“www.iuramundi.eu”, con s

Transcrição

“www.iuramundi.eu”, con s
1
A
B
C
D
E
ITALIANO
PORTUGUÊS
La società Emidea s.r.l. nella sua qualità di titolare del portale
internet “www.iuramundi.eu”, con sede in Chieti Via Publio
Nasone n°15, P.I. 02224630695,
di seguito denominata
semplicemente Emidea s.r.l.
E
il seguente professionista o società di professionisti
Nome
Cognome
Ragione sociale
Professione/oggetto sociale
Paese
Indirizzo
Telefono e fax
e mail
Sito web
di seguito denominato semplicemente
“Professionista”
PREMESSO CHE:
La società Emidea s.r.l. è titolare del sito-portale
www.iuramundi.eu (.com; .org; .nfo ecc.)
Il predetto sito-portale tratta ed illustra, in più lingue, i diritti in
vigore nei vari paesi del mondo soprattutto nei loro aspetti
pratici
In quanto tale, il portale www.iuramundi.eu” si affaccia sul web
con caratteristiche uniche ed esclusive;
In ragione delle caratteristiche anzidette, il sito web
www.iuramundi.eu, rappresenta un vetrina pubblicitaria sul
mondo.
Ed infatti, il professionista che vede pubblicate le proprie
generalità ed i propri recapiti, unitamente alla propria opera,
coglie, per la prima volta nella storia, l’opportunità di
acquistare visibilità mondiale.
A sociedade Emidea s.r.l, na sua qualidade de titular do
portal de internet “www.iuramundi.eu” , com sede em Chieti,
na Via Publio Nasone, n° 15, P. IVA 02224630695, a seguir
denominada simplesmente Emidea s.r.l
E
o seguinte profissional ou sociedade de profissionais
Nome
Sobrenome
Razão social
Profissão /objeto social
País
Endereço
Telefone e fax
e-mail
Site
a seguir denominado simplesmente
“Profissional”
CONSIDERADO QUE:
A sociedade Emidea s.r.l. é a titular do site-portal
www.iuramundi.eu (.com; .org; .info, etc);
O supracitato site-portal trata e ilustra, em diversas línguas, os
direitos em vigor nos vários países do mundo, sobretudo nos
seus aspectos práticos;
Como tal, o portal www.iuramundi.eu surge na web com
características únicas e exclusivas;
Em razão das características acima citadas, o site
www.iuramundi.eu representa uma vitrine publicitária do
mundo.
E, de fato, o profissional que vê publicadas os próprios dados
e os seus endereços, juntamente com a própria obra, tem,
pela primeira vez na história, a oportunidade de adquirir
visibilidade mundial.
2
F
G
H
I
L
In virtù di quanto sopra la Emidea s.r.l., offre al professionista la Em virtude do que foi dito anteriormente, a Emidea s.r.l.
possibilità di collaborare con la redazione www.iuramundi.eu.
oferece ao profissional a possibilidade de colaborar com a
redação www.iuramundi.eu.
Si chiede al professionista di
Requer-se ao profissional:
eseguire revisioni di qualità sulle traduzioni degli articoli giuridici
pubblicati nel sito www.iuramundi.eu, assicurando in tal modo
una migliore qualità lessicale delle traduzioni dal punto di vista
tecnico-giuridico.
Il Professionista, valutate le predette caratteristiche del sito web
www.iuramundi.eu, nonché le sue finalità che con la
sottoscrizione del presente atto fa proprie, dichiara di voler
aderire al presente contratto, alle seguenti condizioni:
Tanto premesso, le parti come sopra generalizzate,
revisar a qualidade das traduções dos atigos jurídicos
publicados no site www.iuramundi.eu, garantindo, dessa
maneira, uma melhor qualidade lexical das traduções, do
ponto de vista técnico-jurídico.
O
Profissional,
tendo
avaliado
as
características
anteriormente indicadas do site www.iuramundi.eu, além das
suas finalidades, que com a subscrição do presente ato faz
próprias, declara querer aderir ao presente contrato, sob as
seguintes condições:
Diante do acima exposto, as partes acima identificadas
CONVENGONO QUANTO SEGUE:
Le premesse citate costituiscono parte integrante del presente
contratto.
ARTICOLO 1
DEFINIZIONI
CONVENCIONAM O QUE SEGUE:
As preliminares citadas fazem parte do presente contrato.
1A
Per opera del revisore si intende la “revisione della traduzione
dell’articolo pubblicato su www.iuramundi.eu; revisione
eseguita dal professionista e che, nel seguito del presente
contratto, sarà per brevità chiamata opera.
Por obra do revisor, considera-se a “revisão da tradução” do
artigo publicado no www.iuramundi.eu, revisão feita pelo
profissional e que, no presente contrato, será chamada
“obra”.
1B
Per giurista-revisore si intende chiunque, in quanto giurista che
abbia già inviato un articolo (con la formula Basic Benefits”
oppure con la “formula Full Benefits”) alla redazione di
Iuramundi, si sia registrato al portale iuramundi anche come
giurista-revisore.
ARTICOLO 2
CONTENUTO
Por jurista-revisor , considera-se o jurista que já tenha enviado
um artigo (com a “fórmula Basic Benefits” ou com a “fórmula
Full Benefits”) à redação do Iuramundi e que tenha feito o
seu registro no portal iuramundi também como jurista-revisor.
M
ARTICOLO 1
DEFINIÇÕES
ARTICOLO 2
CONTEÚDO
3
2A
Il presente accordo prevede per il giurista revisore la possibilità
di collaborare eseguendo revisioni di qualità sulle traduzioni
degli articoli giuridici pubblicati nel sito www.iuramundi.eu;
assicurando in tal modo una migliore qualità lessicale delle
traduzioni solo dal punto di vista tecnico-giuridico.
2A.
1
Il giurista revisore può revisionare le traduzioni di articoli giuridici
pubblicati sul portale iuramundi a condizione che la lingua in
cui è stata tradotta l’opera sia la propria lingua madre e a
condizione che conosca la lingua originale dell’opera.
2B
il professionista ha 10 giorni di tempo, dal momento della
segnalazione, per restituire alla redazione di iuramundi l’opera,
oggetto del presente contratto.
Durante i 10 giorni, l’opera di cui al presente contratto non
potrà essere eseguita da altro professionista. Decorsi i 10 giorni
senza che il professionista abbia restituito l’opera, il contratto si
intende automaticamente risolto e l’opera potrà essere
eseguita da altro professionista.
Nell’ipotesi di cui all’articolo 2B1, al professionista non verrà
restituita la somma versata per il contributo di pubblicazione.
Tale somma verrà trattenuta da Emidea a titolo di penale.
2B.
1
2
B2
2C
2D
il giurista-revisore, portata a termine la revisione, dovrà sempre
indicare i propri dati in calce alla dicitura: “traduzione
revisionata” sia nell’ipotesi in cui abbia apportato correzioni
alla traduzione, sia nell’ipotesi in cui non abbia apportato
alcuna correzione.
Il professionista o la società di professionisti sottoscrive la propria
opera indicando tassativamente i seguenti dati contrassegnati
con asterisco, oltre, a sua scelta ed interesse, agli ulteriori dati:
a) * il proprio nome e cognome per esteso;
b) * il titolo professionale,
O presente contrato prevê, para o jurista revisor, a
possibilidade de colaborar revisionando a qualidade das
traduções dos artigos jurídicos publicados no site
www.iuramundi.eu, garantindo, desse modo, uma melhor
qualidade lexical das traduções somente do ponto de vista
técnico-jurídico.
O Jurista revisor pode revisar as traduções dos artigos jurídicos
publicados no portal Iuramundi, com a condição de que a
língua em que foi traduzida a obra seja a própria língua mãe
e com a condição de que conheça a língua original da
obra.
O profissional tem 10 dias, a contar do momento da entrega,
para devolver à redação do Iuramundi a obra, objeto do
presente contrato.
Durante os 10 dias, a obra referida pelo presente contrato
não poderá ser feita por outro profissional. Decorridos os 10
dias, sem que o profissional tenha restituído a obra, o
contrato será automaticamente rescindido e a obra poderá
ser feita por outro profissional.
Na hipótese prevista pelo artigo 2B1, a soma versada para a
remuneração de publicação não será restituída ao
profissional. Tal soma será retida pela Emidea, a título de
penal.
O Jurista-revisor, terminada a revisão, deverá sempre indicar
os seus dados no rodapé da página com a menção:
“tradução revisada” seja na hipótese em que tenha feito
correções na tradução, seja na hipótese em que não tenha
feito qualquer correção.
O profissional ou a sociedade de profissionais subscreve a
própria obra, indicando taxativamente os seguintes dados
indicados com asterisco, além de outros dados, à sua
escolha e interesse:
a) * o próprio nome e sobrenome por extenso;
4
c)
d)
e)
f)
2E
2F
3A
* denominazione sociale
* Paese
il recapito telefonico dello studio o della società;
* indirizzo del proprio studio professionale o della sede
legale della società;
Inoltre, il professionista, portata a termine la propria opera,
comunicherà alla redazione di iuramundi, con la procedura di
UPLOAD, se l’articolo originale e la sua relativa traduzione
contengono o meno dichiarazioni autocelebrative, di
contenuti politici, razziali, terroristici, sovversivi, sessuali,
ideologici e/o religiosi, che non hanno stretta attinenza con le
finalità
di
informazione
giuridica
propria
del
sito
www.iuramundi.eu
Inoltre, nel caso in cui l’articolo tratti ed illustri una vicenda
giudiziaria realmente accaduta, il professionista, con la stessa
procedura UPLOAD, indica alla redazione se sono stati riportati
per intero, nel testo originale e nella traduzione dell’articolo, i
nomi delle persone coinvolte nella vicenda..
Con la stessa procedura UPLOAD il professionista indica alla
redazione la propria valutazione assegnata alla traduzione
revisionata.
La valutazione sarà effettuata in base alla comprensibilità della
traduzione e della sua conformità rispetto al testo originale.
La valutazione sarà espressa con un voto compreso tra 1 e 4.
1 = traduzione non comprensibile
2= traduzione poco comprensibile
3= traduzione comprensibile
4= traduzione perfetta
ARTICOLO 3
DIVIETI
b)
c)
d)
e)
f)
* o título profissional;
* denominação social;
* País;
contato telefônico do escritório ou da sociedade;
* endereço do próprio escritório profissional ou da
sede legal da sociedade;
Além disso, o profissional, quando concluir a própria obra,
comunicará à redação do Iuramundi, com o procedimento
de UPLOAD, se o artigo original e a sua respectiva tradução
contêm ou não declarações auto-promocionais, de
conteúdos políticos, raciais, terroristas, subversivos, sexuais,
ideológicos e/ou religiosos, ou que não têm relação com as
finalidades de informação jurídica do site www.iuramundi.eu.
No caso em que o artigo aborde e ilustre uma causa jurídica
verídica, o profissional, com o mesmo procedimento
UPLOAD, informa à redação se foram indicados por inteiro,
no texto original e na tradução do artigo, os nomes das
pessoas envolvidas na lide.
Com o mesmo procedimento UPLOAD, o profissional indica à
redação a própria avaliação atribuída à tradução revisada.
A avaliação será efetuada com base na clareza da
tradução e da sua conformidade com o texto original.
A avaliação será expressa com uma nota compreendida
entre 1 e 4.
1 = tradução não compreensível
2 = tradução pouco compreensível
3 = tradução compreensível
4 = tradução perfeita
ARTICOLO 3
PROIBIÇÕES
Non possono essere selezionate, per la revisione, le traduzioni Não podem ser selecionadas, para a revisão, as traduções
degli articoli la cui stesura originale è stata pubblicata da oltre dos artigos cuja redação original foi publicada há mais de
5
3B
3C
3D
4A
4B
tre anni. Tali revisioni non verranno accettate.
Al giurista revisore non è consentito revisionare:
1) le traduzioni di articoli eseguite in lingue diverse dalla lingua
madre del revisore stesso;
2) le traduzioni di articoli scritti dal giurista revisore;
3) le traduzioni eseguite dal giurista revisore qualora egli stesso
si sia registrato sul portale iuramundi anche come traduttore
Tali revisioni non verranno accettate .
Le ipotesi di cui alle lettere a), b) del presente articolo, danno
luogo alla risoluzione di diritto del presente contratto.
In tali casi Emidea s.r.l. provvederà a cancellare dal proprio
archivio l’opera unitamente ( nel caso in cui si tratti di unica
opera inviata dal professionista) a tutti i dati conferiti dal
professionista. In tali casi nessun compenso spetterà al
professionista.
ARTICOLO 4
DICHIARAZIONI DELLE PARTI
Il Giurista revisore con la presente scrittura:
dichiara di eseguire personalmente l’opera di revisione e che
pertanto sarà l’unico titolare di ogni e qualsiasi diritto di
proprietà intellettuale relativo alla revisione della traduzione
dell’articolo e di avere tutte le facoltà necessarie a stipulare il
seguente contratto.
Il Giurista revisore prende atto che, le valutazioni espresse sulla
comprensibilità della traduzione sarà verificata dai traduttori
esperti di Emidea s.r.l..
Il Giurista revisore prende atto che, nell’ipotesi in cui vi sia
contrasto tra la valutazione espressa dal Giurista-revisore e la
valutazione espressa dai traduttori esperti di Emidea, il Giurista
revisore sarà contattato dalla redazione iuramundi per i
chiarimenti necessari che sin d’ora si obbliga a fornire alla
richiedente.
In ragione delle finalità del presente contratto, il professionista
três anos. Tais revisões não serão aceitas.
Ao jurista revisor não é consentido revisar:
1) as traduções de artigos feitas em línguas diversas de sua
língua mãe;
2) as traduções de artigos escritos pelo jurista revisor;
3) as traduções feitas pelo jurista revisor, quando ele mesmo
tenha se registrado no portal iuramundi como tradutor.
Tais revisões não serão aceitas.
Se ocorrer alguma das hipóteses previstas nas alíneas a), b)
do presente artigo, o presente contrato será rescindido em
pleno direito.
Em tais casos, a Emidea s.r.l. providenciará o cancelamento
da obra em seus arquivos, junto com os dados indicados
pelo profissional (no caso em que se tratar de uma única
obra enviada pelo profissional. Em tais casos, nenhum
pagamento será feito ao profissional).
ARTICOLO 4
DECLARAÇÃO DAS PARTES
O Jurista revisor, com o presente contrato:
declara executar pessoalmente a obra de revisão e que,
portanto, será o único titular de todo e qualquer direito de
propriedade intelectual relativa à revisão da tradução do
artigo e de ter todas as faculdades necessárias para assumir
o presente contrato.
O Jurista revisor toma conhecimento de que as avaliações
expressas sobre a compreensibilidade das traduções serão
verificadas pelos tradutores especializados da Emidea s.r.l.
O Jurista revisor toma conhecimento de que, na hipótese em
que exista uma divergência entre a avaliação expressa pelo
Jurista-revisor e a avaliação expressa pelos tradutores
especializados da Emidea, o Jurista revisor será contatado
pela redação iuramundi para os esclarecimentos necessários
que desde agora obriga-se a fornecer ao requerente.
Em razão das finalidades do presente contrato, o profissional
6
indica, chiede ed ha diritto a veder pubblicate, in calce al indica, requer e tem o direito de ver publicadas, no rodapé
proprio articolo, le proprie informazioni sociali e/o personali e do seu artigo, as suas informações sociais e/ou pessoais e
profissionais e ,necessariamente:
professionali e precisamente:
a) o próprio nome e sobrenome por extenso;
a) il proprio nome e cognome per esteso;
b) o título profissional;
b) il titolo professionale;
c) a denominação social;
c) Denominazione sociale
d) o País;
d) Il Paese
e) o número telefônico do escritório ou da sociedade;
e) il recapito telefonico dello studio o della società;
f) o endereço do próprio escritório profissional ou da
f) indirizzo del proprio studio professionale o della sede
sede legal da sociedade;
legale della società;
4C
4D
4E
5A
5B
Il professionista, in forza del presente contratto, con la cessione
dei diritti d’autore, acconsente la pubblicazione della propria
opera, nel sito-portale www.iuramundi.eu.
Al termine dell’opera, saranno sempre indicate le informazioni
personali e professionali del professionista elencate alla
precedente lettera “b” art. 4.
Emidea s.r.l. assicura e garantisce che per tutte le traduzioni
degli articoli pubblicate su www.iuramundi.eu, vi è l’espresso
consenso alla revisione e correzione, prestato dai traduttori
(quali aventi diritto) in sede di stipula del contratto di
traduzione, e per l’effetto solleva il giurista revisore da ogni
rivalsa del traduttore.
ARTICOLO 5
CESSIONE DEI DIRITTI D’AUTORE
Il professionista, relativamente alla propria opera eseguita,
cede a Emidea s.r.l. ogni diritto d’autore di natura
patrimoniale, che vanterebbe, in forza della legge sul diritto
d’autore, sulla stessa opera.
In particolar modo cede:
a) il diritto pubblicazione, in qualunque forma e con
qualunque metodo;
b) il diritto di traduzione e pubblicazione in qualsiasi altra
O profissional, em razão do presente contrato, com a cessão
dos direitos de autor, autoriza a publicação da sua obra no
site-portal www.iuramundi.eu.
Ao concluir a obra, serão sempre indicadas as informações
pessoais e profissionais do profissional elencadas na
precedente alínea “b” do art. 4.
A Emidea s.r.l. assegura e garante que, para todas as
traduções dos artigos publicados no www.iuramundi.eu, há
um compromisso expresso à revisão e correção, prestado
pelos tradutores (que têm direito) no momento em que foi
estipulado o contrato de tradução e, para quaisquer efeitos,
libera o jurista revisor de qualquer pretensão do tradutor.
ARTICOLO 5
CESSÃO DOS DIREITOS DE AUTOR
O profissional, acerca da própria obra realizada, cede à
Emidea s.r.l todo o direito autoral de natureza patrimonial que
obtivesse vantagem, em razão da lei sobre o direito autoral,
sobre a mesma obra.
Em modo particular, cede:
a) o direito de publicação, em qualquer forma e com
qualquer método;
b) o direito de tradução e publicação em qualquer outra
7
língua diversa daquela originária;
c) o direito de inserir, por conta própria ou por conta de
c)
terceiros, às márgens da obra – em qualquer língua na
qual for publicada – banners publicitários;
d) o direito de utilização comercial da obra, em qualquer
d)
modo que se verificar;
e) o direito de reprodução e difusão em qualquer meio
e)
(por meio da impressão, seja em volume ou em
periódico, com suporte magnético, ou de outra forma
de comunicação também de multimídia, etc) da obra
inteira ou parte dela;
f) o direito de utilizar através de qualquer meio (através
f)
da impressão, seja em volme ou em periódico, com
suporte magnético ou de outra forma de
comunicação também de multimédica, etc) a
totalidade da obra ou parte dessa para todo uso
publicitário possível, seja por conta de terceiros seja
por conta do site-portal www.iuramundi.eu.
g)
g) direito de ceder a outros os direitos acima citados em
todo ou em parte.
La cessione dei diritti d’autore ha la durata di dieci anni dalla A cessão dos direitos autorais tem a duração de dez anos, a
data di adesione al presente contratto.
partir da data de adesão ao presente contrato.
ARTICOLO 6
ARTICOLO 6
COMPENSO PER LA PUBBLICAZIONE DELL’ARTICOLO
REMUNERAÇÃO PARA A PUBLICAÇÃO DO ARTIGO
lingua diversa da quella originaria;
il diritto di inserire, per conto proprio o per conto di terzi,
ai margini tutti dell’opera – in qualunque lingua essa sia
pubblicata- banner pubblicitari;
il diritto di utilizzazione commerciale dell’opera, in
qualsiasi forma essa avvenga;
il diritto di riproduzione e diffusione con ogni mezzo (a
mezzo stampa, sia in volume che in periodico, su
supporto magnetico o altra forma di comunicazione
anche multimediale, ecc.) dell’intera opera o parte di
essa;
il diritto di utilizzare con ogni mezzo (a mezzo stampa sia
in volume che in periodico, su supporto magnetico o
altra forma di comunicazione anche multimediale, ecc)
l’intera opera o parte di essa per ogni possibile uso
pubblicitario, sia per conto di terzi sia per conto del sitoportale www.iuramundi.eu.
diritto di cedere ad altri i predetti diritti in tutto od in
parte
5C
6A
Per la pubblicazioni della propria opera il professionista O profissional, para a publicação da própria obra, pagará à
corrisponderà alla Emidea s.r.l., a titolo di contributo per spese Emidea s.r.l, a título de remuneração das despesas, a quantia
di pubblicazione, la somma di € 4,166 oltre alla somma di € total de € 4,166 além da quantia de € 0,833 a título de I.V.A;
0,833 a titolo di I.V.A..
6
A1
Il professionista provvederà, a pena di risoluzione del presente
contratto, ad effettuare personalmente il pagamento del
predetto contributo.
Il pagamento personalmente eseguito dal professionista servirà
O profissional proverá a efetuar, pessoalmente, o pagamento
da citada remuneração, sob pena de resolução do presente
contrato.
O pagamento efetuado pessoalmente pelo profissional
8
6B
6C
6D
7A
7A
1
ad Emidea ad identificarlo con maggior certezza
Il pagamento della predetta somma dovrà avvenire entro 3
(giorni) dalla data di invio dell’articolo da pubblicare e dovrà
essere eseguito mediante metodo di pagamento: PAYPAL
coordinate [email protected]
La Emidea assume le obbligazioni nascenti dal presente
contratto solo al momento dell’effettivo pagamento del
contributo di pubblicazione.
Il contratto si intende risolto nel caso in cui il pagamento del
contributo di pubblicazione non pervenga alla Emidea s.r.l.
entro il termine di 10 giorni a partire dalla data di invio
dell’ordine di acquisto.
ARTICOLO 7
VANTAGGI DERIVANTI DAL PRESENTE CONTRATTO
ajudará Emidea a identificá-lo com maior certeza.
O pagamento da citada quantia deverá ser feita dentro de
3 (dias) a partir da data do envio do artigo para publicar e
deverá ser feito mediante os seguintes métodos de
pagamento: PAYPAL coordenadas [email protected]
A Emidea assume as obrigações que derivarem do presente
contrato somente no momento do efetivo pagamento da
remuneração de publicação.
Considera-se rescindido o contrato no caso em que o
pagamento da remuneração de publicação não for feito à
Emidea s.r.l dentro do prazo de 10 dias, a partir da data do
envio do pedido de compra.
ARTICOLO 7
VANTAGENS QUE DERIVAM DO PRESENTE CONTRATO
PROMOZIONE E PUBBLICITA’ DELLA PROPRIA IMMAGINE
PROFESSIONALE
Il professionista vedrà pubblicati, in calce alla propria opera, i
propri dati personali e professionali e ciò al fine di poter essere
più facilmente individuabile e raggiungibile dall’utenza
mondiale.
Nel sito www.iuramundi.eu è presente l’elenco internazionale
dei giuristi visibile nella pagina web denominata “Aula degli
Onori”.
Tale elenco contiene le informazioni personali e professionali
dei giuristi che collaborano col sito.
In tale elenco viene inserito il giurista che, nel corso di un anno,
abbia sottoscritto almeno:
(2 contratti Full Benefits) oppure (6 contratti Basic Benefits)
oppure (1Full Benefits +3 Basic Benefits), oppure ( 50 contratti
“Revisore di qualità”).
Il diritto di veder pubblicati i dati sopra citati nell’elenco
internazionale degli avvocati (“Aula degli Onori”) avrà la
durata di un anno.
PROMOÇÃO E PUBLICIDADE DA PRÓPRIA IMAGEM
PROFISSIONAL
O profissional verá publicados, no rodapé da própria obra, os
seus dados pessoais e profissionais, para poder ser
individuado e localizado mais facilmente pelos usuários
mundiais.
No site www.iuramundi.eu consta uma lista internacional dos
juristas visíveis na página denominada “Sala das Honras”.
Tal lista contém as informações pessoais e profissionais dos
juristas que colaboram com o site.
Em tal lista é inserido o jurista que, durante um ano, tenha
subscrito pelo menos:
(2 contratos Full Benefits) ou (6 contratos Basic Benefits) ou (1
Full Benefits + 3 Basic Benefits), ou (50 contratos “Revisor de
qualidade”).
O direito de ver publicados os dados acima citados na lista
internacional dos advogados (“Sala das Honras”) terá a
duração de um ano.
Tal lista será atualizada duas vezes por ano.
9
7B
7C
7D
7E
7F
Tale elenco viene aggiornato due volte all’anno.
Emidea s.r.l. verifica il diritto dei giuristi ad essere inseriti
nell’elenco “Aula degli Onori” alle date del 30 aprile e del 30
ottobre di ogni anno.
Il giurista verrà iscritto in detto elenco entro il 30 giugno (se il
diritto è maturato alla data del 30 aprile) o entro il 30 dicembre
(se il diritto è maturato alla data del 30 ottobre).
In via del tutto promozionale, il Giurista che, entro la data
indicata nella pagina “Aula degli Onori”, sottoscriverà un
contratto “Full Benefits” oppure un contratto “Basic Benefits”,
maturerà il diritto di essere inserito immediatamente nell’elenco
internazionale e di restarci fino al 31/12/2008.
Sempre in via promozionale si aggiunge che nessuna somma
dovrà essere pagata dal giurista che, con contratto “Basic
Benefits”, invierà le proprie opere entro il periodo indicato
nella pagina “Aula degli Onori”.
POSSIBILITA’ DI GUADAGNO
Emidea s.r.l.
riconosce al professionista, in ragione della
cessione dei diritti di cui sopra, la somma di Euro 8,00 ( + IVA se
dovuta) - somma che non maturerà interessi - per ogni
inserimento settimanale di banner pubblicitari attivi.
Tale riconoscimento ha la durata di due anni dalla data di
pubblicazione dell’opera.
Tale riconoscimento riguarda inoltre i soli banner pubblicitari
che verranno inseriti negli spazi pubblicitari presenti nella sola
pagina web che contiene l’opera del professionista.
È quindi escluso tale riconoscimento per ogni altro banner
pubblicitario inserito nel sito www.iuramundi.eu.
Ad ogni modo si precisa che:
a) Il numero massimo di banner previsti su ogni singola
pagina web contenente l’opera del professionista è
pari a quattro.
b) Per settimana si intende il periodo compreso tra le ore
(ore italiane) 00.01 del lunedì, sino alle ore 00.00 (ora
A Emidea s.r.l verifica o direito dos juristas a serem inseridos na
lista “Sala das Honras” nas datas de 30 de abril e 30 de
outubro de cada ano.
O jurista será inscrito em tal lista até o dia 30 de junho (se o
direito foi adquirido até 30 de abril) ou até o dia 30 de
dezembro (se o direito foi adquirido até 30 de outubro).
Somente para fins promocionais, o Jurista que, até a data
indicada na página “Sala das Honras”, subscreverá um
contrato “Full Benefits” ou um contrato “Basic Benefits”, terá o
direito de ser inscrito imediatamente na lista internacional e
de permanecer até 31/12/2008.
Sempre para fins promocionais, acrescenta-se que nenhuma
quantia deverá ser paga pelo jurista que, com o contrato
“Basic Benefits”, enviará as próprias obras até o período
indicado na página “Sala das Honras”.
POSSIBIDADE DE LUCRO
Emidea s.r.l. reconhece ao profissional, em razão da cessão
dos direitos acima indicados, a quantia total de € 8,00 (+ IVA
,se devida) – soma que não será acrescida de juros – por
cada inserçao semanal de banners publicitários ativos.
Tal reconhecimento tem a duração de dois anos a partir da
data de publicação da obra.
Tal reconhecimento diz respeito somente aos banners
publicitários que serão inseridos nos espaços publicitários
presentes na página que contém a obra do profissional.
Portanto, é excluído tal reconhecimento por qualquer outro
banner publicitário inserido no site www.iuramundi.eu.
De qualquer modo, frisa-se que:
a) O número máximo de banners previstos em cada
página que contém a obra do profissional é igual a
quatro.
b) Por semana entende-se o período compreendido
entre as horas 00.01(hora italiana) de segunda-feira,
10
c)
d)
e)
f)
italiana) della domenica seguente.
La scelta della collocazione dei banner pubblicitari
spetta all’inserzionista. In tal caso Emidea s.r.l. non potrà
mai ed in alcun modo essere ritenuta responsabile della
presenza o meno di banner attivi sui singoli articoli e loro
traduzioni.
E’ tuttavia possibile che l’inserzionista attribuisca ad
Emidea s.r.l. il potere di scegliere gli spazi pubblicitari
ove collocare i propri banner. In tal caso Emidea s.r.l.
sceglierà, a suo insindacabile giudizio, gli spazi ove
collocare i detti banner.
In nessun caso il professionista potrà lamentare l’assenza
di banner pubblicitari sulle pagine web che gli
attribuiscono il diritto di percepire il compenso.
Il professionista avrà diritto a percepire il compenso
anzidetto per il detto periodo di due anni, allo scadere
del quale non percepirà più alcuna somma anche se la
propria opera continuerà a rimanere pubblicata e su di
essa verranno inseriti banner pubblicitari attivi.
I compensi verranno percepiti sul calcolo di una
settimana solare completa, non sono previsti compensi
per settimane frazionate.
c)
d)
e)
f)
até as horas 00.00 (hora italiana) do domingo
seguinte.
A escolha da colocação dos banners publicitários é
de quem fizer a inserção no site. Em tal caso, a Emidea
s.r.l não poderá nunca, e de modo algum, ser
considerada responsável pela presença ou não dos
banners ativos em cada artigo e suas traduções.
Todavia, é possível a quem fizer a inserção no site
atribuir à Emidea s.r.l. o poder de escolher os espaços
publicitários onde colocar os próprios banners.
Em nenhum caso o profissional poderá reclamar da
falta de banners publicitários nas páginas que lhe
atribuem o direito de receber a remuneração.
O profissional terá direito de recerber a remuneração
acima citada pelo período de dois anos. Quando
vencer, não receberá nenhuma quantia, mesmo se a
própria obra permanecer publicada e sobre essa
forem inseridos banners publicitários ativos.
As remunerações serão recebidas com o cálculo de
uma semana solar completa. Não são previstas
remunerações por semanas fracionadas.
O profissional, quando forem verificadas as condições acima
citadas, além da visibilidade internacional, poderá obter da
própria obra, ao final de dois anos da publicação, um ganho
máximo igual a € 3.328,00.
Ou seja:
€ 8,00
x
N° 104 (semanas)
x
N° 4 (banners presentes em cada página)
€ 3.328,00 TOTAL
7F
1
Il professionista, al verificarsi delle condizioni anzidette, oltre alla
visibilità internazionale, potrebbe trarre dalla propria opera, al
termine dei due anni dalla pubblicazione, un guadagno
massimo pari a euro 3.328,00.
E cioè:
€ 8,00
x
N° 104 ( settimane)
x
N° 4 ( banner presenti su ogni pagina)
Euro 3.328,00 TOTALE
7G
Emidea s.r.l. invierà al professionista, con e-mail, il rendiconto Emidea s.r.l. enviará ao profissional, por e-mail, a prestação
11
semestrale contabilizzato alle date del 30 aprile e del 30
ottobre di ogni anno solare.
Il rendiconto indicherà al professionista il numero degli spazi
pubblicitari settimanalmente occupati da banner pubblicitari
nel corso del semestre considerato.
Il rendiconto verrà inviato entro 60 giorni dalle date 30 aprile e
del 30 ottobre di ogni anno solare.
Il rendiconto indicherà il compenso spettante al professionista
in ragione del periodo considerato e di quanto stabilito al
presente contratto.
Il compenso verrà inviato e corrisposto al professionista con una
delle seguenti modalità di pagamento: PAYPAL le cui
coordinate verranno indicate dal professionista al momento
della registrazione nel sito www.iuramundi.eu
de contas semestral contabilizada em 30 de abril e em 30 de
outubro de cada ano solar.
A prestação de contas indicará ao profissional o número dos
espaços publicitários semanais ocupados por banners
publicitários no curso do semestre considerado.
A prestação de contas será enviada em até 60 dias das
datas de 30 de abril e 30 de outubro de cada ano sola.
A prestação de contas indicará a remuneração pertencente
ao profissional em razão do período considerado e como
previsto pelo presente contrato.
A remuneração será enviada e paga ao profissional com
uma das seguintes modalidades de pagamento: PAYPAL
cujas coordenadas serão indicadas pelo profissional no
momento de registro no site www.iuramundi.eu.
7G
1
Il professionista, entro 7 giorni dalla data di ricevimento del
compenso a lui dovuto, invierà ad Emidea s.r.l. una e-mail con
cui attesterà di aver ricevuto il compenso maturato oltre alla
propria fattura se dovuta.
ARTICOLO 8
OBBLIGHI, DIVIETI, RINUNCIE E RESPONSABILITÀ
DEL PROFESSIONISTA
O profissional, dentro de 7 dias da data de recebimento da
remuneração a ele devido, enviará à Emidea s.r.l. um e-mail
com o qual atestará que recebeu o pagamento devido,
além da própria fatura, se devida.
ARTICOLO 8
OBRIGAÇÕES, PROIBIÇÕES, RENÚNCIAS E RESPONSABILIDADE
DO PROFISSIONAL
8A
I rapporti che, in ragione della pubblicazione dell’articolo,
dovessero instaurarsi tra il professionista e terzi soggetti, non
potranno in alcun modo vincolare la Emidea s.r.l., la quale
resterà estranea rispetto agli stessi.
As relações que, em razão da publicação do artigo,
deveriam ser instauradas entre o profissional e terceiros, não
poderão, de modo algum, vincular a Emidea s.r.l, a qual
permanecerá estranha acerca dos mesmos.
8B
Il
professionista
rinuncia
sin
d’ora
a
qualsiasi
indennizzo/risarcimento per mancato guadagno che dovesse
verificarsi nel caso di malfunzionamenti del portale
www.iuramundi.eu determinati da cause di forza maggiore o
da motivi tecnici.
O profissional renuncia, desde agora, a qualquer
indenização/ressarcimento pelos ganhos não percebidos,
caso
ocorra
um
mal
funcionamento
do
portal
www.iuramundi.eu determinados por causas de força maior
ou por motivos técnicos.
12
Il giurista-revisore prende comunque atto che è diritto del
traduttore chiedere che le proprie generalità poste in calce
alla traduzione vengano cancellate dall’opera di traduzione
nel caso in cui la revisione della traduzione stessa leda il suo
diritto di integrità.
O jurista-revisor toma conhecimento que é direito do tradutor
pedir que as próprias informações, colocadas no rodapé da
página da tradução, sejam canceladas da obra de
tradução no caso em que a revisão da tradução lese o seu
direito de integridade.
ARTICOLO 9
LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ DI Emidea s.r.l.
ARTICOLO 9
LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE DA Emidea s.r.l.
9A
La Emidea s.r.l. declina ogni responsabilità derivante da
eventuali malfunzionamenti del portale www.iuramundi.eu che
possano essere determinati da: disservizi del fornitore del
servizio di hosting, attacchi informatici, interruzione della
erogazione di energia elettrica, interruzioni sulle linee
telefoniche, ecc.
A Emidea s.r.l. declina qualquer responsabilidade derivante
de
eventuais
mal-funcionamentos
do
portal
www.iuramundi.eu que possam ser determinados por:
disfunções do fornecedor do serviço de hosting, hackers,
interrupção do fornecimento de energia elétrica,
interrpuções das linhas telefônicas, etc
9B
Emidea s.r.l. non assume alcuna responsabilità per qualsiasi tipo
di danno (straordinario, diretto e/o indiretto) o di
rivendicazione rivolta al professionista da qualsiasi terzo, che
trovino il proprio titolo nel contenuto dell’articolo e/o nelle sue
traduzioni.
A Emidea s.r.l não assume nenhuma responsabilidade por
qualquer tipo de dano (extraordinário, direto e/ou indireto),
ou de reivindicação dirigida ao profissional de qualquer
terceiro, que encontrem no próprio título no conteúdo do
artigo e/ou nas suas traduções.
9C
Emidea s.r.l. non potrà in alcun modo essere ritenuta
responsabile per la veridicità delle informazioni personali e
professionali del professionista e che saranno inviate e
pubblicate unitamente alle opere realizzate dallo stesso.
Allo stesso modo Emidea s.r.l. non sarà responsabile per
l’esattezza e correttezza dei contenuti pubblicati.
A Emidea s.r.l não poderá, de modo algum, ser considerada
responsável pela veracidade das informações pessoais e
profissionais do profissional que serão enviadas e publicadas
juntamente com as obras produzidas pelo mesmo.
Do mesmo modo, Emidea s.r.l. não será responsável pela
exatidão e correção dos conteúdos publicados.
9D
Emidea s.r.l. assicura e garantisce che per la revisione e
correzione della traduzione v’è l’espresso consenso prestato
dal traduttore in sede di stipula del contratto di traduzione e
per l’effetto manleva il giurista-revisore-da ogni rivalsa del
A Emidea s.r.l. assegura e garante que, para a revisão e
correção da tradução, há um compromisso expresso
prestado pelo tradutor em sede de estipulação do contrato
de tradução e, para o efeito de indenização, manter o
8C
13
traduttore
10
A
10
B
jurista-revisor
tradutor.
resguardado
por
qualquer
pretensão
do
ARTICOLO 10
SCIOGLIMENTO DEL CONTRATTO
ARTICOLO 10
RESCISÃO DO CONTRATO
La soppressione e/o chiusura del sito, per qualsiasi ragione
dovesse verificarsi, determinerà lo scioglimento immediato del
contratto.
Tale eventualità
restituirà al professionista ogni diritto
sull’opera, oggetto del presente contratto. Il professionista in
nessun caso potrà pretendere alcuna corresponsione di
risarcimenti o di indennità.
ARTICOLO 11
DISCIPLINA, QUALIFICAZIONE, INTERPRETAZIONE ED ESECUZIONE
DEL PRESENTE CONTRATTO
A supressão e/ou encerramento do site que por qualquer
motivo se verificar, determinará a rescisão imediata do
contrato.
Tal evento restituirá ao profissional todos os direitos sobre a
obra, objeto do presente contrato. O profissional, em
nenhum caso, poderá requerer algum pagamento de
ressarcimento ou indenização.
ARTICOLO 11
DISCIPLINA, QUALIFICAÇÃO, INTERPRETAÇÃO
E EXECUÇÃO DO PRESENTE CONTRATO
di
voler As partes contraentes declaram expressamente a vontade
de submeter o presente contrato à Lei italiana.
11
A
Le parti contraenti espressamente dichiarano
sottoporre il presente contratto alla legge italiana.
11
B
Per tutto quanto non previsto dal presente contratto le parti Por tudo aquilo que não for previsto pelo presente contrato,
espressamente rimandano a quanto esclusivamente previsto as partes, expressamente, submetem ao que for previsto pela
legislação italiana.
dalla legislazione italiana.
11
C
Ai fini della interpretazione, qualificazione ed esecuzione del
presente contratto fa fede il testo italiano, essendo la
traduzione dello stesso offerta ai soli fini di una migliore
comprensione dei suoi contenuti.
ARTICOLO 12
TRATTAMENTO DATI PERSONALI
ex D. Lgs. 196/2003
Para os fins de interpretação, qualificação e execução do
presente contrato faz fé o texto italiano, sendo a tradução
do mesmo oferecida somente para os fins de uma melhor
compreensão dos seus conteúdos.
ARTICOLO 12
TRATAMENTO DOS DADOS PESSOAIS
ex D. Lgs. 196/2003
12
A
La sottoscrizione del presente contratto implica l’accettazione
ed il consenso espresso dal professionista al trattamento dei
dati personali e professionali da parte di Emidea s.r.l.
A subscrição do presente contrato implica a aceitação e o
consenso expresso do profissional ao tratamento dos dados
pessoais e profissionais por parte de Emidea s.r.l.
14
12
B
I dati personali forniti dal professionista saranno, in aderenza
alle finalità del presente contratto, pubblicati unitamente
all’articolo.
Os dados pessoais fornecidos pelo profissional serão, com a
adesão às finalidades do presente contrato, publicados
junto com o artigo.
12
C
Emidea s.r.l. archivierà elettronicamente i dati personali forniti
dal professionista, e li tratterà per le sole finalità del presente
contratto e al solo scopo di adempiere agli obblighi legislativi,
fiscali e tributari.
A Emidea s.r.l. arquivará eletronicamente os dados pessoais
fornecidos pelo profissional, e os tratará somente para os fins
do presente contrato e com a finalidade de adimplir as
obrigações legislativas, fiscais e tributárias.
12
D
I dati assunti verranno trattati da Emidea a norma di legge e
responsabile del trattamento sarà l’amministratore di Emidea
s.r.l. il quale, a sua volta, in caso di necessità e/o forza
maggiore, potrà incaricare membri dipendenti e/o
collaboratori
della
medesima
Emidea
s.r.l.
per
l’immagazzinamento e/o la gestione temporanea ed
individuale dei detti dati.
Os dados serão tratados pela Emidea conforme a Lei italiana
e o responsável pelo tratamento será o administrador da
Emidea s.r.l., o qual, por sua vez, no caso de necessidade
e/ou força maior, poderá encarregar os membros
dependentes e/ou colaboradores da mesma Emidea s.r.la
para o armazenamento e/ou a gestão temporária e
individual de tais dados.
12 E
I dati raccolti non saranno ceduti a terzi se non in presenza di
espressa autorizzazione del titolare; inoltre gli stessi dati saranno
esibiti da Emidea s.r.l. in caso di espressa disposizione da parte
delle competenti autorità italiane e straniere.
12 F
Al professionista è riconosciuto il diritto di rivolgersi in qualsiasi
momento ai titolari incaricati del trattamento dei dati personali
e professionali per controllarne lo stato e chiederne la
modificazione, l’aggiornamento, e/o la cancellazione come
anche di opporsi al loro trattamento.
12
G
In esecuzione del presente contratto saranno pubblicati sul sito
www.iuramundi.eu le informazioni personali e professionali
indicate dal professionista.
Os dados armazenados não serão cedidos a terceiros, se
não em presença de autorização expressa do titular; além
disso, os mesmos dados serão exibidos pela Emidea s.r.l. no
caso de expressa disposição por parte das autoridades
competentes, italianas e estrangeiras.
Ao profissional é reconhecido o direito de dirigir-se, em
qualquer momento, aos titulares encarregados pelo
tratamento dos dados pessoais e profissionais para controlar
o seu estado e pedir a sua modificação, a atualização e/ou
o cancelamento, bem como opôr-se ao tratamento dos
mesmos.
Com a execução do presente contrato, todas as
informações pessoais e profissionais indicadas pelo
profissional serão publicadas no site www.iuramundi.eu.
ARTICOLO 13
ARTICOLO 13
15
13
A
13
B
14
CLAUSOLA RISOLUTIVA
CLÁUSULA RESOLUTIVA
Il contratto si considererà risolto, nell’eventualità in cui il
professionista abbia agito fraudolentemente ai danni della
predetta società ed in aperta violazione degli accordi della
presente scrittura privata.
In particolare, costituiranno cause di risoluzione del contratto:
a) Le ipotesi di cui agli articoli 2B1;3a; 3b; 6 A1
b) La falsa indicazione delle proprie generalità;
c) La falsa Indicazione del titolo professionale;
d) inadempimento di quanto stabilito all’art. 7g1
e) mancato pagamento del contributo di pubblicazione, se
dovuto, entro il termine contrattuale.
O contrato será considerado rescindido nos casos em que o
profissional tenha agido de modo fraudulento, causando
danos à supra citada sociedade e violando os acordos da
presente escritura privada.
Particularmente, constituirão causas de rescisão do contrato:
a) As hipóteses previstas nos artigos 2B1; 3a; 3b; 6 A1
b) A falsa indicação dos próprios dados;
c) A falsa indicação do título profissional;
d) O inadimplemento do estabelecido no art. 7g1;
e) O não pagamento da contribuição de publicação, se
devido, dentro do prazo contratual.
ARTICOLO 14
FORO DI COMPETENZA
ARTICOLO 14
FÔRO DE COMPETÊNCIA
Per ogni controversia che si dovesse manifestare in relazione al Para qualquer controvérsia que surgir com relação ao
presente contratto Foro competente sarà esclusivamente presente contrato, o Foro competente será exclusivamente
aquele do Tribunal de Chieti, Itália.
quello del Tribunale di Chieti, Italia.
Ai sensi degli artt. 1341, 1342 del codice civile italiano, le parti
specificatamente approvano ed accettano i patti di cui agli
articoli:
1A; 1B; 2A; 2A.1; ; 2B; 2B.1; 2 B2; 2C; 2D; 2E; 2F; 3A; 3B; 3C; 3D;
4A; 4B; 4C; 4D; 4E; 5 A; 5B; 5C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7B; 7C;
7D; 7E; 7F; 7 F 1; 7G; 7G1; 8 A; 8B; 8C; 9A ; 9B; 9C; 9D; 10A; 10B;
11A ; 11B ; 11C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E; 12 F; 12 G; 13 A; 13 B;
14.
Conforme os arts. 1341 e 1342, do Código Civil italiano, as
partes aprovam e aceitam os pactos previstos nos artigos:
1A; 1B; 2A; 2A.1; ; 2B; 2B.1; 2 B2; 2C; 2D; 2E; 2F; 3A; 3B; 3C; 3D;
4A; 4B; 4C; 4D; 4E; 5 A; 5B; 5C; 6 A; 6 A1; 6B; 6C; 6D; 7 A; 7B;
7C; 7D; 7E; 7F; 7 F 1; 7G; 7G1; 8 A; 8B; 8C; 9A ; 9B; 9C; 9D; 10A;
10B; 11A ; 11B ; 11C; 12 A; 12 B; 12 C; 12 D; 12 E; 12 F; 12 G; 13
A; 13 B; 14.
Esprimo il consenso al trattamento dei dati personali secondo
Exprimo o consenso ao tratamento dos dados pessoais,
16
quanto indicato all’art. 12 del presente contratto
conforme o previsto no art. 12 do presente contrato.

Documentos relacionados