網絡犯罪在澳門增長一倍 - Plataforma

Transcrição

網絡犯罪在澳門增長一倍 - Plataforma
10˚/20˚
濕度
紀念里約熱內盧建城450周年
「蘇丹情況」危難
45% - 85%
現正進行一連串計劃慶祝 「美好城市」建立450周年。
12˚/20˚
濕度
13˚/21˚
濕度
45% - 85%
莫 桑 比 克 歷 史 學 家 拉斐 爾.視 可尼,警 告 阿 豐 索.德 拉 卡馬 造 成
「莫 桑 比 克 共 和 國 北 部 和 中 部 地 區」受 到 嚴 重 威 脅。
45% - 85%
O perigo do “cenário sudanês”
週五1月16日
16.01.15
00035 MOP 10
O historiador moçambicano Rafael Shikani alerta para
“a gravidade” da ameaça de Afonso Dhlakama de criar
a “república no centro e norte” de Moçambique. A 13
RIO DE JANEIRO ASSINALA 450 ANOS
Já está em mrcha um conjunto de iniciativas para festejar
os 450 anos da “cidade maravilhosa”. B 5
w w w . 澳門平台 . c o m
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
中葡文週報
社長: 古步毅
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
網絡犯罪在
澳門增長一倍
CIBERCRIME
ENVOLVE
MAIS MACAU
電腦安全事件的數量正在全球不斷增加,而澳門沒能逃過這趨勢。
該地區去年發現涉及至少60宗網絡攻擊,是2013年的一倍。
每週平均發生一宗以上的電腦犯罪。澳門電腦保安事故協調中心是回應
本地電腦安全事件的團隊,該負責人陳東昇在澳門平台發表講話。
他強調,網絡犯罪現成為一項貿易和政治武器,
考慮到澳門特別行政區作為全球賭博資本的集中地和中國的
一份子,越來越受關注。
O número de incidentes de segurança informática está a aumentar
a nível mundial e Macau não escapa à tendência.
A Região viu-se envolvida no ano passado em, pelo menos,
60 ciberataques, o dobro do que ocorreu em 2013. Em média,
houve mais de um crime informático por semana.
Em declarações ao Plataforma Macau, o responsável pela MOCERT,
a equipa local de resposta a estes casos, Gilbert Chan, salienta que
o cibercrime é hoje um negócio e uma arma política, considerando
que a RAEM está mais exposta enquanto capital mundial do jogo
e parte da China. B 2 - 4
家庭暴力法「要求社會政策」
「從葡萄牙到東帝汶」受腐敗折磨
NOVA LEGISLAÇÃO
DE VIOLÊNCIA DOMÉSTICA
“EXIGE POLÍTICAS SOCIAIS”
CORRUPÇÃO AFLIGE,
“DO MINHO A TIMOR”
當第一部家庭暴力法在澳 門 一 般 性 通 過 時 , 香 港 本地水準
案件數量增加 ,促使了 鄰 近 地 區 進 行 第 三 次 法 例修訂。
在這兩種情況下,香港研 究 人 員 陳 高 淩 警 告 , 政 府應該著
重建立社會政策以支持受 害 者 。 他 講 述 “ 政 策 還 未有,但
它是必要的。”
Enquanto a primeira lei para a violência doméstica é
aprovada na generalidade em Macau e o número de
casos a nível local aumenta, em Hong Kong é defendida uma terceira revisão do diploma da região vizinha.
Nos dois casos, alerta o investigador de Hong Kong
Ko Ling Chan, o Governo deve apostar na criação de
políticas sociais de apoio às vítimas. A 8 -10
2014年,腐敗是葡語系國家最常使用的一個詞語。去
年,中國國家主席推出「既打老虎,也打蒼蠅」的反腐
敗運動。國際透明組織所有國家的清廉排名顯示出仍然
有很長的道路去剷除犯罪。
A corrupção foi uma das palavras mais usadas no muddo da lusofonia em 2014. O último ano foi também
o da campanha “contra tigres e moscas” lançada pelo
Presidente chinês contra os corruptos na China.
E como mostra o ranking da corrupção da Transparência Internacional todos estes países têm ainda
um longo caminho para erradicar o crime. A 4 -7
CADERNO B 版
呈獻 APRESENTADO POR
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
創意產業 industrias criativas
旅遊業
mice&turismo
慶祝里約
建城450年
RIO DE JANEIRO
COMEMORA
450 ANOS
手工飲品在太特市造成數十人死亡
BEBIDA ARTESANAL
MATA DEZENAS EM TETE
在莫桑比克中部太特市,超過70名人士喝下有毒的
「發酵酒精飲品」(屬手工酒精飲 品類) 後死亡。
Mais de 70 pessoas morreram na província de Tete,
no centro de Moçambique, depois de terem ingerido
“pombe”, uma bebida alcoólica artesanal, que terá sido
envenenada. As autoridades ainda não chegaram a uma
conclusão sobre o que motivou esta tragédia. A 20
網絡犯罪的威脅
B2-4
去年,涉及澳門組織的電腦安全事件數量翻了一番,達到了60,
攻擊源頭主要來自北美和亞洲地區。
O número de incidentes de segurança informática que envolveram
organizações de Macau duplicou no ano passado para 60 e partiram
sobretudo da América do Norte e da Ásia.
A AMEAÇA DO CIBERCRIME
文化 CULTURA
OPINIÃO
葡國藝術家參與教科文組織的國際光之年
今天發表了對明德盧的新觀點
PORTUGUÊS NO ANO DA LUZ
DA UNESCO
UMA VISÃO DO MINDELO
LANÇADA HOJE
B5
馬年
O ANO DO CAVALO
血洗
BANHO DE SANGUE
路沙留路斯
愛多德華
Rosário da Luz
B6
B8
Eduardo Bomfim
B9
世界地圖
mapa-múndi
巴西
佛得角
聖多美普林西比
安哥拉
中國
聖保羅大學的海洋生物研究中心的研究
人員聯合貝南博古聯邦大學和美國的史
密森海洋站,在位於聖保羅海岸的聖巴
斯弟盎和美麗島之間的阿拉薩海灣,發
現12種類型的苔蘚蟲(海洋無椎動物的
本體,寄生在如石頭和海藻上)。
根據佛得角國家統計局資料,佛得角旅
客數目比去年同季下跌17.4%。
英國繼續成為其最主要的旅客來源國,
佔入境人數22.7%。英國旅客也同樣是
逗留在佛得角最長的旅客,平均逗留期
為9.4晚。
庫安多古班哥省的省文化主任公佈,從今年開
始,在庫安多古班哥省的歷史古遺跡將被重整
和擴建。路易斯.保羅(Luís Paulo Vissunjo)指
出將重整和擴建梅農蓋的塞爾帕平托、前殖民
地米松布將建造工藝美術學校,以及重整梅農
蓋國王Mwangana Vunonge的墳墓等等。
在一系列有關連鎖快食店麥當勞和食品店
沃爾瑪的食品醜聞後,監管者說:中國食
品的安全和質量是沒有問題的,
最近幾個月,在國家有關食品安全的爭議
後,中國食品藥品監督管理局提出質疑。
BRASIL
CABO VERDE
法力教堂的主教格爾森.皮門特爾(Gerson
Pimentel)在與總理派翠斯.陀沃達(Patrice
Trovoada)會談後說道,法力教堂要在聖多
美和普林西比建造一間電視台。
他說:「該教堂想投資一間不僅覆蓋宗教活
動,也包含社會實事的私營電視台,目的是為
了履行教堂為社會道德作出貢獻的角色。」
Investigadores do Centro de Biologia
Marinha (Cebimar) da Universidade
de São Paulo (USP), em parceria com
a Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) e o Smithsonian Marine Station, nos Estados Unidos, descobriram 12 espécies de briozoários
(animais invertebrados marinhos
que vivem incrustados em substratos,
como rochas e algas) na baía do Araçá, situada entre Ilhabela e São Sebastião, no litoral paulista.
Segundo o Instituto Nacional de
Estatística de Cabo Verde (INE), o
número de turistas em Cabo Verde
diminuiu 17,4% face ao trimestre homólogo do ano passado.
O Reino Unido continua a ser o principal país emissor de turistas, com
22,7% das entradas. Os turistas ingleses foram os que permaneceram
também mais tempo em Cabo Verde,
com uma estadia média de 9,4 noites.
SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE
A Igreja Maná pretende instalar
uma televisão em São Tomé e Príncipe, disse o bispo desta confissão
religiosa Gerson Pimentel, após um
encontro com o primeiro-ministro
Patrice Trovoada.
“A igreja quer investir numa televisão privada que poderá cobrir não só
atividade religiosa como também de
carcter social, para cumprirmos com
o papel da igreja”, dise Pimentel.
ANGOLA
Monumentos e sítios históricos em
Cuando Cubango serão reabilitados
e ampliados a partir deste ano, anunciou o director provincial da cultura
no Cuando Cubango. Luís Paulo Vissunjo apontou a reabilitação do Forte
Serpa Pinto, em Menongue, ex-campo de repressão colonial do Missombo, que contemplará a construção da
escola de artes e ofícios, bem como a
reabilitação do túmulo do Mwangana Vunonge, rei de Menongue.
CHINA
A qualidade e a segurança alimentar na China são questionáveis, segundo admitiu o regulador, após
uma série de escândalos alimentares envolvendo as cadeias McDonald’s and Wal-Mart.
A Administração Chinesa de Comida e Medicamentos tem sido
questionada após controversos episódios com comida, registados no
país nos últimos meses.
轉變 TRANSIÇÕES
巴西工商發展部新任部長阿曼多.蒙泰羅
(Armando Monteiro Neto)承諾一個新的
刺激出口方案。
下一步的結構措施是:反官療主義、免出
口稅,以及有關減少工業機器平均壽命和
為刺激中小型和微型企業出口的鼓勵性資
助的投資項目。
O novo ministro brasileiro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio
Exterior, Armando Monteiro Neto,
prometeu um novo plano para estimular exportações.
As medidas serão estruturadas nos
seguintes eixos: desburocratização,
desoneração das exportações, plano
de investimentos para reduzir a idade média da maquinaria industrial e
estímulos aos financiamentos para
estimular exportações das micro, pequenas e médias empresas.
為了今年實施微型和小型企業的特別制
度,佛得角青年企業家協會建議調整國
家的公共行政服務。
在出席佛得角總理若澤.馬里亞.內維
斯(José Maria Neves)發表新年問候活
動後,青年企業家協會主席Paulino Dias
發表會推行這個挑戰,並希望法令可以
「盡快」有效地實施。
A Associação dos Jovens Empresários
Cabo-verdianos (AJEC) sugeriu ajustes na Administração Pública do país
para se aproveitar todo o proveito do
Regime Especial das Micro e Pequenas Empresas (REME), que entrou
em vigor no primeiro dia do ano.
O desafio foi lançado pelo seu presidente Paulino Dias, após uma audiência para apresentar os cumprimentos
de Ano Novo ao primeiro-ministro cabo-verdiano, José Maria Neves.
中將劉雷,前新疆政委和軍官,在重要軍事
區域蘭州擔任同一職位,蘭州控制了新疆、
甘肅、陜西、青海和寧夏等多個省份。
這是最近解放軍一系列的改變。
O tenente-general Liu Lei, antigo
comissário político e militar em Xinjiang, assumiu o mesmo posto no
mais importante comando regional
de Lanzhou, que controla as províncias de Xinjiang, Gansu, Shaanxi e
Qinghai, e a região de Ningxia.
Esta foi a mais recente de uma série
de mudanças no Exército Popular de
Libertação.
劇作家法蘭斯高.佩雷拉(Francisco
de
Assis Pereira),筆名Chico de Assis,81
歲,在聖保羅因受雷擊而去世。
在他60多年的職業生涯中,做過演員、
劇作家、作詞家和導演。Chico de Assis在
1958進入競技場劇院,同年,演出西德
尼·霍華德的《其他的女人》,該劇是由
奧古斯圖.波瓦導演,以及Gianfrancesco
Guarnieri的《他們不帶黑領帶》,並由若
澤.雷納托(José Renato)導演,該導演是
劇院的創立者和領導者。
1$
O dramaturgo Francisco de Assis Pereira, o Chico de Assis, 81 anos, morreu na capital paulista em decorrência de um enfarte fulminante.
Em mais de 60 anos de carreira, trabalhou como ator, dramaturgo, compositor e diretor. Chico de Assis entrou
para o Teatro de Arena em 1958 onde
integrou o elenco de A Mulher do Outro, de Sydney Howard, com direção
de Augusto Boal, e de Eles Não Usam
Black-Tie, de Gianfrancesco Guarnieri, dirigido por José Renato – fundador e diretor do teatro.
0.8567
6.1874 CNY
7.7516 HK$
7.9842 MOP
2.6314 R$
103.37 AOA
32.30 MZN
15.01.2015
週五,2015年1月16日
A2
社論 editorial
短語 citações
儒家的道德
MORAL CONFUCIANA
古步毅 Paulo Rego
「我們的意圖是為了用強效的藥劑治癒不變的疾病。我們用勇氣去解決
藏在我們骨骼深處的毒」。
中國主席習近平有關反腐行動
“A nossa determinação para usar remédios fortes para curar
a doença não mudará. A nossa coragem para eliminar
o veneno dos nossos ossos não mudará”
Xi Jinping, Presidente chinês sobre campanha anticorrupção
「如果我們沒有對民主的價值和原則進行準備和武裝,
民主會冒著風險」。
佛得角總統若熱.卡洛斯.豐塞卡
“Se não estivermos preparados e armados com
os valores e princípios da democracia, a democracia poderá
correr riscos”
Jorge Carlos Fonseca, Presidente de Cabo Verde
「是一個對於所有產品和想在此創業的企業,一個很重要的市場」。
葡萄牙對外貿易調研局在羅安達的代表團負責人路易斯.莫拉
“É um mercado importante para todos os produtos e para
as [empresas] que já cá estão estabelecidas”
Luís Moura, responsável da delegação da Agência para
o Investimento e Comércio Externo de Portugal em Luanda
「再沒有更多的空間和語言去掩蓋」。
司法部部長卡梅莉塔.皮雷斯保衛司法部門的改革
“Já não há mais espaço nem palavras para escamotear”
Carmelita Pires, ministra da Justiça, que defende
uma reforma do setor da Justiça
「在我們可行的措施中,我們盡力幫助以力所能及的方式。我們有緊縮
政策的經驗,因此,我們認知到它需要幫助」。
葡萄牙駐安哥拉外交部部長魯伊.馬歇特
“Na medida das nossas possibilidades, estamos dispostos
a ajudar naquilo que for possível. Nós temos experiência
do que é a austeridade e, portanto, reconhecemos
que é preciso ajuda”
Rui Machete, Ministro dos Negócios Estrangeiros
de Portugal em Angola
O vírus da corrupção mina a legitimidade da política moderna, espalhando-se
como uma inivitabilidade humana agarrada aos genes da tentação. Longe de ser um
exclusivo dos novos tempos, o fenómeno
ganhou fatores de multiplicação com o advento do capitalismo global. Como se lê no
relatório da Transparência Internacional,
que analisamos nesta edição, a corrupção
atravessa todos os continentes e os mais
diversos regimes políticos, adensando assim a descrença das populações, que testemunham a corrupção com desencanto
ideológico e descrença política.
Casos como os do Brasil ou da China chamam contudo a atenção para o potencial
profilático da narrativa da cura. Mesmo
em Macau, onde a realidade é diferente
da que se vive no Continente, é hoje perceptível o receio dos efeitos potenciais da
campanha contra a corrupção lançada
por todo o país. Sentem-se os primeiros
sinais de uma maior cultura de exigência
no rigor nas contas públicas, tendo havido instruções claras para a contenção de
custos na fase final do primeiro mandato
de Chui Sai.
Várias vozes se levantam a questionar os
eventuais aproveitamentos políticos deste
tipo de movimentos, uma vez que as condenações se sucedem a um ritmo que poderá não respeitar os passos seguros de
uma justiça que se quer cega face à luta
entre gerações que assumem o poder e
aquelas que as precederam. Mas a crítica
está desfocada. A verdade é que em nome
da moral pública, da justiça social e da
ética nos negócios, o combate à corrupção só pode ser apoiado e elogiado, sejam
quais forem as suas eventuais motivações
de base. O que importa é garantir a transparência e a legitimidade da Justiça.
Dilma Roussef enfrentou recentemente
sérios riscos de não ser reeleita, precisamente por causa da percepção generalizada de que não combateu a corrupção.
Mesmo não a acusando de implicação direta em qualquer caso concreto, os seus
adversários tentaram colá-la a um certo facilitismo que beneficiaria o Partido
dos Trabalhadores e o seu acesso aos di-
貪 污腐敗的 壞 思想動 搖 現代 政治的 合法
性,並 且蔓 延 開 來,如同 人 類 對 欲 念 的 基 因
是 難 以 抗 拒的。距 離 成 立一 個 新 的 獨 特 時 代
還 有很 長 的 時間,這 種 貪 污 現 象與 全 球 資本
主 義 有很 大 關 聯。有人曾經 閱 讀由國 際 透 明
組 織 撰 寫的 報 告,報 名 分 析 這 種 情 形,貪 污
跨 越各大洲和不同的政治 制度,因此,充斥著
人 民 的 不 信 任,他 們 見 證了腐 敗、對 思 想 體
系的失 望和政治的不 信任。
巴西 和 中國 的 事 件,引 起 對 政 治 體 系的 康
復 潛力 的 注 意。即 使 在 澳 門,那兒 的 現實 和
中國不同,全 國 推 行 的反貪 污 運 動 對 澳 門 帶
來 潛在影 響的恐 懼 是可以察 覺 得 到的。在 澳
門 政 府方 面,實 際感 受 對 文化 較 大 需求 的第
一 波 跡 象,崔 世 安 在 第 一 任期的 最 後 階 段,
有明確的指 示要 控制 成 本。
由於 政治決 策 跟 隨不 公 義的明確步伐節
奏,在面 對 擁 有權 力和處 在領 先 位 置的 世 代
間,公 義 是盲目的,不 同 的 聲 音 在 這 類 運 動
中 覺 醒,對 政 治可能 的 得 益 提 出 疑 問。但 批
評模糊。事實是,在公眾 道德,社 會正 義和商
業 道 德 的 名義下,反 腐 敗 鬥 爭只能 支 持 和 表
揚,不 論 基 本 的 可能 動 機。重要 的 是 保 證 司
法的透明度和合法 性。
迪 爾 瑪.羅 塞 夫 最 近 面 臨 不 獲 連 任 的 危
機,正 因 為 不 打 擊 貪 污 腐 敗 的口 號。即 使 她
沒有 被指 控 直接 涉及任 何具體的 貪 污事 件,
她 的 對 手 試 圖以 此作 攻 擊,誣 蔑 工 人 黨 非法
獲取 國家資金。
中國 的 情 況 是 最 引 人 注目的,因 為 政 治 領
導層 承 認貪 污腐敗,就 如 無 拘 無 束 的 猛 獸 極
力主 張 溫 馴。反 腐敗 鬥 爭 甚 至不 是由 擁 有更
高 道 德 的 清 廉 力 量 所 推 動,但 事 實是,共 產
黨 認 為 人 民 對 這 現 象 的 意 識,為 本 身 制 度的
繼 續 存 在 帶 來 危 機。如 果 沒 有 普 選,單一 政
黨合法 化的 運 動 是 必 然的,傳 達 對 統 治 者的
正 直 和 其 行 動 透明度的 信 心。在儒 家哲學 思
想 上,不論 誰有權 力發 號司令 ; 但合法 性在
於 德行。沒有德行的人 將 被否定他的權 威。
習近平 登 上 權 力頂 峰 時,他已 經 理 解 社 會
混 亂 的高 指 數,與 公 眾 被 壓 抑 的 薪 酬,許 多
領 導人 炫 耀 鋪 張 之 間的矛盾是 直 接 掛 勾。一
個 到 達 城 市 的農 夫,在 這 樣 奢 侈的 環 境中,
不用提 醒 就 意 識 到,正 直 和 德 行 是不足以 支
付這 麼多的法 拉 利和 林寶堅尼的費用。
教 育,系 統官僚 化 的 減 少 或 透 明 度 的 政 治
文化,在中 長 期的 發 展 上發 揮 持 久 的 效 果。
但是,如果 有犯罪,應 得 到懲罰。因為對懲罰
結 果 的 擔 憂 必 然 是 補 救 的 一 部 分。中國、巴
西、葡 萄牙、或 在世界上任 何其他 國家,不應
著重 於 猜 疑 決 策的 政 治可能 動 機,以 及 本 身
的 好處。重要的是,確保公 義的不政治 化,發
揮 其作用,而不是因包 容政治而改變。否則,
公 義也失 去了美 德,即是 失 去其合法 性。
nheiros do Estado. O caso da China será
o mais contundente, porque é a própria
liderança política a assumir a corrupção
como uma fera à solta que urge domesticar. O combate à corrupção pode até nem
ser movido pela força pura de uma moral
superior, mas a verdade é que o Partido
Comunista sente que a consciência popular do fenómeno traz riscos à própria
sobrevivência do regime. Não havendo
sufrágio universal, é essencial o exercício
de legitimação do partido único, transmitindo confiança na honestidade dos governantes e na transparência dos seus atos.
Na senda da filosofia confuciana, manda
quem manda, porque sabe e pode; mas é
na sua virtude que reside a sua legitimidade. Quem não a tiver verá contestada a
sua autoridade.
Quando ascendeu à cúpula do poder, Xi
Jinping já havia percebido que os altos índices de rutura social estavam diretamente ligados à contradição entre salários
públicos controlados e o luxo que muitos
dirigentes ostentavam. Um camponês que
chega à cidade, com a ambição de acrescentar carne à tijela de arroz, não precisa
de ser nenhum génio para perceber que
tantos ferraris e lamborguinis não se pagam com virtude e honestidade.
A educação, a desburocratização do sistema ou a cultura de transparência terão efeitos mais sustentados no médio e
no longo prazo. Mas se há crime, tem de
haver castigo. Porque o medo das consequências faz necessariamente parte da
fórmula do remédio. Na China, no Brasil,
em Portugal, ou em qualquer outro país
do mundo, a suspeita não deve concentrar-se nas eventuais motivações políticas
de uma decisão, em si mesma, saudável.
O que importa assegurar é que a Justiça
não seja politizada, cumprindo apenas o
seu papel e não outro que não lhe caiba.
Caso contrário, também ela perde virtude;
ou seja, perde a sua própria legitimidade.
德國的排外主義
成 千上 萬 的 人 在 德 國 德 累 斯 頓 參 加
「 西 方 伊 斯 蘭 」的 示 威 活 動。
排外會議的主題是最近在巴黎的
恐 怖 襲 擊,導 致 1 7人 死 亡,某 些 受
害 者 的 名 字 在 活 動 中 被 公 佈。
上 周,德 國 總 理 默 克 爾 保 衛 伊 斯 蘭
教 作 為 德 國 民 眾 生 活 的 一 部 份,但
是反穆斯林和反難民團體贏得該
國 的 主 要 地 位。
Xenofobia
na Alemanha
Milhares de pessoas participaram
numa manifestação contra a “islamização do ocidente” na cidade alemã de Dresden.
O pretexto da reunião xenófoba foi o
recente ataque terrorista em Paris,
que causou 17 mortos, tendo alguns
dos nomes das vítimas sido exibidos
durante o evento.
Na última semana, a chanceler Angela Merkel defendeu que o Islão
faz parte da vida alemã, mas grupos
anti-muçulmanos e anti-refugiados
ganham espaço naquele país.
sexta-feira 16 de janeiro 2015 A 3
專題 dossiê
貪污,2014的關鍵字
CORRUPÇÃO, A PALAVRA-PASSE EM 2014
「 貪污」這 個 詞 在 2 0 1 4 年 越 過 葡 語 系 國 家 的海洋,席捲中國。
2014 foi o ano em que a palavra corrupção atravessou o mar da lusofonia e varreu a China.
從葡語系國家到 「大中國」,腐敗
是不可迴避的,這一年的結束,新增
了一份名人的名冊,記錄著擁有很大
權力和影響社會風氣的嫌疑犯(如大
型公司和小行政人員,或警員)。
歷史性的領袖,如當選為巴西總統
的巴西前冶金工人路易士•伊納西
奧•盧拉•達席爾瓦,或前東帝汶遊
擊隊員沙納納•古斯芒,目前在各自
的國家涉嫌貪污。
在葡萄牙,全國觀看以下新聞時感到
吃驚和具爭辯性,前總理因涉嫌貪污被
預防性拘捕,同時,現今主要的銀行家
裡卡多.聖埃斯皮裡圖,藉支付數量龐
大的保證金逃離貪污的懲罰。
香港政府前第二把交椅-許仕仁,他
在12月被判七年半有期徒刑。而在中
國,許多名人在「既打蒼蠅,也打老
虎」的大型反腐敗運動上被囚禁或被
調查,如前國家安全主管周永康和前
中國國家主席胡錦濤副手令的計劃。
除佛得角外,非洲葡語系國家的特
點是永遠保有家族在其他國家的經濟
力量,以及在互相勾結的圈子中分散
力量,掌握主要財富的壟斷和管理。
特別是那些總是傾向懲罰辛巴威和
希臘的國際,對於譴責高薪者的聲音
變得漠不關心,正如安哥拉記者拉斐
爾•馬克斯或莫桑比克公共誠信中
心。有時,勇氣要付出高代價﹕2000
年,莫桑比克新聞記者卡洛斯.卡多
索在揭發南方銀行一項欺詐計劃後被
殺,因為這計劃,若干被稱為國家精
英的都成為百萬富翁。去年十二月,
來自巴西聖保羅的記者馬斯科在他的
部落格揭發聖保羅的若干貪污案件後
被謀殺。
安哥拉的悠久傳統
葡萄牙的轉折年
2005年,美國人約翰•麥克米蘭,
是世界銀行聘請的史丹佛大學學者,
他注意到「安哥拉的主要機構貪污腐
敗」。
超過10年後,安哥拉反對派社會革
新黨黨員安東尼奧繼續發表同樣的
話﹕「今日,安哥拉貪污腐敗的文化
已成為所有人和共和國總統的生命基
礎。」 安哥拉歷史黨安盟議員費爾南
多亦以同樣的口吻表示:「非常小部
分的人民,明顯是在貪污管道的基礎
上利用權力交易而致富的。」
國際透明組織在12月公佈最新的
2014清廉指數,安哥拉是葡語系國家
中失分較多的國家,在排名榜上,下
跌了八位。
安哥拉在國際透明組織的排名上失
去四分。在非政府組織的列表上,審
查了178個國家,安哥拉從2003年的
153位(23分)跌至161位(19分)。
當然,安哥拉的貪污腐敗和外國公
司有著緊密聯繫,拉斐爾.馬克斯的
言詞是可信的。
「2010年,我揭發聖靈銀行的情況。
這間葡萄牙銀行出售24%股份給總統
的個別護衛。在當時,我列舉了那些名
字,它都記錄在共和國的日報上。
聖靈銀行(BES)參與貪污計劃,
幕後策劃者是總統安全部門的負責人
克佩笠帕將軍,和現國家副總統曼努
埃爾•文森特。他們利用衛兵作傀
儡。他們支付3.75億美元,而我對這
筆金錢的來歷抱有懷疑。葡萄牙的調
查沒有任何結果。現在,揭發了安哥
拉聖靈銀行消失超過50億美元,接近
60億美元。這筆錢沒有消失,它掌握
在安哥拉人民解放運動政黨的精英成
員和某部分葡萄牙人手上,他們使用
了這筆錢。」,該名記者在德國廣播
電台「德國之聲」上講述。
但是,這一切並沒有動搖安哥拉人
民解放運動政黨,它自獨立以來,一
直是安哥拉的執政黨。安哥拉人民解
放運動政黨議員若昂.平托就國際透
明組織的數據而言﹕「一直不相信安
哥拉的名字脫離較貧窮的國家行列。
安哥拉擁有令任何安哥拉人驕傲的數
據。國家正在發展中,只是沒有意識
到那些分心的人,這些人認為政府應
該只為他而工作。」
據說是這間聖靈銀行賄賂若澤·愛
德華·多斯桑托斯總統的親衛兵,因
為破壞政治的不好原因被列入2014年
的一個重要事件。這間聲譽差的銀行
從地圖消失,過程中,這間銀行牽涉
葡萄牙較有權力的一個家族。
廣為流傳的錄音上,大眾收聽到聖
埃斯皮裡圖家族的成員爭論德國潛艇
銷售到葡萄牙的佣金,以及質問家族
首領裡卡多.聖埃斯皮裡圖有關百萬
獎金的提供。但是,當人們認為沒有
什麼可以令全國感到驚訝時,不料,
前總理若昂.蘇格拉底因涉嫌貪污被
逮捕。社會學家安東尼奧.巴雷托評
這事作為今年轉折年的高潮事件,寫
出這件事供大眾瞭解。
「我們有一個前總理若澤•蘇格拉
底在反對他的輿論聲音中被還押監
房,前部長莫賴斯在第二階段入獄,
國家前秘書奧利維拉和哥斯特正在服
刑中,另一位前部長阿曼多·瓦拉等
待服刑,一名國家前秘書若昂等待服
刑,一個議會小組的前領導人多明戈
斯.杜阿爾特.利馬也在等待服刑,
國家的高級官員『在黃金簽證事件』
被調查以及預先羈留。」
安東尼奧.巴雷托對今年毫不懷念
地補充﹕「有阿拉伯,安哥拉和中國
的金錢。不是作為外國資金佔據葡萄
牙,錢沒有異味也沒有國籍,但是新
鮮的錢可以購買和不作投資。這表
明,葡萄牙經濟體制脆弱,經濟精英
是極其脆弱的。有一個政治危機,有
一個公義或貪污腐敗的危機,有一個
資本主義的危機。除此之外,2014年
是權力交接,以及工作和法律重要顛
倒的一年。」
去年,在國際透明組織的指數上,
葡萄牙改善貪污腐敗的情況,由2013
年第33位 (62分) 上升至2004年的第
31位 (63分)。
從每月津貼到石油國家
石油公司
2014年是巴西大選年,巴西工人黨
贏得總統寶座,迪爾瑪·羅塞夫再次連
任,但是,主要的努力是在於政黨耗費
執政期間貪污的金錢。
最新的醜聞涉及巴西國家石油公司的
石油龍頭,在2005年和2014年間的洗
錢計劃中,非法調動100億雷亞爾(37
億美元)。通過和政府互相勾結,從巴
西國家石油公司中挪用大部分金錢。目
前,國會調查在美國德克薩斯州帕薩迪
納市購買的煉油廠、推行未完成的平
台、支付對國家官員的酬金,以及建設
煉油廠。舉個例子:巴西石油公司在
2007年以12億美元購買帕薩迪納市煉
油廠 -- 之前,他的前東家只用4250萬
美元購買。
據巴西雜誌「Veja」記載,這項計劃
受益的政治家,有礦產能源部前部長愛
迪生洛邦(巴西民主運動黨)和參議院
眾議院院長雷南(巴西民主運動黨)和
亨裡克.愛德華多.阿爾維斯(巴西民
主運動黨)。還有伯南布哥州和裡約熱
內盧州前市長愛德華多.坎波斯(巴西
社會黨)和塞爾吉奧.卡布拉爾,以及
馬拉尼昂州州長羅斯娜.薩爾(巴西民
主運動黨)和迪爾瑪政府前市長馬裡奧
(巴西工人黨)。
之前,貪污腐敗造成巴西工人黨的犧
牲,其中最有名的是有權勢的人若澤.
迪爾塞烏,他是歷史性的學生領袖,後
來成為巴西總統盧拉的右臂,目前,在
盡人皆知的「每月津貼」案件中被判入
獄10年零10個月。在計劃中,巴西總
統盧拉.達席爾瓦透過聖靈銀行支付反
對黨議員金錢,以換取票數通過議會法
律。
據當時葡萄牙報紙《公報》的說法,
聖靈銀行賄賂反對黨,使能通過巴西再
保險研究所的計劃,「在一個交易上,
可以為巴西工人黨產生超過3000萬元
歐羅」。不過,《公報補充,因證人證
供的矛盾,及缺乏證據而不能起訴聖靈
銀行的領導人。
2014年的清廉指數上,巴西改善貪污
腐敗的情況,從2013年第72位 (42分)
上升至2014第69位(43分)。
東帝汶總理沙納納的陰影
在國際透明組織的指數上,東帝汶在
列表上失去兩分,從2013年第119位
(30分)跌至2014年第133位(28分)。
事實上,過去一年,政府決心對抗貪
污腐敗的形象,對年輕國家是十分不利
的。這個不是現在的問題,馬裡.阿爾
卡蒂裡,東帝汶獨立革命陣線的領導
人,他之前曾明確指出:「這是一個
小國,我們是彼此的鄰居,在成為部長
和總幹事之前,某些人家中沒有任何東
西,但今天擁有一切。」
沙納納.古斯芒的政府,傳說中對抗
印度尼西亞的遊擊隊,包括部長在內無
一倖免涉嫌貪污。前司法部長聖露西
亞.洛巴托,她在2012年被帝利地區
法院被判監禁五年和罰款4000美元,
而財政部部長艾米利亞.皮雷斯在今年
底因涉嫌貪污接受裁決,但東帝汶的葡
萄牙法官的離開妨礙審判過程。據裡斯
本「每日新聞」報道,葡萄牙法官在
2014年被趕出東帝汶,他們正調查因
貪污及濫用職權而參與經濟交易的至少
有八名部長。
「夏納納?我確信他涉嫌貪污。我有
證據。我把證據裝在箱子並送到葡萄
牙。」若澤·布裡托,葡萄牙調查人員
之一,他曾任職聯合國進駐帝利的使團
和反貪污委員會,他接受葡萄牙的每週
快報訪問時表示。
其中,布裡托指出,非法的大米合同
牽涉沙納納的女兒,在燃料交易上,他
的外甥亦牽涉其中。
澳大利亞記者特德.麥克唐納是東帝
汶地區的新聞專家,他提及對總統陶
爾.馬坦.魯瓦克頒佈新聞法的爭議,
原因在於這新聞法是由古斯芒同意,目
的是禁止媒體對政府金融劣等管理的批
評,對政治精英的貪污調查以及對古斯
芒外甥 – 尼爾頓.古斯芒的石油合同
的深入分析,他因沙納納在石油合同上
獲得數億美元。
週五,2015年1月16日
A4
專題 dossiê
Do espaço da lusofonia ao da
“Grande China”, a corrupção tornouse incontornável e o ano que findou
acrescentou aos suspeitos do costume (grandes empresas e pequenos
funcionários administrativos ou policiais) uma lista de notáveis que já
tiveram um grande poder.
Dirigentes históricos, como o ex-metalúrgico brasileiro eleito Presidente,
Luís Inácio da Silva, Lula, ou o antigo guerrilheiro timorense Xanana
Gusmão, têm visto os seus nomes envolvidos em casos pouco claros nos
seus respetivos países.
Em Portugal, o país assiste, estupefacto e dividido, à novidade de ter
um ex-primeiro-ministro em prisão
preventiva suspeito do mesmo crime, enquanto o até agora principal
banqueiro, Ricardo Espírito Santo,
escapou à mesma sanção mediante o
pagamento de uma caução avultada.
O antigo número dois do governo de
Hong Kong, Rafael Hui, encontra-se
a cumprir sete anos e meio de prisão
a que foi condenado em dezembro. E
na China, diversos notáveis, entre os
quais o antigo chefe da segurança interna, Zhou Yongkang, e Ling Jihua,
que foi assessor do ex-Presidente Hu
Jintao, estão presos ou a serem investigados, no âmbito da grande campanha anti-corrupção, “contra tigres e
moscas”, que ali decorre.
Na chamada lusofonia africana, com
a exceção de Cabo Verde, perpetuase o poder económico das famílas
que mandam nos restantes países,
e que transborda para círculos de
coniventes, que detêm monopólios
e mordomias sobre as principais riquezas.
A indiferença internacional, sobretudo daqueles que estão sempre dispostos a castigar o Zimbabwe e a Grécia, tornam irrevelantes as vozes dos
que denunciam os marajás, como o
jornalista angolano Rafael Marques,
ou o Centro de Integridade Pública,
de Moçambique. Por vezes, a coragem tem um alto preço: em 2000, o
jornalista moçambicano Carlos Cardoso foi morto depois de ter denunciado um esquema fraudulento no
Banco Austral, que tornou milionários diversos elementos da chamada
elite do país. Mais recentemente, no
último mês de dezembro, o repórter
Marcos Guerra, de São Paulo, Brasil,
foi assassinado após o seu blogue ter
denunciado diversos casos de corrupção na região.
UMA LARGA TRADIÇÃO
EM ANGOLA
O ANO-CHARNEIRA
EM PORTUGAL
DO MENSALÃO
À PETROBRAS
Já em 2005, o norte-americano John
McMillan, académico da Universidade de Stanford contratado pelo
Banco Mundial, advertia que “A
principal instituição em Angola é a
corrupção”.
Cerca de 10 anos depois, a oposição
angolana continua a dizer a mesma
coisa. “Hoje, em Angola, a cultura da
corrupção já é a base da vida para
todos e o promotor é o Presidente da
Republica”, denunciou Sapalo António, do PRS. E o histórico partido
angolano UNITA alinha pelo mesmo
tom: “Um segmento pequeníssimo da
população a enriquecer a olhos vistos de forma pecaminosa com base
em circuitos de corrupção, tráfico de
influência”, relatou o deputado Fernando Heitor.
No mais recente Índice de Perceção
da Corrupção 2014, divulgado em
dezembro pela Transparência Internacional, Angola foi o país lusófono
que mais pontos perdeu, caindo oito
posições no ranking.
Angola perdeu quatro pontos no
ranking da Transparência Internacional, caindo do 153.º lugar (23
pontos), em 2013, para o 161.º (19
pontos), entre 178 países escrutinados em 2014, na tabela da organização não-governamental.
E, claro, a corrupção em Angola
anda de braço dado com as empresas estrangeiras, a acreditar nos testemunhos de Rafael Marques.
“Em 2010 eu denunciei a situação
do Banco Espírito Santo. Esse banco português tinha vendido 24% das
suas ações a indivíduos da guarda
presidencial. Eu na altura citei os
nomes. Os nomes constavam todos
no diário da República”, disse.
“O Banco Espírito Santo (BES) participou num esquema de corrupção e
acabou por saír lesado. Quem estava
por trás era naturalmente o chefe da
casa de segurança do Presidente, o
general Kopelipa, e também o atual
vice-Presidente, Manuel Vicente.
Eles estavam a utilizar os guardas
como testas de ferro. Pagaram 375
milhões de dólares, e eu questionei
de onde é que retiraram esse dinheiro. Houve uma investigação em Portugal que não deu em nada. Agora,
houve a revelação de que desapareceram do Banco Espírito Santo em
Angola mais de 5 mil milhões de dólares, quase seis mil milhões de dólares. O dinheiro não desapareceu,
foi distribuído entre os membros da
elite do MPLA e alguns portugueses,
que também beneficiaram desse dinheiro”, contou o jornalista à rádio
alemã Deutsche Welle.
Mas tudo isto não faz mossa no
MPLA, o partido no poder desde a
independência. “Andam a querer desacreditar quase sempre o nome de
Angola que saiu da lista dos países
mais pobres, Angola tem dados que
orgulham qualquer angolano, o país
está a desenvolver-se e só não dá
conta quem está distraído ou pensa que o Governo deve trabalhar só
para si”, acusou o deputado João
Pinto, do MPLA, sobre os dados da
Transparência Internacional.
O mesmo Banco Espírito Santo
que, alegadamente se terá vendido à
guarda presidencial de José Eduardo
dos Santos, acabou por ser um dos
protagonistas de 2014, pelas piores
razões. Desapareceu do mapa e, no
processo, o “mau banco” arrastou
consigo uma das famílias mais poderosas de Portugal.
Em gravações amplamente escutadas, ouviam-se os membros da família Espírito Santo a disputarem
comissões pela venda de submarinos
alemães a Portugal e a interrogaremse sobre ofertas de gorjetas milionárias ao chefe do clã, Ricardo Espírito
Santo. Mas, quando se pensava que
já nada podia surpreender mais o
país, eis que o ex-primeiro-ministro
José Sócrates foi detido e mantido
em prisão preventiva, por suspeitas
de corrupção. Era o culminar de um
ano-charneira, como
o classificou o
sociólogo António Barreto, escrevendo no Público.
“Temos um ex-primeiro-ministro
[José Sócrates] preso preventivamente com a opinião pública contra ele,
um antigo ministro [Isaltino Morais]
na segunda fase de prisão, um antigo
secretário de Estado a cumprir pena
[Oliveira e Costa], outro antigo ministro [Armando Vara] à espera de
cumprir pena, um antigo secretário
de Estado [José Penedos,] também à
espera de cumprir pena, um antigo
líder de um grupo parlamentar [Domingos Duarte Lima] à espera de
cumprir pena, altos funcionários do
Estado investigados e em prisão preventiva [no caso dos vistos gold]”.
E António Barreto acrecentou sobre
um ano que não deixou saudades:
“Há dinheiro árabe, angolano e chinês. Não é por ser dinheiro estrangeiro a ocupar Portugal, o dinheiro
não tem cheiro nem nacionalidade,
mas são dinheiros frescos, que compram e não investem. Isto demonstra
que o sistema económico português
é frágil e que a elite económica é fragilíssima. Há uma crise política, há
uma crise na justiça/corrupção, há
uma crise capitalista. Além de que
2014 é o ano da transferência de poderes e de inversão do peso dos direitos e do trabalho”.
No último ano, Portugal melhorou a
sua colocação no Índice da Transparência Internacional,, passando do
33.º lugar (62 pontos), em 2013 para
31.º (63 pontos), em 2014.
2014 foi o ano de eleições brasileiras,
que o PT venceu nas presidenciais,
reelegendo Dilma Rousseff, mas já
com um notório esforço, próprio de
um partido desgastado por anos de
governo em coligação e suspeitas de
corrupção.
O último escândalo envolve o gigante
petrolífero Petrobras, num esquema
de lavagem de dinheiro, entre os anos
de 2005 e 2014, que teria movimentado ilegalmente R$ 10 mil milhões
(3.7 mil milhões de dólares). Grande
parte desta verba terá sido desviada
da Petrobras e passada para aliados
do governo. Atualmente, o congresso
investiga a compra de uma refinaria
em Pasadena, no Texas (EUA), o lançamento de plataformas inacabadas,
denúncias de pagamento de luvas a
funcionários da estatal e a sobrefaturação na construção de refinarias.
Um exemplo: a refinaria de Pasadena foi comprada em 2007 pela Petrobras por 1,2 mil milhões de dólares
- pouco antes, o seu antigo dono tinha-a adquirido por apenas 42,5 milhões de dólares.
Segundo a revista Veja, entre os políticos que beneficiaram com este esquema estão o ex-ministro de Minas
e Energia, Edison Lobão (PMDB) e
os presidentes do Senado e Câmara dos Deputados Renan Calheiros
(PMDB) e Henrique Eduardo Alves
(PMDB). E ainda Eduardo Campos
(PSB) e Sérgio Cabral, ex-governadores de Pernambuco e Rio de Janeiro, respetivamente, bem como a
governadora do Maranhão, Roseana
Sarney (PMDB) e Mário Negromonte
(PP), ex-ministro das Cidades do governo Dilma.
Anteriormente, a corrupção já tinha feito diversas vítimas no PT, das
quais a mais conhecida foi o poderoso José Dirceu, um histórico dirigente estudantil que se tornou no braço
direito de Lula, atualmente a cumprir uma pena de cadeia de dez anos
e dez meses, por corrupção ativa,
num caso que ficou conhecido como
o”Mensalão”. Neste esquema, montado por figuras próximas do Presidente Lula da Silva, de pagamentos
a deputados da oposição para que,
em troca, ajudassem com o seu voto
a aprovar leis no Parlamento, surge
de novo o já velho conhecido BES.
Segundo contou, então, o jornal português Público, o Banco Espírito
Santo terá alinhado num esquema
de contrapartidas envolvendo o Instituto de Resseguros do Brasil, “num
negócio que poderia render ao PT
mais de 30 milhões de euros”. No entanto, acrescentou aquele diário, as
contradições de uma testemunha fizeram que não nenhum dos dirigentes do BES fosse constituído arguido
“por falta de provas”.
No Índice de Percepção da Corrupção de 2014, o Brasil melhorou a sua
prestação, subindo do 72.º lugar em
2013 (42 pontos) para 69.º em 2014
(43 pontos).
A SOMBRA DE XANANA
No índice da Transparência Internacional, Timor-Leste caiu na tabela
e perdeu dois pontos, passando da
119.ª posição (30 pontos), em 2013,
para o 133.º (28 pontos), em 2014.
De facto, o último ano não foi muito
favorável para o jovem país, em termos de imagem de ter um governo
decidido a combater a corrupção. O
problema não é de agora, já antes
Mari Alkatiri, o líder da Fretilin,
o tinha identificado claramente:
“Este é um país pequeno, somos vizinhos uns dos outros, alguns antes
de serem ministros ou diretores-gerais não tinham nada em casa, hoje
têm tudo”.
O governo de Xanana Gusmão, o lendário guerrilheiro que combateu a Indonésia, não fugiu à regra de incluir
ministros que queriam ter “tudo”. A
ex-ministra da Justiça, Lúcia Lobato,
foi condenada em 2012 pelo Tribunal
Distrital de Díli a cinco anos de prisão e ao pagamento de 4 mil dólares,
e a ministra das Finanças, Emília
Pires, deveria ter começado a ser julgada no final de 2014 por suspeitas
de corrupção, mas o afastamento de
juízes portugueses de Timor-Leste
impediu o processo.
Os juízes portugueses que foram expulsos de Timor-Leste em 2014 estariam a investigar pelo menos oito
ministros, por “corrupção, abuso de
poder e participação económica em
negócio”, segundo revelou o jornal
Diário de Notícias, de Lisboa.
“Xanana? Eu não tenho nenhuma
dúvida de que ele está envolvido em
corrupção. E tenho provas. Enviei-as
num contentor para Portugal”, acusou José Brito, um dos investigadores portugueses, que trabalhou em
Díli na missão da ONU e na Comissão Anti Corrupção, numa entrevista
ao semanário português Expresso.
Entre outras, Brito apontou ilegalidades nos contratos de arroz envolvendo a filha de Xanana, e no negócio de combustíveis, agora metendo
o seu sobrinho.
O jornalista australiano Ted Mcdonnell, especialista em Timor-Leste,
alude à polémica Lei de Imprensa,
que se encontra em fase de promulgação pelo Presidente Taur Matan
Ruak, como tendo sido “concebida
por Gusmão para impossibilitar as
críticas da media sobre a má gestão financeira do seu governo, assim como investigações de corrupção à elite política e uma análise
mais aprofundada aos contratos de
petróleo feitos com o sobrinho de
Gusmão, Nilton Gusmão, que teve
centenas de milhões de dólares em
contratos petrolíferos a ele entregues pelo tio Xanana”.
sexta-feira 16 de janeiro 2015 A 5
專題 dossiê
「沒有沙納納」,東帝汶將有一個光明的未來
TIMOR LESTE TERÁ UM FUTURO PROMISSOR, “SEM XANANA”
在 東 帝 汶 新 聞 報 導 上,一 名 資 深 的
新 聞 記 者,澳 大 利 亞 人 特 德.麥 克 唐 納
多次 譴 責 這 個 年 輕 國 家 涉 嫌 貪 污。沙 納
納·古 斯 芒,是 抵 抗 印度 尼 西 亞 人 的 英
雄,是這 名記 者 報導的目標。該名記 者曾
任 職 於 法 新 社、澳 大 利 亞 聯 合 新 聞 社,
以 及 澳 大 利 亞 報 紙《 澳 洲 人 報 》、《 世
紀 報 》和《 周日電 報 》。目前,他 是 義 大
利 新聞攝影 社的 代理 人。
時,營 養 不良,貧困、衛生系統的 缺 乏普
遍影響東帝汶的家庭,。
澳 門 平 台:最 近,沙 納 納·古 斯 芒 被 描 述 為
東 帝 汶 腐 敗 過 程 的「教 父」。如 何 得 出 這 個
結 論?
麥 克 唐 納:依我 來 看,依很多東帝 汶 人 來
看,古 斯芒曾為自由而戰,為 人 民 矛盾而
戰。古斯芒在石油合同上提供過百萬美 元
給 他的外甥。他第一段 婚姻的女兒,在合
同上獲得無數的利益,其他的家庭 成員生
活 過 得 很 舒 適。古 斯芒 亦 採 取 措施 維 護
貪 污 和 政 府 裙 帶 關 係 人員的 利 益。艾 米
利亞.皮雷,獲古 斯芒 任 命為財政部 長,
她 被控貪 污。然而,她 並沒有看到法庭的
內部,因為古斯芒恐嚇政 府和其他國會議
員驅 逐司法 制 度的 外國 顧 問 和反貪 污人
士。因為驅 逐他們,他再一次在政 府上設
立盾牌,包 庇艾 米 利亞.皮雷的貪 污案等
等。更 糟的是,每當有人提出貪 污腐敗問
題,都 會受到古斯芒的恐 嚇和威脅。古斯
芒已經成為一名暴君。
佈有意 投資在 東帝 汶,我希望貿易結果能
為當地 創造好的就 業機會。
澳 門 平台:導 致 這一局 面 的 因 素 是 什 麼?
麥 克 唐 納:東帝 汶的貿易正陷入 腐敗 交易
澳 門 平台:對 沒 有 貪 污 腐 敗 的 國 家 存 有 希
望 嗎?
麥 克 唐 納:東帝 汶 人 擁 有很 多希望,主要
中,它 是 印度 尼 西 亞 佔 領 時 期 不 幸 的 遺
產。這是其中一 個原因導致很多澳 大利亞
和外國企業 家不考慮在東帝汶做生意,因
為 他們不願意支付酬金給受賄的官員。這
是 好事,看到 像 荷 蘭 啤 酒 商 - 喜力公司宣
澳門平台:貪污腐敗如何影響東帝汶的民
主國家建設?
特 德.麥 克 唐 納:貪 污腐敗摧 毀 社 會 的 信
任。至少 近 十 年 半,東帝 汶 的 貪 污 腐 敗
一直是 主導因素。政治 精英日益昌厥,而
1 1 0 萬 東帝 汶 人 大 多數 以每日少 於 一 美
元生活。因此,當政治精英 生活 得 像 君主
É uma das razões pela qual muitos
empresários australianos e estrangeiros não ponderam fazer negócios em
Timor-Leste por não estarem dispostos a pagar luvas a funcionários corruptos. É bom ver empresas, como
a [cervejeira holandesa] Heineken a
anunciarem a intenção de investirem
em Timor-Leste, espero que o negócio
resulte e que se torne num bom criador de empregos locais.
Veterano na cobertura jornalística
de Timor-Leste, o australiano Ted McDonnell tem denunciado insistentemente a alegada corrupção no jovem
país. E Xanana Gusmão, o herói da
resistência aos indonésios, é um dos
alvos deste jornalista, que passou pelas agências AFP e AAP, pelos jornais
australianos The Australian, The Age e
Sunday Telegraph e que é atualmente
representado pela agência italiana de
fotografias NurPhoto.
PLATAFORMA MACAU - Como é
que a corrupção afeta a construção de um Estado democrático
em Timor-Leste?
TED MCDONNELL - A corrupção
erode a confiança na sociedade. A
corrupção em Timor-Leste tem sido
predominante na última metade da
década, pelo menos. A elite política
tornou-se incrivelmente próspera,
enquanto a maioria dos 1.1 milhões
de timorenses vive com menos de um
dólar por dia. Por isso, a má-nutrição, pobreza, a inexistência de um
sistema de saúde afetam as famílias
timorenses enquanto a elite política
vive como monarcas.
P.M. - Recentemente, descreveu Xanana Gusmão como uma espécie de
“padrinho” no processo de corrupção em Timor-Leste. Como chegou a
essa conclusão?
原因還在於它的人民。東帝 汶 遭受了太多
打擊,但是他們仍是快 樂和平的民族。他
們必須擺 脫這種政 府和人民的「獨裁者」
。一旦沙納納倒台,沙納納政 府的貪 污成
員都會面臨法院的制裁,東帝汶 將有光明
的將 來。除了貪 污腐敗,資源的不 善運 用
亦籠罩東帝汶政 府,這是由於管理不善和
不恰當的政策。
2017年的大選將決定東帝汶的未來,決定資源
不善運用的命運。該舉動將決定東帝汶是否結
束自獨立後墮落的情況,正如瑙魯一樣。
T.M. - A meu ver e no de muitos timorenses, Gusmão passou de combatente pela liberdade a homem de
muitas contradições. Ele ofereceu
ao seu sobrinho centenas de milhões
[de dólares] em contratos de petróleo. A sua filha, de um primeiro casamento [obteve] uma míriade de contratos e assegurou-se que a restante
família esteja muito confortável. Ele
também deu algums passos para proteger corrupção e nepotismo no seu
governo. Emília Pires, a sua escolha
pessoal para ministra das Finanças,
foi indiciada de corrupção. No entanto, ela ainda não viu o interior de um
tribunal porque Gusmão intimidou o
governo e outros parlamentares sem
poder para expulsar os conselheiros
estrangeiros do sistema judicial e
anti-corrupção. Expulsando-os, ele
colocou mais uma vez um escudo
em torno daqueles que no governo,
incluindo Emília Pires, estiveram
envolvidos em alegada corrupção.
Pior, de cada vez que alguém levanta a questão da corrupção, Gusmão
intimida e ameaça. Tornou-se num
déspota.
P.M. - Quais os fatores que conduziram a esta situação?
T.M. - Os negócios em Timor estão
afundados em luvas e acordos corruptos, no que é uma infeliz herança
dos tempos da ocupação indonésia.
P.M. - Há esperança num país sem
corrupção?
T.M. - Há muita esperança para os
timorenses e a principal razão reside no seu povo. Os timorenses sofreram demasiado mas são um povo
feliz e sossegado. Eles têm que se
livrar deste governo e do “ditador
popular”. Uma vez Xanana fora e os
elementos corruptos do seu governo
tenham enfrentado os tribunais, Timor-Leste tem um fututo promissor.
Além da corrupção, há ainda a chamada maldição dos recursos, que
paira sobre Timor-Leste devido à
má governação e a políticas desajustadas. As eleições de 2017 vão decidir o futuro de Timor-Leste e decidir
o destino da maldição dos recursos.
O ato vai decidir se Timor-Leste acabará num caso perdido à nascença,
como Nauru.
蘇志鵬 L.A.S.
國際透明組織在12月公佈2014全球最新清廉指數,安哥拉在葡語系國家中失分較多,在排名榜上,下跌了八位。
No mais recente Índice de Perceção da Corrupção 2014, divulgado em dezembro pela Transparência
Internacional, Angola foi o país lusófono que mais pontos perdeu, caindo oito posições no ranking.
第 RANK
分 PONTOS
丹麥 DINAMARCA
一位 1
92
葡萄牙 PORTUGAL
位 31
63
佛得角 CABO VERDE
位 42
57
巴西 BRASIL
位 69
43
聖多美和普林西比民主共和國 STP
位 76
42
中國 CHINA
位 100
36
莫桑比克 MOÇAMBIQUE
位 119
31
東帝汶 TIMOR-LESTE
位 119
30
赤道幾內亞 GUINÉ EQUATORIAL
位 145
25
幾內亞比紹 GUINÉ-BISSAU
位 161
19
安哥拉 ANGOLA
位 161
19
索馬里和北韓 SOMÁLIA e COREIA DO NORTE
位 174
8
週五,2015年1月16日
A6
專題 dossiê
澳門:難以控制選舉腐敗
澳門2013年最新數據表示,「輕微
增長勢力」案件在選舉期間被移送廉
政公署﹕2013年,廉政公署收到896
宗案件,較2012年的825宗多。根據
廉政公署2013年相關活動的報告,總
共有236宗完成訴訟程式 (包括2012
年的部分調查)。
這是澳門,在澳門特別行政區成立
後,公佈了一宗在葡語系地區上較大
的貪污判決,2008年,前運輸工務司
司長歐文龍因貪污和洗黑錢被判監禁
超過29年。
自澳門在1999年12月20日回歸中
國後,歐文龍一直擔任運輸工務司司
長, 在2006年12月6日,歐文龍被廉
政公署逮捕,廉署發現在他就任前司
長時擁有一筆大約八億澳門幣
(約一
億美金)的金錢和資產。
去年,檢察院對打擊賄選的立法修
改效果表達疑問,其中一件罪案被認
為是最神秘的。
據檢察院說,法庭沒有判決的原因
在於調查的困難度和較重要的證人也
參與了犯罪。
在2014年底,新澳門學社在當時求
助行政法務司司長陳麗敏,要求她盡
快公佈在2012年發生的選舉報告,
新澳門學社認為選舉活動因不同的非
法行為而遭到詆毀﹕學校妨礙選民的
選舉活動,社團在選舉日當天派發禮
品、金錢、免費午餐等不法行為。陳
麗敏下台後,報告繼續披露事件。
tes nos crimes”. No final de 2014, a
a Associação Novo Macau apelou à
então secretária para a Administração e Justiça, Florinda Chan, para
divulgar rapidamente o relatório sobre as eleições que aconteceram em
2012, que aquela organização considera ter sido manchado por “várias
ilegalidades”: escolas que impediram
acções de campanha a todas as listas, associações que distribuíram
prendas, dinheiro e almoços grátis
no dia das eleições, entre outros ilícitos. Florinda Chan deixou o cargo
e o relatório continua por divulgar.
estará relacionada com as atividades
de uma empresa tecnológica de Pequim, disse o South China Morning
Post citando “fontes com direto conhecimento da situação”.
Dezenas de quadros dirigentes com
a categoria de vice-ministro ou superior, entre os quais um antigo
chefe da Segurança, foram presos
no âmbito da campanha anticorrupção em curso.
預算並不存在,因為支付給老師的薪
金,被腐敗的官員和其他勢力欺詐地挪
用了。
重要的自然資源出現 - 煤炭,天然
氣,寶石,木材等等,進一步加大腐
敗的現象,這現象幾乎延伸至社會所
有領域。2014年底莫桑比克僱主聯盟
研究透露,莫桑比克共和國警察局內
部貪污承擔4100萬梅蒂卡爾
(120萬
美元) 的虧損,這筆款項是發生在旅遊
業。「去年,在旅遊方面看到貪污指
數的增長,對警方的投訴和旅客的指
責而判定。」,這項研究指出。
MACAU: MÃO PESADA
E CORRUPÇÃO
ELEITORAL
Em Macau, os últimos dados conhecidos, relativamente ao ano de 2013,
revelam “uma ligeira ascendência
crescente” de casos enviados naquele período ao Comissariado Contra a
Corrupção (CCAC): 896 foram recebidos naquele ano, contra 825 registados em 2012. Segundo o relatório de
atividades do CCAC relativo a 2013,
do total das queixas ali entregues, foram concluídos 236 processos (número que abrange algumas investigações
oriundas do ano anterior).
Foi em Macau, já na vigência da
RAEM, que se proferiu uma das maiores condenações por corrupção no espaço lusófono, com os mais de 29 anos
de cadeia aplicados ao ex-secretário
para os Transportes e Obras Públicas
Ao Man Long, por corrupção e branqueamento de capitais, em 2008.
Ao Man Long, que ocupava aquela
pasta desde a transferência de administração de Portugal para a China,
em 20 de dezembro de 1999, foi detido a 6 de dezembro de 2006 pelo
Comissariado Contra a Corrupção,
que encontrou na posse do antigo governante dinheiro e bens avaliados
em cerca de 800 milhões de patacas
(cerca de 100 milhões de dólares).
No último ano, o Ministério Público
expressou dúvidas sobre a eficácia das
alterações à legislação no combate à
corrupção eleitoral, um dos crimes
que considerou dos “mais ocultos”.
Segundo o organismo, a falta de
condenações em tribunal deve-se
às dificuldades da investigação e ao
facto das “testemunhas mais importantes serem também os participan-
技術頁
莫桑比克的腐敗「日益複雜」
中國一名副部長被逮捕
據本周《南華早報》報道,中國國家
安全部副部長馬建,是國家情報機構最
高負責人之一,因涉嫌貪污被捕。
自兩年前習近平上任為中國共產黨
主席後,馬建成為中國正進行的反腐
敗活動中被捕的第一位情報機關領導
人。《南華早報》引述「導致形勢直
接結果的來源」,馬建被捕與北京一
家科技公司的活動有關。
數十名副部長級和更高職階的幹
部,包括前國家安全部主任在內,都
在正進行的反腐敗運動中被捕。
DETIDO VICE-MINISTRO
CHINÊS
Um vice-ministro chinês da Segurança do Estado, Ma Jian, considerado um dos responsáveis máximos
do aparelho de espionagem do país,
foi detido por suspeita de corrupção,
segundo anunciou esta semana o jornal South China Morning Post.
Ma Jian é o primeiro dirigente dos
Serviços de Informação atingido
pela campanha anticorrupção em
curso na China desde que o atual
presidente, Xi Jinping, assumiu a
chefia do Partido Comunista Chinês,
há dois anos. A detenção de Ma Jian
涉及醜聞的部長,沈醉於有利可圖貿
易的政治精英,直接協議數百萬美元的
合同–都是從莫桑比克的腐敗產生而成
的,甚至是「小小灰色地帶」命令的非
一般「增緩」,這親暱的暱稱確定警員
是不清廉的。
近年,莫桑比克在國際透明組織的排
名維持相同位置(第119位),但2014年
獲多一分,從2013年的30分到2014年
的31分。但是,地區上,收入好轉,
而這好轉,只會被行賄者使用。莫桑比
克公共誠信中心表示,貪污案不僅增加
也變得更加複雜。
明天12月9日是國際反貪日。據分析
者說,莫桑比克的形勢,隨著國家發
展,導致貪污現象以複雜的形式進行。
政府反貪污中央辦公廳說,近年來,
一直收到1958宗人民的檢舉,其中109
宗導致同等數量的刑事訴訟和120人因
貪污收賄而被捕。
據莫桑比克公共誠信中心說,貪污案
件不僅增加,也使犯罪方式變得複雜。
莫桑比克公共誠信中心「反貪污」部
門的協調員 - 巴爾 塔劄爾.法埃爾表
示,這種現象終於趨向其他領域,「這
類行動以複雜的形式進行,在權力交
易、與自然資源領域相關的利益衝突
上,存有少許複雜的貪污腐敗和自然資
源有關的同類問題」。
法埃爾講述,莫桑比克是自然資源開採
的新興國家,必須對這領域上正在發生的
事情投入更多的注意。但是,在反貪污鬥
爭上,法埃爾是悲觀的,他總結:“明顯
地,這裡沒有顯著的進步”。
以前,世界銀行已經警告這個國家面
臨一個名叫「隱形腐敗」的危機,這危
機是一個例子:「隱形腐敗」發生在教
師拒絕教授小孩應有的教育,原因是教
師應據政府的預算而全職教授學生,但
CORRUPÇÃO EM
MOÇAMBIQUE
“ESTÁ A FICAR MAIS
SOFISTICADA”
Ministros implicados em escândalos,
elite política com negócios chorudos,
contratos milionários por ajuste direto - a corrupção em Moçambique
dá para tudo, até para o famoso “refrescos” exigido pelos “cinzentinhos”,
o carinhoso diminutivo que identifica uma polícia pouco sensata.
No último ano, Moçambique manteve-se na mesma posição na tabela da Transparência Internacional ,
mas ganhou um ponto, permanecendo em 119.º lugar e passando de 30
pontos, em 2013, para 31 pontos, em
2014. Mas, no terreno, a perceção é a
de que as melhorias, se as houve, foram foram apenas nos métodos usados pelos corruptores. O Centro de
Integridade Pública de Moçambique
diz que os casos de corrupção não só
aumentam como também se tornam
mais sofisticados.
Assinala-se amanhã, 9 de Dezembro,
o Dia Internacional Contra a Corrupção, numa altura em que em Moçambique, segundo analistas, sofisticam-se as formas de praticar este
fenómeno, pondo em causa o desenvolvimento do país. O Gabinete Central de Combate à Corrupção,
do Governo,) diz ter recebido, nos
últimos anos, 1958 denúncias populares, das quais 109 deram lugar
a igual número de processos-crime
e à detenção de 120 indivíduos, em
pleno recebimento de dinheiro resultante da corrupção.
Segundo o Centro de Integridade Pública de Moçambique (CIP) os casos
de corrupção não só aumentaram
como também se sofisticaram as formas de praticar o crime..
Para Baltazar Fael, coordenador do
pelouro “Anticorrupção” no CIP, este
fenómeno tende sempre a ganhar
outros contornos, “sofisticam-se as
formas de praticar este tipo de actos
e há mesmo questões ligadas aos recursos naturais em que há uma corrupção um pouco mais sofisticada,
com tráfico de influências e conflitos
de interesse ligados a esta área”.
Fael referiu que Moçambique, sendo
um país emergente na exploração de
recursos naturais, tem que dedicar
muito mais atenção ao que está a
acontecer no setor. Mas, pessimista,
conclui: “Claramente, não há aqui
progressos significativos” na luta
contra a corrupção.
Anteriormente, o Banco Mundial
tinha alertado para os riscos que o
país enfrenta com a chamada “corrupção silenciosa”, da qual dava
um exemplo:”’Corrupção silenciosa’ pode acontecer quando se nega
a uma criança uma educação apropriada porque um professor que,
segundo os orçamentos do governo
devia ensinar a tempo inteiro, não
existe porque os salários para lhe
pagar foram desviados fraudulentamente por funcionários corruptos ou
outras partes influentes”.
O surgimento de significativos recursos naturais - carvão, gás, pedras
preciosas, madeiras, e outros - veio
aumentar ainda mais o fenómeno da
corrupção, que se estende a praticamente todos os setores da sociedade.
Num estudo do final de 2014 da confederação patronal CTA (Associações
Económicas de Moçambique) revelava-se que a corrupção no seio dos
agentes da Polícia da República de
Moçambique é responsável por perdas na ordem de 41 milhões de meticais (1,2 milhões de dólares) que se
registaram no setor do turismo. “No
ano passado, assistiu-se a um crescimento do índice de corrupção nas estradas, quantificado pelo número de
queixas apresentadas às autoridades
policiais ou pelos comentários feitos
pelos turistas”, referia o estudo.
蘇志鵬 Luís Andrade de Sá
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳
Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 劉碧君 Laura Lao, 蕾思雅 Patrícia Neves • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores:
埃斯特萬·阿紮利亞斯·夏偉蘇
Estêvão Azarias Chavisso (Maputo), 薩多.庫尼亞.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda) • 評論員 opinião: 米亞·科托 Mia Couto, 維若尼高‧內韋斯 Verónico Neves • 翻譯及
修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮
Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo •
合作夥伴 parcerias: 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社
Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
sexta-feira 16 de janeiro 2015 A 7
訪問 entrevista
「制定法律是不足夠的」
“NÃO BASTA FAZER UMA LEI”
香港大學研究人員陳高淩,在前英國殖民地上,為家庭暴力法修訂作辯護。他是香港政府諮詢小組組長,就1986年修訂的家庭暴力法說明:「不再是現行的法律」。陳高淩指出,預防和教育
工作是優先的。他強調,除了立法的需要,應該制定社會政策以幫助家暴的受害人。這亦可用於澳門地區,因這周一般性地通過了新草案。
O investigador da Universidade de Hong Kong, Ko Ling Chan, defende uma revisão à lei da violência doméstica na antiga colónia britânica, “Deixou de ser uma lei atual”, diz o líder do
grupo que deu consultoria ao Governo da RAEHK para a primeira revisão da lei criada em 1986.
Trabalhos de prevenção e de educação são prioridades apontadas por Ko Ling Chan, sublinhando que, além da necessidade de legislação, devem ser criadas políticas sociais de apoio às
vítimas. O alerta serve também para Macau, que aprovou esta semana na generalidade a nova proposta de lei.
澳門平台:香港在上世紀八十年代制
定家暴法。你怎麼看待該法律在近幾十
年的發展?
陳高淩:香港自1986年對家庭暴力制
定民事法庭法律。第一次修訂僅發生在
2008年。基本上,這法律的開始形式算
是下達命令的發佈 – 不同部分組成的
一類強制令,以此為例,法院發出強制
令,不讓被告回家。
這是該法的原始形式。然而,保護的
範圍是非常有限的,僅僅保護夫妻間家
庭暴力和受虐待的兒童。
2003年,政府委託研究法律的修訂,
而我帶領那隊諮詢小組。我們提出80%
的建議都被列入2008年法律修訂中。法
律最後修訂是在2009年,包括同性同居
者的家庭暴力法。
我們當時已經提出那建議,但是第一
次的修訂期間曾存有爭議。一年後才終
於實現。
澳門平台:香港不承認同性婚姻,但
是,法律保護這類夫妻。同性婚姻法律
框架的缺乏是澳門的其中一個爭論,導
致這法律不保護同性夫妻。這是一個錯
誤的說法?
陳高淩:在香港,家庭暴力法涵蓋了
所有類型的夫妻,不論他們是已婚或是
同居。很多一起生活相當長時間的男
女,滿足同居定義的要求。
該法最重要的原則是保護受害人,即
使社會不準備承認同性婚姻。如果一名
成員遭受暴力,那麼,這法律應適用。
澳門平台:即使不是生活在同一屋
簷下?
陳高淩:那是另外一個問題。在最初
的版本中,夫妻一定要住在一起。但
是,某些案例是﹕夫妻分居,受害人繼
續遭受配偶不斷的家庭暴力。同住要求
在第一次修訂上被撤回了。
澳門平台:你怎麼解釋,僅僅三十年
後,第一次在澳門和中國內地上就這法
律進行爭辯?
陳高淩:我想說的是,即使在香港,
這個主題一直沒有得到社會足夠的重
視。以前,香港政府聲稱,有多重刑事
法保護受害人。為什麼需要特定的法
律?事實是,在那個時候,不瞭解家庭
的動向,而且沒有研究關注這類受害人
需要有特別對待。
如果我們回到70年代,部分辯護律
師提出這些所有問題,但是沒有得到
政府的重視。更不用說公眾對這個主
題知之甚少。
我想再講述2008年這條法律的重要
修訂。以前,當一名小孩在家中遭受
虐待,他可以使用保護法,但是必須
由父母或監護人申請。父母一方是攻
擊者的話,顯然是沒有作用。在這種
情況下,他自己的母親很有可能是夫
妻間的家暴受害人,母親被撤回代表
子女的部分權力。
今天允許其他家庭成員,甚至教師和
社會工作者代表孩子。
然而,發生事情時,學校和教師沒
有處理事情的準備,因此,下一步是
教育和培訓,這些人需要辨認虐待兒
童的案件。
「我要說的是,警方不認為這種類型的
家庭糾紛是一個重點,這是普遍的。他
們寧願把重點放在其他罪行」
澳門平台:在辨認家庭暴力案件上,
警方都有同樣的問題。
陳高淩:是的,當然。法律存在,但
是,這並不意味著警方作好處理事件的
準備。必須教育、培訓和施加壓力,為
了使這法律被正確使用。在這方面,我
會說香港遠遠落後。這一切是十分依賴
陳高淩 Ko Ling Chan
警方的重點行動。我要說的是,警方不
認為這種類型的家庭糾紛是一個重點,
這是十分普遍的。他們寧願把重點放在
其他罪行。必須努力改變這種心態。
澳門平台:在預防上,政府的工作意
味著甚麼?
陳高淩:政府已經做了一些,但還是
不足夠。政府應建立對家庭暴力的社會
政策,使支援服務能更好地運作。支援
沒有發生,但它是必需的。制定法律是
澳門平台:有更大覺悟和意願去提出
控告,或出現更多的家庭暴力?
陳高淩:部分歸因於公共教育的提
升,也許是越來越受重視。雖然不相信
這是明顯因素,但仍有幫助。
2000年至2010年間的增長源自經濟危
機。近年來,出現了穩定,但我們仍然
可以看到很嚴重的案件。如果經濟增長
及好轉,重點仍需放在教育上。
澳門平台:針對婦女的暴力是比較
常見?
陳 高 淩 : 是的,從有關部門舉報的案
件來看,最常見是對婦女的家庭暴力,
或者是夫妻間的暴力。我們每年有3000
至4000宗案件,而涉及未成年人的案件
數以百計。
政府之所以重視虐待兒童,是因為它
引致非常嚴重和不利的後果,並且涉及
未成年人不受保護。甚至在警察部門有
一個特殊的單位處理虐待兒童案件。但
處理婦女的暴力,則沒有這種單位。
據我們的研究指出,對老人的暴力呈
上升趨勢,但在這種案件,許多受害人
都不舉報。
不足夠的。
這取決於這一年積極地做好預防工作
的不同部門,也許一年,預防工作直接
取得成效。此外,這項工作不應局限於
一個部門。
澳門平台:你怎樣看澳門的法律草
案?草案存有爭議點,如不包括同性
伴侶。
陳高淩:對澳門而言,是很好的一
步,這是重要的。雖然不算是一個完美
的法律,但我希望澳門能通過家庭暴力
法。要制定合適的法律是非常困難的。
我認為較重要的是制定政策,但我不
認為即將會實現,正如香港還沒有堅固
的政策。
我們需要能量繼續前進,做更多的審
核。在香港,我們等待二十多年才做
了第一次的法律修訂。因為社會存在問
題,該是時候再次進行修訂,社會繼續
變化,現行法律不再適用。
澳門平台:香港目前家庭暴力的情
況是?
陳高淩:近十年不斷增加,這是令人
擔憂的,因為我們所講的是以兩倍或三
倍增加。在過去五年輕微穩定。該報告
指出目前輕微穩定,處於溫和增長,雖
然沒有出現案件數量下跌的跡象。
澳門平台:你能為澳門提供什麼建
議嗎?
陳高淩:政府各部門之間的良好配合,明
確家庭暴力相關所有糾紛的定義。
還有一個重要方面,是與心理暴力相
關的,包括心理虐待。有時候,施暴者
不使用武力,但控制和迫害受害人。是
不容易定義這一範圍,但這類情況是家
常便飯。比如香港政府,沒有回應處理
這個方面。
對於 創建一 個完整的法律來處理這類家
庭 暴力,這也是必不可少的,因為 根 據香
港的制度,刑法和民法 是 分開的,並在不
同的法院 處理。所有的家庭問題 應該由同
一法院 處 理,這是 為了使法官充分了解案
件後而作出判決。如果你正在爭取孩子的
撫養權,你必須考慮家暴的歷史。
中國「漠不關心」的態度
澳門平台:前面提及經濟情況是引發
家庭暴力的一個因素。在這地區,你確
認存在其他特別因素,文化因素在其他
地區可能沒有太多關係?
陳高淩:存在普遍的因素。在我的研
究上,我探討其他類型的暴力 – 內部
衝突,源自兒媳婦和婆婆之間的衝突。
在西方也是常見的,但是沒有在這方
面做研究。這個因素在文化上有一個特
別的範圍,特別是在中國社會上,我認
為可以適用在澳門,家庭核心與家庭其
餘部分有非常自然的相似關係。
「對澳門而言,是很好的一步,這是重要
的。雖然不算是一個完美的法律,但我希
望澳門能通過家庭暴力法」
澳門平台:在中國,孫子出生後,夫
妻的家人會搬到他們家,這是普遍的。
陳高淩:或者搬到同一家庭或附近的
地方。這是一個雙刃劍:祖父母可以幫
助照顧孩子,但是另一方面,因為他們
住在一起,衝突可能造成夫妻之間的壓
力。這是中國一個非常特殊的現象。
澳門平台:中國第一個家庭暴力法的
草案在去年提出。案件直至現在是以哪
種方式處理?
陳高淩:法律的本質不同於香港。我
們在香港制定一項法律,我們必須確保
支持那項法律的服務機關的存在。在中
國內地,這是不難去制定法律,但並不
意味有可用的服務機關去保護受害人。
自2002年以來,中國有一項婚姻
法,這法律提及,對婦女的暴力行為
是不允許的,而且必需保護受害人。
但是,法律的實行有賴地方政府的努
力,以及政府是否有資源和是否承諾
確保必要的保護。
中國也有一些婦女收容所。以上海
為例,社會較為先進,但即使這樣,
僅僅只有一個或兩個收容所。
要一個女人離開施暴者的地方,這
是非常困難的。她不能在收容所逗留
太長時間,她沒有得到任何安全和社
會的支持。
澳門平台:我們談論的是對婦女的暴
力行為,也評論一下虐待兒童問題吧。
陳高淩:還有存在漠不關心的態度。
近年來,政府開始為兒童福利制定計
劃。他們知道正處於落後階段,因為他
們從未有法律保護兒童,沒有法律或政
策來應對這類情況。
某些較開放的地方政府可能願意承認
這個問題,但那並不意味著擔憂是無處
不在的。
澳門平台:隨著獨生子女政策和家庭
關注的唯一繼承人,社會產生更多子女
對父母進行家庭暴力,這有可能嗎?
陳高淩:是的,雖然亦發生相反情況。這
是常見的,父母 和當局人士認為這一政 策
是非常保護孩子。但我們不能忘記,在中
國,2 0%至4 0%的家庭有多一 個孩子的可
能性。即使是家庭中唯一的孩子,亦存有施
暴的父母。我會說,即使是最普通的教育工
作者要執行紀律,有時候,不能建立嚴格的
紀律和虐待兒童的界限。
家長可以有理由執行 紀律 教育,但 最 終
使用體罰。雖然不被認為是 虐待兒童,但
最糟糕的莫過於這種類型的毆打。
根據我們的研究,10%以上的中國兒
童遭受更嚴重的處罰。除頭部的體罰
外,數量可以達到40%。
雖然有其他原因,亦注意到其他家暴
數量高的國家,如美國和英國。
週五,2015年1月16日
A8
訪問 entrevista
PLATAFORMA MACAU - Hong
Kong legislou a violência doméstica
nos anos 1980. Como vê a evolução
desta lei nas últimas décadas?
KO LING CHAN - Hong Kong tem
uma lei de foro civil para a violência
doméstica desde 1986. A primeira alteração aconteceu apenas em 2008.
Basicamente, a forma inicial desta
lei passava pela emissão de um mandato de injunção - um tipo de ordem
de restrição com várias componentes, em que por exemplo o tribunal
emitia um mandato de restrição ao
acusado para não entrar em casa.
Esta foi a forma inicial da lei. No entanto, o âmbito era muito limitado,
cobria apenas vítimas de violência
conjugal e maus-tratos infantis.
Em 2003, o Governo encomendou
um estudo para uma revisão e eu liderei esse grupo de consultores. Da
proposta que apresentámos, diria
que 80% das recomendações foram
incluídas na revisão de 2008. Em
2009 foi feita a última alteração à lei,
incluindo-se casais do mesmo sexo.
Já tínhamos feito essa recomendação, mas durante a primeira revisão
acharam que era controverso. A mudança veio um ano depois.
P.M. - Hong Kong não reconhece o
casamento entre pessoas do mesmo
sexo, mas esta lei protege esses casais. A falta de enquadramento legal para o casamento homossexual é
um dos argumentos de Macau para
a não inclusão destes casais na proposta. É um falso argumento?
K.L.C - Em Hong Kong, a lei para
a violência doméstica cobre todos os
tipos de casais, desde os que estão
casados aos que vivem juntos. Há
muitos casais que vivem juntos há
bastante tempo e, por isso, preenchem os requisitos para a definição
de coabitação.
O princípio mais importante desta
lei é proteger as vítimas, mesmo que
a sociedade ainda não esteja preparada para reconhecer o casamento
homossexual. Se um dos membros
sofre de violência, então a lei deve
ser aplicada.
P.M. - Mesmo não vivendo sob o
mesmo teto?
K.L.C - Essa é outra questão. Na
versão original, os casais tinham de
viver juntos. Porém, davam-se casos em que, mesmo separados, as
vítimas continuavam a sofrer com a
violência perpetuada pelo parceiro.
Logo na primeira revisão foi retirado esse requisito.
“Diria que o fato das
autoridades policiais não
considerarem este tipo de
disputas familiares uma
prioridade, é universal.
Preferem centrar-se em outro
tipo de crimes”
P.M. - Como explica que, apenas
trinta anos depois, se esteja a discutir pela primeira vez esta lei em
Macau e na China continental?
K.L.C - Eu diria que, mesmo aqui
em Hong Kong, o tema não tem recebido a atenção suficiente da sociedade. Antigamente, o Governo
alegava que existiam múltiplas leis
criminais para proteger as vítimas.
Por que razão precisaria de uma lei
específica? A verdade é que, nessa
altura, não se conheciam as dinâmicas familiares e não se tinham feito
as investigações que viriam a chamar a atenção para a necessidade
de criar uma forma especial de tratamento deste tipo de vítima.
Se recuarmos aos anos 70, vários
defensores da causa levantaram todas estas questões, mas sem atenção
governamental. Já para não falar do
público, que tinha pouco conhecimento sobre o tema.
Eu queria ainda referir uma alteração importante feita à lei, em 2008.
Anteriormente, quando uma criança
sofria de maus tratos em casa, podia beneficiar de proteção, mas teria de ser representada pelos pais
ou tutores. Obviamente que não fazia sentido pois um dos pais seria
o agressor. Nestes casos era muito
possível também que a própria mãe
fosse vítima de violência conjugal, o
que lhe retirava algum poder para
representar o filho.
Hoje permite-se que outros mem-
bros da família ou até mesmo professores e assistentes sociais representem a criança.
O que entretanto acontece é que a
escola e o professor podem não estar
preparados para fazê-lo. O próximo
passo é a educação e a formação, é
preparar estas pessoas para a identificação de casos de abuso infantil.
P.M. - O mesmo problema se põe com
a polícia na altura de identificar casos de violência doméstica.
K.L.C - Sim, claro. Existe uma lei,
mas isso não quer dizer que as autoridades policiais estejam preparadas
para o fazer. Há que educar, formar
e pressionar para que a lei seja corretamente aplicada. Neste aspeto
diria que estamos muito atrasados
em Hong Kong. Está tudo muito dependente das prioridades da polícia.
Diria que o fato das autoridades policiais não considerarem este tipo de
disputas familiares uma prioridade, é
universal. Preferem centrar-se em outro tipo de crimes. Tem de se trabalhar
muito para mudar esta mentalidade.
P.M. - E o que diria do trabalho do
Governo na prevenção?
K.L.C - Tem-se feito alguma coisa,
mas não é suficiente. O Governo
deve criar políticas sociais para a
violência doméstica, de forma a que
os serviços de apoio funcionem melhor. Não tem acontecido, mas é necessário. Não basta fazer uma lei.
Isto depende de vários departamentos, que este ano estão mais ativos
para fazer o trabalho de prevenção,
mas que para o ano talvez direcionem o trabalho para outro lado.
Além disso, este trabalho não deve
estar confinado a um departamento.
P.M. - Qual a situação atual da violência doméstica Hong Kong?
K.L.C - Aumentou na última década,
o que é preocupante porque falamos
de um aumento do dobro ou do triplo
dos casos. Nos últimos cinco anos
estabilizou ligeiramente. O relatório é agora um pouco mais estável, o
crescimento é moderado, emboram
não surjam sinais de que os números
vão descer.
P.M. - Há uma maior consciencialização e disponibilidade para apresentar queixa ou há mais violência
doméstica?
K.L.C - Parcialmente podemos atribuir a subida a uma maior educação do público, que talvez esteja
mais informado. Pode ajudar, embora não acredite que este fator
seja significativo.
A subida entre 2000 e 2010 derivou
da crise económica. Nos últimos
anos houve uma estabilização, mas
ainda vemos casos muito sérios. Se a
economia crescer, melhor, mas é necessária a aposta na educação.
P.M. - A violência contra a mulher é
mais comum?
K.L.C - Sim, em termos de casos
comunicados às autoridades, o tipo
de abuso mais frequente é a violência contra as mulheres ou a chama-
da violência conjugal. Temos 3000
a 4000 casos anualmente, enquanto
que os casos que envolvem menores
são umas centenas.
A razão pela qual o Governo está tão
atento aos maus tratos infantis é porque pode ter consequências muito
graves e prejudiciais, já que envolve
menores sem proteção. Mesmo nos
departamentos policiais existe uma
unidade especial para trabalhar com
casos de abuso infantil. O mesmo
não existe para a violência contra as
mulheres.
Segundo o nosso estudo, a violência
contra os idosos está a subir, mas
neste caso muitas das vítimas não
apresentam queixa.
P.M. - Que leitura faz em relação à
proposta de lei em Macau? Existem
pontos polémicos, como a não inclusão de casais do mesmo sexo.
K.L.C –Para Macau é um bom passo
e é importante. Espero que a lei para
a violência doméstica passe, mesmo
não sendo uma lei perfeita. É muito
difícil fazer uma lei adequada.
Penso que será ainda mais importante criar políticas, mas não me parece
que isso vá acontecer, tal como em
Hong Kong ainda não existem políticas consistentes.
Precisamos de energia para seguir
em frente, para fazer mais revisões.
Em Hong Kong, esperámos mais de
vinte anos para fazer a primeira revisão e já é hora de voltar a fazê-lo
porque existem problemas sociais, a
sociedade continua a mudar e deixou
de ser uma lei atual.
P.M. - Que sugestões daria a Macau?
K.L.C – Uma melhor coordenação
entre os vários departamentos governamentais e uma definição clara
de todas as questões ligadas à vio-
lência doméstica.
Há outro aspeto importante e que
diz respeito à violência psicológica,
onde se inclui a perseguição. Às vezes, os agressores não usam força
física mas controlam e perseguem.
Definir este âmbito não é fácil, mas
a verdade é que é algo comum. O
Governo de Hong Kong, por exemplo, não tem resposta para lidar
com este aspeto.
Aqui também é necessária a criação
de uma lei integrada para lidar com
estes casos de violência doméstica,
porque segundo o sistema de Hong
Kong, o direito penal e civil são se-
parados e tratados em diferentes
tribunais. Todas as questões familiares deveriam ser tratadas pelo
mesmo tribunal para que o juiz tenha um conhecimento total do caso.
Se está a estudar a custódia de uma
criança, tem de considerar o historial de violência.
ATITUDE DE “INDIFERENÇA”
NA CHINA
P.M. - Mencionou anteriormente a
situação económica como um dos
fatores que leva à violência doméstica. Reconhece a existência de fatores
específicos nesta região, fatores culturais, que talvez não tenham tanta
incidência em outras regiões?
K.L.C - Há fatores universais. No
estudo que fiz, abordo outro tipo
de violência - o conflito interno,
uma disputa que deriva de um
conflito entre a nora e a sogra,
por exemplo.
Também é comum no ocidente, mas
em termos de investigação não se
tem feito muito neste sentido. Este
fator tem uma dimensão específica
nesta cultura porque, especialmente na sociedade chinesa - e penso
que poderá aplicar-se também a
Macau - o núcleo familiar tem uma
relação de proximidade física muito grande com o resto da família.
P.M. - Na China é comum a família
do casal mudar-se para casa dos filhos após o nascimento dos netos.
K.L.C - Ou para a mesma casa ou
para um local próximo. Uma faca
de dois gumes: os avós podem ajudar a cuidar das crianças mas, por
outro lado, e porque vivem juntos,
os conflitos podem gerar stress entre o casal. É um fenómeno muito
especial na China.
P.M. - O ano passado foi apresentada uma proposta para a primeira
lei de violência doméstica na China. De que forma eram tratados os
casos até agora?
K.L.C - A lei tem uma essência muito diferente da de Hong Kong. Aqui
para fazermos uma lei temos de assegurar a existência de serviços que
dão apoio a essa lei. No continente
não é difícil fazer uma lei, mas não
quer dizer que tenham disponíveis
serviços de proteção à vítima.
A China tem uma lei desde 2002,
que está enquadrada na legislação
matrimonial do país, que menciona que a violência contra a mulher
não é permitida e que é necessária
proteção à vítima. No entanto, a sua
implementação depende dos governos locais e se estes têm recursos e
se comprometem a assegurar a proteção necessária.
Também existem poucos abrigos
para as mulheres, com exceção de
Xangai, mais avançada em termos
sociais, mas que mesmo assim conta
apenas um ou dois abrigos.
É muito complicado para uma mulher deixar o espaço do agressor.
Não pode ficar muito tempo no abrigo e não tem qualquer segurança ou
apoios sociais.
“Para Macau é um bom passo
e é importante. Espero que a
lei para a violência doméstica
passe, mesmo não sendo uma
lei perfeita”
P.M. - Estamos a falar da violência
contra as mulheres, mas ainda se
põe o problema da agressão infantil.
K.L.C – Ainda existe uma atitude
de grande indiferença. Nos últimos
anos, o Governo começou a trabalhar
num plano para o bem estar infantil.
Sabem que estão atrasados pois nunca tiveram uma lei para a proteção
infantil nem uma lei ou política para
lidar com este tipo de casos.
Alguns governos locais com maior
abertura talvez estejam dispostos a
reconhecer o problema, mas isso não
quer dizer que a preocupação chegue a todo o lado.
P.M. - Com a política do filho único e
o único herdeiro no centro da atenção da família, é possível que esta
seja uma sociedade com maior incidência de violência dos filhos para
com os pais?
K.L.C – Sim, embora o contrário
também aconteça. É comum os pais
e membros das autoridades considerarem que, com esta política, se deva
ser extremamente protetor com as
crianças. Mas, não podemos esquecer que, na China, entre 20 a 40%
das famílias tem possibilidade de ter
mais de um filho.
Mesmo em famílias só com um filho, também há pais agressores. Diria que, mesmo os educadores mais
comuns querem exercer disciplina e
às vezes não conseguem estabelecer
uma fronteira entre a disciplina severa e o abuso infantil.
Os pais podem ter razões para exercer disciplina em prol da educação,
mas acabam por usar castigos corporais. Embora não sejam considerados abuso infantil, são o pior caminho para esse tipo de agressão.
De acordo com o nosso estudo, mais
de 10% das crianças na China sofre
de castigos mais severos. Em relação
aos castigos corporais, que não inclui por exemplo a cabeça, o número
pode chegar aos 40%.
São números elevados e que se observam também em outros países
como os Estados Unidos ou o Reino Unido, embora as razões possam
ser outras.
明佳 Catarina Domingues
sexta-feira 16 de janeiro 2015 A 9
澳門 macau
在全民都在討論一部反對家庭暴力的法律時,澳門的家庭暴力案件卻在上升
VIOLÊNCIA DOMÉSTICA SOBE
ENQUANTO SE DISCUTE UMA LEI
澳門立法會以壓倒性多數通過一部反對家庭暴力的法律,但是很多議員對於輕微傷害和嚴重傷害之間的區別表達了他們的疑慮。這部法律的通過僅僅只是我們反對家庭暴力所邁出的第一步,修女朱
莉安娜·迪瓦伊這樣說道,她在29年前已在澳門開展反對家庭暴力的工作。這位美國人還主張將女傭也納入到這部法律的程式中來。今年家庭暴力的數量比去年上升了10%。
Macau aprovou na generalidade a lei da violência doméstica, mas vários deputados manifestaram dúvidas quanto à distinção entre ofensas leves e graves. Este é um primeiro passo,
admite a religiosa Juliana Devoy, que trabalha há mais de vinte anos com casos de abuso doméstico em Macau. A norte-americana defende ainda a inclusão das empregadas domésticas
no diploma. Os números da violência doméstica subiram mais de 10% no ano passado.
為了能夠出台這部反對家庭暴力的
法律,不知道在澳門跑了多少公里的馬
拉松了。澳門立法會本星期,對於澳門
特別行政區政府所提議的這部反對家庭
暴力的法律投了贊成票,從而以壓倒性
的多數通過獨立這部法律。在這條道路
上,遇到的障礙太多了。最大的障礙似
乎是對於「頻繁地使用非輕微的」暴力
行為的定義。
「一個在地區工作的警員不能很容易
地就認定該行為是否輕微的家庭暴力行
為。這種定義會把人們帶入到模棱兩可
的灰色區域」,在法律辯論中,直選議
員吳國昌這樣強調說。
修女朱莉安娜·迪瓦伊也表達了相同
看法,迪瓦伊領導著澳門的耶穌中心,
而且她和澳門的家庭暴力行為鬥爭已經
有29年歷史了。「這看起來似乎很成
問題。但是,最終什麼樣的行為是輕微
的傷害咧」,這位修女在接受澳門平台
的專訪時這樣質問道。
在立法院辯論過程中,澳門特區政府
強調了輕微傷害和嚴重傷害之間的區別
是公開犯罪的正當防衛和半公開犯罪正
當防衛之間的一個「平衡點」。「一次
侮辱(耳光)導致了輕微傷害行為,這
種情況下當防衛這一方的意願就佔了上
風(在提出起訴時)」,澳門行政法務
司司長梁葆瑩當時這樣解釋說。
社會文化司司長譚俊榮保證,特區行
政長官的立場是,對於家庭暴力零容
忍,而任何法律上的脆弱點和不足都會
在未來的立法中得到糾正。
遊離於法律框架範圍之外的同性婚姻
這份法律提案的另外一個爭論焦點
是,將同性婚姻夫婦從這部法律所保護
的範圍之中排除了。對於這些同性戀夫
婦而言,如果需要納入本法律所保護的
Correram-se mais uns quantos quilómetros na maratona que tem sido
a criação de uma lei para a violência
doméstica em Macau. Os deputados
da Assembleia Legislativa deram esta
semana luz verde à última proposta
lançada pelo Governo e aprovaram
na generalidade o diploma. Pelo caminho, muitas pedras. A maior parece
ser a definição de atos violentos “com
consequências que não sejam leves”.
“Um agente policial da linha da frente
não consegue avaliar com facilidade se
são atos leves ou não. Esta definição
vai originar zonas cinzentas”, realçou
durante o debate o deputado eleito por
via direta, Ng Kuok Cheong.
A mesma preocupação tem vindo a ser
salientada por Juliana Devoy, que dirige o Centro do Bom Pastor e trabalha
com casos de violência doméstica em
Macau há mais de vinte anos. “Pareceme problemático. Mas afinal o que são
ofensas leves?”, pergunta em entrevista ao Plataforma Macau.
Durante o debate no hemiciclo, o Governo sublinhou que a distinção entre
atos leves e não leves pretende ser um
“ponto de equilíbrio” entre os defensores do crime público e semipúblico.
“Uma bofetada resulta num ato leve e
aí prevalece a vontade da ofendida [em
apresentar queixa]”, explicou na altura a subdiretora dos Serviços de Justiça, Leong Pou Ieng.
Já o secretário para os Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, assegurou
que a postura do Executivo será de tolerância zero e quaisquer fragilidades
legislativas serão corrigidas no futuro.
CASAIS HOMOSSEXUAIS
FORA DA LEI
Outro dos pontos polémicos da proposta prende-se com a exclusão dos
casais homossexuais do âmbito da
lei. Para estes casais serem incluídos, seria necessário alterar o Código Civil, em que a figura do casal
homossexual não existe, justificou
Leong Pou Ieng.
“Quando a sociedade estiver bastante evoluída, podemos proceder à
revisão do Código Civil e prever a
relação homossexual”, garantiu.
Em Hong Kong, onde o casamento
homossexual ainda não é permitido
por lei, o regulamento da violência
doméstica contempla os casais de
pessoas do mesmo sexo.
POR QUE NÃO EMPREGADAS
DOMÉSTICAS?
A religiosa norte-americana Juliana
Devoy cita as Nações Unidas, que
define padrões para a conceção de
uma lei para a violência doméstica. A
ONU sugere “a inclusão das empregadas domésticas”, aponta Devoy.
No Brasil, a Lei Maria da Penha
cria mecanismos para coibir a violência doméstica e familiar contra
a mulher “no âmbito da unidade
doméstica, compreendida como o
espaço de convívio permanente de
pessoas, com ou sem vínculo familiar, inclusive as esporadicamente
agregadas”.
O mesmo poderia acontecer em Macau, “onde este tipo de agressão é
frequente”, frisa Devoy.
A Associação dos Trabalhadores Migrantes Indonésios de Macau juntase ao coro. Indarti, responsável pelo
grupo, salienta que, no ano passado, cinco trabalhadores indonésios
sofreram agressões dos patrões.
“Recebem o salário e um bilhete de
avião para regressar a casa, mas a
polícia não dá continuidade a estes
casos nem oferece proteção à vítima”, sublinha.
“Problemáticos” são também os casos de violência doméstica entre casais da comunidade migrante. No
ano passado, a associação contabilizou pelo menos 20 casos de violência entre membros indonésios e
os seus parceiros. “As pessoas não
sabem para onde se dirigir”, refere
Indarti, acrescentando que, “a língua também é um problema porque
poucos falam cantonês”.
Ko Ling Chan, especialista da Universidade de Hong Kong, admite
que o mesmo problema se põe na
região vizinha, onde “não existe
uma rede consistente para ajudar
estas pessoas”.
“Os recursos disponíveis acabam
por não estar ao alcance destas
pessoas”.
範圍之中的話,就需要修改《民法典》
,在這部法律之中,還沒有同性戀夫婦
這個說法,關於這個問題,梁葆瑩給出
這樣的解釋。
「如果未來社會取得長足進步的話,
我們可以著手修改《民法典》,而且對
於同性戀婚姻作出規定」,她這樣保證
說。
在香港,法律也沒有許可同性戀婚
姻,但是反家庭暴力法的規定適用於同
性戀婚姻關系。
為什麼沒有將女傭納入反家庭暴力法的
保護範圍之內?
美國修女朱莉安娜·迪瓦伊援引聯合
國的有關文件,在這個檔中對於家庭暴
力的法律概念做出標準定義。聯合國建
議「將女傭納入反家庭暴力法中」,迪
瓦伊強調說。
在巴西,《瑪利亞·達·佩尼亞》法
創建了一個機制,來遏制針對婦女的家
庭暴力、親屬關係內的暴力行為,這些
暴力行為發生在「在家庭範圍內,包括
長期性的同居範圍內、不論其有無親屬
關係,包括臨時所組成的家庭關係」。
在澳門我們也可以這樣做,「因為在
這裏,這種暴力侵犯案件非常頻繁」,
迪瓦伊這樣呼籲。
澳門印度尼西亞勞工協會對此做出
附議。因達爾第,作為該組織的負責
人,強調說,在去年5個印尼的勞工
受到老闆的暴力傷害。「這些受害者
只是領到工資和回家的飛機票,但
是,警員沒有能夠調查這些案件,也
沒有為受害者提供保護」,這位負責
人這樣強調說。
那些移民社區的夫妻之間所發生的
家庭暴力案件也是一個「難題」。在
去年,該協會至少記錄了20個暴力案
件,這些案件發生在印尼人和他們的配
偶之間。「這些人不知道到哪裏去申
訴」,因達爾第這樣說道,同時這位負
責人還說,「語言也是一個問題,因為
很少有印尼人會說廣東話」。
陳高淩,這位香港大學的專家承認,
在鄰近的地區,也存在著同樣的問題,
在這些地區,「沒有一個有效的網絡來
為這些人提供法律幫助」。
「那些可資利用的資源,不能夠觸及
這些人群」。
法律有助於人們改變思維
但是,儘管存在著這些「不足」,朱
莉安娜·迪瓦伊還是為這部法律提案的
出台感到高興。「法律可以幫助人們改
變思維」,這位美國修女這樣說道,她
同時也承認,未來我有必要對發生的家
庭暴力案件「更為敏感,該立案辦理的
一定要立案查處」。「社會需要民主,
但是,如果不尊重人、沒有禮貌、沒有
教養的話,我們又怎麼可以達到民主這
個目標咧?」。
路漫漫其修遠兮,但是,這是我們值
得為之付出的一條光輝道路,「我們應
當使用各種葡萄牙的大眾媒體方式來宣
傳反對家庭暴力,就從這個主題開始,
就從呼籲公共權力機關和有關機構的注
意開始」。
澳門發生了更多的家暴案件
Mais casos de violência doméstica
在 去 年 家 暴 案 件 下 降 1 3 % 之
後, 2014 年,澳門 的家暴案 件重新 又
回到上升的軌道。在2014年1月到11
月之間,有關機構共記錄了332起家暴
案件,比2013年全年還多了36起。
在這些家庭暴力行為中,最為常見的
是配偶間的虐待(223起),接下來是
家庭的其他成員虐待(94起)和未成
年人的虐待(15起)。婦女繼續是這
個關係鏈中最為脆弱的一環。在332個
家庭暴力案件的受害者之中,294人是
婦女,41人是男性。
Os números da violência doméstica voltaram a subir em 2014,
após uma descida de 13% no ano
anterior. Entre janeiro e novembro de 2014, as autoridades registaram 332 casos, mais 36 do que
em todo o ano de 2013.
Entre o tipo de violência mais
comum, encontram-se casos de
abuso entre cônjuges (223), seguindo-se os que envolvem outros
membros da família (94) e menores (15). As mulheres continuam a
ser o elo mais fraco nesta relação.
Entre as 332 vítimas de violência
doméstica, 294 são do sexo feminino e 41 do sexo masculino.
LEIS AJUDAM
A MUDAR MENTALIDADES
Mas, apesar de todas estas “falhas”,
Juliana Devoy felicita a nova proposta de lei. “As leis podem ajudar a
mudar mentalidades”, diz a religiosa norte-americana, admitindo que,
daqui para a frente, são necessárias
“sensibilidades e qualificações necessárias” para lidar com estes casos. “A sociedade quer democracia,
mas como pode alcançá-la se não
mostrar respeito humano, cortesia
e educação?”.
O caminho foi longo, mas valeu a
pena e “deveu-se muito aos meios
de comunicação social portugueses,
que começaram a escrever sobre o
tema e a chamar a atenção do público e autoridades”.
明佳 Catarina Domingues
週五,2015年1月16日 A10
澳門 macau
非本地勞工:低收入,高房租
TRABALHADORES NÃO RESIDENTES:
BAIXOS SALÁRIOS, RENDAS ALTAS
專家提倡對佔澳門人口四分之一的非本地勞工實施「更加人性化」的政策。
Especialistas defendem política “mais humana” para os trabalhadores não residentes, que constituem cerca de um quarto da população de Macau
根據澳門人力資源辦公室的最新數
據,在澳門的167,272名非本地勞工
中,有超過十萬人來自中國大陸。菲律
賓和越南是第二和第三大非本地勞工來
源地,分別由21,263名和13,344名獲得
澳門工作簽證,可以在澳門境內工作。
澳門的人口數量約為631,000人。
非本地勞工收入低工作時間長,並且
每週只有一日假期。
澳門理工學院教授拉里‧索在一月十
四日週三的世界移民和難民日之際表
示,「大多數在澳門的非熟練工人,都
來自中國大陸和東南亞國家,通常在那
些國家沒有太多的就業機會。」
拉里‧索教授解釋道,「非本地勞工
在澳門的收入並不很高, 但是對於自己
國家的生活標準來說已經是可以接受的
了。」
然而學術界認為,非本地勞工的狀況
已經惡化:「租金在不斷地上漲,非本
地勞工的生活條件並不好。」以家傭的
例子來說,拉里索指出500澳門元的住
宿費用(約為43美元),「甚至不能租
一個床位。」
在澳門非本地居民的家傭基本工資為
每月兩千五百澳門幣,澳門理工學院的
研究員賽西利婭‧羅建議把基本工資提
高到三千八百澳門幣,以維持最基本的
生活需求。
賽西利婭‧羅還表示,「除了住宿補
貼之外,家傭應該獲得至少三千二百澳
門元的基本工資。我認為提高八百澳門
幣是比較務實的措施。」
賽西利婭‧羅承認在某些情況下工資
是有所不同的──有些家傭每個月可以
拿到四千到五千澳門元,但是她表示,
由於政府並沒有增加基礎工資。「那些
進入工作市場的家傭將會繼續處於困境
中。」
保險是另一個體現非本地工人弱勢的
關鍵之一,因為「法律只規定工人們在
工作中受傷的意外保險,並沒有包括健
康險。
十一月份,在一個改裝成宿舍的商店
裏,一場火災造成四個非本地勞工中一
人死亡。「那場火災對於那些沒有安全
住所的人來說是一個安全警報。必須通
過審查非本地勞工合同的保險條款來確
保他們的生命財產安全。」
賽西利婭‧羅表示,「保險和醫療問題
對於非本地勞工來說是至關重要的。」
在另一方面,她指出,非本地勞工的
招聘合同是「各種社會矛盾的根源所
在,因為移民正在奪取本地居民的工
作。」
「如果公司能夠成功得到雇傭外
地勞工的名額,他們會這樣做,因為這
樣會支付更少的薪水,」她表示道。
在賭場「荷官」的工作只有澳門本地
人才可以做,但是外地人可以在安保領
域或者維護領域工作。
為了對外地勞
工實施「更加人性化的政策」,拉里‧
索強調政府「必須把外地勞工放入澳門
人口政策的考慮範圍內。」
「如果沒有
移民,澳門的人口老齡化速度將會非常
快,並且會由此而引起一系列問題,比
如社會保障等問題。」他總結道。
Mais de 100 mil dos 167.272 trabalhadores não residentes de Macau
são oriundos do interior da China.
Filipinas e Vietname completam os
três primeiros lugares da tabela,
com 21.263 e 13.344 nacionais desses países com visto de trabalho no
território, segundo os mais recentes
dados do Gabinete para os Recursos
Humanos. A população está estimada em 631.00 pessoas.
O perfil dos não residentes está associado a baixos salários e a dias
longos de trabalho com apenas uma
folga semanal.
“A maioria dos trabalhadores não
especializados em Macau vem do interior da China e dos países do sudeste asiático, onde não há muitas
oportunidades de trabalho”, afirma
Larry So, professor do Instituto Politécnico (IPM), por ocasião do Dia
Mundial do Migrante e Refugiago,
que se celebrou na quarta-feira, 14
de janeiro.
“Os salários que recebem em Ma-
cau não são bons, mas são aceitáveis
para os padrões de vida dos seus países de origem”, explica.
O académico considera, no entanto, a situação dos trabalhadores migrantes tem vindo a piorar: “As rendas estão a subir e muitas vezes eles
vivem em condições indecentes”. No
caso das empregadas domésticas,
Larry So aponta que as 500 patacas
para custos de alojamento (cerca de
43 dólares) “não chegam para alugar
uma cama num quarto”.
O salário base das empregadas domésticas não residentes em Macau é
de 2500 patacas, um valor que a também investigadora do IPM Cecilia
Ho sugere que aumente para 3.800
patacas para ficar equiparado ao índice mínimo de subsistência.
“Excluindo o subsídio de alojamento, as empregadas domésticas deviam pelo menos receber 3.200 patacas como salário base. Penso que é
mais pragmático pedir um aumento
de apenas 800 patacas”, afirma a do-
葡萄牙希望與澳門全面合作
PORTUGAL QUER AÇÕES COMUNS COM MACAU
國家社群秘書向澳門特區政府表達了
葡萄牙「準備好」在有利於雙方和葡萄
牙社區的基礎上與特別行政區當局進行
合作。
週三若澤·西薩里奧會見新任社會文
化司司長譚俊榮,運輸工務司司長羅立
文,澳門保安司司長黃少澤。若澤·西
薩里奧指出,葡萄牙可以與澳門進行「
有利於澳門,葡萄牙和葡萄牙社群的共
同行動」。
「當然,我們的目標是在廣泛的領域
進行具體行動——文化,培訓,安全,
各級,除了做這些以外,還要保持延
續」他說。
關於與譚俊榮的會面,國務秘書強調
了在諸如衛生,文化,葡萄牙語推廣方
面開展合作的意願,在葡萄牙語推廣方
面,東方葡萄牙學會(IPOR)將起到
「決定性的作用」。
雖然承認如今這個機構面對所帶來的
挑戰能給出「更好的回應」,若澤·西
薩里奧認為它應該在區域方面起到更積
極的作用。
「我們的計劃是要推廣到亞洲其他地
區,我很高興聽到秘書先生提到文化和
語言計劃的機遇和合作需求,因為在此
方面IPOR始終起著一個絕對決定性的
作用」,他說。
關於羅立文,他擔任澳門駐里斯本經
濟貿易辦事處主任直到12月20日。若
澤·西薩里奧回憶說「他很瞭解葡萄
牙」,也知道國家可以「為澳門的發展
提供富有成果的合作」。
若澤·西薩里奧將在澳門進行為期三
天的訪問,期間領事館將推出一個新的
領事館登記平台,這一平台有助於減少
168000葡萄牙人身份證或旅行證件續
期的等待時間,這些葡萄牙人在澳門,
香港生活,其中大部分是中華民族。
O secretário de Estado das Comunidades manifestou ao Governo de
Macau a “disponibilidade” de Portugal colaborar com as autoridades da
Região Administrativa Especial em
ações que beneficiem ambas as partes
e a comunidade portuguesa residente.
José Cesário encontrou-se na quartafeira com Alexis Tam, o novo secretário dos Assuntos Sociais, com Raimundo do Rosário, titular da pasta
das Obras Públicas, e com Wong Sio
Chak, secretário para a Segurança, a
quem manifestou a disponibilidade de
Portugal e da representação consular
local para “toda a colaboração”.
Para José Cesário, Portugal pode articular com Macau “ações em comum,
cente.
Cecília Ho reconhece que há casos
em que os ordenados já foram atualizados – há quem ganhe 4.000 a 5.000
patacas –, mas diz que enquanto o
governo não aumentar o valor base,
“as que entram no mercado de trabalho vão continuar a passar por situações de grande dificuldade”.
O seguro é outro dos pontos críticos
que denotam a fragilidade destas
trabalhadoras, uma vez que “a lei
apenas estipula que os empregadores cubram casos relacionados com
acidentes de trabalho, mas não inclui seguro de saúde ou vida”.
Neste âmbito recorda o incêndio
numa loja usada como alojamento,
que causou a morte dos quatro trabalhadores migrantes em novembro.
“Aquele fogo é um alarme para a segurança dos que não têm alojamento
assegurado (…). Deve ser garantida
mais proteção por via do seguro através da revisão da contratação de trabalhadores não residentes”, defende.
“A questão dos seguros e da assistência médica para estes trabalhadores
é fundamental”, sublinha.
Por outro lado observa que a contratação de não residentes é fonte de “vários
conflitos sociais, porque os migrantes
estão a tirar a ocupar um lugar que
podia ser ocupado por um local”.
“Se as empresas conseguirem quotas
para contratar trabalhadores estrangeiros vão fazê-lo porque preferem
pagar menos”, argumenta.
Nos casinos, a posição de ‘croupier’
é garantida exclusivamente para os
trabalhadores locais, mas os estrangeiros podem trabalhar, por exemplo, nas áreas da segurança e restauração.
Ao defender uma “política mais humana” para os trabalhadores estrangeiros, Larry So frisa que o governo
“precisa de incluir estas pessoas na
definição da política demográfica do
território.
“Sem os migrantes, a população local vai envelhecer muito rapidamente, com todos os problemas que daí
decorrem, por exemplo, ao nível da
segurança social”, conclui.
que beneficiem o território, Portugal
e a comunidade portuguesa”.
“Evidentemente, é nosso objetivo
que essas ações de cooperação sejam
ações concretas, em variadíssimos
domínios - cultural, formação, segurança a todos os níveis - que se traduzam na continuidade do que tem
sido feito”, disse.
Sobre o encontro com Alexis Tam, o
secretário de Estado destacou a manifestação de vontade de colaborar
em áreas como a saúde, a cultura e
a difusão da língua portuguesa, um
campo onde o Instituto Português do
Oriente terá “um papel decisivo”.
Apesar de reconhecer que este instituto tem hoje “uma resposta mais cabal” para os desafios apresentados,
José Cesário defendeu que deve ter
um papel mais interventivo no campo regional.
“O nosso plano é passar para outros
pontos da Ásia e fiquei muito feliz
por ouvir o senhor secretário referenciar oportunidades e necessidades de colaboração no plano cultural e no plano da língua, porque aí o
IPOR terá sempre um papel absolutamente decisivo”, afirmou.
Sobre Raimundo do Rosário, que até
20 de dezembro foi chefe da Missão
de Macau em Lisboa, José Cesário
lembrou que “conhece muito bem
Portugal” e sabe aquilo que o país
pode oferecer para “uma colaboração frutífera para o desenvolvimento
de Macau”.
José Cesário está em Macau para
uma visita de três dias, durante a
qual será lançada uma nova plataforma de registo consular que permitirá diminuir o tempo de espera
para a renovação de documentos de
identidade ou de viagem necessários
aos 168 mil portugueses que residem
em Macau e Hong Kong, a maioria
dos quais de etnia chinesa.
sexta-feira 16 de janeiro 2015 A11
澳門 macau
何鴻燊姪子涉操控澳門最大賣淫集團
SOBRINHO DE STANLEY HO
SUSPEITO DE REDE DE PROSTITUIÇÃO
警方掃除巨大的賣淫集團,利潤大約為4億澳門元
Polícia desmantelou gigantesca rede de prostituição com lucros de cerca de 400 milhões de patacas
A Polícia Judiciária de Macau
deteve seis suspeitos de controlo
de uma rede de prostituição num
hotel de Macau, entre os quais um
sobrinho de Stanley Ho, Alan Ho,
segundo relatos da imprensa local
e internacional.
Na mesma operação foram detidas
96 mulheres, oriundas de Hong
Kong, Macau e do continente chinês, e ainda do Vietname.
Alan Reginald John Ho tornou-se
desde 2002, um executivo senior no
Hotel Lisboa, propriedade da SJM,
responsável pelo setores de “compras, renovação e manutenção”
mas, segundo a agência Bloomberg, que cita fontes “conhecedoras do processo”, já não mantém
ali qualquer atividade.
Hp formou-se pela Harvard Law
School e, entre 1989 e 1991, praticou como advogado em Los Angeles. Em 2011 foi distinguido com
a medalha de mérito turístico pelo
overno de Macau, “por serviços relevantes prestados à cidade”.
Fontes policiais citadas pelos jornais referem que a rede de prostituição funcionava há mais de
um ano, com lucros avaliados em
400 milhões de patacas (cerca de
根據本地國際媒體的講述,澳
門司法警察局在澳門酒店拘留六
位操控賣淫集團的嫌疑人,當中
包括何鴻燊侄子何猷倫。
在同一行動中,有96名來自香
港、澳門、大陸,還有越南的女
士被拘留。
何 猷 倫 是 葡 京 酒 店 的 行 政 委
員,手持澳門旅遊娛樂股份有限
公司股份,是賭牌營運權開放前
的經營商。另五位被捕人士是酒
店員工。
該公司沒有對此狀況作出評論。
報 刊 引 用 警 方 來 源 , 提 及 賣 淫
集團已運作一年多,利潤有四億
澳門元(500萬美元)。每位女士
需 要 支 付 1 5 萬 澳 門 元 入 會 費 ,
以 及 每 月 一 萬 澳 門 元 的 「 保 護
費」。
根 據 警 方 消 息 , 集 團 保 證 為 妓
女分配房間,現有將近2400名女
士入會。
50 milhões de dólares). Cada mulher teria que pagar uma quota de
membro de 150 mil patacas e uma
quantia mensal de 10 mil patacas,
“para proteção”.
A rede assegurava a distribução de
quartos pelas prostitutas, havendo
cerca de 2400 mulheres registadas, segundo a polícia.
穆迪公司警告博彩收入下跌的後果
MOODY’S ADVERTE PARA EFEITOS DA QUEDA DE RECEITAS NO JOGO
本周北美信用評級機構穆迪在
報告中公佈,去年,澳門博彩收
入下跌對經濟有負面影響和損害
信用分析 。
根 據 世 界 三 大 評 級 機 構 分 析 ,
「博彩收入的下跌對於 政府的信
用分析觀點有負面影響,因為博
彩業在澳門是一個對於公共財政
有重要位置,以及主要是對外的
重要角色」。
在 分 析 中 , 穆 迪 專 家 強 調 雖 然
這是自2002年以來第一次發生
收入下跌(與2013年同期比下跌
30.4%和整年下跌2.6%),但特區
有論據維持財務狀況的穩定。
穆迪在分析公文中提到:「雖然
博彩業的收益減少,將損害澳門
公共財政和經濟,但大量的財政
資金,欠缺公債和高水準的儲備
提供了一個充足的預算儲備」。
澳門經濟是基於旅遊服務業,尤
其是博彩業,是公共收入的主要
來源,因為特區在博彩業毛收益
中收取35%的直接稅,和4%作為
旅遊推廣等目的的間接稅。
博彩業佔了46%的國內生產總
值,接著是房地產業,佔9%。
分析師和評論家把收益下跌歸因
於中國實行的反腐行動,直接影響
中國玩家在澳門賭場的投資金額。
穆迪補充道,收入應會「繼續受
壓於博彩業逐漸成熟的措施和中
國反腐行動的持續進行」。
中 國 國 家 主 席 習 近 平 認 識 到 這
個事實,他在上個月中旬訪問本
地時,忠告當局要發展多元化經
濟,以平衡過度依賴博彩業,在
2009年至2013年間,國內生產
總值持續增長14.3%。
A descida nas receitas do jogo
em Macau no ano passado é negativa para a economia e prejudica
a análise de crédito, considerou a
agência norte-americana de notação financeira Moody’s num relatório divulgado esta semana.
De acordo com uma análise da agên-
cia de ‘rating’, uma das três maiores
do mundo, “a descida nas receitas é
negativa para o Governo do ponto
de vista da análise de crédito, dado
que a indústria do jogo tem um papel
central na contribuição para a forte
posição das contas públicas e da posição externa” de Macau.
Na análise, os peritos da Moody’s sublinharam que apesar da queda das
receitas (30,4% em dezembro face
ao período homólogo de 2013 e 2,6%
no conjunto do ano), o que aconteceu pela primeira vez desde 2002, a
região tem argumentos para manter
uma sólida posição financeira.
“Apesar da diminuição das receitas
do setor do jogo irem prejudicar a
economia e as finanças públicas de
Macau, os seus ativos financeiros
substanciais, a falta de dívida pública e os altos níveis de reservas
oferecem uma almofada orçamental suficiente”, considerou a Moody’s na nota de análise.
A economia de Macau está assente
nos serviços com o setor do turismo, especialmente o jogo em casino, a afirmar-se como a principal
fonte de receita pública devido aos
impostos diretos de 35% cobrados
sobre as receitas brutas apuradas
nos espaços de jogo e de 4% de indiretos canalizados para fins diversos como a promoção turística.
A indústria do jogo representa 46%
do Produto Interno Bruto, seguido
do setor imobiliário, com 9%.
Os analistas e comentadores atribuem a queda das receitas de jogo
à campanha anticorrupção que está
a ser levada a cabo na China, e que
afeta diretamente o volume de investimento dos jogadores chineses
nos casinos macaenses.
As receitas devem, acrescentou a
Moody’s, “continuar pressionadas
à medida que a indústria do jogo
atinge a maturação e enquanto a
campanha anticorrupção se mantiver na China”.
O Presidente chinês, Xi Jinping, reconheceu aliás esta realidade quando visitou o território em meados
do mês passado, exortando as autoridades a apostarem na diversificação económica para contrabalançar a excessiva dependência do
setor do jogo, que sustentou crescimentos de 14,3% do PIB, em média, entre 2009 e 2013.
週五,2015年1月16日B12
莫桑比克 moçambique
抵運杯葛議會並威脅分裂莫桑比克
RENAMO BOICOTA
PARLAMENTO E AMEAÇA
DIVIDIR MOÇAMBIQUE
A nova Assembleia da República (AR)
de Moçambique foi empossada em Maputo, numa cerimónia marcada pelo
boicote dos 89 deputados eleitos pela
Renamo, principal partido de oposição.
Dirigido pelo Presidente da República
cessante, Armando Guebuza, no ato foram investidos 142 dos 144 deputados
da Frente Libertação de Moçambique
(Frelimo), partido no poder, e 17 do
Movimento Democrático de Moçambique (MDM), terceira maior força.
A sessão serviu igualmente para a eleição da presidente do órgão, tendo sido
reconduzida Verónica Macamo, da Frelimo, que concorreu sozinha à sua própria sucessão, com 142 votos, equivalentes a 89,3%, precisamente o número
de deputados da Frelimo hoje presentes
na sessão. A votação para a presidência da AR registou 17 votos em branco,
que correspondem ao número de deputados do MDM.
Apesar de manter o domínio do órgão,
a Frelimo deixou de ter a maioria qualificada que tinha no parlamento cessante, ao perder 47 dos 191 deputados que
elegeu nas eleições gerais de 2009.
Com a perda da maioria qualificada, o
partido no poder já não pode sozinho
alterar a Constituição da República,
como pretendeu fazer na legislatura
que cessou hoje funções. Por seu turno,
a Renamo aumentou 38 lugares em relação à legislatura cessante e o MDM
nove assentos.
Falando aos jornalistas à margem da
cerimónia, a chefe da bancada da Frelimo, Margarida Talapa, considerou
como “irresponsável e falta de cultura
de Estado” a decisão da Renamo de
boicotar a tomada de posse, em protesto contra uma alegada fraude eleitoral
nas eleições gerais de 15 de outubro.
“É muito triste assistir a este tipo de
atitudes, esta é a realidade, a face da
Renamo, é uma Renamo irresponsável
e sem cultura de Estado. Acredito que
muitos deputados da Renamo estão
tristes, gostariam de tomar posse, mas
foi-lhes dito para não tomarem posse”,
afirmou Margarida Talapa.
Por seu turno, Lutero Simango, chefe
cessante da bancada do MDM, afirmou
que o partido vai lutar por políticas inclusivas e abrangentes ao longo do mandato parlamentar que se iniciou hoje.
“Queremos uma sociedade participava, inclusiva e abrangente, lutaremos
para que Moçambique tenha politicas
inclusivas, lutaremos para que em Moçambique haja políticas de concórdia
nacional”, afirmou Simango. O deputado do MDM escusou-se a comentar a
decisão da Renamo de boicotar a tomada de posse.
Segundo o regimento da Assembleia da
República, os deputados têm um prazo
de 30 dias para serem empossados, ao
fim do qual perdem os seus mandatos.
O principal partido de oposição boicotou a tomada de posse na AR por não
reconhecer os resultados das eleições
gerais de 15 de outubro e exige a formação de um governo de gestão como
solução para crise provocada pela sua
recusa dos resultados do escrutínio.
“REPÚBLICA AUTÓNOMA
NA REGIÃO CENTRO E NORTE”
No sábado, o líder da Renamo, Afonso
Dhlakama, ameaçou criar uma república autónoma na região centro e norte
de Moçambique, como solução para o
impasse político no país, como alternativa à rejeição pela Frelimo da sua exigência de um Governo de gestão.
“Tomar posse para trabalhar o quê? Para
pedir dinheiro? Para insultar o povo?”,
questionou no sábado Afonso Dhlakama,
在一 個受到主要反 對黨抵運 8 9名當選
代表聯合 抵制的典禮上,莫桑比克共和國
的新議會(AR)在馬布多宣誓就職。
由 即 將 離 任 的 總 統 阿曼多•格 布 紮 領
導,這次議會有執政黨莫桑比克解放陣線
(Frel i mo)14 4名議員中的142位,第三大
力量莫桑比克民主運動(M DM)中的17位
參與。
這次議會還用於機構主席的選舉,Frelimo維羅尼卡.馬卡姆獲得連任,他獨自競
選自己的連任,獲得了142票,相當於總票
數的89.3%,即Frel i mo出席今天議會的代
表人數。選出R A主席投票中記錄到17張空
白票,正好與 MDM議員人數對應。
儘管 維持了對 機 構內的掌控,F r e l i m o
不再擁有曾在已卸任議會中佔有的合格多
數,失去了20 09年大選選出的191個成員中
的47位。
由於合格多數的丟失,執 政黨不能再獨
自改變憲法,如其打算對今 天卸掉許多職
位的立法機關所做的。另一方面,較前立法
會,抵運增加了3 8個席位,M DM增加量 9
個席位。
在典禮間隙,Frelimo的主席,瑪格麗塔
.塔拉帕認為抵運抵制宣誓就職以抗議所
謂10月15日大選的選舉舞弊的決定是「不
負責任和缺乏國家精神」。
「很遺憾的看到這種態度,這就是現實,
抵運 展示出的是一 個不負責任的,無國家
文化的抵運。我相信抵運的許多成員都十
分 傷心,希望宣誓就職,但被告知不許」,
瑪格麗塔.塔拉帕說。
另一方 面,即將 離 任的 M D M 主 席路 德
羅.斯曼古指出,該黨將從今天開始的議會
期間,會為更包容和全面的政策努力。
「我們希望建 設一 個更多參 與,包容和
全面的社會,我們將為莫桑比克擁有更包
容的政策而努力,將為莫桑比克擁有更和
諧的民族政策而奮鬥」,斯曼古說。 MDM
議員拒絕對抵運抵制就職典禮一事發表評
論。
根據議會章程,議員有3 0 天期限用以宣
誓就職,逾期將失去其任命。
主要反對黨抵制在R A宣誓就職,由於其
不承認10月15日的大選 結果,並要求形成
一個過渡政府作為其拒絕承認選舉結果所
造成危機的解決方式。
「中部和北部地方自治共和國」
上週六,抵運領導人阿豐索.德拉卡馬威
脅要在莫桑比克中部和北部地方成立一 個
自治共和國,作為該國政治僵 局的解決 方
法,也是作為Frelimo拒絕其政府管理要求
的替代方案。
「宣誓就職是為了什麼?為了錢?還是侮
辱人民?」,上週六阿豐索.德拉卡馬在貝拉
市的集會中質問。
莫桑比克執 政黨 F r e l i m o的發言人達 米
安.約瑟夫在對這一威脅的回應中,認為這
是「神經錯亂」。
「最開始我們聽到的是民族團結政 府,
然後是政府管理,現在又是自治區。這簡直
是神經錯亂」,達米安.約瑟夫議員告訴記
者。
要建立一個自治共和國的威脅,由主要反
對黨主席阿豐索.德拉卡馬,於上週六在貝
拉市進行的集會期間發出,「再一次證明抵
運及其領導人缺乏嚴肅性」,Fre l i mo(莫
桑比克解放陣線)的發言人表示,因為是「
挑釁憲法的行為」。
達米安.約瑟夫強調,需要「呼籲那些站
在與歷史相悖的同胞的責任感,在目前的情
況下,抵運所爭取的東西是不符合憲法和法
律的」,並指出,10月15日大選的結果是由憲
法委員會驗證,他們宣佈了Frel i mo在立法
機構的勝利和菲利佩.紐西當選總統。
在典禮間隙,Frel i mo的議會主席瑪格麗
塔.塔拉帕還提到今天抵運的杯葛行為,把
反對黨劃為「不負責任和缺乏國家精神」。
「這是一個恥辱,莫桑比克不能容忍這樣
的人,這樣的政黨說想要通 過 暴力來獲得
權力」,今天已再度擔任在前立法機關所擔
任職務的Frelimo主席說。
根據選舉結果,Frel i mo將在佔有新議會
的絕對多數,但是失去了前立法會191代表
中的47位,也 就是可以讓其獨自修改憲法
的超過三分之二的票。
另一方面,相較於前立法會,抵運增加了
38個席位,MDM增加了9個。
num comício na cidade da Beira.
Numa reação a esta ameaça, o portavoz da Frelimo, partido no poder em
Moçambique, Damião José, considerou
-a “uma aberração”.
“Começámos a ouvir falar de Governo
de unidade nacional, depois de Governo de gestão e agora região autónoma.
É uma aberração”, afirmou aos jornalistas o também deputado Damião José.
A ameaça da criação de uma república
autónoma, proferida pelo líder do principal partido de oposição, Afonso Dhlakama, no sábado durante um comício na
cidade da Beira, “demonstra mais uma
vez a falta de seriedade da Renamo e do
seu dirigente”, segundo o porta-voz da
Frelimo (Frente de Libertação de Moçambique), na medida em que “estão a
agir à margem da Constituição”.
Damião José salientou que é preciso
“chamar à responsabilidade os compatriotas que estão do lado errado da história, neste caso os da Renamo, que lutam
por coisas que entram em choque com
a Constituição da República e demais
leis”, lembrando que os resultados das
eleições gerais de 15 de outubro, validados pelo Conselho Constitucional, que
deram vitória à Frelimo nas legislativas e
a Filipe Nyusi nas presidenciais.
À margem da cerimónia, Margarida
Talapa, líder parlamentar da Frelimo,
também se referiu hoje ao boicote da
Renamo, classificando o partido de
oposição como “irresponsável e sem
cultura de Estado”.
“É uma pena, Moçambique não merece este tipo de pessoas e este tipo
de partidos que dizem querer o poder através da violência”, disse a líder da bancada da Frelimo, hoje reconduzida no cargo que já exercera
na anterior legislatura.
Segundo os resultados eleitorais, a Frelimo terá maioria absoluta no novo parlamento, embora tenha perdido 47 dos
191 deputados que detinha na legislatura anterior e também a maioria de dois
terços que lhe permitia alterar a Constituição sozinha.
or seu turno, a Renamo aumentou 38
lugares em relação à legislatura anterior e o MDM nove assentos.
「蘇丹情景」重現的危險
O PERIGO
DO “CENÁRIO SUDANÊS”
莫 桑 比克 歷史學 家、政治 分析家 拉
斐爾.史可尼提醒全國抵抗運動黨領袖
提議的「危 險 性」。視可尼 對《 澳 門平
台》表 示,他認為這是 阿豐索.德拉卡
馬的政治手段。
澳門平台:你如何評價全國抵抗運
動黨主席最近有關建立莫桑比克中部
和北部共和國並成為該共和國總統的
聲明?
拉斐爾.史可尼:考慮到國家穩定,
這些聲明很令人擔憂。這些原則都違背
莫桑比克國家形式。我不知道人們是否
理解全國抵抗運動黨領導所說的內容。
依據全國抵抗運動黨目前的語氣,該黨
領袖可能成為分裂因素,這讓我想到蘇
丹,它 就被 分為南蘇丹和北 蘇丹。這說
明,無論是莫抵運 還是其領袖,其施 政
綱領都與執政黨不同。通過這一立場,
可以看出莫抵運不是民主的,可能會造
成不 穩定,也可能引發多黨主義,如果
這樣的話,民主 就離該黨更遠了。莫抵
運的論據很多,但都不夠充分。
澳門平台:這一類型的立場將對我
們的政策造成什麼直接後果?
史可尼:首先,這很大程度上取決 於
莫抵運將為實現他們的要求做些什麼。
追溯歷史,這自然意味 著軍事性質的行
動。莫桑比克政 府不會允許,也不會聽
任這樣的事情發生。而民眾則需要 分析
這 意 味 著 什麼。自殖 民 化 和基 督 教 化
過程開始,莫桑比克 就是一 個整體。所
以,三個地區(南部,中部和北部)都共
屬於同一 個國家,擁有共同的語言歷史
及其他元素。所以,我們不能允許 一 個
人的 言 論 決 定 國家 的 命 運。如果 他 能
決 定,只能意味 著國家的 微不足 道。在
另一國家,莫抵運領袖的聲明也許 會被
重視。事實上,莫抵 運領袖希望將這 些
問題轉移到馬布多的若阿金.希薩諾會
議中心,與莫桑比克解放陣線黨政府一
同討論。
Rafael Shikani, historiador e
analista político moçambicano,
alerta para “a gravidade” da proposta do líder da Renamo. Em declarações ao Plataforma Macau,
Shikani considera, no entanto, que
se trata de uma manobra política
de Afonso Dhlakama.
PLATAFORMA MACAU - Como
observa as ultimas declarações
do presidente da Renamo, sobre a
criação da república do centro e
norte de Moçambique, da qual vai
ser presidente?
RAFAEL SHIKANI - São declarações preocupantes, considerando
que está em causa a própria esta-
bilidade do país. São princípios que
vão contra o formato do Estado moçambicano. Eu não sei se as pessoas
entendem o alcance do que o líder
da Renamo está tentar dizer. Uma
simples menção desta natureza já revela que o líder da Renamo poderia
ser um factor de divisão, alertando
para uma probabilidade do cenário
sudanês, onde houve uma divisão
que criou o Sudão do norte e Sudão
do sul, tendo em conta o tom que a
Renamo estava dar. Isto revela que
tanto a Renamo como o seu líder
corporizam uma agenda diferente.
Com essa posição, a Renamo não
está ser democrática, pode ser que
eventos associados a ela no processo de destabilização tenham trazido
o multipartidarismo, mas a democracia como tal a Renamo mostra-se
longe dela. O argumento da Renamo
é quantitativo e não qualitativo.
P. M. - Quais são as consequências
imediatas para nossa política deste
tipo de posicionamento?
R.F. - Para começar, isso depende
muito do que a Renamo vai fazer
para materializar suas exigências.
Recuando na história, isso implicaria
naturalmente uma acção de natureza
militar. Porque o Estado moçambicano não vai permitir e nem admitir que isso se realize. Fora a euforia
das pessoas é preciso analisarmos o
que isto significa. Moçambique tem
um legado desde o processo da colonização e da cristianização. Então, estas três regiões (sul, centro e
norte) fazem parte de um Estado que
partilha, para além da história da
língua, diversos elementos comuns.
Então, não se pode permitir que um
discurso de uma pessoa venha deitar
isto a baixo. Isso seria o cúmulo e a
insignificância do próprio Estado.
Num outro país, as declarações do
presidente da Renamo seriam levadas a sério. Na verdade, este é um esforço político da Renamo para poder
valorizar o único vértice em que se
entende com o Governo. O líder da
Renamo quer, na verdade, transferir
todas estas questões para o Centro
de Conferências Joaquim Chissano
[em Maputo, onde decorrem conversações com o governo da Frelimo].
斯蒂芬.亞撒利雅.查韋蘇
Estêvão Azarias Chavisso, Maputo
sexta-feira 16 de janeiro 2015 B13
莫桑比克 moçambique
「莫桑比克必須複製南非的政治制度」
“MOÇAMBIQUE DEVE COPIAR
SISTEMA POLÍTICO SUL-AFRICANO”
莫桑比克政治學家若昂.佩雷拉認為,「最緊迫的是深入改革莫桑比克的政治制度」,他還認為在該國實行與南非相似的模式將是有效的,在南非,贏得某一決定性選區的黨派,就代表著最終相應
選區採用的政治和行政結構。
O politólogo moçambicano João Pereira defende que é “urgente uma reforma profunda” no sistema político de Moçambique, considerando que seria eficaz que o país implementasse um
modelo similar ao sul-africano, em que o partido que vence num determinado círculo eleitoral indica, consequentemente, a estrutura político-administrativa do respectivo círculo.
這位 政治分析家、愛德華多.蒙德拉 納
大學政治學 教 授 對《澳門平台》表 示,由
於莫 桑 比克 社 會 背 景的 複 雜 性 和未 來的
挑戰,莫桑比克需要開始討 論政治體制可
能發生的變化,選擇新體制,給予各省「一
定的自治權」,同時,安撫在該國國家治理
過程中最受排斥的政治精英。
若昂.佩雷拉認為,「我們迫切需要
開始討論莫桑比克政治體系的深入改
革,也許,需要引入與南非相似的體
系,在南非制度中,贏得某一特定選區
的政黨,就決定著這一選區所有的政治
和行政結構。這一體系也可以安撫高度
集權的體系中,在國家治理過程中一部
分最受排斥的政治精英。」
根據這位學者,除了安撫該國最受排
斥的政治精英外,在莫桑比克實行與南
非相似的制度還可以令選民有關政治選
擇的觀點得到重視。
若昂.佩雷拉表示,「在一個政黨輸
掉的選區實行其政治和行政體系是毫無
意義的,因為該政黨剛剛贏得該國大部
分的選區。事實上,這一政黨輸掉的選
區正在表示,他們不同意該政黨的政治
方案,因此,不應該強迫他們接受他們
不同意的政治方案。」
這位莫桑比克分析家認為,一方面,該國
需要一個給予各省「一定自主權」的模式,
如果沒有這種模式,國家 就需要轉型為聯
邦制國家。另一方面,這位學者也認為,迫
切需要反思規範莫桑比克選舉進程實體的
專業性,因為 他認為莫桑比克全國選 舉委
員會 和 選 舉 行 政 辦 公室技術 秘 書處 對去
年10月的大選準備不足。
「迫切需要對所有規範選舉進程機構專
業化進行評估」,若昂.佩雷拉 表示,並提
醒說「讓 很多人相信基於不是非常透明的
選舉進程的結果是很困難的」。
「例如,在鄰國(津巴布、尚比亞、
南非和馬拉威),兩三天內就可以得到
最終的選舉結果,而在莫桑比克,我們
用了兩個多月」,他強調。
根據若昂.佩雷拉,無論是反對黨還
是執政黨,都需要莫桑比克政治參與者
「走出框內」,從其他現實中吸取新經
驗,例如,採取可以更好地服務於莫桑
比克人利益的模型和體系。
佩雷拉表示,「我們的領導人,無論
是執政黨還是反對黨,都必須走出框
內,看看哪些體系可以更好地服務於莫
Em declarações ao Plataforma
Macau, o analista político e docente
de Ciência Política na Universidade
Eduardo Mondlane considerou que
devido a complexidade do contexto
social moçambicano e aos desafios
futuros é necessário que o Moçambique comece a discutir eventuais
alterações no sistema político vigente, optando por um novo modelo
que confira uma “certa autonomia”
às províncias e, ao mesmo tempo,
acomode as elites políticas mais excluídas dentro do processo de governação do país.
“É urgente que comecemos a discutir a reforma profunda do sistema
político moçambicano e, se calhar,
entrarmos num modelo similar ao
dos sul-africanos, onde o partido
que ganha num determinado círculo
eleitoral acabará por indicar toda a
estrutura político-administrativa daquele círculo eleitoral. Este sistema
permitiria também, por si próprio,
acomodar alguma parte das elites
políticas dos setores mais excluídos
dentro do processo da governação
quando o modelo é muito centralizador”, defendeu João Pereira.
De acordo com o académico, além de
permitir a acomodação das elites políticas dos setores mais excluídos do
país, a implementação de um sistema
similar ao sul-africano em Moçambique valorizaria a opinião do eleitor no
這位學者認為,對莫桑比克選舉進
程透明度不滿的選民人數正在上升,
這意味著莫桑比克政治體系「已被亮
黃牌」。
若昂.佩雷拉表示,「很多選民都
對該國選舉進程不滿。人們開始不相
信政客。所以政治家和全社會,可以
試著理解為什麼這些人不參與選舉進
程,以及為什麼參與的人會感覺他們
的選擇並未反應在最終結果中。」
管理政府
該學者認為,被認為違反憲法的全
國抵抗運動黨提出的建立管理政府方
案,不符合莫桑比克政治文化,政府
「批判」這一方案,由此來看,若
昂.佩雷拉認為,這一想法只會在該
國軍事-政治緊張氣氛加重的時候才
能得以實現。
「執政黨莫桑比克解放陣線黨只可
能在政治和軍事緊張局勢彌漫全國大
部分地區時才會接受管理政府。因
此,解放陣線黨將在絕望的情況下,
被迫接受管理政府」,這位分析家認
為,「該國的各大改革都是在非常關
鍵的時刻和政府受到壓力時才實現
的」。
政治緊張局勢明年持續六個月
桑比克人民的利益,而不是黨派的利
益。」他還強調,民間社會和私營部門
需要給予更大的壓力,因為他們也受這
些政策的影響。
通告消失
莫桑比克去年10月的大選,被選舉通
告的消失染色了,根據莫桑比克《選舉
法》,這些通告應該由全國選舉委員會
保管,備於主要利益相關者查詢,尤其
是投票的公民團體和參與競選的政黨。
受到莫桑比克媒體和民間社會壓力的
全國選舉委員會負責人阿卜杜勒.卡里
姆,和選舉行政辦公室技術秘書處費里
詩貝爾托.奈費提出,有關通告下落不
明的不同版本解釋,這也令有關反對黨
主張的選舉涉嫌舞弊言論合法化。
這位莫桑比克分析家認為,通告消失
que tange à escolha política.
“Não faz sentido que um partido
que perdeu num determinado círculo eleitoral indique toda estrutura
político-administrativa do mesmo
concordam com o projeto político
daquele partido, por isso, não devem ser obrigados a aceitar projetos
políticos que não concordam”, afirmou João Pereira.
是選舉進程的「一個大污點」,會加劇
莫桑比克社會對選舉機構的不信任。
「一大問題 是,通告消失 是選 舉進 程的
一大 污點。事實上,這一問題會 加劇莫 桑
比克民眾對選 舉 機 構的不信任」,佩雷拉
表 示,他 再 次 重申,「需 要對有關選 舉 問
題的立法改革進行更激烈的討論」。
憲法委員會認定選舉合法
2014莫桑比克大選結果為解放陣線
黨取得勝利,在全國選舉委員會宣佈
這一結果後,最大的反對黨全國抵抗
運動黨候選人菲力浦.紐西對這一決
定提出上訴,稱有選舉欺詐行為,因
此,要求廢除選舉結果。然而,全國
選舉委員會拒絕了這一上訴,理由是
欺詐案件不影響大選結果。
這一最大 反對黨對這種情況 表示不滿,
círculo porque simplesmente venceu na maioria dos círculos em que
concorreu. Praticamente, aqueles
eleitores do círculo onde esse partido perdeu estão a dizer que não
Para o analista moçambicano, por
um lado, o país precisa de um modelo que confira “certas autonomias” a nível provincial, sem que,
no entanto, se transforme necessa-
並寄望於憲法委員會取消選 舉結果,但該
委員會也認定2014年大選合法。
若昂.佩雷拉相信,因違規廢除選
舉結果將「有更深層次的影響」,因
為除缺少舉行新的選舉所必要的資源
外,還將加劇該國社會、經濟和政治
的不穩定。
他認為,「雖然曾有一些例外,憲
法委員會廢除選舉結果還是有很大風
險。我們的政治文化中,選舉機構沒
有廢止這一進程的獨立性,大部分領
導這些機構的人是通過黨派途徑當選
的。」
不滿的選民
對於莫桑比克10月大選,有1000萬
公民在選舉機構註冊,但其中50%左
右的人棄權。
riamente num Estado federado. Por
outro, o académico diz ser necessária uma “urgente” reflexão sobre
a profissionalização das entidades
que regulam o processo eleitoral
em Moçambique, ao considerar que
houve “uma falta de preparação”
por parte da Comissão Nacional de
Eleições (CNE) e do Secretariado
Técnico de Administração Eleitoral
(STAE) nas eleições gerais de outubro último.
“É necessário e urgente que se trabalhe na profissionalização de todas as
instituições que regulam o funcionamento do processo eleitoral em Moçambique”, disse João Pereira, alertando que “fica difícil para algumas
pessoas acreditarem em resultados
que têm como base processos eleitorais não muito transparentes”.
“Não se justifica, por exemplo,
que países vizinhos (Zimbabwe,
Zâmbia, África do Sul e Malawi)
tenham os resultados eleitorais definitivos em dois ou três dias, enquanto em Moçambique levamos
mais de dois meses para termos os
resultados”, salientou.
Segundo João Pereira, tanto a nível
da oposição como a nível do governo, é preciso que os atores políticos
moçambicanas “saiam para fora da
caixa” e procurem observar outras
realidades e absorver novas experiências, como forma de adotar mo-
這位莫桑比克分析家認為,2015
年,一方面,莫桑比克政治、社會和
經濟在小範圍內將呈現緊張局勢,這
需要莫桑比克社會和政治參與者建立
永久的對話機制,以度過緊張局勢。
「明年,我們將有一定的政治、社
會和經濟壓力。社會各界和政治參與
者應該找到永久對話的方式,度過緊
張局勢,安撫各方」,若昂.佩雷拉
表示。
另一方面,這位分析家還預測,對
於候選人菲力浦.紐西的關注表明該
國正在朝「好的方向」走。
若昂.佩雷拉表示,「未來六個
月,這位候選人還會展現其成果,因
為憲法委員會宣佈這位候選者並未呈
現可以迅速紓解社會緊張局面的執政
方案,而這種社會緊張局勢可能會加
劇,並造成更大影響。」
delos e sistemas que melhor servem
aos interesses dos moçambicanos.
“ Os nossos dirigentes, tanto a nível
do governo como a nível da oposição, tem de sair para fora da caixa
para ver quais são os sistemas que
mais servem os interesses do povo
moçambicano e não interesses partidários”, disse Pereira, alertando
para necessidade de uma “grande
pressão por parte da sociedade civil
e do setor privado, que também é lesado por estas políticas”.
DESAPARECIMENTO DOS EDITAIS
As eleições de outubro último em
Moçambique foram manchadas pelo
desaparecimento dos editais que, segundo a Lei Eleitoral moçambicana,
deviam estar na posse da CNE e disponíveis para consulta pelos principais interessados, nomeadamente
os grupos dos cidadãos proponentes
e os partidos concorrentes.
Os responsáveis pela CNE, Abdul
Carimo, e pelo STAE, Felisberto
Naife, pressionados pela imprensa
moçambicana e pela sociedade civil, apresentaram versões contraditórias sobre o paradeiro dos editais,
o que legitimou o discurso da suposta fraude eleitoral defendido pelos
partidos da oposição.
Para o analista moçambicano, o desaparecimento dos editais constitui
“uma grande nódoa” no processo
週五,2015年1月16日 A14
莫桑比克 moçambique
eleitoral e vai agravar o problema
da falta de confiança que uma parte
da sociedade moçambicana tem nos
órgãos eleitorais.
“ O grande problema é que esta
questão envolvendo os editais constitui uma grande nódoa ao processo
eleitoral. Praticamente, essa questão vai aumentar ainda mais o baixo
nível de confiança que os eleitores
têm nos órgãos eleitorais moçambicanos”, defendeu Pereira, reiterando novamente que “surge, portanto,
a necessidade de um debate muito
forte sobre as reformas que devem
ser feitas a nível da legislação em
relação as questões eleitorais”.
e política no país. “Mesmo havendo
certas anomalias, seria de alto risco
que o CC anulasse as eleições no seu
todo. Não faz parte da cultura política dos nossos órgãos eleitorais ter
independência suficiente para anu-
ma-se que o nível de abstenção rondou os 50%.
O académico observa que o número
de eleitores insatisfeitos com a transparência dos processos eleitorais em
Moçambique tende a subir, o que sig-
votação não se reflete nos resultados finais”, disse João Pereira.
GOVERNO DE GESTÃO
Para o académico, o governo de ges-
SEIS MESES DE TENSÃO
POLÍTICA PARA O PRÓXIMO ANO
VALIDAÇÃO DAS ELEIÇÕES
PELO CC
Depois da CNE ter anunciado os resultados das eleições gerais de 2014
em Moçambique, que dão vitoria a
Frelimo e ao seu candidato, Filipe
Nyusi, a Renamo, maior partido da
oposição, recorreu da decisão, alegando que houve fraude eleitoral e,
por tal, exigia a anulação de todo
processo. No entanto, a CNE rejeitou o recurso interposto pela Renamo, argumentando que os casos de
fraude registados não afetam o resultado geral.
O maior partido da oposição, insatisfeito com a situação, remeteu a
proposta de anulação das eleições
ao Conselho Constitucional (CC)
que, no entanto, também validou as
eleições gerais de 2014.
João Pereira acredita que a anulação dos resultados por irregularidades teria “implicações mais profundas”, na medida em que, para além
dos recursos necessários para uma
nova realização, haveria um aumento da instabilidade socioeconómica
grande escala. Assim, a Frelimo seria obrigada a aceitar o governo de
gestão numa situação de desespero”,
defendeu o analista, lembrando que
“as grandes reformas no país foram
feitas em momentos muito críticos
e em que o Governo moçambicano
esteve sob pressão”.
lar um processo que, muitas vezes,
grande parte das pessoas que estão
a liderar estes órgãos chegaram lá
através da filiação partidária”, defendeu.
ELEITORES INSATISFEITOS
Para eleições gerais de outubro em
Moçambique, os órgãos eleitorais
registaram cerca de 10 milhões de
cidadãos, mas deste universo esti-
nifica um “cartão amarelo”ao sistema político moçambicano.
“Uma boa parte dos eleitores está
insatisfeita com os processos eleitorais no país. As pessoas começam a
não acreditar nos políticos. Cabe a
estes políticos e a sociedade no seu
todo tentar compreender porquê essas pessoas não participam no processo eleitoral e porquê aquelas que
participam têm o sentimento de que
aquilo que eles têm como opção de
tão, proposta da Renamo considerada inconstitucional, não se adéqua
a cultura política moçambicana e,
julgando pelos pronunciamentos do
Governo moçambicano que “repudia” a proposta, João Pereira defende que a ideia só seria implementada caso a tensão político-militar no
país se agravasse.
“ A Frelimo, partido no poder, só
aceitaria o governo de gestão se
a tensão político-militar fosse de
Para 2015, o analista moçambicano
prevê, por um lado, em escala menor,
seis meses de tensão política, social
e económica em Moçambique, o que
vai exigir da sociedade e dos atores
políticos moçambicanos a criação
mecanismos de diálogo permanente
com vista a ultrapassar a tensão.
“No próximo ano nós teremos uma
certa tensão política, social e económica nos primeiros seis meses. Caberá à sociedade no seu todo e aos
atores políticos encontrar formas
para dialogar permanentemente, ultrapassar tal tensão e acomodar vários interesses que estão em jogo”,
sustentou João Pereira.
Por outro lado, o analista prevê
também uma preocupação vinda do
candidato eleito (Filipe Nyusi) em
demonstrar que o país está tomar
um “bom rumo”.
“ Nos próximo seis meses, o candidato eleito vai se preocupar em
mostrar resultados, porque se o
atual candidato proclamado pela
CNE não mostrar um governo capaz
de ter ‘ganhos rápidos’ para animar
a sociedade a tensão social poderá
se agravar e ter um impacto muito
maior”, alertou João Pereira.
斯蒂芬.亞撒利雅.查韋蘇
Estêvão Azarias Chavisso
宣傳 publicidade
sexta-feira 16 de janeiro 2015 A15
葡語國家 lusofonia
語言方便和就業空缺吸引在巴西的安哥拉人
FACILIDADE COM LÍNGUA E VAGAS
DE TRABALHO ATRAEM ANGOLANOS AO BRASIL
超過12000名居住在巴西的安哥拉人,被類似的語言、文化所吸引。
Mais de 12 mil angolanos vivem no Brasil, atraídos pela proximidade, língua e afinidades culturais
多明戈斯,32歲,是一名理髮師,在
里約熱內盧居住了13年。安吉麗娜.西
薩.若澤,26歲,是一名市場營銷的學
生,在城市居住了兩年。曼努埃爾是一
名新聞記者,有行政管理學位,四年前
在電視台從事記者工作。他們全部都是
安哥拉人,他們選擇巴西以尋找更好的
生活條件和工作機會。
據司法部說,大約12500名安哥拉
人居位在巴西,其中3700名是當地居
民。1990年至2000年初,安哥拉內戰
期間,巴西庇謢那些因內戰逃離安哥拉
的居民,大部分安哥拉人是在當時抵達
里約熱內盧和聖保羅。多明戈斯屬上述
情況,為了不被招募為士兵而離開安哥
拉首都羅安達。
「我很想離開安哥拉。當時,國家處
於戰爭中,而我們這些年青人已有16
、17歲,身體條件適合當軍人,國家
武裝力量需要年青人戰鬥,而我不想戰
鬥,那場戰爭不值得我們這樣做。」,
多明戈斯講述。他目前是一名理髮師,
在富明尼斯首府中心專門為男性理髮。
他因為語言和相似的文化而選擇了巴
西。他表示﹕「巴西人十分尊重我們,
我們的音樂、膚色、外表與巴西人相
似。」
安吉麗娜.西薩.若澤來巴西獲取專
業資格。親戚曾在里約熱內盧學習,其
後重返安哥拉,受他們的鼓勵,我報讀
市場營銷。「巴西在那個領域有更多
的經驗。」她在一間私立大學學習了
兩年,居住在里約熱內盧北邊的蒂如卡
市。對她來說,也是因為文化相近而選
擇了巴西。
她強週﹕「這裏的環境與安哥拉相
近﹕巴西人與安哥拉人很相似,他們喜
歡聊天,既開朗又友善。」
曼努埃爾到巴西修讀通訊傳播碩士學
位和攻讀行政管理。他是美洲的國際新
聞記者,亦被推舉為安哥拉公共電視台
代表。該名新聞記者表示,他在巴伊亞
的座談會上認識巴西,四年前,決定與
家人一起移居巴西。他講述﹕「起先,
我是為學術而決定來巴西,後來是為了
工作。」
曼努埃爾也斷言,巴西和安哥拉的文
化相似,因此,他作了這個決定。他表
示,「與葡國和其他國家比較,我十分
容易重新瞭解和適應巴西﹕街道、人、
習慣和風俗與安哥拉均十分相似,特別
是與羅安達相似。」在週末的喜愛節目
中,他們喜歡沿著科帕卡巴納海灘散步
和探訪旅遊景點。
聯合國難民署發言人路易士.費爾
南多.戈迪尼奧表示,兩國都是以
葡萄牙語作為官方語言,溝通方便有
助吸引外來移民。因為戰爭,巴西接
收約1700名安哥拉人,許多年來,
安哥拉人是巴西最大的難民團體。「
那些難民人口不斷減少。今日,在約
7200名難民和80個國籍中,安哥拉
人屬第三大團體。難民多數是由來自
敘利亞(1200)和哥倫比亞(1000
)所組成。」,戈迪尼奧說。安哥拉
避難人數 - 目前為873名 – 漸趨下
降,原因在於他們改變了當地的住所
條件。
聯合國難民署發言人講述,隨著避難
特許期結束,巴西製定遣返計劃,讓難
民重返非洲國家,但沒有安哥拉人登
記。「這是一個跡象,巴西履行了它的
接收作用,為重建他們的生活和互相融
化提供方式。」,他說,「因國家重視
而起作用。」
自11月初,星期一至星期五,巴西電
視台播放電視劇「溫德克 – 安哥拉所
有的風格」。該劇情是以羅安達為背
景,劇情由一部雜誌「神」所撰寫。該
電視劇以原聲播放,即是,演員講安哥
拉的葡萄牙語。共140章節,溫德克是
非洲國家第一部製造的電視劇。這部作
品得到巴西共和國政府促進種族平等政
策辦事處的支持。
Bilongo Lando Domingos, 32
anos, é cabeleireiro e há 13 anos
mora no Rio de Janeiro. Angelina
Sissa João, 26 anos, é estudante e
desembarcou há dois anos na cidade
para estudar marketing. Cabingano
Manuel é jornalista, com especialização em administração, e chegou
há quatro anos para trabalhar como
correspondente de uma emissora de
TV. Todos são angolanos e escolheram o Brasil em busca de melhores
condições de vida e de oportunidades profissionais.
De acordo com o Ministério da Justiça, vivem no Brasil cerca de 12,5
mil angolanos, sendo 3,7 mil residentes. Boa parte chegou ao Rio e
a São Paulo durante a guerra civil
naquele país, entre 1990 e o início
de 2000, quando o Brasil concedia refúgio àqueles que deixavam o
país. É o caso de Bilongo, que saiu
de Luanda, capital de Angola, para
não ser recrutado.
“Eu queria muito sair. O país estava em guerra e nós, jovens, naquela
época com 16 e 17 anos, com porte
físico, éramos alvo, no sentido de
que as Forças Armadas do país precisavam de jovens para poder lutar
e eu não queria isso, aquela guerra
não valia a pena”, contou Bilongo,
que hoje é cabeleireiro especializado em cortes masculinos estilizados,
no centro da capital fluminense.
Ele escolheu o Brasil pela língua e
pela proximidade cultural. “Os brasileiros têm muito respeito por nós,
se identificam com a música, as cores, o jeito de ser”, lista.
Angelina Sissa veio em busca de
qualificação profissional. Incentivada por parentes que estudaram no
Rio e voltaram para Angola, ela se
matriculou em marketing. “O Brasil
tem mais experiência nessa área.”
Há dois anos ela estuda em uma universidade particular e mora na Tijuca, na zona norte. Para Angelina, a
escolha pelo Brasil também se deve
à proximidade cultural.
“O ambiente aqui é próximo ao de
Angola: a maneira de ser [dos brasileiros] não foge muito [do que é lá],
cional no Continente Americano, ele
foi alçado a representante da Televisão Pública de Angola (TPA). Jornalista, revelou que conheceu o Brasil dando palestras na Bahia e há
quatro anos resolveu vir para morar
com a família. “Minha decisão de
vir foi primeiramente acadêmica, só
depois disso vieram as outras coisas
sil do que a Portugal ou a outro país:
as ruas, as pessoas, os hábitos e costumes são muito parecidos aos de
Angola e, particularmente, aos de
Luanda”, revelou. Entre seus programas favoritos de fim de semana
estão caminhar na Praia de Copacabana e visitar pontos turísticos.
A facilidade de se comunicar – os
são pessoas abertas, que gostam de
conversar, simpáticas”, destacou.
Cabingano Manuel chegou para fazer mestrado em comunicação e
cursar pós-graduação em administração. De correspondente interna-
[o trabalho]”, disse.
Manuel também assegura que as semelhanças entre a cultura brasileira
e angolana foram determinantes em
sua decisão. “É muito mais prático
reencontrar-me, adaptar-me ao Bra-
dois países têm a língua portuguesa como idioma oficial – ajudou a
atrair os imigrantes, diz Luiz Fernando Godinho, porta-voz do Alto
Comissariado das Nações Unidas
para Refugiados (Acnur). Por causa
da guerra, o Brasil chegou a receber
cerca de 1,7 mil angolanos e, durante muitos anos, eles foram o maior
grupo de refugiados no país.
“Essa população [de refugiados] foi
diminuindo. Hoje, os angolanos são
o terceiro maior grupo, entre os cerca de 7,2 mil refugiados, de 80 nacionalidades. A maioria é formada
de pessoas vindas da Síria (1,2 mil)
e da Colômbia (1 mil)”, informou
Godinho. O número de angolanos
com refúgio – que atualmente está
em 873 – tende a cair mais, uma vez
que eles têm trocado essa condição
pela residência.
O porta-voz da Acnur conta que,
com o fim da concessão de refúgio,
o Brasil fez um programa de repatriação para permitir a volta dos refugiados ao país africano, mas que
nenhum angolano se inscreveu. “É
um sinal de que o Brasil cumpriu
bem seu papel de receber, de fornecer meios para reconstruir a vida e
se integrar”, avaliou. “O acolhimento pelo país deu certo.”
Desde o início de novembro, a TV
Brasil transmite, de segunda a sexta-feira a novela Windeck – Todos os
Tons de Angola. A trama, ambientada em Luanda, é centrada nos bastidores da redação de uma revista
chamada Divo. A novela é transmitida com áudio original, ou seja, os
atores falam português de Angola.
Com 140 capítulos, Windeck foi a
primeira novela produzida no país
africano. A exibição recebe o apoio
da Secretaria de Políticas de Promoção da Igualdade Racial da Presidência da República.
巴西新聞局伊莎貝拉.維艾拉撰寫
Isabela Vieira - Agência Brasil
週五,2015年1月16日 A16
葡語國家 lusofonia
葡萄牙和安哥拉正研究為企業家出台特別簽證
ANGOLA E PORTUGAL ESTUDAM
VISTOS PARA EMPRESÁRIOS
兩國將規範現有協定,便利企業家往來。
Os dois países querem regulamentar o acordo existente para facilitar os movimentos de empresários.
葡萄牙外交部長胡伊.馬謝特本
周在魯安達宣佈,葡萄牙計劃根據
與安哥拉現有協定的一部分,出台
一套特別商務簽證系統。
他在會見安國總統若澤.愛德華
多.多斯桑托斯和安哥拉外長喬治
斯.希科蒂後發表了上述聲明。
「這一簽證協議可能很難改進」
,胡伊.馬謝特在正式訪問安哥拉
的最初兩天,於魯安達總統府表
示。
「為了更有效地發放商務簽證,
有必要進一步努力發現合適的方
法」,這位葡萄牙部長強調,並承
認,與安哥拉現有的簽證協議得到
的評價是積極的。
這位部長還強調,葡萄牙駐魯安
達和本格拉領事館發放的簽證數最
近有「顯著上升」,安哥拉簽證在
葡萄牙的發放也是一樣。
「但是,我們過去沒有充分認識
這一協定的潛力,這很可惜」,葡
萄牙外交部長與安哥拉外長共同發
表聲明表示。
「葡方在簡化葡萄牙領事館簽證
發放流程方面作出很大努力。我認
為,我們也應該更努力地促進簽
O ministro de Estado e dos Negócios Estrangeiros de Portugal, Rui
Machete, anunciou esta semana, em
Luanda, a intenção de avançar com
um regime de vistos para empresários, no âmbito do acordo já vigente
com Angola.
A posição foi transmitida pelo governante, em Luanda, após reunir-se
com o Presidente da República, José
Eduardo dos Santos, juntamente
com o ministro das Relações Exteriores de Angola, Georges Chikoti.
“O acordo de vistos pode ser francamente melhorado”, admitiu Rui
Machete, em declarações aos jornalistas ainda no palácio presidencial,
em Luanda, no primeiro de dois dias
證便利化,尤其是企業家簽證」,
喬治斯.希科蒂在與若澤.愛德華
多.多斯桑托斯召開新聞發佈會後
承認。
葡萄牙是安哥拉進入申根區的最主
要大門之一,部長胡伊.馬謝特承
認,在巴黎襲擊之後,需要關注歐
洲國家打算採取的新規則。
「我認為,對於安哥拉人而言,簡
化簽證發放流程不會帶來風險,只
要我們採取必要的預防措施,當問
題出現時,我們應該認真研究這些
問題。在這個時候,沒有理由具體
地考慮此類威脅」,葡萄牙外長肯
定地說。
根據胡伊.馬謝特,他在與安哥拉
總統會晤時,還討論了國際市場石
油價格大幅下跌,在安哥拉引發的
經濟困難以及拖欠葡萄牙企業家債
務的問題。
「我們只是籠統地討論這些問題,但
是很自然,葡萄牙企業家很擔心這些問
題,但我們一定會找到解決辦法的。我
們都知道,石油價格給生產國造成很多
問題,不僅是安哥拉,我們必須分析這
些問題並找到合適的解決方案」,馬謝
特總結道。
de visita oficial a Angola.
“Admito que haja progressos a fazer,
designadamente se nós conseguirmos descobrir os meios adequados
para criar vistos empresariais mais
eficazes”, sublinhou o ministro português, garantindo que o balanço feito com o homólogo angolano, sobre
o atual acordo de vistos, é positivo.
O ministro enfatizou ainda o “reforço significativo” recentemente introduzido na emissão de vistos nos consulados de Portugal em Luanda e em
Benguela, o mesmo acontecendo por
parte de Angola.
“Mas, sobretudo, o que registámos é
que não há ainda um conhecimento
suficiente das potencialidades que o
acordo já tem, o que é pena”, apontou, em declarações conjuntas com o
homólogo angolano.
“A parte portuguesa fez um esforço
considerável em termos da redução
dos tempos de concessão dos vistos
nos seus consulados. Acho que devemos trabalhar mais para aumentar o
nível da facilitação, também por parte de Angola, particularmente para
a classe empresarial”, reconheceu
Georges Chikoti, no final da audiência do governante português com
José Eduardo dos Santos.
Ainda sobre a emissão de vistos, tendo em conta que Portugal é uma das
portas principais para entrada dos
angolanos no espaço Schengen, o mi-
nistro Rui Machete admitiu a necessidade de “atenção” às novas regras
que os países europeus pretendem
adotar, na sequência dos atentados
de Paris.
“Eu penso que não haverá [risco
de diminuição de emissão de vistos para angolanos], se justamente
tomarmos as cautelas necessárias
e devemos estudar atentamente os
problemas, quando eles surgirem.
Neste momento ainda não há razões
para pensar em concreto em nenhumas ameaças desse tipo”, assegurou
o ministro português.
De acordo com Rui Machete, as possíveis dificuldades da economia angolana, face à forte quebra na cota-
ção do barril de petróleo no mercado
internacional, e eventuais atrasos
nos pagamentos a empresários portugueses no país, foi outro dos temas
abordados no encontro com o chefe
de Estado angolano.
“Foi abordado apenas em termos genéricos, mas é natural que as empresas portuguesas se preocupem com
um facto que é naturalmente sério e
haverá certamente soluções que podem ser encontradas. Nós sabemos
que o preço do petróleo cria problemas aos países produtores, não é
apenas a Angola, teremos de analisar esses problemas e, a seu tempo,
encontrar soluções adequadas”, concluiu Machete.
世界銀行評估幾內亞比索水泥廠
BANCO MUNDIAL AVALIA FÁBRICA DE CIMENTO EM BISSAU
世界銀行集團正在評估資助比索
一個能年產20萬噸的水泥廠項目的
可能性。
檢方要求1100萬歐元(1300萬美
元),即該項目價值一半的貸款,且
決定應在二月底批出。
這一項目由塞內加爾的私人投資者馬
克沁·卡爾多思,和德國水泥和建材
公司,也是世界最大的水泥公司之一
的海德堡水泥集團下一家子公司Scancem公司領頭。檢方認為,幾內亞比索
的市場將持續增長,並指出工廠為地
區周邊國家,如塞內加爾南部和幾內
亞北部提供產品的可能性。
其目標在於取代幾內亞市場現有的完
全進口的水泥,這些水泥有時會缺貨,
且價錢受運輸費用影響十分高昂。
這一投資計劃在比索郊區的某一
地區,通過首都港口供應鈣質原材
料——由於國家缺乏可開發的礦床,
該檔指出。
這一計劃還預計將為國家帶來創造就
業和技術轉讓等益處,且可以為其他
投資樹立一個例子。根據所提供的資
訊,按照計劃,該工廠可以雇傭40人
進行輪班。
原料的研磨和水泥的生產要冷進行,
不能燃燒氣體且水使用量非常低,因
此能最大限度地減少對環境的影響。
在環境和社會層次的其他方面,按照
專案所指出的,均受到保護,並應將
在整個進程進行審核。
該項目包括在幾內亞比索建設一個連
接到幾內亞Kaleta大壩的電力網絡,
並將於八月開始供電。
O Grupo Banco Mundial está a
avaliar a possibilidade de financiar
um projeto de uma fábrica de cimento em Bissau com capacidade
de produção de 200 mil toneladas
por ano.
Os promotores pediram um empréstimo de 11 milhões de euros (13 milhões de dólares), metade do valor
do projeto, e a decisão deve ser tomada até final de fevereiro.
O projeto é liderado por Maxime
Cardoz, investidor privado do Senegal, e a firma Scancem, subsidiária da HeidelbergCement, empresa
alemã de cimento e materiais de
construção, uma das maiores cimenteiras mundiais. Os promotores
acreditam que o mercado da GuinéBissau vai continuar a crescer e
apontam a possibilidade de a fábrica poder vir a fornecer regiões de
países vizinhos, como o sul do Senegal e norte da Guiné-Conacri.
O objetivo passa por substituir o
cimento existente no mercado guineense, que é todo importado, que
por vezes chega a esgotar-se e cujos
preços sofrem de elevados preços
de transporte.
O investimento está previsto para uma
zona nos arredores de Bissau, com
fornecimento de matéria-prima de origem calcária através do porto da capital - dada a ausência de jazidas para
explorar no país, refere o documento.
Prevê-se também que haja criação
de emprego e transferência de tecnologia com efeitos benéficos para
o país e que podem servir de exemplo para outros investimentos. Está
previsto que a fábrica possa empregar 40 pessoas por turno, de acordo
com a informação disponibilizada.
A moagem de matéria-prima e produção de cimento será feita a frio,
sem combustão de gases e com uma
utilização muito reduzida de água,
minimizando o impacto ambiental.
Outros aspetos, ao nível ambiental e
social, estão protegidos, de acordo
com o projeto apresentado e deverão
ser auditados ao longo do processo.
O projeto conta com a instalação
de uma rede de energia elétrica na
Guiné-Bissau ligada à barragem de
Kaleta, na Guiné-Conacri, que deverá começar a fornecer eletricidade em agosto.
sexta-feira 16 de janeiro 2015 A17
中國 china
打擊新疆恐怖主義分子
ABATIDOS SUSPEITOS
DE TERRORISMO EM XINJIANG
在最近一起恐怖主義事件中,一名中國員警打死了六名恐怖主義嫌疑分子。
No mais recente incidente, a polícia chinesa matou seis pessoas suspeitas.
A polícia chinesa de Xinjiang, região de maioria muçulmana do noroeste da China, matou esta semana
a tiro seis pessoas que ameaçavam
detonar explosivos, noticiaram ‘media’ estatais.
Segundo a agência Xinhua, o primeiro suspeito foi denunciado por
residentes numa zona do sul da província autónoma onde se concentra
grande parte da minoria uigur (cerca de nove milhões de pessoas). Com
a chegada da polícia, o suspeito atacou os agentes com um machado e
ameaçou detonar uma bomba.
O relato da agência indica que o suspeito foi morto a tiro e, em seguida,
cinco outras pessoas ameaçaram detonar explosivos que traziam no corpo, sendo igualmente abatidas a tiro
no mesmo local.
O incidente não fez vítimas entre as
forças policiais ou a população civil, escreveu a Xinhua. A violência
em Xinjiang fez cerca de 200 mortos
em 2014.
A China responsabiliza as forças separatistas do movimento do Turquestão Oriental, que acusa de pretenderem criar um estado independente
na zona mais ocidental do país.
Associações uigures no estrangeiro
根據國有媒體報道,在穆斯林佔多數的
中國西北地區,一名中國員警在本周打死了
六名揚言要引爆炸藥的恐怖分子。
據 新華社報 道,第一名犯罪嫌疑 人被發
現在聚居了大部分維吾爾族 人的新疆維吾
爾自治區(約九百萬維吾爾族人)的南部地
區。隨著警方的到來,犯罪嫌疑人用斧頭襲
擊他人,並威脅要引爆炸彈。
根據 機 構 報告表明,該犯罪嫌疑 人被擊
斃,然後其他 五個犯罪嫌疑 人 威脅要引爆
藏在身體上的炸藥,這五人在同一地方被
擊斃 。
新華社報道,該次恐怖襲擊事件並沒有造
成無辜人員及警方人員傷亡。新疆的恐怖襲
擊事件在2014年造成約兩百人死亡。
中國 指 責東 土 耳 其 斯 坦 的 分 裂 主 義運
動,指責其意圖在中國西部建 立一 個獨立
國家的計劃。
海外維吾爾人協會否認在新疆有恐怖組
織存在,並 且將新疆發生的恐怖主義時間
歸咎於對少數民族的歧視,在去年有上百人
被判處死刑。
坐落 在 距離 北 京兩千公里的地方,新疆
的國土面積比葡萄牙大 將近十七倍,但是
新疆的人口只有235 0萬。新疆礦產資源豐
富,毗鄰阿富汗,巴基斯坦和中亞的幾個前
蘇聯加盟共和國。
維吾爾族,是信仰穆斯林的民族,擁有突
厥 文化,佔新疆 總 人口的4 6%,半 個世紀
前,新疆的維吾爾族曾經 超過 總 人口的三
分之 二。後 成千上萬的中國主體民 族漢 族
家庭紮根在新疆,現今漢 族 人口約佔總人
口40%。在新疆首府烏魯木齊,漢族人口比
例甚至超過維吾爾族人。
negam a existência de grupos terroristas na província e atribuem a
violência em Xinjiang à discriminação da minoria uigur, com centenas
de pessoas condenadas à morte no
ano passado.
Situado a mais de dois mil quilómetros de Pequim, Xinjiang é um território quase 17 vezes maior que Portugal e com apenas 23,5 milhões de
habitantes, muito rico em recursos
minerais, que confina com o Afega-
nistão, Paquistão e várias ex-repúblicas soviéticas da Ásia Central.
Os uigures, etnia de religião muçulmana e cultura turcófona, constituem 46% da população, quando há
cerca de meio-século ultrapassavam
os dois terços. Milhares de famílias
han, a principal etnia da China, radicaram-se em Xinjiang, e hoje constituem cerca de 40% da sua população.
Na capital, Urumqi, ultrapassaram
mesmo os uigures.
香港不會改變
HONG KONG NÃO MUDA
禽流感再次在台灣出現
GRIPE DAS AVES
REAPARECE EM TAIWAN
台灣南部山區農場新發現H5N2和
H5N8病毒,感染病例增至14例,超過
14萬家禽被屠宰,當地政府報導。
這引發了台灣衛生和農業部門的高度
警惕,並下令屠宰這些農場的家禽,兩
天內禁止鵝和鴨子銷售,並加強全島消
毒和檢查工作。
世界衛生組織(WHO)在其網站上提
到「大多數禽流感病毒不會感染人類,
但是,例如A(H5N1)和A(H7N9)
就可以引起嚴重的人類感染」。
然而,世界衛生組織週一在台灣呼
籲,與其一起致力抗擊禽流感,由於
中國的反對,台灣並不是世界衛生組
織成員,同日,香港禁止進口台灣的
蛋類產品。
台灣專家認為,台灣禽類是被來自韓
國和吉林省的候鳥感染的。
Taiwan detetou novas infeções
com o vírus H5N2 e H5N8 em quintas no sul da ilha, aumentando para
14 o número de casos detetados e
mais de 140.000 aves sacrificadas,
informaram as autoridades locais.
As autoridades sanitárias e agrícolas
de Taiwan estão em alerta máximo
e ordenaram o abate de aves dessas
quintas e proibiram a venda de patos
e gansos durante dois dias, reforçando os trabalhos de desinfeção e inspeção em toda a ilha.
A Organização Mundial da Saúde
(OMS) refere na sua página de Internet que “a maioria dos vírus da
gripe das aves não infetam o ser humano, mas alguns como o A(H5N1) e
A(H7N9) causam infeções humanas
graves”.
No entanto, a OMS instou na segunda-feira Taiwan a trabalhar em coordenação com o organismo, do qual
a ilha não é membro devido à oposição da China, para impedir que os
caos aumentem, e Hong Kong proibiu nesse mesmo dia a importação
de ovos da Formosa.
Especialistas em Taiwan consideram
que as aves de Taiwan foram infetadas por aves migratórias procedentes da Coreia e da província chinesa
de Jilin.
香港行政長官梁振英週三表示,北京
方面為香港規劃的選舉道路不會有任何
改變。
自親民主抗議活動開始後,梁振英在
立法會的首次講話就沒有對抗議者讓
步,他並且質疑抗議者對中國半自治城
市政策的「理解」。
「香港的權力來自中央(北京)」,
他提醒說。「香港的自主權很大,但也
不是絕對的」,他強調。
北京決定,2017年,香港特區行政長
官候選人必須由一個親近中央的選舉委
員會選出,這被認為是「假民主」。
親民主派認為有限制的投票還不如沒
有投票權,他們已經催促被任命為親北
京委員會委員的梁振英辭職。
但是香港特首表示,任何形式的投票
都應根據北京方面的標準進行。「特首
選舉不僅包括選舉的成分,也包括任命
的成分」,他表示。
梁振英還表示,領導佔領香港街道兩
個多月的大規模抗議活動的學生領袖「
應該尋求對香港和北京方面關係的充分
認識,以避免沒用的討論」。
在梁振英開始此次講話前,近20位立
法會議員離開立法會,兩位議員因保安
原因被驅逐立法會。抗議者揮舞著旗幟
和香港親民主運動標誌的黃色雨傘,高
喊「打倒梁振英!真普選!」。
保安人員圍著兩位人民力量成員,他
們拒絕離開,而且一直在喊「恥辱」。
這兩人最終被帶離立法會。
Hong Kong é elevada, mas não é absoluta”, sublinhou.
Pequim decidiu que os candidatos à
primeira votação popular para chefe
do Executivo da cidade, em 2017, têm
de ser selecionados por uma comissão,
vista como próxima do poder, uma situação que muitos consideram de “falsa democracia”.
Os pró-democratas dizem ser preferível não votar do que ter restrição de
candidatos, e têm instado Leung - que
foi também nomeado por um comité
pró-Pequim - a demitir-se.
Mas o líder do Governo afirmou que
qualquer forma de voto deve ser feita
de acordo com os critérios de Pequim.
“A seleção do chefe do Executivo inclui
tanto elementos de eleição como de
nomeação”, disse.
O governante afirmou ainda que os
estudantes - que lideraram os protestos de larga escala que ocuparam as
ruas da cidade por mais de dois meses
- “devem procurar um entendimento
pleno” da relação entre Hong Kong e
Pequim, de modo a evitarem discussões “inúteis”.
Cerca de 20 deputados pró-democratas
abandonaram o Conselho Legislativo
e dois foram expulsos por seguranças
antes do discurso de Leung. Empunhando cartazes e chapéus-de-chuva
amarelos - o símbolo do movimento
pró-democracia de Hong Kong - gritaram “Abaixo CY Leung! Verdadeiro
sufrágio universal!”
Seguranças rodearam dois membros
do partido do Poder Popular que se recusaram a sair e continuaram a gritar
“Vergonhoso”. Os homens acabaram
por ser levados para foram do edifício.
O chefe do Executivo de Hong
Kong, CY Leung, garantiu na quartafeira que não haverá qualquer desvio
no caminho que Pequim traçou para
as eleições do território.
No seu primeiro discurso no Conselho Legislativo desde que começaram
os protestos pró-democracia, Leung
não fez qualquer concessão aos manifestantes e questionou o seu “entendimento” sobre a política da cidade semi
-autónoma chinesa.
“O poder de Hong Kong é proveniente das autoridades centrais [em Pequim]”, lembrou. “A autonomia de
週五,2015年1月16日 A18
中國 china
中國的出口增長低於預期
EXPORTAÇÕES CHINESAS
CRESCERAM
ABAIXO DO PREVISTO
世界上最大的出口國對外出口步伐放緩
O maior exportador mundial abrandou o ritmo das suas vendas ao estrangeiro
As exportações chinesas cresceram 6,1% em 2014, mas, no conjunto, o comércio externo do país aumentou apenas 3,4%, ficando aquém
dos “cerca de 7,5%” projetados pelo
governo, indicam as contas divulgadas esta semana pela Administração-geral das Alfândegas da China.
O resultado deve-se ao reduzido aumento das importações, que só cresceram 0,4% em relação a 2013.
Segundo a mesma fonte, a União Europeia continuou a ser o maior parceiro
comercial da China, seguida dos Estados
Unidos da América e da Associação dos
Estados do Sudeste Asiático (ASEAN).
O comércio com a União Europeia
cresceu 8,9% em 2014, para 3,78 biliões de yuan e com os Estados Unidos da América 5,4%, para 3,41 biliões de yuan. Com o Japão, o quarto
parceiro comercial da China, o comércio diminuiu 1% em relação a
2013, para 1,92 biliões de yuan.
De acordo com o relatório apresentado em março passado à Assembleia
Nacional Popular pelo primeiro-ministro, Li Keqiang, o comércio chinês estava “projetado crescer cerca
de 7,5%” em 2014.
中國的出口額,在2014年增長了
6.1%,但是,從整體來說,中國的對外
貿易額僅僅增長了3.4%,低於「7.5%
」的政府預定目標,本星期中國海關總
署所發佈的消息這樣說。
造成這種局面的原因是出口額增長的
額度降低了,和2013年相比,出口額
僅僅增長了0.4%。
中國海關總署的消息還說,歐盟繼續
是中國最大的貿易夥伴,接下來是美國
和東南亞國家聯盟(ASEAN)。
中國在2014年和歐盟的貿易額增
長了8.9%,達到37.8億元人民幣,
和美國的貿易額增長了5.4%,達到
34.1億元人民幣。而和日本,中國
的第四大貿易夥伴,和2013年相
比,貿易額則減少了1%,下滑到
19.2億元人民幣。
而根據中國國務院總理李克強在去
年三月份向全國人民大會所做的報
告,2014年,中國的對外貿易“預
計要增長7.5%左右”。
VENDAS DE AUTOMÓVEIS
CRESCEM
As vendas de automóveis na China,
o maior mercado mundial do setor, cresceram 6,9% em 2014, para
李嘉誠已不再是「超人」
LI KA-SHING DEIXOU
DE SER O “SUPER HOMEM”
由於其公司宣佈重組,大亨李嘉誠作為
國內重要風向標的日子宣告結束,根據中國
官方報紙環球時報週四公佈的內容。
上周,這位 8 6歲的大富豪宣佈其商業帝
國的一個深刻重組:合併香港長江實業(集
團)有限公司,其主要公司與和記黃埔有限
公司,合併後的實體將一分為二,形成一家
房地產公司和一家國際企業集團。
投資者為這一舉措鼓掌,使得週一這兩家
公司的股票升值,但環球時報指出,李嘉誠
出售了部分在中國內地的資產並「加大了其
在歐洲的投資」。
該報援引「傳聞」,李嘉誠重組 企業,表
明他打算從中國內地和香港 撤資,對抗 人
民幣計價資產。該日報指出,這一策略不會
導致中國經濟產生變化,且代表了新一代國
內企業家的出現,如互聯網巨頭,阿里巴巴
的創始人。
「李嘉誠創造了他那一代人的投資奇跡,
但馬雲這一代人大概能更好的跟隨中國正
在發生的改變,也更有能力去冒險」,該報
在其社論中寫到。
「李嘉誠的投資相對於中國龐 大的經濟
規模來說不過是滄海一粟」,該報補充道。
「這些年從政治、經濟角度對中國曾經有過
的悲觀預言多如牛毛,但它們都輸給了中國
真正的時與勢」。
自2012年起李嘉誠一直佔據亞洲首富的
地位,直到12月被馬雲超越。
該報稱讚李嘉誠為中國經濟的改革開放
做出的貢獻,但指出他作為風向標的作用正
在減少。
「他當得起‘超 人’的稱號,但在未來不
會再成為風向標」,該報說。
23,49 milhões de unidades, anunciou também esta semana a Associação chinesa de Fabricantes de
Automóveis.
O aumento traduz um acentuado
abrandamento em relação a 2013, ano
em que aquele setor cresceu 13,9%.
Oito cidades chinesas, entre as
quais Pequim e Xangai, limitaram
drasticamente a compra de novos
automóveis para tentar aliviar a
poluição e o congestionamento de
Os dias do magnata Li Ka-Shing
como grande referência no país chegaram ao fim, tendo em conta a reorganização anunciada para a sua empresa,
segundo anunciou na quinta-feira o
jornal oficial chinês Global Times.
O milionário Li, de 86 anos, anunciou na
semana passada uma restruturação profunda do seu império comercial: a construtora de Hong Kong Cheung Kong
Holdings, a sua principal empresa, vai
assumir a subsidiária Hutchison Whampoa e a entidade conjunta será dividida
em duas, criando uma empresa imobiliária e um conglomerado internacional.
Os investidores aplaudiram o negócio,
causando uma valorização das ações das
duas empresas na segunda-feira, mas o
Global Times diz que Li vendeu algumas
propriedades na China Continental e “aumentou as suas participações na Europa”.
O jornal cita “rumores” que a restruturação empresarial indica que Li está
prestes a retirar bens da China e de
Hong Kong, numa aposta contra ativos
denominados em yuan. A estratégia,
diz o diário, não vai gerar mudanças
na economia chinesa e representa a
emergência de uma nova classe de empresários no país, como o fundador do
gigante da Internet, Alibaba.
“Li criou milagres para a sua geração,
mas a geração de Jack Ma pode ser
mais capaz de acompanhar as mudanças que estão a acontecer na China e
tem a capacidade de ser mais aventureira”, escreve o jornal no seu editorial.
“O investimento de Li é uma gota no
oceano em comparação com a enorme
dimensão da economia chinesa”, acrescenta. “Já houve várias previsões pessimistas sobre a China, mas todas demonstraram estar à margem da realidade”.
Li tem sido o homem mais rico da Ásia
desde 2012, sendo ultrapassado por
Ma em dezembro.
O jornal elogiou Li pelo contributo que
deu para as reformas económicas da
China e na abertura ao mundo, mas
disse que o seu papel como referência
estava a diminuir.
“Merece a alcunha de ‘Super Homem’,
mas não será a referência no futuro”,
afirma o jornal.
中國的點金聖手廣昌
GUANGCHANG,
O MIDAS CHINÊS
收購葡萄牙保險公司的福星集團主席
郭廣昌是中國最富有的投資者,他擁有
45億美元的財富,官方媒體近日公佈。
48歲的郭廣昌成為「2015胡潤點金聖
手榜」首富,榜單中共有87位中國投資
者,其中12位是女性,最低個人資產超
過5000萬美元。
另一位福星集團股東梁信軍以16億美
元財富位列第五。
胡潤百富是成立於1999年的調查公
司,由英國會計師胡潤建立,每年,該
公司都會發佈中國富豪榜,但這是該公
司首次發佈財富30%以上來自股票和債
券投資的企業家榜單。
“Midas”這一名字來源於神話中的
國王邁達斯,根據希臘神話,他可以
把觸碰到的一切變成金子,所以“Mid a s ”也意味著「點石成金」。
這一榜單中的87位投資者平均年齡
是49歲,最年輕的投資者34歲,擁有
8000萬美元財富。
榜單前十位的平均財富為18億美元。
福星集團被認為是中國最賺錢的財團
之一,總部在上海,已在葡萄牙投資近
15億歐元。
除收購F i d el i d a d e保險集團外,福星
集團還以4.8億歐元收購葡萄牙醫療保
健服務商聖靈銀行,還傳出有意收購新
銀行。
Guo Guangchang, presidente do
grupo Fosun, proprietário das antigas seguradoras da Caixa Geral de
Depósitos, é o mais rico investidor
chinês, com uma fortuna de 4.500
milhões de dólares, anunciou hoje a
imprensa oficial.
Guo Guangchang, 48 anos, encabeça a Hurun Midas Rich List of China
2015, composta por 87 investidores
chineses, 12 dos quais mulheres,
com uma fortuna pessoal superior a
50 milhões de dólares.
Um outro executivo do Fosun, Liang
trânsito. Descrita até há duas décadas como “Reino das bicicletas”, a
China tornou-se o maior mercado
automóvel do mundo em 2009, ultrapassando os Estados Unidos da
América.
Xinjun, ocupa o 5.º lugar da lista,
com 1.600 milhões de dólares.
A Hurun Report Inc, uma unidade
de investigação fundada em 1999
pelo contabilista britânico Rupert
Hoogewerf, publica anualmente
uma lista das personalidades mais
ricas da China, mas esta - compilada
pela primeira vez - diz apenas respeito aos empresários em que, pelo
menos, 30% da riqueza provem de
investimentos em títulos e ações.
O nome, “Midas”, é inspirado no mitológico Rei Midas, que segundo as
lendas gregas, transformava em ouro
tudo aquilo em que tocava, dando origem à expressão “toque de Midas”.
A média de idade entre os 87 investidores da lista é de 49 anos e o mais
novo, com um fortuna estimada em
80 milhões de dólares, tem 34.
Entre os primeiros dez, a média da riqueza é de 1.800 milhões de dólares.
O grupo Fosun, considerado um dos
mais lucrativos consórcios privados
da China, com sede em Xangai, já investiu quase 1.500 milhões de euros
em Portugal.
Além do grupo segurador Fidelidade, o Fosun comprou a Luz Saúde,
que pertencia ao Grupo Espírito
Santo, por 480 milhões de euros, e é
apontado como um dos candidatos à
compra do Novo Banco.
sexta-feira 16 de janeiro 2015 A19
最後報道 última
在莫桑比克,馬特拉度酒放倒了71個人
POMBE MARTELADO
MATA 71 EM MOÇAMBIQUE
在位於莫桑比克共和國中部的太特省,至少71個人在喝過莫桑比克的一種傳統飲料後死亡。
Pelo menos 71 pessoas morreram após terem consumido uma bebida tradicional,
em Tete, centro de Moçambique.
新濠影匯進行短片推廣
CURTA PARA PROMOVER
MACAU STUDIO CITY
澳門的賭場營運商新濠博亞娛樂本周在
馬尼拉發布了新的預告短片《試聽》,在此次
預告短片裏,里安納度.狄卡比奧,羅拔.廸尼
路和畢比特演員齊聚一堂,第一次在同一部
由電影導演馬田.史高西斯指導的電影裏演
出,該片旨在推動新濠影匯以及新濠天地的
發展。
該短片的簡短劇本由特倫斯.溫特創作完
成。特倫斯.溫特是《華爾街之狼》一書的作
者。 在時長為一分鐘的預告片中,狄卡比奧
和廸尼路爭奪澳門賭場老板的角色一角,該
短片由斯科塞斯指導並由畢比特扮演的賭場
玩家出現在該片中數秒,目前該宣傳短片已
經在YouTube(中國網友將YouTube戲稱為“油
土鱉”
、
“油管”)上有將近六十萬人次的觀看。
斯科塞斯曾經執導電影《賭場》,在該片中
廸尼路也曾經出演,並且廸尼路和斯科塞斯共
同合作過八部電影,狄卡比奧與其合作過五部
電影,對於畢比特來說是第一次和斯科塞斯合
作。
該宣傳短片是由新濠博亞與RatPac娛樂共同
制作完成的,RatPac娛樂是荷里活明星畢特韋
拿的經理人公司,該公司導演了「X戰警」系列
電影:《背水一戰》、《宙斯之子》:赫拉克勒斯
以及尖峰時刻。 《試聽》將於今年在新濠影匯
的開幕儀式上舉行首映儀式。
A Melco Crown Entertainment divulgou o trailer da curta-metragem
“The Audition”, onde os atores Leonardo DiCaprio, Robert De Niro e Brad
Pitt se juntam pela primeira vez, sob
a direção de Martin Scorsese para promover os novos empreendimentos Macau Studio City e City of Dreams, em
Manila.O roteiro foi escrito por Terence Winter, autor do texto de “O Lobo de
Wall Street”. O trailer, de um minuto,
em que DiCaprio e De Niro surgem
a competir pelo papel de dono de um
casino em Macau, Scorsese como realizador e Brad Pitt aparece por segundos num ecrã gigante de um empreen-
dimento de jogo, já tem quase 600 mil
visualizações no YouTube. Scorsese, que
realizou o filme “Casino”, em que participou De Niro, já colaborou com este
ator em oito filmes, com DiCaprio em
cinco filmes e é a primeira vez que trabalha com Pitt.
A curta é produzida pela Melco Crown
em parceria com a RatPac Entertainment, empresa do realizador de
Hollywood Brett Ratner, que dirigiu
filmes como “X-Men: The Last Stand”,
“Hercules” e “Rush Hour”.
“The Audition” tem estreia marcada
para este ano, aquando da abertura do
Macau Studio City.
終結
a fechar
這些受害者都來自太特省的席迪馬,
他們參加了一次葬禮,在這次葬禮上,
他們都喝了一種家釀的飲料,這種飲料
也以「mal-cuado」而聞名。初始檢查報
告說,這種飲料是由麩皮、糖和水釀成
的,但是,這種飲料被一種有毒物質污
染了。
但是,莫桑比克共和國總檢察院和刑事
犯罪偵查局目前還沒有找到蛛絲馬跡。
警方的發言人說,有關當局已經查封了
這家位於卡奧拉巴薩縣的家庭釀酒作
坊。
莫桑比克共和國政府下令全國哀悼三
天,來悼念這場悲劇中的死難者,星期
一,莫桑比克共和國議會默哀一分鐘。
根據莫桑比克一位活動人士勞爾·查
佰特的介紹,人們在飲用這種酒精飲料
時,通常會播放一種震耳欲聾的音樂,
用來「營造一種飲酒作樂的氣氛」,他
同時還否定了當地的一些傳聞。「針對
人們的一些揣測,警方諮詢了席迪馬、
朵阿和太特的三個長老,他們對於使用
鱷魚膽汁下毒的說法有所保留,因為根
據所掌握的知識,如果有人使用鱷魚膽
汁下毒的話,那些人會當場死在那裏」
,查佰特肯定的說道,他這樣說,是因
為那些受害者是在喝過這些飲料之後,
幾小時後才死亡。
As vítimas ingeriram a bebida
caseira pombe, também conhecida
como “mal-cuado”, após regressarem de um funeral, em Chitima, na
província de Tete. A bebida é produzida com farelo, açúcar e água,
mas terá sido contaminada com
uma substância venenosa, segundo
os primeiros relatos.
No entanto, a Procuradoria-Geral
da República e a Polícia de Investigação Criminal de Moçambique ainda não confirmaram qualquer pista.
Segundo um porta-voz policial, as
autoridades interditaram o fabrico
de bebidas alcoólicas caseiras no
distrito de Cahora Bassa. “É perigoso neste momento continuar a vender-se este tipo de bebidas, enquanto
outras pessoas morrem”, afirmou o
porta-voz, Luís Nudia.
O Governo moçambicano decretou
três dias de luto em todo país, em memória das vítimas da tragédia e, na
segunda-feira, a Assembleia da República observou um minuto de silêncio.
A ingestão de Pombe é geralmente
acompanhada de música tocada em
volume ensurdecedor, “para condizer com o ambiente de bebedeira na
zona”, segundo relatou o ativista moçambicano Raul Chambote, que afasta alguns rumores surgidos no local.
“Contra as especulações, consultando
três vovós em Chitima, Doa e Tete,
teceram algumas reservas sobre envenenamento por bílis de crocodilo,
pois de acordo com o conhecimento
deles se alguém tivesse introduzido
bílis de crocodilo as mortes ocorreriam na hora e no local”, afirma
Chambote, baseando-se no facto das
vítimas terem morrido algum tempos depois de ingerirem a bebida.
巴西婦女在事業上比葡萄牙婦女爬的更高
MULHERES BRASILEIRAS CHEGAM
MAIS LONGE DO QUE AS PORTUGUESAS
在巴西,5%到10 %的首席執行官(C E O )是由婦女擔任,但在葡萄牙卻低於5%。
Entre 5 e 10% dos cargos de CEO (Chief Executive Oficer) em empresas brasileiras são ocupados
por mulheres, mas este número desce para menos de 5% em Portugal.
根據國際勞工組織在本星期所發佈的
一份研究報告,葡萄牙婦女擔任這一職
務的機會和智利、印度、日本婦女一樣
多,但是,巴西婦女擔任首席執行官的
機會卻和中國、義大利、墨西哥和西班
牙婦女一樣。
在全世界範圍內,僅僅有5%的公司負
責人和首席執行官是由婦女擔任,這方
面做得最好的是芬蘭、挪威、英國和瑞
典,它們都超過20%。
「好消息是,婦女在擔任公司領導、
管理和負責人職位上取得了一些進步。
這項由世界勞工組織所發佈的報告囊括
了全球108個國家,這份報告表明,在
80個國家裏,婦女擔任領導的情況有了
顯著增加。在34個國家裏,增長率為
7%。與此同時,壞消息則是,增長率主
要出現在管理層的中層領導崗位上。全
世界幾乎所有公司都被男人所統治著」,
位於紐約的世界勞工組織辦公室主任、巴
西人維尼休斯·皮涅羅 這 樣 說 道 。
世界勞工組織的報告還指出:「除非
立即採取措施,否則要達到婦女和男性
共用高層職位要花100,甚至是200年
的時間」。
美國品牌Hood By Air的男人髮型建議,在周三第87屆意大利佛羅倫斯
PITTI印像男裝秀展上呈現。
Proposta de penteado para homem da marca americana Hood By
Air, apresentada na quarta-feira na 87a. Pitti Immagine Uomo, em
Florença, Itália.
Segundo um estudo divulgado esta
semana pela Organização Internacional do Trabalho (OIT), no acesso a
este tipo de cargos as mulheres portuguesas emparceiram com as chilenas, indianas e japonesas, enquanto
o Brasil está no mesmo patamar de
China, Itália, México e Espanha.
Em todo o mundo, em média, apenas
5% dos postos de chefia de empresas
e de CEO são ocupados por mulheres, Os melhores desempenhos foram
registrados na Finlândia, na Noruega, no Reino Unido e na Suécia com
mais de 20%.
“A boa notícia é que houve um certo
avanço na participação das mulheres
em posição de direção e gestão e chefia das empresas. Essa pesquisa realizada pela OIT em 108 países, mostra
que em 80 países houve crescimento
significativo da liderança feminina
nas empresas. Em 34 países, o crescimento foi superior a 7%. Entretando,
a má notícia é que esse crescimento
ocorreu principalmente nas posições intermediárias de chefia. A
quase totalidade das empresas no
mundo continua sendo presidida
por homens”, referiu o brasileiro
Vinicius Pinheiro, vice-diretor do
escritório da OIT em Nova Iorque.
O estudo da OIT revela que “a menos que ações sejam tomadas imediatamente, serão necessários 100
ou 200 anos para que seja alcançada uma paridade em relação aos altos cargos”.
週五,2015年1月16日 A20
CADERNO B 版
呈獻 APRESENTADO POR
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
創意產業 industrias criativas
旅遊業
mice&turismo
慶祝里約
建城450年
RIO DE JANEIRO
COMEMORA
450 ANOS
網絡犯罪的威脅
B2-4
去年,涉及澳門組織的電腦安全事件數量翻了一番,達到了60,
攻擊源頭主要來自北美和亞洲地區。
O número de incidentes de segurança informática que envolveram
organizações de Macau duplicou no ano passado para 60 e partiram
sobretudo da América do Norte e da Ásia.
A AMEAÇA DO CIBERCRIME
文化 CULTURA
OPINIÃO
葡國藝術家參與教科文組織的國際光之年
今天發表了對明德盧的新觀點
PORTUGUÊS NO ANO DA LUZ
DA UNESCO
UMA VISÃO DO MINDELO
LANÇADA HOJE
B5
馬年
O ANO DO CAVALO
路沙留路斯
Rosário da Luz
B6
B8
血洗
BANHO DE SANGUE
Eduardo Bomfim
B9
sexta-feira 16 de janeiro 2015 B21
新技術 novas tecnologias
涉及澳門的網路攻擊增加了一倍
DUPLICOU O NÚMEROS DE CIBERATAQUES
QUE ENVOLVEM MACAU
去年,涉及澳門組織的電腦安全事件數量翻了一番,達到了60,攻擊源頭主要來自北美和亞洲地區,根據澳門創新科技中心(Manetic)執行董事陳東升(Gilbert Chan)之言,他管理著
應對這些事件的協調中心。在接受澳門平台記者採訪時,這位負責人指出,由於是世界博彩之都又是中國的一部分,澳門更容易受到網路攻擊,並預測在未來,這類的攻擊會更為頻繁。
O número de incidentes de segurança informática que envolveram organizações de Macau duplicou no ano passado para 60 e partiram sobretudo da América do Norte e da Ásia, segundo
Gilbert Chan, diretor executivo do Centro Incubador de Novas Tecnologias Manetic, que gere a equipa de resposta a esses casos. Em entrevista ao Plataforma Macau, o responsável
constata que Macau está mais exposta a ciberataques por ser a capital mundial do jogo e por ser parte da China e prevê mais incidentes no futuro.
澳門平台:為什麼創立澳門電腦保安
事故協調中心(英文縮寫MOCERT)?
陳 東 升:所 有 人 都 在 使 用 資 訊 技 術。
如果 發生事故,可能 在一 天,在一 秒 鐘內
危 及 整 個 產 業。每 個 地 區 都 有應 對 這 些
事 件的團隊,但 之前澳門沒有,我們失 去
了與 其他 經 濟 體的 聯 繫。因此,在 2 0 1 0
年,我 們 創 造 這 個 團 隊,並 與 其 他 地 區
保 持 著 聯 繫,使 我 們 能 掌 握 最 新 威 脅 的
資訊,以便我們能夠通 知 澳 門的組 織。
澳門平台:MOCERT有哪些責任?
陳東升:我們有一個預警系統,每天
提供關於潛在威脅的資訊給那些參與特
定系統工作的企業,使企業組織保持警
覺。我們也負責事件聯絡。如果有組織
遇到與電腦安全有關的事件,可以致電
給我們,如果向我們尋求幫助,我們將
嘗試與所涉及的地區進行聯繫。
沒有限制也無疆界
澳門平台:我們談論的是何種事件?
陳東升:我們談論的是假網站,也就
是複製網站去做一些不好的事。還有分
散式拒絕服務攻擊(DDoS) 「當一個
駭客,使多台電腦同時訪問某一網站,
使系統超載,造成主機暫時中斷或停止
服務」案件。這些都會影響那些組織用
來操作如線上服務,應用程式,內部系
統的網站和系統本身。有時,問題是由
公司的工作人員本身引起的。
最近 還出現了對使 用N T P同步協定(網
路 時間協定),用於自動同步網路中各 個
計 算 機 時 間的亞 洲國 家 的 攻 擊。我 們 發
現,澳門有相當數量的N T P服務沒有得到
正確配置,我們有一 個案例是,一 個本 地
國界對於駭客來說毫無意義,他們只
是尋找容易攻擊的目標。他們通常使用
其他國家的電腦來進行網路攻擊,所以
識別它的來源並不容易,指責特定的攻
擊來自某一國家的說法並不公平。美國
經常宣稱自己受到來自中國的攻擊,但
是某一國家的伺服器或電腦經常會被來
自其他國家的駭客用來攻擊別人。攻擊
的來源是非常難以察覺的,所以我們成
立了這個團隊來和他人合作。
政府和企業的安全性漏洞
澳門平台:哪些地方組織被捲入了這
些事件之中?
陳東升:本地的公共和私人組織、
政府、銀行 。
澳門平台:但是也記錄到企業成為攻
擊目標的案例嗎?
陳東升:是,在私營部門也存在這
樣的情況。例如,2013年,澳門的
一家銀行 - 不想說明是哪家 - 頻繁
的受到攻擊。在我們與該機構工作
之後,她找到了一種方法來管理這
類情況。
澳 門 平 台:處 理 的 是 什 麼 類 型 的 事
件?
陳東升:偽造該銀行的網站,可能用
於欺騙客戶,使他們提供自己的銀行資
訊,使用這些資訊去偷錢。
陳東升:來源無處不在,但主要來自
亞洲,北美以及歐洲。
澳門平台:事件數目增加與澳門是世
界博彩之都有關嗎?
陳東升:是的,我想這也可能是使澳
門變得吸引駭客的原因。在過去,駭客
進行攻擊主要是為了好玩,為了展示他
們能做到這一點的聰敏才智,但如今早
已不同。在過去的十年或更長時間,這
成為了一門生意。如今駭客被雇傭來摧
毀某個組織的形象或出於其他目的,例
如,獲取資訊出售給協力廠商,如信用
卡資訊。如今,網路攻擊是商業和政治
行為,我們必須意識到這一點。
澳門平台:最終記錄到了錢失竊了嗎?
陳東升:我認為沒有。
「我們今天所使用的手機是一個非常強
大的機器」
澳門平台:例如,2013年澳門電信公
司(MTC)30多位客戶電子郵箱受到
攻擊的事件,您們收到通知了嗎?
陳東升:不,他們沒有聯繫我們。另
一方面,如果是我們發現了一個事件,
我們會告知所涉及的當事人。例如,
如果在美國發現偽造澳門某一網站的
事件,他會通知我們,幫助我們將其關
閉。最有可能的是,甚至網站的澳門所
有者都不知道這一情況,但我們會隨時
向其通報問題已得到解決。如果我們發
現有人在新加坡,例如,在攻擊澳門,
我們會要求新加坡做這些事情。
澳門平台:由於強勁的博彩產業,
澳門比以前更多的暴露在網路攻擊之
中嗎?
陳東升:沒錯。我認為是這樣。政
治上來說,澳門作為中國的一個特別
行政區,所以影響到澳門的攻擊也會
影響到中國,就如影響到香港也會影
響中國。中國常被其他國家指責網路
攻擊,但也已經說過中國也是相同情
況下的受害者。
防患於未燃
「網路攻擊是商業和政治行為,我們必須
意識到這一點」
澳門平台:已經記錄了很多事件嗎?
陳東升:事件的數量成倍增加。在
2014年,我們記錄了約60例,這意味
著每星期都有一個事件發生,這是很多
的。但在此之前,我們每年大約只有30
例,因此2014年增加了一倍。然而,這
個案件的數量僅是我們收到的呼叫,所
以我覺得實際的事件比這些更多。
澳門平台:為什麼事件的數量增多了?
陳 東 升:壞消息是,攻擊 發生的更 為頻
繁。好消息是,人們更願意尋求幫助。
我認為電腦安全事件仍將增加,因
為人們使用更多的電子產品。我們今
天使用的手機是一個十分強大的機
器。因此,駭客有更多的設備來進行
攻擊,這意味著進行攻擊的可能性非
常高。在另一方面,人們再也無法脫
離這些電子設備。
PLATAFORMA MACAU – Por que
razão foi criada a Equipa de Resposta a Incidentes de Segurança Informática (MOCERT, na sigla inglesa)?
GILBERT CHAN – Toda a gente está
a usar tecnologias de informação.
Se um incidente ocorrer, isso poderá pôr em risco toda a indústria num
dia, num segundo. Cada território
tem a sua equipa de resposta a estes incidentes, mas Macau não tinha
e perdíamos contacto com as outras
economias. Por isso, em 2010 criámos esta equipa, que está em contacto com as de outros territórios, para
que tenhamos as informações mais
recentes sobre as últimas ameaças,
de modo a que possamos informar as
organizações implicadas em Macau.
P.M. – Quais as responsabilidades da
MOCERT?
G.C. - Temos um sistema de alerta e
澳門平台:可以做些什麼以避免此
類事件?
陳 東 升:我 們 的 業 務 也包 括 關 注 預 防
工作。所以每年我們都有“電 腦清潔日”
,並 舉 辦 研 討 會 和 講 習班,讓 那 些 組 織
瞭 解 有 關 如 何管 理 其伺 服 器 和 電 腦,因
為 如 果 他 們 能 照 顧 好它 們,那麼 就 會 減
少被 利用來 進行 網 路攻擊的資源。
N T P伺服器 被用來攻擊一個亞洲國家。這
個國家告知了我們,該國的一 個組 織受到
來自澳門的攻擊。因此,我們與 持有該 伺
服器的機構溝通,問題 就迎刃而解了。
澳門平台:更多公共的還是更多私
人的?
陳東升:我認為是私人的,但我們也
看到了政府部門的安全性漏洞。
澳門平台:大部分事件都是把澳門作
為一種管道還是目標?
陳 東 升:兩種情況 都有「澳門是這 種類
型攻 擊 的 受 害 者,也 被 用來 進 行 其 他 攻
擊」。有時候,有些組織有漏洞,就很容易
受到攻擊,他們不知道這 點,我們 就要提
醒他們 解決這 些漏洞,否則,可能會受到
攻擊或已受到攻擊卻渾然不覺。
澳門平台:那博彩公司呢?
陳東升:是的,也有,和銀行一樣。
但是,談到私人公司,在大多數情況
下,他們都不是攻擊的目標,但會被用
於進行國外攻擊,特別是在亞洲和北
美。有這樣的事實,有時私營部門沒有
維護系統的資源,也並不太關心他們會
用來從事此等工作。
todos os dias fornecemos informação
sobre potenciais ameaças para quem
trabalhar em determinado sistema
implicado, de modo a que as organizações fiquem atentas. Também respondemos a chamadas para comunicação
de incidentes. Se alguma organização
tiver incidentes relacionados com segurança informática pode telefonarnos e, se pedirem a nossa ajuda, procuraremos entrar em contacto com as
regiões envolvidas.
um caso de falsificação de um site
de Macau, informam-nos e ajudamnos a fechá-lo. O mais certo é mesmo
o dono do site em Macau não saber
dessa situação, mas informamo-lo
para que o problema seja resolvido. E se descobrirmos que alguém
em Singapura, por exemplo, está a
atacar Macau, avisamos Singapura
para que seja feito alguma coisa.
P.M. – Foram informados, por exemplo, do ataque contra caixas de correio eletrónico de mais de 30 clientes
da Companhia de Telecomunicações
de Macau (CTM) em 2013?
G.C. – Não, não fomos contactados.
Por outro lado, se formos nós a descobrir algum incidente, informamos
a parte envolvida. Por exemplo, se
nos Estados Unidos for descoberto
澳門平台:有博彩公司作為攻擊目標
的案例嗎?
陳東升:我認為沒有,但我們檢測到
一些博彩公司有安全性漏洞,然後就警
示他們。但是,這並不意味著他們受到
了攻擊,因為只有他們知道受到了攻擊
與否。有時候可能受到攻擊,但不想讓
別人知道,這一點也同樣適用於政府。
澳門更具吸引力
澳門平台:澳門記錄到的大部分事件
的來源是哪裡?
澳門平台:如今資料私隱問題是一個
極具爭議的問題。您認為澳門的用戶有
自己的隱私保證嗎?
陳東升:最近我們發現,澳門的組
織和群眾通常最終會使用設備,路由
器的預設密碼,這就意味著其他人能
夠進入其中,並成為管理者,這也就
是說,他們可以做所有想做的事,可
以訪問資訊。我們看到這種情況在澳
門,在世界上其他地方均有發生。因
此,組織的員工和大眾必須意識到這
一風險,要避免它的話,例如改變密
碼和不時更新作業系統都十分有用,
因為如果我們被要求做這些更新,是
因為被發現存在問題。
P.M. – Têm registo de muitos incidentes?
G.C. – O número de incidentes aumentou muito. Em 2014, registámos cerca
de 60 casos, o que significa que todas as
semanas tivemos um caso, o que é muito. Mas antes tínhamos só cerca de 30
casos por ano, portanto, duplicou. No
entanto, estes casos referem-se a chamadas que recebemos, por isso, acho
que houve mais casos do que esses.
P.M. – E por que razão o número de
週五,2015年1月16日B22
新技術 novas tecnologias
incidentes aumentou?
G.C. – A má notícia é que isto acontece mais frequentemente. A boa notícia é que as pessoas estão mais dispostas a pedir ajuda.
Acho que os incidentes de segurança informática vão aumentar ainda
mais, porque as pessoas usam mais
produtos eletrónicos. O telemóvel
que usamos hoje em dia é uma máquina muito poderosa. Os hackers
têm então mais dispositivos para atacar e isso significa que há uma maior
probabilidade de levarem a cabo ataques. Por outro lado, as pessoas não
se conseguem livrar mais destes dispositivos eletrónicos.
“O telemóvel que usamos hoje
em dia é uma máquina muito
poderosa”
SEM LIMITES NEM FRONTEIRAS
P.M. – Falamos de que tipo de incidentes?
G.C. – Falamos de falsificação de sites,
ou seja, cópia de sites para fazer algo
errado. Também há casos de ataques
distribuídos de negação de serviço
(DDoS) [quando um hacker faz com
que vários computadores acedam a
um site ao mesmo tempo, sobrecarregando o sistema e fazendo com que
o site saia do ar]. Tratam-se de casos
que afetam sites e os próprios sistemas que as organizações usam para
operar, como serviços online, aplicações, sistemas internos. Por vezes, os
problemas são causados pelo próprio
pessoal das empresas.
Recentemente tem também havido
ataques contra países asiáticos com
recurso ao protocolo de sincronização NTP (Network Time Protocol),
usado para sincronizar automaticamente a data e hora dos sistemas.
Descobrimos que há um certo número de serviços NTP em Macau que
não foram configurados de forma
apropriada e tivemos um caso em
que um servidor NTP local foi usado para um ataque contra um país
asiático. Fomos informados por esse
país de que uma organização sua tinha sido atacada por alguém a partir
de Macau. Nós comunicámos então
com a entidade que detinha esse servidor e o problema resolveu-se.
P.M. – A maior parte destes incidentes tem Macau como meio ou alvo?
G.C. – Verificam-se as duas situações
[Macau é vítima deste tipo de ataque
e também é usada para outros]. Por
vezes, algumas organizações têm
vulnerabilidades e podem ser facilmente atacadas e não sabem isso e
nós avisamo-las para resolverem essas vulnerabilidades, caso contrário,
poderão ser atacadas ou já o foram
mesmo sem saberem.
Para os hackers não há fronteiras,
procuram apenas alvos fáceis. Eles
utilizam normalmente computadores de outros países para levar a
cabo ataques informáticos, por isso,
não é fácil identificar a sua origem e
não é justo apontar que determinado
ataque partiu de certo país. Os Estados Unidos costumam alegar que
são alvo de ataques da China, mas
servidores ou computadores num
certo país são usados por hackers de
outros países para atacar terceiros.
É muito difícil detetar a origem, por
isso criámos esta equipa para cooperar com outras.
bém vemos vulnerabilidades em departamentos do Governo.
P.M. – E empresas de jogo?
G.C. – Sim, também, a par de bancos. Mas quando falamos em empresas privadas, na maior parte dos
casos elas não são alvo dos ataques,
mas estão a ser usadas para ataques
no estrangeiro, sobretudo na Ásia e
na América do Norte. Isto deve-se
ao facto de, por vezes, o setor privado não ter os recursos para manter
o sistema e não se preocupa muito
desde que ele opere.
levavam a cabo ataques sobretudo
por gozo, para mostrar que eram inteligentes e conseguiam fazê-lo, mas
hoje não é mais assim. Nos últimos
dez ou mais anos, trata-se de um negócio. Hoje os hackers são contratados para destruir a imagem de certa
organização ou com outro propósito,
por exemplo, conseguir informações
para serem vendidas a terceiros,
como informações de cartões de crédito. Hoje os ataques informáticos
são negócio e política e temos de estar conscientes disto.
P.M. – Mas também têm registo de
casos em que empresas foram alvo
de ataques?
G.C. – Sim, também há este tipo de
casos no setor privado. Em 2013, por
exemplo, um banco de Macau – não
quero dizer qual - foi atacado de forma frequente. Depois de trabalharmos
com a instituição, ela encontrou uma
forma de gerir este tipo de situação.
P.M. – Macau está então mais exposta do que antes a ataques informáticos por causa da forte indústria de
jogo que tem?
G.C. – Exato. Penso que sim. E politicamente por ser uma Região Administrativa Especial da China, porque
um ataque que afeta Macau afeta também a China, tal como quando afeta Hong Kong também afeta
a China. A China é frequentemente
acusada por outros países de ataques
informáticos, mas também tem dito
que é vítima da mesma situação.
P.M. – De que tipo de incidente se tratou?
G.C. – Falsificação do site desse
banco, provavelmente para enganar
clientes de modo a estes fornecerem
os seus dados bancários e a partir
daí conseguir-se roubar dinheiro.
P.M. – E chegou a registar-se roubo
de dinheiro?
G.C. – Penso que não.
P.M. – E há casos de ataques que tenham tido como alvo empresas de jogo?
G.C. – Julgo que não, mas detetámos
vulnerabilidades em algumas empresas de jogo, então avisámo-las. Mas
isso não significa que tenham sido atacadas, porque só elas sabem se foram
ou não. Por vezes podem ser atacadas,
mas não querem que isso se saiba, o
mesmo se passa com o Governo.
MACAU MAIS ATRAENTE
P.M. – Qual a origem detetada da
maior parte dos incidentes registados em Macau?
G.C. – Surgem de todo o lado, mas
sobretudo da Ásia, América do Norte
e também da Europa.
“Os ataques informáticos são
negócio e política e temos de
estar conscientes disto”
GOVERNO E EMPRESAS
VULNERÁVEIS
P.M. – Que organizações locais têm
estado envolvidas nestes incidentes?
G.C. – Organizações públicas e privadas locais, Governo, bancos.
P.M. – Mais públicas ou privadas?
G.C. – Julgo que privadas, mas tam-
P.M. – O aumento do número de incidentes está relacionado com o facto de
Macau ser a capital mundial do jogo?
G.C. – Sim, julgo que isso também
poderá tornar Macau atrativa para
os hackers. No passado, os hackers
MELHOR PREVENIR
QUE REMEDIAR
P.M. – O que se pode fazer para evitar este tipo de incidentes?
G.C. – Apostar na prevenção e o nosso trabalho passa também por aí. Por
isso, todos os anos temos o “Dia PC
Limpo” e organizamos seminários e
workshops para informar as organizações sobre como devem gerir os
seus servidores e computadores, pois
se tomarem bem conta deles, então
haverá menos recursos disponíveis
para ataques informáticos.
P.M. – A questão da privacidade dos
dados é um assunto bastante polémico nos dias de hoje. Em Macau,
acha que os utilizadores têm a sua
privacidade garantida?
G.C. – Recentemente verificamos
que as organizações e as pessoas em
Macau acabam por usar normalmente as senhas padrão dos dispositivos,
dos roteadores, isso significa que
outras pessoas conseguirão entrar
neles e tornar-se administradores e
isso quer dizer que conseguem fazer
tudo, podem aceder a informações. E
vemos este tipo de situações em Macau, como noutras partes do mundo.
Por isso, os funcionários das organizações e as pessoas necessitam de
ter conhecimento deste risco para
o evitar, mudando, por exemplo,
as senhas e atualizando de vez em
quando o sistema operativo, porque
se nos é pedido para fazermos essas
atualizações é porque foi detetado
algum problema.
蕾思雅
Patrícia Neves
葡萄牙領事館推出線上平台以
減少等待時間
CONSULADO DE PORTUGAL
COM PLATAFORMA ONLINE
PARA REDUZIR TEMPO
DE ESPERA
本周葡萄牙駐 澳門及香港 總領事館
推出新的線 上平台,這一 舉措將有助於
減少證 件續期的等待時間。
新 平 台由 本 周 已 到 達,澳 門 的 社 群
國 務 秘 書 若 澤·西 薩 里奧 正 式 官 方 投
入 運作,這一 平 台將 有助 於 減 少1 5 天
的 證 件 更 新期限,根 據 總 領 事 薛 雷 諾
( V i t o r S e r e n o ) 之言。
「葡萄牙公民在 c g p o r t u g a l . o r g門戶
網站登記,然後資訊被安置在一 個系統
之中,這一系統允許電 腦自動預約拍照
或身份證的更新」,他說。
然後,隨著資料被填入,「系統會發提示
資訊到行動電話和電子郵件上,警示身份
或旅行證件的日期快過期了(提前六個月)
,因此用戶能快速並及時的進行更新」。
根據薛 雷諾之言,未來這一新平台將
被發展用於 領事館的所有手續,使得「
不必在領事館排隊,更好地管理標誌,縮
短等待時間,使 業 務變得更有效,更快
捷,因為個人資料已被記錄在系統中」。
「因為我們要發展,而且在實踐中,我
們會修正所有的細節,我們可以進化到預
約幾乎精確到每分鐘,也就是說,告訴某
個人在一 個確切的時間接受服務,而等
待時間就幾乎完全一樣」,他預測。
在平台上的記錄會以使用者的語言完
成,消息也會以這 種 語言自動生 成,這
位領事還 解釋,並說明現在有葡萄牙語
和中文,即澳門的官方語言可供選擇。
約有16 8 0 0 0 註冊的葡萄牙公民,對
於非緊急情況,葡萄牙領事館目前的預
約排至五月,系統可以縮短這種情況。
「到5月,我們將像至今為止做的那
樣執行 預約,以及 處理緊急情況,但從
二月開始我們將停止發放即日籌」。
自薛雷諾於2 013 年3月尾 上任以來,
領事館已經離職了14名在編員工。
除了新 的 領 事 事 物 管 理 平 台,這 位
葡 萄牙 代 表 還 表 示將更 新 網 路,從 本
周開 始,將免費 提 供 無 線 互聯 網 給 等
候 室的用戶。此 服 務 是由 澳 門 電 訊 公
司(M T C)推 出,在 與 該 公 司 建 立 協
定下,不需 任 何費用,根 據這位領事之
言,代價是 為該公司打廣 告。
澳 門電 訊 行 政 總 裁 潘 福 禧 在一 份聲
明中 指出,這 種 情 況 將 使 該 公 司擴 大
在 澳 門 的 網 路 覆 蓋 範 圍,目前已 經 擁
有大 約 5 0 0 個 熱 點,透 過 該 公司 擁 有
覆 蓋 全 城 的光 纖 寬 頻 網 絡,將 有助 領
事館 推出更多元化的服 務。
O Consulado Geral de Portugal
em Macau e Hong Kong lançou esta
semana uma nova plataforma informática que vai permitir reduzir o
tempo de espera para renovação de
documentos.
A nova plataforma foi colocada
oficialmente em funcionamento
pelo Secretário de Estado das Comunidades, José Cesário, que se
deslocou a Macau esta semana, e
vai contribuir para reduzir para o
prazo de 15 dias a renovação de
documentos, segundo o cônsul,
Vítor Sereno.
“Os cidadãos portugueses registam-se no portal cgportugal.org e
passam a estar inseridos num sistema que, informaticamente, lhes permite a marcação automática da renovação do passaporte ou do cartão
do cidadão”, disse.
Depois, com a inserção dos dados, “o
próprio sistema permitirá o envio de
mensagens de texto para telemóveis e
emails de aviso quando as datas dos
documentos de identificação ou viagem estão para caducar (seis meses
antes), permitindo assim que os utentes possam rapidamente e em tempo
útil proceder à sua renovação”.
Segundo Vítor Sereno, a nova plataforma, que pode evoluir no futuro para
todos os procedimentos consulares
que são realizados, possibilita “acabar
com as filas no consulado, gerir melhor as marcações, encurtar os tempos
de espera e ser mais eficaz e rápido no
atendimento porque os dados pessoais
estão registados no sistema”.
“À medida que vamos avançando e
que, na prática, vamos corrigindo todos os detalhes, podemos evoluir quase para marcações ao minuto, ou seja,
dizer a uma pessoa que é atendida a
uma determinada hora e o tempo de
espera ser quase exato”, prevê.
O registo na plataforma é feito na língua do utente e as mensagens geradas automaticamente estão adaptadas a essa escolha, explicou também
o cônsul, referindo que agora ficam
disponíveis as línguas portuguesa e
chinesa, as oficiais em Macau.
Com cerca de 168.000 cidadãos portugueses registados, o Consulado de Portugal tem atualmente marcações até
maio para casos não urgentes, situação que o sistema permitirá encurtar.
“Até maio, vamos cumprir as marcações agendadas e atender os casos urgentes como estamos a fazer até agora,
mas vamos deixar de distribuir senhas
presenciais a partir de fevereiro”.
O consulado perdeu 14 trabalhadores do quadro desde que Vítor Sereno assumiu funções, no final de março de 2013.
Além da nova plataforma de gestão
dos atos consulares, a representação portuguesa vai lançar também a
renovação do seu sítio na Internet e
disponibiliza, a partir desta semana,
Internet sem fios gratuitamente aos
utentes nas salas de espera. Este serviço foi montado pela Companhia de
Telecomunicações de Macau (CTM)
a custo zero, no âmbito de um protocolo estabelecido com a empresa, e,
segundo o cônsul, a contrapartida é
publicidade à companhia.
O CEO da CTM, Vandy Poon, indicou,
citado em comunicado, que esta situação vai permitir à empresa expandir a
sua cobertura de Internet sem fios na
cidade, qu conta já com cerca de 500
hotspots, e facilitar o desenvolvimento dos serviços do Consulado através
da sua rede de fibra ótica.
sexta-feira 16 de janeiro 2015 B23
新技術 novas tecnologias
2014年,4000多家公司成為網絡攻擊目標
MAIS DE 4000 EMPRESAS
ALVO DE CIBERATAQUES EM 2014
最易受到網絡攻擊的國家
Países com maior risco de ciberataques
國家
網絡用戶的百分比%
País
% de utilizadores
俄羅斯
53,81%
Rússsia
在過去一年,網絡攻擊的次數,在全球範圍內翻了一倍,影響至少55個國家4400間公司,由俄羅斯的卡巴斯基實驗室所發佈的一份報告披
露了這則消息 , 這 家 實驗 室 還 警 告 說 , 銀 行 將 會是今年網絡攻擊的最大目標。
O número de ciberataques contra empresas mais do que duplicou no ano passado a nível global, tendo afetado 4400 organizações em, pelo
menos, 55 países, revela um relatório da empresa russa Kaspersky Lab, ao alertar que este ano o grande alvo serão os bancos.
在全球範圍內,針對公司、政府的資訊安
全事件、惡意攻擊和惡意行為,在過去一年
有顯著增加,尤其是在規模和影響力上更有
明顯增加,卡巴斯基實驗室在一份最近發佈
的報告中這樣說道。卡巴斯基實驗室是總部
位於莫斯科的全球最大資訊安全問題解決
方案提供商。
在 2 014 年連 續發 起的網 絡攻擊 運 動
(APT),全球至少55個國家4400多家公司
受到影響,在過去12個月,卡巴斯基實驗室
的全球分析與研究團隊(GReAT)一共記錄
了針對公司作為攻擊目標,即,比2013年增
加了2 . 4倍,2013年受到網絡攻擊的公司大
約是1800家。
2014年這個實驗室還偵查到一系列網絡
欺詐活動,這些網絡欺詐活動使得人們蒙受
幾百萬美元的損失。
網絡間諜活動
在過去的一年,至少有20各行業曾經受到
網絡威脅,包括政府機構、外交代表機構,
受到網 絡威脅的行業包括能源、科 研、工
業、衛生、建築、電信、資訊、軍事、太空、金
融和傳媒領域。
這些網絡攻擊活動包括竊取密碼、檔和音
頻內容、截取地理位置資訊和網絡攝像頭的
資訊等等。
根據卡巴斯基實驗室的報告,在很多情況
下,有可能是由政府所派遣的間諜來進行滲
透,而其它情況則是通過一方的專業團隊來
開展針對另一方的間諜活動。
「這種類型的網絡攻擊活動,對於那些敏
感資訊被他人所竊取的受害者來說,其後果
可以說是災難性的。這種情況每年都是數以
Os incidentes de segurança informática, ataques e campanhas maliciosas contra empresas e governos a nível
mundial destacaram-se, no ano passado,
sobretudo pela sua escala e impacto, defende a Kaspersky Lab, a maior fornecedora global de soluções de segurança
informática, sediada em Moscovo, num
relatório recentemente divulgado.
Nos 12 meses de 2014, a equipa de análise e pesquisa global (GReAT) da Kaspersky registou sete campanhas de ciberataques persistentes avançados (APT)
2014年銀行受到網絡攻擊最多的國家
Países mais afetados por ciberataques
contra bancos em 2014
國家
受到影響的客戶數
País
Nº de clientes
afetados
巴西
Brasil
俄羅斯
Rússia
德國
Alemanha
印度
Índia
美國
EUA
義大利
Itália
英國
Reino Unido
越南
Vietname
奧地利
Áustria
阿根廷
Argélia
299.830
251.917
155.773
98.344
92.224
88.756
54.618
50.040
44.445
33.640
千計的,這些受害者在影響力、名譽和金錢上
都蒙受了損失」,卡巴斯基實驗室全球研究團
隊的資訊安全主管、分析師阿萊克斯·哥斯特
夫,在該公司的新聞公報中,這樣肯定地說。
銀行成為了攻擊目標
在去年6月份,卡巴斯基實驗室的全球分析
與研究團隊,披露了一份針對一家大的歐洲
銀行客戶所開展的網絡攻擊調查報告,這次
網絡攻擊運動導致一星期內,該銀行的客戶
就有50萬美元失竊。在10月份,該團隊又發
佈了發生在亞洲、歐洲和拉丁美洲的、直接
針對銀行提款機新的攻擊活動調查報告,
竊賊從全世界的銀行提款機裏輕易地取走了
好幾百萬美元,而且沒有使用信用卡。
根據卡巴斯基實驗室的報告,在去年5月份
到6月份間,針對銀行的網絡攻擊數量呈現
明顯上升趨勢,他們認為「這種情況和節假
日之初網上銀行的活動增加和這一年的最
大體育賽事-巴西世界盃比賽的舉辦有關,
在此期間,駭客們一直都在找機會竊取 遊
客的付款資訊。這家俄羅斯公司記錄了高達
que tiveram como alvo mais de 4400
empresas em, pelo menos, 55 países,
ou seja, mais 2,4 vezes do que em
2013, quando foram alvo deste tipo de
ataques cerca de 1800 empresas.
Em 2014 também foi detetada uma série
de campanhas de ciberfraude que causaram prejuízos de milhões de dólares.
CIBERESPIONAGEM
No ano passado, organizações de,
pelo menos, 20 setores foram afetadas
por ciberameaças avançadas, incluindo governos, representações diplomáticas, bem como empresas de energia,
investigação, indústria, saúde, construção, telecomunicações, informática, militares, espaciais, da área das
finanças e media.
Nestes ataques foi registado o roubo
de senhas, ficheiros, conteúdo audio
-streaming, foi intercetada informação de geolocalização e de câmaras
web, por exemplo.
Segundo a Kaspersky Lab, é provável que, em vários casos, os ataques
tenham sido perpetrados por agentes
patrocinados por Estados e que outros
tenham sido realizados por equipas
de profissionais ao serviço de outrem.
“Este tipo de operações pode representar um desastre para as vítimas se
se deitar a mão a informação sensível. Há milhares de cenários que têm
o mesmo impacto, ou seja, a perda
de influência, reputação e dinheiro”,
afirmou o analista chefe de segurança informática da equipa de pesquisa
global da Kaspersky Lab, Alex Gostev,
citado em comunicado da empresa.
BANCOS NA MIRA
Em junho do ano passado, a GReAT
revelou uma investigação sobre um
ciberataque dirigido a clientes de um
grande banco europeu que resultou
no roubo de meio milhão de euros em
apenas uma semana. Em outubro, a
equipa publicou os resultados de uma
16.5百萬次的惡意通知,這些通知都是通過
設計好的程式發送,用來通過銀行的在線入
口竊取現金」。
而對於今年而言,卡巴斯基實驗室的專家
們預計網絡攻擊的數量會繼續上升,而且先
進的、連續發起的網絡攻擊運動在技術上會
有新的改進,駭客們使用這種技術能夠深入
到自動提款機的「大腦」之中,這些專家們發
出預警,下一步駭客會發起危害銀行網絡的
攻擊運動,通過這種訪問級別的使用,來實
時操縱銀行的自動提款機。
手機和個人電腦也不能夠倖免於難
這份 卡巴斯基實驗室的報告 還披露,在
2014年,安裝Android的設備受到攻擊的次
數,和去年相比,上升了四倍。
「一年之中,19 %A nd roid用戶,至少記錄
了一次 網絡威脅,這個數量大 約是 五分之
一的用戶」,這 家公司在 新聞簡報中這 樣
說,而且補充說,53%的網絡攻擊都是為了
竊取用戶的現金。
俄羅斯受到攻擊的用戶依然是最多的,佔總
outra investigação a um novo ataque direto a caixas multibanco na Ásia, Europa e América Latina. Milhões de dólares
foram roubados das caixas multibanco
de todo o mundo sem que os hackers tenham acedido a cartões de crédito.
O número de ciberataques contra bancos aumentou consideravelmente entre
maio e junho do ano passado, segundo
a Kaspersky, alegando que esta situação
“poderá estar relacionada com o aumento da atividade bancária na Internet no início da época de férias e com a
realização do maior evento desportivo
do ano, o Mundial de Futebol, no Brasil, em que os hackers terão procurado
roubar dados de pagamento de turistas.
A empresa russa registou 16,5 milhões
de notificações de atividades maliciosas
por programas desenhados para roubar dinheiro através do acesso online a
contas bancárias.
Para este ano, os especialistas da Kaspersky Lab preveem novos desenvolvimentos destes ataques com uma evolução das técnicas de APT, a que os
hackers recorrem para aceder ao ‘cérebro’ das caixas multibanco e alertam
que o próximo passo passará por ataques que comprometerão redes de bancos e a utilização desse nível de acesso
para manipular caixas multibanco em
tempo real.
TELEMÓVEIS E PCs NÃO ESCAPAM
O relatório da Kaspersky Lab revela também que, ao longo de 2014, o número de
ataques a dispositivos Android foi quatro
vezes superior ao do ano anterior.
“Pelo menos uma vez durante o ano,
19% dos utilizadores Android registaram
uma ciberameaça, ou seja, cerca de um
em cada cinco utilizadores”, refere a empresa no seu boletim ao acrescentar que
53% dos ataques tiveram como objetivo
o roubo de dinheiro dos utilizadores.
A Rússia manteve-se como o país com
mais utilizadores afetados, 45,7% do total, seguindo-se a Índia (6,8%) e o Cazaquistão (4,1%). O Brasil surge em 10.º
數45.7%,接下來是印度(6.8%)和哈薩克斯坦
(4.1%)。巴西排在第十位(1.6%)。根據這份
研究報告,「網絡攻擊的次數,在很大程度上
依賴於這個國家所擁有的網絡用戶數量」。
另一方面,在感染病毒的風險這一項中,越
南排在第一位,我們發現,這個國家網絡用
戶準備下載的程式中,有2.34%的程式都是惡
意軟件。在西班牙,感染病毒的風險是0.54%
,在德國則是0.18%,義大利則是0.09%,而在
美國則是0.07%。這方面情況最好的要數日本
了,他們的風險幾乎是零,僅僅為0.01%。
對於使用Mac OS X操作系統的電腦,專家
們發現大約1500個新的針對這種操作系統的
惡意軟件,比2013年增加了200個,一個Mac
系統的用戶,在過去一年遇到9次網絡威脅。
美國是Mac OS X操作系統受到網絡攻擊
次數最多的國家-佔總數39%,大約98000個
用戶受到影響,「這有可能是因為這個國家很
流行使用蘋果電腦」,這家俄羅斯公司這樣
解釋說,根據他們的報告,接下來是德國和日
本,德國受到攻擊的次數所佔比例是12.5%,
受到影響的用戶數量是31000個,日本受到攻
擊的次數所佔比例是5.5%,受到影響的用戶
數量是14000個。巴西排在第九位,受到攻擊
的次數所佔比例是2.2%,受到影響的用戶數
量是5500個。
在過去一年,卡巴斯基實驗室所記錄的資訊
安全事故中,那些最容易受到駭客攻擊的應用
程式,包括安裝在移動設備上的程式,首當其
沖的是Oracle Java,接下來是瀏覽器,包括IE
瀏覽器、谷歌瀏覽器和火狐瀏覽器,排在第三
位的則是Adobe閱讀器,尤其是PDF閱讀器。
根據英特爾網絡安全和國際研究與戰略中
心所發佈的一份報告,網絡犯罪給全世界帶
來高達大約5750億美元的損失。
lugar (1,6%). De acordo com a mesma
pesquisa, “o número de ataques registados depende muito do número de utilizadores num país”.
Por outro lado, o Vietname liderou o
ranking em termos do risco de infeção, tendo-se verificado que neste país
2,34% das aplicações que os utilizadores pretendiam descarregar eram maliciosas. Em Espanha, o risco de infeção
foi de 0,54%, na Alemanha de 0,18%,
em Itália de 0,09% e nos Estados Unidos de 0,07%. A melhor situação foi registada no Japão, com um risco quase
nulo, de apenas 0,01%.
Quanto à utilização de computadores
com o sistema Mac OS X, os especialistas da Kaspersky Lab detetaram cerca
de 1500 novos programas maliciosos
para esse sistema operativo, mais 200
do que em 2013 e um utilizador Mac
deparou-se com uma média de nove
ameaças ao longo do ano passado.
Os Estados Unidos registaram o maior
número de ataques contra o Mac OS X 39% do total e cerca de 98 mil utilizadores afetados -, “provavelmente por causa da popularidade dos computadores
da Apple no país”, segundo a empresa
russa, seguindo-lhe a Alemanha (12,5%
e cerca de 31 mil utilizadores afetados)
e o Japão (5,5% e cerca de 14 utilizadores afetados). O Brasil ficou em 9.º
lugar, com 2,2% dos ataques registados
e cerca de 5500 utilizadores afetados.
Nos incidentes de segurança informática registados no ano passado pela
Kaspersky Lab, as aplicações mais atacadas pelos hackers, incluindo as instaladas em dispositivos móveis, foram a
Oracle Java, depois navegadores como
o Internet Explorer, Google Chrome e
Mozilla Firefox e, em terceiro lugar, a
Adobe Reader, sobretudo PDFs.
De acordo com um relatório da Intel
Security e do Centro de Estudos Internacionais e Estratégicos, o cibercrime
custa à economia global cerca de 575
mil milhões de dólares por ano.
蕾思雅
Patrícia Neves
哈薩克斯坦
53,04%
Cazaquistão
亞塞拜然
49,64%
Azerbaijão
越南
49,13%
Vietname
亞美尼亞
48,66%
Arménia
烏克蘭
46,70%
Ucrânia
蒙古
45,18%
Mongólia
白俄羅斯
43,81%
Bielorússia
摩爾多瓦
42,41%
Moldávia
吉爾吉斯坦
40,06%
Quirguistão
德國
Alemanha
39,56%
阿根廷
Argélia
39,05%
卡塔爾
Qatar
38,77%
塔吉克斯坦
Tajiquistão
38,49%
格魯吉亞
Geórgia
37,67%
沙烏地阿拉伯
Arábia Saudita
36,01%
奧地利
Áustria
35,58%
立陶宛
Lituânia
35,44%
斯里蘭卡
Sri Lanka
35,42%
土耳其
Turquia
35,40%
網絡最安全的國家
Países mais seguros
國家
País
百分比
% de utilizadores
com computadores
que bloquearam
ameaças
塞舌爾
19,03%
Seicheles
古巴
19,08%
Cuba
芬蘭
20,03%
Finlândia
丹麥
21,34%
Dinamarca
日本
22,89%
Japão
瑞典
22,98%
Suécia
捷克共和國
Républica Checa
新加坡
Singapura
馬提尼克島
Martinica
挪威
Noruega
23,13%
23,54%
25,04%
25,13%
週五,2015年1月16日B24
文化 cultura
免費步行慶祝里約建城450年
PASSEIOS GRATUITOS CELEBRAM
OS 450 ANOS DO RIO DE JANEIRO
行走路線是 向 1 5 廣 場 和 巴 薩 諾 瓦 音 樂 致 敬 。
Caminhadas guiadas reverenciam a Praça XV e a bossa nova.
里約建城450年的官方慶祝行程表
的步行路程,將向里約人們提供一個
更加瞭解該城歷史的機會。這個月,
里約450名委員會計劃一個免費步
行,共同展現里約文化的不同方面。
當日里約地理行程的計劃路線圖,
是 由 教 師 Jo ão B apt ist a Fer reira de
Me l l o 組 織 計 劃 並 不 需 要 做 日 程 表 。 路
程經過「里約熱內盧聖塞巴斯蒂昂大
教堂」,為了重憶在現時的官名叫里
約熱內盧聖塞巴斯蒂昂的主大教堂,
之前其他教堂已有這種叫法。
10點在玫瑰聖母和聖貝內迪圖黑人
教友教堂聚合,更有為世人認知的
玫瑰聖母教堂。烏拉圭亞內街教堂在
1737年至1808年被稱為聖塞巴斯蒂
昂大教堂。
皇室為了感謝該教堂在1808年成
功地從葡葡牙橫度至巴西。還會步經
聖十字軍和嘉模聖母教堂,這兩間教
堂是為其它古跡獻身的庇護者。里約
環遊項目受到薩.波拉卡伊大學的贊
助,在1月25日上午九點接待里約人
民,從皇家宮殿前開始,圍繞整15廣
場。路線展現了殖民藝術的華麗,這
裏代表了宮殿和瓦琳廷大師噴泉,瓦
琳廷是18世紀的巴西藝術家之一。歡
迎出現在集合地點,但也希望可以在
里 約 環 遊 的 faceb o ok上 確 認 出 席 。
同日的16點30分免費步行遊計劃經
過奧索里奧廣場,這是由巴薩諾瓦音
樂而受到啟發。參與者將認識湯姆.若
賓街角,步行亦包含日落,此傳統問
侯做終點。
O calendário oficial das comemorações de 450 anos do Rio vai oferecer aos cariocas a oportunidade de
conhecer mais sobre a história da cidade por meio de passeios guiados.
Para este mês, o Comitê Rio450 programou caminhadas gratuitas que
mostram diferentes aspetos da cultura carioca.
Desde o dia que o roteiro organizado pelo professor João Baptista Ferreira de Mello, do programa Roteiros Geográficos do Rio, apresenta o
passeio “As Catedrais de São Sebastião do Rio de Janeiro”, relembrando que outros templos antes da atual
Catedral Metropolitana, cujo nome
oficial é Catedral de São Sebastião
do Rio de Janeiro, já tinham sido
assim chamadas. Não é necessário
fazer agendamento.
O ponto de encontro é às 10h na
Igreja das Irmandades Negras de
Rosário e Benedito, mais conhecida
como Igreja do Rosário. O templo da
Rua Uruguaiana foi Catedral de São
Sebastião, entre 1737 e 1808.
Foi nesta igreja que a Família Imperial agradeceu a bem sucedida travessia entre Portugal e Brasil, em
1808. O passeio passa ainda pelas
igrejas da Santa Cruz dos Militares e
de Nossa Senhora do Carmo, que foram catedrais dedicadas ao padroeiro em outros momentos.
Já o projeto Rolé Carioca, patrocinado pela universidade Estácio de Sá,
recebe os cariocas, às 9h, em frente
ao Paço Imperial para fazer um passeio pelos arredores da Praça XV no
próximo dia 25 de janeiro. O roteiro revelará a riqueza da arquitetura
colonial, ali representada pelo próprio paço e pelo Chafariz do Mestre
Valentim, um dos maiores artistas
brasileiros do século 18. Basta comparecer ao ponto de encontro, mas
também é possível confirmar presença
pela página de Facebook do Rolé Carioca. No mesmo dia 25, os idealizadores do Rio Free Walking Tour partem
da Praça General Osório, às 16h30,
para um roteiro inspirado na bossa
nova. Os participantes vão conhecer
a esquina onde Tom Jobim e está incluída no passeio que se encerra com
a tradicional saudação ao pôr do sol.
葡國藝術家參與教科文組織的國際光之年
PORTUGUÊS NO ANO INTERNACIONAL DA LUZ DA UNESCO
N u n o M a y a 將 參 與 國 際 光 之 年 開 幕 式 , 該 活動是把視像投射在教科文組織總部門面上。
Nuno Maya vai participar na cerimónia de abertura do Ano Internacional da Luz, com uma projecção visual na fachada da sede da UNESCO.
19日在巴黎,葡國多媒體藝術家
Nuno Maya將參與國際光之年開幕式,
是把視像投射在教科文組織總部門面上
的活動組織者。Nuno Maya向盧薩通訊
社 解 釋 自 己 是 被 邀 請 與 芬 蘭 藝 術 家 Kar i
Kol a 一 起 創 造 一 場 多 媒 體 演 出 , 他 為 了
國際光之年官方開幕式,將研究有關光
的現象,如曙光和北極光,被教科文組
織2015年委任這項工作。
大久保多媒體工作室的Nuno
Maya
說,這是與國際光之年的合作工作室,
「對於我而言,這是一個榮譽和很榮幸
參與此教科文組織倡議的活動。葡萄牙
不是經常可以出席這種活動的。」
在 1月19日和20日,教科文組織大樓
的外牆將被燈光照亮,由傍晚至零晨零
時,燈光項目「燈光在這裏」,將結合
多媒體燈光照射和視像投射出這些有關
自然的光學現象。
最近幾年,Nuno Maya一直通過大久保工
作室在發展多個視像和多媒體作品-當中有
在里斯本宮殿廣場的外牆投影演出-也在其
他多個國家,如澳洲、日本、德國,最近
是在澳門,不久將在比利時的根特學校進
行教育投影演出。
聯合國組織聲明2015年國際光之年
的目的是為了讓人們注意,在光的基礎
上持續發展的技術和討論有關文化、
經濟和環境的重要性。教科文組織保衛
道,國際光之年的目標是「讓全世界的
人們清楚光和在生活中、在未來和社會
發展中光學技術的重要性」。
在巴黎,兩天的開幕式預計會有一個
集合投資者、科學組織、技術企業和非
政府組織的辯論賽。2015年整年的活
動 計 劃 也 包 括 葡 萄 牙 , 物 理 學 家 C ar l o s
Fiolhais的參與,以及如七月在蓬蒂迪
利馬的光與藝術節,八月在帕雷德斯‧
柯拉的天文露營,以及九月在卡斯凱什
的光之慶典。如果需要,可以諮詢所有
教科文組織的活動和計劃。
O artista multimédia português
Nuno Maya vai participar, no dia
19, em Paris, na cerimónia de abertura do Ano Internacional da Luz,
com uma projeção visual na fachada
da sede da UNESCO, organizadora
da iniciativa. Nuno Maya explicou
à agência Lusa que foi convidado a
fazer um espectáculo multimédia,
em parceria com o artista finlandês
Kari Kola, que versará sobre fenó-
menos de luz como a aurora e a aurora boreal, para a abertura oficial
do Ano Internacional da Luz, designado para 2015 pela Organização
das Nações Unidas para a Educação,
Ciência e Cultura (UNESCO).
“Para mim é uma honra e tem grande importância participar nesta iniciativa da UNESCO. Não é todos os
dias que Portugal está presente num
evento destes”, disse Nuno Maya, do
atelier OCubo, um dos associados do
Ano Internacional da Luz.
Durante os dias 19 e 20 de Janeiro,
a fachada do edifício da UNESCO
estará iluminada, desde o anoitecer
até à meia-noite, com o projecto de
luz “Light is here”, que combina iluminação multimédia e vídeo-projecção, sobre aqueles fenómenos ópticos naturais.
Nuno Maya tem desenvolvido, nos
últimos anos, várias obras visuais e
multimédia através do atelier OCubo
- são dele alguns dos espectáculos de
projecção em fachadas no Terreiro
do Paço, Lisboa - em vários países,
como Austrália, Japão, Alemanha,
mais recentemente em Macau e, em
breve, na Bélgica, num projecto educativo com escolas de Ghent.
A Organização das Nações Unidas
declarou 2015 o Ano Internacional
da Luz para chamar a atenção para
o desenvolvimento sustentado das
tecnologias baseadas na luz e para
a discussão sobre a sua importância cultural, económica e ambiental. O objectivo do Ano Internacional da Luz é “esclarecer os cidadãos
de todo mundo para a importância
da luz e das tecnologias ópticas nas
suas vidas, no seu futuro e no desenvolvimento da sociedade”, defende a
UNESCO.
Nos dois dias de abertura em Paris
está previsto um programa de debates que reunirá investigadores,
instituições científicas, empresas de
tecnologia e organizações não-governamentais.
O programa de iniciativas ao longo de 2015 também envolverá Portugal, a partir da coordenação do
físico Carlos Fiolhais, com eventos
como o Ponte de Luz - Festival de
Arte e Luz, em Julho, em Ponte de
Lima, o Astrocamp, astronomia em
Agosto, em Paredes de Coura, e o
Lumina - Festival de Luz, em Setembro, em Cascais. Todas as iniciativas e o programa da UNESCO
podem ser consultado.
sexta-feira 16 de janeiro 2015 B25
文化 cultura
文化活動
agenda cultural
JANE MONHEIT在澳門文化中心
俞暢素描作品展
荷蘭現代設計師在澳門
紐約歌手Jane Monheit是「現代爵士樂一股清
亮及特別的聲音」,將於31日首次亮相澳門,現
身文化中心綜合劇院,為觀眾帶來一場精彩的
演唱會。
該歌手以其將爵士經典與流行音樂配搭得天衣
無縫而被認知,她的歌手生涯已將近二十個年
頭,她帶給大眾「重現一個音樂的魅力黃金年
代」。
在演唱會上將會表演的精選作品,包括與Michael Bublé合唱的《I Won’t Dance》、《Cheek
to Cheek》,以及Lennon/McCartney與Randy
Newman等流行曲巨匠的心血作品。除了古典爵
士樂外,她同樣喜愛巴西的音樂節奏,經常演唱
作詞家Ivan Lins的作品。
澳門仁慈堂和澳門文化之友協會展出藝術家
俞 暢7 0 份 作品,展期至1月2 0日。俞 暢為 現
任廣州雕 塑院 院 長,出生 於南京,在研究分
析藝術起源和在素描藝術方面,有著重要地
位。展覽在仁慈堂第二畫廊舉辦,免費入場。
澳門設計中心有限公司第一次安排荷蘭現代
設計藝術家的作品在澳門展覽。蘇州金雞湖
藝術博物館與愛因荷芬設計學院聯合舉辦「
自我 與 非自我」活動,將 會有 設計 師 們,如
Bertjan Pot, Hella Jongerius , Christiaan Hendriks e Cody Wilson等共27份作品。
並可以看到荷蘭著名設計工作室的作品。展
期將至3月15日,
Jane Monheit no CCM
A nova-iorquina Jane Monheit, “uma das
mais distintas e refrescantes vozes do jazz moderno”, tem estreia agendada em Macau para
o dia 31, com um concerto intimista no palco
do Grande Auditório do Centro Cultural.
A cantora, conhecida pelos arranjos pop jazz
e com uma carreira com quase duas décadas,
leva o público “a reviver uma era de ouro do
glamour musical”.
Os seus concertos apresentam sets ecléticos que incluem faixas como “I Won’t Dance”, gravada em dueto com Michael Bublé,
“Cheek to Cheek” e composições pop de
Lennon/McCartney e Randy Newman. Para
além do jazz clássico, a diva também é uma
intérprete apaixonada pelos ritmos brasileiros, cantando frequentemente temas do compositor Ivan Lins.
Sketches de Yu Chang
O Albergue da Santa Casa da Misericórdia e
o Círculo dos Amigos da Cultura de Macau
apresentam até dia 20 de janeiro 70 trabalhos do artista Yu Chang.
Atual presidente da Academia de Escultura
de Guangzhou, Yu Chang nasceu em Nanjing e tem tido um papel importante na análise das origens da arte e exploração da arte
do sketch.
A exposição realiza-se na Galeria 2 do Albergue e a entrada é livre.
貝兒與賽巴斯汀樂團在香港
蘇 格 蘭 格 拉 斯哥貝兒 與 賽巴 斯 汀樂 團將
於 2月1 0 日,登 上 香 港 亞 洲 國 際 博 覽 館 的
舞 台。這 個 獨 立 流 行 樂 團 將 在 鄰 近 地 區 帶
來 最 新的專 輯「Girls in Peacetime Want to
Dance」,此 專 輯 將 在月底 發 行。而 演 唱 會
則 在 晚 上 八 點 開 始,門 票 為 港 幣 7 6 0 元。
詳情:asiaworld-expo.com
Design contemporâneo holandês em Macau
Belle & Sebastian em Hong Kong
A banda escocesa de Glasgow Belle & Sebastian vai subir ao palco da arena do Asia World Expo em Hong Kong no dia 10 de fevereiro.
O grupo de música indie pop leva até à região vizinha temas do novo álbum, “Girls in
Peacetime Want to Dance”, que deverá estar à
venda no final deste mês.
O espetáculo realiza-se às 20:00 e os bilhetes
custam 760 dólares de Hong Kong.
Para mais informações consultar: asiaworld
-expo.com
O Centro de Design de Macau (CDM) está a
organizar a primeira exposição de design contemporâneo de artistas holandeses em Macau.
Organizada pelo Museu de Arte do Lago
Suzhou Jinji em conjunto com a Academia
de Design Eindhoven, Self/Unself ” integra
27 obras de designers como Bertjan Pot,
Hella Jongerius, Christiaan Hendriks e
Cody Wilson. Podem encontrar-se também
trabalhos de conceituados estúdios de design holandeses.
A mostra realiza-se até 15 de março nas instalações da Associação de Designers de Macau.
今天發表了對明德盧的新觀點
UMA VISÃO DO MINDELO LANÇADA HOJE
導演Jo ão Branco今天發表書籍《大膽的
編年史》,這是明德盧市的一本「自傳」,
但不僅如此……
作者以五年時間(2008-2013),以文字編
寫描述了30個歷史故事,在佛得角報紙《
民族》發佈,後被Jo ão Branco發佈在C afé
Margos o博客上。
Branco事先透露這本書是在「非常個人的批
評、充滿感情和諷刺下創作而成。講述有關明
德盧的歷史,但同樣也有現狀和國際事務的
敘述」,並突出一些書名,如《哦!愛情給我
溫暖》、《有關髒話的散文》、《罪惡之城》
、《令人痛心的部門》和《我們死去的電影天
堂》。
佛得角總統Jorge Carlos Fonseca 在這個作品的
前言上作出評論,是一名想以自己生活方式生
活的居民的生活紀錄。「João Branco卸載了葡
萄牙風格,聆聽唱片Cesária、認識Soncente女
孩、圍繞在新廣場或放鬆地看著翻譯的著名劇
作<我愛你>、嘗試戲劇的「場面調度」和業餘
劇團的排練等佛得角的生活風格,並與愛人,
與戲劇,音樂,與人們墜入愛河及結婚。」
O encenador João Branco lança hoje o
seu livro “Crónicas Desaforadas”, um “retrato”, essencialmente, da cidade do Mindelo, mas não só…
As 30 crónicas que agora ganham forma
de livro, escritas num espaço de cinco
anos (2008-2013), foram publicadas no
jornal cabo-verdiano A Nação e também
no blogue de João Branco, Café Margoso.
Branco adianta que este seu livro é feito
de “críticas muito pessoais, escritas com
emoção, irónicas. Que falam do Mindelo,
mas também da atualidade e de assuntos internacionais“, destacando alguns
títulos como “Oh amor dá-me um coza”,
“Ensaio sobre a má língua”, “A cidade do
pecado”, “Ministério da dor” e “A morte
do nosso cinema paraíso”.
Uma obra que Jorge Carlos Fonseca (o
PR de Cabo Verde) classifica, no prefácio
ao livro, como o registo das vivências de
um cidadão que quis viver o seu tempo à
sua maneira. “João Branco desembarca
português e vai-se caboverdianizando à
medida que escuta Cesária; que conhece
as ‘menininhas’ de Soncente, girando na
Praça Nova ou relaxando no ‘Je t’aime’;
traduzindo dramaturgos famosos, fazendo a ‘mise em scène’ de peças de teatro
e ensaiando uma troupe de amadores;
apaixonando-se e casando-se, com a
amada, com o teatro, com a música, com
as gentes… “
週五,2015年1月16日B26
葡萄牙文字與藝術
文化 cultura
LETRAS & ARTES DA LÍNGUA PORTUGUESA
文學協調:薩多.庫尼亞.貢薩爾維斯 Página literária coordenada por Zetho Cunha Gonçalves
瑞·德·諾羅尼亞(莫桑比克,馬布多,1909年-1943年)把其詩歌以及文學
評論作品留給莫桑比克及葡萄牙新聞界傳播。1943年去世之後,他的十四行詩著
作被出版。
Rui de Noronha (Maputo, Moçambique, 1909-1943) deixou a sua obra poética e
de comentador literário dispersa pela imprensa escrita de Moçambique e Portugal.
Postumamente, em 1943, foi publicado o seu livro Sonetos.
瑞·克努普弗利(1932年出生於莫桑比克伊尼揚巴內,1997年於里斯本去世),
《memória consentida》的作者,使用撕裂式諷刺的詩人,不僅是莫桑比克詩歌中
最響亮和清晰的聲音之一,還是二十世紀葡語詩歌中最響亮的聲音之一。在莫桑比
克新聞界中活躍異常且成就頗多,擔任詩人,詩歌翻譯家,文學和電影評論家。
出版有《一致的記憶. 1979-1959詩歌二十年(Memória Consentida. 20 Anos de
Poesia 1959/1979)》,1982年;《Corpo de Atena》,1984年和《O Monhé das
Cobras》1997。
Rui Knopfli (Inhambane, Moçambique, 1932-Lisboa, 1997), poeta da «memória consentida» e da ironia dilacerada, é uma das vozes mais altas e límpidas, não só da
poesia moçambicana, como da poesia de língua portuguesa no século XX. Exerceu
uma fecundíssima actividade no jornalismo moçambicano como poeta, tradutor de
poesia, crítico literário e de cinema. Publicou Memória Consentida. 20 Anos de Poesia 1959/1979, 1982; Corpo de Atena, 1984 e O Monhé das Cobras, 1997.
塞巴斯蒂安·阿爾巴,是迪尼斯·阿爾巴諾·卡內羅·貢薩爾維斯(葡萄牙布拉
加,1940至2000年)的化名,他是莫桑比克最獨特的聲音之一,在那裡他曾擔任
記者和中學教師。1974年出版《O Ritmo do Presságio》,並於1982年出版《A
Noite
Dividida》,這一標題被選為他在1996年詩歌會議的題目,其中包括《o
inédito Limite Diáfano》。
阿曼多·阿圖爾(莫桑比克贊比西亞,1962年)是一位詩人,也是現任莫桑比克
文化部部長。1986年出版《Espelho dos Dias》;1990年出版《早晨的習慣(O
Hábito das Manhãs)》,和1996年《Estrangeiros de Nós Próprios》。
巴爾圖路米爾·坎普斯·蓋洛斯(巴西米納吉拉斯州,1944年至2012年)是巴西
最重要的兒童-青少年文字作家之一,獲得多個十分重要的文學獎項。 他有超過60
部作品,還是一位教育家和哲學家。
Sebastião Alba, pseudónimo de Dinis Albano Carneiro Gonçalves (Braga, Portugal,
1940-2000) é uma das vozes mais singulares de Moçambique, onde foi jornalista e
professor do ensino secundário. Publicou O Ritmo do Presságio, 1974 e A Noite Dividida, 1982, título que cooptou para a reunião da sua poesia, em 1996, onde incluiu
o inédito Limite Diáfano.
Armando Artur (Zambézia, Moçambique, 1962) é poeta e exerce actualmente o cargo de ministro da Cultura de Moçambique. Publicou Espelho dos Dias, 1986; O Hábito das Manhãs, 1990 e Estrangeiros de Nós Próprios, 1996.
Bartolomeu Campos de Queirós (Minas Gerais, Brasil, 1944-2012) é um dos mais
importantes escritores infanto-juvenis brasileiros, tendo-lhe sido atribuídos os mais
importantes prémios literários. Autor de mais de 60 títulos, foi ainda pedagogo e
filósofo.
do mundo se confunde no sonho
com o rumor da tua respiração.
你睡吧!世界發展,哦神秘的家。
(南海岸的沙灘)
SURGE ET AMBULA
你睡吧!世界旋轉,世界將跟隨......
進程前行到了一個半球的頂端
而你沉睡在另一個無盡的夢鄉之中......
在這裡
我擁抱整個清晨
圓形,幾何形
如檀香香水一般的鹹。
Dormes! E o mundo marcha, ó pátria do mistério.
Dormes! E o mundo rola, o mundo vai seguindo…
O progresso caminha ao alto de um hemisfério
E tu dormes no outro o sono teu infindo…
叢林是你險惡的隱居地,
在那裡,到了晚上,野獸獨自咆哮出行...
時間給了你屈辱的奇怪臉龐
而你,哦非洲,在時間偏離時,仍在沉睡......
醒來。黑色的烏鴉已振翼高飛
渴望著降落,大口啄飲
你的血液仍在沸騰,在沉睡的軀體之中...
醒來。你已睡了太久,大地......
聽到發展的聲音,這另一位拿撒勒
把手伸向你,並告訴你: - “非洲出現ambula!”
瑞·德·諾羅尼亞
是饋贈的早晨。
無可比擬的是想像
光,幻覺,
在大海的藍色心臟之中。
它 - 生命的子宮,
風的聲響
和最先的
愛情成熟的使者。
A selva faz de ti sinistro eremitério,
onde sozinha, à noite, a fera anda rugindo…
Lança-te o Tempo ao rosto estranho vitupério
E tu, ao Tempo alheia, ó África, dormindo…
Desperta. Já no alto adejam negros corvos
Ansiosos de cair e de beber aos sorvos
Teu sangue ainda quente, em carne de sonâmbula…
在這裡
我擁抱著純粹的清晨
有著平滑的翅膀
如九月的海鷗。
(記憶的螢光和希望的光芒在其中。)
Desperta. O teu dormir já foi mais que terreno…
Ouve a Voz do Progresso, este outro Nazareno
Que a mão te estende e diz-te: − «África, surge et
ambula!»
阿曼多·阿圖爾
機場
這是決定命運的三月,
登上樓頂去思考空白。
攝影師Kok Nam,放下了尼康
看著我,眼睛輕斜:
不會再回來了嗎?除了不我再無多言。
AEROPORTO
É o fatídico mês de Março, estou
no piso superior a contemplar o vazio.
Kok Nam, o fotógrafo, baixa a Nikon
e olha-me, obliquamente, nos olhos:
Não voltas mais? Digo-lhe só que não.
我不會回來了,但我將永遠在這裡
在那些有無法破解標記的地方
所有冒失的未來學的救贖
僅在獨有的記憶中保存
私人的。我不想記住,
Não voltarei, mas ficarei sempre,
algures em pequenos sinais ilegíveis,
a salvo de todas as futurologias indiscretas,
preservado apenas na exclusividade da memória
privada. Não quero lembrar-me de nada,
só me importa esquecer e esquecer
o impossível de esquecer. Nunca
se esquece, tudo se lembra ocultamente.
只有遺忘,遺忘讓我介意
不可能遺忘。從未以往
所有都隱藏在記憶之中。
拆除Almirante的雕像,
一塊一塊,綿延百公里
驕傲在手掌之上躲藏。
肢解,Almirante在博物館沉睡,
青銅沉睡在雕像模糊的死亡中
沒用的。拆除,我會倖存
僅僅是可憐的口頭記載。
瑞·克努普弗利
我的愛!
在每條水路上,如今總是有
一艘有船上派對的夜船
一個藍色的大風暴
在大海的心臟中
我一直知道現在的改變
你眼中四季的光歡迎著
潮濕的翅膀弄到你的頭髮,
當綁住我們疲勞的雙手之時
太陽總是照常升起
從仍然暗淡的地平線上
在你脖子的一側,喚醒
在夢中陷入混亂的世界
與你的呼吸聲。
塞巴斯蒂安·阿爾巴
RUI DE NORONHA
兒歌
用大腦去讀,寫,做事(摘錄)
按照父親的建議,我把筆記本分成兩半,
留下一半的空白去抄寫感恩的例子。老師
教給我們科學的觀點,家鄉的語言,但卻
從未教過感恩。這應該是以後要學習的內
容,我想。
在父親翻看我的筆記本時,些許的焦慮啃
咬著我的身體。無聲的恐懼在我心頭萌
生,擔心他發現了沒有筆記的空白頁,然
後說我沒有觀察世界並抄下例子。我聽見
他告訴母親說,多納·組米拉·坎那布拉
法的兒子有著足夠的感激之心。我垂眼從
頭到尾的省視Cleio,試圖發現感恩。他兩
隻眼睛的顏色不同。這使我苦惱。
有一天,我寫了一篇關於綠色和藍色世界
的作文。我拿給父親看,因為我確定這完
全符合感激的思想。他完全沒明白,也根
本沒說我正走在感激之路上。我甚至懷疑
感激是一個被關在口袋裡或者和蘋果紙
一起放在枕頭底下的小東西。我知道這個
詞,但不明白它的意思。
巴爾圖路米爾·坎普斯·蓋洛斯
Desmantela-se a estátua do Almirante,
peça a peça, o quilómetro cem durando
orgulhoso no cimo da palmeira esquiva.
Desmembrado, o Almirante dorme no museu,
o sono do bronze na morte obscura das estátuas
inúteis. Desmantelado, eu sobreviverei
apenas no precário registo das palavras.
RUI KNOPFLI
MEU AMOR!
Para sempre há agora em cada veia
um barco nocturno com festa a bordo
um grande tumulto azul no coração do mar
Para sempre sei agora mudar
no teu olhar a luz das estações acolher
húmidas asas aos teus cabelos quando já
imóveis nossas mãos marginam a fadiga
Para sempre agora o sol se ergue
do horizonte ainda escurecendo
a tua nuca ao lado e o despertar
澳門平台/葡語詩歌之家
SEBASTIÃO ALBA
(PRAIA DA COSTA DO SOL)
Aqui a manhã
chega-me inteira,
redonda e geométrica
salgada como o perfume
de sândalo.
é uma manhã de lembranças.
maravilhada é a imaginação
da luz, alucinada,
no azul coração do mar.
com ela – o ventre da vida,
os rumores do vento
e os primeiros arautos
da maturação do amor.
aqui a manhã
chega-me pura
com as suas asas lisas
como as gaivotas de setembro.
(nela a fluorescência da memória
e a incandescência da esperança.)
ARMANDO ARTUR
O CANTO DA INFÂNCIA
LER, ESCREVER E FAZER CONTA
DE CABEÇA (Excerto)
Dividi meu caderno e deixei em branco uma parte
para copiar exemplos de gratidão, conforme recomendação de meu pai. A professora passava ponto
de Ciências, de Língua Pátria, de Aritmética, sem
nunca passar o ponto da gratidão. Devia ser uma
matéria para se estudar mais tarde, eu pensava.
Uma certa ansiedade roía meu corpo quando meu
pai folheava meu caderno. Brotava em mim um
medo calado dele descobrir as páginas vazias, sem
anotações, e dizer que eu não estava reparando o
mundo e copiando exemplos. Escutei ele a dizer à
minha mãe que o filho de Dona Zulmira Canabrava tinha bastante gratidão. Passei a olhar o Cleio de
baixo em cima, procurando descobrir a gratidão.
Ele tinha cada olho de uma cor. Isso me afligia.
Um dia fiz uma redação sobre o mundo verde e
o mundo azul. Mostrei para o meu pai, na certeza
de estar no caminho do encontro. Ele não entendeu nada nem me disse estar no caminho da gratidão. Cheguei a desconfiar ser a gratidão uma coisa
pequena que se guardava no bolso ou debaixo do
travesseiro junto com o papel da maçã. Eu tinha a
palavra, mas não sabia onde estava o significado.
BARTOLOMEU CAMPOS DE QUEIRÓS
PLATAFORMA / CASA-POEMA DA LÍNGUA PORTUGUESA
sexta-feira 16 de janeiro 2015 B27
OPINIÃO
馬年
O Ano do Cavalo
路沙留.路斯 Rosário da Luz *
馬是中國偏陽性的生肖,與雄性原
則相關聯,代表太陽與火。在2013
年尾,占星年曆預則農曆馬年接近
2014/01/31至2015/02/18會有安全
和騷亂的問題;所以馬年是以自身的
創作能量結束,也可能以騷亂和危險
中結束。事實上,去年中間已穿插了
行星災難的事件:加沙衝突的升級、
克里米亞的危機、伊斯蘭國的確立、
伊波拉疫情的蔓延、博科聖地的綁
架、在弗格森的種族戰爭、馬拉西亞
飛機墜落和反國際足協的抗議行動。
在佛得角,2014年戲劇性地以福戈
島火山爆發和查達斯·卡爾代拉人民
受到嚴重損害而結束。人們的生活受
到保障,但是對經濟和火山爆發引起
我在伊斯蘭持行下依然敢於寫文章;但
是佛得角的腐敗卻不停止建造有關我
和我女兒未來的危險負債。
2014年,沒有誰強迫佛得角女性在
穿迷你裙和比基尼時要穿波卡罩袍。
在非洲和東方伊斯蘭大部份地區,女
性和女孩的身體、自由和力量是受到
暴力殘害的。但是這些,我女兒的生
長過程中,可能證明我國女性可以爭
取更多的共和國責任。在佛得角,女
性在政治和社會主流地位中,正逐漸
地被保障,包括傳統、我們的現代
化,佛得角的平民階級正有失去重要
傳統的危險。近十年的發展方向導致根
除了佛得角女性在社會上的地位和被傳
統的約束。問題不僅對貧困女性的普遍
貶值,當建設佛得角社會的支柱時,根
本的問題是脫節。
我們可以繼續列出佛得角社會中看
出災難的力量,是表現在國家管理
的主導權發展史中可怕的參考;我們
可以說很多有關經濟、公共服務和
人才資本的破產。但是真相是所有
歷史的道德,包含在我們傳統智慧
的諺語中:「否極泰來」。光明的
2015年。
testemunhou em resposta à fúria do
vulcão: primeiro, perdeu-se um barco
a caminho do Fogo (!); e as notícias
dos primeiros momentos de caos em
Chã das Caldeiras reportavam condutores que pretendiam cobrar 15 000
ECV por fretes nas zonas de perigo –
em consequência das oportunidades
de negócio abertas pelas insuficiências dos mecanismos de socorro.
No âmbito dos infortúnios, o ano do
Cavalo trouxe-nos a fúria da natureza
– uma força que acabou por se revelar
clemente perante a vida humana; não
nos trouxe nada parecido com os conflitos do Levante; mas clarificou um
conjunto se dinâmicas sociais e culturais que nos ameaçam muito seriamente. Nessa onda, gostaria de referir
algumas das contingências potencialmente catastróficas que pairam sobre
o nosso horizonte.
令人 恐 懼的 是 不 單 只 犯罪 嚴 重 化;這 是 非常
可 怕的 病 理 特 徵,所 有 都 在我 們的 傳 統 文化
範圍之 外。
的騷亂卻有影響。在過程中,佛得角
大眾沒有一瞬間懷疑過會發生嚴重事
件;社會回應會從該重大的災難中吸收
學習經驗。
今年,福戈島的火山不僅表明周圍
地理領土的波動,也展現了我們所有
人都沒有準備去面對的災難。在第一
次火山爆發前的幾個星期,天文和技
術組織聯繫,向佛得角地區決策者發
出火山爆發高概率的警告;但是他們沒
有適當地考慮該資訊。
福戈島火山的熔岩,表現其有基本
的尖端技術預測自然災害,但是不足
夠管理它們。公共決策者曾接受技術
允許的警告;但隨著科學的能力認為
可採取優秀的組織能力,減少災難和
突發事件的發生。但事實上從火山的
爆發中沒有得到優秀能力的見證:第
一,有一艘航隻駛向福戈島卻迷失方
向(!);和查達斯·卡爾代拉事件的第
一時間,新聞報導司機向前往危險地
區的人收取15,000佛得角埃斯庫多交易展開是因為救援機制的不足。
馬年的不幸事件是大自然對我們憤
怒的表現-終於在人命面前展示其仁
慈的一股力量,沒有像中東地區的衝
突那樣,但在一系列的嚴重威脅下,
要瞭解其社會和文化動向。這一浪
潮,希望有一些潛力的應急方案去應
對眼前威脅我們的災難。
佛得角社會聯盟引用奴役和被剝奪
的殘酷,但是歷史上佛得角人民從未
忍受包括戰爭的殘酷。這裏,母親從
未收到任何有關兒子學校有炸彈的消
息;從未像在加沙的巴勒斯坦母親,生
活在緊急的狀況。但事實是目前我們
承受著民眾早已忘記的暴力程度。在
我看來,令人恐懼的是不單只有犯罪
嚴重化;這是非常可怕的病理特徵,所
有都在我們的傳統文化範圍之外。
對於我們而言,主要的危險是道德
方式的改變,讓我們可以容忍暴力;雖
然新暴力的升級,厭惡一概而論,真
相是佛得角的道德纖維似乎適應了。
如果這個傾向繼續,要以不同的理由
緊急管理,如何讓暴力的源頭消失;如
果人民繼續被動的被野蠻地解決-通
過提升酒吧和警報的消費-質量的崩
潰將是我們災難的存在。
馬年沒有讓民主制度代替專制制
度。而且,我公開表明我滿意的是實
行佛得角民主和尊重公民自由。如殖
民者,每周討論有關執行的功能失調
和行政權力的無效;但是對我來說最差
的報復是把我排除在國家媒體機構之
外。剩餘的,沒有誰可以威脅、攻擊
或監禁我。
但是如果政治自由和選擇的權力不
是伴隨著做假的選擇過程,民主運行
的風險是成為當局和市民之間貓捉老
鼠的遊戲。我個人認為發表文章不會
被逮捕或遭受酷刑,這是愚蠢的-如
propensão continuar, a urgência em
gerir os surtos de violência que se
nos apresentam, por razões diversas,
desaparecerá; e se a população continuar a acomodar-se passivamente à
selvajaria – via o aumento do consumo de grades e alarmes – a derrocada
da qualidade da nossa existência será
catastrófica.
O ano do Cavalo não nos substituiu
a democracia por um regime repressivo. Aliás, eu gostaria de atestar publicamente a minha satisfação com
o respeito pelas liberdades civis que
vigora na democracia.cv. Como colunista, discorro semanalmente sobre a
disfuncionalidade do Executivo e sobre a inoperância do poder administrativo; contudo, a pior represália que
já me foi dirigida foi a minha exclusão
dos órgãos de comunicação do Estado. De resto, ninguém me ameaçou,
agrediu ou encarcerou.
Mas se a liberdade política e o direito ao sufrágio não forem acompanhados pela sofisticação progressiva do
eleitor, a democracia acarreta o risco
de se transformar num jogo de gato e
rato entre o poder e o cidadão despreparado. Pessoalmente, admito que é
bestial publicar artigos sem ser presa
ou torturada – como aconteceria certamente se me atrevesse a fazê-lo sob
a vigência do Estado Islâmico; mas a
decadência do Estado.cv não deixa de
constituir um passivo perigosíssimo
sobre o meu futuro e o da minha filha.
No ano de 2014, ninguém obrigou as
mulheres de Cabo Verde a usar burqas
sobre as suas minissaias e biquínis.
O que há de alarmante
no novo quadro não é apenas
o agravamento da criminalidade;
o que é deveras assustador
é o seu caráter patológico,
totalmente fora das nossas
tradições culturais.
O Cavalo é o signo mais yang do horóscopo chinês; é associado ao princípio masculino, ao Sol e ao fogo. Em
finais de 2013, os almanaques astrológicos previam ansiosamente insegurança e tumultos para o ano do Cavalo que se aproximava – 31/01/2014 a
18/02/2015 no calendário lunar; pois
se o Cavalo encerra em si o princípio
da energia criativa, também encerra o
perigo e a possibilidade de conflito. E
de facto, o ano transato foi pontuado
por um rol planetário de desastres: a
escalada do conflito em Gaza; a crise da Crimeia; a afirmação do Estado
Islâmico; a propagação da epidemia
de Ébola; os raptos do Boko Haram; a
guerra racial em Ferguson; as quedas
dos aviões da Malásia; e os protestos
contra o Mundial da FIFA.
Em Cabo Verde, 2014 termina dramaticamente com a erupção do vulcão do Fogo e com os danos sofridos
pela população de Chã das Caldeiras.
A vida humana foi integralmente preservada, mas as consequências económicas e emocionais das erupções fo-
ram trágicas. No processo, o coletivo.
cv não questionou por um instante a
gravidade do acontecimento; e a sociedade reagiu à catástrofe com a absorção característica das situações de
grande sinistro.
Este ano, o vulcão do Fogo não só demonstrou a volatilidade do território
geográfico que o circunda, como expôs a nossa total impreparação para
a enfrentar. Consta que, semanas antes das primeiras erupções, as instituições técnicas e meteorológicas ligadas à área avisaram os decisores.
cv da alta probabilidade de atividade
vulcânica; mas a informação não foi
devidamente considerada.
Com a sua lava, o vulcão do Fogo demonstrou que a sofisticação tecnológica é essencial para prever catástrofes
naturais, mas não é suficiente para as
gerir. Os decisores públicos tiveram
acesso aos avisos que a tecnologia
permite; mas a par da competência
científica, a minimização de desastres
e contingências exige excelência organizacional. Não foi excelência o que se
A fundação da sociedade.cv. acarretou a brutalidade da escravatura e
da expropriação; mas o sofrimento
histórico do povo cabo-verdiano nunca incluiu a brutalidade da guerra.
Aqui, nunca mãe nenhuma recebeu a
notícia do bombardeamento da escola do seu filho; nunca vivemos sob as
contingências das mães palestinianas
em Gaza. Mas o facto é que o nosso
presente carrega consigo um nível de
violência há muito esquecido pelo coletivo. E a meu ver, o que há de alarmante no novo quadro não é apenas o
agravamento da criminalidade; o que
é deveras assustador é o seu caráter
patológico, totalmente fora das nossas
tradições culturais.
Para nós, o principal perigo no momento reside na transfiguração da
plataforma moral que rege a nossa a
tolerância pela brutalidade; e a verdade é que, apesar das demonstrações
generalizadas de repulsa perante os
novos escalões de violência, a fibra
moral da sociedade cabo-verdiana
parece estar a adaptar-se. Se esta
Em grandes extensões da África e do
Oriente Islâmico, mulheres e meninas
estão sujeitas à mutilação violenta dos
seus corpos, da sua liberdade e do seu
potencial. Mas enquanto isso, a minha filha cresce em pleno, com a possibilidade de testemunhar as mulheres do seu país competir pelas mais
altas responsabilidades da República.
Em Cabo Verde, o lugar da mulher no
mainstream político e social está bem
garantido, inclusive pela tradição; na
nossa modernidade, quem está em
risco de perder a sua tradicional relevância é a cabo-verdiana das classes
populares.
As dinâmicas das últimas décadas
resultaram no desenraizamento comunitário da mulher cabo-verdiana
e na sua desvinculação das redes de
suporte tradicionais. A questão que se
põe não é apenas a da desvalorização
genérica da mulher pobre; o problema
fundamental é a sua desarticulação
enquanto pilar do tecido social.cv.
Poderíamos continuar a listar o potencial catastrófico da sociedade cabo-verdiana, com referências medonhas aos desenvolvimentos que se
manifestam em todos os domínios de
gestão da nação; podíamos falar muito mais da bancarrota da economia,
do serviço público e do capital intelectual. Mas a verdade é que a moral
desta história está toda contida num
dos nossos mais sábios provérbios tradicionais: “Fronta e ka so lumi ku agu”.
Muita luz para 2015.
* 佛得角島嶼快報
Expresso das Ilhas/Cabo Verde
週五,2015年1月16日B28
觀點
血洗
Banho de sangue
愛名德華 Eduardo Bomfim *
在巴黎,恐怖份子對法國政治諷刺雜誌查理週刊進行襲擊,
當中有12名人士死亡,八名為記者,分佈在世界各地的上百人,
尤其是中東地區的人民參與了這一血的篇章。
O atentado terrorista em Paris contra a revista satírica francesa
Charlie Hebdo que matou 12 pessoas, sendo oito jornalistas,
é mais um capítulo sangrento que se soma a centenas de outros
espalhados por várias partes do mundo especialmente entre
os povos do Oriente Médio.
廣泛地散播仇恨、宗教和種族排斥
等等,在人文歷史時期因從未接觸過
社會,並透過自然發生,經常會有受
遣責和愚蠢的行為,他們的目標繼續
是可恨和令人髮指的。為了瞭解巴黎
發生的事,需要把時光倒流,觀察最
近十年的地理政治背景,尤其是入侵
伊拉克和最近利比亞的大屠殺事件。
伊拉克與美國和北約軍隊有軍事襲擊
的爭論,為了反對薩達姆生產化學和
核武器,資料之後被國際媒體,包括
北美媒體,證實是假消息。根據虛假
的消息,西方的民主國家,美國和北
約國家利用武力在利比亞解決成千上
萬的原教旨主義狂熱分子,反敘利亞
巴沙爾·阿薩德政府者,該國變成但
丁地獄,更加恐怖,有成千上萬的人
死亡,和更多的難民。
作為拉登的組織基地,訓諫有素的
北美軍隊推翻了阿富汗政府,現時那
些瘋狂的原教旨主義者,恐怖和血腥
的新惡性循環悲劇再次上演。稱為伊
斯蘭國家武裝,有強力的軍需物資供
給,在團隊糾紛中以武力逃脫了他們
的導師。原教旨主義引起了恐怖份子
的癲狂,決定擴大西方土地的行動,
因此襲擊巴黎的報社。美國和其夥伴
的地理政治軍事目標是這血洗的起
源,在東方石油的爭議,爭取利潤的
野蠻行勁,是由軍事工業和國際金融
炒家聯合而成。
有愛好和平的國家,如巴西,認為應
阻止及對抗現正增強發展的全球好戰
份子。
A disseminação generalizada do
ódio, intolerância religiosa, racial
etc., jamais aflorou nas sociedades
em época alguma da História da humanidade através de geração espontânea, sempre esteve a serviço de
causas condenáveis, estúpidas, cujos
objetivos foram, continuam sendo
abomináveis, hediondos.
Para se entender o que houve em Paris é preciso retroceder no tempo e
observar o contexto geopolítico das
últimas décadas, especialmente com
a invasão do Iraque e mais recentemente a carnificina que se impõe
contra a nação Síria.
No Iraque houve o argumento de
ataques militares por parte dos Estados Unidos e tropas da OTAN, contra
armas químicas, nucleares fabricadas pelo regime de Saddam Hussein,
informações depois comprovadas
como falsas pela imprensa mundial,
inclusive norte-americana.
Sob a falsa justificativa de aplicar a democracia ocidental na Sí-
ria, os Estados Unidos e aliados da
OTAN resolveram armar dezenas
de milhares de fundamentalistas
fanáticos, opositores ao governo de
Bashar al-Assad da Síria, transformando o país num inferno de Dante,
mais horrendo, com centenas de milhares de mortos, outros tantos de
refugiados.
Tal como a Al Qaeda de Osama Bin
Laden, treinada pelas forças norte-americanas para derrubar o governo do Afeganistão, essas atuais
criaturas fundamentalistas, ensandecidas, reeditaram, como tragédia,
um novo círculo infernal de sangue
e pânico.
O chamado Estado Armado Islâmico, fortemente municiado, escapou
ao pulso de seus mentores em meio
a disputas de grupos. Movido pela
insânia do fundamentalismo terrorista resolveu expandir ações para
o terreno ocidental, daí o atentado
contra a revista em Paris.
Como a gênese desse banho de san-
gue são os objetivos militares geopolíticos dos EUA e aliados, a disputa
pelo petróleo no Oriente, os que lucram com essa barbárie são o complexo industrial-militar, os especuladores financeiros internacionais.
Já as nações amantes da paz, como
o Brasil, devem travar firme luta
contra uma escalada belicista global que pode estar em curso.
* 巴西紅色報
Vermelho/Brasil
挑戰之歌
Coral desafinado
Frei Betto *
至今,唯一受民眾支持的部長有行政部長阿洛伊西.梅爾卡丹特和財政部長若阿金.萊維等。
As únicas vozes afinadas, até agora, são as dos ministros Aloizio Mercadante, da Casa Civil, e Joaquim Levy, da Fazenda.
在就職典禮上,巴西總統迪爾瑪與
39名部長的合照,展現其沒有熱誠的
面孔,以及非常欠缺的信心。
新任政府就職了大約一個星期,但已
傳出部門即將面對很多挑戰。規劃部部
長納爾遜.巴博薩聲明,不久後最低工
資法案會提交新規則。同日,巴西總統
處罰了他和向公眾駁回他所說的話。
農業部部長卡蒂亞.阿比雷烏旨在做
好她代表的政府部門的工作(代表的是農
業部的工作,而不是巴西民主運動黨),
並聲明在巴西不存在大莊園,在大眾的
土地改革中「不需要這種東西」。
第二天就職典禮上,土地發展部部長
派特魯斯.阿納尼亞斯說「只是圍繞拆
毀大莊園是不足夠的,而是需要圍繞限
制個人主義觀點和對不包含社會進程的
事物進行削弱」。並補充「在我們的時
代,不可以擁有所有權,成為一個不容
爭議和不可質疑的權利,以及主導有關
所有權利。」
體育部部長喬治.希爾頓沒有羞恥心
的接受了職位:「我將安撫他們:我不
完全瞭解體育,但我瞭解人民」。可惜
他沒有登上衛生部心理學界部長一職或
伊塔馬拉蒂宮的禮儀部長。2016年的
奧林匹克運動會導致大眾的反抗。
至今,唯一受民眾支持的有行政部長
阿洛伊西.梅爾卡丹特和財政部長若阿
金.萊維等。第一位向民眾公佈2014
終結裁減失業保障金、工資、死亡撫
恤金(包括軍人?)、疾病資助和漁民的
保險。幾乎是所有有利於窮人的法律。
若阿金.萊維就職時保證減少開支和推
動「調整某些稅項」。
我們將有一個該誰賺得多、支付更多
或縮減和調整的稅制改革,並影響大部
分民眾的生活?
A foto de Dilma com seus 39 ministros, no dia da posse, mostra cara
e não coração. E muito menos convicções.
Em menos de uma semana de novo
governo, as vozes ministeriais soam
desafinadas. Nelson Barbosa, do
Planejamento, declarou que o salário
mínimo seria, em breve, submetido a
novas regras. A presidente o enquadrou e, no mesmo dia, ele veio a público desdizer o que disse.
Kátia Abreu, ministra da Agricultura, visando a agradar o segmento que ela representa no governo (o
agronegócio, e não o PMDB), decla-
rou que, no Brasil, não existe latifúndio, e que a reforma agrária em
massa “não é necessária”.
No dia seguinte, ao tomar posse, Patrus Ananias, ministro do Desenvolvimento Agrário, disse que “não basta derrubar a cerca do latifúndio, é
preciso derrubar as cercas que nos
limitam a uma visão individualista
e excludente do processo social.” E
acrescentou que “o direito de propriedade não pode, em nosso tempo, ser um direito incontrastável,
inquestionável e que prevalece sobre
todos os demais direitos.”
O ministro do Esporte, George Hilton, não teve vergonha de admitir ao
tomar posse: “Vou tranquilizá-los:
posso não entender profundamente
de esporte, mas entendo de gente.”
Pena que não tenha sido escalado
para o setor de Psicologia do Ministério da Saúde. Ou para o cerimonial
do Itamaraty. E, tendo em vista as
Olimpíadas de 2016, causou intranquilidade geral.
As únicas vozes afinadas, até agora,
são as dos ministros Aloizio Mercadante, da Casa Civil, e Joaquim Levy,
da Fazenda. O primeiro comunicou à
nação, antes que 2014 findasse, cortes no seguro-desemprego, no abono
salarial, na pensão por morte (incluídos militares?), no auxílio-doença e no seguro a pescadores.
Quase todos direitos de interesse direto dos pobres. Joaquim Levy, ao
ser empossado, prometeu cortar gastos e promover “ajustes em alguns
tributos.”
Teremos uma reforma tributária na
qual quem ganha mais paga mais ou
cortes e ajustes afetarão a vida da
maioria da população?
* 巴西事實報報導
Brasil de fato/Brasil
sexta-feira 16 de janeiro 2015 B29
合
作
夥
伴
中
國
日
報
/
澳
門
平
台
國產套上歐美殼 能否避開專利封鎖?
EMPRESAS CHINESAS PODERÃO
EVITAR BLOQUEIO DE PATENTES?
康斯坦丁 Constantine
對於國內企業來說,最大的夢想就
是走出國門,衝向世界。這一點,在家
電等行業已經成為現實。而對於移動終
端行業來說,卻還正處於努力尋求“破
繭成蝶”機會的階段。華為、中興等老
牌企業雖然已經在海外市場小有建樹,
但總的來看影響力還不是很大。至於魅
族、小米、一加等,更是處於試水階
段,模式都還沒搞明白。但從最近爆料
的新聞看來,大有突破希望的可能是
TCL和聯想。
同樣是在本屆CES上,TCL宣布收購老牌
移動終端巨頭Palm,而聯想則宣布摩托羅
拉新機即將在1月底入華。兩家分別套上歐
美外殼的國內企業,選擇的卻是完全不同
的模式。但這能否避開專利封鎖,讓國內
企業正式矗立在全球市場?
TCL求名、聯想謀全 “借殼”覬覦全球市場
據了解,TCL在本屆CES上正式確認已
經完成對Palm品牌的收購,並將會保持該
品牌的獨立運營。此次總交易價格在1000
萬美金左右,看起來是TCL撿了大便宜。
要知道,當初惠普可是花了12億美元收購
Palm。不過TCL隻是收購包括Palm品牌以及
其全球各區域域名等,不涉及員工等其他
資產。也就是說,TCL隻是求名,為自己
附加了一層光環。
而聯想雖然花費29億美元收購摩托羅
拉,卻是將后者“連鍋端”。不僅擁有摩
托羅拉所有專利的使用權,還獲得摩托羅
拉在歐美、巴西等市場的成熟渠道和運營
商關系,乃至遍布美國的2000多名資深研
發人員。而且,摩托羅拉的品牌價值顯然
不是Palm能夠媲美的。可以看出,聯想是
在謀全,非常沉穩。
這基本代表了來國內企業“借殼”的兩
種模式,或求名,或謀全。以這兩種模式
為跳板,國內企業可以直接與全球市場接
觸,而不必再辛苦地自己去開辟渠道。
PARCERIA CHINA DAILY / PLATAFORMA
避開專利封鎖?談何容易
但要想真地在全球市場獲得成功,又
豈是“借殼”就可以做到的。國內企
業首先面對的,就是專利上的封鎖。
對此,TCL早就有前車之鑒。十年
前,TCL完成對手機電信先驅阿爾卡特
的收購。但不僅沒能讓TCL借助阿爾卡
特的專利技術交出滿意答卷,甚至成為
利潤黑洞,讓TCL不堪重負。再加上愛
立信在印度市場對小米在專利上的鉗制
等事件,專利依然是國內企業避不開的
首要問題。
在本屆CES展上,聯想集團首席技術
官Peter Hortensius在接受採訪時談到,
文化活動
文化活動
cartoon
Para as empresas chinesas, o maior
sonho é passar a fronteira do mercado
nacional e entrar no mercado estrangeiro. Isto já se tornou realidade na indústria dos eletrodomésticos. A indústria
dos telemóveis, por outro lado, ainda está
à espera da sua oportunidade para “sair
do casulo”. A Huawei, a ZTE e outras empresas já têm alguma presença no mercado internacional, mas, em geral, o seu
impacto não é muito grande. Quanto a
empresas como a Meizu, a Xiaomi ou a
OnePlus, as suas tentativas encontram-se
em fase experimental, ainda sem uma estratégia definida. As empresas com mais
potencial de quebrar a barreira internacional poderão ser a TCL e a Lenovo.
Na CES deste ano, a TCL anunciou a
aquisição da famosa empresa de dispositivos móveis Palm, e a Lenovo anunciou o lançamento do novo Motorola em
finais de janeiro na China. Ambas são
empresas chinesas adquirindo o nome
de empresas ocidentais, usando, porém,
estratégias diferentes. A questão é se isto
poderá evitar o bloqueio de patentes, e
assim permitir que as empresas chinesas possam oficialmente fazer sucesso no
mercado internacional.
TCL EM BUSCA DE RENOME,
E LENOVO PROCURANDO OBTER
AUTORIDADE – OS “BACKDOOR
LISTINGS” PARA O COBIÇADO
MERCADO GLOBAL
Segundo consta, a TCL confirmou
oficialmente na CES deste ano que já
completou a aquisição da marca Palm,
中國智能手機品牌不具備全球創新能
力, 而收購摩托羅拉為聯想提供國際研
發能力,成為全球手機品牌。從聯想高
層的話,我們可以得出結論,獲得摩托
羅拉所有專利的使用權,聯想可以在全
球市場避免專利封鎖,節約大量時間、
人力、財力成本。但如何能將這一優勢
發揮出來,似乎目前尚未看到聯想有任
何真正的動作——進入中國市場隻是一
記回馬槍而已。而且聯想獲得的隻是專
利的使用權,所有權還在谷歌手裡,這
同樣是一顆隱形炸彈。
小米、魅族、一加等后起之秀,在進軍海
外市場的道路上,不可避免地會遇到專利
封鎖問題。但TCL、聯想的“曲線救國”,
並不意味著它們就可以“置身事外”。前
路漫漫,專利依舊會卡在它們脖子上。
e que irá continuar as operações independentes da marca. Desta vez, o preço total da aquisição ficou em cerca
de 10 milhões de dólares, o que aparenta ser um ótimo negócio. Lembremo-nos que a HP tinha anteriormente
gasto 1,2 mil milhões de dólares para
adquirir a Palm. No entanto, a aquisição por parte da TCL apenas inclui a
marca e o seu nome nas várias zonas
do mundo, não incluindo funcionários
ou outros ativos. Por outras palavras, a
TCL apenas quer um nome de marca,
adicionando assim uma espécie de auréola à sua empresa.
A Lenovo, por outro lado, embora tenha gasto 2,9 mil milhões de dólares
na aquisição da Motorola, obteve tudo
o que foi possível. Não só tem os direitos de uso de todas as patentes da
Motorola, como também obtém todas
as ligações da marca com os canais e
operadoras dos mercados da Europa,
América do Norte e Brasil, e mantém
mais de 2000 investigadores experientes localizados nos Estados Unidos.
Para além disso, o valor da marca Motorola é claramente superior ao valor
da Palm. Como se pode ver, a Lenovo
está a tentar obter autoridade.
Isto basicamente representa as duas
formas de “backdoor listing” para as
empresas chinesas, uma para obter
renome e outra para obter autoridade.
Usando estas duas formas como trampolim, as empresas chinesas podem
aceder diretamente ao mercado global
sem terem de se esforçar para criar as
suas próprias vias de acesso.
自強+借助外力 國內企業求生模式已言明了
在競爭殘酷的移動終端市場,不進則意味
著倒退。在這個市場,別說取得壓倒性勝
利,僅僅生存下來就已經非常困難。國內移
動終端市場已經飽和,國內企業走出去已經
成為必然選擇。而如何在走出去的路上衝破
艱難險阻,贏得先機,就顯得十分重要。
在專利技術還沒有得到很好解決的情況
下,國內企業開拓全球市場的求生模式其
實已言明了——自強+借助外力。一方面,
不斷壯大國內大本營,穩固後方,與國
際巨頭具備平起平坐的資格,進而利用手
中的資源、資金等交換專利技術。另一方
面,則需要“借殼”,模仿聯想或TCL,為
自己添加一層“防彈衣”,雖然未必起作
用,但有備無患總是好的。
EVITAR O BLOQUEIO
DE PATENTES? MAIS FÁCIL DITO
DO QUE FEITO
Mas para verdadeiramente obter sucesso
no mercado internacional não basta apenas o método de “backdoor listing”. O
principal problema que as empresas chinesas enfrentam é o bloqueio de patentes. Neste aspeto, a TCL já pôde sentir na
pele as dificuldades deste obstáculo. Há
dez anos atrás, a TCL completou a aquisição da pioneira Alcatel Mobile Phones.
No entanto, não só não conseguiu um
resultado positivo a partir das tecnologias patenteadas da Alcatel, como criou
ainda um “buraco negro” financeiro que
não conseguiu suportar. A juntar a este o
caso da Xiaomi, com patentes bloqueadas pela Ericsson no mercado indiano,
torna-se claro que a questão das patentes ainda é um problema difícil de evitar
para as empresas chinesas.
Na feira deste ano da CES, Peter Hortensius, o diretor técnico da Lenovo Group,
disse em entrevista que as marcas chinesas de smartphones não possuem capacidade de inovação a nível internacional, e a aquisição da Motorola poderá
fornecer à Lenovo um novo potencial de
investigação e desenvolvimento, tornando-se assim numa marca de telemóveis
global. A partir das palavras ambiciosas
da Lenovo podemos concluir que a obtenção dos direitos de utilização das patentes da Motorola permitirão à Lenovo
evitar o bloqueio de patentes no mercado internacional e poupar muito tempo
e recursos, tanto financeiros como humanos. Mas como fazer uso desta vantagem? Até agora aparentemente ainda não
houve nenhuma ação concreta por parte
da Lenovo, sendo que a entrada no mercado chinês foi apenas um passo pequeno. Para além disso, adquiriu apenas os
direitos de utilização das patentes, sendo
que elas ainda se encontram nas mãos da
Google, o que também constitui um risco.
A Xiaomi, Meizu, OnePlus e outras jovens empresas em ascensão irão inevitavelmente deparar-se com problemas
de bloqueio de patentes ao tentar entrar
no mercado internacional. A estratégia
enviesada da TCL e da Lenovo também
não as coloca fora do problema. O caminho é longo, e o obstáculo das patentes
continuará a surgir.
JÁ É CLARA A ESTRATÉGIA DE
SOBREVIVÊNCIA DAS EMPRESAS
CHINESAS:
O AUTOAPERFEIÇOAMENTO E OS
RECURSOS INTERNACIONAIS
No altamente competitivo mercado de
dispositivos móveis, não sair para fora
significa ficar para trás. Aqui, não só o
sucesso mas a mera sobrevivência implica imensas dificuldades. Este mercado na China já está saturado, e a saída
das empresas para o estrangeiro já se
tornou uma necessidade. Desta forma,
as maneiras de ultrapassar os riscos e
obstáculos e de obter vantagem sobre a
competição são de extrema importância.
Estando ainda por resolver a questão
das patentes tecnológicas para as empresas chinesas, já se tornou clara a
estratégia que empregam na expansão
para o mercado global: o autoaperfeiçoamento e os recursos internacionais.
Por um lado, a expansão contínua das
sedes na China, uma frente interna estável, qualificações equivalentes às dos
gigantes internacionais e o uso dos recursos e capitais disponíveis na aquisição de tecnologias patenteadas. Por outro lado, seguir o exemplo da Lenovo ou
TCL nas suas estratégias de “backdoor
listing” e criar uma frente “à prova de
bala”. Embora a estratégia possa não
surtir efeito, mais vale tentar prevenir
do que remediar.
週五,2015年1月16日B30
觀點
科學缺席,“科學”謠言就會瘋跑
QUANDO A CIÊNCIA ESTÁ AUSENTE,
OS MITOS “CIENTÍFICOS” PROPAGAM-SE
廖德凱 Liao Dekai
霧霾不散是因“核霧染”、吃一碗
方便面要花32天解毒、高鐵輻射嚴重致
女性“不孕”、瓶裝水暴晒后有毒不能
喝……這些在網絡上廣為流傳的說法,
相信很多人都聽過。但是,它們都位列
聯合辟謠平台、北京市科協、北京市科
技記協日前發布的2014年十大“科學謠
言”之中,也就是說,這些說法都是騙
人的!
這些聳人聽聞、披上“科學”外衣的
謠言,涉及公眾日常生活中經常接觸或
關注的事物,給許多人造成了極大困
擾,也搞亂了人們對日常科學的知。更
大的問題是,“科學謠言”遠不止“十
大”之數,諸如“香蕉艾滋病”“注射
西瓜”等“有根有據”的謠言,充斥於
我們的生活之中,甚至一個謠言就能造
成 巨大經濟損失,使相關產業從業者無
辜“躺槍”。筆者以為,要破除“科學
謠言”,需要動員全社會的強大力量進
行打擊。
“科學謠言”的可怕、可惡之處,在
於其披著“科學”外衣。很多普通人科
學素養不足,辨別能力有限,出於“寧
可信其有,不可信其無”的避害思維,
甚少刨根問底,追問究竟。而公眾的恐
慌心理、從眾心理和心理定勢,正是“
科學謠言”的傳播溫床,借助互聯網強
大的聚合、放大效應,“科學謠言”容
易速爆炸性傳播、病毒式感染。
根據“科學謠言”形成和傳播擴散的
特點,要對其進行抑制和消除,必須在
社會上形成科學的對抗系統。具體來
說,應當形成學校加強科學教育、公民
提升科學素養、專家及時辟謠、法律適
時跟進的“四位一體”科學體系。
謠言止於“教”。學校的科學教育
是抵御“科學謠言”的基礎。在網絡
上,“科學謠言”的傳播者甚至制造者
中,不乏學生的身影。這說明在當前的
學校教育中,科學教育還有著較大的提
升空間。學校抓好學生的科學教育,可
以夯實社會抵御“科學謠言”的根基。
在現實生活中,家長往往很信任孩子學
到的識,在科學方面願意聽取孩子的意
見,當學生的科學素養得到提高時,學
生家長的科學素養也能水漲船高,“小
手拉大手”能起到特殊作用。
謠言止於“智”。公民科學素養是抵
御“科學謠言”的根本。“科學謠言”
之所以泛濫,根本原因在於公眾缺乏
科學素養,缺少“想一想”的科學觀
念、“問一問”的科學思維,結果被謠
言輕易攻破心理防線。筆者建議,應當
在全社會創造濃厚的科學氛圍,特別是
要利用公共傳播媒介,以公眾喜聞樂見
的方式, 對生活中的常見科學問題進行
傳播,讓公眾逐步提高科學素養,凡事
多問“為什麼”,避免出現相信科學卻
被“科學謠言”所騙的尷尬。
謠言止於“專”。在“科學謠言”的
傳播中,有一個奇怪的現象:在謠言發
端初期,很難看到相關的權威專家出來
辟謠。一些專家對很多他們眼中簡單
問題不屑於進行回應,不屑於和“科學
謠言”交鋒,害怕“掉價”。但是,在
打擊“科學謠言”的行動中,專家的及
時跟進、勇於擔當必不可少,對付“科
學言”,就是要用真科學進行辟謠。事
實上,這是專家與公眾進行直接交流,
塑造專家良好形象的契機,抓住這種為
公眾提供科普服務的機會,也有利於甩
掉“磚家”的帽子。
謠言止於“責”。這裡的“責”,包
括兩方面內容。一是在網上活動的所有
人,都應當具備基本的責任意識。一
些“科學謠言”的產生,可能只是某
位網友無聊時的一個惡作劇,但卻可
能造成巨大的危害和損失,網友在搞
惡作劇之前,應當估量自己的行為可
能造成的后果﹔而對於其他網民特別
是所謂“大V”對於類似的“生活中
的科學”,至少應當明確其來源后再
進行傳播。另一方面,國家法律應當
及時跟進,對造成重大損失的“科學
謠言”制造者,及時依法依規進行 處
置,完成破除“科學謠言”的最后一
道程序。
總之,“科學謠言”的產生、傳播
和危害的形成,有著復雜的社會、教
育、心理等因素,根據這些因素,打
造破除“科學謠言”的科學體系,使
真科學的種子在社會上生根發芽,不
斷生長蔓延,“科學謠言”生存的土
壤必會越來越少。
A persistente névoa seca deve-se à
“poluição da névoa nuclear”, depois
de comer uma tigela de noodles instantâneos são precisos 32 dias para o
corpo se desintoxicar, a radiação emitida pelos comboios de alta velocidade
causa infertilidade nas mulheres e a
água engarrafada depois de exposta
ao sol já não pode ser bebida… estes
são alguns dos rumores espalhados
pela internet que com certeza muitos
de nós já ouvimos. No entanto, todos
eles foram mencionados na lista dos
dez grandes “mitos científicos” de
2014 publicada há uns dias pela plataforma de desmistificação de rumores
“py.qianlong.com”, pela Associação
de Ciência e Tecnologia de Pequim,
e pela Associação de Pequim de Jornalistas da Ciência e Tecnologia. Ou
seja, é tudo mentira!
Estes boatos sensacionalistas, fazendo-se passar por “ciência”, envolvem
coisas do dia-a-dia de toda a gente,
causando angústia a muitas pessoas
e confundindo as suas noções científicas no que diz respeito a matérias
do quotidiano. O grande problema é
que os mitos científicos não se ficam
por estes dez, havendo ainda outros
tais como a “SIDA das bananas” ou
as “melancias injetadas com aditivos”. Estes mitos invadem a nossa sociedade chegando a causar grandes
perdas económicas e a prejudicar
injustamente as indústrias afetadas.
Na minha opinião, para eliminar estes mitos científicos é preciso mobilizar a força de toda a sociedade para
os combater.
O mais assustador e terrível nestes
mitos é o facto de se fazerem passar
por ciência. Muitas pessoas têm poucos conhecimentos científicos e uma
capacidade de discernimento limitada, dando origem à mentalidade
problemática de que “mais vale acreditar do que ignorar”, sem verificar
as origens do assunto ou questionar
o seu resultado. E a mentalidade
paranoica das populações, gerada
pela mentalidade de rebanho, é precisamente o ambiente ideal para a
propagação dos mitos científicos,
auxiliados pela força aglomerante
da Internet que agrava os seus efeitos. Desta forma, os mitos científicos propagam-se fácil e rapidamente
com um efeito viral.
De acordo com as características de
formação e propagação dos mitos
científicos, para conseguir travá-los
e eliminá-los é necessário criar a ní-
pagadores e criadores dos mitos são
muitas vezes estudantes. Isto prova
que na situação atual o ensino científico ainda tem muito para melhorar.
Se as escolas se empenharem no ensino científico dos alunos estarão a
reforçar as bases da sociedade na defesa contra este tipo de rumores. Nos
destes mitos é essencialmente a falta
de conhecimentos científicos das pessoas. Não existindo uma mentalidade
científica de refletir e questionar, as
pessoas acreditarão mais facilmente nestes rumores. A minha sugestão
seria a criação de um forte ambiente
científico em toda a sociedade, par-
durante a fase inicial, é raro ver algum especialista vir desmistificar
o mito. Alguns especialistas acham
que não vale a pena responder a algumas questões simples que veem
surgir. Não gostam de se envolver
com rumores científicos pois temem
assim perder credibilidade. No entanto, no combate aos mitos a intervenção oportuna dos especialistas é
absolutamente necessária. Para combater um mito científico é necessário
usar a verdadeira ciência. Na realidade, esta é uma oportunidade para
os especialistas de interagir com o
público em geral e assim formar uma
imagem positiva. Para além disso,
aproveitar esta oportunidade de oferecer um serviço de ciência popular
também pode ser útil para descredibilizar alguns falsos especialistas.
Quanto à responsabilidade, aqui a
palavra representa dois aspetos. Primeiro, em relação àqueles que usam
a Internet, todos devem ter um sentido de responsabilidade. Alguns mitos
talvez sejam apenas obra de cibernautas que decidem cometer atos maliciosos nas horas aborrecidas, atos esses
que poderão causar graves danos e
prejuízos. Antes de cometer este tipo
de atos, os cibernautas devem avaliar
as possíveis consequências das suas
ações. Quanto aos restantes cibernautas, especialmente as personalidades
mais influentes, devem no que diz respeito a factos científicos do quotidiano verificar sempre a sua fonte e só
depois partilhar. Num outro aspeto,
a lei deve lidar atempadamente com
estas questões, punindo devidamente
aqueles que causam grandes estragos
com os seus rumores e assim cortando o mal pela raiz.
Em suma, a origem, propagação e
perigo dos mitos científicos envolve
complexos fatores sociais, educacionais e psicológicos. De acordo com
estes fatores, com um sistema científico de eliminação deste tipo de
rumores, fazendo com que as sementes da verdadeira ciência germinem
na sociedade e se espalhem, haverá
cada vez menos solo fértil para os
mitos científicos.
(Na imagem, de cima para baixo: Rumores, fuga de cloro)
vel social sistemas de educação científica para os combater. Mais concretamente, deve haver um reforço
da educação científica nas escolas,
um desenvolvimento da cultura científica da população, uma rápida desmistificação dos rumores por parte
dos especialistas e a intervenção
atempada por parte da lei.
Quanto à educação, o ensino da ciência nas escolas é a base para o combate aos mitos. Na Internet, os pro-
dias de hoje, os pais muitas vezes têm
confiança nos conhecimentos dos
filhos, e no campo da ciência estão
dispostos a aprender com eles. Com
o aumento dos conhecimentos científicos dos alunos, os conhecimentos
dos pais também poderão aumentar.
A “mão pequena” pode levar a “mão
grande” e surtir um efeito especial.
Quanto ao conhecimento, a cultura científica da população é fundamental. A razão da abundância
ticularmente fazendo uso dos meios
de comunicação, transmitindo duma
maneira atrativa e interessante informação sobre questões científicas ligadas ao quotidiano. Assim, o público
desenvolveria os seus conhecimentos
científicos e o hábito de perguntar
sempre “porquê”, para evitar o embaraço de acreditar em rumores falsos.
Quanto aos especialistas, no processo de propagação de um mito científico ocorre um fenómeno estranho:
宣傳 publicidade
www. 澳門平台.com
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
sexta-feira 16 de janeiro 2015 B31
宣傳 publicidade
週五,2015年1月16日B32

Documentos relacionados