romero britto

Transcrição

romero britto
June 2015
VIB
www.vib-muenchen.de
REV ISTA
VERY
IMPORTANT
BRAZILIANS
SAV
E
DAT THE
E
2
4.10
FEIJ .15
OAD
5 Jahr AVIB
e
MARGARETH
MENEZES
E OS 30 ANOS
DO AXÉ MUSIC
BRAZIL RUN
IN MÜNCHEN
CAMPOS DO
JORDÃO
A SUÍÇ A BRASILEIRA
WEINE AUS BRASILIEN
FÜR DIE GANZE WELT
ROMERO BRITTO
Die fabelhafte und bunte Welt des
brasilianischen Künstlers
201
5
2
Í N DICE
I N H A LT
5/Brazil Run
Evento esportivo e cultural , movimenta o verão de Munique
Sport- und Kulturevent bewegt den
Münchner Sommer
6/Guia Gastronômico
MERCADOVIB
5 Jahre
De Guilherme Studart
Gastronomie Guide von Guilherme Studart
über Bars und Restaurants in Brasilien
2015
8/Panorama Musical
A diva Margareth Menezes
Panorama Musical!
Die Diva Margareth Menezes im exklusiven
Interview
24. - 25. OK TOBER 2015
HILTON MUNICH PARK HOTEL
MERCA DO V IB ( Ver y Impor tant Bra zilian Persons and Product s)
ist ein einzigar tiges Aus stellungsforum für da s deut sch - bra silianische Zusammenleben. Hochwer tige
Produk te und Dienstleistungen, Prä sentationen, Workshops und Vor träge zeigen die vielfältigen
Gemeinsamkeiten, sowie neue Trends und At trak tionen.
MERCA DO V IB ist Mit telpunk t eines bra silianischen Event-Wochenendes mit besonderen Highlight s ,
wie die Samstagabend -Veranstaltung FEIJOA DA V IB und die Verleihung des V IB AWA RD.
Anzeige
BRASILIEN
IN MÜNCHEN!
Superfleisch
GmbH
Von Picanha bisHollandia
Filét Mignon,
Und alle Spezialitäten für ein Churrasco!
13/Capa
3
UM NOVO CONCEITO DE REVISTA
EIN NEUES ZEITSCHRIFTEN-KONZEPT
Liebe/r Leser/in: Um Ihnen zukünftig
regelmäßig Informationen voller Eleganz und Schönheit bieten zu können, wird ab 2015 die Zeitschrift VIB
vierteljährlich erscheinen!
Vollgepackt mit Neuigkeiten, neuen
Mode-Beiträgen, Gastronomie, Veranstaltungen, Tourismus, Musikszene,
Gedichte, Literatur, uvm. wurde das
VIB Magazin mit Leichtigkeit und Enthusiasmus erarbeitet.
In der Redaktion von VIB Events,
verbrachten wir die letzten Tage mit
großer Zuversicht und Freude. Und es
ist vor allem diese Freude und auch
die Begeisterung, die wir in das neue
VIB Magazin hineintragen, ein zweisprachiges Magazin, komplett mit den
interessantesten Themen der heutigen Zeit.
Ab sofort erweitert das VIB den Radius
seines thematischen Umfang weit
über das jährliche Event “Feijoada
VIB / Mercado VIB” hinaus, dem das
Magazin wohlgemerkt seine Entstehung verdankt. Wir dürfen sagen, dass
VIB eine Publikation ist, mit der Mission
langsam einen Dialog zwischen Brasilien und Deutschland herzustellen.
Mit dem Fokus auf qualitativ hochwertige Inhalte, ist die Zeitschrift ein
Geschenk zum Sammeln und zum
Behalten.
Caro (a) leitor (a): a partir de 2015,
a Revista VIB, no intuito de inserir
frequentemente informações com
elegância e beleza no seu dia a dia,
passa a ser trimestral! Recheada
de novidades, as novas editorias de
moda, gastronomia, eventos, turismo,
panorama musical, poemas, leitura,
entre outras, foram elaboradas com
leveza e entusiasmo.
Na redação da VIB Events,
passamos os últimos dias com
grande confiança e alegria. E é
principalmente com essa alegria, e
também entusiasmo, que lançamos
a nova Revista VIB, um magazine
bilíngue, completo e com os assuntos mais interessantes da atualidade.
A partir de agora, a VIB amplia o raio
de sua abrangência temática para
além do evento anual “Feijoada VIB/
Mercado VIB”, que deu origem a ela.
Ousamos dizer que VIB é uma publicação com a missão de aumentar,
lentamente, o diálogo entre Brasil e
Alemanha. Com
foco em qualidade de conteúdo, a revista
é um presente
para colecionar e guardar.
O colorido de Romero Britto
Unser Cover :
Die bunte Farbwelt des Romero Britto
VIB gehört Ihnen!
VIB pertence a você!
18/Turistando
em Campos do Jordão
Unterwegs im frischen und gemütlichenCampos do Jordão
Simone Weissmann
22/VIB (Very Important Brazilians)
com Vando Oliveira
IHR
IN MÜNCHEN! entrevista
IhrFLEISCHGROSSHÄNDLER
Fleischgroßhändler im Fünf-Seen-Land
VIB (Very Important Brazilians)
Interview mit dem Musiker Vando Oliveira
Zenettistraße 21 · 80337 München
Fon
+49(89) 74 65 33
24 · Fax +49(89)
74 71 96 06
SUPERFLEISCH
HOLLONDIA
GmbH
Mobil +49(1 70) Zenettistraße
7 32 51 24 · 21
Email:
[email protected] 23/ Saúde! Vinhos brasileiros
· 80337 München
Tel.: +49 (0) 89 74 65 33 24 · Fax: +49 (0) 89 74 71 96 06
Mobil: +49 (0) 170 732 51 24 · E-Mail: [email protected]
Prost! Besondere Weine aus Brasilien
für die ganze Welt.
IMPRESSUM
Herausgeber
VIB Events GmbH und Co. KG
Franziskanerstrasse 16,
81669 München
Telefon: +49 89 98 46 87
Email: [email protected]
Design & Konzeption
Amanda Wheeler
www.acwheeler.de
Chefredaktion
Simone Weismann
Anzeigenverkauf
Virginia Schoell
Redaktion & Autorin
Angélica Feliciano
Mtb 72.972
Erscheinungsweise:
vierteljährlich
VIB Events GmbH und Co. KG
Franziskanerstrasse 16,
Lektorinnen & Übersetzerinnen 81669 München
Bárbara Conte & Júlia Kastl
Telefon: +49 89 98 46 87
Email: [email protected]
Copyright
VIB Events GmbH und Co. KG
© Das Layout dieses Magazins und alle in ihm enthaltenen Beiträge, Abbildungen und Grafiken sind urheberrechtlich geschützt. Nachdruck,
auch auszugsweise, ohne schriftliche Genehmigung ist strafbar
4
BRAZIL
RUN
Evento esportivo e cultural movimenta o verão de Munique
Sport- und Kulturevent bewegt den Münchner Sommer
C
omo professor de bateria para público de qualquer idade, Geraldo Müller
tem um método infalível para ensinar a
tocar o instrumento. Para ele, as aulas
são como musicoterapia e o importante é
aprender se divertindo e sem pressa.
A relação entre Geraldo Müller e a bateria
nasceu nos idos anos 80, em Porto Alegre,
Rio Grande do Sul. Ainda moleque, como
toda criança da época, passava as tardes
se divertindo com o seu inseparável skate.
Até que um dia, numa de suas travessuras,
sofreu um acidente e fraturou o braço esquerdo. Neste mesmo período, seu primo
ganhou uma guitarra dos pais, e convidou
Geraldo para montar uma banda. Mesmo
com o braço quebrado, mas já desenhando o futuro, o menino aceitou o desafio,
improvisando a “bateria” com uma almofada, o guia telefônico e um pedaço de
madeira de cabide. Nascia um sonho!
Müller se encantou pela música! Passou a
adolescência e juventude escutando pop
rock nacional. Aos 18 anos, comprou um
instrumento de verdade. Nessa época,
passou a tocar em barzinhos, estudar
bateria com profissionais famosos de sua
cidade, a conhecer a teoria musical e se
especializar.
“Saí de Porto Alegre, morei na Bahia,
em São Paulo e Santa Catarina, sempre
vivendo de música. Vim para a Alemanha
a convite de uma tia alemã, sou descendente de alemães. Logo que cheguei,
fiz um show na Itália, pois minha vinda
foi para viver de música”, conta.
Desde 2005 na Alemanha, é professor
de bateria em quatro escolas de música
e compositor de músicas experimentais;
também acompanha vários artistas da
cena brasileira e viaja por diversos países
fazendo turnê com bandas tradicionais
de música alemã. Estudou Sound Design,
Cutter e Film Editor na escola Deutsch
Pop Akademie, em Munique.
S
C
H
L
A
G
Z
E
U
G
DIE KUNST DES SPIELENS UND DER LEHRE
O trabalho com filmes
Atualmente, o artista tem mais de 1000
curtas na internet, nos mais variados estilos de trabalho, como: propagandas, videoclipes, entrevistas, concertos, humor,
entre outros.
O talento para filmes surgiu na Alemanha,
quando recebeu dos tios o DVD com um
filme da família, feito no Brasil, na década de 80, quando seu pai ainda era
vivo. Müller adorou o presente, editou,
inseriu música de fundo e postou para
o restante da família na internet. Foi um
sucesso! “A partir disso comecei a me
interessar mais por filmes, comecei a
investir e fiz um curso nessa área, em
cenografia e sonoplastia. Fui o melhor
aluno da classe. E hoje, além da música, vivo como cinegrafista em Munique”,
conclui.
por Angélica Feliciano
ENTRE EM CONTATO COM
GERALDO MÜLLER:
Página pessoal:
www.geraldo-mueller.de
Agência Dreams and Drums
http://simoesmueller.wix.com/geraldomueller
Mobil: 0151 19116404
Der brasilianische Musiker Geraldo Müller über seine Entspannungstechniken
zum Erlernen von Musik-Instrumenten und sein Werdegang inder Musik.
A
ls Schlagzeuglehrer für alle Altersgruppen hat Geraldo Müller eine
kinderleichte Methode, um ein Musikinstrument zu erlernen. Für ihn ist der
Musikunterricht wie eine Art Musiktherapie, bei der Spaß und Entschleunigung des
Erlernens im Vordergrund stehen.
Geraldo Müller’s Beziehung zum Schlagzeug begann in den 80er Jahren, in Porto
Alegre, im Bundesstaat Rio Grande do Sul.
Wie die meisten Kinder seiner Zeit verbrachte er die Nachmittage untrennbar
mit seinem Skateboard. Bis zum Tag als
er sich bei einem Unfall den linken Arm
brach. Doch wie das Schicksal manchmal
spielt, bekam zur gleichen Zeit sein Cousin
von den Eltern eine Gitarre geschenkt und
schlug Geraldo vor, eine Band zu gründen.
Trotz seines gebrochenen Arms beschloss
Geraldo mitzumachen und baute sich ein
improvisiertes Schlagzeug aus Kissen,
Telefonbuch und einer Holzkonstruktion,
die das Ganze zusammenhielt. Ein Traum
war geboren, und seine Zukunft damit
unbewusst vorbestimmt.
Denn die Musik ließ Geraldo Müller von
nun an nicht mehr los. Er verbrachte seine
Jugend und die Teenager Jahre vor allem
mit dem Hören und dem autodidaktischen
Lernen von brasilianischer Rock und PopMusik. Mit 18 Jahren kaufte er sich dann
endlich sein erstes richtiges Schlagzeug
und begann in den Bars der Stadt zu
spielen. Seit 2005 ist Geraldo Müller
Schlagzeuglehrer an vier Musik-Schulen
in Deutschland und arbeitet als Komponist
von
experimenteller
Musik.
Zudem begleitet er auch immer wieder
verschiedene Künstler der brasilianischen
Musik-Szene und ist auch mit deutschen
Bands oft auf Tournee in vielen verschiedenen Ländern. In München studierte er nebenbei Sound Design, Cutter
und Filmeditor an der Deutschen Pop
Akademie.
Seine arbeiten mit Filmen
Auch in der Filmbranche ist Geraldo Müller
aktiv. Mittlerweile hat der Künstler schon
mehr als 1000 Filmbeiträge im Internet
veröffentlicht, welche die ganze Bandbreite seines Schaffens zeigen: Werbung, Video-Clips, Interviews, Konzerte, Kabarett, und vieles mehr. Sein
Talent für die kreative Arbeit im Filmbereich entdeckte er eher durch
Zufall in Deutschland, als er von
seinen Verwandten eine DVD mit Privataufnahmen seiner Familie aus den 80er
Jahren geschenkt bekam, auf denen auch
sein inzwischen verstorbener Vater zu
sehen war. Geraldo Müller war ergriffen
und so begeistert von diesem Geschenk,
dass er begann den Privatfilm professionell zu bearbeiten, Hintergrundmusik
beizufügen und über das Internet der gesamten Familie zukommen zu lassen. Die
Begeisterung und das positive Feedback
waren überwältigend!
A corrida promove a união da comunidade brasileira, através
do esporte, e integração cultural Alemanha-Brasil.
Ein Marathon, der die Einheit der brasilianischen Gemeinde,
durch Sport und kulturelle Integration in Deutschland fördert.
Mostrando a força do esporte como ferramenta de união entre
brasileiros e alemães, três empresárias brasileiras se unem para
realizar a primeira BRAZIL RUN de Munique. O evento esportivo, que também tem como objetivo estimular e conscientizar o
cuidado com a saúde através da prática de atividade física, será
realizado no dia 14 de junho.
Sport als kulturelles Treffen zwischen Brasilianern und Deutschen dies haben sich drei brasilianischen Unternehmerinnen in München
vorgenommen und veranstalten am 14. Juni den ersten BRAZIL
RUN in München. Dieser Sport-Event hat in erster Linie das Ziel
den Münchnern die brasilianische Gemeinschaft näher zu bringen.
Natürlich geht es aber auch darum, für Gesundheit und Fitness
zu werben.
Sob o lema “correr pela educação”, os participantes passam
por diversos pontos da cidade, finalizando a corrida no Englischer Garten (Jardim Inglês). Ao final, o evento é coroado com
uma variedade de shows e entretenimentos - o que resulta em
grande festa para finalizar o primeiro encontro.
Por Angélica Feliciano
Simone Weissmann
é também uma das idealizadoras do projeto, vive
na Alemanha desde 1997.
Como empreendedora e
desenvolvedora da marca
VIB Events:
www.vib-muenchen.de,
tem rica experiência na
organização e eventos, e
trouxe à BRAZIL RUN a certeza de sucesso
em 2015 e nos próximos anos.
... ebenfalls Veranstalterin des Laufs, lebt seit
1997 in Deutschland. Als Unternehmerin
und Entwicklerin der Marke VIB Events
hat sie große Erfahrung in der Organisation von Veranstaltungen, und garantiert
BRAZIL RUN den Erfolg um die Veranstaltung auch die nächsten Jahre durchführen zu können.
Unter dem Motto “Laufen für ​​Bildung”, führt der Lauf durch die
gesamte Stadt und endet im Englischen Garten. Das Ende der
Veranstaltung wird mit einer Vielzahl von Shows und vielseitiger
Unterhaltung für jedermann gekrönt und schließt mit einer großen
Party ab.
Yara Pereira Beschnidt
Vania Tauscher
é a idealizadora do BRAZIL RUN e responsável
pela programação esportiva do evento. No Brasil
foi professora de Educação Física, no Clube de
Regatas do Flamengo, e
também Personal Trainer.
Yara se dedica com energia total ao projeto BRAZIL RUN
também está apostando
neste projeto e acredita
em seu sucesso tanto na
divulgação da cultura brasileira quanto no apoio à
saúde e qualidade de vida.
Gerente de projetos e engenheira de sistemas em
Munique, para manter o equilíbrio, pratica
esportes como corrida e capoeira.
... ist die Ideengeberin und Veranstalterin
des BRAZIL RUN und für die sportliche Programmgestaltung verantwortlich. In Brasilien war sie Sport- und Fitnesstrainer im
Regatta-Klub Flamengo in Rio de Janeiro,
sowie Personal Trainer. Sie engagiert sich
mit aller Energie im diesjährigen BRAZIL
RUN
... widmet die meiste Ihrer Zeit diesem
Projekt, da sie überzeugt ist, dass der
BRAZIL RUN dabei hilft, sowohl für die
brasilianische Kultur zu werben, als auch
auf die Wichtigkeit von Gesundheit und
Fitnesshinzuweisen. Sie ist Projektmanagerin und System Engineer in
München, und promotet sportliche Aktivitäten wie Marathon-Läufe und Capoeira.
O evento conta com o apoio de diversas personalidades brasileiras e alemãs. Entre elas:
Die Veranstaltung bekommt die Unterstützung von mehreren brasilianischen und deutschen
Persönlichkeiten. Darunter sind:
Pep Guardiola
Ex-treinador do Barcelona e atual
treinador do FC Bayern München,
apoia a BRAZIL RUN. Em janeiro
de 2012, foi eleito pela FIFA o melhor treinador do mundo
Ehemaliger Trainer des FC Barcelona und aktueller Trainer des FC
Bayern München, unterstützt den
BRAZIL RUN 2015. Im Januar 2012
wurde er von der FIFA zum besten
Trainer der Welt gewählt.
Dante
Dante, zagueiro do FC Bayern
München apoia a BRAZIL RUN.
Er ist ein brasilianischer Fußballspieler, der seit der Saison 2012/13
beim Bundesligisten FC Bayern
München unter Vertrag steht.
Karl Augenthaler
Ex-futebolista e treinador de futebol
alemão; jogava como zagueiro.
Promovido aos titulares em 1976,
conquistou 14 títulos com a camisa
do Bayern (entre eles, sete Bundesligas). O auge de sua carreira foi a
conquista do terceiro título da Alemanha na Copa de 1990.
Ehemaliger Fußballer und Fußballtrainer; als Verteidiger gewann er 14
Titel mit dem FC Bayern. Der Höhepunkt seiner Karriere war der Gewinn des deutschen dritten Platzes
bei der Fußball-Weltmeisterschaft
1990.
Holger Badstuber
Zagueiro do FC Bayern München
apoia a BRAZIL RUN.
Der Abwehrspieler des FC Bayern
München unterstützt den BRAZIL
RUN.
5
6
7
GUIA GASTRONÔMICO
GASTRONOMIEGUIDE
DESCONTRAÇÃO AO
MELHOR ESTILO CARIOCA
ENTSPANNUNG IN BESTER
im idyllischen und ruhiCARIOCA MANIER Gelegen
gen Viertel von Urca, im Süden Rio
Localizado no bucólico e sossegado bairro
da Urca, na zona sul do Rio de Janeiro, o
Bar e Restaurante Urca é considerado uma
importante referência etílico-gastronômica
da cidade. De frente para a Baía de Guanabara e próximo à entrada do Forte de São
João, esse misto de boteco e restaurante
é formado por dois ambientes distintos: no
térreo fica o botequim, um ambiente aberto e sem mesas, enquanto no primeiro
andar funciona o restaurante, em espaço
refrigerado e com vista panorâmica para a
enseada de Botafogo.
Um de seus grandes atrativos é a mureta que
contorna as margens da Baía, localizada
bem em frente ao boteco e do outro lado
da rua. É um convite irrecusável para que
os clientes façam seus pedidos no balcão
e lá se acomodem depois, para curtir despreocupadamente a brisa e o visual marítimo. Na prática, a mureta se transforma no
verdadeiro balcão do estabelecimento, que
para alguns é o “maior e mais belo balcão
da cidade”.
Os petiscos que mais fazem sucesso entre
os clientes são os pastéis e as empadas
de sabores variados, e outras boas pedidas no quesito tira-gosto são o caldinho
de frutos do mar e a sardinha frita.
Para quem preferir se acomodar no restaurante, as
opções de frutos do mar
são indicadas, como a
caldeirada e o bobó de
camarão.
O Bar e Restaurante
Urca existe há mais
de setenta anos e vem
sendo administrado pela
família Gomes desde 1972,
sendo considerado um recanto bem carioca, daqueles que só
existem mesmo no Rio de Janeiro.
de Janeiros, gilt das Restaurant und
Bar Urca als be-deutende stilistischgastronomische Referenz der Stadt.
In fantastischer Lage - mit Blick auf die
Guanabara-Bucht und in der Nähe des
Eingangs zum Fort São João - besticht
das Urca durch eine perfekte Kombination aus zwei unterschiedlichen Ambiente: Im Erdgeschoss befindet sich die
nach außen völlig offene Bar ganz ohne
Tische, während das im Obergeschoss
gelegene klimatisierte Restaurant einen
spektakulären Panoramablick auf die
Bucht von Botafogo bietet.
Stadt”.
In der Bar selbst, bestellt man sich am
besten eines der traditionellen Biere. Der
beliebteste Snack der Gäste ist vor allem
Gebäck in verschiedenen Geschmacksrichtungen, wie zum Beispiel ein Garnelen-Törtchen oder die empadinha de
queijo (mit Käse gefülltes Gebäck). Andere
beliebte Vorspeisen sind der caldinho de
frutos do mar - eine Art MeeresfrüchteSuppe.
Interessanterweise ist eine der größten
Attraktionen des Urca eine niedrige Mauer,die an das Ufer der Bucht angrenzt und
direkt gegenüber der Bar auf der anderen
Straßenseite liegt. Für die Gäste wird diese
kleine Mauer kurzerhand zum Tresen, von Bar und Restaurant Urca existiert seit nun
wo aus sie die Bestellungen aufgeben und mehr als 70 Jahren und wird von der Faminebenbei eine angenehme Brise und den lie Gomes seit 1972 geführt, als der FamiMeeresblick genießen können, während lien-Patriarch, Armando Gomes, die erste
alltäglich der Sonnenuntergang zu bewun- Bar in Ipanema verkaufte und sich hier
dern ist. In der Praxis hat sich dieses kleine angesiedelt hatte. Heute leitet die dritte
Mäuerchen zum eigentlichen Tresen der Generation der Familie das Geschäft, in
Bar entwickelt, und ist für einige der Gäste typischer Carioca-Tradition, wie sie nur in
der “größte und schönste Balkon der Rio de Janeiro existieren kann.
Bar e Restaurante Urca: Rua Cândido Gaffrée, 205 – Urca / Tel.: (21) 2295-8744
Seg. a sex.: 06:30h - 23:00h; Sáb.: 08:00h - 23:00h; Dom.: 08:00h - 20:00h
Mo. - Fr.: 06:30 Uhr - 23:00 Uhr ; Sa.: 08:00 Uhr - 23:00 Uhr; So.: 08:00 Uhr - 20:00 Uhr
TERRA BRAZIL IMÓVEIS
ENDEREÇO: ESTRADA DA BALSA. Nº 391 - ARRAIAL D’AJUDA - PORTO SEGURO - BAHIA
WEBSITE: WWW.TERRABRAZILIMOVEIS.COM
EMAILS: [email protected]
TELEFONES: 55 73 99863467 ( whats app) / 73 91553407 ( Brasilien) / 49 15145720750 ( Deutschland)
Aproveite o verão no VIB Garten
Genießen Sie den Sommer im VIB Garten
Guilherme Studart
é carioca de nascimento e dedica-se
há anos à gastronomia, especificamente a dos botequins cariocas. É
autor da publicação Rio Botequim desde 2006, guia que trata sobre o
universo dos botequins do Rio de Janeiro. É também conselheiro da Prefeitura do Rio de Janeiro, com atuação na área de Cultura, na condição
de membro do Conselho da Cidade desde 2011.
Guilherme Studart ist Carioca von Geburt (wie die Bewohner Rios genannt werden). Seit Jahren widmet er sich der Gastronomie. Er ist seit
2006 Autor der Zeitschrift “Botequim Rio”, welche durch die gastronomische Welt Rios und dabei besonders durch die Bars und Tavernen
der Stadt führt. Er war Richter des internationalen Concours Mondial Bruxelles - Spririts Selection
2014, und des 1. Cachaça Landeswettbewerbs. Er ist zudem Berater im Bereich Kultur der
Stadtverwaltung von Rio de Janeiro und seit 2011 Mitglied des Stadtrates.
Anzeige
Há quem goste de ambientes climatizados
no calor. E há quem prefira o ar livre. Se você
estiver nesta segunda categoria, aproveite
ao máximo as tardes e noites de verão no
terraço do VIB Grill & Lounge Restaurant.
Moderno e aconchegante, o restaurante é
um ambiente agradável durante o dia, com a
luz do sol entrando pelo jardim, e encantador
à noite, quando velas são acendidas sobre
as mesas.
Brasileiros e alemães dizem que este é um
dos melhores restaurantes que representa
o Brasil na Alemanha.
Es gibt Leute, die bevorzugen klimatisierte
Umgebungen in der sommerlichen Hitze
- und manche Menschen sind lieber unter
freiem Himmel. Wenn Sie zu weiterem tendieren, sollten Sie die heißen Nachmittage
und Sommerabende auf der Terrasse des
VIB Grill verbringen. Modern und gemütlich
eingerichtet bietet das VIB Grill & Lounge
Restaurant tagsüber eine angenehme
Atmosphäre im sonnendurchfluteten Garten, während abends Kerzenlicht das Ambiente bestimmt.
Brasilianer und Deutsche schätzen das
Restaurant mittlerweile als eines der besten
brasilianischen Restaurants Deutschlands.
O VIB Grill & Lounge Restaurant: Franziskanerstrasse 16, 81669 München
Para reservas/Reservierungen unter: Tel.: +49 (0)89/ 89 866 801 ou E-mail: [email protected]
Qua. a sáb.: 17:30h; Dom.: 12:00h; sempre até o último cliente.
Mi. - Sa.: 17:30 Uhr; So.: 12:00 Uhr; geöffnet bis zum letzten Gast.
Anzeige
8
CANTORA MARGARETH MENEZES
SÄNGERIN MARGARETH MENEZES
FALA SOBRE OS 30 ANOS DE AXÉ MUSIC
SPRICHT ÜBER 30 JAHRE AXÉ MUSIK
NO BATE PAPO A CANTORA TAMBÉM FALA SOBRE SEUS NOVOS
PROJETOS E A ORGANIZAÇÃO SOCIAL FÁBRICA CULTURAL
Nascida em Salvador da Bahia, Margareth Menezes é dona de um timbre de
voz inconfundível. Aos 53 anos, a cantora
conta com uma longa carreira repleta de
sucessos, reconhecidos não só no Brasil, mas mundo afora. Na década de 80,
Margareth Menezes registrou o primeiro
samba-reggae do Brasil e do mundo,
a música “Faraó Divindade do Egito” que
foi tema do Olodum em 1986 e se tornou um marco na história da música
afro-brasileira.
A cantora acaba de lançar
o projeto “Margareth Menezes Para Gil & Caetano”.
Trata-se de uma homenagem a esses dois mestres
da nossa música popular,
que estão comemorando 50
anos de carreira em 2015.
E em meio a uma
agenda
atribulada,
Margareth Menezes
fala, com exclusividade, aos leitores
da VIB sobre os 30
anos do gênero
musical axé music
no Brasil.
I
N
T
E
R
V
I
E
W
Revista VIB: Qual a importância do axé music
na cena musical brasileira e quais transformações o gênero trouxe a nossa música?
Margareth Menezes: Ao longo de toda
história do desenvolvimento da identidade
brasileira, no que diz respeito à arte e cultura, a Bahia tem destaque. A primeira escola de música do Brasil nasceu na Bahia.
Digo isso para registrar que, na verdade, a
dimensão que reverberou com o momento
de sucesso do axé music tem também esse
envelope de reconhecimento já estabelecido por tantos que vieram antes, já mostrando a dinâmica cultural e antropofágica
latente na nossa forma de compreender e
reproduzir arte e cultura. O axé music que
se comemora hoje parte do princípio da
música produzida para dançar, festejar e
promover a festa carnavalesca em toda a
sua dimensão comercial e artística.
VIB: Podemos afirmar que o axé music mudou a cara do Brasil e ganhou visibilidade
internacional. Você iniciou a sua carreira
quase na mesma época em que o gênero
surgiu, década de 80. Conte como foi esse
período.
MM: A história que se conta do axé music,
tendo como partida o surgimento do cantor Luiz Caldas não condensa tudo que se
fez e faz na Bahia relativo à produção musical contemporânea, mas tem valor inquestionável no que diz respeito ao destaque
conseguido e estrondoso sucesso de
todas as produções que vieram envelopadas no mesmo formato. No momento
em que a música baiana dos carnavais
começou a migrar da Bahia para outros
estados, já existiam aqui vários artistas e
bandas de grande sucesso popular.
VIB: Além de você, quais os nomes e músicas
marcantes nesta cena, ou seja, que fizeram
história do axé music?
MM: Temos muitos artistas de grande
importância na música contemporânea
da Bahia. Em relação ao axé, são muitos.
Minha geração sofre grande influência
de cantoras como Baby Consuelo e Elba
Ramalho e cantores como Pepeu Gomes,
Morais Moreira e Caetano Veloso. Os
nomes que acho muito importantes da
geração axé music são: Luiz Caldas, Bel
Marques, Zé Onório, Jota Morbec, Laurina,
IM INTERVIEW ERZÄHLT DIE SÄNGERIN AUCH ÜBER IHRE NEUEN
PROJEKTE UND IHRE SOZIALE ORGANISATION KULTURFABRIK
Geboren in Salvador de Bahia, verfügt
Margareth Menezes über ein unverwechselbares Timbre in ihrer Stimme.
Mittlerweile 53 Jahre alt, kann die Sängerin auf eine lange Karriere voller Erfolge zurückblicken, und das nicht nur in
Brasilien, sondern weltweit. In den 80er
Jahren nahm Margareth Menezes den
ersten Samba-Reggae Song der Welt
auf: “Faraó Divindade do Egito” ging um
die Welt, wurde Titel-Song von Olodum
1986 und ist bis heute ein Meilenstein
in der Geschichte afro-brasilianischer
Musik.
Sarajane, Ademar e Banda Furta Cor,
Gerônimo, Durval Lélis, Tatau, Ninha,
Ricardo Chaves, Marcia Freire, Marcia Short,
Tonho Matéria, Jauperi, Pierre Onassis e
as bandas Acordes Verdes, Chiclete Com
Banana, Asa de Águia, Banda Eva, Banda
Cheiro de Amor e Timbalada. Destaco as
ações dos blocos afros Olodum, Ilê Aiyê,
Filhos de Ghandy, Araketu e especialmente
os maestros desses blocos, o Neguinho do
Samba, uma das maiores contribuições na
produção dos grandes sucessos brasileiros. Também as estrelas Daniela Mercury,
Ivete Sangalo e Claudinha Leite, além
do nosso cacique do Candeal, Carlinhos
Brown, que assina uma gama enorme de
músicas de sucesso do axé music.
Vor kurzem veröffentlichte die Sängerin
das Projekt “Margareth Menezes Para Gil
& Caetano”. Es ist eine großartige Hommage an diese beiden Meister der populären brasilianischen Musik, die dieses
Jahr ihr 50 jähriges Bühnen-Jubiläum
feiern. Trotz ihres vollen Terminkalenders, spricht Margareth Menezes exklusiv für die VIB Leser über die 30 Jahre AxéMusik in Brasilien.
Ao fim da entrevista, Margareth Menezes
ressalta também que o gênero musical
considera um grande número de cantoras
e cantores, músicos, empresários e produtores que fizeram e fazem parte desse
movimento espontâneo musical carnavalesco. Outro elemento que colaborou fortemente para a propagação do axé music foi
o trio elétrico. Um caminhão de som que
se tornou equipamento usado para vários
tipos de eventos.
Interview
Magazine VIB - Wie wichtig ist die Axé
Musik in der brasilianischen Musikszene
und wie hat dieses Genre die brasilianisches
Musik verändert?
Margareth Menezes - In der Geschichte
der Entwicklung der brasilianischen Identität in Bezug auf Kunst und Kultur, ist
Bahia stets hervorgestochen. Die erste
Musikschule in Brasilien wurde in Bahia
gegründet. Ich sage das, um hervorzuheben, dass der Widerhall den der Erfolg der
Axé Musik ausgelöst hat, auch als Anerkennung unserer kulturellen und antropologische Dynamik und die Art und Weise wie
wir Kunst und Kultur reproduzieren, zu verstehen ist. Die heutige gefeierte Axé Musik,
entstand aus der Musik die vorher zum
tanzen, feiern oder als Karnevalsmusik in
allen kommerziellen und künstlerischen
Dimension gemacht wurde.
Além dos projetos musicais, a cantora
também é presidente da Fábrica Cultural,
uma organização social que atua há mais
de 10 anos com foco em educação, cultura e
sustentabilidade. Os projetos já atenderam
cerca de 10 mil pessoas entre crianças,
jovens e grupos produtivos da Península
de Itapagipe, em Salvador (BA). Dentro
da sustentabilidade trabalham com reciclagem de resíduos sólidos, com destaque
para o Metracentro, projeto que transforma
e requalifica o lixo eletrônico, transformando em fonte de renda para os jovens e comunidade. “Vivi a realidade da maioria dos
jovens pobres do Brasil. Tive oportunidade
de crescer através de uma ação social e
sei da importância e das possibilidades
de crescimento para um jovem, quando
encontramos uma porta aberta e uma
direção para começar a caminhar”, conclui
a artista.
Genre entstand. Wie war diese Zeit?
MM: Den Ursprung der Axé Musik geht
auf den Sänger Luiz Caldas zurück. Auch
wenn man nicht alles was an heutiger
Musik entstand oder entsteht mit Bahia in
Zusammenhang gebracht werden kann,
so kann man doch einen unbestreitbaren
Einfluss feststellen, den die Musik und ihr
Erfolg hatten. In dem Moment als die Karnevals-Musik aus Bahia begann sich in
andere Regionen auszubreiten, gab es hier
schon einige sehr erfolgreiche Künstler
und Gruppen.
VIB: Abgesehen von Ihnen, welche anderen
Künstler und markante Songs haben die
Geschichte der Axé Musik geprägt?
MM: Wir haben viele Künstler zeitgenössischer Musik von großer Bedeutung in Bahia. In Bezug auf Axé , sind es sehr viele.
Meine Generation wurde stark geprägt von
Sängerinnen wie Baby Consuelo und Elba
Ramalho und Sängern wie Pepeu Gomes
Moreira Morais und Caetano Veloso. Weiter wichtige Namen, die meines Erachtens
wichtig für die Axé Musik sind, lauten: Luiz
Caldas, Bel Marques, Zé Onório, Jota Morbec, Laurina, Sarajane, Ademar und Banda
Furta Cor, Geronimo, Durval Lelis, Tatau,
Ninha, Ricardo Chaves, Freire Marcia, Marcia Short, Tonho Matter, Jauperi, Pierre
Onassis und die Bands Acordes Verdes,
Chiclete Com Banana, Asa de Águia, Banda Eva, Banda Cheiro de Amor e Timbalada. Ich möchte auch afro-brasilianische
Musik hervorheben: Olodum, Ilê Aiyê, Filhos de Ghandy,Araketu und vor allem die
Meister dieser Musikrichtung, Neguinho
do Samba, einer der größten Beiträge für
den Erfolg brasilianischer Musikproduktion. Auch die Stars Daniela Mercury, Ivete
Sangalo und Claudia Leite, oder unser
“König des Candeal”, Carlinhos Brown,
der eine riesige Menge an Axé-Hits
geschrieben hat.
Am Ende des Interviews, weist Margareth Menezes auch darauf hin,
dass dieses Genre eine große Anzahl von Sängerinnen und Sänger,
Musiker, Unternehmer und Produzenten hat, die Teil dieser spontanen
Karnevalsmusik-Bewegung sind. Ein
weiteres Element, das stark zur Verbreitung der Musik beigetragen hat,
war das Trio Eléctrico: Eine Art Lautsprecherwagen, der quasi als Equipment
für alle Arten von Veranstaltungen genutzt
wurde.
Neben musikalischen Projekten, ist die
Sängerin auch Präsident der Kulturfabrik,
einer sozialen Organisation, die seit über
10 Jahren mit Schwerpunkt auf Bildung,
Kultur und Nachhaltigkeit tätig ist. An
den Projekten haben schon etwa 10.0000
Menschen, darunter Kinder, Jugendliche
und Gruppen der Itapagipe Halbinsel, in
Salvador (BA) teilgenommen. Mit Fokus
auf Nachhaltigkeit, arbeiten sie an der
Wiederverwertung von Abfällen, vor allem
beim Metracentro, ein Projekt, das ElektroSchrott recycelt und sich so als eine
Einkommensquelle für junge Leute der Armenviertel anbietet. “Ich erlebte die Realität
der meist armen jungen Menschen in Brasilien. Ich selbst war in der Lage, durch soziale Aktionen zu wachsen und die Bedeutung und Möglichkeiten für einen jungen
Menschen kennenzulernen, - sobald wir
eine offene Tür und eine Richtung finden, in
die wir gehen können und die Wachstumsmöglichkeiten für einen jungen Menschen
erkennen und fördern, reicht nur eine offene
Tür und eine Richtung, um zu Fuß zu starten “, so die Künstlerin.
VIB: Wir können sagen, dass die Axé Musik
das Gesicht Brasiliens verändert und internationale Aufmerksamkeit erregt hat. Sie
haben Ihre Karriere in den 80er Jahren
etwa zur gleichen Zeit begonnen, als dieses
Por Angélica Feliciano
Anzeige
Kontaktieren Sie uns
s
o
t
du ueses s
o
Pr tug eiro s
e
porrasillhor
e b s me ços
ao pre
9
Casa dos Sabores GmbH
Einsteinstr. 171
81667 München
Tel: +89 54047150
Mail: [email protected]
oder einfach über das
Kontaktformular links.
Öffnungszeiten:
Mo-Fr: 10:00 – 19:00 Uhr
Sa: 10:00 – 19:00 Uhr
Sonntags und Feiertags geschlossen!
24A INTERNATIONALES
SAMBA FESTIVAL COBURG
De 10 a 12 de julho, Coburg estará em festa! O melhor evento de
Samba e Cultura Carnavalesca do mundo, fora do Brasil,
está em sua 24a edição! Serão 11 palcos espalhados pelo centro histórico
da cidade.
No dia 11 de julho, uma das atrações principais será a banda Olodum,
que se apresentará no Schlossplatz, às 23:00.
Ingressos antecipados custam apenas 20,00 € e podem ser adquiridos no
site do evento: www.samba-festival.de
Anzeige
10
11
Tendência militar
Depois do estrondoso sucesso da primeira
coleção, a “iracema scharf Beachwear“
abre a temporada 2015 apresentando
peças exclusivas que continuam inovando
e surpreendendo. É o toque peculiar da
proprietária Iracema Scharf, que não abre
mão de misturar o charme e ousadia brasileira com o corte alemão que garante
este sucesso. A estilista também é um dos
belos rostos que dão vida à campanha ao
lado de sua filha Illana e da “Germanys
Next Topmodel“ Jana Beller.
Pode resgatar as peças com inspiração militar que estavam perdidas no
fundo do armário! Essa tendência está de volta para quem quiser se aventurar em looks com origem nos uniformes dos soldados.
As peças militares começaram a invadir
os guarda-roupas femininos aos poucos.
Tudo começou no século XIX com a
clássica jaqueta militar, aquela que
normalmente tem forma bem estruturada,
abotoamento duplo e ombreiras. As
mulheres dos oficiais da época adotaram
o uniforme como uma maneira de mostrar
solidariedade aos seus maridos.
Agora a tendência está em alta mais uma
vez, trazendo para as ruas um batalhão de
peças utilitárias. E, se quando você ouve
falar em “moda militar” só consegue
pensar em roupas sem graça com
estampas camufladas, está mais do
que na hora de rever seus conceitos.
As coleções recentes de marcas
como Chanel, Michael Kors, Saint
Laurent, Marc Jacobs e Balmain conseguiram modernizar peças parkas,
jaquetas e calças cargo, que agora
vêm em verde militar, cáqui, preto e
azul marinho; tudo com muitos bolsos,
botões e zíperes.
Mas claro que o camuflado continua
liberado, sim, só que com moderação.
Aliás, para quem ainda tem um pouco
de medo de ficar fantasiado de soldado
ao usar essa tendência, moderação e
equilíbrio são os grandes segredos. As
principais dicas são:
Misturar peças pesadas com outras mais
delicadas. Por exemplo, se você for usar
um casacão verde musgo, evite pôr o
uniforme completo e tente combinar com
peças femininas, como camisetinhas de
seda ou quem sabe uma saia bem girlie.
O mesmo conselho serve para as cores.
Se achar que o look está muito pesado
nas cores militares, vale intercalar com
estampas florais ou tons pastel. Se você
estiver com muito medo de errar, a combinação jeans + camiseta branca + casaco
militar é praticamente infalível.
Iracema cita ainda que para este verão
escolheu um tema rico, minucioso e que
exaltará de uma maneira direta algumas
das muitas belezas brasileiras. Foi
pensando em trazer um pouquinho mais
do Brasil para Europa e na diversidade de
tons e riqueza de detalhes que ela tomou
como inspiração a obra “Iracema“ de José
de Alencar.
A dica principal é sempre adaptar a
tendência ao seu estilo e, claro, se divertir!
Não adianta nada estar usando peças
caríssimas e “na moda” se você não estiver
feliz com o seu próprio visual.
Marina Santa Helena é brasileira, modelo,
apresentadora de TV, blogueira, mãe de
cachorros, louca por moda e música e
workaholic; por isso trabalha misturando
tudo isso e um pouquinho mais. Nasceu
em Belém do Pará, no Brasil, mas está
radicada em São Paulo há 8 anos, onde
apresenta dois programas: um de música
pop e outro de moda na Mix Tv.
marinasantahelena.com.br
Heute ist der Trend wieder einmal auf
dem Vormarsch, was man an den
“Bataillonen” von Funktionskleidung, die
auf den Straßen marschieren erkennt. Wer
nun bei dem Begriff “militärische Mode”
nur an stumpfe Klamotten mit Tarnmuster
denkt, wird heutzutage überrascht sein:
Die neuesten Kollektionen von Marken
wie Chanel, Michael Kors, Saint Laurent,
Marc Jacobs und Balmain beweisen die
modische Modernisierung des Military
Look, wie man an den Parkas, Jacken
und Cargo-Hosen in Militär-Grün, Khaki,
Schwarz oder Navy Blue, mit vielen
Aber natürlich ist Camouflage weiterhin angesagt, wenn auch in Maßen. Übrigens, für
diejenigen, die immer noch befürchten zu
martialisch zu erscheinen. Ausgewogenheit
und maßvoll kombinieren sind die großen
Geheimnisse, um modisch zu bleiben. Die
wichtigsten Tipps sind dabei:
Die Kombination aus dominanten Teilen
mit leichteren und unbeschwerten Stücken.
Zum Beispiel: Wenn Sie einen moosgrünen
Mantel tragen, vermeiden Sie, dass alles
danach ausgerichtet ist und versuchen Sie
lieber etwas feminines wie Seiden-Blusen
oder vielleicht sogar einen Girlie-Rock dazu
zu tragen.
Ähnliches betrifft die Kombination der
Farben. Wenn Sie den Eindruck haben zu
militärisch gekleidet zu sein, lassen sie
den Military Look mit floralen Mustern oder
Pastell Farben verschmelzen. Bevor Sie
befürchten, Fehler zu machen, verrate ich
Para ter um outfit glamouroso e conferir
fotos da campanha, acesse:
www.iracema-scharf.com
Por Karla Rensch
BEACHWEAR
Aufgepasst: Sie können Ihre Camouflage-Klamotten wieder aus dem Schrank holen.
Denn der Military-Look kommt wieder in Mode.
Taschen, Knöpfen und Reißverschlüssen
erkennt.
Para o deleite de sua clientela, Iracema
afirma que cada estampa usada foi meticulosamente escolhida de acordo com
trechos importantes do livro, e cada detalhe apresentado nas peças tem um toque
particular, que foi inspirado nos muitos
contextos que são narrados no famoso
clássico.
iracema scharf
Der Military-Look im Trend
Militärische Kleidung hielt in der Modegeschichte nur sehr zögerlich Einzug in
die Kleiderschränke der Frauen. Alles
begann im neunzehnten Jahrhundert
mit der klassischen Militärjacke, welche
üblicherweise aus einem Zweireiher mit
Schulterpolstern bestand. Die Offiziersehefrauen der damaligen Zeit trugen diese
Uniformen als ein Zeichen ihre Solidarität
mit ihren Männern.
Os biquínis criados pela Iracema são
sinônimos de peças com beleza singular,
únicas em seu estilo marcante e clássico,
que exaltam e obedecem sem dúvidas o
conceito de alta costura na moda praia.
Uma das filosofias da empresa visa enlaçar a alta qualidade da matéria prima
utilizada a um cuidado personalizado
com cada peça produzida, que vem
fazendo com que a empresária de moda
praia ganhe em alta escala e velocidade,
a confiança e a fidelidade de seu público
consumidor e a visibilidade na mídia
europeia.
Iracema Scharf,
estilista
Ihnen, dass die Kombination aus Jeans,
weißem Hemd oder Bluse und Militärjacke
nahezu narrensicher ist.
Der wichtigste Tipp ist aber immer: Bleiben
Sie sich und Ihrem Stil treu und passen Sie
lieber den Trend an sich an, als andersherum. Und ganz wichtig: Haben Sie Spaß
dabei. Es hilft nichts, teure Mode zu kaufen,
wenn Sie danach nicht mit Ihrem Aussehen zufrieden sind.
Nach dem überwältigenden Erfolg der
ersten Kollektion startet „iracema scharf
beachwear“ nun in die nächste Saison, in
der die Designerin erneut exklusive Stücke
präsentiert. Es ist die besondere Handschrift der Inhaberin Iracema Scharf, die
ohne Scheu und reichlich Mut den brasilianischen Charme mit deutschen Schnitten vereint. Die Designerin ist neben ihrer
Tochter Illana und „Germanys Next Topmodel“ -Gewinnerin Jana Beller zudem
eines der Gesichter im aktuellen Shooting
der Spring/Summer 2015 Kollektion.
Die von Iracema Scharf entworfenen Bikinis stehen für einzigartige Schönheit, einen
markanten und zugleich klassischen Stil,
der dem Anspruch von Haute Couture für
Strandmode zweifellos gerecht wird. Teil
der Unternehmensphilosophie ist es, jedes
einzelne Stück mit den qualitativ hochwertigsten Materialen und der bestmöglichen
Sorgfalt für den Kunden zu produzieren.
Das ist der Grund, weshalb die Designerin
der Bade-Couture schon nach kürzester
Zeit das Vertrauen und die Loyalität ihrer
Kunden und die Aufmerksamkeit der
europäischen Medien gewinnen konnte.
„Für diesen Sommer habe ich ein
abwechslungsreiches und traditionsverwurzeltes Thema gewählt. Die Idee war
es, die Schönheit Brasiliens durch die Vielfalt an Farben und Details nach Europa zu
bringen. Inspirationsquelle war die im Jahr
1865 veröffentlichte Geschichte „Iracema“
des brasilianischen Schriftstellers José de
Alencar“, so Iracema Scharf.
Marina Santa Helena
ist Brasilianerin, Modell, TVModeratorin, Blogger, Hundebesitzerin, verrückt nach Mode
und Musik sowie Workaholic;
deshalb kombiniert sie in
Ihrer Arbeit all dies und sogar
in bisschen mehr. Geboren
in Belém do Pará, Brasilien,
lebt sie seit acht Jahren in
São Paulo, wo sie im brasilianischen
TV-Sender
Mix TV zwei Sendung zu
Pop-Musik
und
Mode
präsentiert.
Jeder verwendete Stoff in der Kollektion wurde sorgfältig auf die Geschichte
„Iracema“ hin ausgewählt. Und auch jedes
Muster und die kleinen Details der Bikinis und raffinierten Einteiler spiegeln den
berühmten Klassiker aus Brasilien wider.
Anzeige
Um eines der glamourösen Stücke zu
ergattern und Fotos der Kollektion zu
sehen, besuchen Sie die Website:
www.iracema-scharf.com
Verwöhnoase auf brasilianische Art rund um Ihre Schönheit!
Wer will nicht sein gutes Aussehen erhalten?
Lassen Sie sich von unserem Team überraschen. Tropical Brasil ist ein Kosmetikstudio
mit Maniküre, Pediküre und vor allem brasilianischem Waxing und Gastfreundschaft.
Öffnungszeiten: Di. - Fr. 10:00 - 18:00 Uhr / Sa. 10:00 - 16:00 Uhr
Adresse: Tropical Brasil - Lindwurmstr.110 - 80337 München
Telefon: 089 72 95 92 17
Website: www.tropicalbrasil.de
Von Karla Rensch
Illana da Silva, mo
delo
Jana B el
ler, GN T
M
12
13
VINHOS DO
BRASIL
ATRAEM A ATENÇÃO DE COMPRADORES
INTERNACIONAIS
Profissionais de restaurantes e lojas especializadas visitaram a Serra Gaúcha,
no sul do Brasil
A crescente qualidade dos vinhos brasileiros continua atraindo os olhares de
compradores internacionais. Nos últimos
meses, pelo menos nove profissionais,
de redes de restaurantes e lojas de bebidas nos Estados Unidos e na Inglaterra,
estiveram na Serra Gaúcha para conhecer
as vinícolas e o processo de elaboração
de vinhos, espumantes e sucos de uva
em cidades como Caxias do Sul, Bento
Gonçalves, Farroupilha, Pinto Bandeira e
Alto Feliz.
De olho na exposição do Brasil, com a
realização dos Jogos Olímpicos no Rio
de Janeiro, em 2016, o Grupo Darden,
maior grupo de restaurantes do mundo,
com 2.100 estabelecimentos nos 50
estados norte-americanos e aproximadamente 200 mil empregados, mira nos
vinhos brasileiros.
George Milliotes, comprador de duas das
sete cadeias do conglomerado (Seasons
52 e The Capital Grille), esteve na Serra
Gaúcha em busca de sete rótulos para
uma campanha com foco nas bebidas
verde-amarelas, que a rede Seasons 52 irá
realizar no ano das Olimpíadas em seus 43
restaurantes.
Durante quatro dias, Milliotes degustou
mais de duas centenas de rótulos em
vinícolas participantes do projeto setorial
Wines of Brasil, desenvolvido pelo Instituto
Brasileiro do Vinho (Ibravin) em parceria
com a Agência Brasileira de Promoção de
Exportações e Investimentos (Apex-Brasil).
“Na primavera e no verão
de 2016 (no Hemisfério Norte), as pessoas
estarão muito interessadas no Brasil.
Vamos acordar de manhã e a primeira
coisa que vamos fazer é ligar o canal de
esportes durante as Olimpíadas e o foco
estará no brasileiros. Em nossos restaurantes, queremos estar aptos a mostrar às
pessoas os produtos do Brasil. Acho que
será excelente”, revela.
A ARTE DE
ROMERO BRITTO
Saiba mais sobre vinhos brasileiros:
www.ibravin.org.br
WEINE AUS BRASILIEN ERREGEN DIE AUFMERKSAMKEIT
INTERNATIONALER EINKÄUFER
Vertreter von Restaurants und Fachgeschäften besuchen immer mehr das
Weinanbaugebiet Serra Gaucha, im
Süden Brasiliens
von Restaurants in der Welt mit 2.100 Standorten in 50 US-Staaten und fast 200.000
Mitarbeitern - die brasilianische Weinproduktion.
Die wachsende Qualität der
brasilianischen Weine lockt
immer mehr internationale
Einkäufer. Mit einem Auge
auf kommende Events in
Brasilien, wie die Olympischen Spiele in Rio de
Janeiro im Jahr 2016, beobachtet die Darden Group
- die größte Vereinigung
George Milliotes, Einkäufer von zwei der
sieben Gastronomie-Ketten (Seasons 52
und The Capital Grille), war in der Serra
Gaúcha auf der Suche nach sieben Weinen
für eine Kampagne mit Schwerpunkt auf
Grüngelb-Getränke, welche die Seasons
52-Kette während der Olympischen Spiele
in ihren 43 Restaurants durchzuführen plant.
Vier Tage lang probierte Milliotes über
zweihundert Weine der teilnehmenden
Weingüter des Export-Marketingprojekts
“Wines of Brasil” vom brasilianischen
Weininstitut (IBRAVIN) in Partnerschaft mit
der brasilianischen Export- und Investitionsagentur (Apex-Brasil). “Im Frühjahr und
Sommer 2016 (der nördlichen Hemisphäre), wird das Interesse an Brasilien
enorm sein. In unseren Restaurants
wollen wir dann auch in der Lage sein,
den Menschen die Produkte aus Brasilien
zu zeigen. Ich glaube, es wird großartig “,
sagt er.
Fonte: Ibravin – Instituto Brasileiro do Vinho
Anzeige
Führender Spezialist von brasilianischen Weinen und Qualitäts-Schaumweinen.
ImportaçãoVinhos Finos do Brasil
Wein-Brasilien GmbH & Co.KG
Postfach 1319 -85567 Grafing bei München
Tel.: +49-8092-84500 Fax: +49-8092-84244 | Email: [email protected] | www.Wein-Brasilien.de
14
DI E BU N T E KU NST VON
A A RT E COL OR I DA DE
ROMERO BRITTO
ROMERO BRITTO
P
ernambucano de Recife, conhecido
internacionalmente, o artista tem
como marca registrada de sua arte,
cores vibrantes e temas lúdicos. Quem
nao conhece Romero Britto, considerado
um ícone da cultura pop da atualidade?
Autodidata em idade adiantada, Romero
foi encorajado a viajar para os Estados
Unidos, onde a Pop Art estava florescendo.
Viajou para Paris, onde foi apresentado
às obras de Matisse e Picasso, que o
influenciou a criar um estilo icônico que
o The New York Times descreveu como
“emana calor, otimismo e amor”. É esse
talento único que estabeleceu a reputação de Romero Britto e concedeu-lhe
presença significativa nos Estados Unidos, Europa e Ásia.
Romero Britto é um ativista artístico que
auxilia organizações de caridade em todo
o mundo; um artista que acredita na importância de compartilhar a arte. Por isso,
é conhecido por ser um benfeitor que doa
tempo, arte e recursos para mais de 250
organizações de caridade.
BATE PAPO COM
ROMERO BRITTO
Revista VIB - Cite uma coisa que as pessoas
não sabem sobre você.
Romero Britto - Eu sou um livro aberto,
se alguém quer saber alguma coisa sobre mim, basta perguntar! Para uma visão
intimista da minha vida diária, me siga no
instagram: @brittopopart.
Que artistas influenciaram seu trabalho?
RB: Algumas das minhas primeiras experiências com a arte vieram de mestres
incluindo Matisse e Picasso. Eles foram e
continuam a ser grande influência no meu
trabalho. Claro que eu gosto de Warhol, e
Haring. Eu também admiro Pollock, Leger,
Dali e Da Vinci. Então, eu estou influenciado
por muitos. Eu sou um artista, um ser criativo, posso encontrar beleza e inspiração em
tudo ao meu redor, no mundo.
INTERVIEW MIT
ROMERO BRITTO
Magazine VIB - Nennen Sie eine Sache, die die
Menschen nicht über Sie wissen.
Romero Britto - ich bin ein offenes Buch,
wenn jemand etwas über mich wissen
will, kann er mich fragen! Für einen intimen Einblick in mein tägliches Leben,
folgen Sie mir auf Instagram:
@brittopopart.
VIB: Por que as cores brilhantes são parte
integrante do seu trabalho?
RB: Para mim, cores brilhantes evocam
sentimentos de felicidade, otimismo e energia positiva. Minha cor favorita é amarelo, a cor do sol e da vida. Você sabia que
estudos têm mostrado que as cores brilhantes podem melhorar humor, memória,
confiança, até mesmo a agilidade mental e
física? É ótimo acreditar que minhas obras
podem afetar de maneira positiva.
“Ich erhalte
meine Inspiration
Welche Künstler hAben Ihre Arbeit
von den einfachen Dinge beeinflusst?
im Leben. Von schönen
Einige
meiner
ersten
Erfahrungen mit der Kunst, war
Dingen, die einfach um
die von Meistern wie Matisse
mich herum geschehen;
und Picasso. Sie hatten und
Dinge, die mich glücklich haben auch weiterhin großen
machen inspirieren
Einfluss
auf
meine
Arbeit.
Natürlich mag ich auch Warhol und
mich! “
VIB: Se você tivesse que se descrever em três
palavras, quais palavras escolheria?
RB: Esperançoso, curioso e colorido.
VIB: Fale sobre a sua contribuição aos necessitados.
RB: Minha origem humilde serve como verdadeira inspiração para mim. Eu sei como
é quando não se tem alguma coisa, e como
é grande a sensação de saber que alguém
se preocupa com você quando você está
nessas circunstâncias.
Haring. Ich bewundere Pollock, Leger,
Dali und Da Vinci. Kurz, ich bin von vielen beeinflusst. Ich bin ein Künstler, ein
schöpferisches Wesen, ich finde Schönheit und Inspiration in allem, was um
mich herum in der Welt ist.
Warum sind leuchtende Farben ein integraler Bestandteil Ihrer Arbeit?
Für mich evozieren helle Farben Gefühle
von Glück, Optimismus und positiver
Energie. Meine Lieblingsfarbe ist gelb,
die Farbe der Sonne und des Lebens.
Wussten Sie, dass Studien zeigten, dass
helle Farben die Stimmung, das Gedächtnis, Selbstvertrauen sowie auch geistige
und körperliche Agilität verbessern? Es
ist toll zu glauben, dass meine Werke positiven Einfluss haben.
A FUNDAÇÃO
ROMERO BRITTO
“Recebo minha
inspiração de coisas
Apesar de sua origem humilde, Romero Britto é simples da vida. A partir
conhecido por sua visão de coisas belas que aconotimista sobre a vida, tecem em torno de mim,
qualidade que fez do arcoisas que me fazem
tista um sucesso. Além
feliz me deixam
disso, seu otimismo serviu
inspirado!”
como a essência de sua inspiração artística. Porém, em meio
a arte, a Fundação Britto, criada em
2007, é uma de suas principais prioridades.
Romero Britto concentra seus esforços
filantrópicos em envolver as crianças nas
artes-programas de educação e alfabetização. Através de sua fundação
homônima, serve como um benfeitor, doando tempo, arte e recursos para mais de 250
organizações de caridade, incluindo Best
Buddies, Research Hospital St. Jude Children e a Andre Agassi Foundation para a
Educação, entre muitos outros.
Saiba mais sobre o artista:
www.britto.com
Anzeige
A UNIGRAN NET É UMA FACULDADE
BRASILEIRA QUE POSSUI UM AMBIENTE
DIDÁTICO DE ENSINO A DISTÂNCIA EAD VIA INTERNET
Seu objetivo é levar o Ensino de Graduação e de
Pós-Graduação a todos os alunos de qualquer região
do país e também ao exterior transcendendo as
limitações físicas de uma sala de aula, através de
uma equipe de professores especialistas, mestres e
doutores, que lhe asseguram uma educação de excelência.
A UNIGRAN NET é a única faculdade Brasileira na
Alemanha!
A Unigran está preparada, com toda a estrutura física
necessária para atender as necessidades dos alunos
de uma universidade a distância. Que tal fazer o seu tão
sonhado curso superior em uma instituição de qualidade reconhecida pelo MEC (Ministério da Educação
e Ciência - Brasil), com polos no Brasil e no Exterior?
ESTAMOS AQUI À SUA ESPERA!
Horário de atendimento telefônico:
Seg a Sex : 8:00 h às 12:00 h
Der international anerkannter Künstler aus
Pernambuco im brasilianischen Bundesstaat Recife, hat Romero Britto lebendige
Farben und verspielte Themen als sein
Markenzeichen der Kunst etabliert und
sogar als Marke registriert. Wer kennt
nicht diesen Künstler, als eine Ikone der
Popkultur unserer Zeit? Autodidakt schon
in jungen Jahren, wurde Romero dazu
ermutigt in die Vereinigten Staaten zu
gehen, wo die Pop Art blühte.
Er reiste nach Paris, wo er die Werke von
Matisse und Picasso kennenlernte, die
ihn zu seinem ikonischen Stil, den die
New York Times als “ Wärme, Optimismus
und Liebe ausstrahlend” bezeichnete.
Es ist dieses einzigartige Talent, das den
Ruf Romero Britto begründete und ihm
bedeutende Anerkennung in den USA,
Europa und Asien becherte.
Romero Britto ist ein künstlerischer Aktivist, der weltweit Wohltätigkeitsorganisationen hilft; ein Künstler, der in die Bedeutung des Teilens der Kunst glaubt.
Deshalb ist er auch als Wohltäter bekannt,
der mehr als 250 gemeinnützige Organisationen mit Zeit, Kunst und materiellen
Mitteln unterstützt.
Wenn Sie sich in drei Worten beschreiben
hätten, welche Worte würden Sie wählen?
Hoffnungsvoll, neugierig und bunt.
Erzählen Sie uns über Ihren Beitrag an sozial
Benachteiligte.
Meine bescheidene Herkunft dient als
eine wahre Inspiration für mich. Ich weiß,
wie es sich anfühlt wenn man nichts hat,
und wie toll es ist zu wissen, dass sich
jemand sich um Sie kümmert wenn Sie in
diesen Umständen leben.
DIE ROMERO BRITTO
STIFTUNG
Trotz seiner bescheidenen Herkunft, ist
Romero Britto bekannt für seine optimistische Lebenseinstellung, eine Qualität,
die den Künstler zu einem Erfolg gebracht
hat. Romero Britto fokussiert seine philanthropischen Anstrengungen auf Programme, die Kinder in Kunst, Bildung und
Alphabetisierung weiterbilden. Durch seine
gleichnamige Stiftung dient er als Wohltäter,
indem er Zeit, Kunst und materielle Ressourcen an mehr als 250 gemeinützige
Organisationen spendet, darunter Best
Buddies, Research Hospital St. Jude Children und die Andre Agassi Foundation for
Education, unter vielen anderen.
15
16
Morro de São Paulo - Bahia - Brasilien
Morro de Sao Paolo Bahia Brasilien
Development
ProjektProjekt
mit Baugenehmigung
Development
mit Baugenehmigung
LUCIA‘S STUDIO spezialisiert sich seit Jahren
auf glattes und lockiges Haar, BRASILIANISCHE
KERATINBEHANDLUNG ohne chemieische Stoffe,
HAARVERLÄNGERUNGEN AUS ECHTHAAR und alles
rund um das Thema Haare und Pflege.
LUCIA‘S STUDIO é especializado em cabelos
lisos e crespos, ALONGAMENTO COM CABELO
NATURAL, TRATAMENTO DE QUERATINA sem
química e tratamentos para todos os tipos
de cabelo.
LUCIA‘S HAIRSHOP bietet Ihnen eine breite
Produktpalette professioneller Pflegeprodukte
hochwertiger Marken und den exklusiven Verkauf
der Marke PURAH BEAUTY mit speziellen Produkten
für die Brasilianische Keratinbehandlung und
weiteren Pflegeserien.
Zudem ist LUCIA‘S HAIRSHOP spezialisiert auf den
Verkauf von Echthaar in verschiedenen Längen,
Formen, Stärken und Farben.
LUCIA‘S HAIRSHOP oferece uma grande
profissionais e a venda
variedade de produtos professionais
exclusiva da marca PURAH BEAUTY com produtos
de progressiva sem formol e outras linhas de
tratamento.
Além disso LUCIA‘S HAIRSHOP é especializado
em alongamento com cabelos naturais de vários
varios
tipos, tamanhos e cores.
Morro de São ist ein ECO-Touristisches Städtchen auf der Insel Tinharé im Bezirk Cairu, Bahia, Brasilien, 60 km Luftlinie südlich der Stadt Salvador de Bahia.
Inh. Lucia Silva
„Mein Beruf ist meine Leidenschaft.“
„A minha profissão é a minha paixão.“
Am traumhaft gelegenem, unberührten 4. Strandarreal (Quarta Praja) befindet sich „CVdeMorro“, ein Projekt mit Baugenehmigung
(„Prefeitura Municipal de Cairu, Alvará“). Die gesamte Insel ist eine „ECO-Insel“ und die Benutzung von Kraftfahrzeugen und Mottorrädern
ist strengstens verboten.
Morro de São Paulo ist ein ECO-Touristisches Städtchen auf der
InselHotel
Tinharé
im
Bezirk
Einem Boutique
mit Restaurant,
Beach
Club, Pools Cairu,
und 12 StudioBahia,
Apartments Brasilien, 60 km Luftlinie südlich
4 grosszügigen
(eine mit dazugehörigem
der Strandvillen
Stadt Salvador
da Gästehaus),
Bahia.alle mit eigenem Pool, Holzdeck und tropischen Garten
Das Projekt besteht aus:
Karl-Theodor-Str. 31a | 80803 München
Telefon Studio 089 384 765 91
Telefon Hairshop 089 384 765 93
Lucia Silva
[email protected]
[email protected]
18 luxuriöse Villen (Strandblick und Gartenblick) mit eigenen Pools, auf tropischen Gartengrundstücken von 1500 bis 1900 m
2
www.lucias-studio.de
www.lucias-hairshop.de
Am traumhaft gelegenem, unberührten 4. Strandarreal (Quarta Praia)
befindet sich „CV de Morro“(Cavalo Verde), ein Projekt mit Baugenehmigung(„Prefeitura Municipal de Cairu, Alvará“). Die gesamte Insel
ist eine „ECO-Insel“ und die Benutzung von Kraftfahrzeugen und
Mottorrädern ist streng-stens verboten. Das Projekt besteht aus:
DI - FR 9 - 18 Uhr | SA 9 - 14 Uhr
Einem Boutique Hotel mit Restaurant, Beach Club, Pools und 12 Studio
Apartments 4 grosszügigen Strandvillen (eine mit dazugehörigem
Gästehaus), alle mit eigenem Pool, Holzdeck und tropischen Garten
18 luxuriöse Villen (Strandblick und Gartenblick) mit eigenen Pools, auf
tropischen Gartengrundstücken von 1500 bis 1900 m².
www.cvdemorro.com, www.cvdemorro.com.br
VERKAUF VON ECHTHAAR · BRASILIANISCHE KERATINBEHANDLUNG · HAARVERLÄNGERUNG · STYLING · SCHNEIDEN · FÄRBEN · MAKE-UP · PFLEGEPRODUKTE
VENDA DE CABELO NATURAL · ESCOVA PROGRESSIVA · ALONGAMENTO · STYLING · CORTE · CORES · MAQUIAGEM · PRODUTOS DE TRATAMENTO
www.weissmanngroup.com, [email protected]
Natur-Cachaça - bester Geschmack für Caipirinha & Co
Kontaktdaten:
Bert Ostermann
Herbststr. 3, 86316 Friedberg (bei Augsburg)
Telefon: +49 (0) 821 / 780 91 90 Fax: +49 (0) 3212 / 100 19 59
E-Mail: [email protected] Website: www.delicana.com
Mobil: +49 (0) 177 / 960 7931
VI B CATERING
Franziskanerstrasse 16, 81669 München | Tel.: +49 (0) 89 89 866 801 | E-mail: [email protected] | Website: www.vib-muenchen.de
Foto: Angélica Feliciano
18
19
E
ngana-se quem pensa que o Brasil
oferece somente destinos com praia e
clima quente! A bela e elegante Campos
do Jordão, cidade conhecida como a
“Suíça brasileira”, fica mais famosa a cada
temporada de inverno. O apelido é por
conta de seu clima europeu e arquitetura
inspirada nos Alpes Suíços.
Com belezas naturais e encantadoras, a
cidade é o destino certo para quem deseja curtir o inverno brasileiro, de junho a
agosto. A diversidade gastronômica local
também chama a atenção dos turistas;
oferecendo chocolates, caldos, massas e
uma variedade de comidas que lembram
a culinária europeia.
Para os amantes de esportes e aventuras,
Campos do Jordão também não deixa
a desejar. As montanhas que cercam a
cidade são um convite para a prática de
esportes radicais. Trilhas que levam a ca-
choeiras, cascatas e regiões exclusivas
para curtir arvorismo, trekking, alpinismo,
caminhadas a pé e de bicicleta, estão entre as opções para quem tem o desejo de
apreciar a natureza.
Com passado histórico bem preservado e
infraestrutura turística moderna, Campos
do Jordão tem em seus arredores luxuosas residências e palacetes imponentes. O
Capivari – coração turístico da cidade - é
um dos principais polos turísticos.
Entre os meses de julho e agosto deste
ano, a cidade realizará o seu 46° Festival
de Inverno, que dura em geral quatro semanas. O tradicional evento de música
clássica e erudita oferece extensa programação de concertos, com a participação de prestigiados artistas e grupos
convidados, nacionais e internacionais,
que se apresentam pelos diversos palcos
oficiais espalhados pela cidade.
CONFIRA OUTRAS
ATRAÇÕES TURÍSTICAS
DE CAMPOS DO JORDÃO
Morro do Elefante, Horto Florestal, Pedra
do baú, Ducha de Prata, Cervejarias, Teleférico, Bondinho Urbano, Palácio Boa
Vista, Auditório Cláudio Santoro, Museu
Felícia Leirner, Igreja Matriz de Santa
Terezinha, Igreja São Benedito e Igreja
Nossa Senhora da Saúde.
Visite o site oficial da cidade:
www.camposdojordao.com.br
Por Angélica Feliciano
A ELEGANTE, FRIA E ACONCHEGANTE
CAMPOS DO JORDÃO
LOCALIZADA NO INTERIOR DO ESTADO DE SÃO PAULO, É COMPARADA ÀS CIDADES EUROPEIAS,
POR CONTA DE SUA ARQUITETURA E CLIMA FRIO
Foto:
Angé
lica F
CAMPOS DO JORDÃO ELEGANT, FRISCH UND GEMÜTLICH GELEGEN IM BUNDESSTAAT SÃO PAULO, WIRD DER ORT AUFGRUND SEINER ARCHITEKTUR
UND DES KÜHLEREN KLIMAS OFT MIT EUROPÄISCHEN STÄDTEN VERGLICHEN
elicia
no
Wer glaubt, dass Brasilien nur über Reiseziele mit Strand und heißem Klima verfüge,
der irrt! Die schöne und elegante Stadt
Campos Do Jordao, gerne auch als die
“brasilianische Schweiz” bezeichnet, wird
vor allem im Winter immer berühmter.
Ihre Bezeichnung ist dabei von ihrem
europäischem Klima- und Architektur inspiriert, vor allem durch die Ähnlichkeit zu den
Schweizer Alpen.
Mit ihrer natürlichen und bezaubernden
Schönheit, ist die Stadt das richtige Ziel für
diejenigen, die den brasilianischen Winter
genießen wollen (von Juni bis August). Die
lokale gastronomische Vielfalt zieht immer
mehr auch die Aufmerksamkeit der Touristen auf sich. Denn sie bietet Schokolade,
Suppen, Pasta und eine Vielzahl von kulinarischen Feinheiten, die der europäischen
Küche sehr ähneln.
Foto: Angélica Feliciano
Auch für Sportbegeisterte und Abenteurer,
lässt Campos do Jordão an nichts fehlen.
Die Berge rund um die Stadt sind wahrlich eine Einladung für Extrem- und Abenteuer-Sportarten. Wanderwege führen
zu den atemberaubenden Wasserfällen,
Kaskaden und im Umland gibt es nahezu
alles, was Outdoor-Reisende begeistert.
Baumklettern, Trekking, Bergsteigen, Wandern und Radfahren sind nur einige der
Optionen für Naturliebhaber.
Festival, abhalten, welches in der Regel 4
Wochen die Stadt in Atem hält. Der traditionelle Event für klassische Musik bietet ein
umfangreiches Programm an Konzerten,
bei dem nationale und internationale
renommierte Künstlern und Gruppen an
verschiedenen Orten der Stadt auftreten.
Mit unzähligen gut erhaltenen historischen
Gebäuden und einer modernen touristischen Infrastruktur, bietet Campos do
Jordão in seiner Umgebung luxuriöse alte
Villen und Herrenhäuser. Capivari - das
touristische Herzstück der Stadt - ist dabei
eines der wichtigsten touristischen Zentren.
Morro do Elefante, Horto Florestal, Pedra
do Baú, Ducha de Prata, verschiedene
Brauereien (Cervejarias), die Seilbahn
(Teleférico), die Straßenbahn (Bondinho
Urbano), der Palast Boa Vista, Auditório
Cláudio Santoro, das Museum Felícia
Leirner, die Kirchen Matriz de Santa Terezinha, São Benedito und Nossa Senhora da
Saúde.
Zwischen den Monaten Juli und August
diesen Jahres wird die Stadt ihr 46. Winter
ANDERE TOURISTISCHE
ATTRAKTIONEN VON
CAMPOS DO JORDÃO
Anzeige
Anzeige
FLUGTICKETS NACH BRASILIEN ZU BESONDERS GÜNSTIGEN PREISEN!
PASSAGENS AÉREAS PARA O BRASIL COM DESCONTOS ESPECIAS!
Walter Vassel Brasil-Flüge
Sua parceria - em toda a Alemanha
Inhaber Anne Wagner e.K
Especializado em voos para o Brasil
há
ntre
ú, e
o Ba
ad
llot
Pedr rasmo Ba
:E
Foto
Cam
o
pos d
ão e
Jord
Sã
o Be
aí/SP
apuc
oS
nto d
31 anos
1984 - 2015
Am Brühl 4, D – 63322 Rödermark
Tel. 06074 -72 800 90 + 91 Fax 06074 – 72 89 653
[email protected]
www.meu-brasil.de
O MUNDO PELAS LENTES DO FOTÓGRAFO
DIE WELT AUS DER LINSE EINES FOTOGRAFEN
RAO GODINHO
Há pouco mais de um ano,
esteve na Alemanha, em
Frankfurt e Berlim, quando
fez uma eurotrip.
“Fiz
muitas fotos, Nascido em Belém, no Pará,
principalmente desde criança Rao Godinho
foi influenciado pelos pais
de Berlim, a
a ter contato com a arte. Em
cidade é in- 2008, saiu de sua cidade natal
crível”
para estudar no interior de São
Desde 2011 no mundo da fotografia, o artista já foi vencedor de dois
prêmios com a foto “Carambela”: no
concurso “O Fim dos Clicks?”, em que a
foto entrou para o acervo do Museu da
Imagem e do Som de Campinas, São
Paulo e foi também selecionada para
compor a exposição comemorativa ao
“World Water Day” de 2012, em New
York.
Paulo. Lá, segundo ele, os colegas
sempre perguntavam como era Belém,
localizada no norte brasileiro.
“A fim de mostrar a cidade de forma
bem característica, peguei minha
câmera e saí a fotografar o que eu
achava mais interessante como ambientes, comidas, igrejas, praças e pessoas”, relembra. Daquele primeiro passeio, ficou razoavelmente satisfeito e viu
que poderia melhorar se levasse a
sério. E foi em 2011, quando se mudou para Manaus, que Rao Godinho
começou a estudar fotografia.
Em abril deste ano, aconteceu
em Belém a 4ª edição de uma exposição individual de Rao Godinho,
Carambela
Vor etwas mehr als einem Jahr war er in
Deutschland, in Frankfurt und Berlin, als
Stationen seiner Europareise.
Seit 2011 hat der Künstler schon zwei Auszeichnungen mit dem Foto “Carambela”
gewonnen: Einerseits beim Wettbewerb
“Das Ende der Klicks?” durch welchen sein
Bild in die Sammlung des Museums für
Bild und Ton von Campinas in Sao Paulo
aufgenommen und andererseits bei der
Ausstellung des “World Water Day”, 2012 in
New York ausgestellt wurde.
Geboren in Belém, im brasilianischen
Bundesstaat Pará, wurde Rao Godinho
seit seiner Kindheit von seinen Eltern mit
Kunst in Kontakt gebracht. Im Jahr 2008
verließ er seine Heimatstadt, um in
São Paulo zu studieren. Dort, sagt er,
fragten ihn immer wieder Kollegen,
wie es in Belém denn so sei, im Norden von Brasilien. “Um die Stadt und
ihren Charakter zu zeigen, packte ich
meine Kamera ein und ging hinaus, um
zu fotografieren, was ich am interessantesten fand; wie die Umwelt, Lebensmittel, Kirchen, Plätze und Menschen”, erinnert er sich. Mit dieser ersten Fotoreise
war er recht zufrieden, und meinte, dass
er es verbessern könnte, wenn er es ernst
nahm. Und so zog er 2011 nach Manaus,
um Fotografie zu studieren.
Visite a Fanpage de Rao Godinho:
www.facebook.com/raonigodinhofotografia
DICA DE L I T E R AT U R A
BÜCHERTIPP
O CUIDADOR DE VELHINHOS
ALEMÃES
A dica de leitura VIB
dessa edição vai para O
cuidador de velhinhos
alemães, obra recentemente lançada pelo
poeta Fabio Kerouac,
brasileiro que mora
em Hamburgo há 9
anos.
O livro retrata o dia a dia de um brasileiro num mundo ainda indesejável
por muitos, visto que poucos alemães
querem cuidar de idosos. Kerouac
conta que se desnudou de vaidades
para compartilhar com os leitores a
experiência, que está ao alcance dos
estrangeiros na Alemanha, por falta de
mão de obra para tratar dos mais de 2,5
milhões de idosos que necessitam de
cuidados.
intitulada: “Entre Idas e Águas”. Trata-se
de uma coletânea de fotos feitas em
várias partes do Brasil e outros países,
inclusive a Alemanha. Antes de Belém,
a exposição estava em Florianópolis,
onde, devido ao sucesso, foi estendida
por mais um mês além do previsto.
De acordo com suas pesquisas, para
suprir essa carência, o governo alemão
tem financiado cursos de formação
com ajuda de custos. “Foi nessa que eu
entrei e me deparei com um mundo
diferente do que eu imaginava e ignorava, que eu tinha até medo”, conta.
Entre fotos e exposições, Rao Godinho
conta aos leitores VIB sobre seus projetos futuros: “A princípio tenho dois projetos: um é com artistas de rua, para
fotografá-los e fazer uma pequena entrevista. O outro é sobre a construção
naval. Assim como a água, que é tema
do meu atual projeto, os navios me
encantam, bem como a construção.
Quem puder visitar um estaleiro de Rio
Grande não deve perder a oportunidade, de preferência ver as várias etapas da construção. A beleza e a fluidez
das linhas dos navios me encantam
quase tanto quanto as das mulheres”.
O autor revela que a experiência com
idosos é um desafio gratificante, na
qual se aprende a cada dia o sentido
da vida quando se está velho.
Por Angélica Feliciano
siliens und anderen Ländern, darunter
auch Deutschland entstanden sind.
Zwischen Fotos und Exponates, erzählt
Rao Godinho den VIB Leser über seine
zukünftigen Projekte: “Zunächst habe
ich zwei Projekte: Das eine handelt von
Straßenkünstlern, die ich fotografiere
und auch interviewe. Das andere ist über
den Schiffbau. So wie das Wasser, das
das Thema meines aktuellen Projekts ist,
faszinieren mich Schiffe und ihre Bauweise. Wer die Möglichkeit hat eine Werft
in Rio Grande zu besuchen, sollte diese
Gelegenheit nicht verpassen und
die verschiedenen Stadien
Im April dieses Jahres fand in
der Schiffskonstruktionen zu
“Ich habe
Belém die 4. Einzelausstellung
bewundern. Die Schönheit
eine Menge Fotos und die fließenden Linien
von Rao Godinho mit dem
Titel “Zwischen Kommen
gemacht, vor allem der Schiffe begeistern
und Wasser.” statt. Es ist eine
mich fast so sehr, wie die
in
Berlin, die Stadt der
Sammlung von Fotos, die
Frauen. “
ist unglaublich.”
in verschiedenen Teilen Bra-
21
Anzeige
20
Ficha Técnica
Título: O cuidador de velhinhos alemães
Autor: Fabio Kerouac
Editora: Essencial
Der VIB Literaturtipp dieser Ausgabe
ist das vor Kurzem erschienene Buch
“Der Pfleger der deutschen Senioren”
(im Original: O cuidador de velhinhos
alemães), vom brasilianischen Dichter Fabio Kerouac, der seit 9 Jahren in
Hamburg lebt.
Das Buch schildert den Alltag eines
Brasilianers in einer für viele unangenehmen Welt: Und zwar wenn es um
die Pflege der älteren Menschen geht,
die immer weniger deutsche Familien
selbst übernehmen wollen.
Kerouac erzählt, dass er sich erst aller
Eitelkeit entledigen musste, um mit
anderen Menschen seine Erfahrungen
in der Altenpflege zu teilen, welche in
Deutschland mittlerweile fast durchgehend in Händen ausländischer
Pflegekräfte ist - aus Mangel an Personal, und mit mehr als 2,5 Millionen
Senioren , die Pflege benötigen.
Um den steigenden Bedarf an Altenpflegern zu decken, finanziert die Bundesregierung Schulungen und hilft bei den
Kosten. “Es war so, dass ich quasi in
eine andere Welt eintrat, eine Welt,
die ich nicht kannte, mir nicht vorstellen konnte und die mir fast Angst
machte”, sagt er.
Buch Informationen
Titel: Der Pfleger, der deutschen Senioren
Autor: Fabio Kerouac
Herausgeber: Essencial
POEMAS DO BRASIL
Poetizando a Vida
Venero as miudices da vida
Escavo beleza onde pousa meu olhar
O feio deixa pra lá
Eu transformo em poesia
Amo
Porque é isso que faço de melhor
Não sou de pouquinho nem de ameno
Gosto é de transbordar
Fatima Nascimento
präsentiert ihr erstes Kinderbuch „Die
Seerose Alba“. Für Kinder ab 3 Jahre.
Die aus Brasilien stammende Autorin
und Illustratorin Fatima Nascimento lebt
in Deutschland. Fatima Nascimento
liest aus ihrem Bilderbuch (auf Wunsch
zweisprachig, Deutsch und Portugiesisch)
und erzählt von Brasilien: “Willst du
mein Freund sein?“ Im Pantanal, einer
einzigartigen
Landschaft
leitura
Fatima im Westen Brasiliens, macht sich die Seerose
Alba auf die Suche nach neuen Freunden. Dabei begegnet sie vielen außergewöhnlichen Naturgeschöpfen. Wird
die einsame Seerose Freunde finden?
Die kreativen Bildcollagen aus dem
Buch wurden mit Kindern erarbeitet.
Fatima Nascimento
apresenta “Seerose Alba“. Para crianças
a partir de 3 anos.
GEDICHTE
Existência
Lesungen
& Workshops
buchen
Gosto de criar
Acho que por isso que escrevo
Que me escrevo, conto e reinvento
Até me perco entre palavras, exclamações e interrogações
Sou carvão
Queimo na brasa dos sentimentos
Dramas andam de mãos dadas comigo
Sou amor e paixão
Que alimenta o fogo de minha alma
Me chamo Fátima Nascimento, sou
baiana de Salvador, naturalizada alemã.
Vivo na Alemanha e trabalho, desde
1995, como educadora de crianças. Este
meu envolvimento com o mundo mirim
me levou a escrever meu primeiro livro
de conto infantil. A história se passa no
Pantanal, e ganha destaque com vários
personagens da fauna e flora brasileira.
É sobre uma vitória régia que se chama
Alba e que procura amigos. O livro se
chama “Die Seerose Alba”, em alemão e
em português “Alba, a vitória régia”.
Os desenhos são colagens feitas por
mim.
Sind Sie interessiert?
Bitte kontaktieren
Sie uns:
[email protected]
Ceres Arantes é gestora cultural e webdesigner. Desde 2011 tomou coragem
para publicar seus escritos, pensamentos e devaneios no blog
https://sonhosemmosaico.wordpress.com/.
Suas fontes de inspiração residem nos temas sociais, emocionais e afetivos.
Ceres Arantes ist Kulturmanagerin und Webdesignerin. Seit 2011 hat Sie begonnen
Ihre Gedichte, Gedanken und Tagträume in Ihrem eigenem Blog zu veröffentlichen.
Ihre Inspiration findet Sie vor allem in sozialen, emotionalen und affektiven Themen.
Besuchen Sie
mich auch auf Facebook!
DICAS
DE
VERÃO
TIPPS FÜR DEN SOMMER
23
Anzeige
22
No verão, os cuidados com a pele devem ser redobrados, porque o sol pode trazer
muitos problemas como as queimaduras, o envelhecimento precoce e até mesmo o
câncer de pele. Confira aqui dicas de cuidados com a pele nesta estação:
Cantor, músico, produtor, compositor,
promotor de eventos e professor de
música, este brasileiro nascido no Rio de
janeiro é destaque VIB desta edição.
Misturando a essência do samba com a
força do funk e a classe da MPB, Vando
Oliveira começou a trabalhar com música,
no Brasil, aos 15 anos de idade. Vindo de
uma família de cantores e avô maestro, a
música em sua casa é até hoje constante.
“Minha casa sempre estava cheia de artistas famosos do mundo do samba. E eu,
ainda pequeno, ficava observando como
eles cantavam e tocavam as músicas, e
de lá vem minhas inspirações”, recorda.
Sua formação musical é de conservatório
no Rio de Janeiro. Vando é formado em canto, percussão e teoria musical. Na verdade,
ele não se deu conta de que a música seria
um meio de vida, as coisas foram acontecendo. E como ele ressalta, a música
sempre foi a base de sua família. “Quem
trabalha com o que gosta está sempre de
férias, né?”, diz.
Im Sommer sollte man besonders auf die Hautpflege achten, denn die Sonne kann
zu vielen Probleme wie Verbrennungen, vorzeitiger Alterung und sogar Hautkrebs zu
führen. Lesen Sie hier unsere Saison-Tipps für die Pflege ihrer Haut:
O músico veio para a Europa em
2004, foi a sua primeira vez. Veio
acompanhando o seu tio (Neguinho
da Beija-Flor). Nessa época fazia as
aberturas dos shows dele no Brasil,
e ele então decidiu trazer o sobrinho
para a Europa. Passou pela Itália e
Suíça e em 2007 veio morar em definitivo na Alemanha.
Lavar o rosto com um sabonete
antisséptico e aplicar um creme
hidratante com vitamina C, todos
os dias de manhã e antes de dormir
Planos futuros: “Estou terminando um
curso de Engenharia de Masterização,
que me possibilita continuar trabalhando
com a música, só que nos bastidores, produzindo CD´s, DVD´s de bandas e outros
artistas. Meu estúdio está quase pronto
e em pouco tempo irei colocar o projeto
em prática, mas os shows e eventos irei
continuar fazendo paralelamente”, conta.
Por Angélica Feliciano
VANDO OLIVEIRA
Mit einer Mischung aus
den traditionellen Grundlagen des Samba, der
Power des Funk und der
Klasse des MPB (Musica
Popular Brasileira) begann Vando Oliveira im
Alter von 15 Jahren mit
Musik zu arbeiten. Aus
einer MusikerFamilie
stammend, in der die Eltern Sänger und der
Großvater Dirigent war, ist Musik in seinem
Haus die wohl größte Konstante. “Mein
Haus war immer voll von berühmten
Künstlern der Samba-Welt. Und als
kleiner Junge, sah ich, wie sie sangen
und Lieder spielten; daher rührt meine
Inspiration”, erinnert er sich.
Seine musikalische Ausbildung machte er
am Konservatorium in Rio de Janeiro, wo
er Gesang, Schlagzeug und Musiktheorie
studierte. Tatsächlich merkte er zunächst
nicht, dass Musik einmal seinem Lebensunterhalt bestreiten würde, doch die Dinge
nahmen ihren Lauf. Und wie er hervorhebt,
war Musik immer die Grundlage seiner
Familie. “Jeder, der das arbeitet was ihm
Spaß macht, fühlt sich immer auf Urlaub,
oder?”, sagt er.
Nach Europa kam er zum ersten Mal als
Musiker im Jahr 2004. Damals begleitete
er seinen Onkel (Neguinho von Beija-Flor),
bei dessen Shows in Brasilien er zu dieser
Zeit als Vorband spielte. Sein Onkel beschloss nun seinen Neffen auch mit nach
Europa zu nehmen. 2007 kam er nach
Aufenthalten in Italien und in der Schweiz
nach Deutschland, wo er schlussendlich
blieb um dort zu leben.
Pläne für die Zukunft: “Ich bin gerade
dabei mein Studium des Mastering zu
beenden. Dies ermöglicht mir, mich weiterhin mit der Musik beschäftigen, diesmal eben nur hinter den Kulissen, mit der
Produktion von CDs, DVDs und anderer
Künstler und Bands. Mein Studio ist fast
fertig und bald werde ich mein nächstes
Projekt in die Tat umzusetzen, aber Shows
und Events werde ich weiterhin parallel
machen “, sagt er.
Als Multitalent hat Vando Oliveira auch
seine Business-Seite. Es ist Veranstalter
von brasilianischen Veranstaltungen in
München und Umgebung.
Nach einem Tag am Strand oder
am Pool, nehmen Sie am besten
ein kaltes Wasserbad, oder zumindest lauwarm, um die Haut
zu befeuchten. Und benutzen
Sie nach dem Bad eine Feuchtigkeitscreme
Ingerir alimentos que
contenham carotenoides,
como: cenoura, abóbora,
mamão, maçã e beterraba.
Esses alimentos protegem
do câncer e deixam a pele
mais bronzeada
Aplicar protetor solar cerca de 20
a 30 minutos antes da exposição
solar e fazer renovação a cada 3
horas
Tragen Sie Sonnenschutz etwa
20 -30 Minuten vor dem Sonnenbaden und erneuern Sie ihn
alle 3 Stunden
Vermeiden Sie Sonneneinstrahlung zwischen 10:00 Uhr bis
16:00 Uhr, um Sonnenbrand zu
vermeiden (bitte achten Sie auf
die Änderung der Sommerzeit)
Fazer esfoliação da pele,
principalmente no rosto,
pelo menos uma vez por
semana
Machen Sie ein
Haut-Peeling, besonders
im Gesicht und mindestens einmal pro Woche
Quelle: Emanuele Machado - Kosmetikerin für Gesicht und Körper
F ür Damen
D
a m e n uohne
n d OP
Herren
Für
Herren
Faceliftingund
Depois de um dia de praia ou piscina, tomar um banho de água fria,
de preferência, ou morna, para
hidratar a pele. E aplicar logo após
o banho um creme hidratante
Vermeiden Sie Haarentfernung am Vorabend
des Sonnenbadens.
Diese sollte mindestens
48 Stunden im Voraus
getätigt werden
Evitar exposição ao sol entre as
10:00h e às 16 :00h para prevenir
queimaduras solares (atenção para
a mudança no horário de verão)
Lichtlifting
Lichtlifting
Facelifting ohne OP
Evitar fazer a depilação
na véspera da exposição
ao sol. Ela deve ser feita
com, no mínimo, 48
horas de antecedência
Multi-talentos, Vando Oliveira também tem
o seu lado empresarial. É organizador de
eventos brasileiros, em Munique e região.
Venha conhecer
nosso programa completo de
Gesichtsbehandlung
Gesichtsbehandlung
tratamento facial e corporal. Seu atendimento será
realizado com mimo e delicadeza.
Laserlifting
Laserlifting
Será sempre
um prazer receber a sua visita.
Entfernen Sie Ihr Makeup jeden Tag vor dem
Schlafengehen
Waschen Sie täglich Ihr Gesicht
mit einer antiseptischen Seife
und tragen Sie eine Feuchtigkeitscreme mit Vitamin C auf, am
besten morgens und vor dem
Schlafengehen
VIB VERY IMPORTANT BRAZILIANS
Sänger, Musiker, Produzent, Komponist,
Event-Promoter und Musiklehrer, Dieser
Brasilianer aus Rio de Janeiro is in dieser
Ausgabe unser VIB.
Retirar a maquiagem todos os dias antes de dormir
Lernen Sie unser umfassendes Programm für Gesicht
undFür
FKörper
ür Damen
Dkennen.
a m e Wir
n und
uverwöhnen
nd H
e rSie
r egerne
n und
Herren
freuen uns auf Ihren Besuch!
Essen Sie Nahrungsmittel
mit Carotinoiden, wie sie
Karotten, Kürbis, Papaya,
Apfel und Rüben enthalten. Diese Lebensmittel
schützen vor Krebs und
lassen die Haut gebräunter
aussehen.
Ingerir cerca de 2 a 3 litros de água
por dia para a boa hidratação da
pele
Nehmen Sie etwa 2 - 3 Liter Wasser pro Tag zu sich für eine gute
Feuchtigkeitsversorgung der Haut
Evitar fazer tratamentos com laser
e produtos químicos durante o
verão, pois podem favorecer manchas na pele
Vermeiden Sie Laserbehandlungen und Chemieprodukte im
Sommer. Diese können zu Flecken auf ihrer Haut führen
Microdermabrasion
Microdermabrasion
Gesichtsbehandlung
Gesichtsbehandlung
Ultraschallbehandlung
Ultraschallbehandlung
Laserlifting
Laserlifting
Körperbehandlung
Körperbehandlung
Lichtlifting
Lichtlifting
Bodyforming
Facelifting ohne OP
Bodyforming
Facelifting ohne OP
Massagen für Damen und Herren
Microdermabrasion
Massagen
für Damen und Herren
Microdermabrasion
Massagesessel
Ultraschallbehandlung
Massagesessel
Ultraschallbehandlung
Maniküre (auch Brazilian Style)
Körperbehandlung
Maniküre
(auch Brazilian Style)
Körperbehandlung
French Lack
Bodyforming
French
Lack
Bodyforming
Pediküre | Medizinische Fußpflege
Massagen für Damen und Herren
Pediküre | Medizinische Fußpflege
Massagen für Damen und Herren
Nagelmodellagen mit Gel
Massagesessel
Nagelmodellagen mit Gel
Massagesessel
Depilation
Maniküre (auch Brazilian Style)
Depilation
Maniküre
(auch Brazilian Style)
Brazilian Waxing
French Lack
Brazilian Waxing
French
Lack
Wimpernverlängerung
Pediküre | Medizinische Fußpflege
Wimpernverlängerung
Pediküre
Medizinische Fußpflege
Farb- und| Stilberatung
Nagelmodellagen mit Gel
Farb- und Stilberatung
Nagelmodellagen
mit Gel
Weitere Behandlungen
auf Anfrage
Depilation
Weitere Behandlungen auf Anfrage
Depilation
Brazilian Waxing
Für die Gesundheit und Schönheit
Brazilian Waxing
vonGesundheit
Körper,
Geist
und
Seele
Wimpernverlängerung
Für die
und
Schönheit
von Körper,
Geist und Seele
Wimpernverlängerung
Farb- und Stilberatung
Farb- und Stilberatung
Weitere Behandlungen auf Anfrage
Weitere Behandlungen auf Anfrage
Für die Gesundheit und Schönheit
Fürvon
dieDamen
Gesundheit
und
Schönheit
Körper,
Geist
und
Seele
und
Herren
FürFür
die
und
Schönheit
vonGesundheit
Körper, Geist
und
Seele.
von Körper, Geist und Seele
Para a Gesichtsbehandlung
saúde e o embelezamento
do corpo, alma e espírito.
Laserlifting
Lichtlifting
Entre em Contato /Kontaktieren Sie uns unter:
Facelifting ohne OP
Kreillerstraße 7, 81673 München
Tel.: +49 (0) 89 437 373 49
Microdermabrasion
E-mail: [email protected]
Website: www.alziraspa.de
Ultraschallbehandlung
24
25
VIB LIFESTYLE
A bela brasileira
Carla Rocco (primeira à
esq.), recém-chegada em Munique, curte com os amigos a
Frühlingsfest 2015.
Die hübsche Brasilianerin
Carla Rocco (erste links.),
noch ganz neu in München,
kam mit Freunden zum Frühlingsfest 2015.
O casal Kotschedoff
aproveita o Carnaval de
Düsseldorf.
EMPREENDEDORISMO/ENTREPRENEURSHIP
Das Ehepaar Kotschedoff
hat den Düsseldorfer
Karneval genossen.
Com revendas de produtos feitos por grupos de baixo poder aquisitivo, Rede Asta visa bem-estar social
Em 2003, então com 23 anos, Alice Freitas
iniciou o primeiro grande projeto da sua
vida, o Realice – uma aventura socialmente
responsável. Tratava-se de um projeto de
viajar por 4 países asiáticos pesquisando realidades de extrema pobreza, num
cenário bastante semelhante ao encontrado em diversas regiões brasileiras. Com
a amiga Renata Brandão, Alice catalogou
iniciativas e tecnologias sociais inovadoras, desenvolvidas em outros países do
mundo, para formar um banco de dados
de soluções sociais para serem aplicadas
no Brasil.
De volta ao Brasil, se uniu a mais amigas
para começar uma capacitação de arte
em jornal, para 30 mulheres, dentro de uma
cooperativa de catadores de recicláveis em
Campo Grande. Foi aí que tudo começou,
havia nascido o embrião da Rede Asta.
Hoje, 12 anos depois, Alice Freitas é direto-
ra executiva da Rede Asta; projeto que visa
bem-estar social, revendendo produtos
feitos por grupos de baixo poder aquisitivo.
Projeto pioneiro de negócio social no
Brasil: a missão da Rede Asta é contribuir
para a diminuição da desigualdade social
brasileira, fazendo do consumo uma
ferramenta de inclusão social e econômica, levando aos consumidores produtos
feitos a mão, produzidos por mulheres e
sempre alinhados com as demandas do
mercado.
vida de cada uma delas.
Itens de decoração e acessórios, peças
artesanais exclusivas feitas a partir da reutilização de enorme variedade de materiais, são os produtos oferecidos pela Rede
Asta.“Ainda em 2015 vamos iniciar nossa
preparação para começar a exportar e o
principal mercado será a Europa”, afirma
Alice Freitas.
Por Angélica Feliciano
Trabalho de inclusão social: com o objetivo
de capacitar os grupos para sua inserção
no mercado de trabalho, no comércio certo
e justo, as mulheres que hoje integram a
Asta têm histórias incríveis de superação.
Para muitas delas, a vida passou a ser
outra desde que começaram a trabalhar
como artesãs. Ter uma renda garantida,
por menor que seja, faz muita diferença na
Amanda Wheeler agora assina
Dannecker! Com trajes bávaros a noiva
disse “sim” a Simon Dannecker, em abril,
em Fürstenfeldbruck.
Amanda Wheeler heißt jetzt Dannecker!
Im April sagte die Braut, in traditionell
bayerischer Tracht, “Ja” zum Bräutigam,
Simon Dannecker, in Fürstenfeldbruck.
Mit dem Handel von Produkten, die von Gruppen mit niedrigem
Einkommen hergestellt werden, zielt das Asta Netzwerk darauf ab
den sozialen Wohlstand zu steigern.
Sua parceria - em toda a Alemanha
Arbeit für die soziale Eingliederung: Bei der
Integration dieser Gruppen auf dem Arbeitsmarkt und im legalen Handel, welcher auf
Fair-Trade-Prinzipien basiert, haben die
Frauen, die heute Teil des Asta-Programms
sind,
erstaunliche
Erfolgsgeschichten
geschrieben, welche vor allem die Überwindung ihrer bisherigen Lebensverhältnisse bedeuten.
Mit ihrer Freundin Renata Brandão erstellte
sie einen Katalog von Initiativen und innovativen sozialen Technologien, die in anderen Ländern entwickelt wurden, um eine
Datenbank mit Lösungsansätzen für die sozialen Probleme Brasilien zu erstellen. Dies
war die Geburt des Asta Netzwerkes.
Dekorationsstücke und Dekor-Zubehör,
sowie exklusives Kunsthandwerk aus der
Wiederverwertung von weggeworfenen
Materialien sind die Produkte, die im Asta
Netzwerk hergestellt und verkauft werden.
“Noch im Jahr 2015 wollen wir uns nun auch
für den Export rüsten. Der Hauptmarkt dafür
soll Europa sein.”, sagt Alice Freitas.
Acesse o site da instituição:
http://www.redeasta.com.br.
Heute, 12 Jahre später, ist Alice Freitas
Geschäftsführer des Asta-Netzwerks, ein
Projekt dass die Steigerung der sozialen
Wohlfahrt durch den Handel mit Produkten,
die von Gruppen mit niedrigem Einkommen
hergestellt werden zum Ziel hat.
Para quem quiser ver os produtos pessoalmente,
a Rede Asta mantém um showroom em Laranjeiras,
no Rio de Janeiro, na Rua General Glicério, 440, loja B.
Jogador Rafinha (FC Bayern) aproveita o domingo
no VIB Grill&Lounge, em
Munique.
Adriana Peinelt comemora o seu aniversário,
em grande estilo, no VIB Grill & Lounge, em
Munique. Na foto recebe o carinho dos pais.
Adriana Peinelt
feiert ihren Geburtstag im großen Stil in der VIB
Grill & Lounge in München. Im Bild empfängt sie
die Glückwünsche ihrer Eltern.
Lúcia Silva
proprietária do Lucia´s Hairshop e representante da marca Purah, participa da
Expocosmética em Porto, Portugal.
Lucia Silva
Inhaberin von Lucia’s Hairshop und
Vertreterin der Marke Purah, nimmt an der
Expocosmética in Porto teil.
Der Fußballer Rafinha
(FC Bayern) genießt den
Sonntagnachmittag
im VIB Grill&Lounge in
München.
Fotos: Arquivos pessoais
Anzeige
2003, im Alter von 23, begann Alice Freitas
das erste große Projekt ihres Lebens, die
Realice - ein Abenteuer, bei dem sie viel über
soziale Verantwortlichkeit lernen sollte. Das
Projekt führte sie in vier asiatische Länder
zur Erforschung von extremer Armut, ihrer
Gründe und Konsequenzen - ein Szenario,
das auch in vielen Regionen Brasiliens alltäglich ist.
26
27
MEIN ERLEBNIS IN BRASILIEN
D E U T S C H E E R Z Ä H L E N Ü B E R I H R E E R FA H R U N G I N B R A S I L I E N
Doris Biallas
ist Beamtin bei der Arbeitsverwaltung
in Bremen. Seit 2003 reist sie, mit ihrem
Mann Axel Biallas, alle 2 Jahre für mehreren
Wochen nach Südbrasilien
Auf einer der ersten Reisen sahen wir uns in
einem großen Shoppingcenter in NovoHamburgo, RS, die Auslagen in einem Modegeschäft an und unterhielt uns auf deutsch über
die Angebote. Da sprach uns eine Verkäuferin
an: „Sie sprechen deutsch?“ (natürlich sagte
sie „deitsch“ auf Hunsrück-Dialekt !), „Ihr
Beatrice Wenker
seid bestimmt „von Draussen“ (aus
ist Head & Heart des kleinen Kosmetik
Deutschland) mit dem „Luftschiff“
Brands “mailove TheSerum Company” aus Hamburg
(Flugzeug) gekommen!“
Mein Mann und ich waren gerade am Hotelstrand
von Maceio angekommen. Voller Freude standen wir
Beide bis zu den Knöcheln im Wasser und ich fragte:
“Du sag mal Schatz, gibt es hier eigentlich auch giftige Tiere im Wasser?“ Kaum hatte ich den Satz zu Ende
gesprochen, sprang ich auch schon quietschend in die
Luft, da ich einen stechenden Schmerz um mein Fußgelenk verspürte. Mein Mann erschrack zugleich mit und
quietsche noch mehr als ich, da ich ihm offensichtlich
mit meinen wilden Bewegungen eine schöne dicke lila
Qualle an sein Bein gekickt hatte. Das Personal des Hotels eilte sofort herbei. Zum
Glück mussten wir nun nicht sterben,
aber einen kurzen Moment dachte
ich, Ohaaa und nu?
Ulrich Möller
ist Doktorand in Wirtschaftswissenschafter
Die Brasilianer sind Fußball verrückt sagt man
und so manch eines meiner Erlebnisse scheint
diesem Eindruck recht zu geben. Haben Sie sich
schon mal gefragt was Brasilianer machen, wenn
es nur einen Tennis- und keinen Fußballplatz in
der Nähe gibt? Ganz einfach, wir haben kurzerhand Fußballtennis gespielt, im Team übers
Netz und der Ball darf natürlich nur einmal
aufkommen! Spaß ist garantiert.
FEIJOADAVIB
5 Jahre
2015
Não estão falando de seu negócio?
Anuncie conosco!
24. OKTOBER 2015
REVISTAVIB
Anzeigenverkauf und Infos: [email protected]
HILTON MUNICH PARK HOTEL
RESERVIEREN SIE EINFACH PER EMAIL AN [email protected]
WWW.FEIJOADA-VIB.DE
28
by Simone Weissmann
PRÄSENTIERT:
DAS
GRILL&
LOUNGE
Taste of Brazil
EIN ERLEBNISORT FÜR IHRE VERANSTALTUNG,
DINNER UND FEIER!
Franziskanerstr. 16 | 81669 München
www.vib-muenchen.de
KONTAKT & RESERVIERUNG
Tel.: 089 89 866 801 | [email protected]
ÖFFNUNGZEITEN RESTAURANT
Mi. - Fr. ab 17:30 Uhr | Sa., So. und Feiertage ab 12 Uhr
Herbst und Winter Angebot:
Samstags 12 Uhr - 17 Uhr traditionelle Feijoada.
Jeden Sonntag:
Familientag - wir bieten kostenlose Kinderbetreuung an.