice





História
Princípio da Homeopatia
Pontos fortes / limites
Na prática
Homeopatia unicista
História
No estado actual de conhecimento científico, o fenómeno das altas diluições continua
inexplicável. Eis porque alguns médicos convencionais continuam a abordá-lo do ponto
de vista da superstição, e a convocam em termo de prática mágica cujos efeitos não
valem mais que a água benta. Tudo isto não impediu este ramo da medicina, criado em
1808 pelo médico alemão Samuel Hahnemann, de ser suportado por numerosos
estudos científicos que demonstram a sua eficácia, e sobretudo de sair vencedora da
explosão das medicinas complementares. Hoje em dia, cerca de 40% de Franceses
recorrem a este ramo, em oposição aos 18% de há vinte anos atrás.
Princípio da Homeopatia
Se num casal ambas as partes contraírem gripe, o homeopata não receitaria os
mesmos medicamentos a cada um, porque um tosse muito e o outro não ; um sentese claramente melhor bebendo algo quente, o outro, frio… Este ramo da medicina tem
em conta os modos de reacção física e psíquica do doente, assim como as suas
predisposições a diversas afecções. Tratando o « terreno » do paciente, a homeopatia
restaura a energia vital que permite ao organismo melhor resistir às agressões. Só um
inquérito detalhado permite encontrar boas prescrições. A homeopatia tem como
base o princípio da similitude : uma substância tóxica concentrada pode, em doses
ínfimas, aliviar o doente. A beladona, por exemplo, provoca normalmente uma forte
febre. No entanto, quando diluída tem a capacidade de curar. É baseado neste
princípio que todas as « substâncias activas » são preparadas com o intuito de obter
diluições homeopáticas : uma gota da substância base diluída em noventa e nove gotas
de água pura resulta na primeira diluição (potência centesimal / centésimo(al) de
42
Hahnemann) “centesimal hahnemanniana” (1 CH). Uma gota de 1 CH em 99 gotas de
água torna-se 2 CH, e assim por diante até 30 CH.
Pontos fortes / limites
- Pontos fortes
Particularmente eficaz para as infecções respiratórias recorrentes, alergias (rinite,
asma, eczema), doenças digestivas banais (hemorróidas, obstipação), insuficiência
venosa. A homeopatia trata doenças agudas bem como crónicas.
- Limites
Os grânulos não tratam tudo. A alopatia é portanto indispensável em caso de urgência,
ou em doenças crónicas graves: diabetes, doença cardíaca, arterite, etc.
Na prática
A homeopatia é hoje em dia prescrita ocasionalmente por cerca de dezoito mil
médicos, mas cinco mil generalistas – tal como alguns pediatras – tornaram-na na sua
terapêutica principal, ao fim de três anos de formação suplementar em faculdade de
medicina. Constam no anuário na secção « orientação homeopática ». Pode-se
também obter mais informação no sítio internet www.boiron.fr.
Homeopatia unicista
- A homeopatia unicista
Para aqueles que são desencorajados pela gestão complicada de uma prescrição
homeopática « pluralista » (diferentes grânulos a alternar a cada duas horas, a tomar
nos dias pares ou impares, um a cada dois domingos, etc.), a homeopatia « unicista »
prescreve, por definição, um só remédio de cada vez. Seja qual for o número de
sintomas, a acção energética do remédio mobiliza as forças reaccionárias do nosso
organismo. Entre centenas de produtos, falta portanto encontrar a chave que irá curar
de vez a bronquite e a úlcera, e reequilibrará de forma duradoura o terreno. O
homeopata unicista não é sempre eficaz à primeira vez, mas quando o é, é
espectacular. Estes especialistas representam menos de 10% dos homeopatas
franceses, se bem que na Suíça dois em cada três médicos são homeopatas.
Para saber se existe um homeopata perto de si : INHF (Institut national homéopathique
français), 60, rue Saint-Lazare, 75009 Paris.
Para mais informações em Psychologies.com:


Dossier: homeopatia para o bebé
Homeopatia: como funciona
43
Commentaire Descriptif – Homéopathie
Commentaire Descriptif - Homéopathie
Url / type de site: http://www.psychologies.com/Bien-etre/Medecinesdouces/Homeopathie/Articles-et-Dossiers/L-homeopathie. Ce site se rapporte à
thèmes comme le bien-être personnel (en faisant référence au sport, à l’hygiène de
vie, à la santé, etc.). En naviguant le site, on peut aussi trouver des choses qui se
rapportent au cadre de la psychologie, bien que le site s’appelle psychologies.com.
Finalement, il y a une section – « Moi » - où on peut trouver conseilles pour des
souffrances psychologiques, si on est des malades ou ami de quelqu’un qui est malade.
Auteur de la page: L’auteur du texte est Erik Pigani. La page du site a été construite
par Elyane Vignau, chef de la rubrique du bien-être de psychologies.com. L’éditrice du
site, Florence Kaighobadi et la rédactrice en chef, Laurence Ravier, ont aussi lu l’article
avant sa publication, bien sûr, et très probablement ont ajouté quelque chose.
Date: Le texte a été publié en juillet, 2009.
Objectif du texte: Partager des informations sur le sujet de l’homéopathie, faisant
référence à son principe, au historique, à ses points forts et limites et en présentant
des cas pratiques. Tout au final du texte, on a aussi la description de l’homéopathie
uniciste, qui veut partager de l’information sur cette partie de l’homéopathie en
général. L’objectif du site est très simplement le même que du texte : fournir des
informations sur la santé (et d’autres) pour le public général.
Public-cible du texte / site: Des personnes qui veulent savoir plus sur médecines
douces ou sur l’homéopathie en général. Peut être pour des personnes qui ont déjà
écouté de ce sujet et veulent savoir plus. Pour le site, des gens qui veulent également
savoir quelque chose en plus sur la santé peut consulter cette site.
Discours: Un petit peut technique mais pas totalement – quelqu’un que ne comprend
rien de cette partie de la médecine pourra comprendre le texte parfaitement. Les
caractéristiques terminologiques prêtent au texte de la crédibilité.
Aspect graphique: L’aspect graphique de la page a peut à dire – on a des motifs blancs
et verts, bien compréhensibles. On n’a pas d’images dans le texte. D’autre façon, tout
le texte est reparti par points, qui facilitent la lecture de lui-même.
44
Tradução 3 – Medicinas Alternativas (PT – FR)
Médecines Alternatives
Dr. Fernando Diniz Baptista
Depuis plusieurs années, il s’est parlé beaucoup sur médecines alternatives ou
thérapies complémentaires. Pourtant, peu de personnes savent le que signifie ces
termes et dans quelle mesure celles thérapies contribuent pour l’amélioration de l’état
de santé des personnes qui les cherchent.
De façon général la médecine conventionnel est la première – si non la seul – option
pour la population, en particulier au l’occident, jusqu’à récemment.
Portugal ne fait pas exception. Cependant, on vérifie qu’au cours de la dernière
décennie la demande des médecines non conventionnelles par les citoyens s’est
intensifiée. Malheureusement, le respect et la reconnaissance attribuée à ces
thérapeutiques sont encore limités, du fait qu’il existe peu de clarté, non seulement au
sujet des procédures mais également en ce qui concerne dans l’accréditation des
professionnelles que la pratique.
Médecines Alternatives vs. Thérapeutiques Complémentaires
Dans le monde entier, il y a eu une croissance de popularité des médecines
alternatives, du Japon aux États-Unis de l’Amérique, incluant le nord de l’Europe et en
allant jusqu’à l’Afrique du Sud, à l’Océanie et à l’Amérique du Sud.
Au Portugal, la recherche des citoyens pour des thérapies douces s’est intensifiée dans
les dix dernières années. Celui-ci fait que l’état Portugais pense à l’élaboration d’une
loi qui encadre les activités des médecines alternatives, aussi bien que la pratique de
ses professionnelles. La Loi portugaise nº 45/2003, du 22 août, a déterminé
45
l’encadrement base des thérapeutiques douces, établissant les thérapeutiques agrées,
aussi bien que l’accréditation des professionnelles.
La loi dont on parle a reconnu autant que thérapeutiques l’Acupuncture, l’Ostéopathie,
l’Homéopathie, la Naturopathie, la Phytothérapie et la Chiropraxie et a considéré que
ces thérapeutiques partent d’une base philosophique différente de la médecine
conventionnelle, appliquant processus spécifiques de diagnostic et des thérapeutiques
propres. Il est aussi reconnu l’autonomie technique et déontologique aux
professionnelles qui les pratiquent, étant le Ministère de la Santé l’organisme qui
exerce la tutelle et se charge de l’accréditation professionnelle.
46
Tradução 4 – Phytothérapie (FR – PT)
Plantas contra 6 males do quotidiano
Início > Revista da saúde natural
A Fitoterapia, utilizada há séculos, significa “tratamento pelas plantas”. Hoje em dia,
cada vez mais estudos vêm confirmar as propriedades medicinais de algumas
plantas. É por isso que o PasseportSanté lhe propõe descobrir 6 males do quotidiano
que podem ser tratados de forma natural.
Fadiga
Para combater a fadiga que pode surgir ao longo do dia, a Organização Mundial de
Saúde (OMS) reconhece o uso do ginseng que poderá estimular as funções cognitivas.
Esta planta medicinal originária da Ásia é frequentemente utilizada para estimular o
organismo de pessoas fatigadas, restabelecer a capacidade de trabalho físico e de
concentração intelectual e para ajudar os convalescentes a recuperar forças. A OMS
recomenda tomar o ginseng de manhã para não suscitar problemas de sono.
Posologia
Extracto normalizado de ginseng (4% a 7% de ginsenósidos): Tomar 200mg, 1 a 3 vezes
ao dia.
Tintura base de ginseng: Tomar 50 gotas, 3 vezes ao dia no máximo durante 3 meses
seguidos
Raiz seca: Tomar entre 500mg a 2g de raízes de ginseng sob forma de cápsulas ou em
decocção (ferver 1g a 2g de raízes em 150ml de água entre 10 a 15 minutos). Tomar
até 3g, 3 vezes ao dia.
47
Insónia
A flor de tília, cujas propriedades são ligeiramente hipnóticas, é utilizada para curar a
insónia, a fadiga nervosa e a ansiedade. Estas propriedades calmantes favorecem o
sono e permitem compensar a agitação nocturna.
Um consumo diário será portanto favorável a noites de sono reparador. Esta planta é
igualmente recomendada a crianças ou adolescentes sujeitos a distúrbios de sono. É
bom notar que a tília tem igualmente a vantagem de tratar espasmos e problemas
digestivos.
Posologia
Infusão: Deixar infusar 3 a 4 flores secas de tília em água a ferver. Beber várias vezes
ao dia.
Stress e ansiedade
Médicos da Grécia antiga já receitavam valeriana para tratar a insónia. Europeus
utilizaram-na mais tarde durante a 1ª Guerra Mundial para acalmar os nervos
causados pelos bombardeamentos.
A valeriana, também conhecida como “erva cura-tudo”, é desde então reconhecida
pela OMS, pela Comissão E alemã e pelo European Scientific Cooperative on
Phytotherapy (ESCOP) pelas suas propriedades acalmantes que permitem tratar
problemas de ansiedade, de agitação nervosa e problemas de sono. Estudos sugerem
48
que esta planta poderá actuar sob certos estímulos do cérebro responsáveis pela
ansiedade e pelo stress para contrariar os seus efeitos.
Posologia
Raiz seca: Fazer a infusão de 2g a 3g, durante 5 a 10 minutos, em 150ml de água a
ferver. Tomar até 5 vezes ao dia.
Tintura de valeriana: Tomar 1ml a 3ml até 5 vezes ao dia.
Extracto normalizado (0,8% de ácido valeriânico ou valérico, 1-1,5% de valtratos):
Tomar entre 250mg a 400mg, 3 vezes ao dia.
Males da cabeça (Cefaleias)
Utilizada há séculos pelos Chineses, a casca de salgueiro poderá ter propriedades
antipiréticas, ou seja, permitiria prevenir, reduzir ou eliminar a febre, e ainda um
efeito analgésico (= aliviar a dor). A casca de salgueiro contém salicina que, uma vez no
organismo, transforma-se em ácido salicílico, uma substância com propriedades
antipiréticas e analgésicas. A Comissão E alemã e o ESCOP reconhecem a eficácia da
casca de salgueiro para aliviar dores de cabeça.
Posologia
Casca de salgueiro seca: Misturar 2g a 3g de casca em 150ml a 250ml de água fria e
proceder à fervura; seguidamente, reduzir para lume brando durante 5 minutos. Beber
três a quatro copos por dia.
Extracto fluído: Tomar 1ml a 2ml, três vezes por dia.
49
Tintura: Tomar 5ml a 8ml, três vezes por dia.
Extracto normalizado em salicina: Tomar 60mg de salicina uma a quatro vezes por dia.
No decurso de ensaios clínicos aqui referidos, verificou-se que os melhores resultados
para aliviar a dor haviam sido obtidos por doses diárias de 240mg.
Crianças: Tomar o equivalente de 30mg a 60mg de salicina por dia.
Problemas de digestão
O alcaçuz, empregue quer como alimento quer como medicamento, conta com
numerosos benefícios para a saúde digestiva. A raiz é a parte mais frequentemente
utilizada uma vez que contém glicirrizina e o seu derivado, o ácido glicirrizico (ou
glicirrizínico). Atribui-se a estes componentes os efeitos terapêuticos que caracterizam
o alcaçuz. No tratamento de problemas digestivos como a barriga inchada, azia ou
flatulência, o alcaçuz é geralmente utilizado em conjunto com outras plantas que
contenham propriedades similares com o propósito de aumentar a taxa de eficácia.
Pesquisas clínicas demonstraram que o uso deste tipo de preparação à base de plantas
era mais eficaz que um placebo para aliviar diferentes males ligados à digestão.
Posologia
Raízes secas: Entre 5g a 15g por dia, repartidos em três doses. Tomar após cada
refeição em forma de pó, de infusão ou decocção (2g a 5g em 150ml de água).
Considera-se geralmente que a raiz seca contém 4% de glicirrizina.
Extracto total líquido: Entre 2ml a 4ml, 3 vezes por dia, a seguir à refeição.
Extracto deglicirrizinado-DGL (comprimidos que contêm 380mg de DGL, 4:1): este
extracto, do qual se retira a glicirrizina, é sobretudo aplicado para tratar úlceras
gástricas ou do duodeno assim como inflamações intestinais. Trincar 1 a 2
comprimidos, 3 vezes por dia, 20 minutos antes da refeição. Em caso de crise aguda de
uma úlcera estomacal ou do duodeno, tomar entre 2 a 4 comprimidos, 3 vezes por dia,
50
20 minutos antes da refeição. Para tratar uma afta bocal, deixar os comprimidos
derreter na boca.
Dores de costas
Vários ensaios clínicos permitiram demonstrar a eficácia da garra do diabo na redução
de dores de costas: lombalgia, lumbago, torcicolos, ciática, etc.
Consumido sob forma de extracto aquoso, ou seja, por infusão, a raiz da garra do
diabo pode até aliviar as dores lombares agudas.
Posologia
Comprimidos ou cápsulas em pó: Tomar 3g a 6g por dia, durante a refeição.
Extracto normalizado ou 5:1: Tomar entre 600mg a 1200mg por dia, durante a
refeição.
51
Tradução 5 – Naturopatia (PT – FR)
La Naturopathie est, parmi les thérapeutiques douces, l’une des plus utilisées par la
population portugaise.
Au Portugal il y a un encadrement légal via la Loi portugaise 45/2003 – Loi des
Thérapeutiques Douces, qui attende une réglementation spécifique tel que dans la
plupart des autres pays de l’Union Européenne, où, cas par cas, les différents pays
travaillent au bout de sa total intégration dans les systèmes nationaux de santé
respectifs selon les directives de l’Organisation Mondial de la Santé, mais il y a
pourtant des pays plus ou moins avancées dans cette matière. En tout état de cause, la
Naturopathie est vraiment reconnue pour ses bienfaits par pratiquement toute la
société occidentale.
La Naturopathie est un système de soins de santé primaires et à long-termes qui, avec
la participation active du patient, permet d’équilibrer sa santé physiologique,
physique, mental et émotionnelle.
La Naturopathie est réglée par les trois grands principes suivants:
Le pouvoir curatif de la nature ou Vis Medicatrix Naturae : il existe une « force vitale »
qui promue l’auto-guérison ou l’auto-équilibre de l’organisme.
L’Holisme : Il représente la connexion et l’interaction entre les composants
structurelles, biochimiques, mentaux et émotionnelles du patient. La dysfonction dans
une partie de l’organisme conduit invariablement à un ou plusieurs troubles dans
d’autres parties de l’organisme.
L’individualité : les personnes sont génétiquement, biochimiquement,
structurellement et émotionnellement différents les unes des autres. Chaque
personne réponde de façon différente a les agressions dont elle est cible, qu’elles soit
mentales, émotionnelles, structurelles, nutritionnelles, sociales ou culturelles.
52
Tradução 6 – Nanotechnologies et médecine (FR – PT)
24 Março 2010
Nanotecnologias e medicina: uma revolução anunciada
O mundo das nanotecnologias oferece campos de aplicação de uma
diversidade imensa, especialmente ao nível da medicina. O desempenho
dos tratamentos, as possibilidades de reconstrução e inovações medicamentosas
deixam entrever perspectivas extraordinárias. No entanto, coloca-se a questão de
limites a impor, barreiras éticas. Hoje em dia, a nanomedicina progride. As promessas
e os resultados encontram-se. Apresentação.
O mundo das nanotecnologias oferece campos de aplicação de uma diversidade
imensa, especialmente ao nível da medicina. O desempenho dos tratamentos, as
possibilidades de reconstrução e inovações medicamentosas deixam entrever
perspectivas extraordinárias. No entanto, coloca-se a questão de limites a impor,
barreiras éticas. Hoje em dia, a nanomedicina progride. As promessas e os resultados
encontram-se.
A aplicação das nanotecnologias no meio médico está a revolucionar a prática de
cuidados médicos no mundo inteiro. A principal causa desta revolução é o tamanho
dos instrumentos construídos, que permitem compreender, diagnosticar e combater a
doença – tudo isto com uma nova precisão e eficácia.
Que áreas da medicina estão em contacto com as nanotecnologias?
Pesquisas a nível da reparação de tecido e melhoramento de faculdades figuram entre
os caminhos explorados com a maior seriedade: a perspectiva de resultados é discreta.
Mais perto de nós, as nanotecnologias dão aos investigadores armas suplementares
para combaterem as doenças, e, claro está, cancros. A pesquisa genómica, a
bioinformática e a concepção racional de medicamentos assistida por computador
participam na criação de novas classes terapêuticas
Quais são os usos ?
Actualmente, há ou são imaginados diferentes usos para nanomedicamentos:
medicamentos e agentes activos, superfícies adesivas médicas antialérgicas,
medicamentos sob medida que vão direitos ao órgão pretendido… Até 2015, a
National Science Foundation dos Estados Unidos prevê que a nanotecnologia produzirá
53
metade da gama dos produtos farmacêuticos. Mas não é tudo: o uso desta medicina
aplica-se também aos aparelhos e meios de diagnóstico miniaturizados, implantes
munidos de revestimento que melhora a biocompatibilidade e a bioactividade. A
terapia genética oferece também um largo campo de aplicação: nanovectores para
transferir genes, microcirurgia… Por fim, no que diz respeito à medicina reparadora, a
pesquisa em nano-implantes e próteses poderá levar a aplicações revolucionárias.
Quais são por agora os resultados das pesquisas?
Patrick Couvreur é director da unidade “Físico-Química, farmacotecnia, biofarmácia”
de Châtenay-Malabry (sudoeste de França). Especialista e apaixonado por
nanotecnologias há mais de 25 anos, estudou sobretudo a vectorização dos
medicamentos, por meio das nanotecnologias. Trata-se duma tecnologia recente na
entrega de medicamentos. Mais concretamente, a associação de um medicamento a
uma nanopartícula (o mais frequente um biopolímero partindo da química sintética)
permite, graças a marcadores específicos, conduzir o medicamento para o órgão que
tem necessidade. Outro exemplo, ao nível do combate ao cancro: a utilização de
nanotecnologias permite reparar tumores mais precisamente. Neste aspecto, a
utilização de ferramentas poderosas, tal como o microscópio de efeito túnel (STM), o
microscópio de força atómica (AFM), o advento de biochips, biotransístores e de
electrónica molecular abrem novos caminhos para testes de diagnóstico, e chips
implantados com o intuito de modificar certas funções metabólicas ou de corrigir
deficiências.
54
Tradução 7 – Nanotecnologia (PT – FR)
Nanotechnologie en médicine: du
diagnostic au traitement des maladies !
Police
Si le terme nanotechnologie prête à confusion, imaginez un univers où tout est extrêmement
petit, c’est-à-dire à l’échelle du milliardième de mètre. Difficile, n’est pas ? Mais très utile !
L’objectif principal de la nanotechnologie est de créer des nouveaux matériaux, produits et
procédés utiles dans des secteurs aussi divers que ce de l’énergie et de la santé.
Dans le cadre de la biomédecine, les secteurs du diagnostic et de nouveaux thérapies sont
ceux pour lesquels de qu’on espère des applications plus prometteuses.
En diagnostic il y a déjà de grands progrès, tel que les bio capteurs, c’est-à-dire des
dispositifs miniaturisés pour la détection de substances d’intérêt tel que l’urée, le glucose ou
la dopamine. Au-delà du cout bas, ces capteurs peuvent être utilisés par le patient lui-même.
Il pourra bientôt être possible d’utiliser une même nanoparticule pour faire le diagnostic et la
thérapie.
Par exemple, en même temps qu’il promu le contraste de l’image par résonnance
magnétique, après la localisation d’une tumeur, ce même matérielle se chargera
chimiothérapie dans cette zone pour détruire la tumeur.
Bien que plusieurs de ces concepts soit encore dans l’univers de la science-fiction, tout
indique qu’ils deviendront réalité dans un futur proche.
55
*Écrit par le “Escola Superior de Biotecnologia da Universidade Católica Portuguesa” (École
Supérieur de Biotechnologie de l’Université Catholique Portugaise), à Porto.
“Posez vos questions !” ici
[email protected]
56
Tradução 8 – Nanotecnologia 2 (PT – FR)
LA NANOTECHNOLOGIE APPLIQUÉE AU TRAITEMENT DE L’ACNÉ
Ana Patrícia Almeida Gomes
Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, ECTS v (Université Lusophone
d’Humanités et Technologies)
Resumé
La nanotechnologie est une science multidisciplinaire qui consiste à optimiser les
propriétés de la matière, permettant aussi le développement de systèmes à l’échelle
du nanomètre.
L’application de la nanotechnologie dans la médecine et la cosmétique se présente
comme un domaine de recherche qui entraîne un intérêt croissant. La
nanotechnologie appliquée au traitement de maladies communes de la peau a déjà
présenté quelques avances, principalement dans le cadre du traitement topique de
l’acné, qui a bénéficié du progrès de cette technologie.
L’acné apparait à la suite de multiples facteurs pathogènes, et touche entre 75% à 95%
des adolescents, entraînant chez eux des troubles physiques et psychiques.
Cependant, bien qu’il s’agisse d’une pathologie caractéristique de l’adolescence, l’acné
est également présente aussi dans une petite population de femmes âgées de plus de
40 ans.
Pour ce mémoire une approche de la pathogénèse de l’acné a été faite, ce qui a été
utile pour la compression des objectifs du traitement topique, systémique et physique
prescrit pour le patient.
Ils ont encore été explorés les concepts basiques de la nanotechnologie, qui ont été
contextualisés dans une compréhension de la façon dont celle-ci peut contribuer à la
médicine et à la cosmétique appliquée au traitement de l’acné. Les différentes
publications dans ce domaine ont également fait l’objet de recherche et l’application
de la nanotechnologie au traitement topique de l’acné a également été évaluée.
Mots-clés: Acné ; Pathogénèse de l’acné ; Traitement de l’acné ; Nanotechnologie
57
Comentário Descritivo – Nanotecnologia
Comentário Descritivo – Nanotecnologia aplicada à Acne (Resumo)
Url / tipo de site:
http://recil.grupolusofona.pt/bitstream/handle/10437/4364/Tese%20de%20MICF%20
de%20Ana%20Gomes.pdf?sequence=1. Este texto é uma tese com vista à obtenção de
Grau de Mestre em Ciências Farmacêuticas no curso de Mestrado Integrado de
Ciências Farmacêuticas conferido pela Universidade Lusófona de Humanidades e
Tecnologias. Tratando-se de um texto científico, contém um grau de terminologia
elevado, se bem que na secção que nos foi proposta traduzir – Resumo – não se
verificava um grau tal.
Autor do texto: Ana Patrícia Almeida Gomes (Universidade Lusófona de Humanidades
e Tecnologias – Escola de Ciências e Tecnologias da Saúde), já aceite no programa de
Mestrado e que, portanto, estará minimamente especializada na área em questão.
Data: Novembro de 2013 (Lisboa)
Objectivo do texto: Resumir o que foi proferido aquando da dissertação de Mestrado
com vista à obtenção de Grau de Mestre em Ciências Farmacêuticas no curso de
Mestrado Integrado de Ciências Farmacêuticas conferido pela Universidade Lusófona
de Humanidades e Tecnologias.
Público-alvo do texto / site: O júri de avaliação de tese de mestrado, e,
eventualmente, o público em geral que esteja interessado, uma vez que está já
disponível electronicamente.
Discurso: Discurso altamente técnico, contando com frases complexas e compridas. O
grau de dificuldade não é, no entanto, elevado – apesar da linguagem altamente
formal e da terminologia complexa, o texto está igualmente quebrado para facilitar a
leitura e compreensão.
Aspecto gráfico: Aspecto sóbrio, contando com azul e branco. Tal como previamente
mencionado, o texto está quebrado para facilitar a leitura. O cabeçalho tem
informação relativa à autora e outros aspectos. Temos, igualmente, imagens
ilustrativas presentes nos apêndices.
58
Comentário Metodológico – Traduções 6, 7 e 8 (Nanotechnologies et
médicine; Nanotecnologia; Nanotecnologia 2)
Comentário metodológico das traduções de cariz científico (Traduções 6
(FR-PT – Nanotechnologies et médecine), 7 (PT-FR - Nanotecnologia) e 8
(PT-FR – Nanotecnologia 2))
1)
Identificação de problemas / dificuldades na língua de partida a nível
discursivo ou terminológico e sua explicação (disc.) / definição (term.): Tratando-se
de textos de relevo científico, espera-se encontrar um maior número de problemas a
nível terminológico que a nível discursivo – no entanto, ao decorrer da tradução destes
textos verifica-se que há, de facto, um número elevado de dificuldades discursivas.
Começando pela Tradução 6, verifica-se de imediato que há uma repetição bem
no início. O lead do texto encontra-se repetido no primeiro parágrafo de
desenvolvimento do mesmo, o que nos leva a perguntar se deveremos, de facto,
manter esta opção. Sendo nós tradutores, decidimos eventualmente manter o texto
tal qual, apesar de o aspecto gráfico do texto perder, bem como a sua inteligibilidade.
Ainda na Tradução 6, passando agora a dificuldades mais concretas,
encontramos expressões como “d’une diversité folle”, que, apesar de funcionar bem
na Língua de Partida (LP), não tem lugar na Língua de Chegada (LC) sem uma forte
adaptação. Após ponderar, decidimos enveredar pela solução exposta – “uma
diversidade imensa”. Este género de expressões, muitas vezes idiomáticas, apresenta
uma das maiores dificuldades ao trabalho do tradutor, que pretende fazer um trabalho
o mais fiel possível, preservando, no entanto, o sentido do texto, o que em situações
como esta não é inteiramente possível. Fica, portanto, à discrição do tradutor como
efectuar a transposição da expressão. Neste parágrafo encontramos ainda uma outra
situação interessante: o facto das duas primeiras frases se encontrarem separadas. Na
nossa LC, uma separação deste género é impensável, razão pela qual foi necessário
acoplar os dois segmentos, criando assim um texto mais uno.
Quanto a problemas terminológicos na Tradução 6, indicamos, por exemplo, o
termo “médicamenteuses”, que suscitou dúvidas quer a nível da LP quer da LC.
Passando à Tradução 7, verificamos que há mais problemas a nível
terminológico que a nível discursivo, tratando-se até de um texto bastante mais
curtos. Temos, por isso, problemas como “escala do bilionésimo do metro” ou
“biossensores”.
59
Por fim, na Tradução 8, encontramos mais uma vez um texto relativamente
curto mas que apresenta alguns problemas, nomeadamente a nível terminológico.
Sendo o resumo de uma tese com vista à obtenção do Grau de Mestre em Ciências
Farmacêuticas no curso de Mestrado Integrado de Ciências Farmacêuticas, conferido
pela Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologia, é apenas natural encontrar
jargão científico da área em questão. Temos, por exemplo, fraseologias terminológicas
como “tratamento tópico da acne”, ou termos como “patogénese da acne” ou
“factores patogénicos”.
2)
Propostas de tradução (disc.) / equivalência (term.) e verificação da sua
pertinência: Tal como exposto na questão anterior, houve, de facto, alguns problemas
de tradução relativamente aos textos em questão. Quanto ao primeiro problema
descrito, decidimos integrar a repetição do Texto de Partida. Quanto às frases
irrisoriamente separadas, procedemos, portanto, à sua junção.
Quanto aos problemas mais concretos, passo agora a uma listagem:







“d’une diversité folle”
“médicamenteuses”
“escala do bilionésimo do metro”
“biossensores”
“tratamento tópico da acne”
“patogénese da acne”
“factores patogénicos”
Para cada um dos problemas listados foi encontrada uma solução, quer a nível de
pesquisa, quer a nível de debate em espaço de correcção em aula. Passando agora à
explicitação, temos em primeiro lugar “d’une diversité folle”. Nesta instância, não foi
necessária pesquisa para chegar a uma solução adequada, mas sim bom senso – uma
tradução que passasse remotamente perto de “uma diversidade tolinha” seria
inequivocamente errada. Tal como explicado no primeiro ponto, este tipo de
expressão quase idiomática tem de passar por uma adaptação cultural, a qual só pode
ser aplicada se o tradutor em questão estiver ciente do contexto cultural da sua LC.
Neste caso, optámos por ir de encontro ao sentido da expressão sem lhe retirar
credibilidade, chegando, portanto, a “uma diversidade imensa”.
Quanto à segunda questão – “médicamenteuses” – foi necessário efectuar uma
breve pesquisa. Primeiro, para ter ideia do contexto, foi efectuada uma pesquisa via
Google, chegando a um sítio internet que dava um contexto acerca do termo
(http://ansm.sante.fr/Dossiers/Interactions-medicamenteuses/Interactionsmedicamenteuses/(offset)/0). Chegando à conclusão de que se tratava de um
adjectivo que descrevia a interacção entre medicamentos, efectuei uma pesquisa por
interacção medicamentosa, levando-me a um sítio bastante fidedigno
60
(http://www.atlasdasaude.pt/publico/content/interaccoes-medicamentosas). Afirmo
ser fidedigno uma vez que tem ligações para órgãos como a Direcção-Geral de Saúde e
encontra-se em parceria com instituições / empresas como a Infarmed, Faculdade de
Farmácia da Universidade de Lisboa, Revista Portuguesa de Farmacoterapia ou a
Fundação Portuguesa de Cardiologia.
O problema terminológico da “escala do bilionésimo do metro” era uma simples
questão de equivalência. Tentando traduzir literalmente por “l’échelle du milliardième
de mètre” (tomando atenção à equivalência bilionésimo <-> milliardième), efectuei
pesquisa com base na minha solução encontrada. Para meu agrado, encontrei uma
comunicação de imprensa que fazia referência à minha solução
(http://www2.cnrs.fr/presse/communique/299.htm?&debut=2305). Tratando-se do
Centre national de la recherche scientifique (Centro Nacional de Investigação
Científica), tomei o sítio por fidedigno.
Quanto a “biossensores” por “bio capteurs” tratou-se simplesmente de uma
solução encontrada em espaço de aula. Apesar de ter imediatamente ido para
“biosenseurs” sem efectuar qualquer pesquisa, por me parecer um termo de
equivalência fácil, veio-se a verificar que na nossa LC era muito mais frequente
encontrar o termo com “capteurs” ao invés de “senseurs”. Resolvi-me, por isso, a
utilizar a melhor solução.
Relativamente aos três últimos problemas terminológicos (“tratamento tópico da
acne”, “patogénese da acne” e “factores patogénicos”), todos focados na Tradução 8,
foi uma questão de equivalência palavra a palavra, após a qual foi efectuada uma
breve pesquisa para verificar a pertinência da solução encontrada. A pesquisa por
“traitement topique de l’acné” indicou 69,800 resultados e duas boas ligações para
verificar o seu contexto, sendo que a primeira remetia para uma ligação de uma
empresa noticiosa do Canadá
(http://sante.canoe.ca/health_tools.asp?t=131&text_id=6669) e a segunda para um
artigo de uma publicação relativa à saúde
(http://lemedecinduquebec.org/Media/112332/085-088infocomprim%C3%A9e1211.pdf), Le Médecin du Quebec (O Médico do Quebeque). Pensei,
portanto, que ambas as ligações eram fidedignas. As outras duas soluções para os dois
últimos problemas não necessitaram de pesquisa, uma vez que eram termos que
funcionavam sozinhos e que se encontravam apenas acoplados, não chegando a ser
uma fraseologia terminológica como “tratamento tópico da acne”.
3)
Outras observações / comentário geral acerca dos textos: No geral, estes três
textos subordinavam-se todos à mesma área, fazendo com que a sua tradução viesse a
ser progressivamente mais rápida, mas não necessariamente facilitada. Os problemas
que se encontravam num texto podiam não estar presentes noutros, levando a que
fosse necessário efectuar ainda mais pesquisa. Em suma, a dificuldade destes textos
61
passava mais pela sua terminologia e por alguma construção frásica (ou, enfim, opções
fraseológicas) do que pela sua extensão (Tradução 7).
62
Tradução 9 – Biotechnologies (FR – PT)
27 Junho 2011
Biotecnologias, medicina: espaço
aberto para a inovação?
A medicina e a biotecnologia estão hoje num ponto de viragem: inovação, ética,
princípio de precaução… enquanto estas áreas de pesquisa são as mais promissoras
para o futuro, os seus modelos actuais têm de evoluir.
Medicina e biotecnologias estão hoje num ponto de viragem: inovação, ética, princípio
de precaução… enquanto estas áreas de pesquisa são as mais promissoras para o
futuro, os seus modelos actuais têm de evoluir.
A bio-indústria consiste num novo sector industrial indissociável da inovação científica
e intelectual. Com efeito, a bio-indústria e as biotecnologias representam o mercado
mais promissor em termos de crescimento para os cem próximos anos, na medida em
que irão revolucionar o sector da saúde. Para a medicina do futuro, uma das questões
essenciais diz respeito à capacidade de patentear tudo o que é vivo. Assim, graças à
investigação genética, as novas terapias oferecem perspectivas de esperança, mas é
necessário interrogarmo-nos sobre quão longe queremos ir. Esta questão deve ser
tratada
pelas
legislações
nacionais.
A questão económica é também grande: o sector da saúde é um dos mais importantes
ao nível da economia mundial. As biotecnologias permitem assim ligar a comunidade
científica e o mundo económico, que tiveram tendência a afastar-se.
Por outro lado, as grandes empresas de saúde mudaram de atitude, dando a conhecer
cada vez mais a sua política de investigação. Isto está em parte ligado ao custo de
desenvolvimento de um medicamento, que se estima ser entre 500 e 800 milhões de
dólares e que dura uma dezena de anos.
63
64
- Fim -
65