PTF_Portefólio_RCampos_65873_2014
Transcrição
PTF_Portefólio_RCampos_65873_2014
Universidade de Aveiro – Departamento de Línguas e Culturas RICARDO FILIPE TAVARES PEREIRA CAMPOS (65873) Práticas de Tradução de Francês I Portefólio Final de Semestre Aveiro Dezembro 2014 2 ÍNDICE TEMÁTICA DA CULTURA......................................................................................................................... 5 TRADUÇÃO 1 – JACQUES BREL (FR – PT) .......................................................................................................... 5 TRADUÇÃO 2 – MUSIQUE AU CINEMA (FR – PT) ................................................................................................ 6 TRADUÇÃO 3 – ALMA DE COIMBRA (PT – FR).................................................................................................... 8 Commentaire Descriptif – Alma de Coimbra ....................................................................................... 9 TRADUÇÃO 4 – FESTAFILM (FR – PT) ............................................................................................................. 10 TRADUÇÃO 4BIS – FESTAFILM LM 2013 (FR – PT)........................................................................................... 11 TRADUÇÃO 5 – VIAGEM A PORTUGAL (PT – FR)............................................................................................... 12 TRADUÇÃO 6 – FICHE TECHNIQUE MUSIQUE (FR – PT) ..................................................................................... 14 Comentário Descritivo – Ficha Técnica Música .................................................................................. 16 TRADUÇÃO 7 – FICHE TECHNIQUE CINEMA (FR – PT)........................................................................................ 17 Comentário Descritivo – Ficha Técnica Cinema ................................................................................. 20 TRADUÇÃO 8 – FICHA TÉCNICA FILME (PT – FR) .............................................................................................. 21 Comentário Metodológico – Traduções 6, 7 e 8 (Fiche Technique Musique; Fiche Technique Cinéma; Ficha Técnica Filme) ........................................................................................................................... 31 TRADUÇÃO 9 – LOUVRE – OSIRIS (FR – PT) .................................................................................................... 33 TRADUÇÃO 10 – GULBENKIAN (PT – FR) ........................................................................................................ 35 TEMÁTICA DA MEDICINA – MEDICINA ALTERNATIVA E INOVAÇÃO EM MEDICINA .............................. 37 TRADUÇÃO 1 – MÉDECINE ALTERNATIVE (FR – PT) .......................................................................................... 37 TRADUÇÃO 2 – HOMÉOPATHIE (FR – PT) ....................................................................................................... 42 Commentaire Descriptif – Homéopathie ........................................................................................... 44 TRADUÇÃO 3 – MEDICINAS ALTERNATIVAS (PT – FR) ........................................................................................ 45 TRADUÇÃO 4 – PHYTOTHÉRAPIE (FR – PT) ...................................................................................................... 47 TRADUÇÃO 5 – NATUROPATIA (PT – FR) ........................................................................................................ 52 TRADUÇÃO 6 – NANOTECHNOLOGIES ET MEDECINE (FR – PT)............................................................................. 53 TRADUÇÃO 7 – NANOTECNOLOGIA (PT – FR) .................................................................................................. 55 TRADUÇÃO 8 – NANOTECNOLOGIA 2 (PT – FR) ............................................................................................... 57 Comentário Descritivo – Nanotecnologia .......................................................................................... 58 Comentário Metodológico – Traduções 6, 7 e 8 (Nanotechnologies et médicine; Nanotecnologia; Nanotecnologia 2) ............................................................................................................................. 59 TRADUÇÃO 9 – BIOTECHNOLOGIES (FR – PT) .................................................................................................. 63 3 4 Temática da Cultura Tradução 1 – Jacques Brel (FR – PT) Cantor Belga Jacques Brel nasceu em Bruxelas no seio de uma família de industriais. Desejoso de fugir à empresa familiar de cartão, revelou um interesse precoce pela música e mudou-se para Paris em 1953. Os seus primeiros passos no teatro “Trois Baudets” foram bastante modestos. Grava alguns discos marcados pelo catolicismo, mas permanece relativamente desconhecido até ao seu primeiro êxito, “Quand on n’a que l’amour”, em 1956. Por muito que permaneça fiel ao tema da amizade (tal como em “Jef”), desenvolve uma obra fortemente anticonformista (“Les Bourgeois”, “Les Bigotes”), obcecado pela ideia da morte (“Le Dernier Repas”, “Le Moribond”) ou da ruptura sentimental (“Ne me quitte pas”). Mas é sobretudo em palco que Brel se destaca, emprestando às suas canções uma nova dimensão gestual, graças a um trabalho de expressão cénica muito minuciosamente preparado. Em 1959, o sucesso do álbum “La Valse à mille temps” trá-lo para a luz da ribalta, não só na sala Olympia, em Paris, como também no mundo inteiro. Tendo alcançado o topo em 1966, decide, após ter interpretado uma comédia musical (O Homem de La Mancha), pôr fim à sua carreira. Dedica-se ao cinema, por vezes assumindo o papel de realizador (“Frantz”, em 1972) ou de actor (“Les Risques du métier”, “L’Emmerdeur”). Em 1975, sofrendo de cancro, decide mudar-se para as ilhas Marquesas e grava um último disco, “Les Marquises”, que viria a ser um verdadeiro acontecimento. Viria a morrer alguns meses depois. UM ARTISTA FORA DO COMUM Jacques Brel é, antes de tudo, um artista fora do comum. Sofrendo de um enorme medo de palco, era comum chegar a vomitar antes de entrar em cena. Mas perante o seu público, vive literalmente as suas canções, o seu corpo e rosto inteiramente ligados aos sentimentos dos seus textos. Ele sai dos concertos desgastado e, de acordo com o que o seu amigo, o escritor Louis Nucera, disse “en nage et en rage” (com suor e raiva), como acontece com os rockeiros. 5 Tradução 2 – Musique au Cinema (FR – PT) A junção entre a música e o cinema nem sempre foi evidente. Sobretudo durante os primeiros passos do cinematografo. E embora tenha tido sempre o seu lugar na sétima arte, a música ainda não teve o reconhecimento a que tem direito, apesar do imenso talento dos grandes compositores que marcaram a história do cinema e do crescente sucesso de bandas sonoras originais de filmes que se tornaram hoje em dia num verdadeiro fenómeno. Mas recuemos alguns anos: No princípio, um pianista ou uma orquestra interpretavam músicas conhecidas, acompanhando assim as imagens que passavam no ecrã. Hoje falar-se-ia de “Cineconcerto”. Várias razões levaram a música às salas obscuras: para começar, o projetor não era propriamente silencioso e a música era por isso bem-vinda para abafar os ruídos perturbadores. Em seguida, talvez para tranquilizar o espectador ainda pouco habituado a este tipo de espetáculo por vezes assustador, na escuridão, e que, através da melodia, mais familiar, se deixasse levar pela magia do cinema. Por último, de forma mais evidente, a música deu o verdadeiro ritmo às imagens. Mas foi obviamente necessário estar-se bem familiarizado com esta técnica e dominar o conceito. Desse modo, foi preciso um determinado número de anos para que os realizadores conseguissem trabalhar habilmente com o argumento, as imagens e por fim a música, para dar coerência ao conjunto e inventar uma nova linguagem cinematográfica. Foi nos anos 20 que começámos a compor música expressamente para o cinema. Parece ter sido o filme “O Cantor de Jazz”, (1927) que marcou o nascimento da colaboração (desde então bem-sucedida) entre a música e a 7ª arte. Tal como o cinema cresceu em maturidade, com novas línguas e novas técnicas, a música de filme acompanha-o e ganha em força. Mais rica, mais estruturada, mais “eficaz”, a música permite valorizar as imagens e dar um tom épico, feliz ou emocional a certas produções que doravante não hesitam em investir grandes somas neste domínio. Neste sentido, Max Steiner, com “E Tudo o Vento Levou”, (Autant en emporte le Vent, 1939) e Dmitri Chostakovitch trabalharam consideravelmente para a música de cinema. Este último afirma: “É hora daqueles que se interessam pela música, sem interessem pela música de cinema, que acabam com o desperdício e o espírito antiartístico que reina neste domínio; a música constitui um agente potente e não pode ser reduzida a uma simples ilustração.” Por outro lado, Igor Stravinski, que talvez veja apenas a escalada emocional nos impulsos líricos e outros temas repetitivos, compara a música para filme a um simples papel de parede e diz “Entendo que precisamos de papel de parede num quarto, mas não compreendo que o consideremos como pintura.” 6 Segue-se a Nouvelle Vague francesa, tão criativa, que fará dar um salto de qualidade à música de filme, atribuindo-lhe um papel emocional, intelectual refletido, bem integrado na narração. Mais tarde, Easy Rider, de 1969, inova uma vez mais ao introduzir músicas célebres da época. Os roqueiros entram na história do cinema, o que não impede Os Beatles de serem destonados no top pela música do filme Doutor Jivago, (Docteur Jivago, 1965), de Maurice Jarre. A música de filme alcança um sucesso fulminante e é John Williams que bate todos os recordes com a música de A Guerra das Estrelas (La Guerre des Étoiles, 1976). Hoje, os violinos juntam-se à guitarra elétrica, e encontramos nas bandas sonoras originais algumas músicas originais misturadas com peças já existentes. Todos os géneros se misturam e aparece um novo tipo de marketing musical, bastante inquietante, que consiste em fazer um filme em torno de uma pseudo-estrela (como Britney Spears), com o objetivo de vender ainda mais álbuns. Mas a música de cinema não se resume a isso. Há também filmes que homenageiam os grandes compositores (Sergeï Prokofiev, Piotr Tchaïkovski, Gustav Mahler, Anton Bruckner, Richard Wagner, Richard Strauss, Jean Sébastien Bach, Béla Bartók, Claude Debussy, Maurice Ravel), os monstros da música de filme (Bernard Herrmann, John Williams, Maurice Jarre, etc…) e às estrelas do rock e da pop, que, através de obras-primas, enalteceram as mais belas cenas de cinema. 7 Tradução 3 – Alma de Coimbra (PT – FR) Alma de Coimbra 18 octobre à 21.30h / année 2014 Cine-Teatro d’Estarreja Anciens étudiants de l’Université de Coimbrä, aujourd’hui dispersés dans Portugal, trouvent dans la musique un espace agrégateur et propice au développement des idéaux qui ont parcouru ses années de vie académique. Ayant comme noyau principal un chœur masculin, les représentations du groupe incluent, habituellement, des guitares et fados de Coimbra. Grâce au talent et à la créativité de leur conducteur, Augusto Mesquita – auteur des arrangements coraux de tous les chansons qu’ils exécutent – ils recherchent, dans le pays et à l’étranger, la divulgation des poètes, des auteurs et des interprètes portugaises ou de langue portugaise. Dans cette mesure, c’est véritablement un projet au service de la culture portugaise dans le cadre des valeurs essentiales de la Lusophonie. Près de 50 choristes et instrumentistes en scène interprètent thèmes de José Afonso (“Menino do bairro negro”), Amália Rodrigues (“Fado de cada um”, “Gaivota”), José Luís Tinoco (“No teu poema”) parmi beaucoup d’autres, en gardant vivant la jeunesse, l’amour et la saudade de la chanson de Coimbrä. Augusto Mesquita direction musicale et arrangements, Inês Mesquita piano, Luísa Mesquita contrebasse, Daniel Tapadinhas trompette et percussions, Avelino Correia violin, António José Moreira guitare portugaise, Pedro Lopes guitare classique | Spectacle promu par le Cine-Teatro d’Estarreja Auditorium 6€ / 4€ Carte Ami ("Cartão Amigo”), Carte Sénior et Carte Jeune Municipal ("Jovem Municipal”) MUSIQUE | CHANSON DE COIMBRA | 75 min. | à partir de 6 ans 8 Commentaire Descriptif – Alma de Coimbra Commentaire Descriptif – Alma de Coimbra Url / type de site: http://www.aveiro.co.pt/agendacultural.aspx?id=4838¬ic=Alma de Coimbra. Le type de site ici présent s’agit d’un site municipal de listage des choses que le citoyen commun peut nécessiter dans le quotidien. Plus spécifiquement, on a, dans cette case, la programmation culturelle pour la cité, où on peut trouver la date et le prix de certains spectacles en scène ou musicaux. Auteur de la page: INOVAnet – Serviços e Sistemas de Comunicação, Lda. (www.inovanet.pt). Il n’y a pas beaucoup d’information en que se réfère à la page et à qui écrit là - c’est l’entreprise elle-même qui maintien le site et mettre cette information à jour. Finalement, nous pourrions également ajouter que l’information reprise sur ce site pourra provenir d’autres moyens de communication telle comme les journaux et radio. Date: Le texte a été publié environ septembre, 2014; le spectacle sera en scène le 18 octobre, 2014 Objectif du texte: Publiciser le spectacle en cause pour bien attirer des gens Public-cible du texte / site: Des citoyens de Aveiro et, éventuellement, des touristes qui ont l’intéresse en voir des évènements culturelles dans la cité. Le site, par ailleurs, comme je l’avais dit, a des informations générales pour des citoyens d’Aveiro. Discours: Le discours est très simple car il s’agit d’un texte qui décrit tout simplement un spectacle : il n’y a pas de terminologie ou des mots trop avancés. Il donne aussi les noms des plusieurs artistes qui seront représentés dans le spectacle, alors, il s’agit aussi d’un texte un petit peu promotionnel. On a, finalement, l’information du prix, qui est, aussi, important. Aspect graphique: L’aspect graphique du site est très simple, ayant plusieurs photos pour décrire des spectacles, avec des menus pour faciliter la navigation dans lui-même. Il y a aussi plusieurs annonces trouvées dans toutes les pages, qui, éventuellement, peuvent être distrayant ou porter confusion. Les couleurs du site sont, aussi, le bleu et le blanc, qui aide leur simplicité. 9 Tradução 4 – Festafilm (FR – PT) O projecto O festival de cinema luso-francófono de Montpellier, evento cinematográfico montpellierano, foi criado em 2008 no seio da associação cultural da língua portuguesa de Montpellier, Casa Amadis, por iniciativa de Ferdinand Fortes, director e fundador do FESTAFILM. Desde Abril de 2013 que o festival adoptou uma estrutura própria: a associação FESTAFILM, cujos objectivos são os de promover a cultura lusófona através do cinema e estabelecer contacto entre francófonos e lusófonos por meio do cinema. Desejamos igualmente desenvolver e implementar uma abordagem pedagógica, lúdica e artística dos diversos aspectos da profissão cinematográfica. CRIAR, PARTILHAR, COMPREENDER: eis as palavras-chave do festival. O Festafilm quer criar uma ponte entre a lusofonia e a francofonia e desde a sua criação a equipa do festival não parou de trabalhar neste sentido. Estabelecemos muito rapidamente parcerias com vários festivais lusófonos no Brasil, em Portugal e em Angola. Estas parcerias permitiram-nos efectuar trocas de filmes inter-festivais. Hoje essas trocas continuam e conduzem a encontros entre realizadores lusófonos e francófonos e ao nascimento de projectos cinematográficos. Desde 2008 o Festafilm percorreu imenso caminho, mas sabemos que o que nos resta andar é ainda longo. Todos os anos o festival cresce, acompanhado pelos parceiros originais, sempre fiéis, e por outros novos. O público aderiu rapidamente ao evento e não deixou de vir, cada vez em número maior. Um encontro cinematográfico entre as câmaras lusófonas e francófonas; um lugar de partilha, de debates, de testemunha de, no essencial, o amor pelo cinema, dos cinemas: um lugar onde lusofonia e francofonia poderiam comungar diante dos ecrãs pretos. Eis o nosso projecto. 10 Tradução 4bis – Festafilm LM 2013 (FR – PT) Longas-metragens 29 Nov, 2013 Categoria Longas-metragens 15h – Centre Rabelais – Ver Estrangeiro Essa maldita vontade de ser pássaro de Paula Fabiana, 85’ - São Paulo Uma bailarina à procura dos seus sonhos perdidos, um músico à procura do seu passado, personagens encarceradas nos seus mundos, numa metáfora sobre a liberdade, num filme em procura da liberdade. Projecto de filme de guerrilha rodado em super 8. 18h – Cinéma Diagonal – Panorama Janela Aberta Entre Fronteiras A gaiola dourada, de Ruben Alves, 90’ - Portugal / França Nos melhores bairros de Paris vivem Maria e José Ribeiro desde há quase trinta anos, no rés-do-chão dum belo edifício de estilo Haussmann, no seu pequeno e querido apartamento. Este casal de imigrantes portugueses é muito apreciado no bairro: tão apreciados e bem integrados que um dia lhes é oferecido o seu sonho: voltar a Portugal nas melhores condições. Até onde serão capazes de ir a sua família, os seus vizinhos e os seus patrões para os manter em França? E no final de contas, terão Maria e José verdadeiramente vontade de sair de França e de abandonar a sua tão preciosa gaiola dourada? 19.30h – Cinéma Nestor Burma – Ver Estrangeiro Photo, de Carlos SABOGA, 76’ - Paris - França A sua mãe acaba de falecer. O seu pai não é quem ela pensava. Presa entre um passado incerto que ela não conhece senão através de fotos deixadas pela sua mãe e a perspectiva dum casamento que ela não deseja verdadeiramente, Elisa lança-se à procura da verdade. 11 Tradução 5 – Viagem a Portugal (PT – FR) Synopsis Voyage au Portugal (« Viagem a Portugal") est un film politique sur les procédures de contrôle d’étrangers dans les aéroports européens et sur le traitement inhumain, qui est à l’heure actuelle accepté comme pratique commun aujourd’hui. Maria, une médecine ukrainienne, atterrit à l’aéroport de Faro, au Portugal, portant un visa de touriste. Parmi tous les passagères de son avion, Maria est la seule qui est détenue et interrogée par la police portugaise d’étrangers et frontières. La situation se transforme dans un cauchemar quand la police s’aperçoit que l’homme qui attend Maria dans l’aéroport est sénégalais. Immigration illégal? Trafic humain? Tout est possible. Voyage au Portugal est un film inspiré par des événements réaux. Critiques Le Jury du XXème Spirit of Fire International Film Festival (Khanty-Mansiysk – Sibérie) présidé par le réalisateur géorgien Rezo Chkheidze a attribué la Taiga d’Or du Festival (premier prix) au long-métrage « Voyage au Portugal » de Sérgio Tréfaut grâce à sa sobriété et modernité. Basé sur une histoire vraie, le film dépeint avec courage et efficacité l’abuse de pouvoir et le refus des droits élémentaires de la dignité humain par la police de l’immigration des aéroports. Moritz de Hadeln « Voyage au Portugal » est un grand film car il défi des conventions et, au même temps, raconte une histoire que mérite être racontée. (…)Il s’agit du type de film – prodigieux, provocateur, différent – dont le cinéma portugais a besoin avec urgence. Deux interprétations sublimes de Maria de Medeiros et Isabel Ruth. Pedro Ponte, Antecinema Le début de Tréfaut dans les longs-métrages de fiction n’est pareil à aucun autre film. Ce film a de l’identité, de l’audace, de la forme et de la substance. (…) Un film ayant clairement des faibles ressources, Tréfaut a fait simple et beau pour notre plus grand plaisir. Alexandre Borges, Jornal i 12 « Voyage au Portugal » est le premier long-métrage de fiction de Sérgio Tréfaut, cinéaste ayant à son actif certains des documentaires portugais les plus marquants de la dernière décennie. (« Fleurette », « Lisboners »). Ce film a pour base un cas réel, bien ancré sur la réalité, il suit une éthique de documentariste, mais il se fait selon un système conceptuel bien marqué. (…) Il y a là un sentiment de suffocation carcérale, l’absurde vient en scène, mais malgré tout sans la violence fougueuse, le tout selon une série de procédures de rationalité sans équivoque (et, sans doute, pour nécessité), les membres du corps policier sont là en faisant son devoir sans erreur et ils peuvent même être solidaires et sympathiques. Mais tout cela est tant dégradant de la condition humaine que cela en devient barbare. Dans son géométrie formel, « Voyage au Portugal » a un sens de dénonciation énergique que nous secoue. Jorge Leitão Ramos, Expresso – Actual Restant fidèle aux thèmes centraux de son cinéma (les mouvements migratoires, le déracinement géographique et affective) Tréfaut présente ici le plus audacieux de ses travaux Vasco Baptista Marques, Express – Actual Maria de Medeiros interprète ici un rôle énorme au regard et dans la façon comme elle défend cette femme. Angela Marques, Diário Económico « Voyage au Portugal » est un œuvre très bien réussi, avec un travail de caméra magnifique. André Santos, Time Out Tréfaut réussi à attirer le spectateur sous les aspects que l’intéresse le plus, c’est-à-dire para exemple la dimension humaine de l’histoire très bien transposée par une Maria de Medeiros qui n’apparaissait plus depuis des années aussi combative au cinéma et par une Isabel Ruth effrayante. (…) Une surprise. Jorge Mourinha, Público 13 Tradução 6 – Fiche Technique Musique (FR – PT) Grupo MUSIQUE NOISE FICHA TÉCNICA O grupo MUSIQUE NOISE é composto por 6 músicos: Baixo (Frédéric), Vocais + Teclado (Jean-Philippe), Guitarra (Bruno), Guitarra sintetizada + Teclado (Denis), Teclado (Xavier), Bateria (Philippe). 1. Clube & Pequena Sala 1.1. Palco. – As fontes são fornecidas pelo grupo. - Baixo: saída cabo jack corpos] [amplificador Baixo Warwick Wamp 200W 2 - Vocais + Teclado: Shure micro dinâmico β58A, saída XLR + Voice Box controlada por teclado Korg M1, saídas XLR + jack - Guitarra: saída cabo jack + caixa de efeitos[amplificador Marshall Acoustic AS50R Soloist 50 W] - Teclado: Roland RD300SX, saída cabo jack - Guitarra sintetizada+ Teclado: Guitarra sintetizada Stratocaster midi + Roland GR50, Fender Rhodes + Sintetizador Yamaha DX7 + Tecl.principal / expansores Roland + Akai, via consola Consola Behringer Eurorack UB1202, saída 1 jack estéreo ou 2 mono - Bateria: kit 4 tambores + 4 pratos / címbalos, acústico Os cabos XLR & jack + pé de microfone podem ser fornecidos se necessário, bem como os 2 amplificadores indicados. Tempo de instalação: cerca de uma hora. Espaço mínimo necessário: cerca de 15 m2. 1 1.2. Sonorização . - A fornecer: Consola de mistura com alimentação fantasma + compressor (vocais), Sistema de difusão (2 x 200 W mínimo), 2 Retornos, Alimentação (extensões) - Opcional (apreciado): Pé de microfone, cabos XLR & jack. 14 2. Salas Média & Grande, Exterior 2.1. Palco. – idem 1.1. 1 2.2. Sonorização . – idem 2.1. (potência a adaptar à sala) + Microfone de retoma do amplificador do baixo, Microfone de recuperação do amplificador da guitarra ou recuperação via saídas directas XLR, Microfones de recuperação da bateria (mínimo 3 = GC + 2 Overheads), 1 Retorno por músico. 3. Gravação ao Vivo Uma gravação da actuação ao vivo é apreciada, em estéreo ou pistas multitrack. No segundo caso, o formato preferido é LogicPro em MacOsX ou Sonar em PC (a exportação de cada música em .wav convém igualmente). Se a Consola de mistura do sistema de Sonorização descrita em 2.2. tiver uma saída digital FireWire ou USB2, pode ser fornecido um computador + software de gravação de pistas multitrack. 4. Contacto Técnico Denis Levasseur, associação Plein La Tête – PLT, Email : [email protected], tlf. : (+33) 014 243 0780 1 Pode ser fornecida uma parte do material de sonorização: contactar-nos. 14/01/2012 5. Plano de Palco 15 Comentário Descritivo – Ficha Técnica Música Comentário Descritivo – Ficha Técnica Música - URL e tipo de sítio - http://pleinlatete-plt.fr/IMG/pdf/fichetechniquemusiquenoise.pdf. Sítio em si não é relevante, só o é o .pdf apresentado. Trata-se de um documento técnico com indicações cénicas para a actuação da banda. - Autor da página / texto: Autor não especificado – no entanto, o sítio em si (pleinlatete-plt.fr) é de uma associação, que tem por objectivo promover “as artes do espetáculo vivo, em particular no âmbito da música”. Será, portanto, quem disponibiliza este texto. Há igualmente informação de contacto no .pdf em si mas não há indicação de que essa pessoa será o autor. - Datas: O próprio texto inclui a data de redacção / publicação: 14/01/2012 - Objectivos do texto: Divulgar detalhes técnicos da banda / grupo musical em questão, dando indicações técnicas do que será necessário para a acomodar em qualquer tipo de espaço. Dá igualmente a conhecer, através de indicações técnicas, a qualidade de infraestrutura e da base técnica do grupo. - Público-alvo do texto: Qualquer privado / bar / café / etc. que gostaria de contratar entretenimento musical a nível pontual ou com duração determinada, que reúna as condições aqui referidas. - Discurso: Densamente terminológico, discurso muito técnico. Organização dos itens muito organizada, com títulos bem identificados e em destaque. - Aspecto gráfico da página: Aspecto sóbrio, dando enfâse ao texto, não dando relevo a qualquer outro elemento, ou seja, o aspecto gráfico reporta-se simplesmente ao texto em si. Site em si apresenta um layout diferente, seguindo os parâmetros de um site habitual. 16 Tradução 7 – Fiche Technique Cinéma (FR – PT) SIA O sonho do pitão Onde ver o filme? | DVD | Contactos | Créditos | English O filme O realizador Ficha artística Ficha técnica Parceiros Fotos e vídeo Imprensa / Críticas Expo Género: Ficção Ano: 2001 Duração: 96 min. Suporte: 35 mm – cor – Janela 1,85 Autorização exploração nº: 97516 Idioma: Bambara Legendas: Francês, Inglês, Alemão Legendagem: LVT Som: DTS estéreo Película: Fuji 17 Material câmara: DCN e Cinécam Maquinaria: Ross Production Repicagem: DCA Mistura musical: Studio Capitale Mistura de som: Studio des 3 Arts Laboratório: Neyrac Equipa Técnica Autor da peça original: Moussa Diagana Adaptação, diálogos: Dani Kouyaté Realização: Dani Kouyaté Produção: Claude Gilaizeau, Sékou Traoré, Sylvie Maigne, Elisabeth Lopez Departamento de produção: Sékou Traoré, Lacina Ouédraogo 1º Assistente de realização: Issa Traoré De Brahima Argumento: Véronique Paris Imagem: Robert Millié Montagem de imagem : Zoé Durouchoux Música: Daniel Rousseau, Fantani Trouré Som: Pierre Lorrain Montagem de som: Nicolas Mifsud Mistura: Fabrice Conesa Decoração: Papa Kouyaté Esculturas: Abdou Ouolo’s Guarda-roupa: Massiri-So, Judith Hentz, Ester Marty Kouyaté, Abdou Ouolo’s Fotografia: Christophe Dupuy, Didier Bergounhoux, Ibrahim Ware Responsável de guarda-roupa: Martine Some 18 Maquilhadora: Aminata Kaboré Acessórios: Bill Mamadou Traoré, Amara Traoré Maquinaria: Abel Naba Iluminação: Hassane Maiga Groupman: Seydou Ouédraogo Chef cozinha: Adolphe Kaboré 19 Comentário Descritivo – Ficha Técnica Cinema Comentário Descritivo – Ficha Técnica Cinema - URL e tipo de sítio - http://www.sialefilm.com/fr/technique.html. Sítio de divulgação do filme em questão, com indicações técnicas, créditos, críticas de imprensa, entre outros. Texto informativo de cariz e discurso técnico. - Autor da página / texto: Dani Kouyaté, que é também o realizador do filme em questão - Datas: Última actualização / revisão a 5 de Dezembro, 2004 - Objectivos do texto: Indicar quem contribuiu para a realização do filme, e, ao mesmo tempo, divulgá-lo. - Público-alvo do texto: Qualquer pessoa que possa ter visto / queira ver o filme em questão e esteja interessada em saber quem fez o quê. Por outro lado, não será qualquer pessoa que irá ver a ficha técnica, ao contrário de sinopses, etc. Ou seja, o público em questão será também algo entendido na sétima arte, mais ainda porque se trata de cinema de autor e não comercial. Por fim, críticos de cinema, distribuidores, gerentes de salas de cinema e outras áreas dentro da indústria poderão igualmente estar interessados nos detalhes técnicos. - Discurso: Simples e acessível, apesar de contar com terminologia específica da área. Discurso igualmente sintético, por tópicos, característica patente de fichas técnicas. - Aspecto gráfico da página: Letra laranja em fundo preto, revelando um aspecto minimamente sóbrio e apresentável. Coincide igualmente com o filme, através da letra laranja do título. Quer a página quer o site coincidem também. Podemos igualmente encontrar imagens através do site a acompanhar o texto. 20 Tradução 8 – Ficha Técnica Filme (PT – FR) Fiche Technique Titre original : « A Beautiful Mind ». Réalisateur: Ron Howard. Production: Brian Grazer et Ron Howard. Distribution: DreamWorks Distribution L.L.C. / Universal Pictures / UIP. Scénario : Akiva Goldsman, basé sur le livre de Sylvia Nasar. Acteurs : Russell Crowe, Jennifer Connelly et Ed Harris. Sortie au Portugal : 22/02/2002. Site officiel : http://www.abeautifulmind.com/ Studio : Imagine Entertainment. Musique : James Horner. Bande original: « All Love Can Be » Direction de la photographie: Roger Deakins. Conception: Wynn Thomas. Direction Artistique : Robert Guerra. Costumes: Rita Ryack. Montage: Daniel P. Hanley et Mike Hill. Effets spéciaux: Digital Domain. Durée:134 min. Genre: Drama / Romance Classification: à partir de 12 ans 21 Prix Oscars Nominé pour Récompensés Meilleur Acteur – Russell Crowe Meilleure Second Rôle Féminin– Jennifer Connelly Meilleur Réalisateur – Ron Howard Meilleur Film – Un Homme d’Exception Meilleure Montage – Meilleure Maquillage – Meilleur (Banda Sonora) – « All Love Can Be » Meilleur Scénario – Akiva Goldsman Meilleur Film – Un Homme d’Exception Nominée pour Récompensés Meilleur Réalisateur – Ron Howard Meilleure Second Rôle Féminin – Jennifer Connelly Meilleur Scénario – Akiva Goldsman Golden Globes Meilleur Film – Un Homme d’Exception Meilleur Acteur – Russell Crowe Meilleure Second Rôle Féminin – Jennifer Connelly Meilleur Réalisateur – Ron Howard Meilleur Bande Sonore– Meilleur Scénario – Akiva Goldsman Meilleur Film – Un Homme d’Exception Meilleur Acteur – Russell Crowe Meilleure Second Rôle Féminin – Jennifer Connelly Meilleur Scénario – Akiva Goldsman 22 Russell Crowe a encore été nominé aux MTV Movie Awards, dans la catégorie de Meilleur Acteur. Les Acteurs Russell Crowe (Jonh Forbes Nash Jr.) Russell Crowe joue le rôle de Jonh Nash, un mathématicien brillant, introverti et peu sociable, des facteurs qui rendent difficile son intégration dans le milieu universitaire. Il semble être individu réservé qui devient progressivement une personne tourmentée, souffrant des hallucinations constantes et il devenant schizophrénique. Cependant, il arrive à surmonter sa maladie et obtient le Prix Nobel de l’Economie en 1994. Russell Crowe est né le 7 avril 1964 en Nouvelle-Zélande. Après un long apprentissage dans le milieu de la télévision et du théâtre, il gagne Hollywood. Au cours des trois derniers années il a été nominé aux Oscars pour meilleur acteur grâce à ses participations dans les films Révélations (2000), Gladiator (2001) et Un Homme d’Exception (2002), remportant le prix en 2001. Il a été nominé trois fois aux Golden Globe de meilleur acteur dramatique, remportant le prix grâce à son participation en Un Homme d’Exception. 23 Filmographie : Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001) Gladiator (2000) L’Échange (Proof of life, 2000) Révélations (The Insider, 1999) Mystery, Alaska (Mystery Alaska, 1999) Breaking up (1997) Heaven’s Burning (1997) L.A. Confidential (1997) FBI, Un homme à abattre (No way back, 1996) Miss Shumway jette un sort (Rough Magic, 1995) Programmé pour tuer (Virtuosity, 1995) Mort ou vif (The Quick and the Dead, 1995) The Sum of Us (1994) For the Moment (1994) Love in Limbo (1993) L’Étalon d’argent (The Silver Brumby, 1993) Romper Stomper (1992) Proof (1991) Hammers over the Anvil (1991) Spotswood (1991) The Crossing (1990) Frères de sang (Prisoners of the Sun, 1990) 24 Jennifer Connelly (Alicia Nash) Jennifer Connelly joue le rôle d’une jeune étudiante (Alicia) qui tombe amoureuse de son Professeur (Nash) et lui accompagne dans toute sa vie. Elle est la seule personne qui vraiment croit en la récupération de Nash et, pour y arriver, elle lutte tout et tous qui ont cessés de croire aux capacités de Nash. Jennifer Connelly est née le 12 décembre 1972 à New York (États-Unis). Son début au cinéma a été dans le film Il était une fois en Amérique. Elle participe dans Phenomena, mais son première grande apparition a été dans Labyrinthe. Depuis ça elle a prend parti dans plusieurs grands films, tels que Filmographie : Hulk (The Hulk, 2003) Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001) Pollock (2000) Requiem for a Dream (2000) Le Fantôme de Sarah Williams (Waking the Dead, 2000) Dark City (1998) Les Années Rebelles (Inventing the Abbotts, 1997) Far Harbor (1996) Les Hommes de l’Ombre (Mulholland Falls, 1996) Fièvre à Columbus University (Higher Learning, 1995) D’amour et d’ombres (Of Love and Shadows, 1994) 25 Les aventures de Rocketeer (The Rocketeer, 1991) Une place à prendre (Career Opportunities, 1991) Hot Spot (The Hot Spot, 1990) Étoile (1988) Some Girls (1988) Labyrinthe (Labyrinth, 1986) Le monde de l’horreur (Il Mondo dell’orrore di Dario Argento, 1985) Seven Minutes in Heaven (1985) Phenomena (1985) Il était une fois en Amérique (Once Upon a Time in America, 1984) Edward Allen Harris (William Parcher) Edward Harris joue le rôle d’un mystérieux agent du département de sécurité américain. Parcher offre un emploi à Nash au pentagone dans le but de déchiffrer des codes secrets dans des revues et journaux. Parcher est un autre personnage imaginaire de plus qui habite dans le sous-monde de Nash, et est celui qui lui cause le plus de problèmes. Edward Harris est né le 28 novembre 1950 à Englewood, New Jersey (États-Unis). Il a étudié l’Art Dramatiques et est actuellement acteur et réalisateur. Il est un des acteurs les plus connus de l’actualité. Il a déjà gagné le prix Meilleur Acteur dans un rôle Secondaire, décernait par le National Board of Review aussi qu’un Golden Globe dans la même catégorie pour sa participation dans le film « The Truman Show (1998) », sans 26 oublier sa nomination pour Meilleur Acteur dans le film « Les Pleins Pouvoirs » (Absolute Power, 1997) ». Filmographie : The Hours (2002) Buffalo Soldiers (2001) Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001) Stalingrad (Enemy at the Gates, 2001) L’enfer de glass (Absolute Zero, 2000) Pollock (2000) Coup monté (The Prime Gig, 2000) Au Coeur du miracle (The Third Miracle, 1999) Ma meilleure ennemie (Stepmom, 1998) The Truman Show (1998) Les Pleins Pouvoirs (Absolute Power, 1997) Au-delà des lois (Eye for an Eye, 1996) Les Cavaliers de la mort (Riders of the Purple Sage, 1996) Rock (The Rock, 1996) Nixon (1995) Apollo 13 (1995) Juste Cause (Just Cause, 1995) Lune Rouge (China Moon, 1994) La Surprise (Milk money, 1994) La Firme (The Firm, 1993) Le Bazaar de l’épouvante (Needful Things, 1993) Élus pour s’aimer (Running Mates, 1992) 27 Glengarry (Glengarry Glen Ross, 1992) Rage (Paris Trout, 1991) Les Anges de la nuit (State of Grace, 1990) Abyss (The Abyss, 1989) Jacknife (1989) Le Complot (To Kill a Priest, 1988) Walker (1987) L’Impossible Alibi (The Last Innocent Man, 1987) Alamo Bay (1985) Nom de code, émeraude (Code name: Emerald, 1985) Sweet Dreams (1985) Swing Shift (1984) A Flash of Gree (1984) Les Saisons du Coeur (Places in the Heart, 1984) Under Fire (1983) L’Étoffe des héros (The Right Stuff, 1983) Creepshow (1982) Dream On (1981) Knightriders (1981) Le Cauchemar aux yeux verts (The Aliens Are Coming, 1980) Chicanos, chasseur de têtes (Borderline, 1980) The Seekers (1979) Morts suspectes (Coma, 1978) The Amazing Howard Hughes (1977) 28 Paul Bettany (Charles) Paul Bettany joue le rôle de collègue de chambre de Nash pendant son temps dans l’Université de Princeton et qui devient son « meilleur ami ». Charles est un personnage imaginaire que seulement Nash arrive a voir, à cause de ses hallucinations. Paul Bettany est né le 27 mai 1971 à Londres (Royaume-Uni). Cet acteur est extrêmement connu en Angleterre grâce à ses participations dans plusieurs séries de télévision. Son premier film a été Bent (1997), mais son premier grand rôle a été dans Chevallier (A Knight’s Tale, 2001). Filmographie : Gangster No. 1 (Gangster Number One, 2002) Chevallier (A Knight’s Tale, 2001) Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001) Mood Swingers (2000) The Game of Death (The Suicide Club, 2000) Sharpe’s Waterloo (1997) Bent, (1997) 29 Adam Goldberg (Sol) Adam Goldberg joue le rôle de collègue d’Université, et plus tard de travail, de John Nash. Il sera un des rares « amis » de Nash qui se soucie avec sa maladie. Il aide Alicia à découvrir le mystère des travaux confidentielles que Nash réalisait pour le Pentagone. Adam Goldberg est né le 25 octobre 1970 à Santa Monica (États-Unis). Il a débuté en 1992 dans le film « Mr. Saturday Night ». Goldberg est devenu connu par aide de Spielberg dans le film « Il faut sauver le soldat Ryan ». Filmographie : Salton Sea (The Salton Sea, 2002) All Over the Guy (2001) Un Homme d’Exception (A Beautiful Mind, 2001) Fasta Sofa (2001) Waking Life (2001) Sunset Strip (2000) En directe sur EdTv (EdTv, 1999) Il faut sauver le soldat Ryan (Saving Private Ryan, 1998) Géneration Rebelle (Dazed and Confused, 1993) Mr. Saturday Night (1992) 30 Comentário Metodológico – Traduções 6, 7 e 8 (Fiche Technique Musique; Fiche Technique Cinéma; Ficha Técnica Filme) Comentário metodológico das traduções de cariz técnico (Traduções 6 (FR-PT - música), 7 (FR-PT - cinema) e 8 (PT-FR - filme)) 1) Identificação de problemas / dificuldades na língua de partida a nível discursivo ou terminológico e sua explicação (disc.) / definição (term.): Dentro do primeiro texto temos a presença de variadíssima terminologia, quer no âmbito da música (clavier Korg M1, Guitare synthè, Synthè Yamaha) quer no âmbito da electrónica (sortie câble jack, sorties XLR + jack, sorties directes XLR). No panorama discursivo, no entanto, o texto é transparente e não apresente dificuldades significantes. No segundo texto temos, mais uma vez, a presença de terminologia, apesar de ser relativamente reduzida face ao primeiro. O discurso técnico aqui presente é de fácil pesquisa e procura de equivalentes, não levantando grandes dificuldades salvo uma – a diferença entre “costumes” / “habilleuse“ e, talvez, a noção de “auteur” aqui presente: não se consegue descortinar se se trata do dito “scénario” só com o texto em mão; é preciso efectuar uma pesquisa relativamente aprofundada para se encontrar o livro que deu origem ao filme. Por outro lado, sendo um texto organizado totalmente em ficha técnica, não temos presente qualquer vertente discursiva. Finalmente, dentro do terceiro texto não há dificuldades a assinalar. Mais uma vez, temos a presença de algum discurso técnico sob a forma de títulos de filmes, que obriga a uma breve pesquisa (por vezes não tão simples – Bent, Hulk) para encontrar equivalência na língua de chegada, neste caso o Francês. A parte discursiva do texto não tem dificuldades a apresentar. 2) Propostas de tradução (disc.) / equivalência (term.): Todas as soluções às dificuldades aqui apresentadas passaram por pesquisa paralela, ferramenta fundamental para qualquer actividade tradutória. No caso de jargão técnico de cariz cinematográfico, temos equivalências como Argumento para “Scénario” ou Figurinos para “Costumes”. Por outro lado, no âmbito electrónico, temos “Saída cabo jack” para “Sortie câble jack” ou “Saída XLR” para “Sortie XLR”. Verifica-se, portanto, que a equivalência é relativamente directa, mas foi necessária pesquisa paralela para nos inteirarmos do contexto dos termos quer numa língua, quer noutra, para melhor evitar erros tradutológicos. A pesquisa propriamente dita passou por uma primeira análise pelo Google, para verificar o número de resultados por ele proposto. A seguir, uma verificação no IATE (InterActive Terminology for Europe) forneceu credibilidade a 31 alguns resultados propostos, uma vez que há “níveis” de fidedignidade neste motor de pesquisa terminológico. Por outro lado, uma pesquisa a nível de imagem de “Sortie câble jack” e de “Saída cabo jack” permite constatar que se trata, efectivamente, do mesmo item (Francês - http://spcnet.be/images/Produits/connectique_jack.jpg; Português - http://cdn.clickplus.pt/product_images/AY70600_Cabo-Mini-jack-plug-3p2x-Cinch-Phono-RCA-plug-KLOTZ-6m_1..jpg). A nível discursivo, nenhum dos textos levantou problemas, mas há, de facto, algumas construções sintácticas ou palavras que podem suscitar dúvidas, tal como “Enregistrement Live” ou “*enrigestrement de la performance Live+ (…) en multipiste”, que se transformaram em, respectivamente, “Gravação ao Vivo” e “(…) em multitrack”. De notar que recorri aqui à língua Inglesa como solução, uma vez que funciona na Língua de Chegada (Português). 3) Verificação da pertinência da tradução (disc.) / da equivalência proposta (term.) na língua de chegada: Muita da pesquisa efectuada foi relativa ao discurso técnico do texto. Para esse efeito, debrucei-me muito sobre o Internet Movie Database (IMDB) para ver datas de lançamento, listas de actores (para, enfim, verificar se se tratava efectivamente do filme em questão) e, é claro, traduções oficiais dentro de outras línguas. No que diz respeito ao restante vocabulário apresentado (câble jack, sortie XLR, scénario, etc.) realizei uma breve pesquisa em motor de busca e verifiquei os resultados mais credíveis, tal como demonstrado no ponto anterior, muitos dos quais incidiam, curiosamente, na Wikipédia. Tendo em conta a falta de credibilidade e reino livre de edição do site em questão, foi necessário verificar directamente as fontes fornecidas pelo resultado da pesquisa – ou seja, em suma, a Wikipédia serviume mais como portal de busca do que fonte fidedigna. 4) Outras observações / comentário geral acerca dos textos: Os textos tratados não apresentaram grandes dificuldades do ponto de vista discursivo. No entanto, em discurso técnico, levantaram-se várias dificuldades, nenhuma das quais, contudo, tivesse obrigado a uma pesquisa muito funda – a equivalência natural foi facilmente encontrada. 32 Tradução 9 – Louvre – Osiris (FR – PT) Percurso Osíris, Um deus do antigo Egipto Antiguidades egípcias: Duração: 1h30 – Dias de visita: Segunda Quarta Quinta Sexta Sábado Domingo 00 Introdução Falar de Osíris é ver de imediato um domínio muito vasto das crenças dos antigos Egípcios. A escolha de obras sobre Osíris é imensa: deus dos mortos, está omnipresente no interior dos túmulos, fonte da maioria das obras egípcias conservadas. As muito antigas inscrições da pirâmide do rei Unas, de cerca de 2350 a.C., colocam Osíris no seio dum mito elaborado pelos teólogos do templo de Heliópolis, cidade do deus Ra. Ra concebeu dois gémeos, Shu e Tefnut, que, por sua vez, conceberam dois gémeos, Geb e Nut. Shu, deus do do ar e do ar seco, e Tefnut, deusa do ar húmido e calor, separaram os seus filhos que nasceram entrelaçados: Geb, o deus da terra, e Nut, a deusa do céu. Com universo terrestre assim organizado, Geb e Nut trouxeram ao mundo Osíris, Ísis, Set e Néftis. A Osíris foi dada a realeza terrestre, com Ísis como esposa. Set incarna o elemento perturbador: assassina Osíris para usurpar o seu trono. O equilíbrio foi restaurado pela vitória de Hórus, filho póstumo de Osíris, que derrota Set e herda a realeza de Osíris na terra, enquanto o seu pai reinaria doravante o mundo dos mortos. A realeza do Egipto encontra assim a sua essência na mitologia. Ao abordar os deuses Egípcios num museu, submetemo-nos às mesmas condições que os historiadores. Durante este percurso, descobriremos uma documentação verdadeira, complexa e sem construção unitária pré-estabelecida, que nos faz contactar com o pensamento dos antigos Egípcios. Centenas de outras obras do museu estão relacionadas com o mito de Osíris: armados do conhecimento adquirido ao longo deste primeiro passeio, estará agora melhor preparado para as identificar – o museu deseja-lhe agora boas visitas! 33 Itinerário: Atravesse a ala Sully. Na Cripta da esfinge, suba as escadas à sua esquerda. A estátua de Nakhthorheb, Egípcio da classe alta, recebe-o na ala sul do Cour Carrée. Entre na sala 12. 01 Santuário Naos que abrigava uma estátua de Osíris 02 Tríade real e divina 03 A deusa Ísis amamenta o seu filho Hórus 04 Cuba do sarcófago de Ramsés III 05 Estátua de Osíris 06 A deusa Néftis chora Osíris 07 Tampo do caixão de Imeneminet 08 Sumo sacerdote de Osíris Ounenéfer 09 Capela de Senusret, servinte do vizir 10 Hino de Imenmes, guia dos rebanhos de Amon 11 Molde de Osíris germinando 12 Primeiro Livro das Respirações de Usirur 13 O Sarcófago do Grego Egípcio Dioscorides (também conhecido como Tasicrates) 14 Múmia de homem 15 Livro dos Mortos de Khonsumes 16 Estatueta de Set e sua companheira, Néftis 17 Vasos de vísceras do touro Apis morto na época de Tutankhamon 34 Tradução 10 – Gulbenkian (PT – FR) Image de la déesse Isis (?) ailée Egypte, Basse Époque, XXVIème dynastie (acquise 664 – 525 a. J.-C.) Faïence verte H. 10,5 cm ; L. 22,5 cm Inv.o 162 B Cet ornement funéraire de faïence verte aux tonalités brunantes représente probablement la déesse Isis (attribution plus plausible parce que son image est généralement associé aux matériaux funèbres), de type amulette, utilisé lors des rituels de momification, et avec des trous pour être cousu aux bordes de lins qui enveloppé la momie, en général au croisement des bras. Le visage a de intéressants détails anatomiques, avec le nez, la bouche et les oreilles bien signalés– l’iris étant marqué par un point noir. La déesse Isis, qui a une iconographie en plusieurs cas semblable à celle de la déesse Hathor, est ici agenouillée sur une natte et couronnée par ses symboles : le disque solaire encadré par deux cornes en forme de lyre, que s’appuient sur une petite base au-dessus les chevaux de la figure. De ses bras tendus ailes ouvertes sortent avec ses longues plumes partant d’un point central, qui a une décoration écaillée et renforcé par des points noirs. Depuis la Basse Époque qu’ornements funéraires semblables étaient également intégrés dans filet de perles traditionnel et complexe, formé par plusieurs petites tubes de faïence et d’autres matériaux qu’enveloppaient le linceul du défunt. Parfois, remplaçant la petite figure d’Isis, la déesse elle-même était représentée, en peinture sur le tissu. Provenance Acquis par Calouste Gulbenkian, à Londres dans la Maison Sotheby grâce à Howard Carter lors de la vente de la Collection MacGregor, en juin/juillet de 1922 35 36 Temática da Medicina – Medicina Alternativa e Inovação em Medicina Tradução 1 – Médecine Alternative (FR – PT) Medicina Alternativa Bem-vindos a Medicine-alternative.org. Este sítio tem como objectivo informar acerca das diferentes técnicas de medicina alternativa e de medicina não convencional. Existem várias soluções de terapias alternativas à medicina tradicional. É por isso que decidimos referenciar estas soluções e de juntar os melhores artigos, informações e dossiers. Navegação Massoterapia | Aromaterapia | Acupunctura | Fitoterapia | Macrobiótica | Reflexologia Massagens | Óleos essenciais | Medicina chinesa | Uso de plantas | Alimentação | Toque plantar Massoterapia A massagem tem vários efeitos positivos sobre o nosso bem-estar: contribui para a redução do stress, aumenta a nossa resistência às doenças e melhora a saúde. Artigos desta categoria: - Os efeitos positivos da massoterapia, - Duas receitas de óleos para massagens, - A massagem e as crianças. 37 " Clique no título dum dos artigos aqui expostos para o abrir” Aromaterapia A aromaterapia é um procedimento terapêutico baseado em óleos essenciais, que são extraídos de plantas por meio de destilação, maceração ou pressão. Artigos desta categoria: - Óleos essenciais : apresentação, - Os benefícios da aromaterapia. " Clique no título dum dos artigos para o abrir " Acupunctura A acupunctura, cuja característica mais conhecida é o seu tratamento por meio de agulhas, é uma parte integrante da medicina tradicional chinesa. Artigos desta categoria: - História e apresentação da acupunctura, - Teoria tradicional, - Efeitos psicológicos, - Riscos. 38 " Clique no título dum dos artigos para o abrir " - Artigo da Wikipédia sobre Acupunctura Fitoterapia As plantas foram desde sempre usadas pelo homem para aplacar a dor, as emoções ou a tristeza. Temos acesso hoje em dia a um inventário de plantas bastante grande, provenientes de todo o mundo. Artigos desta categoria: - Apresentação da Fitoterapia, - Remédios à base de plantas. " Clique no título dum dos artigos para o abrir " - Artigo da Wikipédia sobre a Fitoterapia. Macrobiótica O termo macrobiótica é composto pelos elementos gregos « macro » - grande – e « bio » - vida. A macrobiótica designa, de maneira geral, um regime alimentar particular associado ao propagado por Georges Ohsawa a partir da segunda metade do século XX. 39 Artigos desta categoria: - História, - Princípios, - Cuidados a ter. " Clique no título dum dos artigos para o abrir " - Artigo da Wikipédia sobre a macrobiótica Reflexologia plantar A reflexologia plantar é uma arte, uma terapia de energia que consiste em manipular zonas reflexas que se encontram debaixo dos pés. Cada zona representa um órgão, uma glândula ou uma parte do corpo. É pela pressão que enviamos um sinal ao cérebro, que o analisa e encaminha para o órgão uma corrente eléctrica de que tem necessidade para o seu bom funcionamento. A reflexologia plantar liberta o corpo dos stresses, das tensões muitas vezes propícias a situações de mal-estar conhecidas, tal como a prisão de ventre, enxaquecas, dificuldade de digestão ou insónias. Este método ajuda a reforçar o sistema imunitário e apela às capacidades de defesa, e ajuda também a eliminar toxinas, ajuda a circulação sanguínea e linfática, reequilibra o organismo e confere uma sensação de relaxamento quer a nível do corpo e da alma. Pessoas de todas as idades, incluindo crianças pequenas, estudantes (sobretudo antes de um teste), pessoas já de idade (… - Texto de Partida tem aqui uma quebra) 40 Contra-indicações Tomar precaução se sofreu algum episódio médico recente: doença cardíaca, flebite, trombose, varizes; evitar reflexologia plantar durante as primeiras 16 semanas de gravidez. Os efeitos secundários são quase inexistentes, uma vez que faz uso dos recursos naturais do corpo. " La santé est notre bien le plus précieux. Chacun a la possibilité de se donner les moyens de la garder. C'est à vous de décider…” (A saúde é o nosso bem mais valioso. Cada um tem a possibilidade de a proteger – cada um tem de o fazer…") Colette Cusson (Massoterapeuta) Hiperligação com informação útil sobre a reflexologia - Artigo da Wikipédia sobre reflexologia. 41 Tradução 2 – Homéopathie (FR – PT) A Homeopatia O que é a homeopatia? De onde vem? Em que consiste? Em que caso a podemos utilizar? Erik Pigani Índice História Princípio da Homeopatia Pontos fortes / limites Na prática Homeopatia unicista História No estado actual de conhecimento científico, o fenómeno das altas diluições continua inexplicável. Eis porque alguns médicos convencionais continuam a abordá-lo do ponto de vista da superstição, e a convocam em termo de prática mágica cujos efeitos não valem mais que a água benta. Tudo isto não impediu este ramo da medicina, criado em 1808 pelo médico alemão Samuel Hahnemann, de ser suportado por numerosos estudos científicos que demonstram a sua eficácia, e sobretudo de sair vencedora da explosão das medicinas complementares. Hoje em dia, cerca de 40% de Franceses recorrem a este ramo, em oposição aos 18% de há vinte anos atrás. Princípio da Homeopatia Se num casal ambas as partes contraírem gripe, o homeopata não receitaria os mesmos medicamentos a cada um, porque um tosse muito e o outro não ; um sentese claramente melhor bebendo algo quente, o outro, frio… Este ramo da medicina tem em conta os modos de reacção física e psíquica do doente, assim como as suas predisposições a diversas afecções. Tratando o « terreno » do paciente, a homeopatia restaura a energia vital que permite ao organismo melhor resistir às agressões. Só um inquérito detalhado permite encontrar boas prescrições. A homeopatia tem como base o princípio da similitude : uma substância tóxica concentrada pode, em doses ínfimas, aliviar o doente. A beladona, por exemplo, provoca normalmente uma forte febre. No entanto, quando diluída tem a capacidade de curar. É baseado neste princípio que todas as « substâncias activas » são preparadas com o intuito de obter diluições homeopáticas : uma gota da substância base diluída em noventa e nove gotas de água pura resulta na primeira diluição (potência centesimal / centésimo(al) de 42 Hahnemann) “centesimal hahnemanniana” (1 CH). Uma gota de 1 CH em 99 gotas de água torna-se 2 CH, e assim por diante até 30 CH. Pontos fortes / limites - Pontos fortes Particularmente eficaz para as infecções respiratórias recorrentes, alergias (rinite, asma, eczema), doenças digestivas banais (hemorróidas, obstipação), insuficiência venosa. A homeopatia trata doenças agudas bem como crónicas. - Limites Os grânulos não tratam tudo. A alopatia é portanto indispensável em caso de urgência, ou em doenças crónicas graves: diabetes, doença cardíaca, arterite, etc. Na prática A homeopatia é hoje em dia prescrita ocasionalmente por cerca de dezoito mil médicos, mas cinco mil generalistas – tal como alguns pediatras – tornaram-na na sua terapêutica principal, ao fim de três anos de formação suplementar em faculdade de medicina. Constam no anuário na secção « orientação homeopática ». Pode-se também obter mais informação no sítio internet www.boiron.fr. Homeopatia unicista - A homeopatia unicista Para aqueles que são desencorajados pela gestão complicada de uma prescrição homeopática « pluralista » (diferentes grânulos a alternar a cada duas horas, a tomar nos dias pares ou impares, um a cada dois domingos, etc.), a homeopatia « unicista » prescreve, por definição, um só remédio de cada vez. Seja qual for o número de sintomas, a acção energética do remédio mobiliza as forças reaccionárias do nosso organismo. Entre centenas de produtos, falta portanto encontrar a chave que irá curar de vez a bronquite e a úlcera, e reequilibrará de forma duradoura o terreno. O homeopata unicista não é sempre eficaz à primeira vez, mas quando o é, é espectacular. Estes especialistas representam menos de 10% dos homeopatas franceses, se bem que na Suíça dois em cada três médicos são homeopatas. Para saber se existe um homeopata perto de si : INHF (Institut national homéopathique français), 60, rue Saint-Lazare, 75009 Paris. Para mais informações em Psychologies.com: Dossier: homeopatia para o bebé Homeopatia: como funciona 43 Commentaire Descriptif – Homéopathie Commentaire Descriptif - Homéopathie Url / type de site: http://www.psychologies.com/Bien-etre/Medecinesdouces/Homeopathie/Articles-et-Dossiers/L-homeopathie. Ce site se rapporte à thèmes comme le bien-être personnel (en faisant référence au sport, à l’hygiène de vie, à la santé, etc.). En naviguant le site, on peut aussi trouver des choses qui se rapportent au cadre de la psychologie, bien que le site s’appelle psychologies.com. Finalement, il y a une section – « Moi » - où on peut trouver conseilles pour des souffrances psychologiques, si on est des malades ou ami de quelqu’un qui est malade. Auteur de la page: L’auteur du texte est Erik Pigani. La page du site a été construite par Elyane Vignau, chef de la rubrique du bien-être de psychologies.com. L’éditrice du site, Florence Kaighobadi et la rédactrice en chef, Laurence Ravier, ont aussi lu l’article avant sa publication, bien sûr, et très probablement ont ajouté quelque chose. Date: Le texte a été publié en juillet, 2009. Objectif du texte: Partager des informations sur le sujet de l’homéopathie, faisant référence à son principe, au historique, à ses points forts et limites et en présentant des cas pratiques. Tout au final du texte, on a aussi la description de l’homéopathie uniciste, qui veut partager de l’information sur cette partie de l’homéopathie en général. L’objectif du site est très simplement le même que du texte : fournir des informations sur la santé (et d’autres) pour le public général. Public-cible du texte / site: Des personnes qui veulent savoir plus sur médecines douces ou sur l’homéopathie en général. Peut être pour des personnes qui ont déjà écouté de ce sujet et veulent savoir plus. Pour le site, des gens qui veulent également savoir quelque chose en plus sur la santé peut consulter cette site. Discours: Un petit peut technique mais pas totalement – quelqu’un que ne comprend rien de cette partie de la médecine pourra comprendre le texte parfaitement. Les caractéristiques terminologiques prêtent au texte de la crédibilité. Aspect graphique: L’aspect graphique de la page a peut à dire – on a des motifs blancs et verts, bien compréhensibles. On n’a pas d’images dans le texte. D’autre façon, tout le texte est reparti par points, qui facilitent la lecture de lui-même. 44 Tradução 3 – Medicinas Alternativas (PT – FR) Médecines Alternatives Dr. Fernando Diniz Baptista Depuis plusieurs années, il s’est parlé beaucoup sur médecines alternatives ou thérapies complémentaires. Pourtant, peu de personnes savent le que signifie ces termes et dans quelle mesure celles thérapies contribuent pour l’amélioration de l’état de santé des personnes qui les cherchent. De façon général la médecine conventionnel est la première – si non la seul – option pour la population, en particulier au l’occident, jusqu’à récemment. Portugal ne fait pas exception. Cependant, on vérifie qu’au cours de la dernière décennie la demande des médecines non conventionnelles par les citoyens s’est intensifiée. Malheureusement, le respect et la reconnaissance attribuée à ces thérapeutiques sont encore limités, du fait qu’il existe peu de clarté, non seulement au sujet des procédures mais également en ce qui concerne dans l’accréditation des professionnelles que la pratique. Médecines Alternatives vs. Thérapeutiques Complémentaires Dans le monde entier, il y a eu une croissance de popularité des médecines alternatives, du Japon aux États-Unis de l’Amérique, incluant le nord de l’Europe et en allant jusqu’à l’Afrique du Sud, à l’Océanie et à l’Amérique du Sud. Au Portugal, la recherche des citoyens pour des thérapies douces s’est intensifiée dans les dix dernières années. Celui-ci fait que l’état Portugais pense à l’élaboration d’une loi qui encadre les activités des médecines alternatives, aussi bien que la pratique de ses professionnelles. La Loi portugaise nº 45/2003, du 22 août, a déterminé 45 l’encadrement base des thérapeutiques douces, établissant les thérapeutiques agrées, aussi bien que l’accréditation des professionnelles. La loi dont on parle a reconnu autant que thérapeutiques l’Acupuncture, l’Ostéopathie, l’Homéopathie, la Naturopathie, la Phytothérapie et la Chiropraxie et a considéré que ces thérapeutiques partent d’une base philosophique différente de la médecine conventionnelle, appliquant processus spécifiques de diagnostic et des thérapeutiques propres. Il est aussi reconnu l’autonomie technique et déontologique aux professionnelles qui les pratiquent, étant le Ministère de la Santé l’organisme qui exerce la tutelle et se charge de l’accréditation professionnelle. 46 Tradução 4 – Phytothérapie (FR – PT) Plantas contra 6 males do quotidiano Início > Revista da saúde natural A Fitoterapia, utilizada há séculos, significa “tratamento pelas plantas”. Hoje em dia, cada vez mais estudos vêm confirmar as propriedades medicinais de algumas plantas. É por isso que o PasseportSanté lhe propõe descobrir 6 males do quotidiano que podem ser tratados de forma natural. Fadiga Para combater a fadiga que pode surgir ao longo do dia, a Organização Mundial de Saúde (OMS) reconhece o uso do ginseng que poderá estimular as funções cognitivas. Esta planta medicinal originária da Ásia é frequentemente utilizada para estimular o organismo de pessoas fatigadas, restabelecer a capacidade de trabalho físico e de concentração intelectual e para ajudar os convalescentes a recuperar forças. A OMS recomenda tomar o ginseng de manhã para não suscitar problemas de sono. Posologia Extracto normalizado de ginseng (4% a 7% de ginsenósidos): Tomar 200mg, 1 a 3 vezes ao dia. Tintura base de ginseng: Tomar 50 gotas, 3 vezes ao dia no máximo durante 3 meses seguidos Raiz seca: Tomar entre 500mg a 2g de raízes de ginseng sob forma de cápsulas ou em decocção (ferver 1g a 2g de raízes em 150ml de água entre 10 a 15 minutos). Tomar até 3g, 3 vezes ao dia. 47 Insónia A flor de tília, cujas propriedades são ligeiramente hipnóticas, é utilizada para curar a insónia, a fadiga nervosa e a ansiedade. Estas propriedades calmantes favorecem o sono e permitem compensar a agitação nocturna. Um consumo diário será portanto favorável a noites de sono reparador. Esta planta é igualmente recomendada a crianças ou adolescentes sujeitos a distúrbios de sono. É bom notar que a tília tem igualmente a vantagem de tratar espasmos e problemas digestivos. Posologia Infusão: Deixar infusar 3 a 4 flores secas de tília em água a ferver. Beber várias vezes ao dia. Stress e ansiedade Médicos da Grécia antiga já receitavam valeriana para tratar a insónia. Europeus utilizaram-na mais tarde durante a 1ª Guerra Mundial para acalmar os nervos causados pelos bombardeamentos. A valeriana, também conhecida como “erva cura-tudo”, é desde então reconhecida pela OMS, pela Comissão E alemã e pelo European Scientific Cooperative on Phytotherapy (ESCOP) pelas suas propriedades acalmantes que permitem tratar problemas de ansiedade, de agitação nervosa e problemas de sono. Estudos sugerem 48 que esta planta poderá actuar sob certos estímulos do cérebro responsáveis pela ansiedade e pelo stress para contrariar os seus efeitos. Posologia Raiz seca: Fazer a infusão de 2g a 3g, durante 5 a 10 minutos, em 150ml de água a ferver. Tomar até 5 vezes ao dia. Tintura de valeriana: Tomar 1ml a 3ml até 5 vezes ao dia. Extracto normalizado (0,8% de ácido valeriânico ou valérico, 1-1,5% de valtratos): Tomar entre 250mg a 400mg, 3 vezes ao dia. Males da cabeça (Cefaleias) Utilizada há séculos pelos Chineses, a casca de salgueiro poderá ter propriedades antipiréticas, ou seja, permitiria prevenir, reduzir ou eliminar a febre, e ainda um efeito analgésico (= aliviar a dor). A casca de salgueiro contém salicina que, uma vez no organismo, transforma-se em ácido salicílico, uma substância com propriedades antipiréticas e analgésicas. A Comissão E alemã e o ESCOP reconhecem a eficácia da casca de salgueiro para aliviar dores de cabeça. Posologia Casca de salgueiro seca: Misturar 2g a 3g de casca em 150ml a 250ml de água fria e proceder à fervura; seguidamente, reduzir para lume brando durante 5 minutos. Beber três a quatro copos por dia. Extracto fluído: Tomar 1ml a 2ml, três vezes por dia. 49 Tintura: Tomar 5ml a 8ml, três vezes por dia. Extracto normalizado em salicina: Tomar 60mg de salicina uma a quatro vezes por dia. No decurso de ensaios clínicos aqui referidos, verificou-se que os melhores resultados para aliviar a dor haviam sido obtidos por doses diárias de 240mg. Crianças: Tomar o equivalente de 30mg a 60mg de salicina por dia. Problemas de digestão O alcaçuz, empregue quer como alimento quer como medicamento, conta com numerosos benefícios para a saúde digestiva. A raiz é a parte mais frequentemente utilizada uma vez que contém glicirrizina e o seu derivado, o ácido glicirrizico (ou glicirrizínico). Atribui-se a estes componentes os efeitos terapêuticos que caracterizam o alcaçuz. No tratamento de problemas digestivos como a barriga inchada, azia ou flatulência, o alcaçuz é geralmente utilizado em conjunto com outras plantas que contenham propriedades similares com o propósito de aumentar a taxa de eficácia. Pesquisas clínicas demonstraram que o uso deste tipo de preparação à base de plantas era mais eficaz que um placebo para aliviar diferentes males ligados à digestão. Posologia Raízes secas: Entre 5g a 15g por dia, repartidos em três doses. Tomar após cada refeição em forma de pó, de infusão ou decocção (2g a 5g em 150ml de água). Considera-se geralmente que a raiz seca contém 4% de glicirrizina. Extracto total líquido: Entre 2ml a 4ml, 3 vezes por dia, a seguir à refeição. Extracto deglicirrizinado-DGL (comprimidos que contêm 380mg de DGL, 4:1): este extracto, do qual se retira a glicirrizina, é sobretudo aplicado para tratar úlceras gástricas ou do duodeno assim como inflamações intestinais. Trincar 1 a 2 comprimidos, 3 vezes por dia, 20 minutos antes da refeição. Em caso de crise aguda de uma úlcera estomacal ou do duodeno, tomar entre 2 a 4 comprimidos, 3 vezes por dia, 50 20 minutos antes da refeição. Para tratar uma afta bocal, deixar os comprimidos derreter na boca. Dores de costas Vários ensaios clínicos permitiram demonstrar a eficácia da garra do diabo na redução de dores de costas: lombalgia, lumbago, torcicolos, ciática, etc. Consumido sob forma de extracto aquoso, ou seja, por infusão, a raiz da garra do diabo pode até aliviar as dores lombares agudas. Posologia Comprimidos ou cápsulas em pó: Tomar 3g a 6g por dia, durante a refeição. Extracto normalizado ou 5:1: Tomar entre 600mg a 1200mg por dia, durante a refeição. 51 Tradução 5 – Naturopatia (PT – FR) La Naturopathie est, parmi les thérapeutiques douces, l’une des plus utilisées par la population portugaise. Au Portugal il y a un encadrement légal via la Loi portugaise 45/2003 – Loi des Thérapeutiques Douces, qui attende une réglementation spécifique tel que dans la plupart des autres pays de l’Union Européenne, où, cas par cas, les différents pays travaillent au bout de sa total intégration dans les systèmes nationaux de santé respectifs selon les directives de l’Organisation Mondial de la Santé, mais il y a pourtant des pays plus ou moins avancées dans cette matière. En tout état de cause, la Naturopathie est vraiment reconnue pour ses bienfaits par pratiquement toute la société occidentale. La Naturopathie est un système de soins de santé primaires et à long-termes qui, avec la participation active du patient, permet d’équilibrer sa santé physiologique, physique, mental et émotionnelle. La Naturopathie est réglée par les trois grands principes suivants: Le pouvoir curatif de la nature ou Vis Medicatrix Naturae : il existe une « force vitale » qui promue l’auto-guérison ou l’auto-équilibre de l’organisme. L’Holisme : Il représente la connexion et l’interaction entre les composants structurelles, biochimiques, mentaux et émotionnelles du patient. La dysfonction dans une partie de l’organisme conduit invariablement à un ou plusieurs troubles dans d’autres parties de l’organisme. L’individualité : les personnes sont génétiquement, biochimiquement, structurellement et émotionnellement différents les unes des autres. Chaque personne réponde de façon différente a les agressions dont elle est cible, qu’elles soit mentales, émotionnelles, structurelles, nutritionnelles, sociales ou culturelles. 52 Tradução 6 – Nanotechnologies et médecine (FR – PT) 24 Março 2010 Nanotecnologias e medicina: uma revolução anunciada O mundo das nanotecnologias oferece campos de aplicação de uma diversidade imensa, especialmente ao nível da medicina. O desempenho dos tratamentos, as possibilidades de reconstrução e inovações medicamentosas deixam entrever perspectivas extraordinárias. No entanto, coloca-se a questão de limites a impor, barreiras éticas. Hoje em dia, a nanomedicina progride. As promessas e os resultados encontram-se. Apresentação. O mundo das nanotecnologias oferece campos de aplicação de uma diversidade imensa, especialmente ao nível da medicina. O desempenho dos tratamentos, as possibilidades de reconstrução e inovações medicamentosas deixam entrever perspectivas extraordinárias. No entanto, coloca-se a questão de limites a impor, barreiras éticas. Hoje em dia, a nanomedicina progride. As promessas e os resultados encontram-se. A aplicação das nanotecnologias no meio médico está a revolucionar a prática de cuidados médicos no mundo inteiro. A principal causa desta revolução é o tamanho dos instrumentos construídos, que permitem compreender, diagnosticar e combater a doença – tudo isto com uma nova precisão e eficácia. Que áreas da medicina estão em contacto com as nanotecnologias? Pesquisas a nível da reparação de tecido e melhoramento de faculdades figuram entre os caminhos explorados com a maior seriedade: a perspectiva de resultados é discreta. Mais perto de nós, as nanotecnologias dão aos investigadores armas suplementares para combaterem as doenças, e, claro está, cancros. A pesquisa genómica, a bioinformática e a concepção racional de medicamentos assistida por computador participam na criação de novas classes terapêuticas Quais são os usos ? Actualmente, há ou são imaginados diferentes usos para nanomedicamentos: medicamentos e agentes activos, superfícies adesivas médicas antialérgicas, medicamentos sob medida que vão direitos ao órgão pretendido… Até 2015, a National Science Foundation dos Estados Unidos prevê que a nanotecnologia produzirá 53 metade da gama dos produtos farmacêuticos. Mas não é tudo: o uso desta medicina aplica-se também aos aparelhos e meios de diagnóstico miniaturizados, implantes munidos de revestimento que melhora a biocompatibilidade e a bioactividade. A terapia genética oferece também um largo campo de aplicação: nanovectores para transferir genes, microcirurgia… Por fim, no que diz respeito à medicina reparadora, a pesquisa em nano-implantes e próteses poderá levar a aplicações revolucionárias. Quais são por agora os resultados das pesquisas? Patrick Couvreur é director da unidade “Físico-Química, farmacotecnia, biofarmácia” de Châtenay-Malabry (sudoeste de França). Especialista e apaixonado por nanotecnologias há mais de 25 anos, estudou sobretudo a vectorização dos medicamentos, por meio das nanotecnologias. Trata-se duma tecnologia recente na entrega de medicamentos. Mais concretamente, a associação de um medicamento a uma nanopartícula (o mais frequente um biopolímero partindo da química sintética) permite, graças a marcadores específicos, conduzir o medicamento para o órgão que tem necessidade. Outro exemplo, ao nível do combate ao cancro: a utilização de nanotecnologias permite reparar tumores mais precisamente. Neste aspecto, a utilização de ferramentas poderosas, tal como o microscópio de efeito túnel (STM), o microscópio de força atómica (AFM), o advento de biochips, biotransístores e de electrónica molecular abrem novos caminhos para testes de diagnóstico, e chips implantados com o intuito de modificar certas funções metabólicas ou de corrigir deficiências. 54 Tradução 7 – Nanotecnologia (PT – FR) Nanotechnologie en médicine: du diagnostic au traitement des maladies ! Police Si le terme nanotechnologie prête à confusion, imaginez un univers où tout est extrêmement petit, c’est-à-dire à l’échelle du milliardième de mètre. Difficile, n’est pas ? Mais très utile ! L’objectif principal de la nanotechnologie est de créer des nouveaux matériaux, produits et procédés utiles dans des secteurs aussi divers que ce de l’énergie et de la santé. Dans le cadre de la biomédecine, les secteurs du diagnostic et de nouveaux thérapies sont ceux pour lesquels de qu’on espère des applications plus prometteuses. En diagnostic il y a déjà de grands progrès, tel que les bio capteurs, c’est-à-dire des dispositifs miniaturisés pour la détection de substances d’intérêt tel que l’urée, le glucose ou la dopamine. Au-delà du cout bas, ces capteurs peuvent être utilisés par le patient lui-même. Il pourra bientôt être possible d’utiliser une même nanoparticule pour faire le diagnostic et la thérapie. Par exemple, en même temps qu’il promu le contraste de l’image par résonnance magnétique, après la localisation d’une tumeur, ce même matérielle se chargera chimiothérapie dans cette zone pour détruire la tumeur. Bien que plusieurs de ces concepts soit encore dans l’univers de la science-fiction, tout indique qu’ils deviendront réalité dans un futur proche. 55 *Écrit par le “Escola Superior de Biotecnologia da Universidade Católica Portuguesa” (École Supérieur de Biotechnologie de l’Université Catholique Portugaise), à Porto. “Posez vos questions !” ici [email protected] 56 Tradução 8 – Nanotecnologia 2 (PT – FR) LA NANOTECHNOLOGIE APPLIQUÉE AU TRAITEMENT DE L’ACNÉ Ana Patrícia Almeida Gomes Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, ECTS v (Université Lusophone d’Humanités et Technologies) Resumé La nanotechnologie est une science multidisciplinaire qui consiste à optimiser les propriétés de la matière, permettant aussi le développement de systèmes à l’échelle du nanomètre. L’application de la nanotechnologie dans la médecine et la cosmétique se présente comme un domaine de recherche qui entraîne un intérêt croissant. La nanotechnologie appliquée au traitement de maladies communes de la peau a déjà présenté quelques avances, principalement dans le cadre du traitement topique de l’acné, qui a bénéficié du progrès de cette technologie. L’acné apparait à la suite de multiples facteurs pathogènes, et touche entre 75% à 95% des adolescents, entraînant chez eux des troubles physiques et psychiques. Cependant, bien qu’il s’agisse d’une pathologie caractéristique de l’adolescence, l’acné est également présente aussi dans une petite population de femmes âgées de plus de 40 ans. Pour ce mémoire une approche de la pathogénèse de l’acné a été faite, ce qui a été utile pour la compression des objectifs du traitement topique, systémique et physique prescrit pour le patient. Ils ont encore été explorés les concepts basiques de la nanotechnologie, qui ont été contextualisés dans une compréhension de la façon dont celle-ci peut contribuer à la médicine et à la cosmétique appliquée au traitement de l’acné. Les différentes publications dans ce domaine ont également fait l’objet de recherche et l’application de la nanotechnologie au traitement topique de l’acné a également été évaluée. Mots-clés: Acné ; Pathogénèse de l’acné ; Traitement de l’acné ; Nanotechnologie 57 Comentário Descritivo – Nanotecnologia Comentário Descritivo – Nanotecnologia aplicada à Acne (Resumo) Url / tipo de site: http://recil.grupolusofona.pt/bitstream/handle/10437/4364/Tese%20de%20MICF%20 de%20Ana%20Gomes.pdf?sequence=1. Este texto é uma tese com vista à obtenção de Grau de Mestre em Ciências Farmacêuticas no curso de Mestrado Integrado de Ciências Farmacêuticas conferido pela Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. Tratando-se de um texto científico, contém um grau de terminologia elevado, se bem que na secção que nos foi proposta traduzir – Resumo – não se verificava um grau tal. Autor do texto: Ana Patrícia Almeida Gomes (Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias – Escola de Ciências e Tecnologias da Saúde), já aceite no programa de Mestrado e que, portanto, estará minimamente especializada na área em questão. Data: Novembro de 2013 (Lisboa) Objectivo do texto: Resumir o que foi proferido aquando da dissertação de Mestrado com vista à obtenção de Grau de Mestre em Ciências Farmacêuticas no curso de Mestrado Integrado de Ciências Farmacêuticas conferido pela Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias. Público-alvo do texto / site: O júri de avaliação de tese de mestrado, e, eventualmente, o público em geral que esteja interessado, uma vez que está já disponível electronicamente. Discurso: Discurso altamente técnico, contando com frases complexas e compridas. O grau de dificuldade não é, no entanto, elevado – apesar da linguagem altamente formal e da terminologia complexa, o texto está igualmente quebrado para facilitar a leitura e compreensão. Aspecto gráfico: Aspecto sóbrio, contando com azul e branco. Tal como previamente mencionado, o texto está quebrado para facilitar a leitura. O cabeçalho tem informação relativa à autora e outros aspectos. Temos, igualmente, imagens ilustrativas presentes nos apêndices. 58 Comentário Metodológico – Traduções 6, 7 e 8 (Nanotechnologies et médicine; Nanotecnologia; Nanotecnologia 2) Comentário metodológico das traduções de cariz científico (Traduções 6 (FR-PT – Nanotechnologies et médecine), 7 (PT-FR - Nanotecnologia) e 8 (PT-FR – Nanotecnologia 2)) 1) Identificação de problemas / dificuldades na língua de partida a nível discursivo ou terminológico e sua explicação (disc.) / definição (term.): Tratando-se de textos de relevo científico, espera-se encontrar um maior número de problemas a nível terminológico que a nível discursivo – no entanto, ao decorrer da tradução destes textos verifica-se que há, de facto, um número elevado de dificuldades discursivas. Começando pela Tradução 6, verifica-se de imediato que há uma repetição bem no início. O lead do texto encontra-se repetido no primeiro parágrafo de desenvolvimento do mesmo, o que nos leva a perguntar se deveremos, de facto, manter esta opção. Sendo nós tradutores, decidimos eventualmente manter o texto tal qual, apesar de o aspecto gráfico do texto perder, bem como a sua inteligibilidade. Ainda na Tradução 6, passando agora a dificuldades mais concretas, encontramos expressões como “d’une diversité folle”, que, apesar de funcionar bem na Língua de Partida (LP), não tem lugar na Língua de Chegada (LC) sem uma forte adaptação. Após ponderar, decidimos enveredar pela solução exposta – “uma diversidade imensa”. Este género de expressões, muitas vezes idiomáticas, apresenta uma das maiores dificuldades ao trabalho do tradutor, que pretende fazer um trabalho o mais fiel possível, preservando, no entanto, o sentido do texto, o que em situações como esta não é inteiramente possível. Fica, portanto, à discrição do tradutor como efectuar a transposição da expressão. Neste parágrafo encontramos ainda uma outra situação interessante: o facto das duas primeiras frases se encontrarem separadas. Na nossa LC, uma separação deste género é impensável, razão pela qual foi necessário acoplar os dois segmentos, criando assim um texto mais uno. Quanto a problemas terminológicos na Tradução 6, indicamos, por exemplo, o termo “médicamenteuses”, que suscitou dúvidas quer a nível da LP quer da LC. Passando à Tradução 7, verificamos que há mais problemas a nível terminológico que a nível discursivo, tratando-se até de um texto bastante mais curtos. Temos, por isso, problemas como “escala do bilionésimo do metro” ou “biossensores”. 59 Por fim, na Tradução 8, encontramos mais uma vez um texto relativamente curto mas que apresenta alguns problemas, nomeadamente a nível terminológico. Sendo o resumo de uma tese com vista à obtenção do Grau de Mestre em Ciências Farmacêuticas no curso de Mestrado Integrado de Ciências Farmacêuticas, conferido pela Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologia, é apenas natural encontrar jargão científico da área em questão. Temos, por exemplo, fraseologias terminológicas como “tratamento tópico da acne”, ou termos como “patogénese da acne” ou “factores patogénicos”. 2) Propostas de tradução (disc.) / equivalência (term.) e verificação da sua pertinência: Tal como exposto na questão anterior, houve, de facto, alguns problemas de tradução relativamente aos textos em questão. Quanto ao primeiro problema descrito, decidimos integrar a repetição do Texto de Partida. Quanto às frases irrisoriamente separadas, procedemos, portanto, à sua junção. Quanto aos problemas mais concretos, passo agora a uma listagem: “d’une diversité folle” “médicamenteuses” “escala do bilionésimo do metro” “biossensores” “tratamento tópico da acne” “patogénese da acne” “factores patogénicos” Para cada um dos problemas listados foi encontrada uma solução, quer a nível de pesquisa, quer a nível de debate em espaço de correcção em aula. Passando agora à explicitação, temos em primeiro lugar “d’une diversité folle”. Nesta instância, não foi necessária pesquisa para chegar a uma solução adequada, mas sim bom senso – uma tradução que passasse remotamente perto de “uma diversidade tolinha” seria inequivocamente errada. Tal como explicado no primeiro ponto, este tipo de expressão quase idiomática tem de passar por uma adaptação cultural, a qual só pode ser aplicada se o tradutor em questão estiver ciente do contexto cultural da sua LC. Neste caso, optámos por ir de encontro ao sentido da expressão sem lhe retirar credibilidade, chegando, portanto, a “uma diversidade imensa”. Quanto à segunda questão – “médicamenteuses” – foi necessário efectuar uma breve pesquisa. Primeiro, para ter ideia do contexto, foi efectuada uma pesquisa via Google, chegando a um sítio internet que dava um contexto acerca do termo (http://ansm.sante.fr/Dossiers/Interactions-medicamenteuses/Interactionsmedicamenteuses/(offset)/0). Chegando à conclusão de que se tratava de um adjectivo que descrevia a interacção entre medicamentos, efectuei uma pesquisa por interacção medicamentosa, levando-me a um sítio bastante fidedigno 60 (http://www.atlasdasaude.pt/publico/content/interaccoes-medicamentosas). Afirmo ser fidedigno uma vez que tem ligações para órgãos como a Direcção-Geral de Saúde e encontra-se em parceria com instituições / empresas como a Infarmed, Faculdade de Farmácia da Universidade de Lisboa, Revista Portuguesa de Farmacoterapia ou a Fundação Portuguesa de Cardiologia. O problema terminológico da “escala do bilionésimo do metro” era uma simples questão de equivalência. Tentando traduzir literalmente por “l’échelle du milliardième de mètre” (tomando atenção à equivalência bilionésimo <-> milliardième), efectuei pesquisa com base na minha solução encontrada. Para meu agrado, encontrei uma comunicação de imprensa que fazia referência à minha solução (http://www2.cnrs.fr/presse/communique/299.htm?&debut=2305). Tratando-se do Centre national de la recherche scientifique (Centro Nacional de Investigação Científica), tomei o sítio por fidedigno. Quanto a “biossensores” por “bio capteurs” tratou-se simplesmente de uma solução encontrada em espaço de aula. Apesar de ter imediatamente ido para “biosenseurs” sem efectuar qualquer pesquisa, por me parecer um termo de equivalência fácil, veio-se a verificar que na nossa LC era muito mais frequente encontrar o termo com “capteurs” ao invés de “senseurs”. Resolvi-me, por isso, a utilizar a melhor solução. Relativamente aos três últimos problemas terminológicos (“tratamento tópico da acne”, “patogénese da acne” e “factores patogénicos”), todos focados na Tradução 8, foi uma questão de equivalência palavra a palavra, após a qual foi efectuada uma breve pesquisa para verificar a pertinência da solução encontrada. A pesquisa por “traitement topique de l’acné” indicou 69,800 resultados e duas boas ligações para verificar o seu contexto, sendo que a primeira remetia para uma ligação de uma empresa noticiosa do Canadá (http://sante.canoe.ca/health_tools.asp?t=131&text_id=6669) e a segunda para um artigo de uma publicação relativa à saúde (http://lemedecinduquebec.org/Media/112332/085-088infocomprim%C3%A9e1211.pdf), Le Médecin du Quebec (O Médico do Quebeque). Pensei, portanto, que ambas as ligações eram fidedignas. As outras duas soluções para os dois últimos problemas não necessitaram de pesquisa, uma vez que eram termos que funcionavam sozinhos e que se encontravam apenas acoplados, não chegando a ser uma fraseologia terminológica como “tratamento tópico da acne”. 3) Outras observações / comentário geral acerca dos textos: No geral, estes três textos subordinavam-se todos à mesma área, fazendo com que a sua tradução viesse a ser progressivamente mais rápida, mas não necessariamente facilitada. Os problemas que se encontravam num texto podiam não estar presentes noutros, levando a que fosse necessário efectuar ainda mais pesquisa. Em suma, a dificuldade destes textos 61 passava mais pela sua terminologia e por alguma construção frásica (ou, enfim, opções fraseológicas) do que pela sua extensão (Tradução 7). 62 Tradução 9 – Biotechnologies (FR – PT) 27 Junho 2011 Biotecnologias, medicina: espaço aberto para a inovação? A medicina e a biotecnologia estão hoje num ponto de viragem: inovação, ética, princípio de precaução… enquanto estas áreas de pesquisa são as mais promissoras para o futuro, os seus modelos actuais têm de evoluir. Medicina e biotecnologias estão hoje num ponto de viragem: inovação, ética, princípio de precaução… enquanto estas áreas de pesquisa são as mais promissoras para o futuro, os seus modelos actuais têm de evoluir. A bio-indústria consiste num novo sector industrial indissociável da inovação científica e intelectual. Com efeito, a bio-indústria e as biotecnologias representam o mercado mais promissor em termos de crescimento para os cem próximos anos, na medida em que irão revolucionar o sector da saúde. Para a medicina do futuro, uma das questões essenciais diz respeito à capacidade de patentear tudo o que é vivo. Assim, graças à investigação genética, as novas terapias oferecem perspectivas de esperança, mas é necessário interrogarmo-nos sobre quão longe queremos ir. Esta questão deve ser tratada pelas legislações nacionais. A questão económica é também grande: o sector da saúde é um dos mais importantes ao nível da economia mundial. As biotecnologias permitem assim ligar a comunidade científica e o mundo económico, que tiveram tendência a afastar-se. Por outro lado, as grandes empresas de saúde mudaram de atitude, dando a conhecer cada vez mais a sua política de investigação. Isto está em parte ligado ao custo de desenvolvimento de um medicamento, que se estima ser entre 500 e 800 milhões de dólares e que dura uma dezena de anos. 63 64 - Fim - 65