casa guilherme de almeida
Transcrição
casa guilherme de almeida
governo do estado de são paulo secretaria da cultura e poiesis casa guilherme de almeida centro de estudos de tradução literária MAIO | JUNHO | JULHO 2014 CURSOS E OFICINAS BAUDELAIRE NA TRADUÇÃO DE GUILHERME DE ALMEIDA Por Raquel Naveira Terças-feiras, 20 e 27 de maio e 3 de junho | 19h às 21h O poeta Guilherme de Almeida foi um dos principais tradutores da obra do autor francês Charles Baudelaire para a língua portuguesa. Este curso, em três enontros, destacará a produção de Baudelaire e a importância do Simbolismo como expressão na poesia universal, e discutirá as traduções de poemas das Flores do mal realizadas por Guilherme, cotejando-as com os textos originais. OFICINA DE PEQUENOS REPAROS EM LIVROS E DOCUMENTOS Por Marlene Laky Quartas-feiras, 14, 21 e 28 de maio; 4, 11, 18 e 25 de junho | 19h às 21h Esta oficina capacitará o aluno a intervir adequadamente para estabilizar danos em livros e outros documentos. Durante as aulas, os participantes executarão pequenos reparos, tais como preenchimento de áreas, consolidação de rasgos, intervenção em lombadas danificadas etc. Também obterão noções básicas sobre a utilização do papel japonês e sobre os tipos de cola usados nessas restaurações. ENEIDA DE VIRGÍLIO: uma epopeia moral Por João Angelo Oliva Neto Quintas-feiras, 15, 22 e 29 de maio, e 5 de junho | 19h às 21h Este curso – ministrado pelo organizador da nova edição da Eneida em tradução de Carlos Alberto Nunes, a sair em breve – abordará o poema de Virgílio não só como uma reconstituição da épica de Homero (Odisseia e Ilíada), mas como um enfrentamento de questões éticas, por meio de Eneias e de outras personagens da obra 2 OFICINA DE ESCRITA CRIATIVA Por Paulo Nogueira De 15 a 18 de julho | 19h às 21h e 19 de julho | 14h às 16h Esta oficina de férias tratará das características literárias da prosa de ficção, de sua origem e evolução desde os folhetins até os e-books, focalizando os aspectos essenciais da narrativa ficcional. A partir da exposição teórica – que se valerá de textos originais e traduzidos, como referência – serão propostos exercícios de criação aos participantes, abrangendo pesquisa e documentação sobre cenários, épocas, estilos de escrita, foco narrativo, diálogos e cenas. A LITERATURA NO MUSEU Por Claudia Barbosa Reis Sexta-feira, 25 de julho | 19h às 21h Sábado, 26 de julho | 10h às 17h, com intervalo para almoço Este minicurso voltado ao estudo de museus literários discutirá temas como: legislação, tipologia e situação atual dos museus no Brasil; relações possíveis entre leitura, escrita e museu. Além disso, será apresentada uma análise de exemplos escolhidos, com destaque para o acervo da Casa de Guilherme de Almeida. PALESTRA JOYCE E A MÚSICA Por Caetano Galindo Terça-feira, 13 de maio | 19h Em seus dois maiores romances, Joyce se serviu da música de várias maneiras. A palestra discutirá: os usos de uma canção e de uma ópera como artefatos intertextuais no Ulysses; a possibilidade de que o ethos da ópera italiana seja a chave para o poliestilismo da segunda metade do Ulysses; a ideia de que Finnegans Wake representa a maior síntese já alcançada entre música e verbo. 3 VIRADA CULTURAL DUO OBOÉ & PIANO Com Tiago Marques e Marcos Reis Sábado, 17 de maio | 18h O duo, recentemente formado por Tiago Marques e Marcos Reis, apresentará clássicos da música popular brasileira, escolhidos de maneira a compor um panorama eclético em seu repertório, que vai de Pixinguinha a Hermeto Pascoal. TECENDO CONEXÕES: visita mediada e oficina educativa Atividade realizada pelo Núcleo de Ação Educativa da Casa Guilherme de Almeida para a 12ª Semana Nacional de Museus Domingo, 18 de maio | 14h às 17h Por que colecionamos objetos? Qual é a função das coleções? Como organizamos e expomos nossas coleções? Como criamos critérios e categorias para colecionar e ressignificar? A partir dessas indagações, o museu Casa Guilherme de Almeida oferecerá uma visita temática evidenciando as diferentes coleções que o poeta formou ao longo de sua vida – de cartões-postais a pinturas modernistas, os objetos reunidos estabelecem uma rede de significados associados à sua trajetória. Após a visita, será realizada uma oficina educativa em que os participantes, a partir de reproduções de objetos do museu, reorganizarão tais objetos em categorias que considerem características comuns a eles. 4 APRESENTAÇÕES MUSICAIS ROSAMOR – concerto a partir de poemas de Guilherme de Almeida Por Lenine Santos e Nancy Bueno Sábado, 24 de maio | 15h O concerto Rosamor, do duo formado pelo tenor Lenine Santos e pela pianista Nancy Bueno, reunirá obras-primas da canção brasileira de câmara, nascidas do encontro entre a poesia de Guilherme de Almeida e a música de alguns de nossos maiores compositores, como Osvaldo Lacerda, Almeida Prado, Frutuoso Vianna, Achille Picchi e Ernst Mahle. O programa ainda apresenta obras raras de Benjamin da Silva Araújo, que atinge, por meio de versos do poeta campineiro, alguns dos seus mais belos momentos musicais. RECITAL COM CORAL DA CETESB E CORAL DO OSWALD Regência: Maestro Gualtieri Beloni Filho; piano: Rafael Miranda Domingo, 8 de junho | 11h Iniciando uma série mensal de recitais matinais, o maestro Gualtieri Beloni Filho apresentará um repertório que abrange desde canções renascentistas até clássicos da MPB, executadas pelo Coral da Cetesb e pelo Coral do Oswald (Colégio Oswald de Andrade), compostos por funcionários dessas instituições. LEITURA PÚBLICA COMENTADA CONTOS DA OFICINA – leitura de traduções Pelos alunos da Oficina de Tradução de Prosa da Casa Guilherme de Almeida, com apresentação de Alzira Allegro Sábado, 7 de junho | 14h Os alunos da Oficina de Tradução de Prosa, do Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida, reúnemse para fazer uma leitura pública de suas traduções realizadas ao longo do segundo semestre de 2013. Os contos trabalhados são de autoria de nomes referenciais como Mark Twain, William Thompson, James Joyce, Charles Dickens e outros. A cada leitura, a orientadora da Oficina, Alzira Allegro, fará comentários a respeito do trabalho tradutório e das soluções encontradas para algumas questões surgidas durante o processo. 5 ENCONTROS “CINEMATOGRAPHOS” SUZANA E O PRESIDENTE (1951) Por Donny Correia Sábado, 28 de junho | 15h Em clima de Copa do Mundo, exibiremos um clássico brasileiro, dirigido por Rugero Jacobbi, cuja personagem central é uma moça simples, interiorana, que vai para a cidade grande em busca de um emprego. Lá, se apaixona por um jogador de futebol, sem se dar conta de que o homem também é o dono da firma onde ela começara a trabalhar. A situação dá início a uma série de reviravoltas engraçadas. Esta divertida comédia traz em seu elenco a participação especial do consagrado atacante Leônidas da Silva, o “Diamante Negro”. O CANTOR DE JAZZ (The jazz singer, 1927) Por Donny Correia Sábado, 19 de julho | 15h Reconhecido mundialmente como uma das primeiras obras a explorarem o advento do som no cinema, este filme é um musical que retrata os dilemas de Jakie, vivido por Al Johnson, rapaz de família judia tradicional, que tem de enfrentar os costumes rígidos para se tornar um cantor de jazz, profissão considerada extremamente vulgar na época. Após a exibição, será lida e discutida a crítica do filme escrita por Guilherme de Almeida em 1929, para sua coluna “Cinematographos”. APRESENTAÇÃO TEATRAL SIMPLES CIDADE Com Letícia Tomazella e Marcos Reis Estreia em 5 de julho, às 17h, como parte da programação da Semana Guilherme de Almeida Temporada: Sábados, 12, 19 e 26 de julho | 17h Entrada Franca Concebida pelos atores que a encenam a partir de textos de Guilherme de Almeida, a peça retrata o cotidiano de um caminhante que sai de sua pequena cidade e chega à metrópole, encontrando por lá várias situações simultâneas e diferentes tipos de pessoas. Em cada encontro, o personagem experimenta a possibilidade da criação poética e convive com a diversidade humana. Encontros verdadeiros e poéticos mesclamse com desencontros estranhos, divertidos e fugazes. E, então, o retorno: a busca da volta para casa, o encontro consigo mesmo. 6 EVENTOS ESPECIAIS PROGRAMA CASA GUILHERME DE ALMEIDA NO TRIBUNAL DE JUSTIÇA A Casa Guilherme de Almeida realizará um programa de atividades, durante o ano, em parceria com o Tribunal de Justiça de São Paulo. Essas atividades serão realizadas no Palácio de Justiça, localizado na Praça da Sé, s/n. Em maio: Palestra-recital sobre Modernismo Por Marcelo Tápia Terça-feira, 6 de maio | 18h às 19h A palestra focalizará o movimento modernista de São Paulo e a Semana de Arte Moderna de 1922, por meio da conferência “Revelação do Brasil pela Poesia Moderna” (1925), de Guilherme de Almeida, e incluirá leitura de poemas representativos de autoria de participantes do movimento, bem como uma canção emblemática das reuniões do grupo modernista, o “Hino do Grupo do Gambá”, de autoria de Mário de Andrade. 7 1º ENCONTRO DE TRADUTORES LITERÁRIOS DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS 16 e 17 de maio de 2014, às 10h Locais: Instituto Goethe São Paulo, Rua Lisboa, 974; e Casa Guilherme de Almeida – Anexo, Rua Cardoso de Almeida, 1943 Entrada franca Tradutores do alemão para o português se reúnem no Instituto Goethe de São Paulo para discutir formas de profissionalização da atividade da tradução literária e questões tradutórias específicas do idioma alemão. A programação do encontro inclui uma mesaredonda sobre literatura e exílio, na Casa Guilherme de Almeida. O encontro no Instituto Goethe é direcionado a tradutores que já estejam no mercado e se dediquem à língua alemã. A mesa-redonda na Casa Guilherme de Almeida é aberta a todos os interessados. PROGRAMAÇÃO NO INSTITUTO GOETHE: Sexta-feira, 16 de maio, a partir das 10h 10h – Apresentação sobre os programas do Instituto Goethe para tradutores. 11h - 12h30 – Apresentação sobre tradução do alemão para o português. 12h30 - 14h – Almoço. 14h – Discussão de temas como: qualificação de tradutores; condições do mercado brasileiro; contratos e remuneração; relação com revisores e editores; direitos autorais; criação de prêmios. Sábado, 17 de maio, a partir das 10h 10h - 12h30 – Discussão em torno de temas da prática do trabalho tradutório, divididos em grupos de ficção (prosa, literatura infantojuvenil etc.), não ficção (ensaios, diários, biografias etc.) e poesia, de acordo com o interesse pessoal de cada profissional. 12h30 - 14h30 – Almoço. PROGRAMAÇÃO NA CASA GUILHERME DE ALMEIDA: 14h30 – Mesa-redonda sobre o tema “Literatura e exílio”, com Nancy Rozenchan e Saul Kirschbaum. A trajetória do escritor Stefan Zweig, judeu nascido na Áustria em 1881 e falecido no Brasil em 1942, servirá de referência a Saul Kirschbaum para a reflexão sobre a condição do escritor migrante. Por meio da obra de alguns autores israelenses de origem iraquiana, como Sami Michael e Shimon Ballas, será exposta por Nancy Rozenchan a condição de “exílio” tal como se mostra em seus escritos. Informações pelo site www.goethe.de/ins/br/sap/ver/pt12333615v.htm e pelos e-mails [email protected] e [email protected]. 8 BLOOMSDAY 2014 – 27º em São Paulo Coordenação de Marcelo Tápia e Ivan de Campos A tradicional homenagem ao escritor irlandês James Joyce acontecerá, este ano, em dois dias: NA CASA GUILHERME DE ALMEIDA Sábado, dia 14 de junho | 16h Palestra “James Joyce – um breve itinerário de leitura” Por Marcelo Tápia A palestra oferecerá uma breve introdução à obra de Joyce, valendose de referências teóricas e de trechos de seus livros em diversas traduções ao português. NO FINNEGAN’S PUB (Rua Cristiano Viana, 358 – Pinheiros) Segunda-feira, dia 16 de junho | 19h Entrada franca No “Dia de Bloom” (data em que se passa o romance Ulysses), no Finnegan’s Pub – onde o evento é celebrado desde sua criação em São Paulo – será apresentada, por atores convidados, uma série de breves leituras dramáticas, compostas por fragmentos de diversas obras do autor. O evento contará, também, com um programa musical que incluirá uma homenagem ao citarista Alberto Marsicano. A programação completa estará disponível, oportunamente, no site: www.casaguilhermedealmeida.org.br. 9 SEMANA GUILHERME DE ALMEIDA De 1 a 5 de julho A Semana Guilherme de Almeida homenageia anualmente o poeta modernista, por meio de uma série de eventos temáticos ligados à sua vida e à sua obra. Em 2014, dois temas serão focalizados na Semana: “Guilherme de Almeida e a Cultura Japonesa” e “Anchieta por Guilherme de Almeida”. Dentro do primeiro tema, serão realizadas oficinas de haicais, origami e sumiê, além de exibição de filmes nipônicos contemporâneos ao poeta, recitais e apresentações teatrais; no âmbito do segundo tema, será lida e comentada a tradução da parte em tupi do Auto da Festa de São Lourenço, de Anchieta, realizada por Guilherme, além de outros textos do poeta relativos ao jesuíta nascido há 480 anos. A programação completa estará disponível, oportunamente, no site: www.casaguilhermedealmeida.org.br. CASA GUILHERME DE ALMEIDA NO FESTIVAL DE INVERNO DE OURO PRETO E MARIANA POESIA, DA ESCRITA À VOZ de 8 a 11 de julho, em Ouro Preto e Mariana, MG A intersecção entre o corpo e a cultura, construída entre as singularidades subjetivas e os valores culturais, é o locus no qual o Festival de Inverno de Ouro Preto e Mariana – Fórum das Artes 2014 lança o desafio de buscar pela arte diferentes formas e práticas que refletem a constituição do ser com o tema: Entrecorpos. O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, que participa do Festival com uma programação própria há três anos, enfocará a corporalidade da linguagem, entre escrita e voz, em uma mesa-redonda e duas oficinas. O programa contará com a participação da cantora lírica Lucila Tragtenberg, do performer Lucio Agra, do poeta e tradutor Marcelo Tápia, e da libretista Simone Homem de Mello. A programação detalhada será divulgada oportunamente no site da Casa Guilherme de Almeida. 10 NÚCLEO DE AÇÃO EDUCATIVA DESCOBRINDO PACAEMBU, PERDIZES E SUMARÉ: visita temática e jogo educativo Pelo Núcleo de Ação Educativa Domingo, 25 de maio | 14h às 17h A partir da leitura de trechos da crônica “A Casa da Colina”, de Guilherme de Almeida, e da apreciação de imagens e mapas antigos, os participantes poderão estabelecer relações entre o museu Casa Guilherme de Almeida e o seu entorno. Por meio desses materiais, será possível, também, observar o crescimento de São Paulo e dos bairros, o que permitirá a compreensão da cidade como espaço em constante transformação. 11 PALESTRA GUILHERME DE ALMEIDA E O “FOOT-BALL” Por Sérgio Miranda Paz Domingo, 1 de junho | 14h às 17h Com base em crônicas de Guilherme de Almeida publicadas na coluna “Ontem - Hoje - Amanhã”, no jornal Diário de S. Paulo, sobre o “clima” que pairava no país antes da copa de 1950, a palestra tratará da história do bairro do Pacaembu, utilizando fotos da região como referência, e incluirá informações sobre a construção do Estádio Paulo Machado de Carvalho e da casa do próprio Guilherme. Será aberta, ainda, uma discussão sobre paralelos existentes entre o ambiente social antes da primeira Copa no Brasil (1950) e o ambiente contemporâneo, na situação dos preparativos para a Copa de 2014. EDITAL PROGRAMA DE RESIDÊNCIA DE TRADUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL Acaba de ser publicado o novo edital do Programa de Residência de Tradutores Estrangeiros no Brasil, criado pela Fundação Biblioteca Nacional (FBN), em parceria com o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, a Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e a Universidade Federal Fluminense (UFF). O Programa visa a difundir a cultura e a literatura brasileiras no exterior, por meio da concessão de bolsas a tradutores estrangeiros, com a finalidade de apoiar o custeio de períodos de residência no Brasil. Para mais informações, consulte o site www.bn.br. 12 PARCERIA CASA GUILHERME DE ALMEIDA – CITRAT-USP CRIAÇÃO LITERÁRIA E TRADUÇÃO Coordenação: Marcelo Tápia e Simone Homem de Mello Segundas-feiras, de 7 de abril a 9 de junho | 14h às 16h na FFLCH/USP (Faculdade de Letras, sala 102) O curso – oferecido pelo Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, em parceria com o Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da FFLCHUSP – abordará as múltiplas interseções entre o fazer literário e a tradução. Uma série de palestras de escritores, tradutores e professores de literatura permitirá diferentes enfoques do tema, como o papel autoral do tradutor, as correspondências entre o processo criativo da literatura e da tradução, a atividade tradutória de poetas e a importância da recepção da literatura traduzida na obra de escritores. 07/04 Introdução ao tema da criação literária e da tradução Por Simone Homem de Mello 28/04 A recriação nas obras clássicas Por Álvaro Faleiros e André Malta 05/05 A tradução e a composição musical Por Carlos Rennó e Nelson Ascher 12/05 O autor implícito na literatura e na tradução Por Simone Homem de Mello 19/05 O autor-tradutor na poesia e na prosa narrativa Por Horácio Costa e Luis Krausz 26/05 Tradução e adaptação de padrões formais em poesia Por Marcelo Tápia 02/06 A adaptação literária como reescritura Por Donaldo Schüler e Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa 09/06 Tradução e recriação. Conclusão do curso. Por Marcelo Tápia 13 SOBRE OS CONVIDADOS Caetano Galindo é doutor em Linguística pela USP e professor de Linguística Românica na UFPR. Ensaísta e tradutor, é responsável pela nova tradução de Ulysses, de James Joyce, publicada em 2012, vencedora do Prêmio Jabuti de Tradução em 2013. Claudia Barbosa Reis, mestra e doutora em Letras pela PUC/RJ, é autora de oito livros sobre temas ligados à museologia e à literatura, escritos a partir de pesquisas sobre o acervo da Fundação Casa de Rui Barbosa, instituição da qual foi museóloga entre 1976 e 2013. Donny Correia, poeta e cineasta, é formado em Letras – tradutor e intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano (Unibero) e mestrando em Estética e História da Arte pela USP. Realizou os curtas experimentais Anatomy of decay, Braineraser e Totem, este selecionado para a 34ª Mostra Internacional de Cinema em São Paulo e Prêmio Canal Brasil. Publicou os livros de poesia O eco do espelho (2005), Balletmanco (2009) e Corpocárcere (2013). É coordenador de programação da Casa Guilherme de Almeida. Gualtieri Beloni Filho é professor de música, arranjador, compositor e violonista formado em violão clássico e composição e regência pela Unesp. Cantou no Coral Paulistano do Theatro Municipal de São Paulo de 1990 a 2002. Rege corais corporativos desde 2000. Ivan de Campos, professor titular de Química da Unip – Universidade Paulista, é poeta, tradutor e coorganizador do Bloomsday em São Paulo. João Angelo Oliva Neto é livre-docente pela Universidade de São Paulo, onde obteve os títulos de doutor e mestre, ambos em Letras Clássicas. Atua principalmente em linhas de pesquisa de gêneros da poesia antiga, tradução poética do grego e do latim e estudos de história da tradução de poesia greco-latina para o português. Lenine Santos é doutor em Música pela Unesp. Em seu repertório como tenor destacam-se oratórios, missas e cantatas de Bach, Anton Bruckner, Mozart, Joseph Haydn, Marc-Antoine Charpentier, Ariel Ramirez, Almeida Prado e Carlos Alberto Pinto Fonseca. Letícia Tomazella é mestre em Teoria Literária pela Unesp e atriz. Estudante da EAD-USP, tem em seu currículo participação em diversos espetáculos, filmes e séries. Destacam-se a série de TV Na fama e na lama, do canal Multishow, e o longa Super nada, de Rubens Rewald. Lucila Tragtenberg é professora da PUC de São Paulo e cantora lírica. Pesquisa a interdisciplinaridade entre Canto e Artes Visuais com a performance “Sound, pinturaforadapintura”. Lançou o CD Voz, verso e avesso com músicas de Livio Tragtenberg compostas a partir de poemas e transcriações de Haroldo de Campos. Lucio Agra é professor da graduação em Comunicação e Artes do Corpo na PUC de São Paulo. Tem experiência na área de Semiótica das Artes, atuando principalmente com poesia, novas tecnologias, performance, poesia eletrônica e digital e tecnologias de vanguardas. Marcelo Tápia, poeta, tradutor e ensaísta, é graduado em Letras (Português e Grego) e doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. Autor de cinco livros de poemas, traduziu, entre outras obras, o romance Os passos perdidos (2008), de Alejo Carpentier. Dedicado também à pesquisa musical, produziu três CDs de música tradicional irlandesa, dos quais participa como intérprete, e tem desenvolvido um repertório de poesia e música gregas, baseado em possibilidades de recitação de poesia antiga. É um dos coordenadores do Bloomsday paulistano (evento anual celebrativo da obra de James Joyce). Dirige o museu Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, em São Paulo. Marcos Reis, arquiteto de formação, iniciou os seus estudos musicais como percussionista e tem se afirmado como autodidata ao piano. Marcos Reis é ator formado em Comunicação Social, tendo participado de vários curtas-metragens, programas de TV e rádio. Marlene Laky é jornalista graduada pela PUC-Campinas e conservadora-restauradora formada pelo Senai. Ministrou diversas oficinas sobre conservação de livros em instituições como ECA-USP, Casa das Rosas e Casa Guilherme de Almeida, onde trabalha atualmente. Nancy Bueno é pianista formada no Curso Superior de Piano do Conservatório Dramático e Musical de São Paulo. Recebeu orientação dos professores Paul Rutman, dos Estados Unidos; Tamás Salgó, da Hungria, e do brasileiro Achilli Picchi. Junto com Lenine Santos gravou XX Compositores Brasileiros, com repertório que abrange desde a modinha imperial até a música contemporânea nacional. Nancy Rozenchan, professora e tradutora, graduada em Línguas Orientais (Hebraico) pela Universidade de São Paulo, é mestre e doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela mesma universidade. Paulo Nogueira é escritor e jornalista formado pela USP. Colabora com diversas publicações importantes no Brasil, como Bravo, Piauí e Época, e em Portugal, como o semanário Expresso. Rafael Miranda iniciou seus estudos de piano em 2003 na Escola de Música do Estado de São Paulo (Emesp); compõe trilha sonora para games e é professor particular de música. Raquel Naveira é graduada em Direito pela FUCMT, onde leciona desde 1987 no Departamento de Letras. Também é mestre em Comunicação e Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, de São Paulo, e doutora em Literatura Portuguesa pela USP. É autora de vários livros de poesia, entre eles Abadia (1996) e Casa de Tecla (1999), ambos indicados ao Prêmio Jabuti. Saul Kirschbaum é graduado em Engenharia Elétrica pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, especialista em Administração pela Fundação Getúlio Vargas de São Paulo, e mestre e doutor em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo. É autor de inúmeros artigos e um dos organizadores de Dez Ensaios para Samuel Rawet (2007). Sérgio Miranda Paz é graduado e doutor em turismo pela USP, onde defendeu tese sobre o futebol como patrimônio cultural do Brasil. Há 5 anos ministra oficinas a pessoas de terceira idade sobre a cultura do futebol e sobre a história dos bairros paulistanos. Simone Homem de Mello, poeta e tradutora literária, escreveu o libreto das seguintes óperas: Orpheus Kristall (música de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (música de Sidney Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (música de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Coordena o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida e o Centro de Referência Haroldo de Campos, na Casa das Rosas, ambos em São Paulo. Tiago Marques é formado em oboé pela Escola Superior de Música de Lisboa, tendo participado de diferentes projetos na área musical, tanto em formações clássicas como em popular. 14 SOBRE A CASA GUILHERME DE ALMEIDA O museu biográfico e literário Casa Guilherme de Almeida é uma instituição da Secretaria de Estado da Cultura, administrado atualmente em parceria com a Poiesis – Organização Social de Cultura. Inaugurado em março de 1979, o museu está instalado na casa em que o poeta, tradutor e jornalista Guilherme de Almeida (18901969), um dos mentores do movimento modernista brasileiro, residiu de 1946 até o ano de sua morte. A Casa Guilherme de Almeida — cujo objetivo central é promover o conhecimento da obra do poeta — é o único museu-casa biográfico e literário da cidade de São Paulo: abriga a coleção de objetos, móveis, obras de arte e livros que pertenceram ao escritor e a sua esposa, Baby de Almeida, além de um acervo arquivístico, preservados no contexto da antiga residência do casal. Oferece ao público visitação diária à sua exposição permanente (composta pelos principais elementos da coleção) e a exposições temporárias temáticas. As visitas – sempre orientadas e gratuitas, realizadas de terça a domingo, das 10h às 18h – podem ser espontâneas ou agendadas, reservandose o agendamento a grupos de estudantes de escolas públicas e privadas, bem como a outros grupos de natureza diversa, que têm a oportunidade de participar de oficinas educativas preparadas especialmente para os diferentes públicos e faixas etárias. O museu oferece, também, intensa programação cultural, relacionada ao amplo campo de atuação de Guilherme (que abrange a crônica, o cinema, o teatro, a música e a heráldica), incluindo-se cursos, oficinas, palestras, mesas- redondas e recitais. Uma das áreas de produção de Guilherme de Almeida, com a qual conquistou especial notoriedade pela excelência dos resultados, é a da tradução de poesia: o fato motivou a criação, no museu, de um Centro de Estudos de Tradução Literária, cujo objetivo é oferecer atividades relacionadas à teoria e à prática da tradução, bem como à obra do poeta, e, também, de desenvolver uma base de informações que sirva como suporte à atividade do tradutor. O Centro realiza anualmente o “Transfusão – Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida”, que visa ao intercâmbio de reflexões entre teóricos e praticantes de tradução brasileiros e estrangeiros. Outra finalidade do Centro de Estudos é a realização de edições, também voltadas aos segmentos em que Guilherme de Almeida atuou; diversos volumes já foram publicados, em colaboração com diversas editoras. Desde março deste ano, a Casa conta com um Anexo, espaço complementar utilizado para atividades culturais e ações de preservação e restauro, bem como para guarda de acervo arquivístico, funcionando também como reserva técnica do museu. 15 Casa Guilherme de Almeida centro de estudos de tradução literária museu: Rua Macapá, 187, Pacaembu anexo: Rua Cardoso de Almeida, 1943, Pacaembu Fones: (11) 3673-1883 / (11) 3672-1391 www.casaguilhermedealmeida.org.br POIESIS - ORGANIZAÇÃO SOCIAL DE CULTURA Clóvis Carvalho | Diretor Executivo Plínio Silveira Corrêa | Diretor Administrativo-Financeiro Maria Izabel Casanovas | Assessora Técnica Ivanei Silva | Museólogo CASA GUILHERME DE ALMEIDA CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA Marcelo Tápia | Diretor Simone Homem de Mello | Coordenadora do Centro de Estudo de Tradução Literária Donny Correia | Coordenador de Programação Cultural Cintia Andrade | Coordenadora de Ação Educativa Suzi Bonifácio | Supervisora Administrativa Ana Paula da Silva | Assistente de Biblioteca Marlene Laky | Técnica em Preservação de Livros Daniel Babalin | Educador Murillo Peretti Lopes | Educador Flávia Cristina Reis Violim | Educadora Parceria Realização andré zampieri | criação gráfica Scarlett Martins | Assistente Administrativa Gabriela Bassan | Assistente Administrativa
Documentos relacionados
transfusão 2012 - Casa Guilherme de Almeida
de 11 a 13 de setembro de 2012. Parte da programação do Colóquio – dedicado a uma romanista alemã que contribuiu de forma decisiva para a Filologia de línguas ibéricas, em especial a do galegoportu...
Leia mais