Poemas de Affonso Romano Sant`Anna.

Transcrição

Poemas de Affonso Romano Sant`Anna.
JTosé
Alberto
la Fuente
A. 197-201, 2009
aller
de Lde
etras
N° 44:
Poesía de Affonso Romano
ant’Anna…
issnS0716-0798
Poesía de Affonso Romano Sant’Anna (Belo Horizonte
1937- )
Traducción desde el portugués de José Alberto de la Fuente A.
Universidad Católica Silva Henriquez, Chile/
Universidad de Santiago de Chile
[email protected]
199 ■
Taller de Letras N° 44: 197-201, 2009
VESTIGIOS
De algunas cosas no se tienen más vestigios:
utensilios
obras
costumbres
y sentimientos
que cayeron en desuso.
De algunas cosas no se tienen más vestigios.
Por eso algunos se callan
otros filtran los ojos vagos
en el horizonte
en el tiempo en algunos como arqueólogos
han sido vistos
procurando
desde aquel tiempo
¡ah, de aquel tiempo
algún vestigio!
PARA FANNY BRACHER
-¿De dónde vienen esos árboles, de dónde vienen
así secos, oníricos
pastando solitarios esos paisajes
sin nadie?
-¿Qué conversan con los cerros
esas nubes paralizadas en el cielo?
-¿Qué sereno secreto se escurre
en esas tintas como miel?
Fanny sigue pintando
sin alarde. Aquí la placidez del tiempo
se confunde con lo intemporal de la tarde.
TESTAMENTO
Dejo
algunos libros e intenciones
algunos cuadros sin mis ojos en los museos
dejo paisajes entregados a la propia suerte
músicas que me escucharon
poemas ilegibles en esparcidos bizcochuelos
dos hijas que me heredan
uno u otro desafecto
y un cariño tardío por los perros
dejo
■ 200
José Alberto de la Fuente A.
Poesía de Affonso Romano Sant’Anna…
VESTÍGIOS
De algumas coisas nao se têm mais vestigios:
utensilios
obras
costumes
e sentimentos
que caíram em desuso.
De algumas coisas nao se têm mais vestigio.
Por isto alguns se calam
outros colam os olhos vagos
no horizonte
enquanto alguns como arqueólogos
têm sido vistos
procurando
daquele tempo
ah! daquele tempo
algum vestígio.
PARA FANNY BRACHER
-De onde vêm essas árvores, de onde vêm
assim secas, oníricas
pastando solitárias essas paisagens
sem ninguém?
-O que conversam com os morros
essas nuvens estagnadas no céu?
-Que sereno segredo escorre
nessas tintas como mel?
Fanny segue pintando
sem alarde. Aqui a placidez do tempo
se confunde com o intemporal da tarde.
TESTAMENTO
Deixo
alguns livros e intenções
alguns quadros sem meus aolhos nos museus
deixo paisagens entregues à própria sorte
músicas que me ouviram
poemas ilegíveis em esparsas pastas
duas filhas que me alongaram
um otro desafeto
e um carinho tardio pelos cães
deixo
201 ■
Taller de Letras N° 44: 197-201, 2009
el hábito de conciliar diferencias
de salvar amigos países e insectos
que desatentos mutilamos
al caminar.
En la casa de Friburgo
dejo
las jardineras cubiertas de bellas-flores en junio
las hortensias de diciembre a marzo
las azaleas y orquídeas de septiembre
la flor-de-mayo (que brota en abril)
aquel pájaro marcando a las cuatro y media de la tarde
en los lechos de amor
la noche con ruidos de aves nocturnas, grillos sapos y luciérnagas
la chiminea crepitando
en el horizonte con las montañas
una casi tristeza
de quien amando todo esto
se tiene que retirar.
ASTRONOMÍA AMOROSA
En tu cuerpo
(astrónomo)
–agrupamiento de estrellas–
veo constelaciones:
está en la punta de tu lengua
al oeste de tus ojos
apoyada en el hombro izquierdo
en la curva de tus nalgas
del norte del seno se irradia
y la pantorrilla izquierda
otra pequeña brilla.
una
otra
otra
otra
otra
En el sexo
una estrella de 5ª dimensión incendia
la galaxia entera.
■ 202
José Alberto de la Fuente A.
Poesía de Affonso Romano Sant’Anna…
o hábito de acordar com planos
de salvar amigos países e insetos
que desatentos mutilamos
ao caminhar.
Na casa de Friburgo
deixo
as cerejeiras cobertas de beija-flores em junho
as hortênsias de dezembro a março
as azalèias e orquídeas de setembro
a flor-de-maio (que brota em abril)
aquele pássaro pontuando ás 4 meia da tarde
nos lençois do amor
a noite com ruídos de corujas grilos sapos e vagalumes
a lareira crepitando
e no horizonte com as montanhas
uma quase tristeza
de quem amando tudo isto
teve que se retirar.
ASTRONOMIA AMOROSA
Em teu corpo
(astronomo)
--agrupamento de estrelas—
vejo constelaçoes:
está na ponta de tua língua
a oeste de teus olhos
pousada no ombro esquerdo
na curva de tus nádegas
do norte do seio se irradia
e na panturilha esquerda
outra pequena brilha.
uma
outra
outra
outra
outra
No sexo
uma estrela de 5ª grandeza incendeia
a galáxia inteira.
203 ■

Documentos relacionados