“www.iuramundi.eu”, con s
Transcrição
“www.iuramundi.eu”, con s
1 A B C D E ITALIANO PORTUGUÊS La società Emidea s.r.l. nella sua qualità di titolare del portale internet “www.iuramundi.eu”, con sede in Chieti Via Publio Nasone n°15, P.I. 02224630695, di seguito denominata semplicemente Emidea s.r.l. E il seguente professionista o società di professionisti Nome Cognome Ragione sociale Professione/oggetto sociale Paese Indirizzo Telefono e fax e mail Sito web di seguito denominato semplicemente “Professionista” PREMESSO CHE: La società Emidea s.r.l. è titolare del sito-portale www.iuramundi.eu (.com; .org; .nfo ecc.) Il predetto sito-portale tratta ed illustra, in più lingue, i diritti in vigore nei vari paesi del mondo soprattutto nei loro aspetti pratici In quanto tale, il portale www.iuramundi.eu” si affaccia sul web con caratteristiche uniche ed esclusive; In ragione delle caratteristiche anzidette, il sito web www.iuramundi.eu, rappresenta un vetrina pubblicitaria sul mondo. Ed infatti, il professionista che vede pubblicate le proprie generalità ed i propri recapiti, unitamente alla propria opera, coglie, per la prima volta nella storia, l’opportunità di acquistare visibilità mondiale. A sociedade Emidea s.r.l, na sua qualidade de titular do portal de internet “www.iuramundi.eu” , com sede em Chieti, na Via Publio Nasone, n° 15, P. IVA 02224630695, a seguir denominada simplesmente Emidea s.r.l E o seguinte profissional ou sociedade de profissionais Nome Sobrenome Razão social Profissão /objeto social País Endereço Telefone e fax e-mail Site a seguir denominado simplesmente “Profissional” CONSIDERADO QUE: A sociedade Emidea s.r.l. é a titular do site-portal www.iuramundi.eu (.com; .org; .info, etc); O supracitato site-portal trata e ilustra, em diversas línguas, os direitos em vigor nos vários países do mundo, sobretudo nos seus aspectos práticos; Como tal, o portal www.iuramundi.eu surge na web com características únicas e exclusivas; Em razão das características acima citadas, o site www.iuramundi.eu representa uma vitrine publicitária do mundo. E, de fato, o profissional que vê publicadas os próprios dados e os seus endereços, juntamente com a própria obra, tem, pela primeira vez na história, a oportunidade de adquirir visibilidade mundial. 2 F G H I L In virtù di quanto sopra la Emidea s.r.l., offre al professionista la Em virtude do que foi dito anteriormente, a Emidea s.r.l. possibilità di collaborare con la redazione www.iuramundi.eu. oferece ao profissional a possibilidade de colaborar com a redação www.iuramundi.eu. Si chiede al professionista di Requer-se ao profissional: eseguire revisioni di qualità sulle traduzioni degli articoli giuridici pubblicati nel sito www.iuramundi.eu, assicurando in tal modo una migliore qualità lessicale delle traduzioni dal punto di vista tecnico-giuridico. Il Professionista, valutate le predette caratteristiche del sito web www.iuramundi.eu, nonché le sue finalità che con la sottoscrizione del presente atto fa proprie, dichiara di voler aderire al presente contratto, alle seguenti condizioni: Tanto premesso, le parti come sopra generalizzate, revisar a qualidade das traduções dos atigos jurídicos publicados no site www.iuramundi.eu, garantindo, dessa maneira, uma melhor qualidade lexical das traduções, do ponto de vista técnico-jurídico. O Profissional, tendo avaliado as características anteriormente indicadas do site www.iuramundi.eu, além das suas finalidades, que com a subscrição do presente ato faz próprias, declara querer aderir ao presente contrato, sob as seguintes condições: Diante do acima exposto, as partes acima identificadas CONVENGONO QUANTO SEGUE: Le premesse citate costituiscono parte integrante del presente contratto. ARTICOLO 1 DEFINIZIONI CONVENCIONAM O QUE SEGUE: As preliminares citadas fazem parte do presente contrato. 1A Per opera del revisore si intende la “revisione della traduzione dell’articolo pubblicato su www.iuramundi.eu; revisione eseguita dal professionista e che, nel seguito del presente contratto, sarà per brevità chiamata opera. Por obra do revisor, considera-se a “revisão da tradução” do artigo publicado no www.iuramundi.eu, revisão feita pelo profissional e que, no presente contrato, será chamada “obra”. 1B Per giurista-revisore si intende chiunque, in quanto giurista che abbia già inviato un articolo (con la formula Basic Benefits” oppure con la “formula Full Benefits”) alla redazione di Iuramundi, si sia registrato al portale iuramundi anche come giurista-revisore. ARTICOLO 2 CONTENUTO Por jurista-revisor , considera-se o jurista que já tenha enviado um artigo (com a “fórmula Basic Benefits” ou com a “fórmula Full Benefits”) à redação do Iuramundi e que tenha feito o seu registro no portal iuramundi também como jurista-revisor. M ARTICOLO 1 DEFINIÇÕES ARTICOLO 2 CONTEÚDO 3 2A Il presente accordo prevede per il giurista revisore la possibilità di collaborare eseguendo revisioni di qualità sulle traduzioni degli articoli giuridici pubblicati nel sito www.iuramundi.eu; assicurando in tal modo una migliore qualità lessicale delle traduzioni solo dal punto di vista tecnico-giuridico. 2A. 1 Il giurista revisore può revisionare le traduzioni di articoli giuridici pubblicati sul portale iuramundi a condizione che la lingua in cui è stata tradotta l’opera sia la propria lingua madre e a condizione che conosca la lingua originale dell’opera. 2B il professionista ha 10 giorni di tempo, dal momento della segnalazione, per restituire alla redazione di iuramundi l’opera, oggetto del presente contratto. Durante i 10 giorni, l’opera di cui al presente contratto non potrà essere eseguita da altro professionista. Decorsi i 10 giorni senza che il professionista abbia restituito l’opera, il contratto si intende automaticamente risolto e l’opera potrà essere eseguita da altro professionista. Nell’ipotesi di cui all’articolo 2B1, al professionista non verrà restituita la somma versata per il contributo di pubblicazione. Tale somma verrà trattenuta da Emidea a titolo di penale. 2B. 1 2 B2 2C 2D il giurista-revisore, portata a termine la revisione, dovrà sempre indicare i propri dati in calce alla dicitura: “traduzione revisionata” sia nell’ipotesi in cui abbia apportato correzioni alla traduzione, sia nell’ipotesi in cui non abbia apportato alcuna correzione. Il professionista o la società di professionisti sottoscrive la propria opera indicando tassativamente i seguenti dati contrassegnati con asterisco, oltre, a sua scelta ed interesse, agli ulteriori dati: a) * il proprio nome e cognome per esteso; b) * il titolo professionale, O presente contrato prevê, para o jurista revisor, a possibilidade de colaborar revisionando a qualidade das traduções dos artigos jurídicos publicados no site www.iuramundi.eu, garantindo, desse modo, uma melhor qualidade lexical das traduções somente do ponto de vista técnico-jurídico. O Jurista revisor pode revisar as traduções dos artigos jurídicos publicados no portal Iuramundi, com a condição de que a língua em que foi traduzida a obra seja a própria língua mãe e com a condição de que conheça a língua original da obra. O profissional tem 10 dias, a contar do momento da entrega, para devolver à redação do Iuramundi a obra, objeto do presente contrato. Durante os 10 dias, a obra referida pelo presente contrato não poderá ser feita por outro profissional. Decorridos os 10 dias, sem que o profissional tenha restituído a obra, o contrato será automaticamente rescindido e a obra poderá ser feita por outro profissional. Na hipótese prevista pelo artigo 2B1, a soma versada para a remuneração de publicação não será restituída ao profissional. Tal soma será retida pela Emidea, a título de penal. O Jurista-revisor, terminada a revisão, deverá sempre indicar os seus dados no rodapé da página com a menção: “tradução revisada” seja na hipótese em que tenha feito correções na tradução, seja na hipótese em que não tenha feito qualquer correção. O profissional ou a sociedade de profissionais subscreve a própria obra, indicando taxativamente os seguintes dados indicados com asterisco, além de outros dados, à sua escolha e interesse: a) * o próprio nome e sobrenome por extenso; 4 c) d) e) f) 2E 2F 3A * denominazione sociale * Paese il recapito telefonico dello studio o della società; * indirizzo del proprio studio professionale o della sede legale della società; Inoltre, il professionista, portata a termine la propria opera, comunicherà alla redazione di iuramundi, con la procedura di UPLOAD, se l’articolo originale e la sua relativa traduzione contengono o meno dichiarazioni autocelebrative, di contenuti politici, razziali, terroristici, sovversivi, sessuali, ideologici e/o religiosi, che non hanno stretta attinenza con le finalità di informazione giuridica propria del sito www.iuramundi.eu Inoltre, nel caso in cui l’articolo tratti ed illustri una vicenda giudiziaria realmente accaduta, il professionista, con la stessa procedura UPLOAD, indica alla redazione se sono stati riportati per intero, nel testo originale e nella traduzione dell’articolo, i nomi delle persone coinvolte nella vicenda.. Con la stessa procedura UPLOAD il professionista indica alla redazione la propria valutazione assegnata alla traduzione revisionata. La valutazione sarà effettuata in base alla comprensibilità della traduzione e della sua conformità rispetto al testo originale. La valutazione sarà espressa con un voto compreso tra 1 e 4. 1 = traduzione non comprensibile 2= traduzione poco comprensibile 3= traduzione comprensibile 4= traduzione perfetta ARTICOLO 3 DIVIETI b) c) d) e) f) * o título profissional; * denominação social; * País; contato telefônico do escritório ou da sociedade; * endereço do próprio escritório profissional ou da sede legal da sociedade; Além disso, o profissional, quando concluir a própria obra, comunicará à redação do Iuramundi, com o procedimento de UPLOAD, se o artigo original e a sua respectiva tradução contêm ou não declarações auto-promocionais, de conteúdos políticos, raciais, terroristas, subversivos, sexuais, ideológicos e/ou religiosos, ou que não têm relação com as finalidades de informação jurídica do site www.iuramundi.eu. No caso em que o artigo aborde e ilustre uma causa jurídica verídica, o profissional, com o mesmo procedimento UPLOAD, informa à redação se foram indicados por inteiro, no texto original e na tradução do artigo, os nomes das pessoas envolvidas na lide. Com o mesmo procedimento UPLOAD, o profissional indica à redação a própria avaliação atribuída à tradução revisada. A avaliação será efetuada com base na clareza da tradução e da sua conformidade com o texto original. A avaliação será expressa com uma nota compreendida entre 1 e 4. 1 = tradução não compreensível 2 = tradução pouco compreensível 3 = tradução compreensível 4 = tradução perfeita ARTICOLO 3 PROIBIÇÕES Non possono essere selezionate, per la revisione, le traduzioni Não podem ser selecionadas, para a revisão, as traduções degli articoli la cui stesura originale è stata pubblicata da oltre dos artigos cuja redação original foi publicada há mais de 5 3B 3C 3D 4A 4B tre anni. Tali revisioni non verranno accettate. Al giurista revisore non è consentito revisionare: 1) le traduzioni di articoli eseguite in lingue diverse dalla lingua madre del revisore stesso; 2) le traduzioni di articoli scritti dal giurista revisore; 3) le traduzioni eseguite dal giurista revisore qualora egli stesso si sia registrato sul portale iuramundi anche come traduttore Tali revisioni non verranno accettate . Le ipotesi di cui alle lettere a), b) del presente articolo, danno luogo alla risoluzione di diritto del presente contratto. In tali casi Emidea s.r.l. provvederà a cancellare dal proprio archivio l’opera unitamente ( nel caso in cui si tratti di unica opera inviata dal professionista) a tutti i dati conferiti dal professionista. In tali casi nessun compenso spetterà al professionista. ARTICOLO 4 DICHIARAZIONI DELLE PARTI Il Giurista revisore con la presente scrittura: dichiara di eseguire personalmente l’opera di revisione e che pertanto sarà l’unico titolare di ogni e qualsiasi diritto di proprietà intellettuale relativo alla revisione della traduzione dell’articolo e di avere tutte le facoltà necessarie a stipulare il seguente contratto. Il Giurista revisore prende atto che, le valutazioni espresse sulla comprensibilità della traduzione sarà verificata dai traduttori esperti di Emidea s.r.l.. Il Giurista revisore prende atto che, nell’ipotesi in cui vi sia contrasto tra la valutazione espressa dal Giurista-revisore e la valutazione espressa dai traduttori esperti di Emidea, il Giurista revisore sarà contattato dalla redazione iuramundi per i chiarimenti necessari che sin d’ora si obbliga a fornire alla richiedente. In ragione delle finalità del presente contratto, il professionista três anos. Tais revisões não serão aceitas. Ao jurista revisor não é consentido revisar: 1) as traduções de artigos feitas em línguas diversas de sua língua mãe; 2) as traduções de artigos escritos pelo jurista revisor; 3) as traduções feitas pelo jurista revisor, quando ele mesmo tenha se registrado no portal iuramundi como tradutor. Tais revisões não serão aceitas. Se ocorrer alguma das hipóteses previstas nas alíneas a), b) do presente artigo, o presente contrato será rescindido em pleno direito. Em tais casos, a Emidea s.r.l. providenciará o cancelamento da obra em seus arquivos, junto com os dados indicados pelo profissional (no caso em que se tratar de uma única obra enviada pelo profissional. Em tais casos, nenhum pagamento será feito ao profissional). ARTICOLO 4 DECLARAÇÃO DAS PARTES O Jurista revisor, com o presente contrato: declara executar pessoalmente a obra de revisão e que, portanto, será o único titular de todo e qualquer direito de propriedade intelectual relativa à revisão da tradução do artigo e de ter todas as faculdades necessárias para assumir o presente contrato. O Jurista revisor toma conhecimento de que as avaliações expressas sobre a compreensibilidade das traduções serão verificadas pelos tradutores especializados da Emidea s.r.l. O Jurista revisor toma conhecimento de que, na hipótese em que exista uma divergência entre a avaliação expressa pelo Jurista-revisor e a avaliação expressa pelos tradutores especializados da Emidea, o Jurista revisor será contatado pela redação iuramundi para os esclarecimentos necessários que desde agora obriga-se a fornecer ao requerente. Em razão das finalidades do presente contrato, o profissional 6 indica, chiede ed ha diritto a veder pubblicate, in calce al indica, requer e tem o direito de ver publicadas, no rodapé proprio articolo, le proprie informazioni sociali e/o personali e do seu artigo, as suas informações sociais e/ou pessoais e profissionais e ,necessariamente: professionali e precisamente: a) o próprio nome e sobrenome por extenso; a) il proprio nome e cognome per esteso; b) o título profissional; b) il titolo professionale; c) a denominação social; c) Denominazione sociale d) o País; d) Il Paese e) o número telefônico do escritório ou da sociedade; e) il recapito telefonico dello studio o della società; f) o endereço do próprio escritório profissional ou da f) indirizzo del proprio studio professionale o della sede sede legal da sociedade; legale della società; 4C 4D 4E 5A 5B Il professionista, in forza del presente contratto, con la cessione dei diritti d’autore, acconsente la pubblicazione della propria opera, nel sito-portale www.iuramundi.eu. Al termine dell’opera, saranno sempre indicate le informazioni personali e professionali del professionista elencate alla precedente lettera “b” art. 4. Emidea s.r.l. assicura e garantisce che per tutte le traduzioni degli articoli pubblicate su www.iuramundi.eu, vi è l’espresso consenso alla revisione e correzione, prestato dai traduttori (quali aventi diritto) in sede di stipula del contratto di traduzione, e per l’effetto solleva il giurista revisore da ogni rivalsa del traduttore. ARTICOLO 5 CESSIONE DEI DIRITTI D’AUTORE Il professionista, relativamente alla propria opera eseguita, cede a Emidea s.r.l. ogni diritto d’autore di natura patrimoniale, che vanterebbe, in forza della legge sul diritto d’autore, sulla stessa opera. In particolar modo cede: a) il diritto pubblicazione, in qualunque forma e con qualunque metodo; b) il diritto di traduzione e pubblicazione in qualsiasi altra O profissional, em razão do presente contrato, com a cessão dos direitos de autor, autoriza a publicação da sua obra no site-portal www.iuramundi.eu. Ao concluir a obra, serão sempre indicadas as informações pessoais e profissionais do profissional elencadas na precedente alínea “b” do art. 4. A Emidea s.r.l. assegura e garante que, para todas as traduções dos artigos publicados no www.iuramundi.eu, há um compromisso expresso à revisão e correção, prestado pelos tradutores (que têm direito) no momento em que foi estipulado o contrato de tradução e, para quaisquer efeitos, libera o jurista revisor de qualquer pretensão do tradutor. ARTICOLO 5 CESSÃO DOS DIREITOS DE AUTOR O profissional, acerca da própria obra realizada, cede à Emidea s.r.l todo o direito autoral de natureza patrimonial que obtivesse vantagem, em razão da lei sobre o direito autoral, sobre a mesma obra. Em modo particular, cede: a) o direito de publicação, em qualquer forma e com qualquer método; b) o direito de tradução e publicação em qualquer outra 7 língua diversa daquela originária; c) o direito de inserir, por conta própria ou por conta de c) terceiros, às márgens da obra – em qualquer língua na qual for publicada – banners publicitários; d) o direito de utilização comercial da obra, em qualquer d) modo que se verificar; e) o direito de reprodução e difusão em qualquer meio e) (por meio da impressão, seja em volume ou em periódico, com suporte magnético, ou de outra forma de comunicação também de multimídia, etc) da obra inteira ou parte dela; f) o direito de utilizar através de qualquer meio (através f) da impressão, seja em volme ou em periódico, com suporte magnético ou de outra forma de comunicação também de multimédica, etc) a totalidade da obra ou parte dessa para todo uso publicitário possível, seja por conta de terceiros seja por conta do site-portal www.iuramundi.eu. g) g) direito de ceder a outros os direitos acima citados em todo ou em parte. La cessione dei diritti d’autore ha la durata di dieci anni dalla A cessão dos direitos autorais tem a duração de dez anos, a data di adesione al presente contratto. partir da data de adesão ao presente contrato. ARTICOLO 6 ARTICOLO 6 COMPENSO PER LA PUBBLICAZIONE DELL’ARTICOLO REMUNERAÇÃO PARA A PUBLICAÇÃO DO ARTIGO lingua diversa da quella originaria; il diritto di inserire, per conto proprio o per conto di terzi, ai margini tutti dell’opera – in qualunque lingua essa sia pubblicata- banner pubblicitari; il diritto di utilizzazione commerciale dell’opera, in qualsiasi forma essa avvenga; il diritto di riproduzione e diffusione con ogni mezzo (a mezzo stampa, sia in volume che in periodico, su supporto magnetico o altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc.) dell’intera opera o parte di essa; il diritto di utilizzare con ogni mezzo (a mezzo stampa sia in volume che in periodico, su supporto magnetico o altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc) l’intera opera o parte di essa per ogni possibile uso pubblicitario, sia per conto di terzi sia per conto del sitoportale www.iuramundi.eu. diritto di cedere ad altri i predetti diritti in tutto od in parte 5C 6A Per la pubblicazioni della propria opera il professionista O profissional, para a publicação da própria obra, pagará à corrisponderà alla Emidea s.r.l., a titolo di contributo per spese Emidea s.r.l, a título de remuneração das despesas, a quantia di pubblicazione, la somma di € 4,166 oltre alla somma di € total de € 4,166 além da quantia de € 0,833 a título de I.V.A; 0,833 a titolo di I.V.A.. 6 A1 Il professionista provvederà, a pena di risoluzione del presente contratto, ad effettuare personalmente il pagamento del predetto contributo. Il pagamento personalmente eseguito dal professionista servirà O profissional proverá a efetuar, pessoalmente, o pagamento da citada remuneração, sob pena de resolução do presente contrato. O pagamento efetuado pessoalmente pelo profissional 8 6B 6C 6D 7A 7A 1 ad Emidea ad identificarlo con maggior certezza Il pagamento della predetta somma dovrà avvenire entro 3 (giorni) dalla data di invio dell’articolo da pubblicare e dovrà essere eseguito mediante metodo di pagamento: PAYPAL coordinate [email protected] La Emidea assume le obbligazioni nascenti dal presente contratto solo al momento dell’effettivo pagamento del contributo di pubblicazione. Il contratto si intende risolto nel caso in cui il pagamento del contributo di pubblicazione non pervenga alla Emidea s.r.l. entro il termine di 10 giorni a partire dalla data di invio dell’ordine di acquisto. ARTICOLO 7 VANTAGGI DERIVANTI DAL PRESENTE CONTRATTO ajudará Emidea a identificá-lo com maior certeza. O pagamento da citada quantia deverá ser feita dentro de 3 (dias) a partir da data do envio do artigo para publicar e deverá ser feito mediante os seguintes métodos de pagamento: PAYPAL coordenadas [email protected] A Emidea assume as obrigações que derivarem do presente contrato somente no momento do efetivo pagamento da remuneração de publicação. Considera-se rescindido o contrato no caso em que o pagamento da remuneração de publicação não for feito à Emidea s.r.l dentro do prazo de 10 dias, a partir da data do envio do pedido de compra. ARTICOLO 7 VANTAGENS QUE DERIVAM DO PRESENTE CONTRATO PROMOZIONE E PUBBLICITA’ DELLA PROPRIA IMMAGINE PROFESSIONALE Il professionista vedrà pubblicati, in calce alla propria opera, i propri dati personali e professionali e ciò al fine di poter essere più facilmente individuabile e raggiungibile dall’utenza mondiale. Nel sito www.iuramundi.eu è presente l’elenco internazionale dei giuristi visibile nella pagina web denominata “Aula degli Onori”. Tale elenco contiene le informazioni personali e professionali dei giuristi che collaborano col sito. In tale elenco viene inserito il giurista che, nel corso di un anno, abbia sottoscritto almeno: (2 contratti Full Benefits) oppure (6 contratti Basic Benefits) oppure (1Full Benefits +3 Basic Benefits), oppure ( 50 contratti “Revisore di qualità”). Il diritto di veder pubblicati i dati sopra citati nell’elenco internazionale degli avvocati (“Aula degli Onori”) avrà la durata di un anno. PROMOÇÃO E PUBLICIDADE DA PRÓPRIA IMAGEM PROFISSIONAL O profissional verá publicados, no rodapé da própria obra, os seus dados pessoais e profissionais, para poder ser individuado e localizado mais facilmente pelos usuários mundiais. No site www.iuramundi.eu consta uma lista internacional dos juristas visíveis na página denominada “Sala das Honras”. Tal lista contém as informações pessoais e profissionais dos juristas que colaboram com o site. Em tal lista é inserido o jurista que, durante um ano, tenha subscrito pelo menos: (2 contratos Full Benefits) ou (6 contratos Basic Benefits) ou (1 Full Benefits + 3 Basic Benefits), ou (50 contratos “Revisor de qualidade”). O direito de ver publicados os dados acima citados na lista internacional dos advogados (“Sala das Honras”) terá a duração de um ano. Tal lista será atualizada duas vezes por ano. 9 7B 7C 7D 7E 7F Tale elenco viene aggiornato due volte all’anno. Emidea s.r.l. verifica il diritto dei giuristi ad essere inseriti nell’elenco “Aula degli Onori” alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno. Il giurista verrà iscritto in detto elenco entro il 30 giugno (se il diritto è maturato alla data del 30 aprile) o entro il 30 dicembre (se il diritto è maturato alla data del 30 ottobre). In via del tutto promozionale, il Giurista che, entro la data indicata nella pagina “Aula degli Onori”, sottoscriverà un contratto “Full Benefits” oppure un contratto “Basic Benefits”, maturerà il diritto di essere inserito immediatamente nell’elenco internazionale e di restarci fino al 31/12/2008. Sempre in via promozionale si aggiunge che nessuna somma dovrà essere pagata dal giurista che, con contratto “Basic Benefits”, invierà le proprie opere entro il periodo indicato nella pagina “Aula degli Onori”. POSSIBILITA’ DI GUADAGNO Emidea s.r.l. riconosce al professionista, in ragione della cessione dei diritti di cui sopra, la somma di Euro 8,00 ( + IVA se dovuta) - somma che non maturerà interessi - per ogni inserimento settimanale di banner pubblicitari attivi. Tale riconoscimento ha la durata di due anni dalla data di pubblicazione dell’opera. Tale riconoscimento riguarda inoltre i soli banner pubblicitari che verranno inseriti negli spazi pubblicitari presenti nella sola pagina web che contiene l’opera del professionista. È quindi escluso tale riconoscimento per ogni altro banner pubblicitario inserito nel sito www.iuramundi.eu. Ad ogni modo si precisa che: a) Il numero massimo di banner previsti su ogni singola pagina web contenente l’opera del professionista è pari a quattro. b) Per settimana si intende il periodo compreso tra le ore (ore italiane) 00.01 del lunedì, sino alle ore 00.00 (ora A Emidea s.r.l verifica o direito dos juristas a serem inseridos na lista “Sala das Honras” nas datas de 30 de abril e 30 de outubro de cada ano. O jurista será inscrito em tal lista até o dia 30 de junho (se o direito foi adquirido até 30 de abril) ou até o dia 30 de dezembro (se o direito foi adquirido até 30 de outubro). Somente para fins promocionais, o Jurista que, até a data indicada na página “Sala das Honras”, subscreverá um contrato “Full Benefits” ou um contrato “Basic Benefits”, terá o direito de ser inscrito imediatamente na lista internacional e de permanecer até 31/12/2008. Sempre para fins promocionais, acrescenta-se que nenhuma quantia deverá ser paga pelo jurista que, com o contrato “Basic Benefits”, enviará as próprias obras até o período indicado na página “Sala das Honras”. POSSIBIDADE DE LUCRO Emidea s.r.l. reconhece ao profissional, em razão da cessão dos direitos acima indicados, a quantia total de € 8,00 (+ IVA ,se devida) – soma que não será acrescida de juros – por cada inserçao semanal de banners publicitários ativos. Tal reconhecimento tem a duração de dois anos a partir da data de publicação da obra. Tal reconhecimento diz respeito somente aos banners publicitários que serão inseridos nos espaços publicitários presentes na página que contém a obra do profissional. Portanto, é excluído tal reconhecimento por qualquer outro banner publicitário inserido no site www.iuramundi.eu. De qualquer modo, frisa-se que: a) O número máximo de banners previstos em cada página que contém a obra do profissional é igual a quatro. b) Por semana entende-se o período compreendido entre as horas 00.01(hora italiana) de segunda-feira, 10 c) d) e) f) italiana) della domenica seguente. La scelta della collocazione dei banner pubblicitari spetta all’inserzionista. In tal caso Emidea s.r.l. non potrà mai ed in alcun modo essere ritenuta responsabile della presenza o meno di banner attivi sui singoli articoli e loro traduzioni. E’ tuttavia possibile che l’inserzionista attribuisca ad Emidea s.r.l. il potere di scegliere gli spazi pubblicitari ove collocare i propri banner. In tal caso Emidea s.r.l. sceglierà, a suo insindacabile giudizio, gli spazi ove collocare i detti banner. In nessun caso il professionista potrà lamentare l’assenza di banner pubblicitari sulle pagine web che gli attribuiscono il diritto di percepire il compenso. Il professionista avrà diritto a percepire il compenso anzidetto per il detto periodo di due anni, allo scadere del quale non percepirà più alcuna somma anche se la propria opera continuerà a rimanere pubblicata e su di essa verranno inseriti banner pubblicitari attivi. I compensi verranno percepiti sul calcolo di una settimana solare completa, non sono previsti compensi per settimane frazionate. c) d) e) f) até as horas 00.00 (hora italiana) do domingo seguinte. A escolha da colocação dos banners publicitários é de quem fizer a inserção no site. Em tal caso, a Emidea s.r.l não poderá nunca, e de modo algum, ser considerada responsável pela presença ou não dos banners ativos em cada artigo e suas traduções. Todavia, é possível a quem fizer a inserção no site atribuir à Emidea s.r.l. o poder de escolher os espaços publicitários onde colocar os próprios banners. Em nenhum caso o profissional poderá reclamar da falta de banners publicitários nas páginas que lhe atribuem o direito de receber a remuneração. O profissional terá direito de recerber a remuneração acima citada pelo período de dois anos. Quando vencer, não receberá nenhuma quantia, mesmo se a própria obra permanecer publicada e sobre essa forem inseridos banners publicitários ativos. As remunerações serão recebidas com o cálculo de uma semana solar completa. Não são previstas remunerações por semanas fracionadas. O profissional, quando forem verificadas as condições acima citadas, além da visibilidade internacional, poderá obter da própria obra, ao final de dois anos da publicação, um ganho máximo igual a € 3.328,00. Ou seja: € 8,00 x N° 104 (semanas) x N° 4 (banners presentes em cada página) € 3.328,00 TOTAL 7F 1 Il professionista, al verificarsi delle condizioni anzidette, oltre alla visibilità internazionale, potrebbe trarre dalla propria opera, al termine dei due anni dalla pubblicazione, un guadagno massimo pari a euro 3.328,00. E cioè: € 8,00 x N° 104 ( settimane) x N° 4 ( banner presenti su ogni pagina) Euro 3.328,00 TOTALE 7G Emidea s.r.l. invierà al professionista, con e-mail, il rendiconto Emidea s.r.l. enviará ao profissional, por e-mail, a prestação 11 semestrale contabilizzato alle date del 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno solare. Il rendiconto indicherà al professionista il numero degli spazi pubblicitari settimanalmente occupati da banner pubblicitari nel corso del semestre considerato. Il rendiconto verrà inviato entro 60 giorni dalle date 30 aprile e del 30 ottobre di ogni anno solare. Il rendiconto indicherà il compenso spettante al professionista in ragione del periodo considerato e di quanto stabilito al presente contratto. Il compenso verrà inviato e corrisposto al professionista con una delle seguenti modalità di pagamento: PAYPAL le cui coordinate verranno indicate dal professionista al momento della registrazione nel sito www.iuramundi.eu de contas semestral contabilizada em 30 de abril e em 30 de outubro de cada ano solar. A prestação de contas indicará ao profissional o número dos espaços publicitários semanais ocupados por banners publicitários no curso do semestre considerado. A prestação de contas será enviada em até 60 dias das datas de 30 de abril e 30 de outubro de cada ano sola. A prestação de contas indicará a remuneração pertencente ao profissional em razão do período considerado e como previsto pelo presente contrato. A remuneração será enviada e paga ao profissional com uma das seguintes modalidades de pagamento: PAYPAL cujas coordenadas serão indicadas pelo profissional no momento de registro no site www.iuramundi.eu. 7G 1 Il professionista, entro 7 giorni dalla data di ricevimento del compenso a lui dovuto, invierà ad Emidea s.r.l. una e-mail con cui attesterà di aver ricevuto il compenso maturato oltre alla propria fattura se dovuta. ARTICOLO 8 OBBLIGHI, DIVIETI, RINUNCIE E RESPONSABILITÀ DEL PROFESSIONISTA O profissional, dentro de 7 dias da data de recebimento da remuneração a ele devido, enviará à Emidea s.r.l. um e-mail com o qual atestará que recebeu o pagamento devido, além da própria fatura, se devida. ARTICOLO 8 OBRIGAÇÕES, PROIBIÇÕES, RENÚNCIAS E RESPONSABILIDADE DO PROFISSIONAL 8A I rapporti che, in ragione della pubblicazione dell’articolo, dovessero instaurarsi tra il professionista e terzi soggetti, non potranno in alcun modo vincolare la Emidea s.r.l., la quale resterà estranea rispetto agli stessi. As relações que, em razão da publicação do artigo, deveriam ser instauradas entre o profissional e terceiros, não poderão, de modo algum, vincular a Emidea s.r.l, a qual permanecerá estranha acerca dos mesmos. 8B Il professionista rinuncia sin d’ora a qualsiasi indennizzo/risarcimento per mancato guadagno che dovesse verificarsi nel caso di malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu determinati da cause di forza maggiore o da motivi tecnici. O profissional renuncia, desde agora, a qualquer indenização/ressarcimento pelos ganhos não percebidos, caso ocorra um mal funcionamento do portal www.iuramundi.eu determinados por causas de força maior ou por motivos técnicos. 12 Il giurista-revisore prende comunque atto che è diritto del traduttore chiedere che le proprie generalità poste in calce alla traduzione vengano cancellate dall’opera di traduzione nel caso in cui la revisione della traduzione stessa leda il suo diritto di integrità. O jurista-revisor toma conhecimento que é direito do tradutor pedir que as próprias informações, colocadas no rodapé da página da tradução, sejam canceladas da obra de tradução no caso em que a revisão da tradução lese o seu direito de integridade. ARTICOLO 9 LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ DI Emidea s.r.l. ARTICOLO 9 LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE DA Emidea s.r.l. 9A La Emidea s.r.l. declina ogni responsabilità derivante da eventuali malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu che possano essere determinati da: disservizi del fornitore del servizio di hosting, attacchi informatici, interruzione della erogazione di energia elettrica, interruzioni sulle linee telefoniche, ecc. A Emidea s.r.l. declina qualquer responsabilidade derivante de eventuais mal-funcionamentos do portal www.iuramundi.eu que possam ser determinados por: disfunções do fornecedor do serviço de hosting, hackers, interrupção do fornecimento de energia elétrica, interrpuções das linhas telefônicas, etc 9B Emidea s.r.l. non assume alcuna responsabilità per qualsiasi tipo di danno (straordinario, diretto e/o indiretto) o di rivendicazione rivolta al professionista da qualsiasi terzo, che trovino il proprio titolo nel contenuto dell’articolo e/o nelle sue traduzioni. A Emidea s.r.l não assume nenhuma responsabilidade por qualquer tipo de dano (extraordinário, direto e/ou indireto), ou de reivindicação dirigida ao profissional de qualquer terceiro, que encontrem no próprio título no conteúdo do artigo e/ou nas suas traduções. 9C Emidea s.r.l. non potrà in alcun modo essere ritenuta responsabile per la veridicità delle informazioni personali e professionali del professionista e che saranno inviate e pubblicate unitamente alle opere realizzate dallo stesso. Allo stesso modo Emidea s.r.l. non sarà responsabile per l’esattezza e correttezza dei contenuti pubblicati. A Emidea s.r.l não poderá, de modo algum, ser considerada responsável pela veracidade das informações pessoais e profissionais do profissional que serão enviadas e publicadas juntamente com as obras produzidas pelo mesmo. Do mesmo modo, Emidea s.r.l. não será responsável pela exatidão e correção dos conteúdos publicados. 9D Emidea s.r.l. assicura e garantisce che per la revisione e correzione della traduzione v’è l’espresso consenso prestato dal traduttore in sede di stipula del contratto di traduzione e per l’effetto manleva il giurista-revisore-da ogni rivalsa del A Emidea s.r.l. assegura e garante que, para a revisão e correção da tradução, há um compromisso expresso prestado pelo tradutor em sede de estipulação do contrato de tradução e, para o efeito de indenização, manter o 8C 13 traduttore 10 A 10 B jurista-revisor tradutor. resguardado por qualquer pretensão do ARTICOLO 10 SCIOGLIMENTO DEL CONTRATTO ARTICOLO 10 RESCISÃO DO CONTRATO La soppressione e/o chiusura del sito, per qualsiasi ragione dovesse verificarsi, determinerà lo scioglimento immediato del contratto. Tale eventualità restituirà al professionista ogni diritto sull’opera, oggetto del presente contratto. Il professionista in nessun caso potrà pretendere alcuna corresponsione di risarcimenti o di indennità. ARTICOLO 11 DISCIPLINA, QUALIFICAZIONE, INTERPRETAZIONE ED ESECUZIONE DEL PRESENTE CONTRATTO A supressão e/ou encerramento do site que por qualquer motivo se verificar, determinará a rescisão imediata do contrato. Tal evento restituirá ao profissional todos os direitos sobre a obra, objeto do presente contrato. O profissional, em nenhum caso, poderá requerer algum pagamento de ressarcimento ou indenização. ARTICOLO 11 DISCIPLINA, QUALIFICAÇÃO, INTERPRETAÇÃO E EXECUÇÃO DO PRESENTE CONTRATO di voler As partes contraentes declaram expressamente a vontade de submeter o presente contrato à Lei italiana. 11 A Le parti contraenti espressamente dichiarano sottoporre il presente contratto alla legge italiana. 11 B Per tutto quanto non previsto dal presente contratto le parti Por tudo aquilo que não for previsto pelo presente contrato, espressamente rimandano a quanto esclusivamente previsto as partes, expressamente, submetem ao que for previsto pela legislação italiana. dalla legislazione italiana. 11 C Ai fini della interpretazione, qualificazione ed esecuzione del presente contratto fa fede il testo italiano, essendo la traduzione dello stesso offerta ai soli fini di una migliore comprensione dei suoi contenuti. ARTICOLO 12 TRATTAMENTO DATI PERSONALI ex D. Lgs. 196/2003 Para os fins de interpretação, qualificação e execução do presente contrato faz fé o texto italiano, sendo a tradução do mesmo oferecida somente para os fins de uma melhor compreensão dos seus conteúdos. ARTICOLO 12 TRATAMENTO DOS DADOS PESSOAIS ex D. Lgs. 196/2003 12 A La sottoscrizione del presente contratto implica l’accettazione ed il consenso espresso dal professionista al trattamento dei dati personali e professionali da parte di Emidea s.r.l. A subscrição do presente contrato implica a aceitação e o consenso expresso do profissional ao tratamento dos dados pessoais e profissionais por parte de Emidea s.r.l. 14 12 B I dati personali forniti dal professionista saranno, in aderenza alle finalità del presente contratto, pubblicati unitamente all’articolo. Os dados pessoais fornecidos pelo profissional serão, com a adesão às finalidades do presente contrato, publicados junto com o artigo. 12 C Emidea s.r.l. archivierà elettronicamente i dati personali forniti dal professionista, e li tratterà per le sole finalità del presente contratto e al solo scopo di adempiere agli obblighi legislativi, fiscali e tributari. A Emidea s.r.l. arquivará eletronicamente os dados pessoais fornecidos pelo profissional, e os tratará somente para os fins do presente contrato e com a finalidade de adimplir as obrigações legislativas, fiscais e tributárias. 12 D I dati assunti verranno trattati da Emidea a norma di legge e responsabile del trattamento sarà l’amministratore di Emidea s.r.l. il quale, a sua volta, in caso di necessità e/o forza maggiore, potrà incaricare membri dipendenti e/o collaboratori della medesima Emidea s.r.l. per l’immagazzinamento e/o la gestione temporanea ed individuale dei detti dati. Os dados serão tratados pela Emidea conforme a Lei italiana e o responsável pelo tratamento será o administrador da Emidea s.r.l., o qual, por sua vez, no caso de necessidade e/ou força maior, poderá encarregar os membros dependentes e/ou colaboradores da mesma Emidea s.r.la para o armazenamento e/ou a gestão temporária e individual de tais dados. 12 E I dati raccolti non saranno ceduti a terzi se non in presenza di espressa autorizzazione del titolare; inoltre gli stessi dati saranno esibiti da Emidea s.r.l. in caso di espressa disposizione da parte delle competenti autorità italiane e straniere. 12 F Al professionista è riconosciuto il diritto di rivolgersi in qualsiasi momento ai titolari incaricati del trattamento dei dati personali e professionali per controllarne lo stato e chiederne la modificazione, l’aggiornamento, e/o la cancellazione come anche di opporsi al loro trattamento. 12 G In esecuzione del presente contratto saranno pubblicati sul sito www.iuramundi.eu le informazioni personali e professionali indicate dal professionista. Os dados armazenados não serão cedidos a terceiros, se não em presença de autorização expressa do titular; além disso, os mesmos dados serão exibidos pela Emidea s.r.l. no caso de expressa disposição por parte das autoridades competentes, italianas e estrangeiras. Ao profissional é reconhecido o direito de dirigir-se, em qualquer momento, aos titulares encarregados pelo tratamento dos dados pessoais e profissionais para controlar o seu estado e pedir a sua modificação, a atualização e/ou o cancelamento, bem como opôr-se ao tratamento dos mesmos. Com a execução do presente contrato, todas as informações pessoais e profissionais indicadas pelo profissional serão publicadas no site www.iuramundi.eu. ARTICOLO 13 ARTICOLO 13 15 13 A 13 B 14 CLAUSOLA RISOLUTIVA CLÁUSULA RESOLUTIVA Il contratto si considererà risolto, nell’eventualità in cui il professionista abbia agito fraudolentemente ai danni della predetta società ed in aperta violazione degli accordi della presente scrittura privata. In particolare, costituiranno cause di risoluzione del contratto: a) Le ipotesi di cui agli articoli 2B1;3a; 3b; 6 A1 b) La falsa indicazione delle proprie generalità; c) La falsa Indicazione del titolo professionale; d) inadempimento di quanto stabilito all’art. 7g1 e) mancato pagamento del contributo di pubblicazione, se dovuto, entro il termine contrattuale. O contrato será considerado rescindido nos casos em que o profissional tenha agido de modo fraudulento, causando danos à supra citada sociedade e violando os acordos da presente escritura privada. Particularmente, constituirão causas de rescisão do contrato: a) As hipóteses previstas nos artigos 2B1; 3a; 3b; 6 A1 b) A falsa indicação dos próprios dados; c) A falsa indicação do título profissional; d) O inadimplemento do estabelecido no art. 7g1; e) O não pagamento da contribuição de publicação, se devido, dentro do prazo contratual. ARTICOLO 14 FORO DI COMPETENZA ARTICOLO 14 FÔRO DE COMPETÊNCIA Per ogni controversia che si dovesse manifestare in relazione al Para qualquer controvérsia que surgir com relação ao presente contratto Foro competente sarà esclusivamente presente contrato, o Foro competente será exclusivamente aquele do Tribunal de Chieti, Itália. quello del Tribunale di Chieti, Italia. Ai sensi degli artt. 1341, 1342 del codice civile italiano, le parti specificatamente approvano ed accettano i patti di cui agli articoli: 1A; 1B; 2A; 2A.1; ; 2B; 2B.1; 2 B2; 2C; 2D; 2E; 2F; 3A; 3B; 3C; 3D; 4A; 4B; 4C; 4D; 4E; 5 A; 5B; 5C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7B; 7C; 7D; 7E; 7F; 7 F 1; 7G; 7G1; 8 A; 8B; 8C; 9A ; 9B; 9C; 9D; 10A; 10B; 11A ; 11B ; 11C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E; 12 F; 12 G; 13 A; 13 B; 14. Conforme os arts. 1341 e 1342, do Código Civil italiano, as partes aprovam e aceitam os pactos previstos nos artigos: 1A; 1B; 2A; 2A.1; ; 2B; 2B.1; 2 B2; 2C; 2D; 2E; 2F; 3A; 3B; 3C; 3D; 4A; 4B; 4C; 4D; 4E; 5 A; 5B; 5C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7B; 7C; 7D; 7E; 7F; 7 F 1; 7G; 7G1; 8 A; 8B; 8C; 9A ; 9B; 9C; 9D; 10A; 10B; 11A ; 11B ; 11C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E; 12 F; 12 G; 13 A; 13 B; 14. Esprimo il consenso al trattamento dei dati personali secondo Exprimo o consenso ao tratamento dos dados pessoais, 16 quanto indicato all’art. 12 del presente contratto conforme o previsto no art. 12 do presente contrato.