Setembro - paulo

Transcrição

Setembro - paulo
GUIMARÃES
edição
published by
Fundação Cidade
de Guimarães
diretor
director
Carlos Martins
coordenador
coordinator
Lino Teixeira
edição e revisão
editing and revision
Lino Teixeira
Paulo Pinto
textos
texts
Anabela Santos
Carla Santos
Hélder Sousa
Lino Teixeira
Paulo Pinto
agenda
Ana Oliveira
Licínio Pacheco
colaboração
collaboration
Elisabete Paiva
João Lopes
Manuel Sarmento
Rui Tendinha
Sandra Barros
design
design
Luís Alexandre
Jorge Silva/
Silvadesigners
capa
cover
Elisabete Gomes/
Silvadesigners
tipografia
typography
Calibre
Montefiore
Tiempo
fotografia
photography
Jaime Machado
João Peixoto
José Caldeira
arquivo
archive
Fundação Cidade
de Guimarães
impressão
printed and bound
Maiadouro
depósito legal
legal depot n.º
347445/12
tiragem
print run
30.000
DESTINO DESTINATION 4
AFONSINA 16
MÚSICA COM TODOS
BIG BANG MUSIC
W I T H A LL 22
CONTEXTILE 26
LABORATÓRIO DE CURADORIA
CURATOR’S LAB
30
EDUCAÇÃO EDUCATION 36
CINEMA 4656
Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura
CentER for Art and Architectural Affairs
ORQUESTRA orchestra 60
ON.OFF
70
4 TEMPOS 4 CHAPTERS 78
SETEMBRO SEPTEMBER 89
SERVIÇO EDUCATIVO educational service 141
Tu FAZES PARTE you are part of it 144
2
3
EDITORIAL
J OS É CA L D EIRA
EDITORIAL
C arlos M artins
C arlos M artins
Diretor Executivo
Fundação Cidade de Guimarães
ExecutivE DIRECTOR
Fundação Cidade de Guimarães
Guimarães é destino de cada vez mais
portugueses e europeus que aqui
encontram uma cidade que renasce,
redesenhando-se enquanto cidade
completa, tão única quanto improvável.
Que outra cidade transporta em si a força
mítica, a beleza autêntica e o desafio
cosmopolita como Guimarães? Que outra
cidade se deixa hoje conhecer e partilhar
assim, num ambiente de alegria, de
realização e de ambição? Que outra cidade
histórica está assim tão apostada em
construir futuros?
Guimarães. É esta cidade que aqui
partilha contigo este caminho e este
destino. A cidade que se abre a novas
experiências, convidando-te para ver e
ouvir. Para sentir, para saborear.
Guimarães em setembro tem a história de
uma orquestra única para escutares. Tem
arte têxtil para contemplares nos seus
lugares cobertos de memórias fabris.
Guimarães em setembro tem novo cinema
para veres. Tem residências artísticas
onde morares. Tem momentos On e Off,
momentos onde podes ser tu e podes ser
outro. Tem exposições a inaugurar. Outras
linguagens, que cartografam velhos e
novos territórios, reais e imaginados. Tem
literatura e património. Tem fotografia.
Tem teatro, tem dança, arquitetura e nova
música.
Guimarães em setembro abre-se a uma
viagem lusófona a Maribor e é atravessado
por tempos medievais e imaginários
intemporais. Tem Europa e tem Brasil.
Vem ver o que o que criámos e o que
sentimos. Vem ver como, agora, também
tu fazes parte de Guimarães. Do Tempo
para Renascer.
Guimarães is the place to visit for
increasing numbers of Portuguese and
European citizens who find here a city
that is being reborn, redesigning itself as a
total city, as unique as it is unlikely.
What other city conveys the mythical
force, authentic beauty and cosmopolitan
challenge that Guimarães does? What
other city allows itself to be known and
shared like this, in an atmosphere of joy,
achievement and ambition? What other
historical city is so eagerly constructing
its future?
Guimarães is this city that is sharing part
of this journey and fate with you, opening
up for new experiences, inviting you to
come and see and hear. Inviting you to
feel and taste.
In September, Guimarães has the story of
a unique orchestra for you to listen to. It
has textile art for you to look at in places
filled with memories of factories and
labour.
In September, Guimarães has new cinema
for you to see. It has artistic residencies
you can attend. It has On moments and
Off moments, moments where you can
be yourself and someone else. It has
new exhibitions. It has other languages
mapping old and new territories, real
or imagined places. It has literature
and heritage. It has photography. It has
theatre, dance, architecture and new
music.
In September, Guimarães opens up for a
Portuguese-speaking journey to Maribor
and is imbued with a medieval feel and
timeless imagination. It has Europe and it
has Brazil.
Come to see what we have created and
what we feel. Come now to see how you
can also be part of Guimarães. A Time to
Reborn.
GUIMARÃES
4
TU R I S M O tourism
DESTINO
~
DESTINATION gimɐ′ɾɐjʃ
F o t o g r a f i a / P h o t o g r a p h y : J o ã o P e i x o t o e J o s é C a ld e i r a
A s s i s t e n t e s / A s s i s ta n t s : S a r a K o z l o v i c e Al m e d i n a M e s t r o va c
5
Paris has the Louvre, Madrid
has the Prado and Florence has
the Uffizi. And Guimarães? Well,
Guimarães has a corridor made of
cardboard boxes in a room above
the city’s police station. (…) Like
all the art I see in Guimarães
over the weekend, this is not the
perfectly executed, carefully
choreographed culture of the
Louvre and La Scala. It is rather
more exciting than that.
Paris tem o Louvre, Madrid tem
o Prado e Florença os Uffizi. E
Guimarães? Bem, Guimarães
tem um corredor feito de caixas
de cartão numa sala por cima
da esquadra da polícia. (…)
Como toda a arte que vejo em
Guimarães durante o fim de
semana, esta não será a cultura
cuidadosamente coreografada e
executada na perfeição do Louvre
e do La Scala. É bastante mais
excitante.
Catherine Nixey, Financial Times
FAM Í L IA / FAMI LY Y e ( C h i n a )
6
TU R I S M O tourism
+
O CASO DE GUIMARÃES: O que se passa
com Guimarães? O que se passa em
Guimarães? Quem passa em Guimarães?
Guimarães é muito mais do que uma cidade. É
uma ideia. Uma ideia de uma construção milenar
de pessoas, edifícios e vidas da qual radiou uma
nação e que se soube renovar até hoje.
Se tudo saiu de Guimarães para rumar a sul
e construir um país, todos nós já voltámos a
Guimarães. Voltámos a Guimarães nos livros da
escola e dela quase todos saímos em excursões
mais ou menos movimentadas que nos levavam,
ainda novos, para fora de casa, para nos trazer
a um sítio que sempre foi a nossa casa comum:
Guimarães.
Soubemos pelos livros que foi aqui que tudo
começou, que tudo pode ter um começo e
que antes deste começo outros inícios houve.
Aprendemos que a pergunta “e antes, como era?”
é uma história sem fim, mas também aprendemos
a conceder que Guimarães foi ponto de partida
bastante para a ideia de Portugal e que andava
presente quando se pensava na ideia de Europa.
Vivemos, em visitas chamadas de estudo, uma
ideia dessa origem. Uma ideia que grita em todas
as pedras do castelo, que volta a ser citada no
148 %
VISITAS aos Postos
de Turismo
visits to Tourism Offices
2011: 19.486
2012: 48.487
vizinho Paço dos Duques, que nos parecia ser
contemporânea e alimentada pela autenticidade
do centro histórico. Uma ideia bem patente na
inscrição que a muralha ostenta de que “aqui
nasceu Portugal” e que projetava a ilusão de que
tudo isto que então víamos estava aqui no tempo
de um tal Afonso.
Ora, tudo isto que nos parecia, quando crianças
que congregam factos e tempos pela beleza
da imagem que estes criam e não pelo rigor
da história, estar tal e qual como no tempo
do Afonso não era, bem evidentemente, seu
contemporâneo. Não estava tudo cá, então, e,
ainda assim, tudo fazia sentido. Agora ainda cá
estão coisas outras, e muitas, e continua a fazer
sentido. Faz sentido para quem olha para trás,
para quem olha em frente e também para aqueles
que olham para cima. Guimarães é, aliás, bastante
isso mesmo: uma terra que acumula sentidos,
conquistando novos que ampliam os que já
existem. É uma cidade que é referente partilhável
e partilhado por todos enquanto molda o olhar
que cada um constrói desta sua cidade pessoal.
Guimarães não tem turistas,
Tem habitantes temporários
Guimarães é, há muito, ponto de chegada
obrigatório. Ponto de chegada de crianças em
autocarros escolares, de emigrantes em pausa
estival e de turistas em busca de património.
É, mais recentemente, ponto de chegada de
gentes que procuram cultura que aqui encontra
o seu pólo radiador para a região do Vale do
Ave e que, cada vez vêm de mais longe e,
até, de cidades maiores. É, em 2012, ponto de
chegada da cultura europeia. De artistas que
vêm conhecer e trabalhar Guimarães, de públicos
que vêm ver que trabalho cultural está em curso
em Guimarães e, certamente, de curiosos que
vêm ver o que é isto de uma cidade histórica
de património e de identidade ser também uma
cidade europeia de cultura. Guimarães é, cada
vez mais, uma cidade onde não se passa. Onde
não se toca e foge. É, definitivamente, uma
cidade onde se fica, que se conhece e à qual se
pertence.
Uma cidade onde se dorme para se aproveitar
as noites nas esplanadas e ir ver espetáculos
que nunca se viram. Onde se dorme para
acordar de manhã e ver um centro histórico
monumentalmente habitado e vivo. Onde
se passeia de dia, vendo algumas das mais
importantes exposições que Portugal recebe e
ouvindo concertos a sério em locais imprevistos.
Onde se para para ver bordados e se estaciona
para comer. Muito e bem. Onde se fica a
So here is a small town, home to 50,000 souls,
located in the north of Portugal and now
promoted to the status of European Capital
of Culture. But its historical background
in old Europe is powerful.
Eis uma pequena cidade de 50.000 almas,
situada no norte de Portugal e promovida
a Capital Europeia da Cultura. Mas o seu
enquadramento histórico na velha Europa
é poderoso.
Patrick Geoffroy, Univers des Voyages
T h o m a s , J u l i a e M a r t i n ( Al e m a n h a / G ERMAN Y )
7
8
TU R I S M O tourism
conhecer toda a cidade e não apenas os seus
ícones aparentes e ainda se fica a querer mais.
Onde se anda a pé e se diz olá. Onde se constrói
uma cidade eminentemente pessoal à qual se
regressa. No espírito e no corpo. Amanhã e para
o ano. E depois.
Por isto, Guimarães não é uma cidade que se
visite. É uma cidade que se habita. Ainda que
temporariamente. É uma cidade que não nos
deixa. Da qual fazemos parte. Uma cidade que
fica a fazer parte de nós.
Guimarães tem
Guimarães tem, em 2012, todas as infraestruturas
a viverem cultura. Tem cinema e teatro, como
tem cultura na rua, nas praças, nos parques,
nos autocarros e, até, nas casas dos habitantes.
Tem uma nova Plataforma das Artes e da
Criatividade com arte deste e doutros tempos
e deste e doutros continentes e uma praça que
é de todos, todos os dias. Tem a ASA como
enorme fábrica pós-industrial dedicada às artes,
à cultura e à criação. Tem o CAAA, grande caixa
branca dedicada à arte e à arquitetura. Tem uma
antiga zona de fabrico de couros, agora bairro
dedicado ao design, ao ensino, à música, à arte e
A boom of contemporary culture in recent years has
revived its medieval streetscapes, a World Heritage Site
since 2001.
Nos últimos anos, uma explosão de cultura contemporânea
deu uma nova vida às suas ruas medievais. É Património
Mundial da Humanidade desde 2001.
Anja Mutic, Lonely Planet
à economia criativa. Tem o Centro Cultural Vila
Flor, uma sala simultaneamente cosmopolita e
familiar, tem espaços alternativos onde se pode
estar on e se pode estar off, tem sociedades
de cultura e artes, tem igrejas com música,
tem paços aristocráticos que celebram agora a
nobreza da alma, tem pavilhões para todos os
usos que queira partilhar com multidões, tem
pistas de atletismo onde se vai correr atrás
de ideias, tem, numa palavra, espaços que
são sempre plataformas para as artes, para a
cidadania e para as pessoas. Espaços para ti.
Guimarães NÃO tem
Guimarães não tem engarrafamentos, porque
não queremos que percas tempo a olhar para o
escape do vizinho. Antes te convidamos a olhá-lo
nos olhos e a ver o que têm a dizer, um ao outro.
Guimarães não tem metro, porque não queremos
que andes enterrado. Antes te queremos sempre
à superfície a confrontares-te com a cidade, com
as casas e monumentos, com as pessoas e ideias.
Guimarães não tem praia, porque não queremos
que sejas desviado pela corrente numa direção
em que não estejamos lá. Antes fizemos da areia
praças e parques para te podermos dar a mão
e ouvirmos concertos juntos, irmos ao teatro e
dançarmos com os olhos, falarmos e ouvirmos
abanando repetidamente a cabeça em concórdia
e discórdia que nos revelará melhor quem somos.
Guimarães não tem pontes, para que não sintas
vertigens, nem túneis para que não te sintas
perdido. Temos ruas e passeios para que nos
percamos a pé entre castelos, paços, casas e
fábricas, todos palcos, todos parte deste nosso
destino comum.
Guimarães não tem população. Tem habitantes
e visitantes, todos eles vizinhos de ti, todos
eles com uma história para contar e outra para
ouvir. Todos eles, contigo, a viverem a cultura da
cidade na cidade da cultura.
Guimarães não tem turistas. Tem cidadãos
temporários a quem se mostra na sua plenitude.
Guimarães recebe-te para que possam partilhar
corpo e alma. Para que, ambos sejam outros,
sendo os mesmos.
Guimarães 2012 não tem público. Tem
convidados. Tem-te a ti.
Paulo, Ana Margarida e LuÍs (Condeixa, Portugal)
1023%
+
Visitas site Website Visits
2011 - 17.972 2012 - 201.970 9
10
TU R I S M O tourism
+
The Guimarães Case: What is happening
with Guimarães? What goes on in
Guimarães? Who’s around in Guimarães?
Guimarães is much more than just a city – it’s an
idea. An idea that comes from a millennia-long
construction of communities, buildings and lives,
from which a nation has emerged but which still
has the ability to reinvent itself.
While for a time everything radiated southwards
from Guimarães in the quest to build a nation, we
are now all coming back to Guimarães. We learnt
about it from text books, and almost all of us as
children went on some form or other of school
trip to the place that is and has always been our
common home: Guimarães.
We learnt from books that it was here that
everything began; we learnt that everything has
a beginning and that prior to any beginning there
were always other beginnings. We learnt that
the question “So what was it like before?” is an
ongoing story, but we also learnt to accept that
Guimarães was not only the inspiration for Portugal
as it is today but was also a reference point for our
understanding of Europe as a whole.
In our “study trips” we were able to experience the
reality of these beginnings. A reality that is present
30%
hotéis : Taxa de Ocupação
nas principais unidades
DE GUIMARÃES no primeiro
semestre deste ano, 47,3%
em 2011, em contraciclo com
o norte do país (baixou de
33,9% para 31,3%) e nacional
(de 42% para 38,6%).
in each stone of the Castle, and is repeated in the
neighbouring Paço dos Duques [Ducal Palace],
that – backed up by the authenticity of the old
town centre – seemed to be its contemporary; and
we found it reassuring that everything we saw had
been there since the reign of Afonso, as clearly
shown in the inscription on the wall proclaiming
“this is the cradle of Portugal”.
As children we pieced together facts and eras
according to the beauty of the images they created
and not according to historical rigour; though
everything seemed to be from the time of Afonso,
it clearly was not. It had not all been there at the
same time, yet it still all made sense. Nowadays
there are many more things, but they all continue
to make sense. They make sense to those who
look to the past, and to the future, and also to
those who look upwards. Guimarães is a place
that harbours emotions, welcoming new ones and
building on and expanding those that already exist.
The city is a reference point to share and be shared
by us all; and it influences our individual visions of
what a city should be.
The Room Occupation Rate
in Guimarães’ major hotels
increased from 47.3% in 2011
to 62.2% in the first half of
this year, contradicting
current figures in the
north of the country
(which have decreased
from 33.9% to 31.3%) and the
national average (which
decreased from 42% to
38.6%).
Guimarães doesn’t have tourists
– it has temporary residents
For a long time Guimarães has been a must-visit
destination. A destination for coachloads of
children, for summer visitors and for tourists in
search of history. More recently, it has become
a destination for visitors from larger and ever
more distant cities, in search of the culture
that radiates outwards from the Ave Valley. In
2012, it is also European Capital of Culture. A
destination for artists who come to discover and
to work in Guimarães, for the general public who
come to see the ongoing cultural projects in
Guimarães, and for the curious who come to see
the historical and cultural wealth the city has to
offer as European Capital of Culture.
Guimarães is increasingly a destination in itself,
and not just a stop-over spot. It is a place to
stay, a place to get to know, and a place to
belong to.
A place to sleep over and spend leisurely
evenings in its squares, and to see exciting
new performances. A place to sleep in and
to wake up in the morning to its wonderfully
vivid and lively old town centre. A place to
wander through in the daytime, to visit the most
influential exhibitions in Portugal and to listen
to inspirational concerts in unexpected settings.
A place to discover the art of embroidery and
to experience culinary delights. A wonderful
place. A place to be explored fully, not only its
famous sites; a place that leaves you wanting
Apart from the fact it’s impossible to spell
and nobody’s heard of it, it has all the
makings of a hot new cultural destination
– a medieval centre, distinctive
gastronomy and a lively nightlife and arts
scene, courtesy of one of the youngest
populations in Europe.
Tirando o facto de ser impossível de soletrar
e de nunca ninguém ter ouvido falar dela,
tem tudo para ser o novo destino cultural
do momento – um centro medieval, uma
gastronomia com traços únicos e uma vida
noturna e cena artística animadas, cortesia
de uma das populações mais jovens da
Europa.
Top 10 cities to visit, Lonely Planet
F r a n c i s c o e A n d r É ( L i s b o a / L ISBON e C a ld a s d a R a i n h a , P o r t u g a l )
11
12
TU R I S M O tourism
more. A place to meander and greet people. A
place where you can build your own vision of a
city and to which you can return both spiritually
and physically. Tomorrow and for the year ahead.
And for then on after. This is why Guimarães is
not a city to just visit – it is a city to be lived in.
Even if only temporarily. It is a city that stays
with you. And of which we are all a part. A city
that becomes part of us all.
+
Em Guimarães, os visitantes
encontrarão arte em locais inusitados.
Visitas a Museus Museum Visits 2011 - 178.251 2012 - 250.278 Cornelia Rabitz, Deutsche Welle
What Guimarães has
In 2012 Guimarães has everything to offer a truly
cultural experience. It offers film and theatre; it
offers culture in the streets, in the plazas and
parks, in the buses and even in the houses of
locals. It offers a new Arts and Creativity platform
with contemporary and historical art from this
continent and others, and a plaza that is for
everyone to use every single day. It offers ASA –
a huge post-industrial factory space dedicated
to the Arts, to Culture and to Creativity. It offers
the CAAA – a white black box dedicated to Art
and Architecture. It offers the old leather district
that is now dedicated to Design, Education, Music,
Art and to the Creative Economy. It offers the
Vila Flor Cultural Centre, a family friendly yet
cosmopolitan space with alternative areas where
one can choose to be challenged and stimulated
or to simply chill-out. It offers culture and arts
societies, churches with music, aristocratic
palaces that now celebrate the nobility of the
soul, pavilions for all kinds of uses that can be
shared with everyone, athletics fields where one
can chase ideas...to put it simply, it offers spaces
that will continue to be showcases for the Arts,
for Citizenship and for the Community. Spaces
for all.
L u c H o c s t e i n e M i c h e l a A m i c i ( H o l a n d a e I tÁ l i a / THE NETHER L AN D S AN D ITA LY )
What Guimarães HAS NOT
Guimarães cannot offer traffic jams; we don’t
want you to waste time staring at cars hemming
you in. We want you to be able to look people in
the eye and communicate with them personally.
Guimarães does not offer a subway system; we
don’t want you travelling underground. We would
rather you were on the surface, seeing the city,
the houses and monuments, the people and the
ideas.
Guimarães has no beach to offer; we don’t want
you being carried away from us by the tide.
Instead, we have made beaches of our plazas
and parks so that we can hold hands, listen to
concerts, feast our eyes on theatre, converse
and listen to others while nodding our heads in
agreement or disagreement, and while finding
out about who we really are.
Guimarães has no bridges to give you vertigo,
nor tunnels in which to get lost. Instead it has
streets and lanes in which to lose yourself while
wandering around castles, palaces, houses and
factories, all of which are stages - every one of
which is part of our shared destiny.
Guimarães does not have a population. It has
residents and visitors, all of whom are your
neighbours, all of whom have a story to tell and
who want to hear your stories. All of whom want
to share the culture of the city in this city of
culture with you.
Guimarães does not have tourists. It has
temporary citizens to whom it reveals itself.
Guimarães welcomes you so that you too can
share your body and soul. So that one can
become another - can become the same.
Guimarães 2012 does not have a target audience.
It has guests. It has you.
40 4%
In Guimaraes, visitors will find art in
unexpected places.
Whether it’s high culture or low culture
you’re after, Guimaraes has something
to satisfy every taste.
Quer se procure cultura erudita ou
popular, Guimarães tem sempre algo
que satisfaz qualquer gosto.
Victoria Gooch, The Daily Mail
A n t o n i o e S a r a ( I tÁ l i a / ITA LY )
13
14
TU R I S M O tourism
The old quarter of Guimarães, beautifully
preserved in the shadow of the old castle,
is surrounded by empty factories with
old, deactivated, brick chimneys. But the
inhabitants of this city have decided to
bring these factories to life, filling them
with paintings and concerts and plays,
thereby taking responsibility for
their own survival.
O centro histórico de Guimarães,
excelentemente conservado à sombra
do velho castelo, está rodeado de
fábricas vazias com chaminés de tijolo
desativadas. Mas os habitantes desta
cidade decidiram devolver-lhes a vida,
enchendo-as de quadros, de concertos
e de peças de teatro, assumindo assim a
responsabilidade pela sua sobrevivência.
50 km from Porto, the medieval city still
has an air of history in its stonework and
its traditional patisserie. However, it also
has a youthful air. Why should one go
there? Because of the art of living it has.
A 50 km do Porto, a pacífica cidade
medieval cheira a pedras antigas e à
doçaria de outrora. No entanto, a mesma
cidade respira juventude. Porque vamos
lá? Pela sua arte de viver.
Yamina Benai, Le Fígaro
Antonio Jimenéz Barca, El País
M a n u e l Ol i v e i r a e R i ta ( R i o d e J a n e i r o , B r a s i l / BRAZI L )
A n d r É F l Ó r i d a e fa m Í l i a / AN D HIS FAMI LY ( G a i a , P o r t u g a l )
This northern Portugal city is
breathtakingly beautiful, as recognised
by its place on the Unesco World
Heritage List, yet mysteriously it
doesn’t figure on the radars of many
foreign visitors.
It is this collision of spirited mien and
cultural renewal — along with historical
riches — that has made Guimarães an
exciting destination, culminating in its
selection as a 2012 European Capital of
Culture.
Esta cidade do norte de Portugal
é arrebatadoramente bela, como é
atestado pelo seu reconhecimento como
Património Mundial da Humanidade pela
Unesco. No entanto, misteriosamente,
não figura nos radares de muitos
visitantes estrangeiros.
É este embate de vivacidade e renovação
cultural — juntamente com a riqueza
histórica — que tornou Guimarães um
destino entusiasmante e culminou na
sua seleção para Capital Europeia da
Cultura 2012.
Top 10 cities to visit, Lonely Planet
M Á r i o e c o m p a n h i a / AN D F RIEN D S ( L i s b o a / L ISBON , P o r t u g a l )
Charly Wilder, New York Times
AurÉlio Marques (Gondomar, Portugal)
210.000
Paço dos Duques
visitantes no primeiro
semestre de 2012
Museu DE Alberto Sampaio
quase 40.000 visitantes
In the first half of the
year, the Ducal Palace
welcomed 210,000 visitors
and the Alberto Sampaio
Museum nearly 40,000
15
16
A FO N S O HE N R I Q U E S
17
QUEM ÉS TU,
AFONSO?
HEI DE SER REI
Afonso é nome de Guimarães e por Guimarães é venerado e celebrado. Afonso é
nome de rei de reino nado e criado em Guimarães. Guimarães é nome de castelo, casa
de Afonso e de Portugal. Guimarães é, este ano, nome de Capital Europeia da Cultura
na nação mais antiga da Europa. Vivemos, juntos e durante nove séculos, a ir ter com
outros e com outros a virem ter connosco. Estamos juntos, agora com outros, num
continente que é também destino: a Europa. Portugal faz parte desse destino comum.
Guimarães tem, agora, rosto renovado projetado na Europa. Afonso, o rei Afonso Henriques, fez, faz e fará parte de Guimarães, de Portugal e da Europa.
Afonso é, ainda, nome de ambição. Nome que tomou em si o seu próprio destino.
Que se atribuiu a arma que quis empunhar e a coroa que quis assumir. Que travou as
batalhas capazes de destruírem algo velho e passado para criar algo novo e futuro.
Nome que podendo ser conde em paz, preferiu ser rei em guerra. Nome que quis ser
senhor do seu destino. Nome de Guimarães.
Feira Afonsina – 14, 15 e 16 de setembro
A segunda edição da Feira Afonsina, agora consolidada e expandida, acontece
quando a cidade de Guimarães se encontra a viver um momento único: ser Capital
Europeia da Cultura. De capital europeia viajamos nestes dias para a capital fundadora da nacionalidade portuguesa. Em três dias intensos – de 14 a 16 de setembro
– recriamos e vivemos quatro anos de ebulição efervescente dos primórdios de Portugal. Estamos, pois, entre os anos de 1125 e 1128, entre o momento em que D. Afonso
Henriques se arma cavaleiro em Zamora e o momento em que assume as rédeas do
governo do Condado Portucalense cada vez mais emancipado e que prepara já o longo
voo da independência. Esta viagem pessoal que é, simultaneamente, a viagem de um
país que há de ser e que, sabemos agora nove séculos depois, efetivamente o é e há de
seguir sendo, abre aqui três momentos de recriação nos quais todos podemos participar, viajando assim no tempo para testemunhar, cheirar, sentir e viver três tempos
particulares da vida deste nome, que fez nascer a nação europeia.
J OÃO P EIXOTO
18
A FO N S O HE N R I Q U E S
Who are you,
Afonso? I
SHALL be King!
Afonso is name of Guimarães, and a name respected and celebrated by Guimarães. Afonso is the name of a King born and bred in Guimarães. Guimarães is the
name of a Castle, home of Afonso and cradle of Portugal. This year, Guimarães is the
name of an European Capital of Culture, in the continent’s oldest nation. We have
lived together, going to others while others come to us, for nine centuries. We are now
together with others in a continent which is also a destiny: Europe. Portugal is a part
of this common destiny. Now Guimarães shows a new face within Europe. Afonso,
King Afonso Henriques is part of the history, the present and the future of Guimarães,
Portugal and Europe. Afonso also signifies ambition. It is the name of one who took
charge of his own destiny. Who chose the weapon he wished to wield and the crown
he wished to wear. Who fought battles aimed at destroying the past in order to create
a future. The name of one who chose to be a King at war instead of a Count at peace.
The name of one who wished to be master of his own destiny. A name of Guimarães.
Feira Afonsina – 14, 15 & 16 September
The second edition of Feira Afonsina, now established and expanded, takes place
at a special moment for Guimarães, as it celebrates its year as European Capital of
Culture. Over this period we will go on a journey from European capital to the founding capital of the Portuguese nation. Over three intense days – from 14 to 16 September – we recreate and live through four tumultuous years of Portugal’s origins. We are
back in the years 1125 to 1128, from the moment that King Afonso Henriques proclaimed himself a knight in Zamora to the moment he took over the reins of government
of the County of Portugal, an increasingly autonomous region gearing up for the long
road to independence. This personal journey which is, simultaneously the story of
the inexorable birth of a country – whose outcome, and future, we are now living nine
centuries later –, offers three moments to be re-enacted. Thus we can participate and
travel through time to witness the smells, sensations and experiences of three specific
moments in the life of this name, which led to the birth of an European nation.
19
Momentos Históricos
recriados: A História
repete-se em Guimarães
e nós fazemos
parte dela!
Historic moments
recreated: history
repeats itself in
Guimarães and we
become part of history!
1125
Afonso : o Infante Cavaleiro
1125
Afonso : the child Knight
O jovem infante Afonso, filho do finado conde
D. Henrique e neto do Imperador Afonso VII, a conselho
de sua mãe, a rainha D. Teresa, arma-se cavaleiro, em
1125, na Sé de Zamora. Afonso Henriques tomou de
cima do altar as armas militares, vestiu-se e cingiu-se
a si próprio numa cerimónia religioso-militar, reservada
a reis e filhos de reis.
On the advice of his mother, Teresa, the young Afonso,
son of the late Henry, Count of Portugal and grandson
of Emperor Alfonso VII, proclaimed himself a Knight
in 1125, in Zamora Cathedral. Afonso Henriques took
down arms from above the altar and dressed and girded
himself in a religious military ceremony reserved for
kings and sons of kings.
1126 e 1127
Afonso: a afirmação do
Cavaleiro pródigo
1126 and 1127
Afonso: the prodigal Knight
is acknowledged.
Depois de se armar cavaleiro em Zamora, o infante
Afonso Henriques regressa a Guimarães, acompanhado
por sua mãe D. Teresa e pelo nobre galego Fernão Peres
de Trava. Guimarães recebe-os em festa. A nobreza
local, o Conselho e o povo unem-se numa celebração
que acolhe o património que esta família já em si
transporta, mas, sobretudo, que estimula o novo destino
que pode trazer a uma terra que se pensa reino
e fonte de país.
After proclaiming himself knight in Zamora, Afonso
Henriques returned to Guimarães, accompanied by
his mother, Teresa, and the Galician nobleman Fernão
Peres de Trava. Guimarães celebrated their return. The
local nobility, the Council and the people united in a
celebration which acknowledged the legacy which this
family signified but which, above all, was a spur to a
new destiny for a region which saw itself as a kingdom
and the birthplace of a country.
1128
A Caminho de São Mamede
1128
The Path to São Mamede
Com a chegada de vários nobres galegos à corte de
D. Teresa e a entrega do governo de Coimbra ao conde
Peres de Trava, aumentam os descontentamentos
por parte dos senhores de Entre Douro e Minho. Nas
praças, tabernas e noutros locais públicos discute-se
o futuro do Condado Portucalense. O povo questiona
a capacidade de liderança de Afonso Henriques, que
precisa de tomar decisões e mostrar que é capaz de
perseguir os sonhos de seu pai.
Um país é, também e ainda mais quando nasce,
feito de contraste com aquilo de que é diferente.
A ambição de país que Guimarães eleva tem também,
inexoravelmente, o gérmen da ruptura face ao outro
que é Castela. Aqui jaz já o gérmen de outra ruptura:
a de Afonso com sua mãe e com as ligações galegas
desta. O gérmen da adesão de Guimarães a Afonso na
emancipação, face a um reino que já não reina, de um
país que ainda não o é, mas que já não pode deixar de
o ser. Aqui jaz o momento fundador da Batalha de São
Mamede.
With the arrival of various Galician noblemen at Teresa’s
court, and the handover of the government of Coimbra
to Count Peres de Trava, there was growing discontent
among the nobility between Douro and Minho. In the
squares, taverns and other public places the future of
the County of Portugal was discussed. The population
questioned the leadership qualities of Afonso
Henriques, who had to make decisions and show that
he was capable of following his father’s dreams.
A country, particularly at its birth, is the result of a
contrast with something else. Guimarães’ ambitions of
nationhood also inevitably represented the beginning
of a break with the other, as represented by Castile.
This was also the beginning of another break: that of
Afonso with his mother and her Galician connections.
Guimarães’ loyalty to Afonso was grounded in
emancipation, in the context of a kingdom he did not
yet rule and a country which did not yet exist, yet
whose emergence was inevitable. This is the founding
moment of the Battle of São Mamede.
20
A FO N S O HE N R I Q U E S
21
FEIRA AFONSINA
FEIRA AFONSINA
MAIS HISTÓRIAS
PARA VIVERMOS
More histories
to live
Baile Afonsino
The Afonsino Ball
Nem só de batalhas e guerras vivia o
condado. Revivendo a atmosfera das festas
e dos espetáculos medievais, a população
vimaranense protagoniza um baile
medieval, com danças nobres e mouriscas,
no qual as coreografias e os trajes levam o
visitante à década de 20, mas do século XII.
Life in the County was not just about
battles and wars. In a recreation of the
atmosphere of medieval celebrations and
performances, the people of Guimarães
take part in a medieval ball with courtly and
Moorish dancing whose choreography and
costumes will transport the visitor to the
twenties – the 1120s!
Jardins dos Infantes
The Infantes Gardens
Nos jardins do Largo Martins Sarmento,
um espaço para os infantes e seus aios e
reis se poderem distrair através de jogos e
brincadeiras de origem medieval, enquanto
se preparam para frequentar oficinas
e assistir a espetáculos.
In the Largo Martins Sarmento gardens,
there is a space for little princes and
princesses – and the kings, queens and
tutors who accompany them – to have some
fun with medieval toys and games between
taking part in workshops and watching
shows.
Quelho das desgraças
Este é o habitat dos larápios, dos
pedintes, das meretrizes, dos loucos e dos
empestados. Vivendo em comunidade,
são obrigados a interagir, pois este é
o local onde todos podem sobreviver.
A esterqueira, os objetos de tortura, o
pequeno altar dos renegados, as padiolas,
o carro dos cadáveres, os baldes da água de
lavar feridas, entre outros, são elementos
fortes deste quadro vivo.
Misfortune Alley
This is the home of thieves, beggars,
prostitutes, lunatics and the pestilent.
A place where all must mix as part of a
community fighting to survive. Mire and
filth, torture devices, an outcasts altar,
handbarrows, the death cart and buckets of
water for washing wounds are some of the
striking features in this tableau vivant.
Zona das Iguarias
Delicacies Area
Um espaço dedicado aos alimentos de
então. Uma mescla de sensações agridoces
confecionadas com as mais antigas
técnicas de preparação. Um sabor medieval
que nos faz perguntar: qual seria o prato
favorito de Afonso?
A space dedicated to the food of yesterday.
A blend of sweet and sour sensations
prepared using ancient techniques. A
taste of medieval times that will have you
wondering: which dish would Afonso have
liked best?
Zona de mercadores
Merchants Area
A venda de produtos das mais diversas
estirpes, formas e cores é uma constante,
transformando este espaço num ambiente
de pregões, algazarra e muita agitação.
Here you can buy products of every type,
in every shape and colour. The space is
transformed into an atmosphere filled with
hustle and bustle and the cries of hawkers.
Zona dos Artífices
Artisans Area
A produção dos mais diversos tipos de
objetos era apenas possível graças à arte
e aos engenhos utilizados pelos mais
habilidosos artesãos. Nesta praça são
visíveis, entre outras artes medievais, as
artes de trabalhar o ferro, o linho ou a cera.
It took the art and skill of the most talented
craftsmen and women to produce such a
variety of objects. In this square, you can
watch many different medieval artforms,
using materials such as iron, linen and wax.
The Military Encampment
Acampamento Militar
In order to protect themselves and prepare
for battle, military forces assemble in the
castle grounds. The encampment is a space
for training between campaigns. Over these
days, the Castelo de Portugal will also
house artisans and animal breeders.
Como forma de proteção e de preparação
para as batalhas, os militares juntam-se nas
imediações do castelo. O acampamento
é espaço de treinos e formação entre
campanhas. Artesãos de ofícios e criadores
de animais são os outros habitantes que
estão, estes dias, pelo Castelo de Portugal.
Paulo Pacheco
22
M Ú S I CA C O M TO D O S M U S I C W ITH A LL
BIG BANG
TREZENTOS M Ú SICOS, UM CORO,
UM MAESTRO E UM PALCO GIGANTE
Va s c o M e n d e s
23
three hundred musicians, a choir,
one conductor and a giant stage
24
M Ú S I CA C O M TO D O S M U S I C W ITH A LL
25
qualquer pessoa, qualquer idade, qualquer lugar
anyone, any age, any place
Mais de trezentos músicos, um coro, um maestro e um palco gigante. Operação
Big Bang é o nome certo para a orquestra que toma de assalto o Parque da Cidade.
No dia 9 de setembro, pelas 19h00, o maestro inglês Tim Steiner conduz um enorme
conjunto de voluntários, que partilham a mesma paixão por música, num estrondoso concerto.
O princípio é o da música colaborativa. O processo passa por integrar os contributos de todos os intervenientes na construção final. Atualmente, no mundo global
e usando as novas tecnologias, a criação de música ultrapassa as barreiras físicas.
É cada vez mais comum que o processo criativo inclua vários músicos de diferentes pontos do mundo que nunca se encontram, mas, trocando virtualmente as suas
ideias, colaboram!
Ao longo do ano, Steiner, em colaboração com catorze líderes de naipes vimaranenses, desenvolveu três composições com base nos ritmos e histórias de Guimarães. A percussão, com sonoridades tão familiares para os vimaranenses, marca o
ritmo. As letras das canções retratam a história e o espírito da cidade. O desafio aos
amantes da música foi posteriormente lançado usando ferramentas virtuais. A organização disponibilizou online vídeos tutoriais de cada naipe e um vídeo geral que
harmoniza todas as sonoridades.
Não há requisitos, não é necessária experiência ou conhecimento musical. Qualquer pessoa, de qualquer idade e qualquer lugar, pode participar. As inscrições contabilizam cerca de trezentos voluntários de vários pontos do país. No dia, cada um
traz o seu instrumento, muito boa disposição e as composições memorizadas. A diferença é que nesta incrível operação a colaboração materializa-se num encontro de
improviso e cooperação. O momento musical será, por isso, único!
O desafio de conduzir esta orquestra cabe a Tim Steiner. Com mais de 20 anos de
experiência em projetos de música colaborativa, o maestro inglês pretende envolver
todos os participantes e incorporar as suas ideias e sugestões no concerto final. Para
facilitar a comunicação, dividiu as composições em partes e criou uma sinalética
simples para que o possam seguir: um, cabeça, punho. A única condição para que o
concerto seja memorável é não chover!
Uma “Big Band” promete fazer um “Big Bang” no evento que encerra o projeto
Picnicplay. A música, de um ponto de vista informal, foi integrada no quotidiano
dos vimaranenses, divertindo e surpreendendo a população. O Parque da Cidade
acolheu, por cinco domingos ao longo do verão, intervenções musicais lúdicas e
muitas outras atividades. Animação foi o tema central deste projeto que contou
ainda com a participação de artesãos locais. Centenas de pessoas fizeram parte do
Picnicplay repleto de animação, diversão e boa música.
More than three hundred musicians, a choir, one conductor, and a giant stage.
Operation Big Bang is the right name for this orchestra that is taking the City Park by
storm. On 9 September at 7 p.m. the British maestro Tim Steiner will conduct a huge
group of volunteers who share the same passion for music at a thunderous concert.
The principle is that of collaborative music. The process involves integrating the
contributions of all of the participants into a final construct. Currently, in the global
world and with the use of new technologies, creation in music is overcoming physical barriers. It is becoming increasingly common for the creative process to include
several musicians from various parts of the world who never physically meet but
who virtually exchange ideas, who cooperate!
Throughout the year, Steiner, working with fourteen leaders of music groups
from Guimarães, has developed three pieces of music based on the rhythms and
stories of their city. The typical and familiar sound of the percussion of the region
marks the rhythm. The lyrics of the songs portray the history and spirit of the city.
The challenge proposed to music lovers all over the world was then launched using
virtual tools. The organization made online tutorial videos available for each group
of musicians and a general video that harmonizes all of the sonorities.
There are no prerequisites; no experience or specific knowledge of music is needed. Anyone of any age and from any place can take part. There are currently around
three hundred registered volunteers from several places around the country. On the
day of the concert, each of them will bring his/her own instrument, a very good
mood and the memorized pieces. The difference in this amazing operation is that
the collaboration is materialized in an improvised and co-operative encounter, thus
constituting a unique musical moment!
The challenge of conducting this orchestra falls to Tim Steiner. With over twenty years’ experience of collaborative music projects, the British maestro intends to
involve all the participants and incorporate their ideas and suggestions into the final concert. In order to facilitate communication, he divided the music pieces into
parts and created simple signs that anyone can follow: one, head, fist. The sole condition for the concert to become memorable is that it doesn’t rain!
This “Big Band” promises to create a “Big Bang” at the final event of the Picnicplay project. Seen from an informal point of view, music has become part of the
daily lives of the residents of Guimarães, amusing and surprising the population.
This summer, for five consecutive Sundays, the City Park has welcomed entertaining musical interventions and many other activities. Liveliness was the central
theme of this project, which also could count on the participation of local artisans.
Hundreds of people participated in Picnicplay, which was filled with high spirits,
enjoyment and good music.
26
A RTE TÊ X TI L TE X TI LE A RT
27
CONTEXTILE
2012
TRIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMPORÂNEA
Arte contemporânea que utiliza o têxtil como matéria ou referência no trabalho criativo. Esta é a definição de arte têxtil e a base para a Contextile 2012
– Trienal de Arte Têxtil Contemporânea, o primeiro evento internacional do
género realizado em Portugal. Com uma forte ligação ao setor têxtil, Guimarães surge como palco natural para esta realização.
A crise intensa sofrida pela indústria têxtil abre portas à perscrutação de
novas possibilidades. O forte legado e toda a história da cidade são agora,
com a Capital Europeia da Cultura, alvo de uma reinterpretação. Esta missão é levada a cabo por criativos nacionais e internacionais, construindo
uma nova imagem da cidade e abrindo os campos possíveis do alcance da
indústria têxtil.
Guimarães 2012 abre assim portas a um novo olhar, a uma visão externa, não contaminada, de uma rede internacional de especialistas que
fortalece com as suas observações a captação de talento e a descoberta de
oportunidades para a indústria.
Conscientes desta necessidade, duas fábricas da cidade – Pereira da
Cunha SA e Sampedro – aceitaram a integração de artistas internacionais
nas suas instalações. Uma nova perspetiva que possibilita a criação de outra
linguagem a partir das suas matérias-primas, dando visibilidade ao processo
fabril e integrando os intervenientes. A dualidade entre artesanato e arte, entre
funcionalidade e estímulo, foi também questionada com uma abordagem criativa à tradicional técnica do Bordado de Guimarães.
Entre setembro e outubro, a Contextile 2012 ocupa vários espaços da cidade com
um programa que engloba diversas exposições, uma performance e uma conferência
internacional. A Casa da Memória, uma nova infraestrutra da cidade, acolhe a Exposição Internacional, de caráter competitivo, composta por 87 trabalhos de 53 artistas
nacionais e internacionais. O resultado das residências artísticas é também exposto
neste espaço, que recebe um arquivo fabril de amostras de tecidos da empresa Pereira
da Cunha SA.
Kaunas Biennial Textile (Lituânia), um dos mais importantes eventos da cultura
têxtil, é o parceiro oficial desta viagem pela arte têxtil mundial. Para além da extensão
do evento Rewind History – Paço dos Duques de Bragança, de 1 de setembro a 14 de outubro –, a parceria permite o desenvolvimento da rede de contactos e o fortalecimento
de intercâmbios de conhecimento e competências e refletir sobre novas perspetivas.
Elizabeth Roy, CANADÁ, Le chat et le rat, 2011, feltragem
com agulha, 150 x 150cm
Elizabeth Roy, CanadA, Le chat et le rat, 2011, felt with
needlework, 150 x 150cm
DR
28
CONTEXTILE 2012
A RTE TÊ X TI L TE X TI LE A RT
CONTEXTILE 2012
PROGRAMA PROGRAMME
1 SET SEPT-14 Out Oct
SEG-DOM MON-SUN
10H00-20H00
CONTEMPORARY TEXTILE ART TRIENNIAL
Contemporary art that uses textiles as a medium or a reference for creative work
– this is the definition of textile art that forms the basis of Contextile 2012 - Contemporary Textile Art Triennial, the first international event of this type to be held in Portugal. Closely connected to the textile sector, Guimarães is the natural stage for such
an event. This choice is reinforced by the synergy created by the European Capital of
Culture. This event presents an opportunity for Portuguese artists to step forward and
to expand the international network of debate among textile artists.
The intense crisis being suffered by the textile industry opens doors to the investigation of new possibilities. With the European Capital of Culture, the strong legacy
and history of the city are now being reinterpreted. This mission is carried out by Portuguese and foreign artists, who are creating a new image for the town and opening
up fields that can be accessed by the textile industry.
With this aim in mind, Guimarães 2012 is hosting the first edition of Contextile
2012, investing in the dissemination of textile art. The role of the artists in this area
is that of observing, consuming, absorbing and deconstructing the textile universe,
reflecting on the potential ways of bringing this support to other creative contexts.
Guimarães opens the doors to a new perspective, to the external, uncontaminated eye
of an international network of experts who, with their observations, will attract new
talent and help uncover new opportunities for the industry.
Aware of this need, two of the town’s factories – Pereira da Cunha SA and Sampedro
– have agreed to receive international artists in their facilities: a fresh perspective that
opens up the possibility of a new language based on the materials used in this sector,
granting visibility to the manufacturing process and integrating the participants. The
duality between craftsmanship and art, functionality and stimuli, was also questioned
through a creative approach to the traditional embroidery techniques of Guimarães.
Between September and October, Contextile 2012 is taking over several spaces in
the city, offering a programme that includes several exhibitions, a performance, and
an international conference. Casa da Memória, a new facility in the town, was the
venue chosen for the International Exhibition, which is organized as a competition
comprising 87 works by 53 Portuguese and foreign artists. The works created during
the artistic residencies will also be exhibited in this space, which will accommodate a
manufacturing archive composed of fabric samples created by Pereira da Cunha SA.
Kaunas Biennial Textile (Lithuania), one of the most important events in textile culture, is the official partner on this journey through worldwide textile art. In addition to
the extension of Rewind History (Paço dos Duques de Bragança, between 1 September
and 14 October), this partnership allows the network of contacts to be developed and
strengthens the exchange of knowledge and skills. The process of reflecting on new
perspectives is the starting point for a discussion on the developments taking place.
29
CASA DA MEMÓRIA
EXPOSIÇÃO INTERNACIONAL IN FACTORY
INTERNATIONAL EXHIBITION IN FACTORY
BORDADO DE GUIMARÃES
GUIMARÃES EMBROIDERY
ARQUIVO FABRIL
FACTORY ARCHIVE
1-14 SET SEPT
SEG-DOM MON-SUN
10H00 – 18H00
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA
REWIND HISTORY – EXTENSÃO DE
EXTENSION OF KAUNAS BIENNIAL TEXTILE’ 11
1-14 SET SEPT
SEG-SEX mon-fri 9H00-12H30
14H00-17H30
ARQUIVO MUNICIPAL ALFREDO PIMENTA
GISELE SANTI – EXPOSIÇÃO ANTOLÓGICA
ANTHOLOGICAL EXHIBITION
1 SET SEPT 20H00
2 SET SEPT 17H30/19H00
PLATAFORMA DAS ARTES (BLACK BOX)
4 MILLION – PERFORMANCE
2-3 OUT OCT 9H30-18H30
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
CONFERÊNCIA INTERNACIONAL – “ARTE TÊXTIL
CONTEMPORÂNEA: QUE PERSPETIVAS?”
INTERNATIONAL CONFERENCE – “CONTEMPORARY
TEXTILE ART: WHAT PROSPECTS?”
4 million , performance multidisciplinar,
NÉ Barros (Portugal) /
Patricija Gily tË (LituÂnia)
4 million , multidisciplinary performance,
NÉ Barros (Portugal) /
Patricija Gilytë (Lithuania)
DR
30
C U R A D O R I A C U R ATO R S H I P
31
O LABORAT ÓRIO É
UMA PRA Ç A P ÚBLICA
THE LABORATORY IS
A PUBLIC ARENA
S É R G IO RO L AN D O
32
C U R A D O R I A C U R ATO R S H I P
33
a l m e d i n a m e s t r o va c
O Laboratório de Curadoria por…
Gabriela Vaz-Pinheiro, Programadora
de Arte e Arquitetura
Lígia Afonso, Coordenadora do
Laboratório de Curadoria
No final do segundo momento do Laboratório de
Curadoria e quando se prepara a abertura, a 22 de
setembro, do Momento #3: Nomadismo e Disseminação
(ver página 125), colocam-se três questões sobre o que
foi e o que é neste momento este laboratório, apostado
em discutir o pensamento curatorial e as práticas de
criação contemporâneas.
Qual a importância do Laboratório de Curadoria
para Guimarães 2012?
Este projeto faz parte, e é possivelmente o mais
paradigmático, do Ciclo Sobre Audiências do Programa
de Arte e Arquitetura de Guimarães 2012 Capital
Europeia da Cultura. Este ciclo pretende debater, de
forma aberta, o conceito de audiência e público, as suas
diferenças, o seu empoderamento e participatividade.
A génese do Laboratório de Curadoria apoia-se
num conceito de trabalho em que o cruzamento
de experiências e discursos dos agentes criativos
questiona e dá visibilidade ao processo artístico, tanto
ao nível da sua produção e pensamento, como também
na sua receção e crítica. É um projeto verdadeiramente
conetor porque se posiciona como “uma praça
pública” que recebe e emana ao mesmo tempo. Produz
conhecimento, discurso, crítica e partilha.
2. Qual o legado que o Laboratório de Curadoria
nos deixará?
Do ponto de vista dos processos de trabalho o
Laboratório de Curadoria permite aos criadores
confrontarem, dialogarem, produzirem e apresentarem
os seus discursos e obra, num contexto único. Por
ele já passaram centenas de pessoas, de muitas
nacionalidades e experiências, oferecendo oportunidade
de contacto com o lado menos visível da produção
artística, tanto nas residências em que artistas,
designers e arquitetos laboram à vista de todos, como
em momentos de discussão com críticos ou curadores,
sempre em regime aberto, em que o público tem a
opção de entrar, participar ou sair em qualquer ponto.
O legado deste projeto é imaterial porque educativo, é
crítico porque capacitador. A experiência de passar pelo
Laboratório como participante efetivo numa oficina,
espetador de um concerto ou simples transeunte
curioso permite sempre um contacto enriquecedor
com processos de trabalho e formas de pensar de uma
enorme diversidade.
3. Quais os momentos, passados e futuros,
mais representativos do Laboratório?
Todos os projetos que integram o Laboratório de
Curadoria, tenham eles decorrido da predefinição de
programa ou tenham tido um caráter mais espontâneo,
concorrem de forma indelével para a coesão e
organicidade do programa. Quer isto dizer que nenhum
projeto faz sentido sem se alicerçar no anterior e sem
lançar as bases para outros que ocorram simultânea ou
posteriormente.
Sem dúvida que o workshop Construir Junto teve um
impacto decisivo na implementação do programa,
inaugurando a ocupação da Fábrica ASA, sobretudo
do ponto de vista do envolvimento da comunidade
académica e de todos aqueles que estão, de alguma
forma, ligados à história da fábrica.
Também as residências, individuais ou coletivas,
que aqui ocorreram, as conferências ou os eventos
programados por curadores convidados entre tantos
outros acontecimentos discursivos e performativos,
trouxeram densidade crítica ao programa e diversidade
de públicos ao Laboratório de Curadoria.
Juntando-se a isto os projetos espaciais de João Mendes
Ribeiro e Inês Botelho e os editoriais, desenhados
em tempo real e em formato colaborativo, como por
exemplo os Cadernos de Curadoria, de Bruno Marchand
(publicação transversal à programação que se desenvolve
em doze fascículos e que, de alguma forma, constitui
a primeira aproximação a uma genealogia das práticas
curatoriais em Portugal) chegou-se, com o fim do segundo
momento, a um ponto de maturação do projeto.
Curators’ Lab by…
Gabriela Vaz-Pinheiro, Art and
Architecture Programme Director
Lígia Afonso, Coordinator
of Curators’ Lab
At the end of the second stage of the Curators’ Labs,
and as it was preparing for the opening on 22 September
of Stage #3: Nomadism and Dissemination (see page
125), three questions about what the laboratory was
and currently is were raised with the aim of discussing
curatorial thinking and the practices of contemporary
creation.
1. What importance does the Curators’ Lab have
for Guimarães 2012?
This project is part of, and possibly the most
paradigmatic of, the On Audiences cycle in the
Programme for Art and Architecture of Guimarães
2012 European Capital of Culture. This cycle aims to
openly discuss the concepts of audience and public,
the differences between the two terms, and their
empowerment and participation. The origin of the
Curators’ Lab is based on a working concept in which
the intersecting of creative agents’ experiences and
ideas both questions and grants visibility to the artistic
process both in its production and thought processes
as well as in its reception and criticism. It is a truly
connective project because it is positioned as a “public
square” that receives and emanates at the same time. It
produces knowledge, discourse, criticism and sharing.
2. What will be the legacy of the Curators’ Lab?
From the point of view of its working processes, the
Curators’ Lab allows its creators to compare, discuss,
produce and present their discourses and work in a
unique context. Hundreds of people of many different
nationalities and backgrounds have already passed
through the laboratory, offering opportunities to
come into contact with the less visible side of artistic
production, both in homes where artists, designers and
architects work in plain sight, as well as in discussions
with critics or trustees, always out in the open, where
the public has the option to enter, participate or leave
at any point. The legacy of this project is immaterial
because it is educational and it is critical because it
enables. The experience of going through the laboratory
as an effective participant in a workshop, an onlooker at
a concert or simply as a curious passer-by can always
provide enriching contact with a huge diversity of work
processes and ways of thinking.
3. Which moments, in the past and the future,
best represent the Laboratory?
All of the projects that make up the Curators’ Lab
either stem from the way in which the programme had
been predefined or are of a more spontaneous nature,
contributing indelibly to the cohesion and organic
nature of the programme. This means that no project
makes sense unless its foundations lie in the previous
one and it lays down the groundwork for others that
occur simultaneously or subsequently.
Without doubt the Build Together workshop had
a decisive impact on the implementation of the
programme, inaugurating the occupation of the ASA
Factory, especially from the point of view of the
involvement of the academic community and all those
who are somehow connected with the history of the
factory.
The individual or collective residences which occurred
here, and the conferences or events scheduled by guest
curators, among many other discursive and performance
events, also brought critical density to the programme
and public diversity to the Curators’ Lab.
Joining the above are João Mendes Ribeiro and Inês
Botelho’s spatial projects and editorials, designed in realtime using a collaborative format, like Bruno Marchand’s
Curatorial Notebooks (a publication spanning the
various disciplines of the programme that develops in
twelve instalments and in some way constitutes the
first approach to a genealogy of curatorial practices
in Portugal). At the end of the second stage, a point of
maturity for the project was reached.
34
C U R A D O R I A C U R ATO R S H I P
35
Momento #1:
Cruzamentos
e encenações
Stage #1:
CROSSINGS
and StagingS
Momento #2:
Documentação
e discurso
Stage #2:
Documentation
and Discourse
O primeiro momento problematiza a exposição
enquanto espetáculo cenográfico, performático e
sensorial. Concentra-se nas interligações e formas de
atração dos eventos e objetos artísticos, desenvolve-se
a partir de uma reflexão sobre a criação interdisciplinar
e privilegia projetos fundados na ideia de comunidade
criativa.
O projeto espacial para este momento, ConstructLab/
EXYZT, é uma prática de construção colaborativa
que trabalha tanto em projetos permanentes como
efémeros. Ao contrário do processo arquitetónico
convencional, nestes projetos a conceção e a
construção associam-se. Os designers-construtores
dão vida ao espaço através da sua presença
permanente, gerando novas dinâmicas e integrando
outros participantes e convidados.
O segundo momento incide sobre a interpretação dos
processos e conteúdos artísticos. É dedicado à reflexão
teórica e crítica, com base na investigação curatorial e
editorial, e tem como objetivo fomentar e estimular a
sua produção. Toma o texto, a tradução, a autoedição,
o livro de artista, o arquivo e a crítica de arte como
conceitos operativos e problemáticas fundamentais.
Para este momento, João Mendes Ribeiro concebeu
um espaço-contentor vertical que comportou, numa
primeira instância, a dimensão do enterrado e do
subterrâneo, para se transformar depois numa enorme
estante de arquivo (Sara & André) e num edifício
museológico (LiMAC - Museo de Arte Contemporaneo
de Lima).
The first stage questions the exhibition as a
scenographic, performative and sensory spectacle. It
focuses on interconnections and the ways in which
events and artistic objects can be attractive, develops
through a reflection on interdisciplinary creation,
and favours projects based on the idea of a creative
community.
The spatial project for this stage, ConstructLab/
EXYZT, is a collaborative building practice that works
for both permanent projects as well as ephemeral
ones. Unlike in conventional architectural processes,
both the conception and the construction processes
are interlinked in these projects. The designersbuilders give life to the space through their permanent
presence, creating new dynamics and involving other
participants and guests.
S É R G IO RO L AN D O
The second stage concerns the interpretation of
processes and artistic contents. It is devoted to
theoretical and critical reflection based on curatorial
and editorial research and aims both to encourage and
stimulate its production. It takes texts, translations,
self-published works, artist’s books, archives and art
criticism to be operational concepts and fundamental
issues.
For this stage, João Mendes Ribeiro has designed a
vertical space-container which, in the first instance,
conveyed the dimension of the buried and the
subterranean before becoming a huge filing cabinet
(Sara & André) located in a museum building
(LiMac - Museo contemporary Art of Lima).
36
ED U CAÇÃO e d ucation
ESPETADOR,
PENSADOR,
FAZEDOR.
E DEPOIS?
J o s é C a ld e i r a
37
VIEWER,
THINKER,
DOER. THEN
WHAT?
38
ED U CAÇÃO e d ucation
ESCOLA, CULTURA, CAPITAL CULTURAL
39
School, culture, cultural capital
Manuel Jacinto Sarmento
Manuel Jacinto Sarmento
Universidade do Minho; Diretor do Departamento de Ciências Sociais da Educação
Universidade do Minho; Director of the Department of Social Sciences of Education
Cidadania e cultura: palavras-base sempre que se fala da escola. Cidadania, porque a escola, intencionalmente pensada e construída para todos e para todas (em
Portugal, vem de 1822 a proclamação formal da escolaridade universal), se constitui
como o instrumento público para assegurar que todos acedam a uma cultura comum e, desse modo, possam participar ativamente na vida social, numa base igualitária. Cultura, porque a escola é, por definição, uma instituição de transmissão
cultural.
No entanto, nem a cidadania é, por si só, assegurada pela escola, nem a cultura
pode ser declinada sem que se atenda à complexidade dos estratos culturais por
que é constituída. As controvérsias políticas da escola como instituição inserida no
espaço público radicam, em larga medida, nas diferenças (e, portanto, na disputa)
de ideias e de valores em torno desta relação escola-cidadania-cultura.
Ao pensar a relação da escola com a capital cultural é necessário pensar a relação
da escola com o capital cultural.
Ao chegarem à escola, as crianças e os jovens estão mergulhados em universos
culturais multiformes: partilham valores e saberes que lhes foram comunicados
pelas famílias, em primeiro lugar, e, depois, pelos vizinhos e outros elementos das
comunidades onde estão inseridos; construíram, nas relações com outras crianças
e jovens, linguagens, representações, modos de reconhecimento e de ação constitutivos das culturas de pares; nas suas vidas, por todas as janelas digitais e analógicas,
entrou a cultura mediática globalizada, com os seus referentes, formas e conteúdos.
A escola assemelha-se, hoje, por consequência, a mais um universo cultural, distinto e singular, mas não exclusivo.
Perante isso, colocam-se duas alternativas, configuradoras, afinal, de duas atitudes pedagógicas radicalmente distintas: ignorar as crianças e os jovens como sujeitos portadores de cultura e procurar transmitir a cultura escolar, preferencialmente
reduzida à dimensão instrumental de ler, escrever e contar; alternativamente, realizar o trabalho de tradução entre diferentes universos culturais, permitindo que os
sujeitos culturais da escola adquiram, exprimam e comuniquem a sua condição de
detentores de capital cultural.
A segunda alternativa, em torno da qual faz sentido falar de escola democrática,
é a única que verdadeiramente pode garantir a cidadania, porque inclui e potencia a
diferença cultural, e a única que realiza o sentido da escola como instituição de cultura, porque esta é viva, continuamente se reinventa e só existe na medida em que
se exprime em sujeitos criadores. Esta escola cidadã e cultural é a escola mergulhada na cidade, continuamente invadida pela festa que a atravessa e permanentemente presente – no museu, no centro cultural, na biblioteca, na rua – na construção da
aprendizagem e na comunicação dos saberes.
Citizenship and culture: fundamental terms when discussing schooling. Citizenship, because schools, carefully considered and created for all (in Portugal, the
formal proclamation for state schooling was made in 1822), are a public tool to ensure that everyone has access to a common culture and is able to actively participate in
society on an equal footing. Culture, because schools are, by definition, institutions
of cultural transmission.
However, citizenship is not guaranteed only by schooling, and neither can culture be understood without looking at the complexity of the cultural strata that constitute it. Political controversies around schools as public institutions existing in public space tend to stem from the differences (and therefore the disputes) between
the ideas and values that surround this school-citizenship-culture relationship.
In order to assess the relationship of schools with the capital of culture one must
assess the relationship of schools with the cultural capital.
When they arrive at school, children and young people are plunged into a multitude of cultural universes: they share values and knowledge firstly given to them
by their families, and then by their neighbours and others from their communities:
in their relationships with other children and young people they build languages,
representations, forms of recognition and action that construct a peer culture; globalised media culture with all its references, forms and content has invaded their
lives through all our analogue and digital windows. Schools are now more similar to
a distinct and singular, but not exclusive, cultural universe.
Bearing this in mind, there are two alternatives, that give rise to two radically
distinct pedagogical approaches: the first is to ignore children and young people as
individuals bearing their own culture and attempt to transmit the school culture,
preferably reduced to its basic elements of reading, writing and counting; alternatively, one can translate between the different cultural universes, allowing the cultural school members to acquire, express and communicate their position as holders
of a cultural capital.
However, the second alternative, for which the term democratic school would
seem to make sense, is the only one that can truly guarantee citizenship, because
it includes and stimulates cultural difference, and is the only one that materializes
the sense of schools as cultural institutions, because they are alive, continuously
reinvent themselves and only exist insofar as they are expressed through creative
subjects. This cultural and citizenship school is a school immersed in the city, continuously invaded by the celebrations that cross it and that are always present – in
the museum, in the cultural centre, in the library, in the street – in the construction
of learning and in the communication of knowledge.
40
ED U CAÇÃO e d ucation
41
As três dimensões de
Guimar ães 2012 no âmbito
da educação cultural
The three dimensions
of Guimar ães 2012 in connection
to cultural education
Do ser espetador
That of the spectator
Uma programação intensa e diversificada procura
responder a múltiplas sensibilidades e gerar novas
predisposições, estendendo-se além dos convencionais
auditórios e espaços expositivos, envolvendo-se na
reconfiguração de equipamentos para uso cultural,
dialogando com a periferia e com o espaço privado,
assim recompondo a perceção do que são lugares de
cultura.
Em particular, o programa Caminhos do Olhar, que inicia
a 2.ª edição em outubro, aprofunda uma relação estreita
entre ver, pensar e falar sobre, numa base regular e
partilhada. Destacam-se também as Visitas Orientadas
que, em vez de traduzirem as formas artísticas,
valorizam o diálogo único gerado pelo encontro entre
visitantes e obras em exposição.
Do pensar
Ao fruir e ao fazer associa-se o pensar de
forma constante, reclamando, para o centro das
programações, temáticas e conceitos emergentes,
inclusive na programação para públicos jovens.
A infância tem uma inesgotável capacidade de
problematização e por isso falar sobre a beleza, a morte
ou deus não tem que parecer intimidante. Esta é a
proposta da conferência cénica Pequenas Conferências,
a partir dos textos homónimos de Jean-Luc Nancy, que
o Serviço Educativo coproduz e estreia em novembro.
Em diálogo com a atividade de criação e de difusão
cultural, o programa integra ainda debates e a produção
de conhecimento, através de edições e outros suportes.
Transversalmente às áreas de programação, inúmeros
documentos têm vindo a ser publicados, como será o
caso do volume gerado pelo Observatório do Serviço
Educativo, constituído por artistas, professores e
estudiosos.
Do fazer
A dimensão da experiência motiva uma aproximação
mais profunda à criação. Pela implicação do corpo,
impressões profundas inscrevem-se na memória.
Inúmeras oficinas têm proporcionado a centenas de
crianças e adultos experimentar pela primeira vez as
linguagens artísticas e, a muitos outros, aprofundar as
suas práticas neste âmbito. Nos laboratórios de criação
e formação para jovens os artistas são chamados a
partilhar os conceitos e práticas que fundam o seu
trabalho e, em várias residências artísticas, os criadores
integram momentos de formação prática com o público.
No que ao fazer diz respeito, os projetos de criação com
a comunidade são fulcrais pela sua dimensão coletiva.
Participando ativamente num projeto de criação, as
comunidades tornam-se mais sensíveis à produção
cultural e valorizam o seu próprio lugar no tecido
cultural através de um sentimento de pertença. Tomar
o que constitui estas comunidades e transformá-lo
em matéria de criação é não apenas autorizar a voz
de comunidades, muitas vezes deslocadas do centro
do poder, mas abrir possibilidades à re-visão da sua
própria identidade, pelos próprios e pelos outros.
Foi assim em A Viagem / Filipa Francisco, Citty
Maquette / Mathilde Monnier ou Na minha cidade há o
mundo / Marta Freitas. E será assim em O Peso de Uma
Semente / Marina Nabais, com estreia no Guidance
em 2013, que contará com a participação de jovens do
concelho em palco e de alunos da Escola Profissional
Cenatex, na conceção e confeção de figurinos, e o
Projeto Krisis, que assenta numa pesquisa com grupos
da comunidade desde 2010 e culminará, a 21 de
dezembro, no espetáculo de não-encerramento desta
capital europeia de culturas.
E depois?
Não é difícil reconhecer que, em Guimarães, a vocação
participativa e gregária característica do Minho é
especialmente desenvolvida. “A malta” arregaça as
mangas e faz, e gosta de fazer, e gosta de fazer uns
com os outros. Por isso Guimarães 2012 ficará sem
dúvida marcada, em vários e distintos momentos, pelo
ímpeto de “fazer parte”, que foi assumindo incontáveis
formas.
A esta vocação, soma-se uma predisposição local que
se gerou, não exclusivamente com a Capital Europeia
da Cultura, mas com uma política cultural continuada
a montante, aliada à atividade enérgica das elites e de
um denso tecido associativo. Um quadro raro a nível
nacional, que se abre ao florescimento social a partir
do florescimento cultural. Resta saber, e teremos
ainda de esperar algum tempo, que real predisposição
se criou para considerar neste movimento a figura
do outro e a figura do eu feito outro, caminho
possível para a transformação e para o verdadeiro
desenvolvimento.
An intense and varied programming seeks to
respond to multiple sensitivities and to generate new
predispositions, going beyond conventional auditoriums
and exhibition spaces, and becoming involved in the
reconfiguration of tools for cultural use, entering into a
dialogue with the periphery and with private space, and
thus recreating the perception of cultural spaces.
Of particular note is the program Caminhos do Olhar
[Paths of Vision], the second series of which begins
in October, and which further investigates the tight
relationship between seeing, thinking and speaking
from a regular and a shared base point. Also of merit
are the Guided Visits that, rather than translating
the artistic forms, give value to the unique dialogue
generated by the meeting between visitors and the
works in exhibition.
That of thinking
The acts of experiencing and creating are connected
through constant thinking, leading to a demand for
programming themes and concepts, in addition for the
younger public. Childhood has an unerring ability to
question, and this is why children are not intimidated
by discussions about beauty, death or god. This is the
proposal for the set conference Pequenas Conferências
[Small Conferences], based on homonymous texts
by Jean-Luc Nancy, which the Educational Service is
co-producing and launching in November.
In a dialogue with the activity of creation and cultural
diffusion, the program also includes debates and
knowledge production through publications and
other supports. Running through all these areas of
programming there are numerous published documents,
including the volume produced by the Observatório do
Serviço Educativo [Educational Service Observatory],
which consists of artists, teachers and students.
That of doing
This dimension of experience motivates a more
intense approach to creation. By using our bodies deep
impressions are inscribed in our memories: research
practices, a productive relations with mistakes,
dialectics with materials, dialogue between individual
and collective concepts, and an understanding of the
times implied by these processes.
In the creative and training laboratories for young
people the artists are called on to share the concepts
and practices that are the bases of their work, and
in several artistic residences creators offer practical
training to the public. Creative projects within the
community are fundamental due to their collective
dimension. By actively participating in a creative
project, communities become more sensitive to cultural
production and value their own unique place in the
cultural fabric through their feeling of belonging. Taking
what these communities are made of and transforming
it into creative matter not only gives communities
- frequently distanced from centres of power - an
authoritative voice, but it also expands their chance to
revise their own identity, as seen by themselves and as
seen by others.
This was the case in A Viagem [The Journey]/ Filipa
Francisco, Citty Maquette/ Mathilde Monnier and Na
minha cidade há o mundo [In my city there is a world]/
Marta Freitas. It will also be the case in O Peso de Uma
Semente [The Weight of A Seed] / Marine Nabais, showing
at Guidance 2013, which will involve young people from
the municipality taking the stage, and students from
the Cenatex training College designing and creating
the costumes, and Projeto Krisis, which is founded on a
study with community groups that began in 2010 and
will culminate on the 21 of December, in the non-closing
spectacle for this European Capital of Cultures.
Then what?
It is not hard to see that the friendly and participatory
spirit so characteristic of the Minho region is
particularly well-developed in Guimarães. The locals
roll up their sleeves and get on with things, they like
what they do, and they like to do it together. This is
why Guimarães 2012 will most certainly be marked in
a variety of moments, by the impetus of “taking part”,
that has been accomplished in numerous ways.
In addition to this vocation, there is a local tendency
that has been generated, not only by the European
Capital of Culture, but also by a growing cultural politics,
connected with the enthusiastic activities of the elite
and by a strong community spirit. This is a framework
that is rarely seen nationally, and it opens the doors to
a society that can bloom through the blooming culture.
It remains to be seen over time what the true legacy will
be of this movement from the figure of the other to the
figure of oneself as another, a potential path towards
transformation and genuine development.
42
ED U CAÇÃO e d ucation
A dimensão da experiência motiva uma
aproximação mais profunda à criação. Pela
implicação do corpo, impressões profundas
inscrevem-se na memória
J OÃO P EIXOTO
43
This dimension of experience motivates
a more intense approach to creation.
By using our bodies deep impressions are
inscribed in our memories
44
ED U CAÇÃO e d ucation
45
Serviço Educativo Guimarães 2012
1º Semestre de 2012
Educational Service Guimarães 2012
First half of 2012
1
Exposição
Exhibition
2
Laboratórios de criação e
formação para jovens
creative and training
laboratories for young
people
6
Oficinas para adultos
Adult workshops
10 10 10
Oficinas para crianças e
jovens
Workshops for children
and young people
Espetáculos
Shows
encomendas de novas
criações
Commissions for new
creations
32 47 69
locais intervencionados
Sites featuring
interventions
sessões
sessions
entidades vimaranenses
envolvidas
Guimarães organisations
involved
100 149
vimaranenses não
profissionais envolvidos
na criação artística / Non-professional Guimarães
residents involved in
artistic creation
Visitas
orientadas
Guided visits
J OS É CA L D EIRA
46
CINEMA
47
cinema
Para onde vai o cinema? Eis uma interrogação direta e... intrigante. De facto,
ninguém possui respostas seguras: a encruzilhada tecnológica, com o triunfo do
digital, e a pressão económica, através da lógica de um mercado realmente planetário,
tornam a conjuntura tão enigmática quanto motivadora.
Daí as várias frentes do cinema na Capital Europeia da Cultura. Por um lado, há
um olhar muito direto para as memórias com que a história nos convoca; não uma
contemplação nostálgica, mas um avaliar do presente através de imagens, objetos e
histórias do passado – em particular, através de uma série de dez títulos dirigidos por
outros tantos cineastas (João Botelho, João Canijo, Tiago Pereira, etc.), desafiando as
fronteiras clássicas de documentário e ficção. Por outro lado, aposta-se na emergência
de novos olhares, com destaque para a série de curtas de jovens autores, organizada
sob a inspiração do vimaranense Novais Teixeira (1899-1972), nome emblemático da
cultura portuguesa das décadas de 1950/60. Tudo isto para além de uma programação apostada em combinar a evocação de grandes nomes do cinema europeu (Sacha
Guitry, Ermanno Olmi) com uma abertura sistemática para as novas tecnologias, incluindo os filmes em 3D. Guimarães tem sido, assim, inspiração e cenário para uma
pluralidade de visões, portuguesas e vindas de outros países, que deixarão uma marca
forte: a de um cinema que não se esgota no inventário do passado, repensando e discutindo o presente das imagens e dos sons.
Where is cinema headed? It’s a simple but intriguing question. There is of course
no sure answer: the combination of technology and the success of digital film-making,
together with economic constraints and a globalised market logic, form a blend that is
both enigmatic and inspiring.
Hence the various strands of cinema in the European Capital of Culture. On one
hand there is an unabashed look at the memories that are stirred up by history; however, rather than mere nostalgic contemplation this is an evaluation of the present
through images, objects and stories from the past – in particular through a series of
ten films directed by film-makers such as João Botelho, João Canijo and Tiago Pereira, which challenge the classic divide between documentary and fiction. Another
cinematic strand focuses on the emergence of new perspectives, a highlight of which
is the series of shorts by young film-makers inspired by Novais Teixeira (1899-1972), a
native of Guimarães who was a major figure in the Portuguese culture of the 1950s and
1960s. This all is in addition to a programme that also aims to combine the great names of European cinema (Sacha Guitry, Ermanno Olmi) with a systematic look at new
technology, including 3D films. Guimarães has been the inspiration and setting for a
wide range of both national and international perspectives that will continue to leave
their mark: that of a cinematic art that is not drained by the past, but that reworks and
debates image and sound in the present.
rodagem de / making of O CONQUISTADOR CONQUISTADO de / BY MANOEL DE OLIVEIRA
J OÃO P EIXOTO
48
CINEMA
49
Olhares
estrangeiros
FOREIGNER
LOOKS
Victor Erice e Aki Kaurismaki. Eles são
os cineastas estrangeiros que filmaram
Guimarães e a sua paisagem de memória no
projeto Histórias de Guimarães, onde Pedro
Costa e Manoel de Oliveira estão também
envolvidos. O cineasta espanhol escolheu
refletir sobre a memória dos trabalhadores de
uma fábrica de têxteis, entretanto encerrada,
em Vila das Aves. O projeto chama-se
Vidros Partidos. Por seu turno, a câmara de
Kaurismaki é fiel ao seu estilo em O Tasqueiro,
acompanhando um solitário tasqueiro do
centro histórico de Guimarães. Uma balada de
cinema que mistura fado, vinho e nostalgia.
Quem disse que a melancolia finlandesa não
liga com a portuguesa?
Victor Erice and Aki Kaurismaki are
the foreign film-makers who have filmed
Guimarães and its surrounding historical
landscape for the project Histórias de
Guimarães [Stories of Guimarães], in which
Pedro Costa and Manoel de Oliveira are also
involved. The Spanish film-maker has chosen
to reflect on the memories of the workers of a
closed-down textile factory in Vila das Aves.
The project is called Vidros Partidos [Broken
Windows]. Meanwhile, Kaurismaki sticks to
his signature camera style in O Tasqueiro
[The inn-keeper], which follows a solitary
inn-keeper in the old centre of Guimarães.
It is a cinematic ballad that brings together
fado, wine and nostalgia. Whoever said that
Finnish and Portuguese melancholy were
incompatible?
TASQUEIRO de / BY Aki Kaurismaki
VIDROS PARTIDOS de / BY VICTOR ERICE
DR
50
C I N E M A E M S ETE M B R O I N S E P TE M BE R
51
A herança de
Glauber Rocha
The legacy of
Glauber Rocha
Sem ele, o Cinema Novo Brasileiro não teria
sido o que foi: Glauber Rocha (1939-1981)
fez o retrato do seu povo, na encruzilhada de
tradição e modernidade, projetando a cultura
do Brasil no contexto internacional. Filmes
como Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964),
Terra em Transe (1967) ou António das Mortes
(1969) são epopeias cinematográficas em
que as convulsões históricas da sociedade
brasileira se cruzam com um património de
lendas e fábulas, combinando o realismo
mais cru com a poesia e o poder encantatório
do fantástico. Consagrado com o prémio
de realização em Cannes, por António das
Mortes, Glauber viveu algum tempo em
Portugal, na zona de Sintra, no começo dos
anos 80. Recordá-lo em ano de especial
envolvimento cultural de Brasil e Portugal é
também redescobrir a energia de uma obra
que há muito transcendeu as condições
concretas da sua produção, impondo-se como
uma celebração da força humana e do desejo
de liberdade. Como ele próprio disse: “A arte é
tão difícil como o amor”.
Without Glauber Rocha (1939-1981), the
Brazilian Cinema Novo would not have
been the same: he portrayed his people at
the crossroads of tradition and modernity,
and projected Brazilian culture into an
international context. Films such as Deus e o
Diabo na Terra do Sol (1964), Terra em Transe
(1967) and António das Mortes (1969) are
film epics in which the historical convulsions
of Brazilian society are melded with a rich
inheritance of legend and fable, combining
brute reality with the enchanting poetry and
power of fantasy.
After winning the Best Director award at
Cannes for António das Mortes, Glauber then
spent time living in Sintra, Portugal at the start
of the 1980s. To remember him in this year
of close cultural involvement between Brazil
and Portugal is also to rediscover the energy
of a work that has long since transcended its
physical conditions of production and become
recognised as a celebration of human strength
and the desire for freedom. As he himself
stated: “Art is just as hard as love”.
16 set sept
19 set sept
BARRAVENTO
ANTÓNIO DAS MORTES
17 set sept
20 set sept
DEUS E O DIABO NA TERRA DO SOL
A IDADE DA TERRA
18 set sept
Sessões às 21h30 no São Mamede
Screenings at 9:30 p.m. at São Mamede
TERRA EM TRANSE
programação completa na pág. 121 complete programme on page 121
ANTÓNIO DAS MORTES de / BY GLAUBER ROCHA
BARRAVENTO de / BY GLAUBER ROCHA
52
C I N E M A E M S ETE M B R O I N S E P TE M BE R
53
NOVíssimo CINEMA
BRASILEIRO
NEW BRAZILIAN
CINEMA
Há algo de novo no cinema brasileiro? Sim,
muita coisa de novo. De novíssimo. Nos
últimos anos, o cinema brasileiro e os seus
novos cineastas encontraram um caminho
exploratório. Algures entre o figurativo e o
real. Jovens cineastas que recusam um olhar
televisivo e procuram retratar um Brasil sem
enfeites, sem clichés. Um cinema de verdade,
mas também ancorado numa herança de
liberdade que evoca o mestre Glauber Rocha.
E o que é mais estimulante nesta mostra é que
todos estes filmes valem por uma singularidade
exemplar. Não são filmes parecidos uns com os
outros, antes pelo contrário. Não tarda muito,
nos festivais internacionais, começar-se-á a
falar de «movimento de cinema brasileiro».
Já ouvimos essa cantiga muitas vezes, mas
parece que de facto é de vez. Esta mostra é um
testemunho de um sangue novo que importa
seguir de perto. Cinco filmes nunca estreados,
cinco revelações. Melhor aperitivo para rever
ou conhecer, logo a seguir, a obra de Glauber
Rocha num ciclo em sua honra.
9 set sept
RISCADO
There is a huge amount of innovation and
new work in Brazilian cinema. Over the past
few years Brazilian cinema and its young
film-makers have found new paths to explore;
paths that wind their way between figuration
and reality. These young film-makers
have turned their backs on the televisual
perspective and seek to portray Brazil without
fanfare or cliché. To offer a true cinema, but
one that is rooted in a legacy of freedom that
is reminiscent of the great Glauber Rocha.
What is most exciting in this selection is that
all of these films are unique in their own way.
They are not similar to one another, rather
– they are the opposite. It surely won’t be
long before visitors at international festivals
begin talking about the new “Brazilian film
movement”. Of course, we’ve heard this before,
but this time it seems to be for real.
This selection is evidence of what is new and
important. Five previously unreleased films,
five revelations. A series of films in Glauber’s
honour that will whet one’s appetite for
discovering or rediscovering his work.
RISCADO de / BY GUSTAVO PIZZI
10 set sept
O CÉU SOBRE OS OMBROS
11 set sept
A FALTA QUE NOS MOVE
12 set sept
A CASA DE ALICE
13 set sept
ALÉM DA ESTRADA
Sessões às 21h30 no São Mamede
Screenings at 9:30 p.m. at São Mamede
O CÉU SOBRE OS OMBROS de / BY SÉRGIO BORGES
programação completa na pág. 109 complete programme on page 109
DR
54
C I N E M A E M S ETE M B R O I N S E P TE M BE R
55
O Bravo Som
dos Tambores
The Brave BEAT
OF the DRUMS
Consciente de que todos os documentários
são reféns de um olhar, João Botelho assume
o seu. O Bravo Som dos Tambores, sobre as
Festas Nicolinas, é um documentário ficcional,
encomenda de Guimarães 2012. “Fascinado”
foi o adjetivo que utilizou para descrever a
reação àquela “viagem coletiva” onde “não
há classes sociais”. Apenas uma batida que
conduz a uma espécie de “transe coletivo”.
Desde a escolha e corte, até ao cortejo do
Pinheiro pelas ruas, ao som dos bombos e
dos “Toques Nicolinos”, é através do olhar,
da perceção e do corpo em movimento de
uma bailarina, que entramos na narrativa. É
deste paradoxo entre a leveza do gesto e a
intensidade da cerimónia que o filme vive
até… Até o batimento cardíaco aumentar. E
a bailarina se deixar “corromper” pelo som
dos tambores que “têm a força de acordar os
mortos, numa noite de euforia desenfreada”.
João Botelho identifica uma dimensão de
“transgressão” que culmina no momento
em que um “falo enorme se ergue em frente
à igreja, com o profano ao mesmo nível do
religioso”. Como filmar isto, foi a questão que
o sobressaltou, apaziguada pela convicção de
que “A festa é mais forte do que qualquer ideia
que se possa ter. É preciso viver”.
Conscious of the fact that all documentaries
are hostages to their creators’ individual
vision, João Botelho has fully embraced
his own. O Bravo Som dos Tambores [The
Brave Beat of the Drums] of the St. Nicholas
Revelries is a fictitious documentary
commissioned by Guimarães 2012 – the
European Capital of Culture, and it sticks
to one point of view. “Fascinated” was the
adjective Botelho used to describe the
reaction to that “collective trip” in which
there are no “social classes”. Just a beat that
leads to a kind of “collective trance”. From
the scene selection and the editing to the
cortejo do Pinheiro [Pine tree parade] through
the streets to the sound of the bass drums
and the toques Nicolinos [Saint Nicholas
drumming], it is through the sight, senses
and body of a dancer in movement that we
enter the narrative. This paradox between
the lightness of touch and the intensity of the
ceremony allows the film to breathe until...
Until the heartbeat starts to race. And the
dancer becomes “corrupted” by the beat of
the drums that “have the strength to raise
the dead on this night of untrammelled
euphoria”. João Botelho focuses on a level of
“transgression” that culminates in the moment
when a “huge phallus is erected in front of
the church, with the profane alongside the
religious”. The main question was how to film
this, supported by the conviction that: “The
celebration is stronger than any other idea. It
must live”.
O BRAVO SOM DOS TAMBOREs de / BY JOÃO BOTELHO
DR
56
CAAA
A RTE E A R Q U ITETU R A A RT A N D A R C H ITE C TU R E
plataforma experimental
DE futuro
an experimental platform
for the future
J o ã o P e i x o t o e J o s é c a ld e i r a
57
58
A RTE E A R Q U ITETU R A A RT A N D A R C H ITE C TU R E
59
UM ESPAÇO
DE TRABALHO
E ENCONTRO
A SPACE
TO WORK AND
TO ENCOUNTER
O CAAA Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura é uma instituição cultural
sem fins lucrativos, criada por um grupo de arquitetos e artistas das mais variadas
áreas, que tem como missão apoiar e estimular a criação artística e a aplicação de
novos métodos de produção, promovendo a interação entre as diversas áreas de manifestação artística – artes visuais, design, cinema, literatura, multimédia e artes do
espetáculo – e arquitetura.
Depois de um período de obras de recuperação e adaptação, ainda em 2011, o
CAAA abriu as suas portas com galerias de exposições, uma Black Box e salas de ensaios para artes performativas, estúdios de fotografia e o Centro de Produção Audiovisual, uma biblioteca especializada e o Laboratório de Criação Digital, para além de
diversos ateliers de trabalho para vários profissionais.
No futuro, o CAAA funcionará como uma plataforma experimental de práticas artísticas colaborativas que pretende gerar discussão e colaborações entre as diversas
plataformas artísticas e tecnológicas residentes, através da partilha de um espaço físico e do envolvimento na programação cultural.
Com um projeto artístico assente nas áreas do cinema, fotografia, arquitetura, arte
digital, teatro, performance e música, o CAAA explora também novas práticas curatoriais com consultores, curadores, encenadores e diretores artísticos convidados. Biblioteca de investigação, residências artísticas, comissariado de exposições e cinema
experimental são algumas das possibilidades que este projeto proporciona a públicos e a criadores. A sua presença física na zona da Caldeiroa, em Guimarães, torna
o CAAA um motor de regeneração urbana, estimulando o comércio local e atraindo
outras atividades para os edifícios circundantes agora abandonados.
Também pela sua ação ativa em redes de cooperação artística e cultural, para além
de garantir um programa abrangente e a olhar para o mundo, projetará a cidade e a
sua criação artística independente no país e fora dele.
Testam-se neste processo novas ideias e novas formas de fazer as coisas: a sua materialização num conceito e num espaço físico, de trabalho e de encontro, são um dos
principais legados que Guimarães 2012 deixa à cidade e à sua comunidade.
The CAAA Center for Art and Architectural Affairs is a non-profit making cultural institution, created by a group of architects and artists from various areas, whose
mission is to support and encourage artistic creation as well as the application of new
methods of production by promoting interaction between different areas of artistic
expression – the visual arts, design, film, literature, media and the performing arts –
and architecture.
Following a period of restoration and adaptation work, the CAAA opened its doors
in 2011 to allow access to exhibition galleries, a Black Box, rehearsal rooms for the
performing arts, photographic studios and an audiovisual production centre, as well
as a specialized library and a laboratory for digital creation, in addition to a number
of workshop areas for various professionals.
In the future, the CAAA will serve as an experimental platform for collaborative
artistic practices in order to generate discussion and collaboration amongst the various artistic platforms and resident technologies both through the sharing of a physical space and involvement in cultural programmes.
With an artistic project based on the areas of film, photography, architecture, digital art, theatre, performance and music, the CAAA is also exploring new curatorial
practices with guest consultants, curators, directors and artistic directors. Library research, artistic residencies, curated exhibitions and experimental cinema are some of
the possibilities that this project provides, both to the public and to its creators.
Its physical presence in the Caldeiroa area of Guimarães, Portugal, makes the
CAAA an engine of urban regeneration by encouraging local trade and attracting
other activities to the surrounding buildings which are now abandoned.
It is also known for the active role that it plays in artistic and cultural cooperation
networks; in addition to guaranteeing a comprehensive programme and looking out
at the world, it will promote the city and its independent artistic creation both within
the country and abroad.
During this process new ideas and ways of doing things are being tested: its materialization as a concept in a physical space intended for work and social encounters is
one of the main concepts that Guimarães 2012 is leaving the city and its community.
60
O R Q U E STR A O R C HE STR A
FUNDA Ç Ã O ORQU ESTRA EST ÚDIO
J OÃO P EIXOTO
61
62
O R Q U E STR A O R C HE STR A
UMA ORQUESTRA DE PROXIMIDADE
O porquê de uma nova Orquestra radica na promessa do legado que é preocupação
principal de uma Capital Europeia da Cultura: criação – incentivo à produção musical nacional –, intercâmbio – potenciado pelas novas identidades resultantes de uma
alteridade promovida a 55 – e valorização profissional – resultado de um currículo
enriquecido pelo contacto com músicos de reconhecida craveira internacional. Estas
premissas justificam a existência da Fundação Orquestra Estúdio (FOE), um projeto
que nasce da necessidade de atribuir à programação de música de Guimarães 2012
uma necessária autonomia, uma ambição que vive de novas apostas, uma odisseia
que se apresenta não só à cidade e ao país, mas também à Europa.
Um concurso público, aberto aos 27 países da União Europeia, é responsável pela
angariação de 55 jovens músicos que, dirigidos pelo maestro Rui Massena – o programador de música de Guimarães 2012 –, constituem a base para uma oferta coerente e
personalizada. Eixo central da programação, a FOE beneficia de autonomia de conceção que abre caminho em direção a um reportório versátil: das grandes obras sinfónicas às expressões musicais mais contemporâneas.
A FOE adquire diversas morfologias, de acordo com o princípio evocado. Desdobra-se em formações reduzidas e visita as 69 freguesias do concelho de Guimarães: o
projeto Fora de Portas dessacraliza o conceito de fruição associado à música erudita,
contribuindo para a aproximação dos públicos tradicionalmente distantes; abraça a
sonoridade pop, traduzindo-a em sons de matiz nitidamente sinfónica: o concerto
com os Expensive Soul torna-se um dos ícones da programação musical de Guimarães 2012; interage e empresta uma nova clave ao reportório de cabaret e de música
europeia de Ute Lemper: um grande momento musical e mais um testemunho da versatilidade da orquestra.
A FOE aposta no novo e no inusitado. Do novo, fazem parte as reinterpretações
efetuadas para os Expensive Soul, o concerto When Tool Met Wood – com Wim Mertens –, a interpretação de Zephyrtine, de David Chesky – um fresco musical para a
criação Ballet Story, de Victor Hugo Pontes –, bem como as encomendas que se consubstanciam nas aberturas e novas criações dos concertos Master.Pieces. Esta nova
produção enriquece-se com criações de Telmo Marques e Antero Ávila – para o ciclo
Música em Família – e com as composições inéditas que estreiam num concerto com
Ivan (Guimarães) Lins. É a partir de uma ideia de futuro e de novos pontos de vista,
sedeada prioritariamente na produção nacional e numa criteriosa seleção de músicos
estrangeiros, que se funda o projeto Fundação Orquestra Estúdio.
Do inusitado, emergem as participações em Mi Casa Es Tu Casa (um evento que
leva a música a casa do cidadão comum) e no projeto SchoolPlay (um projeto para
o público em idade escolar do concelho de Guimarães, descontraído e diferente). A
ideia de originalidade e os novos desdobramentos em áreas diversificadas constroem
não somente uma nova orquestra, mas uma orquestra europeia virada para novas formas de atuação.
Na cidade, há um novo sentir musical... Os músicos da FOE, artistas residentes,
misturam-se com a população, deambulam com os instrumentos, tocam nas varandas de suas casas... fazem parte, realmente. A cidade habitou-se-lhes! Conta com eles
63
e sabe-os a “esplanar”, também musicalmente, nas suas praças. Sente-os como seus,
numa celebração que se alimenta de lugares inusitados e palcos celebrados.
Plateias esgotadas reconhecem no projeto FOE uma valia sem preço. Um reconhecimento extensivo ao país – patente na atuação da FOE realizada na Assembleia da
República, em Lisboa – e às memórias que transportam solistas, maestros e compositores. A Fundação Orquestra Estúdio é uma aposta de Guimarães 2012 na promoção
de uma cultura musical inspiradora, arrojada e provida de referências capazes de sustentar uma ideia de fruição musical que, sabendo-se “erudita”, respira para além da
restrita geografia das salas de concerto.
A PROXIMITY ORCHESTRA
The reasons behind this new orchestra are rooted in a main concern of the European Capital of Culture: to bring about the promised legacy of creativity, by encouraging national music; intercultural exchange, fostered by the different backgrounds
of the 55 musicians involved; and professional development, through contact with
musicians of renowned international calibre. These three elements alone justify the
existence of the Fundação Orquestra Estúdio (FOE), a project aimed at granting the
Guimarães 2012 music programme the needed independence, the ambition to take on
new commitments, and to embark on a journey that brings it not only to the attention
of the city and the rest of Portugal, but also the of the whole of Europe.
A public competition, open to the 27 countries of the European Union, was held
to find 55 young musicians. Led by the conductor Rui Massena, the Director of Music for Guimarães 2012, these musicians form the foundation for a coherent offering,
tailored to the event. As a key part of the programme, the FOE enjoys an independent
say in its musical concept, which allows it to devise a versatile repertoire ranging from
great symphonic works to contemporary pieces.
The FOE line-up is configured in a number of different ways. It is divided into
smaller groups which visit the 69 parishes of the Guimarães municipality. The Fora
de Portas project blasts apart the stereotype of the classical music aficionado by performing for audiences not traditionally associated with the genre. It embraces pop
music sounds, giving them a distinctly symphonic air. The concert featuring Expensive Soul is an iconic event in the town’s music programme. It interacts and adds a
new dynamic to the cabaret repertoire and European music of Ute Lemper, a seminal
musical event and yet another witness to the orchestra’s versatility.
The FOE commits to new and unusual music, such as the reinterpretations performed for Expensive Soul; the When Tool Met Wood concert with Wim Mertens; David Chesky’s interpretation of Zephyrtine, a musical setting for Victor Hugo Pontes’
Ballet Story; the works commissioned to Portuguese composers to be performed as
overtures to the Master.Pieces concerts. This innovative output is enriched by pieces composed by Telmo Marques and Antero Avila for the Música em Família cycle,
and by new compositions that will be premiered in a concert with Ivan (Guimarães)
Lins. This fresh, forward-looking perspective, geared primarily towards national
64
O R Q U E STR A O R C HE STR A
65
composition and based on the careful selection of musicians from abroad, is the
foundation of the Fundação Orquestra Estúdio project.
The FOE has encouraged groundbreaking participation as part of Mi Casa Es Tu
Casa (an event that brings music into the homes of the public) and the SchoolPlay project, a playful and relaxed programme aimed at children of school age from the Guimarães municipality. This idea of originality and the various areas into which it unfolds are the roots of an European orchestra oriented towards new ways of performance.
There is a new air of music in the town. As artists in residence, the FOE musicians
mingle with the public, wandering around with their instruments on their backs,
playing on the balconies of houses, and really forming a part of everyday life in Guimarães. The town has become accustomed to them. It expects them to hang around,
“esplanading”, also musically, in its squares. The townspeople feel that the musicians
belong there, and commemorate their presence in unusual venues and on celebrated
stages.
The FOE project is celebrated as a priceless asset with full houses, a recognition
that extends to the whole country, and was evident at the FOE’s performance at the Assembly of the Republic, in Lisbon, and the memories that the soloists, conductors and
composers will take from the events. As a legacy of Guimarães 2012, the Fundação Orquestra Estúdio will prove vital in promoting a bold and inspiring musical culture that,
assuming its “erudite” side, is also able to breathe beyond the bounds of concert halls.
A FOE EM N Ú MEROS Orchestra facts and figures
55 34 21 9
30 9 6 3 2 2
1 1 1
músicos
efetivos
permanent
musicians
rapazes
BOYS
raparigas
GIRLS
países
COUNTRIES
PORTUGAL
E SPANHA
SPAIN
ITÁLIA
ITALY
I NGLATERRA
ENGLAND
D INAMARCA
DeNMARK
H OLANDA/THE
netherlands
S UÉCIA
SWEDEN
F INLÂNDIA
FINLAND
P OLÓNIA
POLAND
J OÃO P EIXOTO
66
MASTER.PIECES
O R Q U E STR A O R C HE STR A
67
PROGRAMA PROGRAMME
18 FEV FEB 2012
Pedro Burmester (piano),
Francesco La Vecchia
(Maestro Conductor)
Fernando C. Lapa (Compositor
Convidado Guest composer)
Obra em estreia Work premiered:
Um verso para lá do horizonte
14 MAR 2012
Guy Braunstein (violino)
Rui Massena (Maestro Conductor)
Nuno Côrte-Real (Compositor
Convidado Guest composer)
Obra em estreia Work premiered:
A incrível jornada de Sousa Mendes
11 ABR AVR 2012
Carlos Piçarra Alves
(clarinete clarinet)
Miguel Graça Moura
(Maestro Conductor)
Mário Laginha (compositor
convidado para a obra
concertante guest composer for
the main work)
António Victorino d’Almeida
(Compositor Convidado
Guest composer)
Obra em estreia Work premiered:
Poema de Maresia
18 JUL 2012
Natalie Clein (violoncelo cello)
Joana Carneiro
(Maestrina Conductor)
14 SET SEPT 2012
Victoria Mullova (violino violin)
Rui Massena (Maestro Conductor)
Pedro Faria Gomes
(Compositor Convidado
Guest composer)
Obra em estreia: Contraluz
17 OUT OCT 2012
António Oliveira (piano)
Martin André (Maestro Conductor)
António Pinho Vargas (Compositor
Convidado Guest composer)
Obra em estreia Work premiered:
Overtures and Closures
7 NOV 2012
MASTER.PIECES
A série Master.Pieces aposta na interpretação
das grandes obras do reportório clássico
e apresenta obras encomendadas a
compositores portugueses – seja em forma de
Aberturas ou de outras composições; convida
solistas e maestros de reputação internacional,
proporcionando o crescimento musical dos
elementos da orquestra; configura-se, a partir
da diversidade que contém, como o eixo mais
importante da atividade da FOE.
J o s é C a ld e i r a
The Master.Pieces series is based on the
interpretation of major works from the
classical repertoire, and presents works
commissioned from Portuguese composers,
either as overtures or as new compositions.
It invites internationally renowned soloists
and conductors to perform, thus allowing the
members of the FOE to grow in experience.
By virtue of its diversity, this series forms the
most important part of the orchestra’s work.
António Rosado (piano)
Álvaro Cassuto
(Maestro Conductor)
Eurico Carrapatoso
(Compositor Convidado
Guest composer)
Obra em estreia Work premiered:
VimaraViva
10 NOV 2012
Abel Pereira (trompa French horn)
António Saiote
(Maestro Conductor)
Sérgio Azevedo (Compositor
Convidado Guest composer)
OBRA Work: Erasing Mahler
(encomenda da programação de
música, foi estreada no Prémio
Jovens Músicos, na Gulbenkian
commissioned for the musical
programme, this piece was premiered
at the Young Musician Awards,
hosted by the Gulbenkian Foundation)
ORQUESTRAS
CONVIDADAS
GUEST
ORCHESTRAS
O R Q U E STR A O R C HE STR A
68
PROGRAMA PROGRAMME
6 ABR AVR 2012
Orquestra Metropolitana
Alberto Roque
(Maestro Conductor)
4 MAI MAY 2012
Orquestra Filarmonia
das Beiras
Ana Cláudia Assis (piano)
Ana Telles (piano)
António Vassalo Lourenço
(Maestro Conductor)
12 MAI MAY2012
Orquestra do Norte
Emanuel Salvador (violino violin)
Philipe Bender
(Maestro Conductor)
2 JUN 2012
Orquestra Sinfónica
Portuguesa
Martin André
(Maestro Conductor)
27 JUL 2012
Orquestra Chinesa de Macau
Pang Ka Pang
(Maestro Conductor)
Orquestras Convidadas
Guest Orchestras
7 SET SEPT 2012
Orquestra do Algarve
Todd Sheldrick (trompa
French horn)
Pedro Neves (Maestro Conductor)
23 SET SEPT 2012
Estender a participação, na programação de
música de Guimarães 2012, a um conjunto
de orquestras sinfónicas – internacionais,
nacionais e regionais – é apostar numa lógica
de rede que beneficiará as duas variáveis
envolvidas no processo criativo: os intérpretes
e o público. Os primeiros beneficiarão de
sinergias, visibilidade e reconhecimento
que legitimam cada um dos seus projetos.
Os segundos ficarão a conhecer projetos
artísticos coesos e profícuos, ampliando o seu
pecúlio enquanto fruidores.
Orquestra de Macau
By extending participation in its music
programme to a number of international,
national and regional symphony orchestras,
Guimarães 2012 is taking an approach that
will benefit the two variable factors involved
in the creative process: the performers and
the audience. The former will benefit from the
synergies, visibility and recognition that are
brought about by each of their projects, while
the latter will experience rich and cohesive
artistic projects, increasing their sense of
having gained something as spectators.
Adriano Jordão (piano)
Ning Feng (violino violin)
Lü Jia (Maestro Conductor)
29 SET SEPT 2012
Orquestra Sinfónica do Porto
Casa da Música
Khatia Buniatishvili (piano)
Christoph König
(Maestro Conductor)
21 OUT OCT 2012
Orquestra Clássica da Madeira
2 NOV 2012
orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música
DR
Orquestra do Norte
Filipe Pinto Ribeiro (piano)
Regin Gökmen (Maestro Conductor)
69
C R I ATI V I DA DE U R BA N A U R BA N C R E ATI V IT Y
70
on.off
71
uma entrevista com UM ursinho
an Interview with A Teddy Bear
António Pedro Lopes lançou um desafio aos vimaranenses: vestirem outra pele.
A pele de um ursinho, durante uma entrevista. Condição: ele nunca saberia quem
estava por detrás da máscara. Resultado? Bem mais profundo e revelador do que se
estava à espera. Julho, Uma Entrevista com um Ursinho foi uma das residências Sweet
& Tender Collaborations do On.Off Laboratório de Criatividade Urbana, projeto inserido em Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura. Na calha estão outras, como a de
Marianne Baillot, que abordará a comunicação entre duas pessoas. E construir conversas que transtornem e transbordem o sentido tácito da comunicação. Falar sem
dizer. Provocar um “encontrão” que desassossegue ambas as partes. Fala Silêncio Fala
acontece em outubro. Já em setembro trabalhamos Pequenas Histórias Sobre Pessoas
e Lugares, com enfoque nas trajetórias e experiências de acolhimento dos imigrantes.
Estas residências integram artistas de várias nacionalidades.
No dia da apresentação do projeto, na Fábrica ASA, o On.Off ofereceu empadas
galegas, pão de queijo brasileiro e pastéis de nata, numa lógica de comunhão que foi
muito para além do céu-da-boca. As malhas da rede que sustenta o projeto conjugam-se numa geografia triangular. Os artistas são provenientes da região norte de Portugal, da Galiza e do Brasil, mas a intenção de promover contágios não se fica por aqui.
Foi sempre numa lógica de contaminação no local que estas residências se desenvolveram e vão continuar a desenvolver até finais de outubro.
DR
É para o avesso que vamos olhar. Antes dos filtros. Dos pensamentos e atitudes
que autocensuramos e que escorregam para o lado íntimo e invisível dos dias. Estamos em Off. Todos iguaizinhos, os minutos rotineiros quase roçam a não existência.
Quase perdem legitimidade mediante um instante de holofote ligado. Mas, afinal,
o que mais nos caracteriza? Todos os minutos que cabem dentro das horas monótonas ou aquela fração de segundo que desperta os sentidos e faz uma dobra no tecido
dos dias? O On. Bem visível ao olhar dos outros. E como é que se faz On ao Off, sem
que este perca a essência que, por natureza, o define?
We will look at the inside. Before the filters. The thoughts and attitudes that we
self-censor and that slip to the intimate and invisible sides of days. We are Off. Since
each one is the same as the next, routine minutes almost border on non-existence.
They almost lose their legitimacy in the face of an instant when the spotlight is on.
But, after all, what is it that best characterizes us? Every minute that fits into the
monotonous hours or that fraction of a second that awakens our senses and creates
a fold in the fabric of our days? The On. Highly visible to other people’s eyes. And
how can Off be On without losing the essence that defines it by nature?
António Pedro Lopes set the inhabitants of Guimarães a challenge: to put on another skin. The skin of a teddy bear during an interview. There was one condition: he
could never know who was behind the mask. The result was far more profound and
revealing than expected. Julho, Uma Entrevista com um Ursinho (July, an Interview
with a Teddy Bear) was one of the residencies staged by Sweet & Tender Collaborations in connection with the On.Off Urban Creativity Lab project on the programme
of Guimarães 2012 European Capital of Culture. There are also other residency projects in the pipeline, such as the one created by Marianne Baillot in order to tackle
the question of communication between two people and to build conversations that
disturb and surpass the tacit meaning of communication. To speak without saying.
To create a “shove” that unsettles both parties. Fala Silêncio Fala (Talk Silence Talk)
takes place in October. In September we are working on Pequenas Histórias Sobre Pessoas e Lugares (Short Stories about People and Places), focusing on the trajectories
and experiences that arise from welcoming immigrants. These residencies involve
artists of several nationalities.
On the opening day of the project at the ASA Factory, On.Off offered Galician pies,
Brazilian cheese bread and Portuguese custard pastries, creating a form of communion
that went far beyond the palate. The meshes of the net that supports the project intertwine to form a triangular geography. The artists come from the north of Portugal,
Galicia and Brazil, but the intention of the project goes beyond promoting this type of
cross-pollination. Instead, there is always a logic of cross-pollination in the places where these residencies take place and will continue to take place until the end of October.
72
C R I ATI V I DA DE U R BA N A U R BA N C R E ATI V IT Y
73
Agitadores do
Pensamento
Aviso
Ireis Pagar Pobre Povo
Nação Doente e Mortal
Leiloai Hoje de Novo
O Ex-Valor de Plutogal
Entre as Lacunas da Memória
Ó Pátria Sente-se Atroz
O Sortilégio Imposto a Vós
Que Há-de Reduzir-te à História
Às Lamas
Às Lamas
Se Sobrar Terra e Sobrar Mar
Às Lamas
Às Lamas
Se a Pátria Restar
Contra os Barões Lutar Lutar
Das paredes para a ponta da língua foi um estalido. Esta subversão do hino nacional tem autoria de PORTUGAL 1143 ± 2012. Embora tenha surgido em 2005 como
um projeto de investigação de âmbito académico, rapidamente assumiu um cariz
interventivo, saltou para o espaço público e materializou-se num símbolo de protesto contra a sociedade de mercado atual (± por ser o representante visual da anulação
do sistema económico + - = 0). Durante o período de residência, ± fez e fará intervenções no espaço urbano de Guimarães. Aviso foi o título do primeiro de seis capítulos.
Numa manhã, sem nevoeiro e com muito sol, a estátua de D. Afonso Henriques
apareceu apunhalada pelas costas. As flores e as fontes de Guimarães derramaram
o seu sangue. Traição foi o título do capítulo II, ao qual se seguiu um período de
Repressão, o capítulo III, para depois a Morte sair à rua. No dia 26 de agosto, realizou-se, na Igreja de São Miguel do Castelo, a cerimónia fúnebre de Portugal. Aos
portugueses foi solicitado que comparecessem, envergando o luto apropriado à
cerimónia. Ainda faltam mais dois capítulos a esta história: A Ressurreição e a Reconquista. Portugal 1143 ± 2012 vai andar por aí, até finais de outubro. Este projeto
integra um segundo momento de residências artísticas do On.Off constituído por
Agitadores do Pensamento, como também é o caso do Sr. Guimarães. Na Rádio Historiofónica – Guimarães Falando para o Mundo, um espetáculo radiofónico ao vivo,
há historias contadas pelo Sr. Guimarães, uma personagem fictícia que conta lendas
e parábolas, sem perder de vista valores humanos, sociais e a preservação da memória como património histórico e cultural no domínio da oralidade. Batuta Bando de
Pios é outra residência artística em que Marta Bernardes recorre a um instrumento
que une erudição e universo popular, sendo uma das formas mais transversais da
comunicação oral: o assobio. Em outubro entra em ação o Coletivo Fotograma 24
que desenvolverá projetos na área do cinema de animação, através da realização de
curtas-metragens animadas e de caráter experimental.
J OÃO P EIXOTO
74
C R I ATI V I DA DE U R BA N A U R BA N C R E ATI V IT Y
75
Thought
Provokers
Warning
You Poor People Shall Pay
Sick and Mortal Nation
Auction Once More Today
The Ex-Value of Plutogal
(…)
It went from the walls to the tip of the tongue in an instant. This version of the
Portuguese national anthem was produced by PORTUGAL 1143 ± 2012. Although
developed in 2005 as an academic research project, it rapidly took on an interventional role, crossed over to the public space and became a symbol of protest against
the contemporary market economy (± as the visual representation of the destruction of the economic system + - = 0). During this residency period, ± performed and
will perform interventions in Guimarães’ urban space. Warning is the first of six
chapters.
On a fogless and sunny morning, the statue of King Afonso Henriques appears
stabbed in the back. The flowers and fountains in Guimarães shed his blood. Treason is the title of chapter 2, which is followed by a period of Repression (chapter
3) and Death taking to the streets. On 26 August, Portugal’s funeral was held at the
church of São Miguel do Castelo. The Portuguese people were asked to attend the
ceremony in mourning, as appropriate to the occasion. There are two more chapters
left to tell in this story: Resurrection and Reconquest. Portugal 1143 ± 2012 will be
out there until late October. This project includes a second wave of On.Off artistic
residencies staged by Thought Provokers, such as Mr. Guimarães. At Rádio Historiofónica – Guimarães Falando para o Mundo (Historiophonic Radio – Guimarães Speaking to the World), a live radio show, stories are told by Mr. Guimarães, a fictional
character who tells legends and parables without losing sight of human and social
values and the preservation of memory as spoken historical and cultural heritage.
Batuta Bando de Pios is another artistic residency in which Marta Bernardes combines erudition with folk culture through the use of an instrument that is one of the
most universal forms of oral communication: the whistle. In October, the Coletivo
Fotograma 24 is coming in to develop projects in the field of animation cinema by
producing animations and experimental short films.
+-
76
C R I ATI V I DA DE U R BA N A U R BA N C R E ATI V IT Y
Al m e d i n a M e s t r o va c
77
Sara Kozlovic
EXPOSIÇÕES
EXHIBITIONS
Chama-se Tranza-Atlântica, corresponde a um residência artística, que decorreu de 4 a 23 de agosto, e a uma mostra de objetos artísticos que foram desenvolvidos com materiais recicláveis e excedentes de fábricas locais. Consolidar os laços
familiares transatlânticos no espaço europeu foi um dos objetivos desta residência
que envolveu vários artistas convidados. Pode ver-se, no espaço On.Off da Fábrica
ASA, até 31 de outubro, tal como a 5+5. Ou seja, 5 Artistas 5 Projetos. Obedecendo
a uma lógica site-specific, estes cinco trabalhos abrangem as áreas da pintura, do
desenho e da escultura. Com início a 8 de setembro e até 28 de outubro, o Caos e Ordem vai ocupar todas as lojas da Fábrica ASA. Trata-se de uma mostra de vídeo-arte
brasileira contemporânea organizada pela equipa de Curadoria de Artes Visuais do
Centro Cultural São Paulo, que culminará com a realização de uma conferência no
dia 5 de outubro.
O On. Off, explica Daniel Pires, diretor do projeto, é herdeiro de uma ideia bicéfala. Ao On correspondem os momentos “festivos, de encontro, onde a contemplação
e a participação se unem para celebrar o valor da criatividade. On é multicultural,
multigeracional, é quando o íntimo se torna público” ou quando “um grupo de jovens de Lindy Hop se cruza com bailarinos de tango de Guimarães”. Ao Off corresponde o “trabalho contínuo, viral e virado para a comunidade onde os artistas são
convidados a trabalhar em residências artísticas na Fábrica Asa e/ou em espaços
exteriores na cidade”, durante o qual “surgem encontros, desafios, riscos, surpresas
no sentido de construirmos em conjunto uma democracia prática e crítica”.
Dança, música, residências artísticas, performances, exposições, o On.Off abraça o que possa responder a uma inquietação: onde encontrar, hoje, criatividade? A
cada experiência, a probabilidade de transformação é diretamente proporcional ao
número de pontos de interrogação que levar consigo. Este nosso projeto é “um pouco esquizofrénico”, diz Daniel Pires… Não o somos todos?
Tranza-Atlântica is an artistic residency taking place between 4 and 23 August
and also an exhibition of artistic objects made of recycled materials and surplus
from local factories. One of the goals of this residency, which involved several guest
artists, was to strengthen transatlantic family ties. You can see it at the On.Off space
in the ASA Factory until October 31, where you can also find 5+5 or 5 Artist 5 Projects. Abiding by a site-specific scheme, these five works include painting, drawing,
and sculpture. From 8 September to 28 October, Caos e Ordem (Chaos and Order)
will “occupy” every shop in the ASA Factory. This exhibition shows contemporary
Brazilian video art and is commissioned by the Visual Arts Curatorship team from
the São Paulo Cultural Centre. Its high point will be the conference taking place on
5 October.
In the words of the project director Daniel Pires, On.Off is the heir of a two-headed idea. ‘On’ refers to “festive, social moments, where contemplation and participation combine to celebrate the value of creativity. ‘On’ is multicultural, multi-generational, when the intimate becomes public” or when “a group of young Lindy
Hop dancers meet Tango dancers from Guimarães”. ‘Off’ refers to the “continuous,
viral, and community-related work that artists are invited to do in the context of
artistic residencies at the ASA Factory and/or in outdoor spaces throughout the
city” during which “there are meetings, challenges, risks, surprises in our attempt
to build a practical and critical democracy together”.
Dance, music, artistic residencies, performances, exhibitions: On.Off embraces
everything capable of providing an answer to a particular concern: where can one
find creativity today? In each experiments, the probability of transformation is directly proportional to the number of question marks that we carry with us. This project is “a little schizophrenic”, Daniel Pires says. Aren’t we all?
78
G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S
GUIMARÃES 2012:
ENCONTRAR
CRIAR
SENTIR
RENASCER
ENCOUNTER
CREATE
FEEL
REBORN
J o ã o P e i x o t o e J o s é C a ld e i r a
79
80
G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S
81
1. Tempo para Encontrar
A idade da infância em que se assumem e procuram os primeiros encontros.
Uma idade de abertura a partir do universo em expansão de cada pessoa, a
partir da casa física e simbólica de cada um. Uma idade em que a Vida desponta
do indivíduo para fora dele, da sua zona de conforto e aconchego para fora dela.
Uma idade de inverno.
1. Time to ENCOUNTER
The age of childhood is when the first encounters are sought out and made.
It is an age of opening up the expanding universe of each of us, from our
physical and symbolic house; an age in which life emerges from the individual
and expands outside of us, to the outside of our comfort zone. This is the age
of winter.
21 Janeiro a 23 de Março
Inverno: A Vida na Infância
21 January - 23 March
Winter: the Life of ChildHOOD
Já protagonizámos encontros connosco e com os outros
We have already met others and ourselves
J OÃO P EIXOTO
82
G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S
2. Tempo para Criar
24 de Março a 23 de Junho
Primavera: A Vida na Juventude
2. Time to Create
24 March - 23 June
Spring: the Life of youth
Já criámos obras que ficaram aquém e além dos nossos sonhos
We have already created works that fell short or went well beyond
our dreams
J OÃO P EIXOTO
83
É na juventude que se ousa fingir ser outro para se ser mais do que até aí se
foi. É aqui que se juram amores eternos e se crê na promessa de vida perene em
constantes e crescentes explosões criativas. É aqui que se sedimentam ambições
e energias que alimentam toda uma vida de interrogações, de hesitações,
de certezas, de falhanços e de sucessos. Uma vida de abraços, sejam eles
consoladores ou celebratórios. É aqui que se celebra o risco que traça fronteiras
do que já fomos, mostrando o que também podemos ser. É a idade da criação, a
Primavera da Vida.
It’s during our youth that we dare to pretend to be someone else so that we might
be more than what we have been. It’s during youth that we swear our endless love,
that we believe in eternal life in constant and growing creative explosions. It is
the age of gathering ambitions and energies that feed a lifetime of questioning,
hesitations, certainties, failures and successes. It is a time for embraces, whether
they be consoling or celebratory. It is an age to celebrate the line that marks out
the boundaries of what we have been or what we can become. This is the age of
creation, the spring of life.
84
G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S
3. Tempo para Sentir
24 Junho a 21 Setembro
Verão: A Vida Adulta
3. Time to Feel
24 June - 21 September
Summer: THE Adult Life
Já sentimos experiências dentro e fora do corpo
We have already felt experiences inside and outside of the body
J o s é C a ld e i r a
85
Quando já sabemos quem somos, o que queremos, do que gostamos e quando
intuímos que nunca saberemos tudo o que seremos, tudo o que quereremos, tudo o
de que gostaremos. Quando conhecemos bem o espaço que habitamos mas teimamos
em dele sair porque sabemos tão bem que a ele podemos regressar. Quando
expandimos quem somos ao sentir quem podemos ser. Quando saímos à rua para que
o olhar dos outros, o corpo da cidade e o sentir do prazer nos afaguem a alma. É a
idade de verão que, protegendo-nos do frio, nos conduz ao calor.
When we already know who we are, what we want, what we like, and when we
suspect that we will never know all that we’d like to know, all that we’d like to
have, and all we’d like to love. When we know the space where we live well but
keep on leaving it because we know so well that we can return. When we take
to the street so that the gaze of others, the body of the city and the feeling of
pleasure caresses our soul. This is the age of summer that, in protecting us from
the cold, brings us to the warmth.
86
G U I M A R ÃE S 2 0 1 2 E M 4 TE M P O S I N 4 C H A P TE R S
4. Tempo para Renascer
Outono: A Vida Contemplativa
22 Setembro a 21 Dezembr0
4. Time TO REBORN
Autumn: the Contemplative Life
22 September - 21 December
Aqui formamos o rosto da nossa memória futura
Here we shape the face of our future memory
J OS É CA L D EIRA
87
Chega o momento de contemplar a Vida que temos tido e a partir dela construir
relações que lhe acrescentem sentido. Construir pontes com as vidas que todos os
outros viveram. Solidificar caminhos entre todos os encontros, todas as criações e
todos os sentimentos. É o momento de refletir, escolher, fazer acontecer o que de
nós fica nesta passagem. É a idade do outono, em que formamos o rosto da nossa
memória futura.
Now is the time for contemplating the life that we have had and for building
connections from it that give it meaning. The time to build bridges connecting us to
the lives that all others have lived. To solidify the paths between all encounters,
all creations, and all feelings. The time to reflect, to choose, to make real what
remains of us on this fleeting passage. This is the age of autumn, when we shape
the face of our future memory.
88
89
Guimarães
em
SETEMBRO
in
SEPTEMBER
J OÃO P EIXOTO
90
exposições / exhibitions
exposições / exhibitions
últimos dias / last days
em exibição / ongoing
EXPOSIÇÃO exhibition
ATÉ 16 SET until 16 sept
SEG E SÁB MON & SAT
9H00–13H00 / 14H30–19H00
TER–SEX TUE–FRI 09H00–20H00
DOM SUN
10H00–13H00 / 15H00–19H00
FLATLAND
(REDUX)
JO Ã O p e i x o t o
ATÉ 2 SET until 2 sept
EMERGÊNCIAS
2012
NOVOS MEDIA
[emergencies 2012 – new media]
mostra de arte
contemporânea show
of contemporary art
até 31 OUT until 31 oct
12h00–20h00
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO
FÁBRICA ASA
ANJOS HOJE
TRANZAATL ÂNTICA
Museu de Alberto Sampaio
Organização / Organization
Manuel de Sampayo Pimentel
Azevedo Graça e Maria José
Marinho de Queirós Meireles
Comissariado / Commissioners
2€ / todas as idades for all ages
FÁBRICA ASA
EXPOSIÇÃO / ARTE SACRA
exhibition / sacred Art
ATÉ 14 OUT until 14 oct
TER–DOM TUE–SUN
10H00–18H00
ANJOS EM PORTUGAL
[angelorum – angels
in portugal]
A PINTURA COMO
RECONFIGURAÇÃO IMAGÉTICA
[PAINTING AS IMAGE
RECONFIGURATION]
Delfim Sardo Curadoria / Curatorship
EXPOSIÇÃO Exhibition
ter E QUA tue & WED 10H00–20H00
QUI–DOM THU–SUN 10H00–22H00
eXPOSIÇÃO / ARTE SACRA
exhibition / sacred art
ATÉ 14 OUT until 14 oct
TER–DOM TUE–SUN
10H00–18H00
ANGELORUM
palácio VILA FLOR
3€ (inclui visita à exposição
“anjos hoje” includes visit
to “angels today”) /
Todas as idades for all ages
EXPOSIÇÃO de FOTOGRAFIA
photography exhibition
ATÉ 30 SET until 30 sept
91
[angels today]
Museu de Alberto Sampaio
Organização / Organization
Manuel de Sampayo Pimentel
Azevedo Graça e Maria José
Marinho de Queirós Meireles
Comissariado / Commissioners
3€ (inclui visita à exposição
“angelorum” includes visit to
“angelorum – angels in portugal”) /
Todas as idades for all ages
ON.OFF
Ronald Duarte, Abel Duarte,
Alexandre Vogler, Guga Ferraz,
Lourival Neto e Sueli Cabral
Artistas convidados ⁄ Invited artists
HORTAS URBANAS, INSTALAÇÃO
URBANA, REVITALIZAÇÃO,
pop up CULTURE urban
garden, urban installation,
revitalization, pop up culture
ATÉ 9 NOV until 9 nov
COUROS
couros
ECOS – VERDE
À LUZ DO DIA
ACORDAR COUROS
[ecos – green:
waking up couros]
[in daylight]
TERRITÓRIO E REFERENTE
HUMANO
[TERRITORY AND HUMAN
REFERENCE]
Centro Comunitário de
Solidariedade e Integração Social
COUROS POP UP
Chiara Sonzogni Conceção e
produção / Concept and production
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
Marta de Menezes Comissariado / Commissioner
CHRISTIAN
BOLTANSKI
dança macabra
[dance of death]
João Fernandes Comissariado / Commissioner
Marian Goodman Gallery Colaboração / Collaboration
entrada gratuita free Admission / todas as idades for all ages
INSTALAÇÃO / EXPOSIÇÃO
installation / exhibition
ATÉ 31 OUT
until 31 oct
QUA–DOM wed–sun
12h00–20h00
FÁBRICA ASA
5+5
PINTURA, DESENHO E ESCULTURA
[PAINTING, DRAWING AND
SCULPTURE]
ON.OFF
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
EXPOSIÇÃO exhibition
10H00–19H00
josé caldeira
ATÉ 9 SET until 9 sept
INSTALAÇÃO installation
ATÉ 31 OUT until 31 oct
PLATAFORMA DAS ARTES e da criatividade
SHELTER BYGG
objeto escultórico habitável [HABITABLE SCULPTURAL OBJECT]
Gabriela Gomes Autoria / Author
entrada gratuita free Admission / todas as idades for all ages
reservas booking www.shelterbygg.com
plataforma das artes
e da criatividade /
centro internacional das
artes josé de guimarães
para além
da história
[beyond history]
Nuno Faria Curadoria / Curatorship
4€ / Todas as idades for all ages
92
exposições / exhibitions
exposições / exhibitions
em exibição / ongoing
inauguram / opening
INAUGURAÇÃO opening
7 set 7 sept 19h00
REVER
A CIDADE
[revisiting the city]
pág. 102 page 102
INAUGURAÇÃO opening
22 set 22 sept 17h00
nomadismo
e disseminaÇÃo
[nomadism
and dissemination]
joão peixoto
pág. 125 page 125
INAUGURAÇÃO opening
29 set 29 sept 18h00
todos os dias
every day
performance
architecture
largo condessa do juncal
constructing with
clothes
CREIXOMIL – JUNTO
AO PAVILHÃO MULTIUSOS
DE GUIMaRÃES
AGRICULTURAL
MOUNTAIN
LARGO JOÃO FRANCO,
ALAMEDA DR.ALFREDO
PIMENTA, ALAMEDA
DR.MARIANO FELGUEIRAS
fountain
hacks
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
metaphoria
pág. 136 page 136
INAUGURAÇÃO opening
29 set 29 sept 22h00
edifícios
e vestígios
[buildings and
remnants]
pág. 137 page 137
contextile
2012
INAUGURAÇÃO opening
1 set 1 sept 18h00
exposição
internacional
[international
exhibition]
pág. 95 page 95
INAUGURAÇÃO opening
1 set 1 sept 17h00
EXPOSIÇÃO
ANTOLÓGICA
GISELA SANTI
93
INAUGURAÇÃO opening
1 set 1 sept 18h00
EXPOSIÇÃO SATÉLITE:
arquivo
fabril
[satellite exhibition:
factory archive]
pág. 96 page 96
INAUGURAÇÃO opening
1 set 1 sept 18h00
in factory
pág. 97 page 97
INAUGURAÇÃO opening
1 set 1 sept 16h00
rewind
history
[gisela santi
anthological
exhibition]
entensão de kaunas
biennial textile’11
[extension of kaunas
biennial textile’11]
pág. 96 page 96
pág. 98 page 98
guimar ães:
um mundo
imaginário
[guimarães: an
imaginary world]
pág. 111 page 111
street
box sound
pág. 124 page 124
olha a rua
l á dentro
[look at the
street inside]
pág. 128 page 128
candeeiros
com história
[lamps with history]
pág. 128 page 128
INAUGURAÇÃO opening
1 set 1 sept 18h00
EXPOSIÇÃO SATÉLITE:
bordado de
guimar ães
[satellite exhibition:
guimarães embroidery]
pág. 96 page 96
pop up
retail
os outros
nomes de
afonsina
[the other names
of afonsina]
pág. 101 page 101
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
descobrir
guimar ães
[Find your
guimarães]
pág. 128 page 128
borda-me
[embroider me]
pág. 132 page 132
agenda / programme
contextile 2012
sáb 1 / sat 1
sáb 1 / sat 1
95
dr
94
MULTIDISCIPLINAR multidisciplinary
1–2 SET (sáb–dom) 1–2 sept (sat–sun) 16H00 / 21H30
O TEATRO MAIS PEQUENO DO MUNDO
[the smallest theatre in the world]
Graeme Pulleyn, Rafaela Santos, Fernando Giestas, Sónia Barbosa e Romulus Neagu Espetáculo / Show
entrada gratuita free admission / M/6 min. age 6
sessões de 10 min, consecutivas, durante 2 horas consecutive 10 min sessions for 2 hours
MÚSICA music
1 SET (sáb) 1 sept (sat) 19H00
MÚSICA music
1 SET (sáb) 1 sept (sat) 21H00
MÚSICA music
1 SET (sáb) 1 sept (sat) 22H00
COUROS
SALA DE REUNIÕES DA JUNTA
DE FREGUESIA DE PENCELO
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
JP SIMÕES
DIAS DE COUROS EM
“ISTO É UMA PRAÇA!”
days of couros in
“this is a square!”
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
SEPTETO
FORA DE PORTAS outdoors
entrada gratuita free Admission
m/3 min. age 3
A TRANSIÇÃO
DOS SÉCULOS
[the transition
of centuries]
PROGRAMAÇÃO CCVF
ENCONTROS INTERNACIONAIS
DE MÚSICA DE GUIMARÃES
guimarães international
meeting of music
trienal de arte têxtil contemporânea Contemporary Textile Art Triennial
contextile 2012
INAUGURAÇÃO opening 1 SET 1 sept 18H00
EXPOSIÇÃO exhibition 1 set–14 out 1 sept–14 oct 10h00–20h00 casa da memória
EXPOSIÇÃO
INTERNACIONAL
[international exhibition]
De caráter competitivo, a exposição apresenta 87 trabalhos de 53 artistas têxteis
nacionais e internacionais em que o têxtil é o elemento principal.
A competitive exhibition that presents 87 works by 53 Portuguese and international
textile artists in which textiles are the main element.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
5€ / 3,5€ c/desconto w/discount
M/12 min. age 12
M o n i k a Ž a lt a u s k a i t E - G r a š i e n e
1 set: FREGUESIA DE PEVIDÉM
2 set: LARGO CÓNEGO JOSÉ MARIA GOMES
contextile 2012
contextile 2012
sáb 1 / sat 1
sáb 1 / sat 1
97
INAUGURAÇÃO opening 1 SET 1 sept 17H00
EXPOSIÇÃO exhibition 1 set–14 out 1 sept–14 oct 9h00–12h30 / 14h00–17h30
arquivo municipal alfredo pimenta
EXPOSIÇÃO ANTOLÓGICA
GISELA SANTI
[gisela santi anthological exhibition]
Apresentação da influência e trabalho desta personalidade incontornável
da arte têxtil portuguesa.
Exhibition highlighting the influence and work of this outstanding exponent
of Portuguese textile art.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
INAUGURAÇÃO opening 1 SET 1 sept 18H00
EXPOSIÇÃO exhibition 1 set–14 out 1 sept–14 oct 10h00–20h00 casa da memória
EXPOSIÇÃO SATÉLITE:
BORDADO DE GUIMARÃES
[SATELLITE EXHIBITION: guimarães embroidery]
Instalação inovadora que interliga o bordado tradicional de Guimarães
com madeira, resultado de uma residência artística.
An innovative installation that connects traditional Guimarães embroidery
with wood, the result of an artistic residency.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
INAUGURAÇÃO opening 1 SET 1 sept 18H00
EXPOSIÇÃO exhibition 1 set–14 out 1 sept–14 oct 10h00–20h00 casa da memória
EXPOSIÇão SATÉLITE:
ARQUIVO FABRIL
[SATELLITE EXHIBITION: factory archive]
Espólio de amostras de tecido da Pereira Cunha SA, desde a sua abertura em 1936,
valorizando o seu lado artístico.
Collection of fabric samples made by Pereira Cunha SA that dates back to the
factory’s opening in 1936, highlighting its artistic side.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
Cindy Steiler
96
INAUGURAÇÃO opening 1 SET 1 sept 18H00
EXPOSIÇÃO exhibition 1 set–14 out 1 sept–14 oct 10h00–20h00 casa da memória
IN FACTORY
Em exibição, os resultados de duas residências artísticas de criativos internacionais
em fábricas locais – Pereira da Cunha SA e Sampedro.
An exhibition displaying the results of two international creative artistic residencies
in local factories – Pereira da Cunha SA and Sampedro.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
contextile 2012
spera mundi
sáb 1 / sat 1
sáb–DOM 1–2 / sat–SUN 1–2
99
projeto especial special project
spera mundi
hélia aluai
performance 1 set 1 sept 20h00 2 set 2 sept 17h30 / 19h30 plataforma das artes e da criatividade
4 million
Espetáculo multidisciplinar da coreógrafa Né Barros e da artista plástica
Patricija Gilytè.
Multidisciplinary show by the choreographer Né Barros and the visual artist
Patricija Gilytè.
entrada gratuita free admission / M/6 min. age 6
INAUGURAÇÃO opening 1 SET 1 sept 16H00
EXPOSIÇÃO exhibition 1 set–14 out 1 sept–14 oct 10h00–18h00 paço dos duques de bragança
REWIND
HISTORY
EXTENSÃO DE KAUNAS BIENNIAL TEXTILE’11
[rewind history – extension of kaunas biennial textile’11]
Conjunto de obras de perspetiva histórica feitas em tear Jacquard computadorizado.
Series of historical works made on a computerised Jacquard loom.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
PARA VER EM OUTUBRO to see in october
conferência conference 2–3 out 2–3 oct 9h30–18h30 centro cultural vila flor
CONFERÊNCIA INTERNACIONAL – “ARTE TÊ XTIL
CONTEMPOR ÂNEA: QUE PERSPETIVAS?”
[international conference – “textil contemporary art: what perspectives?]
Debate entre especialistas sobre o futuro da arte têxtil nacional e internacional.
Debate between specialists on the future of Portuguese and international textile art.
dr
98
performance 1 set 1 sept 22h00 2 set 2 sept 17h00 fábrica asa – caixa negra
PLAYING LANDSCAPE
Hope Chiang Diretora / Director
Point View Art Association e Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura Coprodução / Co-production
Out To (Taiwan), Dirks Theatre (Macau) Colaboração / Collaboration
Esta performance situa-se entre o teatro e a dança tradicionais com recurso ao
multimédia e à pintura. Através de performances experimentais, a Point View Art
Association, que integra artistas de Macau, Taiwan, Hong Kong, Beijing e Seul,
procura novas formas de expressão teatral e a ligação entre grupos de Macau e Hong
Kong com várias cidades do resto do mundo.
This performance lies somewhere between theatre and traditional dance and uses
multimedia and painting. Through experimental performances, the Point View Art
Association, which includes artists from Macau, Taiwan, Hong Kong, Beijing and
Seoul, seeks to establish new forms of theatrical expression and to make connections
between groups from Macau and Hong Kong and various cities in the rest of the world.
entrada gratuita free admission / m/12 min. age 12
spera mundi
agenda / programme
DOM 2 / SUN 2
dom–sex 2–7 / sun–fri 2–7
101
MÚSICA music
2 SET (dom) 2 sept (sun) 17H00
música music 5 set (qua) 5 sept (wed) 18h30 ACADEMIA DE MÚSICA VALENTIM MOREIRA DE SÁ
JUNTA DE FREGUESIA DE LEITÕES
música music 6 set (qui) 6 sept (thu) 18h30 museu de alberto sampaio
ELEFANTES EM
GUIMAR ÃES
[elephants in
guimarães]
FORA DE PORTAS outdoors
entrada gratuita free admission
M/6 min. age 6
CONCERTOS
NOVOS TALENTOS
[new talents concert]
Programação CCVF
encontros internacionais de música de guimarães
international music meetings of guimarães
INSTALAÇÃO installation
3–29 SET (seg–sáb)
3–29 sept (mon–sat) 10h00–18h00
RUA DA RAINHA D. MARIA II Nº5/7
romeu guimarães
100
circo contemporâneo contemporary circus 2 set 2 sept 22h00 Jardim do centro cultural vila flor
ADUELA
[stave]
Vasco Gomes Direção artística / Artistic Direction
Companhia Erva Daninha – Portugal
Um espetáculo de circo contemporâneo que reflete sobre ditaduras contemporâneas.
Desde 2009, a Companhia Erva Daninha recorre a um diálogo entre diferentes
disciplinas, com trabalhos que exploram temáticas sociais, políticas, e filosóficas. As
duas companhias vão integrar uma embaixada que parte de Guimarães no dia 2 de
setembro para atravessar a Europa e chegar a Maribor (também Capital Europeia da
Cultura, em 2012), na Eslovénia, no dia 22 de setembro.
A contemporary circus show that reflects on contemporary dictatorships. Since
2009, the Erva Daninha Company has been drawing on a dialogue between different
disciplines with works that explore social, political and philosophical themes. The
two companies are going to form a mission that will leave Guimarães on 2 September
to travel across Europe and reach Maribor (the European Capital of Culture in
Slovenia) on 22 September.
entrada gratuita free admission / m/12 min. age 12
OS OUTROS
NOMES De
AFONSINA
[the other names
of afonsina]
POP UP RETAIL
Bruno Vale Conceção
artística / Artistic concept
Os Encontros Internacionais de Música são, para jovens
músicos, um momento de aprendizagem e de contacto
com mestres da interpretação e composição. Os jovens
inscritos nas Masterclasses atuam em dois concertos
(Academia de Música Valentim Moreira de Sá e Museu
de Alberto Sampaio), expressando o seu talento.
For young musicians, the International Musical Meetings
are an opportunity to learn and come into contact with
masters of performance and composition. The young
people who take part in the Masterclasses are performing
in two concerts (the Valentim Moreira de Sá Music
Academy and the Alberto Sampaio Museum), expressing
their talent.
entrada gratuita free admission / m/12 min. age 12
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
CINEMA
7 SET (sáb)
7 sept (sat) 21H30
PARQUE DO LAGO –
SÃO TORCATO
DRIVE –
RISCO DUPLO
O CINEMA VAI À VILA
cinema goes to the village
Nicolas Winding Refn
Realizador / Director
entrada gratuita free admission
M/16 min. age 16
Música e Performance music and performance
6 set (qui) 6 sept (thu) 23h00
djset 7 set (sex) 7 sept (fri) 23h00
CONVÍVIO ASSOCIAÇÃO CULTURAL
ENCONTROS
NO CONVÍVIO
[encounters at convívio]
Programação CCVF
Dança e Poesia com Carolina Amaral
dance and poetry with carolina amaral
encontros internacionais de música de guimarães
international music meetings of guimarães
entrada gratuita free admission / m/12 min. age 12
rever a cidade / revisiting the city
rever a cidade / revisiting the city
sex 7 / fri 7
sex 7 / fri 7
103
REVER A CIDADE –
FOTOGRAFIAS DE INÊS
D’OREY E CARLOS LOBO
DE IMAGENS DA
COLEÇÃO DE FOTOGRAFIA
DA MURALHA
domingos alves machado
INAUGURAÇÃO opening 7 SET 7 sept 19H00
exposição exhibition 7 set–7 out 7 sept–7 oct 14h30–19h00 CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA
[revisiting the city – photography of inês d’orey and carlos lobo
from images of the muralha collection of photography]
ciclo reimaginar guimarães reimagining guimarães cycle
Eduardo Brito Coordenação / Coordination
A partir de uma coleção de fotografias da Muralha, uma associação de Guimarães
para a defesa do património, os fotógrafos Carlos Lobo e Inês d'Orey decidiram
fotografar a cidade. Explorando diferentes sentidos nas imagens de um arquivo
fotográfico em construção, os dois fotógrafos abordam, nas suas linguagens e
estéticas distintas, a perceção do tempo e da sua passagem através da criação de
novas imagens que atribuem um novo sentido às de arquivo: espaços, ausências,
mudanças e permanências apresentam-se-nos através de uma renovadora relação
fotográfica. Visões do passado e do presente da cidade de Guimarães.
Inspired by a collection of photographs belonging to Muralha, a Guimarães
Association for the Protection of Heritage, the photographers Carlos Lobo and Inês
d’Orey decided to photograph the city. Exploring different meanings in the images
of a photographic archive under construction, the two photographers, through their
different languages and aesthetics, tackle the perception of time and its passing by
creating new images that attribute a fresh meaning to those in the archive: spaces,
absences, changes and permanencies are presented to us through a groundbreaking
photographic relationship. Visions of the past and present of the city of Guimarães.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
Inês d’orey
102
orquestra do algarve
agenda / programme
sex 7 / fri 7
sex–sáb 7–8 / fri–sat 7–8
música music 7 set 7 sept 22h00 centro cultural vila flor
SESSÃO DE CONTOS
storytelling session
7 set (sex) 7 sept (fri)
8 set (sáb) 8 sept (sat)
9 set (dom) 9 sept (sun)
orquestra
do algarve
7: biblioteca raul brandão;
9: Rádio Santiago: 98.0 fm / www.santiago.fm (15h15)
ciclo orquestras convidadas
guest orchestras cycle
Todd Sheldrick Trompa / Horn
Pedro Neves Maestro / Conductor
R ÁDIO HISTORIOFÓNICA:
GUIMAR ÃES
FALANDO PARA
O MUNDO
A Orquestra do Algarve, dirigida pelo seu maestro titular, Pedro Neves, apresenta-se
em Guimarães 2012 com um programa que celebra Haydn, Mozart e Schubert. Um
concerto inserido no Ciclo Orquestras Convidadas e que marca o encerramento da
sua 10.ª temporada. Como solista, atua o trompa principal Todd Sheldrick.
The Algarve Orchestra, led by its principal conductor Pedro Neves, will appear at
Guimarães 2012 with a programme that celebrates Haydn, Mozart and Schubert. This
concert forms part of the Guest Orchestra Cycle and marks the end of its 10th season.
The soloist will be principal horn Todd Sheldrick.
[HISTORIOPHONIC radio:
guimarães talking
to the world]
105
CINEMA
8 SET (dom) 8 sept (sun) 21H30
MÚSICA music
8 SET (dom) 8 sept (sun) 22H00
SALÃO PAROQUIAL
DE SERZEDELO
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
EPPURE
POTICHE –
SI MUOVE
MINHA RICA
(NO ENTANTO
ELA MOVE-SE)
MULHERZINHA [and
yet she moves]
O CINEMA VAI À VILA
cinema goes to the village
François Ozon Realizador / Director
entrada gratuita free Admission
m/12 min. age 12
programação ccvf
ENCONTROS INTERNACIONAIS
DE MÚSICA DE GUIMARÃES
international music meetings
of guimarães
5€ / 3,5€ c/desconto w/discount
M/12 min. age 12
ON.OFF
Thomas Bakk Autoria e
interpretação / Author and performer
10€ / m/12 min. age 12
programa programme
Sinfonia No. 6 em Ré Maior, Le Matin
Symphony No. 6 in D Major, Le Matin
Mozart
Concerto No. 4, para trompa e
orquestra em Mi bemol Maior (K. 495)
Concert No. 4 for Horn and Orchestra
in E flat Major (K. 495)
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
F. Schubert
Sinfonia No. 6 em Dó Maior, D. 589
Symphony No. 6 in C Major, D. 589
MÚSICA music
8 SET (dom) 8 sept (sun) 21H00
AIRÃO SANTA MARIA
QUARTETO DE
VIOLONCELOS
[cello quartet]
sara kozlovic
F.J. Haydn
FORA DE PORTAS outdoors
entrada gratuita free Admission
M/3 min. age 3
MÚSICA music
8 SET (dom) 8 sept (sun) 21H00
BANHOS VELHOS –
FREGUESIA DAS TAIPAS
DANÇA dance
8 set (sab) 8 sept (sat)
aula class 22H00 / milonga 23H00
FÁBRICA ASA
MILONGA
EUROPEAN
LIBERAIS DO TANGO
WIND QUINTET [milonga
– tango liberals]
FORA DE PORTAS outdoors
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
dr
104
ON.OFF
entrada gratuita free Admission / m/12 min. age 12
guerrero notebook
caos e ordem / chaos and order
sáb 8 / sat 8
sáb 8 / sat 8
conferência / performance conference / performance 8 set 8 sept 18h00 alameda de são dâmaso
GUERRERO
NOTEBOOK
guimar ães 2012 conferência–performance
capítulo II
[guimarães 2012 conference-performance – chapter II]
107
dr
joão peixoto
106
inuaguração opening 8 set (sáb) 8 sept (sat) 19h00
ciclo de vídeo video cycle 8 set–28 out 8 sept–28 oct qua–dom wed–sun 12h00–20h00 fábrica asa
CAOS E ORDEM
[chaos and order]
ON.OFF
Curadoria de Artes Visuais do Centro Cultural São Paulo Curadoria / Curatorship
Ricardo Resende e Tiago Almeida Curadores / Curators
Nélson Guerreiro Autoria / Autorship
Nelson Guerreiro envolve os transeuntes da Alameda de São Dâmaso numa
performance que é também uma conversa. Como tema, os efeitos da programação
Guimarães 2012 nos vários tipos de público, e o objetivo é um retrato fiel destes. Um
peculiar passeio pela cidade em que todos estão convidados a fazer parte!
Nelson Guerreiro involves passers-by in Alameda de São Damaso in a performance
that is also a conversation. The theme is the effects of Guimarães 2012 on the various
sectors of the public and the aim is to create a faithful portrait of them. An unusual
stroll through a city in which everyone is invited to take part!
As lojas da Fábrica ASA vão ser ocupadas por um ciclo de vídeos de artistas
brasileiros. Abordando a dicotomia Caos e Ordem, esta mostra de vídeo-arte
contemporânea é organizada pela equipa de Curadoria de Artes Visuais
do Centro Cultural São Paulo, em parceria com o projeto On.Off.
The shops in the Fábrica ASA are going to be ‘occupied’ by a cycle of videos by
Brazilian artists. Tackling the dichotomy of chaos and order, this sample of
contemporary video art is organised by the visual arts curatorial team
of the São Paulo Cultural Centre in partnership with the On.Off project.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
picnicplay / big bang
novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema
dom 9 / sun 9
dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13
109
vasco mendes
multidisciplinar multidisciplinary 9 set 9 sept 11h00–19h00 parque da cidade
PICNICPLAY
Operação big bang
[operation big bang]
Picnicplay despede-se com um enorme “Bang”! Depois de cinco domingos
repletos de animação, um estrondoso concerto com mais de trezentos voluntários
apaixonados por música encerra a última edição do projeto. O Parque da Cidade vai
ser o palco da Operação Big Bang orientada pelo maestro inglês Tim Steiner.
Picnicplay is saying goodbye with an enormous ‘Bang’! After five fun-packed
Sundays, a thunderous concert featuring over three hundred music-loving
volunteers brings the last edition of the project to a close. The City Park is going to
be the venue for Operation Big Bang, led by the English conductor Tim Steiner.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
riscado
108
ciclo de cinema cinema cycle 9–13 set 9–13 sept 21h30 são mamede
NOVÍSSIMO CINEMA
BRASILEIRO
[new brazilian cinema]
O que há de novo no cinema brasileiro? A resposta, sob o olhar de Américo Santos,
do Festival Luso-Brasileiro de Santa Maria da Feira, está neste ciclo.
What’s new in Brazilian Cinema? The answer, in the eyes of Américo Santos of the
Luso-Brazilian Film Festival in Santa Maria da Feira, can be found in this cycle.
110
novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema
novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema
dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13
dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13
9 set (dom) 9 sept (sun) 21h30 são mamede
12 set (qua) 12 sept (wed) 21h30 são mamede
RISCADO
A CASA DE ALICE
Uma carreira em stand-by é pretexto para abordar os acasos da sorte e do destino.
Apesar de talentosa, Bianca ainda não encontrou o papel de uma vida. No entanto,
tudo pode mudar quando recebe a notícia de que foi escolhida para entrar num filme
de destaque internacional.
A career on stand-by is the pretext for tackling the whims of luck and fate. In spite
of her talent, Bianca has not yet found her role in life. However, everything could
change when she learns that she’s been chosen to take part in an internationally
renowned film.
Alice, manicure, é casada, tem três filhos e atraiçoa o
marido, um taxista que também é adúltero. A mãe de
Alice, com os olhos da experiência, observa tudo.
Um filme que retrata um pesadelo social brasileiro.
Alice, a married manicurist with three children, betrays
her husband, a taxi driver who is also an adulterer.
Alice’s mother observes everything through her
experienced eyes. A film that is a portrait of a Brazilian
social nightmare.
Gustazo Pizzi Realizador / Director
Brasil Brazil 2010
2€ / m/16 min. age 16
Chico Teixeira Realizador / Director
Brasil Brazil 2007
2€ / m/16 min. age 16
10 set (seg) 10 sept (mon) 21h30 são mamede
O CÉU SOBRE OS OMBROS
Sérgio Borges Realizador / Director
Brasil Brazil 2011
Três figuras numa cidade. Não se conhecem, mas as suas dúvidas e desejos existenciais estão
ligados. Everlyn, transexual, vive entre a prostituição e a vontade de concluir um mestrado
sobre um hermafrodita do século XIX.
Three figures in a city. Although they don’t know each other, their existential
doubts and desires are connected. Everlyn, a transsexual, is caught between
prostitution and the desire to complete a Master’s degree on a nineteenth-century
hermaphrodite.
2€ / m/16 min. age 16
11 set (ter) 11 sept (tue) 21h30 são mamede
A FALTA QUE NOS MOVE
Christiane Jatahy Realizadora / Director
Brasil Brazil 2011
Em véspera de Natal, cinco atores encontram-se numa casa para fazer um filme. Enquanto
esperam por alguém, que talvez nem apareça, começa um desfile de confissões e frustrações.
Contam-se segredos, revelam-se paixões e medos, à medida que a tensão aumenta…
On Christmas Eve, five actors find themselves in a house to make a film. While
they are waiting for someone, who might never appear, a series of confessions and
frustrations begins to pour out. They tell each other secrets and reveal passions and
fears as the tension increases…
2€ / m/16 min. age 16
13 set (qui) 13 sept (thu) 21h30 são mamede
ALÉM DA
ESTRADA
Charly Braun Realizador / Director
Brasil Brazil 2010
Um jovem argentino parte para o Uruguai para conhecer
um terreno deixado pelos falecidos pais. Na viagem
apaixona-se por Juliette, mas chegados a Punta del Este
o romance dissipa-se e Santiago percebe que só lhe resta
embrenhar-se nas montanhas e encontrar o seu futuro.
A young Argentinian leaves for Uruguay to see a plot of
land left by his dead parents. On the journey he falls in
love with Juliette but when they reach Punta del Este
the romance fades and Santiago realises that his only
remaining option is to go into the mountains and find
his future.
2€ / m/16 min. age 16
Ver ainda ciclo Glauber Rocha Pag. 121
see the Glauber Rocha cycle on Page 121
agenda / programme
PEDDY-PAPER / ILUSTRAÇÃO
peddy–paper / illustration
12–23 SET (qua–dom)
12–23 sept (wed–sun)
COMÉRCIO TRADICIONAL
GUIMARÃES:
UM MUNDO
IMAGINÁRIO
[guimarães: an
imaginary world]
POP UP RETAIL
Azul Caramelo
Produção / Production
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
oficinas WORKSHOPS
13–14 SET (qui–sex)
13–14 sept (thu–fri)
15H00 / 19H00
ESCOLA SECUNDÁRIA
FRANCISCO DE HOLANDA
oficinas
DE LITERACIA
CRÍTICA
[CRITICAL LITERACY
WORKSHOPS]
HISTÓRIA DO FUTURO
history of the future
13: “Informação / Comunicação”
“Information / Communication”
14: “Neo-Racismos
e Nacionalismos”
“Neo-Racism and Nationalism”
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
111
feira afonsina / afonsina fair
feira afonsina / afonsina fair
sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16
sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16
113
feira / reinterpretação histórica fair / historic reinterpretation largo cónego josé maria
gomes, praça de santiago, largo da oliveira e zona envolvente do castelo
14 set (sex) 14 sept (fri) 18h30–01h00
15 set (sáb) 15 sept (sat) 10h30–01h00
16 set (dom) 16 sept (sun) 10h30–22h30
feira afonsina
[fair / historic reinterpretation]
imagem curiosa
Câmara Municipal de Guimarães Organização / Organization
imagem curiosa
112
Muito mais do que uma Feira Medieval, a Feira Afonsina convida os milhares de
pessoas que nela participam a encetarem uma viagem. Uma viagem de contemplação
de um momento histórico fundador de quem somos enquanto nação, mas também
uma viagem de pertença, por transportarmos em nós algo insubstituível daquilo que
Portugal é como herança e destino, ainda hoje. Uma viagem também para o outro,
que, aqui, fica a saber melhor quem somos e, ainda, porque somos o que somos. Nesta
segunda edição da Feira Afonsina, agora consolidada e expandida, visita-se
a fundação do reino de Portugal centrada no Castelo de Guimarães, apresentando
D. Afonso Henriques já como adulto e recriando o ambiente militar de preparação para
os movimentos de conquista que se seguiriam nas décadas subsequentes. Revive-se
a época compreendida entre 1125, quando D. Afonso Henriques se arma cavaleiro, em
Zamora, e 1128, quando a Batalha de São Mamede nos propôs um destino coletivo e o
início do nosso governo como nação.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
feira afonsina / afonsina fair
feira afonsina / afonsina fair
sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16
sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16
agenda / programme
PERFORMANCE PLÁSTICO-SONORA PARA BEBÉS
sound plastic performance
for babies
14 SET (sex) 14 sept (fri)
10H00 / 15H00
15 SET (sáb) 15 sept (sat)
10H00 / 11H30 / 16H00
ESPAÇO OFICINA
NANA NANA
Carla Galvão e Fernando Mota
Criação e interpretação / Creation and interpreters
Susana Lamarão
Produção / Production
2€
14 set 14 sept 10h00 / 15h00:
3–5 anos 3–5 years old
15 set 15 sept 10h00 / 11h30:
6 meses–2 anos 6 months–2 years old
15 set 15 sept 16h00:
3–5 anos 3–5 years old
CINEMA
14 SET (sex) 14 sept (fri) 21h30
SALÃO PAROQUIAL DE RONFE
imagem curiosa
SUPER 8
O CINEMA VAI À VILA
cinema goes to the village
programa programme
imagem curiosa
114
Much more than a mediaeval fair, Feira Afonsina invites thousands of people to take part
in it and embark on a journey. A journey of contemplation of a historical moment that
established who we are as a nation and also a journey of belonging since we carry in us
some irreplaceable part of what Portugal remains, as an inheritance and a destiny, to this
day. It is also a journey towards the other, who, being here, gets a better idea of who we are
and why we are who we are. In this second edition of Feira Afonsina, which has now been
consolidated and expanded, a trip is taken to see the founding of the Kingdom of Portugal,
centred on Guimarães Castle, presenting Afonso I of Portugal as an adult and recreating
the military environment surrounding the preparations for the conquests that would
follow in subsequent decades. Relive the period between 1125, when Afonso I proclaimed
himself a knight in Zamora, and 1128, when the battle of São Mamede offered us a
collective destiny and marked the point when Portugal became a self-governing nation.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
entrada gratuita free Admission
m/12 min. age 12
Momentos de Contextualização contextualization moments
Afonso
Cavaleiro
Afonso, Knight
Paço dos Duques,
junto à estátua de
D. Afonso Henriques
Paço dos Duques,
next to the statue of
D. Afonso Henriques
Chegada de
Afonso vindo
de Zamora
Arrival of
Afonso from
Zamora
Centro Histórico até
Castelo Historical
Centre to the Castle
A caminho
de São Mamede
on the way to
são mamede
Castelo até Centro
Histórico Castle to
the Historical Centre
Campo de São Mamede
FÁBRICA ASA
SENSIBLE
SOCCERS
ON.OFF
entrada gratuita free Admission
m/12 min. age 12
Espetáculos diários daily shows
As conquistas de Afonso
the victories of afonso i
MÚSICA music
14 SET (sex) 14 sept (fri) 22h00
Baile
ball
Paço dos Duques
115
fundação orquestra estúdio, mullova, massena
sex 14 / fri 14
sex 14 / fri 14
117
dr
fundação orquestra estúdio, mullova, massena
joão peixoto
116
música music 14 set (sex) 14 sept (fri) 22h00 centro cultural vila flor
Fundação
orquestra estúdio,
mullova, massena
master.pieces
Victoria Mullova Violino / Violin
Rui Massena Maestro / Conductor
A versatilidade e o talento de Victoria Mullova são atributos que fazem com que seja
considerada uma das violinistas mais prestigiadas da cena internacional. Também
por esse motivo, este será mais um importante contributo para a série Master.Pieces e
nova oportunidade para que os jovens músicos da Fundação Orquestra Estúdio possam
interagir com solistas de reconhecido talento. No programa, três compositores – Dmitri
Shostakovich, Richard Strauss e Maurice Ravel – e, em estreia absoluta, a obra Contraluz,
do compositor português Pedro Faria. Dirige a orquestra o maestro titular Rui Massena.
Victoria Mullova’s versatility and talent are attributes that make her one of the most
renowned violinists on the international scene. For the same reason, this will be
another important contribution to the Master.Pieces series and a new opportunity for
the young musicians of the Fundação Orquestra Estúdio to interact with acclaimed
soloists. The programme features three composers – Dmitri Shostakovich, Richard
Strauss and Maurice Ravel – and the world premiere of Contraluz by the Portuguese
composer Pedro Faria. The orchestra is led by principal conductor Rui Massena.
10€ / m/12 min. age 12
programa programme
Pedro Faria
(1979)
Contraluz
(estreia mundial
da composição
/ composition’s
premiere)
Dmitri Shostakovich (1906-1975)
Concerto para Violino e Orquestra no. 1
em Lá menor, op. 99
Concerto for Violin no. 1 in A Minor, op. 99
1. Nocturne 2. Scherzo 3. Passacaglia
4. Cadenza 5. Burlesque
Richard
Strauss
(1864-1849)
Don Juan op. 20
Maurice
Ravel
(1875-1937)
Bolero
a outra voz ... invade campelos / OUTRA VOZ ... invades campelos
andiamo!
sáb 15 / sat 15
sáb 15 / sat 15
119
comunidade community 15 set (sáb) 15 sept (sat) 20h30 igreja de campelos
A OUTRA VOZ…
invade Campelos
[outra voz ... invades campelos]
Outra Voz é um grupo aberto criado no âmbito da área de comunidade de Guimarães
2012. Constituído por mais de uma centena de pessoas de Guimarães, conduz uma
viagem pelos diferentes recantos do concelho. Hoje chega a vez de a Outra Voz
invadir Campelos com a sua música e com o seu canto.
Outra Voz is an open group created in the context of the community area of
Guimarães 2012. Made up of over one hundred people from Guimarães, it takes us on
trips around the city’s hidden places. Today, the members of Outra Voz are invading
Campelos with their music and song.
dr
entrada gratuita free admission / M/6 min. age 6
dança dance 15 set (sáb) 15 sept (sat) 22h00 fábrica asa – caixa negra
ANDIAMO!
ESPETÁCULO DEDICADO À MEMÓRIA DE PAULA MASSANO (1949–2012)
show dedicated to the memory of paula massano (1949–2012)
Francisco Camacho Direção artística e coreografia / Artistic direction and choreography
Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura, Fundação Centro Cultural de Belém,
Teatro Académico Gil Vicente Coprodução / Co-production
josé caldeira
118
O cenário evoca uma cratera de vulcão, remetendo para a iminência da catástrofe e
para o poder da criação. Um teste à necessidade humana de controlo. A chegada de
um novo ser abala as convicções dos presentes, que revelam desespero. Francisco
Camacho dedica o espetáculo à memória de Paula Massano.
The setting evokes the crater of a volcano, referring to the imminence of catastrophe
and the power of creation. A test of humans’ need for control. The arrival of a new
being shakes the convictions of those present, who react with despair. Francisco
Camacho is dedicating the show to the memory of Paula Massano.
5€ / M/16 min. age 16
agenda / programme
ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle
sáb–dom 15–16 / sat–sun 15–16
dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20
121
CONFERÊNCIA CONFERENCE
15 SET (sáb) 15 sept (sat) 16H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
CONFERÊNCIA
DO FILÓSOFO
ESLOVENO
BOJAN
BORSTNER
[CONFERENCE BY THE
SLOVENIAN PHILOSOPHER
bojan borstner]
HISTÓRIA DO FUTURO
history of the future
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
MÚSICA music
16 SET (dom) 16 sept (sun) 17H30
FREGUESIA DE BRITEIROS
SANTA LEOCÁDIA
FORA DE PORTAS outdoors
entrada gratuita free Admission
m/3 min. age 3
MÚSICA music
16 SET (dom) 16 sept (sun) 21H30
CENTRO SOCIAL E PAROQUIAL
DA FREGUESIA DE NESPEREIRA
ELEFANTES EM
GUIMAR ÃES
FORA DE PORTAS outdoors
entrada gratuita free Admission
m/3 min. age 3
MÚSICA music
16 SET (dom) 16 sept (sun) 17H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
O CINEMA
EM CONCERTO
PELA ORQUESTRA JUVENIL DE PEVIDÉM
[the cinema in concert by the youth
orchestra of pevidém]
Projeto Banda Larga
banda larga project
Vasco Silva de Faria
Direção artística e musical / Musical and artistic direction
Carlos Mesquita Direção artística
e apresentação / Presentation and artistic direction
Rui Silva Vídeo / Video
5€ / m/6 min. age 6
deus e o diabo
EUROPEAN
WIND QUINTET
josé caldeira
120
cinema 16–20 set (dom–thu) 16–20 sept (sun–thu) 21h30 são mamede
CICLO GLAUBER ROCHA
[glauber rocha cycle]
Ciclo dedicado ao realizador brasileiro Glauber Rocha (1939–1981)
cycle dedicated to the brazilian director Glauber Rocha (1939–1981)
ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle
ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle
dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20
dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20
123
16 set (dom) 16 sept (dom) 21h30 são mamede
BARRAVENTO
Glauber Rocha Realizador / Director
Brasil Brazil 1962
Este é um filme sobre vidas cruzadas numa aldeia de pescadores, cujos antepassados
foram escravos enviados de África para o continente americano. Traça o retrato íntimo
dos dramas sociais, num filme que ficaria como um dos momentos fundadores do
Cinema Novo brasileiro.
This is a film about intersecting lives in a fishing village whose inhabitants’
ancestors were slaves sent from Africa to the American continent. It sketches an
intimate portrait of social drama in a film that was one of the founding works of
Brazil’s Cinema Novo.
antónio das mortes
122
2€ / m/12 min. age 12
17 set (seg) 17 sept (mon) 21h30 são mamede
DEUS E O DIABO
NA TERRA DO SOL
Glauber Rocha Realizador / Director
Brasil Brazil 1964
Exibido nos anos 60, este filme é uma viagem pelo sertão brasileiro. Discute as
incidências de um destino marcado pela pobreza e pela violência.
Shown in the 1960s, this film is a journey through the Brazilian interior. It examines
the effects of a fate marked by poverty and violence.
2€ / m/12 min. age 12
18 set (ter) 18 sept (tue) 21h30 são mamede
TERRA EM TRANSE
Glauber Rocha Realizador / Director
Brasil Brazil 1967
Retomando os temas de Deus e o Diabo na Terra do Sol, este filme dá seguimento a uma
espécie de arqueologia social, histórica e mitológica do Brasil. Valeu a Glauber Rocha o
prémio FIPRESCI (crítica internacional) no Festival de Cannes de 1967.
Reprising the themes of Deus e o Diabo na Terra do Sol, this film comprises a sort of
social, historical and mythological archaeology of Brazil. The film won Glauber Rocha
the FIPRESCI (international critics) prize at the 1967 Cannes Film Festival.
19 set (qua) 19 sept (wed) 21h30 são mamede
ANTÓNIO DAS MORTES
Glauber Rocha Realizador / Director
Brasil Brazil 1967
Também conhecido como O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, este filme dá
uma visão dos poderosos e dos dominados através da personagem trágica de António
das Mortes, caçador de cangaceiros. Foi prémio de realização em Cannes.
Also know as O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, this film conjures a vision
of the powerful and the oppressed through the tragic character of António das Mortes,
a bounty hunter. It won Glauber Rocha the prize for Best Director at Cannes.
2€ / m/12 min. age 12
20 set (qui) 20 sept (thu) 21h30 são mamede
A IDADE DA TERRA
Glauber Rocha Realizador / Director
Brasil Brazil 1980
Este filme coloca em discussão, em tom de alegoria, o destino da Terra e dos seres
humanos. Realizado em 1980, trata-se de um exercício experimental com contornos
delirantes. Ficou como uma espécie de testamento de um criador que sempre
escapou a rótulos.
This film employs an allegorical tone to question the fate of the Earth and of human
beings. Created in 1980, it is an experimental exercise with delirious outlines. It is a
sort of testament by an artist who always managed to escape being labelled.
2€ / m/12 min. age 12
2€ / m/16 min. age 16
Ver ainda ciclo novíssimo cinema brasileiro Pag. 109
see the new brazilian cinema cycle on page 109
124
agenda / programme
laboratório de curadoria moment #3 / curators’ lab moment #3
qua–sex 19–21 / wed–fri 19–21
sáb 22 / sat 22
PERFORMANCE / CONFERÊNCIA
performance / talk
19 SET (qua) 19 sept (wed) 22H00
FÁBRICA ASA – CAIXA NEGRA
INSTALAÇÃO / PERFORMANCE
SONORA installation / sound performance
20–23 SET (qui–dom)
20–23 sept (thu–sun)
16H00–22H30
CONFERÊNCIA talk
21 SET (sex) 21 sept (fri)
10H00–20H00
RUA DA ARROCHELA
WHAT IS
DIGITAL
FABRICATION
CONFERÊNCIA
INTERNACIONAL
WORK IN
PROGRESS
STREET
DIRIGIDO POR SOUND BOX
DOMINIQUE
BRUN E GISÈLE
VIENNE,
AUTORA DA
SAGRAÇÃO
DA PRIMAVERA
POP UP RETAIL
Miguel Ribeiro Conceção,
perfomance e produção / Concept,
performance and production
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
MÚSICA MUSIC
21 SET (sex) 21 sept (fri) 21H00
[conducted by
dominique brun and
gisèle vienne, author
of the rite of spring]
CENTRO SOCIAL E PAROQUIAL
DE MASCOTELOS
QUARTETO
DE CORDAS 1
ESTREIA DO ESPETÁCULO EM 2017
show premiere in 2017
Gisèle Vienne Design
Dominique Brun Arquivos
da Coreografia de Vaslav
Nijinsky / Choreography archives
of Vaslav Nijinsky
[string quartet 1]
entrada gratuita free Admission
m/12 min. age 12
CINEMA
21 SET (sex) 21 sept (fri) 21H30
FORA DE PORTAS OUTDOORS
entrada gratuita free Admission
m/6 min. age 6
INSTITUTO De DESIGN
de guimarães
[international
conference]
FINDLAB
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
125
inauguração opening 17h00
multidisciplinar multidisciplinary 22 set–7 dez 22 sept–7 dec fábrica asa
nomadismo e
disseminação
[nomadism and dissemination]
MOMENTO #3 MOMENT #3
LABORATÓRIO DE CURADORIA CURATORS’ LAB
Gabriela Vaz-Pinheiro e Lígia Afonso Cocuradoria / Co-curatorship
Inês Botelho Conceção espacial / Space concept
Sofia Gonçalves Projeto editorial / Editorial project
Maumaus Residência colectiva / Collective residency
A encerrar o programa do Laboratório de Curadoria surge este terceiro momento
dedicado à reflexão sobre aspetos e modelos de formação e autoformação artística
e a conceitos como deslocamento, nomadismo e disseminação territorial enquanto
paradigmas práticos e teóricos da produção e educação artísticas recentes e ao trabalho
em residência artística enquanto fenómeno indutor e transformador das estratégias e
políticas culturais de criação, mobilidade e circulação.
António Contador, Susana Gaudêncio, José Maia, Margarida Mendes e Ricardo Nicolau
são alguns dos intervenientes que dão corpo a este Momento.
The end of the Curators’ Lab programme features this third stage devoted to reflections
on aspects and models of artistic training and self-training; concepts such as
displacement, nomadism and territorial dissemination are examined as practical and
theoretical paradigms of recent artistic production and education and work in artistic
residencies as a phenomenon that instigates and transforms cultural strategies and
policies of creation, mobility and circulation.
Some of the participants who give form to this event include António Contador, Susana
Gaudêncio, José Maia, Margarida Mendes and Ricardo Nicolau.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
SALÃO PAROQUIAL DE SERZEDELO
SEM
IDENTIDADE
O CINEMA VAI À VILA
cinema goes to the village
Jaume Collet-Serra
Realizador / Director
Reino Unido, Japão, Canadá, EUA,
Alemanha United Kingdom, Japan,
Canada, USA, Germany 2011
entrada gratuita free Admission
m/12 min. age 12
programa programme
10–21 SET 10–21 sept
22 SET (sáb) 22 sept
29 SET 29 sept
30 SET 30 sept
Momento #3
Período de
Construção
[Moment #3
period of
Construction]
Ensaio
inaugural
[Inaugural
rehearsal]
Estratégias de
internacionalização artística
[Strategies of
artistic internationalization]
Edição e(m)
Curadoria/
Banca de
edições de autor
[editing in/and
Curatorship/
author editions]
Inês Botelho
Ricardo Nicolau
Gill Hedley, Filipa Oliveira
Sara Antónia Matos,
Catarina Rosendo, Susana
Pomba, Isabel Carvalho,
Paulo Mendes, Sara &
André, Hugo Soares, João
Gigante e Ana Anacleto,
entre outros (and others)
Convidados / Guests
tempo para renascer / time to reborn
tempo para renascer / time to reborn
sáb 22 / sat 22
sáb 22 / sat 22
CINEMA
22 SET (sáb) 22 sept (sat) 21H30
127
INSTALAÇÃO installation
22 set (sáb) 22 sept (sat)
20H00–24H00
SALÃO PAROQUIAL DE RONFE
CAVALO
DE GUERRA
josé caldeira
CONFERÊNCIA
22 SET (sáb) 22 sept (sat) 18H00
joão peixoto
126
espetáculo de rua street event 22 set (sáb) 22 sept (sat) 22h00 campo de são mamede
TEMPO PARA RENASCER
[time to reborn]
LA FURA DELS BAUS
Centro de Criação para o Teatro e Artes de Rua Produção / Production
A viagem de Guimarães 2012 Capital Europeia da Cultura já vai longa e, no entanto,
ainda há tanto para viajar. No inverno, Guimarães viveu um Tempo para Encontrar,
interpretando o que é ser Capital Europeia da Cultura, acolhendo residências
artísticas participadas e demoradas. A primavera trouxe o Tempo para Criar e, com
ele, uma explosão criativa em todas as áreas artísticas que convocámos, através da
estreia de inúmeras novas criações e encomendas. Com o verão, veio o Tempo para
Sentir, onde a programação nos diferentes espaços públicos tomou conta do concelho,
permitindo congregar num mesmo movimento todos aqueles que vivem Guimarães
como lar ou destino. Chega hoje a abertura do tempo de outono: o Tempo para
Renascer. Um tempo para Guimarães refletir sobre a sua evolução enquanto cidade
cultural e criativa e para dizer presente no seu futuro, enquanto cidade europeia da
cultura. Hoje é dia para viver Guimarães.
Guimarães 2012 European Capital of Culture has already been travelling for a while
but there is still a long way to go. In the winter, Guimarães experienced a Time to
Encounter, interpreting what it means to be the European Capital of Culture and
hosting shared and lengthy artistic residencies. The spring brought a Time to Create
and with it a creative explosion in all of the artistic fields that we convoked through
the debut appearance of countless new creations and commissions. With the summer
came a Time to Feel, in which the programmes arranged for the various public spaces
took account of the area, allowing all those who experience Guimarães as a home or
a destination to gather together as a single movement. Today sees the opening of the
time of autumn: Time to Reborn. A time for Guimarães to reflect on its development
as a cultural and creative city and to be involved in its future as a European city of
culture. Today is the day to experience Guimarães.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
PAÇO DOS DUQUES
DESTRUIÇÃO:
O CASTELO
EM RUÍNAS
[destruction:
the castle in ruins]
O CASTELO EM 3 ATOS
THE CASTLE IN 3 ACTS
Paulo Cunha e Silva
Comissariado / Commissioner
Com o comissariado de Paulo
Cunha e Silva, esta conferência
pretende ser uma reflexão
internacional sobre Europa e
Migração. Insere-se no projeto
O Castelo em 3 Atos e, depois do
“Assalto ao Castelo”, propõe-se,
agora, uma reflexão sobre a ruína
e o seu sistemático restauro.
Momento para discutir questões
de migração, deslocação de
refugiados e hospitalidade.
Commissioned by Paulo Cunha
e Silva, this conference aims to
be an international reflection of
Europe and Migration. It’s part of
the project The Castle in 3 Acts
and, after the “Storming the Castle”,
it is proposed, a reflection on the
ruin and its systematic restoration.
A moment to discuss issues of
migration, displacement of refugees
and hospitality.
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
O CINEMA VAI À VILA
cinema goes to the village
Steven Spielberg
Realizador / Director
EUA USA 2011
Paços dos Duques
de Bragança
REFRACTION
(YOU)
Manuel Alão e Inês Coelho Conceito
e design / Concept and design
Jorge Aguiar Fotografia / Photography
entrada gratuita free Admission
m/12 min. age 12
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
MULTIDISCIPLINAR
multidisciplinary
G SESSIONS
22 SET (sáb) 22 sept (sat)
todo o dia / toda a noite
all day / all night
MÚSICA MUSIC
22 SET (sáb) 22 sept (sat) 21H00
URBAN DEEP
PROJECT
Llorca França / France
Dj Yellow Aka Alain Ho
França / France
Pedro Macedo Portugal
Nuno Lopes Portugal
PREÇO: Pré-venda 8€,
No dia 10€ (com apresentação
de voucher é-lhe oferecido
5€ consumíveis)
price: pre sales 8€, on the same day
10€ (5€ offer of consumables with
every voucher presented)
M/12 Min. age 12
MÚSICA MUSIC
22 SET (sáb) 22 sept (sat) 24H00
CAFÉ CONCERTO DO CCVF
MEG BAIRD
PRROGRAMAÇÃO CCVF
entrada gratuita free Admission
m/12 min. age 12
BANHOS VELHOS –
FREGUESIA DAS TAIPAS
METAL CEC
STUDIO BAND
FORA DE PORTAS outdoors
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
CINEMA
22 SET (sáb) 22 sept (sat) 21H30
SÃO TORCATO –
PARQUE DO LAGO
O COMBOIO
DAS 3 E 10
O CINEMA VAI À VILA
cinema goes to the village
James Mangold
Realizador / Director
EUA USA 2007
entrada gratuita free Admission
m/12 min. age 12
agenda / programme
ante-estreia / Premiere
dom–seg 23–24 / sun–mon 23–24
ter 25 / tue 25
música music
23 SET (dom) 23 sept (sun) 17H00
FÁBRICA ASA
INSTALAÇÃO / FOTOGRAFIA
installation / photography
23–30 SET 23–30 sept
13H30–14H30 / 18H30–19H30
BATUTA:
BANDO DE PIOS OLHA A RUA
[Conductor’s Baton:
L Á DENTRO
Band of Whistles]
LARGO 25 DE ABRIL Nº82
ON.OFF
Marta Bernardes Criação,
coordenação, formação / Creation, coordination, teaching
Pedro Tudela Apoio de gravação
e consultor artístico / Recording
support and artistic consultant
[look at the
street inside]
POP UP RETAIL
Dinis Santos Conceção e produção /
Concept and production
129
HAPPENING
24–30 SET 24–30 sept
NA CIDADE
±PORTUGAL±
GUIMARÃES, 1143 – 2012
CAP. V – RESSUREIÇÃO
[chapter. v –
resurrection]
± Autoria / Author
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
o gebo e a sombra
INSTALAÇÃO installation
23 SET–8 OUT 23 sept–8 oct
10H00–19H00
RUA DA RAINHA Nº 160
DESCOBRIR
GUIMAR ÃES
cinema 25 set (ter) 25 sept (tue) 21h30 centro cultural vila flor
O GEBO E A SOMBRA
[find your guimarães]
POP UP RETAIL
Irena Űbler Conceção e produção /
Concept and production
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
MOSTRA DESIGN
23 SET–21 OUT 23 sept–21 oct
10H00–18H00
RUA DA RAINHA Nº 95/97
CANDEEIROS
COM HISTÓRIA
[lamps with history]
ANTE-ESTREIA premiere
Manoel de Oliveira Realizador / Director
dr
128
música music
23 set (dom) 23 sept (sun) 22h00
centro cultural vila flor
ORQUESTRA
DE MACAU
POP UP RETAIL
Maria Landeau Conceção e
produção / Concept and production
CICLO de ORQUESTRAS CONVIDADAS GUEST ORCHESTRAS CYCLE
Adriano Jordão Piano
Ning Feng Violino / Cello
Lü Jia Maestro / Conductor
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
10€ / m/12 min. age 12
Gebo, contabilista, vive com a mulher, Doroteia, e a nora, Sofia, mas é a ausência do
filho, João, que os preocupa. Gebo parece esconder algo, em particular a Doroteia, que
vive na ânsia de rever o filho. Sofia espera, e teme o regresso do marido. Subitamente
João reaparece e tudo muda. Esta nova criação de Manoel de Oliveira é baseada na obra
do escritor Raul Brandão, vimaranense adotivo.
Gebo, an accountant, lives with his wife Doroteia and his daughter-in-law Sofia, but it is
the absence of their son, João, that troubles them. Gebo seems to be hiding something,
particularly from Doroteia, who longs to see her son again. Sofia waits and fears the
return of her husband. Suddenly João reappears and everything changes. The film is
based on the work by Raul Brandão.
entrada gratuita (os convites, simples ou duplos, podem ser levantados no próprio dia, a partir das 15h00)
Free admission (the invitations, single or double, can be picked up on the same day, from 15h00) / m/12 min. age 12
on.off
reliquary house
qua 26 / wed 26
qua 26 / wed 26
131
performances 26 set (qua) 26 sept (qua) 19h00 fábrica asa
63 SONETOS
[63 sonnets]
Tiago Barbosa Criação / Creation
PEQUENAS HISTÓRIAS
SOBRE PESSOAS
E LUGARES
[short stories about people and places]
Micheline Torres Criação / Creation
dr
Esta performance parte de um trabalho que pesquisa histórias e ficções sobre
imigrantes, as suas trajetórias e experiências de acolhimento noutras localidades.
É o resultado de uma residência artística Sweet & Tender Collaborations, do projeto
On.Off, em colaboração com a comunidade vimaranense.
This performance stemmed from a work that examined stories and fictions about
immigrants, the paths that they follow, and their experiences of settling in other places.
Part of the On.Off project, this piece is the result of an artistic residency entitled Sweet
& Tender Collaborations in conjunction with the people of Guimarães.
performance multimedia multimedia performance 26 set (qua) 26 sept (qua) 22h00 plataforma das artes e da criatividade – black box
RELIQUARY
HOUSE
by DANIEL LOPATIN & NATE BOYCE
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
nova vaga new wave
polifonias
Daniel Lopatin e Nate Boyce apresentam uma performance musical multimédia
que não assenta nas convencionais abstrações audiovisuais, mas em relações
semânticas e na utilização rítmica de texto, criando uma simbologia em movimento.
Recontextualizam, igualmente, a pintura e escultura modernistas.
Daniel Lopatin and Nate Boyce present a multimedia musical performance based not
on conventional audiovisual abstractions but on semantic relations and the rhythmic
use of text, creating a symbology in motion. In the same way they recontextualise
modernist painting and sculpture.
5€ / m/12 min. age 12
dr
130
agenda / programme
orgão ibérico / iberian organ
sex 28 / fri 28
sex 28 / fri 28
BORDADOS embroidery
28 SET–28 OUT 28 sept–28 oct
10H00–12H00 / 14H00 –18H00
MULTIDISCIPLINAR multidisciplinary
28 SET (sex) 28 sept (fri) 15H00
29 SET (sáb) 29 sept (sat) 22H00
RUA DR. AVELINO
GERMANO Nº34
FÁBRICA ASA
BORDA-ME
[embroider me]
pop-up retail
Sofia Torrinha e Susana Abreu
Conceção e produção / Concept and production
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
MÚSICA music
28 SET (sex) 28 sept (fri) 22H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
GUIMAR ÃES
NO CORAÇÃO
[guimarães
in the heart]
Círculo de Arte e Recreio
Organização / Organization
10€ / m/12 min. age 12
EUROPA Naquele
Lugar
[europe – in that place]
ÚTERO TEATRO
A partir da obra Europa de Javier Nuñez Gasco com Catarina Félix
e Vânia Rovisco Based on Europa by Javier Nuñez Gasco with Catarina
Félix and Vânia Rovisco
Miguel Moreira e Romeu Runa Direção / Direction
Europa Naquele Lugar, projeto desenvolvido com alunos do concelho de
Guimarães, coloca em cena uma reflexão partilhada sobre a condição europeia
atual, a sua identidade una e/ou múltipla e a sua história recente. A residência
artística, que originou este espetáculo final, decorreu em três fases, passando
por Berlim – UferStudios –, por Palmela – Teatro O Bando –, sendo a última
paragem a Escola Secundária das Taipas, em Guimarães. Nesta última, o Útero
Teatro contactou com professores e alunos, acompanhando o seu quotidiano
e convidando-os a discutir os materiais artísticos gerados neste contexto. O
resultado deste trabalho está patente em dois espetáculos, construídos a partir
da obra Europa, de Javier Nuñez Gasco, que são apresentados na Caixa Negra da
Fábrica ASA. O espetáculo de estreia está marcado para dia 28 de setembro, às
15h00, e o segundo realiza-se a 29 de setembro, às 22h00. Mais informações em
www.guimaraes2012.pt
Europa Naquele Lugar, a project which was developed together with the students
from the Guimarães municipality, puts forward a shared reflection about the present
European situation, its common or multiple identity, and its unique recent history.
The artistic residency that produced this final show happened in three distinct
moments and places: at the UferStudios in Berlin, at the theatre company
O Bando in Palmela, and its last stop is happening at the Taipas Secondary School,
in Guimarães. Here, Útero Teatro made contact with students and teachers,
following their day to day life and inviting them to discuss the artistic materials
produced in this context. The result of this work is presented in two shows at the
Black Box in the Asa Factory. These are based on the piece Europa, by Javier Nuñez
Gasco. The première is happening on 28 September at 3 p.m., and the second show
on 29 September at 10 p.m. For more information, see www.guimaraes2012.pt
133
música music 28 set (sex) 28 sept (fri) 21h00 igreja de santo antónio dos capuchos
ROMAN PERUCKI
E MARIA PERUCKA
SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE GUIMARÃES
FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO INTERNATIONAL FESTIVAL OF THE IBERIAN ORGAN
O organista e mestre polaco Roman Perucki, titular da Sé de Danzica e da Orquestra
Filarmónica Báltica, apresenta um programa baseado nas obras de compositores
polacos, distantes do órgão ibérico, mas que se adaptam aos recursos do instrumento
da Santa Casa da Misericórdia. Um concerto com um programa de natureza excecional.
The Polish organist and teacher Roman Perucki, the principal organist at Gdansk
Cathedral and the Baltic Philharmonic Orchestra, presents a programme based on
works by Polish composers which, despite their remoteness from the tradition of
the Iberian organ, adapt to the resources of the instrument in the Santa Casa da
Misericórdia. A concert characterised by an exceptional programme.
5€ / m/12 min. age 12
5€ / m/12 min. age 12
dr
132
spera mundi
agenda / programme
sex 28 / fri 28
sáb 29 / sat 29
APRESENTAÇÃO DE LIVRO
book presentation
29 SET (sáb) 29 sept (sat) 18H00
FNAC / GUIMARÃES SHOPPING
AS OBRAS
DO TOURAL E
DA ALAMEDA
NUNO MIGUEL BORGES
entrada gratuita free Admission
todas as idades for all ages
135
novas
exposições / arte e
arquitetura
[new exhibitions / art and architecture]
CINEMA
29 SET (sáb) 29 sept (sat) 21H30
SÃO MAMEDE
O ECLIPSE
FILMES DE 1962
Michelangelo Antonioni
Realizador / Director
ITÁLIA Italy 1962
dr
134
performance 28–29 set (sex–sáb) 28–29 sept (fri-sat) 17h00 centro da cidade
GIGANTES PELA
PRÓPRIA NATUREZA
[giants by their nature]
Ligia Veiga Conceção e direção geral / Concept and general direction
2€ / M/12 min. age 12
CINEMA
29 SET (sáb) 29 sept (sat) 21H30
SALÃO PAROQUIAL DE PEVIDÉM
SUPER 8
O CINEMA VAI À VILA
cinema goes to the village
J. J. Abrams Realizador / Director
EUA USA 2011
entrada gratuita free admission
M/12 min. age 12
Inspirado em músicas tradicionais indígenas, africanas e europeias, este é um espetáculo
de rua que vincula tradição e contemporaneidade. Pelas ruas da cidade, circula uma
orquestra de rua sobre pernas de pau, formada por artistas da Grande Companhia
Brasileira de Mystérios e Novidades e por jovens aprendizes de teatro e música.
Inspired by indigenous, African and European traditional music, this street show
brings together tradition and contemporaneity. Moving through the city will be a street
orchestra on stilts made up of artists from the Great Brazilian Company of Mysteries and
Novelties and young apprentices in the theatre and music worlds.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
Literatura, arquitetura e memória são as palavras que
melhor definem este novo conjunto de exposições que
agora inauguram. Uma viagem pela ficção-realidade
da cidade, novas possibilidades de interpretação sobre
o património industrial, investigação sobre a memória
industrial da região, sobre os seus edifícios e sobre a
dimensão imaterial que a história da região encerra,
também na sua relação com a Europa. Diversos nas
linguagens que utilizam, estes dois projetos cruzam-se em
Guimarães para nos fazer regressar às memórias locais e
para nos projetar no futuro.
Literature, architecture and memory are the words that
best define this new series of exhibitions that are opening
now. A journey through the fiction-reality of the city,
offering new opportunities to interpret its industrial
heritage and to investigate the industrial memory not only
of the region but also of its buildings and the immaterial
dimension encapsulated by the history of the area as well
as its relationship with Europe.
Employing a diverse range of languages, these two
projects intersect in Guimarães to return us to local
memories and project us into the future.
novas exposições / new exhibitions
novas exposições / new exhibitions
sáb 29 / sat 29
sáb 29 / sat 29
137
dr
inauguração opening 29 set (sáb) 29 sept (sat) 17h00
exposição exhibition 29 set–10 nov 29 sept–10 nov sociedade martins sarmento
ter–sáb tue–sat 9h30–12h00, 14h00–17h00 / dom sun 10h00–12h00; 14h00–17h00
METAPHORIA
Sílvia Guerra e Laurent Fievet Comissariado / Commissioners
Na Grécia contemporânea os meios de transporte denominam-se metáforas. Entramos
numa metáfora para viajar ou para realizar os nossos trajetos do dia-a-dia. A palavra
metáfora, na época clássica, era utilizada na escrita e na poesia. Ela opera a transformação,
faz da ficção a realidade. A literatura portuguesa e a sua capacidade de criar uma tessitura
ficcional de mitos, desde os reis árabes aos autores renascentistas que criam o mito
sebastiânico, foi uma das chaves de entrada neste processo criativo. Foi pela palavra escrita
que os artistas e autores convidados decidiram entrar no país e na cidade de Guimarães.
Metaphoria, palavra que não é grega, nem portuguesa, nem francesa, tentará criar esse
espaço de transporte na arte contemporânea, numa exposição coletiva de obras inéditas
de dois artistas plásticos, Jason Dodge e Katie Paterson, de três escritores, Rui Costa,
Ellen Leblond Shrader e Joana Serrado, e de dois músicos, Hélène Breschand e
Jean-François Pauvros.
In contemporary Greece, forms of transport are called metaphors. We enter a metaphor
to travel or to make our day-to-day journeys. The word metaphor, which was used in
writing and poetry in the classical era, operates the transformation, making reality out
of fiction. Portuguese literature and its ability to create a fictional tessitura of myths,
from the Arab kings to the Renaissance authors who created the myth of Sebastian, was
one of the points of entry into this creative process. It was through the written word that
the guest artists and writers decided to enter the country and the city of Guimarães.
etaphoria, a word that is neither Greek, nor Portuguese, nor French, will try to create this
space of transport in contemporary art in a collective exhibition of previously unseen
works by two visual artists, Jason Dodge and Katie Paterson, three writers, Rui Costa and
Ellen Leblond Shrader and two musicians, Hélène Breschand and Jean-François Pauvros
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
inauguração opening 29 set (sáb) 29 sept (sat) 22h00
exposição exhibition 29 set–8 dez 29 sept–8 dez fábrica asa
ter–qua tue–wed 10h00–20h00 / qui–dom thu–sun 10h00–22h00 EDIFÍCIOS E VESTÍGIOS
[buildings and remnants]
Inês Moreira e Aneta Szylak Comissariado / Commissioners
Edifícios e Vestígios é um projeto-ensaio experimental que olha o domínio do
pós-industrial através dos seus edifícios, que articula diversas áreas do conhecimento,
ensaiando uma reflexão multidisciplinar sobre o espaço e o edificado pós-industrial,
tanto nas suas arquiteturas como nas dimensões menos físicas, seja a noção de
espacialidade, de memória, de significação, ou de performatividade inscritas nos
espaços. Será também olhada a interseção com os potenciais futuros destes espaços.
O projeto encomenda leituras de fábricas de Guimarães, complementando-as com casos
paradigmáticos de trabalhos sobre outros espaços portugueses e europeus.
Esta exposição encerra o ciclo Escalas e Territórios, do programa de Arte e Arquitetura.
Buildings and Remnants is an experimental project-rehearsal that looks at the domain
of the post-industrial through its buildings, linking together diverse areas of knowledge,
attempting a multi-disciplinary reflection on space and the post-industrial built
environment both in its architecture and in its less physical dimensions, including
notions of spatiality, memory, signification or the performativity inscribed in spaces.
The intersection with the potential futures of these spaces will also be examined.
The project is commissioning interpretations of Guimarães factories, complementing
them with paradigmatic cases of works about other Portuguese and European spaces.
This exhibition is the last event in the Scales and Territories cycle, which forms part
of the art and architecture programme.
entrada gratuita free admission / Todas as idades for all ages
dr
136
orquestra sinfónica do porto casa da música
agenda / programme
sáb 29 / sat 29
sáb–dom 29–30 / sat–sun 29–30
139
CONVERSAS talks
29 SET (sáb) 29 sept (sat)
16H00-19H00
música music 29 set (sáb) 29 sept (sat) 22h00 centro cultural vila flor
ORQUESTRA
SINFÓNICA DO PORTO
CASA DA MÚSICA
FÁBRICA ASA
ESTRATÉGIAS
DE INTERNACIONALIZAÇÃO
ARTÍSTICA
CICLO ORQUESTRAS CONVIDADAS guest orchestras cycle
Khatia Buniatishvili Piano
Christoph König Maestro / Conductor
[strategies of artistic
internationalization]
LABORATÓRIO DE CURADORIA
curators’ lab
Gill Hedley e Filipa Oliveira
Organização / Organization
Com origens que remontam a meados do século XX, e à criação da Orquestra Sinfónica
do Conservatório de Música do Porto, a Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música
(outrora designada Orquestra Nacional do Porto) é uma das orquestras convidadas de
Guimarães 2012. O concerto que apresenta – dirigido pelo maestro Christoph König e
com a participação da pianista Khatia Buniatishvili – inclui no programa obras de
Haydn, Beethoven e Richard Strauss.
A viagem inicia-se no Período Clássico – com Haydn –, continuando rumo ao
Romantismo – Beethoven representa esta transição – e acabando, com Strauss,
no fim da era romântica e início do Modernismo.
With origins that date back to the mid-twentieth century and the creation of the
Orquestra Sinfónica do Conservatório de Música do Porto, the Orquestra Sinfónica do
Porto Casa da Música (previously known as the Orquestra Nacional do Porto) is one of
the guest orchestras appearing at Guimarães 2012. The concert, which is conducted by
Christoph König and features the pianist Khatia Buniatishvili, includes works by Haydn,
Beethoven and Richard Strauss on the programme.
The journey begins in the Classical period with Haydn before moving on to Romanticism
– a transition represented by Beethoven – and finishing with Strauss at the end of the
Romantic era and the start of Modernism.
10€ / m/12 min. age 12
programa programme
Joseph Haydn
Sinfonia no. 22, “O Filósofo”
symphony no. 22,
“the philosopher”
I. Adagio
II. Presto
III. Menuet e Trio
IV. Finale: Presto
Ludwig van Beethoven
Concerto para piano
e orquestra no. 1,
em Dó maior, op. 15
piano concerto no. 1,
in c major, op. 15
I. Allegro con brio
II. Largo
III. Rondo. Allegro scherzando
Richard Strauss
Assim falou Zaratustra
THUS SPAKE ZARATHUSTRA
I. Introdução, ou nascer do sol;
Dos Antigos Homens; Da Grande
Saudade
II. Das Alegrias e Paixões;
O Túmulo-Canção; Da Ciência
III. A Convalescença; A Dança-Canção; Canção do Sonâmbulo
Filipa Oliveira + Gill Hedley /
Caroline Hancock + Pedro
Barateiro / Judit Bodor + Von
Calhau! / Jes Fernie + Carla Filipe
mostra show
30 SET (dom) 30 sept (sun)
11H00–13h00 / 15h00–19h00
dr
138
música music 29 set (sáb) 29 sept (sat) 22h00 centro cultural vila flor
HOWE GELB
POLIFONIAS
fábrica asa
edições
de autor
[author editions]
LABORATÓRIO DE CURADORIA
curators’ lab
Tentar encontrar designações mais ou menos estanques
para definir um estilo musical é, hoje, redutor. Gelb pode
ser definido como um músico que se situa entre Bob
Dylan e Neil Young, mas cujo ecletismo dispensa qualquer
tipo de categorização. Com ele, viajamos do elétrico ao
acústico, do ruído ao charme apaixonante.
Nowadays, trying to find more or less watertight names to
define a musical style is reductive. Gelb could be defined
as a musician situated somewhere between Bob Dylan and
Neil Young whose eclecticism dispenses with the need
for any kind of categorisation. We’ll be travelling with
him from the electric to the acoustic and from noise to
passionate charm.
10€ / m/12 min. age 12
COMUNIDADE community
30 SET (dom) 30 sept (sun) 15H30
BRITEIROS
A OUTRA
VOZ… invade
Briteiros
[outra voz ... invades
briteiros]
entrada gratuita free admission
M/6 min. age 6
agenda / programme
141
VISITAS ORIENTADAS A EXPOSIÇÕES
guided visits
dom 30 / sun 30
serviço educativo
cinema (sessão dupla) Cinema (double session) 30 set (dom) 30 sept (sun) 21h30 são mamede
OH LISBOA, MEU LAR!
educational service
João Botelho Realizador / Director
2010
TODO O ANO
ALL YEAR ROUND
SEGUNDA A SÁBADO
MONDAY TO SATURDAY
Da Graça aos Prazeres, numa viagem de 20 minutos, este é um pequeno filme didático
sobre os sítios de Fernando Pessoa, em Lisboa.
From Graça to Prazeres in a twenty-minute journey, this is a short educational film on the
places associated with Fernando Pessoa in Lisbon.
O BRAVO SOM
DOS TAMBORES
Maiores de 4
1 turma (25 pessoas)
2€ (individual)
público geral
10€ (grupo)
grupos escolares
4 years or older
1 class (25 persons)
€2 (person)
general public
€10 (group)
school groups
Atividade sujeita a
marcação prévia com uma
semana de antecedência
através do email
Activity subject
to at least 1 week’s
prior booking by
sending an email to
[email protected]
Nas visitas orientadas, cada grupo é recebido com um percurso
desenhado à medida da sua curiosidade, adaptado à faixa
etária, à linguagem e aos propósitos que traz consigo.
On the guided tours, each group will be received with an itinerary
which has been customised to its specific interests, adapted to
its age range, language and goals.
HISTÓRIAS DE GUIMARÃES stories of guimarães
ESTREIA / encomenda guimarães 2012 premiere / guimarães 2012 commission
João Botelho Realizador / Director
Este filme, sobre as Festas Nicolinas, corresponde a uma encomenda da Capital Europeia
da Cultura. As impressões, sensações e visões sobre esta festa popular são-nos transmitidas
através do olhar de uma bailarina que se deixa envolver pelo ritmo e energia das festas.
This film about the Festas Nicolinas was commissioned for the European Capital of
Culture. The impressions, feelings and sights of this popular festival are transmitted to
us through the eyes of a dancer who becomes wrapped up in the rhythm and energy of
the festival.
Até 2 Set until 2 sept
Qua–Seg qua–mon
Fábrica Asa
Emergências2012 –
Novos Media
[emergencies 2012 –
new media]
2€ / m/12 min. age 12
Até 9 Set until 9 sept
Qua–Seg qua–mon
Fábrica Asa
Christian Boltanski –
Dança Macabra
[dance of death]
Até 16 Set until 16 sept
ter–Dom tue–sun
Palácio Vila Flor
Flatland (Redux)
o bravo som dos tambores
140
seg–dom mon–sun
PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE / CENTRO INTERNACIONAL Das ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES
para além da história
[beyond history]
Para Além da História,
comissariada por Nuno Faria,
é uma visita guiada sem GPS
pela noite dos tempos, através
do labirinto da história, para
propor uma leitura da produção
artística que não vem nos
manuais da história de arte.
O CIAJG junta peças das três
coleções que José de Guimarães
vem reunindo há cerca de cinco
décadas – obras da autoria
do artista e de outros artistas
contemporâneos e objetos do
património popular, religioso
e arqueológico de Guimarães.
Beyond History, curated by
Nuno Faria, is a guided visit
(without GPS) through the night
of the past, through the maze
of history, that offers a reading
of artistic production not found
in any books on the history of
art. CIAJG brings together parts
of three collections that José
de Guimarães has collated over
the past five decades – as well
as works by the artist himself,
works by other contemporary
artists and objects of popular,
religious and archeological
heritage from Guimarães.
maiores de 4 4 years or older
grupos (min. 8 / max. 15 pessoas ) groups (min. 8 / max. 15 persons)
grupos escolares school groups 2€ / público geral general public 5€
Entrada gratuita Crianças até 12 anos quando acompanhadas de adulto pagante e
Professores acompanhantes de grupos (na proporção de 1 acompanhante por cada
10 estudantes) Free admission Children under 12 when accompanied by paying adult
and teachers accompanying groups (in the ratio of 1 teacher for every 10 students)
142
6–7 set (qui–sex) 6–7 sept (thu–fri) 18h30–21h00
20–21 set (qui–sex) 20–21 sept (thu–fri) 18h30–21h00
ninho de sons sound nests: 8 set (sáb) 8 sept (sat) 10h00 / 11h30
ninho de cores nests of colors: 22 set (sáb) 22 sept (sat) 10h00–11h30
espaço oficina
espaço oficina
ninhos partilhados
ninhos
[shared nests]
[nests]
oficinas para educadores workshops for educators
Na primavera desenvolveu-se
um conjunto de oficinas para
pais e filhos em que se valorizou
a dimensão sensorial na partilha
das primeiras experiências
artísticas. Propõe-se agora
partilhar estas experiências
com educadores de crianças
até aos cinco anos. Os Ninhos
Partilhados são oficinas
orientadas pelos mesmos
artistas que conceberam os
Ninhos para pais e filhos.
This spring saw a group of
workshops for parents and
children, which highlighted
sensory elements through
sharing new artistic
experiences. The idea now
is to share these experiences
with educators specializing
in children of five and under.
The Shared Nests are
workshops led by the same
artists who created the Nests
for parents and children.
oficinas para pais e filhos workshops for parents and children
5 HORAS (2 SESSÕES DE 2H30)
5 HOURS (2 LESSONS LASTING 2H30 MINS)
5€
ADULTOS COM PRÁTICA PEDAGÓGICA
ADULTS WITH EDUCATIONAL PRACTICE
15 PARTICIPANTES 15 PARTICIPANTS
ATIVIDADE SUJEITA A MARCAÇÃO PRÉVIA
COM DUAS SEMANAS DE ANTECEDÊNCIA
ACTIVITY SUBJECT TO AT LEAST 2 WEEK’S
PRIOR BOOKING
8–9 set (sáb–dom) 8–9 sept (sat–sun)
8 set (sáb) 8 sept (sat) 16h00
9 set (dom) 9 sept (sun)
11h00 / 16h00
palácio vila flor
palácio vila flor
2×3
2×3
encontro meeting
visita visit
encontro sobre pintura a partir da exposição
flatland (redux) MEETING AND TOUR FOCUSED ON PAINTING
BASED ON the exhibition flatland (redux)
Neste encontro, Joana Batel
aprofunda a reflexão sobre
a representação pictórica,
procurando contribuir para
uma prática pedagógica mais
fundamentada. Este encontro
é particularmente útil para
professores de artes do 3º ciclo
e do ensino secundário, de
história da arte e de filosofia.
In this event, Joana Batel
looks more deeply at pictorial
representation, with the aim
of contributing to a better-established teaching approach.
This event will be of particular
interest to arts teachers from
key stage 3 and secondary
education, and teacher of art
history and philosophy.
8–9 set 8–9 sept
ATIVIDADE SUJEITA A MARCAÇÃO PRÉVIA ACTIVITY SUBJECT TO BOOKING
8 set 8 sept
5€
DURAÇÃO 180 Min. LENGTH 180 Min.
PROFESSORES DO 3º CICLO E DO ENSINO SECUNDÁRIO
3RD CYCLE and SECONDARY EDUCATION TEACHERS
9 set 9 sept
2€
DURAÇÃO 90 Min. LENGTH 90 Min.
adultos adults
Os “Ninhos” foram pensados
como pequenas experiências
artísticas e sensoriais em
formato de oficinas para pais
e filhos, uma oportunidade
de partilhar e saborear
descobertas e sensibilidades.
Após o primeiro ciclo de
Ninhos, na primavera, setembro
acolherá os Ninhos de Sons
e de Cores, orientados,
respetivamente, por Henrique
Fernandes e Catarina Claro.
The Nests were conceived
of as small, sensory artistic
experiments in workshops
for parents and children, and
were an opportunity to share
and savour discovery and the
senses. After the first cycle
of Ninhos which took place
in the spring, September will
see the Nests made of Sound
and Colour, and will be led
by Henrique Fernandes and
Catarina Claro.
HENRIQUE FERNANDES (NINHO DE SONS
nests of sounds) catarina claro
(NINHO DE cores nests of colors)
ORIENTAÇÃO orientation
sessão 10h00 10h00 session:
1 A 3 ANOS, duração de 40 min
1 to 3 years old, 40 min duration
sessão 11h30 11h30 session:
3 A 5 ANOS, duração de 60 min
3 to 5 years old, 60 min duration
ATIVIDADE SUJEITA A MARCAÇÃO PRÉVIA
COM UMA SEMANA DE ANTECEDÊNCIA
ACTIVITY SUBJECT TO AT LEAST 1 WEEK’S
PRIOR BOOKING
22–23 set (sáb–dom) 22–23 sept (sat–sun)
11h00–13h00 / 14h30–18h30
fábrica asa
laboratório de criação cénica
[scenic creation laboratory]
LABORATÓRIO DE TEATRO / DANÇA / PERFORMANCE
THEATre LABORATORY / DANCE / PERFORMANCE
Esta versão de 2×3 destina-se a um público adulto curioso
e procura sensibilizar para as
especificidades da criação
pictórica, além de contextualizar
as questões centrais com que
ela se debate hoje, a partir das
obras em exposição.
This version of 2×3 will be on
interest to an adult audience
and aims to draw attention to
the details of pictorial creation,
as well as to contextualise key
issues surrounding it using the
works in exhibition as a base.
O Útero Teatro propõe-se abrir
as portas a jovens, entre os
14 e os 18 anos, e a partilhar,
mais do que uma metodologia
ou técnica, uma forma de
ver, fazer e estar na arte e as
inúmeras possibilidades para
a criação. Este laboratório é
especialmente indicado para os
jovens que queiram testar os
seus limites, enquanto pessoas
e intérpretes, no contexto da
criação cénica.
Útero Teatro is opening its
doors to young people between
14 and 18 years old, to share
not only methodology and
techniques, but also a way of
seeing, doing and being part
of art in its countless creative
facets. This laboratory will be
of particular interest to young
people who want to test their
limits both as people and
interpreters in the context
of set design.
5€
14–18 ANOS 14–18 YEARS OLD
DURAÇÃO 2 DIAS (2 SESSÕES DE 6 HORAS)
LENGTH 2 DAYS (2 LESSONS OF 6 HOURS)
GRUPO 15 PESSOAS GROUP 15 PERSONS
DATA LIMITE DE INSCRIÇÃO 14 SETEMBRO
REGISTRATION DEADLINE 14 SEPTEMBER
PARA INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES, CONTACTAR O SERVIÇO EDUCATIVO ATRAVÉS DO E-MAIL [email protected]
FURTHER INFORMATION AND SUBSCRIPTIONS CONTACT EDUCATIONAL SERVICE THROUGH THE EMAIL [email protected]
AS INSCRIÇÕES E O RESPETIVO PAGAMENTO PODEM SER EFETUADOS NO CCVF OU NO SITE WWW.CCVF.PT
REGISTRATIONS AND PAYMENT AT WWW.CCVF.PT OR AT CENTRO CULTURAL VILA FLOR
143
144
programa de acolhimento
welcome programme
145
you are part of it
Tu FAZES PARTE
WELCOME PROGRAMME
You are Part of the following Projects!
you are part of it
No ano em que Guimarães é Capital Europeia da Cultura,
preparamos um conjunto de serviços, ofertas e olhares renovados
sobre uma cidade que proporciona, como de resto sempre o fez,
experiências e vivências únicas, próprias de um território e de
uma comunidade com uma identidade de séculos, porém aberta,
curiosa e hospitaleira.
To celebrate Guimarães’ status as European Capital of Culture in
2012, we prepared a set of services, offers and fresh perspectives
of the city which, in continuity with local traditions, will provide
unique moments and experiences befitting this ancient territory
and community that for many centuries has maintained an open,
curious and hospitable outlook.
We launch the challenge: “Find
Your Guimarães”, which uses an
original signposting system to
invite inhabitants and visitors to
explore alternative circuits within
the city, as part of a “wandering”
itinerary, which promises to
provide new urban perspectives.
We also launch a new tourist
information service that goes
well beyond the conventional
offer. This involves a personalised
approach with informal visits,
based on genuine living
experiences with local inhabitants.
We create a new Digital
Manufacturing laboratory,
equipped with state-of-the-art
computer-assisted design and
manufacturing resources that
forges multidisciplinary links
between culture and technology.
An educational space that
will foster innovation, training,
research and production.
We provide guided visits to
leading art and architecture
exhibitions, in which each group
is received with a tailor-made
itinerary for the group’s specific
interests, adapted to each
group’s age range, language and
goals, and thereby providing
experiences which will bring
members of the general public
closer to artistic forms.
We raise the curtain and provide
a behind-the-scenes view of this
European Capital of Culture. We
invite improbable guides who
will bring a new perspective of
the city. We will spend one day
with key thinkers and decisionmakers from the past, present
and future, who will reveal new
Places in Guimarães and propose
a visit to the municipality’s 69
parishes.
We invite you to explore this
unique region, in which historical
traditions and customs blend
with avant-garde trends and
modernity. From adventure to
well-being and from well-being
to culture, this destination offers
an infinite range of possibilities
for visitors to choose from.
For further information about
accommodation, gastronomy
and the rest of the tourism offer,
please consult the websites of
“Guimarães Turismo” and “Porto
e Norte de Portugal”.
TU FAZES PARTE
PROGRAMA ACOLHIMENTO
Projetos de que Tu Fazes Parte!
Lançámos o desafio “Descobrir
Guimarães”, recorrendo a um
sistema de sinalética original
que convida habitantes e
visitantes a percorrer circuitos
alternativos da cidade, numa
descoberta sem rumo que
promete novas perspetivas
da cidade.
Oferecemos um novo serviço
de informação turística que
ultrapassa o convencional.
Apostamos numa abordagem
personalizada e numa visita
informal, baseada na vivência
dos habitantes locais.
Criamos um novo laboratório
de Fabricação Digital munido
dos mais recentes meios de
conceção e fabrico assistido
por computador, um espaço
de cruzamentos pluridisciplinares
entre a cultura e a tecnologia –
um espaço didático de inovação,
formação, investigação e
produção.
Orientamos a visita às principais
exposições de arte e arquitetura,
onde cada grupo é recebido
com um percurso desenhado
à medida da sua curiosidade,
adaptado à faixa etária, à
linguagem e aos propósitos que
traz consigo, proporcionando
experiências que aproximem o
público das formas artísticas.
Quisemos abrir a cortina e
desvendar os bastidores desta
Capital Europeia da Cultura.
Para isso convidamos guias
improváveis que vão trazer
um novo olhar pela cidade.
Vamos passar um dia com os
pensadores e decisores do
passado, presente e futuro,
desvendando novos lugares
de Guimarães e propondo
uma visita às 69 freguesias
do concelho.
Convidamos-te a conhecer uma
região única, onde as tradições
e costumes do passado
convivem com a vanguarda
e a modernidade. Da aventura
ao bem-estar e do bem-estar à cultura, há infinitas
possibilidades para o visitante
que escolhe este destino.
Para mais informações sobre
alojamento, gastronomia e
restante oferta turística, consulta
as páginas Guimarães Turismo e
Porto e Norte de Portugal.
todas as quintas every thursday 17h00–19h00
todos os sábados 10h00–12h00
BASTIDORES GUIMARÃES 2012
[Backstage visit to the European capital of culture]
guias improváveis
Este programa permite
conhecer os bastidores de
Guimarães 2012 Capital
Europeia da Cultura. O que
propomos é que venhas ver
de perto a rotina e azáfama de
um projeto desta natureza, que
conheças os profissionais que
preparam as atividades e que,
no fundo, descubras o que está
por detrás do palco.
A visita deste conjunto
de espaços, raramente ao
alcance do público, será
acompanhada e orientada
por um profissional.
Min: 5 pessoas 5 persons
Máx: 10 pessoas 10 persons
This programme enables
visitors to gain a behind-the-scenes view of Guimarães 2012
European Capital of Culture.
We offer a close-up view of
the hustle and bustle and
daily routine associated with a
project of this nature. You’ll be
able to meet the professionals
who prepare the activities
and discover who is working
backstage. Each guided visit to these
spaces – which are rarely open
to the general public – will be
accompanied by a professional.
Este programa proporciona-te a partilha de um olhar
muito especial. Convidamos
vimaranenses e residentes
temporários a propor um novo
roteiro de visita, revelador de
uma determinada perspetiva,
uma memória, ou até de
uma história desconhecida.
A partilha desse património
vivencial é a nossa proposta.
Min: 15 pessoas 15 persons
Máx: 25 pessoas 25 persons
every saturday 10h00–12h00
todos os sábados every saturday 15h00–17h00
percursos
paths
[IMPROBABLE GUIDES]
um dia em guimarães com...
[a day in guimarães with...]
This programme enables
you to share a very special
perspective. We invite local
and temporary residents of
Guimarãess to provide new
guided tours that reveals a
specific perspective, memories
or even an unknown story.
In this manner we propose
to share this living heritage.
Neste programa, propomos-te
um dia em Guimarães com uma
personalidade ligada à Capital
Europeia da Cultura ou à cidade.
Um dia para conhecer novos
lugares, partilhar memórias,
espaços escondidos. No fundo,
o universo de histórias de quem
pensa, planeia e constrói o
futuro de Guimarães.
Descobrir guimar ães
Min: 15 pessoas 15 persons
Máx: 25 pessoas 25 persons
Min: 15 pessoas 15 persons
Máx: 25 pessoas 25 persons
In this programme we propose
a one-day trip to Guimarães
with a personality connected to
the city or the European Capital
of Culture. A day to discover
new places, share memories
and hidden spaces. Ultimately
the universe of stories of those
who think, plan and build the
future of Guimarães.
147
find your guimarães
todos os dias every day
lugares de guimarães
[places in guimarães]
Divulgar novas histórias,
novas gentes e novas culturas
é o principal objetivo do
“Lugares de Guimarães”, um
programa turístico que vem
complementar a oferta já
existente na cidade.
De maio a setembro, todos
os domingos à tarde, este
programa percorre 69 lugares
de Guimarães, permitindo um
contacto privilegiado com as
pessoas.
As ofertas são muito distintas,
já que se prendem com o
património de cada freguesia.
Pode ser uma festividade, um
percurso ambiental, patrimonial,
ou então a visita ao espaço de
trabalho de um artesão, a um
restaurante característico ou
a casa de alguém com uma
história especial para contar.
A visita a Guimarães, em
2012, permite aprender com
o passado, viver e celebrar
intensamente o presente,
entusiasmando a cidade e a
região, reforçando o sentimento
de pertença e a participação
cívica, valorizando os recursos
e as memórias locais, num
caminho para a estabilização de
uma cidade autêntica, diversa,
cúmplice e única.
The main objective of “Places
in Guimarães” is to disseminate
new stories, peoples and cultures.
This tourism programme thereby
aims to complement the city’s
existing offer.
From May to September,
every Sunday afternoon, this
programme visits 69 Places in
Guimarães, enabling privileged
contact with local residents.
Each tour is very different since
it is associated with the unique
heritage of each parish. For
example, a tour may involve a
local festivity, an environmental
or heritage itinerary, or a visit to
the workshop of a local artisan,
to a typical local restaurant or
the house of someone who has
a special story to tell.
Your visit to Guimarães in
2012 enables you to learn from
the past, intensely celebrate
and experience the present,
bring fresh enthusiasm to the
city and region, reinforce the
sense of belonging and civic
participation and value local
memories and resources, in a
path towards the stabilisation
of an authentic, diverse,
welcoming and unique city.
Informações com Emifer Freitas, através do telefone 300 40 2015 e inscrições através do e-mail
[email protected]. Por favor consulta o programa completo em guimaraes2012.pt
INFORMATION FROM EMIFER FREITAS ON TELEPHONE NUMBER 300 40 2015 AND REGISTER BY SENDING an e-mail
to [email protected]. Please visit the full programme in guimaraes2012.pt
le-joy
146
Recorrendo a uma sinalética inovadora, este é um projeto que te convida a descobrir percursos
alternativos dentro da cidade. Em cerâmica, tipo azulejo, aponta para um trilho com histórias que
pertencem a um imaginário pouco conhecido; em cortiça e acrílico conduz a uma “Paisagem Secreta”,
com áreas verdes; triângulos a preto e amarelo – em fibra de madeira – apontam para antigos e novos
“Lugares Criativos”; em Ebaboard, uma espuma com alta densidade, sítios “Pop Up Culture”, com projetos
temporários de dinamização de espaços; em resina, significa que a sugestão de alguém foi transformada
em itinerário! Procura o mapa na Loja de Guimarães 2012 ou no Welcome Centre.
Making use of innovative signs, this project invites you to discover alternative pathways within the city.
The ceramic signs, resembling glazed tiles, point out a route filled with stories belonging to a little known
imaginary; the cork and acrylic signs lead to a “Secret Landscape” containing green areas; the black
and yellow wood-fibre triangles point to new and old “Places of Creation”; Ebaboard, a high-density
polyurethane foam, identifies “Pop-Up Culture” spots, featuring temporary projects which aim to revive
spaces; and resin means that someone’s suggestion has been transformed into an itinerary! Look for the
map at the Guimarães 2012 Store or at the Welcome Centre.
Para saber mais www.guimaraes2012.pt
For more information, see www.guimaraes2012.pt
148
em outubro / in october
INTALAÇÕES SONORAS
sound installations
1–15 Out (seg–seg)
1–15 oct (mon–mon)
em outubro / in october
EXTENSÃO DE FESTIVAL
festival extension
2–6 Out 2–6 oct
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE
INSTALAÇÕES SONORAS
[sound installations]
EXPLORAÇÕES DA
CIDADE SONORA
sound city explorations
Carlos Guedes
Comissariado / Commissioner
MÚSICA music
1 Out (seg) 1 oct (mon) 22H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
CONCERTO X
FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO
Carlos Guedes
Comissariado / Commissioner
Jean-Marc Burfin
Maestro / Conductor
SEMIBREVE – CEC 2012 E
CEJ 2012 NUM SÓ FESTIVAL
[semibreve – cec 2012
and cej 2012 in one festival]
EXPOSIÇÃO exhibition
5–27 Out (TER–DOM)
5–27 oct (tue–sun)
10H00–20H00
INAUGURAÇÃO opening
5 Out (sex) 5 oct (fri) 22H00
MÚSICA music
7 Out (dom) 7 oct (sun) 17H00
MÚSICA musica
10 Out (qua) 10 oct (wed) 15H00
PAÇO DOS DUQUES
FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
LAR DE SÃO PAIO, SANTA
CASA DA MISERICÓRDIA DE
GUIMARÃES, CONVENTO
DE SANTO ANTÓNIO DOS
CAPUCHOS (ANTIGO HOSPITAL)
VOAR
[fly]
ON.OFF
CONFERÊNCIA conference
5 Out (sex) 5 oct (fri) 17H00
FÁBRICA ASA/ESPAÇO ON.OFF
O CAOS E A ORDEM
[chaos and order]
ON.OFF
MOSTRA show
5–7 Out (sex–dom)
5–7 oct (fri–sun)
CONFERÊNCIA conference
6 Out (sáb) 6 oct (sat) 16H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
A CRESCENTE
IMPORTÂNCIA DO VÍDEO
NA INDúSTRIA MUSICAL
[the growing importance
of video in the music industry]
VIDEOGANG
VÁRIOS LOCAIS DA CIDADE
CONFERÊNCIA conference
2–3 Out (ter–qua)
2–3 oct (tue–wed)
9H30–18H30
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
ARTE TÊXTIL
CONTEMPORÂNEA:
QUE PERSPETIVAS?
[textile contemporary art:
what perspectives?]
CONTEXTILE 2012
RESIDÊNCIA residency
2–25 Out (ter–qui)
2–25 oct (tue–thu)
FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF
FALA SILÊNCIO FALA –
RESIDÊNCIAS SWEET
& TENDER
[speak silence speak –
sweet & tender residencies]
Marcela Levi
ON.OFF
GUIMARÃES NOC NOC
DOCUMENTÁRIO documentary
6 / 20 Out (sáb)
6 / 20 oct (sat) 17H00
ARTE; ESPAÇO PÚBLICO
MÚSICA music
5 Out (sex) 5 oct (fri) 22H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
SESSÃO DE CONTOS
storytelling session
5 Out (sex) 5 oct (fri)
6 Out (sáb) 6 oct (sat)
7 out (dom) 7 oct (sun)
7: RÁDIO SANTIAGO: 98.0 FM /
www.SANTIAGO.FM (15h15)
RÁDIO HISTORIOFÓNICA
– GUIMARÃES FALANDO
PARA O MUNDO
[HISTORIOPHONIC radio:
guimarães talking to the world]
ON.OFF
MÚSICA / CINEMA
music / cinema
7 Out (dom) 7 oct (sun) 21H30
SÃO MAMEDE
O CINEMA EM CONCERTO
PELA ORQUESTRA JUVENIL
DE PEVIDÉM
[cinema in concert by the
youth orchestra of pevidém]
PROJETO BANDA LARGA
OFICINA workshop
8–12 OUT (seg–sab)
8–12 oct (mon–sat)
10H00–12H30 / 14H00–17H00
FÁBRICA ASA
QUARTETO DE
VIOLONCELOS
MÚSICA musica
11 Out (qui) 11 oct (tue) 15H00
12 Out (sex) 12 oct (fri) 15H00
11: LAR RAiNHA DONA LEONOR,
FREGUESIA DE URGEZES
12: CASA DE REPOUSO DE DONIM,
SANTA CASA DA MISERICÓRDIA
DE GUIMARÃES
METAL CEC STUDIO BAND
FORA DE PORTAS outdoors
POUSADA DE SANTA MARINHA
COLETIVO FOTOGRAMA 24
GUIMARÃES NO MUNDO
PIANO QUARTET –
REBAUDENGO, SENESE,
SAVINELLI, SERINO
MÚSICA music
8 Out (seg) 8 oct (mon) 15H00
9 Out (ter) 9 oct (tue) 15H00
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
8: LAR EMÍDIO GUERREIRO –
FREGUESIA DE AZURÉM
9: CAO – CENTRO DE
ACTIVIDADES OCUPACIONAIS,
SANTA CASA DA MISERICÓRDIA
TEATRO theatre
12–13 Out (sex–sáb)
12–13 oct (fri–sat) 22H00
Joaquim Magalhães de Castro
Coordenação / Coordination
MÚSICA music
6 Out (sáb) 6 oct (sat) 19H00
SOCIEDADE MARTINS SARMENTO
MARGARIDA REIS
E VÍTOR PINHO
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
MÚSICA musica
6 Out (sáb) 6 oct (sat) 21H30
POUSADA DE SANTA MARINHA
TRIO MADEIRA CLÁSSICO
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
QUARTETO DE CORDAS 3
FORA DE PORTAS outdoors
CICLO DE CINEMA cinema cycle
10–20 Out (qua–sáb)
10–20 oct (wed–sat) 21H30
CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E ARQUITEcTURA
ARQUITETURA – FILMES
[architecture – movies]
THE VERY
DELICIOUS PIECE
Cristina Planas Leitão e Jasmina
Krizaj Coreografia / Choreography
MÚSICA music
13 Out (sáb) 13 oct (sat) 17H00
SOCIEDADE MARTINS SARMENTO
PEDRO MORAIS
DE ANDRADE
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
MÚSICA music
13 Out (sáb) 13 oct (sat) 22H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
MÚSICA music
12 Out (sex) 12 oct (fri) 21H30
Joana Torgal e Rodolfo Pimenta
Coordenação, orientação /
Coordination, orientation
[guimarães in the world]
CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E ARQUITEcTURA
FORA DE PORTAS outdoors
PAÇO DOS DUQUES
JORGE MOYANO
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
TRIO NÚMEN
DANÇA dance
12–13 Out (sex–sáb)
12–13 oct (fri–sat) 22H00
MIGUEL BORGES COELHO
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
DANÇA dance
13 Out (sáb) 13 oct (sat)
23H00 (AULA ABERTA / open
class), 00H00 (FESTA / party)
FÁBRICA ASA
FÁBRICA ASA
FESTA RETRO VINTAGE
– LINDY HOP PORTUGAL
(PT+EUA)
ON.OFF
O OLHAR PORTUGUÊS
[the portuguese outlook]
Panmixia e Guimarães 2012
Capital Europeia da Cultura
Coprodução / Co-Production
MÚSICA music
14 Out (dom) 14 oct (sun) 17H00
SOCIEDADE MARTINS SARMENTO
TERESA PALMA PEREIRA
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
149
150
em outubro / in october
CINEMA (sessão dupla)
cinema (double session)
14 Out (dom) 14 oct (sun) 21H30
em outubro / in october
CINEMA
18 Out (qui) 18 oct (thu) 21H30
CINEMA
20 Out (SÁB) 20 oct (sat) 21H30
CONCERTO concert
21 Out (dom) 21 oct (sun) 17H00
TEATRO theatre
26 Out (sex) 26 oct (fri) 22H00
MÚSICA music
28 Out (dom) 28 oct (sun) 17H00
CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E ARQUITECTURA
CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E ARQUITEcTURA
FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF
CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E DA ARQUITEcTURA
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
SÃO MAMEDE
HISTÓRIAS DE
GUIMARÃES / PELE
REM KOOLHAAS – UMA
ESPÉCIE DE ARQUITETO
ESBOÇOS DE FRANK GEHRY
João Lopes Realizador / Director
CICLO ARQUITETURA – FILMES
architecture cycle – movies
MÚSICA music
14 Out (dom) 14 oct (sun) 21H30
MÚSICA music
19 Out (sex) 19 oct (fri) 22H00
FREGUESIA DA VILA DE RONFE
SOCIEDADE MARTINS SARMENTO
CAMERATA
FORA DE PORTAS outdoors
CINEMA
15 Out (seg) 15 oct (mon) 21H30
CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E ARQUITEcTURA
SIZA VIEIRA, O ARQUITEcTO
E A CIDADE velha
Catarina Alves Costa
Realizador / Director
CICLO ARQUITETURA – FILMES
architecture cycle – movies
CINEMA
17 Out (qua) 17 oct (wed) 21H30
CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E ARQUITECTURA
oSCAR NIEMEYER –
A VIDA É UM SOPRO
CICLO ARQUITETURA – FILMES
architecture cycle – movies
MÚSICA music
17 Out (qua) 17 oct (wed) 22H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
FUNDAÇÃO ORQUESTRA
ESTÚDIO, OLIVEIRA, ANDRÉ
MASTER.PIECES
EMANUEL SALVADOR
E LUÍSA TENDER
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
TEATRO theatre
18 Out (qui) 18 oct (thu) 18H00
19 Out (sex) 19 oct (fri) 22H00
Sydney Pollack Realizador / Director
ON.OFF
MÚSICA music
20 Out (SÁB) 20 oct (sat) 22H00
FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF
DUO FERNÁNDEZ
E QUINTÁ+OFICINA
DE BAILE GALEGO
Marcelo González (GL)
ON.OFF
TEATRO theatre
20 Out (sáb) 20 oct (sat) 22H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
FÁBRICA ASA
MEDIATRON
NA HORA ERRADA
Teatro de Garagem e Guimarães
2012 Capital Europeia da Cultura
Coprodução / Co-Production
Mundo Razoável, Teatro Bruto e
Guimarães 2012 Capital Europeia da
Cultura Coprodução/Co-Production
CINEMA
19 Out (sex) 19 oct (fri) 21H30
CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E ARQUITECTURA
NUNO TEOTÓNIO PEREIRA
– UM HOMEM NA CIDADE
Joana Cunha Ferreira
Realizador / Director
CICLO ARQUITETURA – FILMES
architecture cycle – movies
MÚSICA music
20 Out (sáb) 20 oct (sat) 17H00
SOCIEDADE MARTINS SARMENTO
ANA BARROS E ISABEL SÁ
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
BATUTA: BANDO DE PIOS
[conductor’s baton:
band of whistles]
EXPOSIÇÃO exhibition
20 Out–15 DEZ 20 oct–15 dec
FÁBRICA ASA E VÁRIOS
ESPAÇOS PÚBLICOS
REAKT – OLHARES
E PROCESSOS
[reakt – views and processes]
Gabriela Vaz-Pinheiro
Curadoria / Curatorship
EXPOSIÇÃO exhibition
20 Out–16 DEZ 20 oct–16 dec
MÚSICA music
21 Out (dom) 21 oct (sun) 19H00
SOCIEDADE MARTINS SARMENTO
TRIART
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
HAPPENING
22–28 Out (seg–dom)
22–28 oct (mon–sun)
PELAS RUAS DA CIDADE
PORTUGAL 1143 – 2012
CAP. VI – RECONQUISTA
TERZO PARADISO:
MICHELANGELO
PISTOLETTO
Ar de Filmes e Guimarães 2012
Capital Europeia da Cultura
Coprodução / Co-Production
CONGRESSO congress
24–26 OUT (qua–sex)
24–26 oct (wed–fri)
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
CONGRESSO HISTÓRICO
internacional
[international historic congress]
Câmara Municipal de Guimarães
Organização / Organization
MÚSICA music
26 Out (sex) 26 oct (fri) 21H30
TRIO CONTRASTS
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
MÚSICA music
28 Out (dom) 28 oct (sun) 22H00
PERFORMANCE
26 Out (sex) 26 oct (fri) 19H00
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF
TWIN SHADOW
FALA SILÊNCIO FALA –
ESTUDOS PARA MONSTRO
POLIFONIAS
[speak silence speak –
studies for the monster]
MÚSICA music
30 Out (ter) 30 oct (tue) 22H00
ON.OFF
CENTRO CULTURAL VILA FLOR
FESTA DE ENCERRAMENTO
ON.OFF on.off closing party /
ciclo de cinema movie cycle
27 Out (sáb) 27 oct (sat) 22H00
ANTÓNIO SAIOTE E
MIGUEL BORGES COELHO
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
FÁBRICA ASA / ESPAÇO ON.OFF
ON.OFF
SOCIEDADE MARTINS SARMENTO
FÁBRICA ASA, ESPAÇO PÚBLICO
a BELA ADORMECIDA
(BR) CULTUROFAGISTAS /
COLECTIVO FOTOGRAMA 24
ON.OFF
MÚSICA music
27 Out (sáb) 27 oct (sat) 19H00
SOCIEDADE MARTINS SARMENTO
QUARTETO PARNASO
CICLO TEMPO PARA RENASCER
Time to reborn cycle
TEATRO theatre
27–28 Out (sáb–dom)
27–28 oct (sat–sun) 22H00
DUO INTEMPORE
CONVIDA JOSÉ CORVELO
FÁBRICA ASA
CICLO TEMPO PARA renascer
Time to reborn cycle
Mala Voadora e Guimarães 2012
Capital Europeia da Cultura
Coprodução / Co-Production
DEAD END
MÚSICA music
31 Out (qua) 31 oct (wed) 21H00
IGREJA Santo ANTÓNIO
DOS CAPUCHOS
JAN LEHTOLA
FESTIVAL INTERNACIONAL
DE ÓRGÃO IBÉRICO
151
152
CONTATOS CONTACTs
GUIMARÃES
2012.PT
facebook.com/
guimaraes2012
T. (+351) 300 40 2012
(10-22H | 7/7)
[email protected]
Fundação Cidade
de Guimarães
Palácio Vila Flor
Av. D. Afonso Henriques, 701
4810-431 Guimarães
N 41° 26' 14.2" // W 8° 17' 40.3"
Welcome Centre
Guimarães 2012
Alameda São Dâmaso, 83
4810-286 Guimarães
N 41° 26' 16.5" // W 8° 18' 12.6"
Loja Guimarães 2012
Rua de Camões, 60
4810 Guimarães
N 41° 26' 26.7" // W 8° 17' 41.6"
Posto de Turismo
da Praça de São Tiago
Praça de São Tiago
4810-300 Guimarães
T. (+351) 253 518 790
F. (+351) 253 515 134
[email protected]
N 41° 26' 28.6" // W 8° 17' 45.7"
seg.–sex. 9h30–18h30
sáb., dom. e feriados
10h00–18h00
ESPAÇOS
DE CULTURA
E LAZER
Academia de Música
Valentim Moreira de Sá
Largo Condessa do Juncal
4800-159 Guimarães
T. (+351) 253 517 049
F. (+351) 253 418 539
www.smguimaraes.pt
N 41° 26' 29.1" // W 8° 17' 38.5"
Arquivo Municipal
Alfredo Pimenta
Rua João Lopes de Faria, 12
4810-414 Guimarães
T. (+ 351) 253 520 910
F. (+351) 253 515 134
(Câmara Municipal
de Guimarães)
arquivo.municipal@
cm-guimaraes.pt
www.amap.com.pt
N 41° 26' 38.5" // W 8° 17' 36.8"
seg.–sex. 9h00–12h30;
14h00–17h30
Banhos Velhos –
Freguesia das Taipas
Largo das Termas
4805-079 Guimarães
T. (+351) 253 424 700
F. (+351) 253 424 710
www.taipastermal.com
[email protected]
N 41º 29' 13.7" // W 8º 20' 35.3"
seg.–sáb. 8h30–20h30
Biblioteca Raul Brandão
Largo Cónego José
Maria Gomes
4800-419 Guimarães
T. (+351) 253 515 710 /
(+351) 253 516 501
[email protected]
www.bmrb.pt
seg. 10h00–13h00;
14h00–19h00
ter. 10h00–12h30;
14h00–18h00; 21h00–23h00
qua. 10h00–18h00
qui. 14h00–19h00
sex. 10h00–18h00
sáb. 10h00–13h00
Pólo Lordelo
Avenida Professor
Luís Machado
4815-131 Lordelo
T. (+351) 252 873 530
seg.–qua. 10h00–13h00;
14h00–18h00
qui. 14h00–18h00
sex. 10h00–13h00;
14h00–18h00
CAAA Centro para
os Assuntos da Arte
e Arquitectura
Rua Padre Augusto
Borges de Sá
4810-523 Guimarães
T. (+351) 253 088 875
[email protected]
www.centroaaa.org
N 41° 26' 19.3" // W 8° 17' 54.9"
Todos os dias 14h30–19h00
Café Concerto CCVF
Avenida D. Afonso
Henriques, 701
4810-431 Guimarães
T. (+351) 253 424 700
[email protected]
www.ccvf.pt
N 41° 26' 16" // W 8° 17' 40.7"
seg.–qua. 10h00–01h00
qui.–sáb. 10h00–02h00
dom. e feriados 12h00–00h30
Casa da Memória
Avenida Conde de Margaride
4810 Guimarães
N 41° 26' 32.7" // W 8° 18' 31.4"
Todos os dias 10h00-22h00
Centro Cultural Vila Flor /
Palácio Vila Flor
Avenida D. Afonso
Henriques, 701
4810-431 Guimarães
T. (+351) 253 424700
F. (+351) 253 424710
[email protected]
[email protected]
N 41º 26’ 16” // W 8º 17’ 40.7”
seg.–sáb. 9h00–13h00;
14h30–19h00
ter.–sex. 9h00–20h00
dom. 10h00–13h00;
15h00–19h00
Centro Social e Paroquial de
Santa Eulália de Nespereira
Largo Padre Bernardino
Ribeiro Fernandes, Nespereira
4835-489 Guimarães
T. (+351) 253 567 156
N 41° 25' 19.0" // W 8° 18' 55.9"
Centro Social e Paroquial
de Mascotelos
Largo da Igreja, Mascotelos
4810-210 Guimarães
N 41° 26' 25.2" // W 8° 18' 14.3"
Círculo de Arte e Recreio
Casa de Agra
Rua Francisco Agra, 74
4800-157 Guimarães
T./F. (+351) 253 518 333
circulodearteerecreio@
gmail.com
N 41° 26' 42.9" // W 8° 17' 44"
Dom., seg. e qua. 9h00–24h00
qui.–sáb. 9h00–2h00
Complexo de Piscinas
de Guimarães
Alameda dos Desportos
4810-037 Guimarães
T. (+351) 253 423 200
F. (+351) 253 423 309
www.tempolivre.pt
[email protected]
N 41° 25’ 45” // W 8° 19” 7.1”
Todos os dias 7h00–22h00
Convento das Dominicas
Rua Dr. Bento Cardoso
4810-433 Guimarães
T. (+351) 253 420 000
N 41° 26’ 27.7” // W 8° 17’
52.6”
ter.–sex. 9h30–12h30;
15h30–18h30
sáb.–dom. 9h30–12h00
Convívio Associação
Cultural
Largo da Misericórdia, 7 e 8
4810-269 Guimarães
T. (+351) 253 513 013
F. (+351) 253 513 013
www.conviviogmr.blogspot.pt
N 41° 26' 34" // W 8° 17' 41.5"
Escola Secundária
Francisco de Holanda
Alameda Dr. Alfredo Pimenta
4814-525 Guimarães
T. (+351) 253 412 954 /
(+351) 253 412 967
F. (+351) 253 514 477
[email protected]
www.esb3-fholanda.edu.pt
N 41° 26' 38.7" // W 8° 17' 49.4"
Espaço Oficina
Avenida D. João IV, 1213 Cave
4810-532 Guimarães
T. (+351) 253 424 700
F. (+351) 253 424 710
[email protected]
www.aoficina.pt
N 41° 26' 6.3" // W 8° 17' 31.9"
Fábrica ASA
Rua da Estrada Nacional, 105
4810-157 Guimarães
T. (+351) 919 113 229
[email protected]
www.fabricaasa.eu
N 41° 25' 12.8" // W 8° 18' 7.7"
ter.–qua. 10h00–20h00
qui.–dom. 10h00–22h00
Fnac/Guimarães Shopping
GuimarãeShopping, loja 413
Alameda Dr. Mariano
Felgueiras
4810-106 Guimarães
[email protected]
www.fnac.pt
N 41° 26' 23.9" // W 8° 18' 13.2"
dom.–qui. 10h00–23h00
sex., sáb. e vésperas de
feriados 10h00–24h00
Igreja de Santo António
dos Capuchos
Rua da Rainha D. Maria II, 48
4800-431 Guimarães
T. (+351) 253 415 457
F. (+351) 253 514 748
[email protected]
N 41° 26' 49.2" // W 8° 17' 32.5"
Instituto de Design
de Guimarães
Rua da Ramada
4810-445 Guimarães
T. (+351) 915 820 188
N 41° 26' 27.3" // W 8° 17' 25.7"
seg.–sex. 9h30–13h00;
14h00–18h30
Junta de Freguesia
de Leitões
Rua de S. Martinho
4805-191 Guimarães
T. (+351) 253 571 755
N 41° 28' 36.2" // W 8° 23' 37.2"
Junta de Freguesia
de Pencelo
Rua Nossa Senhora de Fátima,
1456, 4800-110 Guimarães
T. (+351) 253 554 283
N 41° 26' 34.0" // W 8° 17' 29.7"
Museu de Alberto Sampaio
Rua Alfredo Guimarães
4800-407 Guimarães
T. (+351)253 423 910
F. (+351)253 423 919
[email protected]
www.masampaio.imc-ip.pt
N 41° 26' 33.6" // W 8° 17' 32.1"
ter.–dom. 10h00–18h00
Museu da Cultura Castreja
(Briteiros São Salvador)
Rua do Solar
4805-448 Guimarães
T. (+351) 253 478 952
F. (+351) 253 478 952
www.csarmento.uminho.pt
[email protected]
N 41° 31’ 16.9” // W 8° 19’ 35.9”
Todos os dias 9h30–12h30;
14h00–18h00
Paço dos Duques
de Bragança
Rua Conde D. Henrique
4810-245 Guimarães
T. (+351) 253 412 273
F. (+351) 253 517 201 [email protected]
www.pduques.imc-ip.pt
N 41° 26' 48.3" // W 8° 17' 29.6"
Todos os dias 10h00–18h00
Parque da Cidade
Rua Antero de Quental
N 41° 26' 15.7" // W 8° 21' 4.9"
Parque de Lazer
de Ínsua, Taipas
Rua do Rio
4805-313 Ponte
N 41° 28' 48.4" // W 8° 20' 48.5"
Plataforma das Artes
e da Criatividade
Avenida Conde de
Margaride, 175
4810-535 Guimarães
T. (+351) 300 400 444
N 41° 26' 36.0" // W 8° 16' 36.8"
Todos os dias 10h00–19h00
Última entrada às 18h30
Salão Paroquial de Pevidém
Praça Francisco Inácio
Pevidém
4835-321 Guimarães
N 41° 24' 8.2" // W 8° 22' 5.9"
Salão Paroquial de Ronfe
Avenida Salão Paroquial
4800-360 Guimarães
T. (+351) 253 547 604
F. (+351) 266 741 080
N 41° 28' 48.9" // W 8° 16' 11.8"
Salão Paroquial
de Serzedelo
Largo do Mosteiro, 9
Serzedelo
4765-497 Guimarães
T. (+351) 253 533 914
N 41° 26' 49.8" // W 8° 17' 55.6"
São Mamede
Rua Dr. José Sampaio, 17-25
4810-275 Guimarães
T. (+351) 253 547 028
www.sao-mamede.com
[email protected]
N 41º 26’ 33.5” // W 8º 17’ 26.4”
seg.–ter. 10h00–24h00
qua.–sex. 10h00–2h00
sáb. 14h00–2h00
Sociedade Martins
Sarmento
Rua Paio Galvão 4814-509 Guimarães
T. (+351) 253 415969 F. (+351) 253 519413
[email protected]
www.csarmento.uminho.pt
pedraformosa.blogspot.com
N 41º 26’ 32.1” // W 8º 17’ 46.2”
ter.–sáb. 9h30–12h00;
14h00–17h00
dom. 10h00–12h00;
14h00–17h00
CONTATOS
ÚTEIS
Associação Humanitária
dos Bombeiros Voluntários
de Guimarães
Rua Teixeira de Pascoais
Apartado 161
4801-073 Guimarães
T. (+351) 253 515 444
F. (+351) 253 408 332
www.bv-guimaraes.org
[email protected]
N 41° 26' 31.0" // W 8° 18' 13.7"
Câmara Municipal
de Guimarães
Largo Cónego
José Maria Gomes
4804-534 Guimarães
T. (+351) 253 421 200
www.cm-guimaraes.pt
[email protected]
N 41° 26' 38.5" // W 8° 17' 33.0"
Hospital de Nossa Senhora
da Oliveira
Rua dos Cutileiros
4835-044 Guimarães
T. (+351) 253 540 330
www.chaa.min-saude.pt
[email protected]
N 41° 26' 31.0" // W 8° 18' 13.7"
G.N.R.
Quinta do Pinho, 80
São Torcato
4800-875 Guimarães
T. (+351) 253 422 570
F. (+351) 253 422 578
[email protected]
N 41º 28' 17.4'' // W 8º 15' 49.1'
P.S.P.
Alameda Alfredo Pimenta
4810-420 Guimarães
T. (+351) 253 513 334
F. (+351) 253513335
www.psp.pt
N 41° 26' 53.1" // W 8° 17' 58.8"
Táxis
Central de Táxis
de Guimarães
T. (+351) 253 525 252 /
(+351) 253 512 222
Táxis Cidade Berço ACE
T. (+351) 253 522 522
Praça de Táxis
(Largo do Toural)
T. (+351) 253 517 007
TRANSPORTES
FERROVIÁRIOS
Estação de Caminhos-deFerro – CP
Avenida D. João IV
4810-433 Guimarães
T. (+351) 800 208 208
TRANSPORTES
RODOVIÁRIOS
Central de Camionagem
Alameda Mariano Felgueiras
(junto ao GuimarãeShopping)
ARRIVA Portugal
T. (+351) 253 423 500
F. (+351) 253 423 519
www.arriva.pt
Rodoviária Entre Douro e
Minho – REDM
T./F. (+351) 253 516 229
Auto-Mondinense /
Transcovizela
T. (+351) 253 415 015
F. (+351) 253 514 768
TUG / Transurbanos
de Guimarães
T. (+351) 253 423 500
F. (+351) 253 515 400
www.tug.com.pt
Bilhetes disponíveis em:
www.guimaraes2012.bilheteiraonline.pt
Lojas FNAC em Portugal
locais dos eventos
espaços informativos Guimarães 2012
Centro Cultural Vila Flor
Multiusos de Guimarães
Tickets available at:
www.guimaraes2012.bilheteiraonline.pt
FNAC stores in Portugal
events’ venues
Guimarães 2012 welcome centers
Centro Cultural Vila Flor
Guimarães’ Multiusos Pavillion
Para aceder à informação actualizada,
por favor contacte-nos aqui:
www.guimaraes2012.pt
facebook.com/guimaraes2012
[email protected]
(+351) 300 40 2012
(todos os dias 10 às 22h)
To access updated information,
please contact us here:
www.guimaraes2012.pt
facebook.com/guimaraes2012
[email protected]
(+351) 300 40 2012
(everyday 10am to 10pm)

Documentos relacionados