casa guilherme de almeida

Transcrição

casa guilherme de almeida
governo do estado de são paulo
secretaria da cultura
e poiesis
casa guilherme de almeida
centro de estudos de tradução literária
MAIO | JUNHO | JULHO 2014
CURSOS E OFICINAS
BAUDELAIRE NA TRADUÇÃO
DE GUILHERME DE ALMEIDA
Por Raquel Naveira
Terças-feiras, 20 e 27 de maio e 3 de junho | 19h às 21h
O poeta Guilherme de Almeida foi um dos principais tradutores da
obra do autor francês Charles Baudelaire para a língua portuguesa.
Este curso, em três enontros, destacará a produção de Baudelaire e
a importância do Simbolismo como expressão na poesia universal,
e discutirá as traduções de poemas das Flores do mal realizadas por
Guilherme, cotejando-as com os textos originais.
OFICINA DE PEQUENOS REPAROS
EM LIVROS E DOCUMENTOS
Por Marlene Laky
Quartas-feiras, 14, 21 e 28 de maio; 4, 11, 18 e 25 de junho | 19h às 21h
Esta oficina capacitará o aluno a intervir adequadamente para
estabilizar danos em livros e outros documentos. Durante as aulas, os
participantes executarão pequenos reparos, tais como preenchimento
de áreas, consolidação de rasgos, intervenção em lombadas
danificadas etc. Também obterão noções básicas sobre a utilização do
papel japonês e sobre os tipos de cola usados nessas restaurações.
ENEIDA DE VIRGÍLIO: uma epopeia moral
Por João Angelo Oliva Neto
Quintas-feiras, 15, 22 e 29 de maio, e 5 de junho | 19h às 21h
Este curso – ministrado pelo organizador da nova edição da Eneida
em tradução de Carlos Alberto Nunes, a sair em breve – abordará
o poema de Virgílio não só como uma reconstituição da épica de
Homero (Odisseia e Ilíada), mas como um enfrentamento de questões
éticas, por meio de Eneias e de outras personagens da obra
2
OFICINA DE ESCRITA CRIATIVA
Por Paulo Nogueira
De 15 a 18 de julho | 19h às 21h e 19 de julho | 14h às 16h
Esta oficina de férias tratará das características literárias da prosa de
ficção, de sua origem e evolução desde os folhetins até os e-books,
focalizando os aspectos essenciais da narrativa ficcional. A partir da
exposição teórica – que se valerá de textos originais e traduzidos,
como referência – serão propostos exercícios de criação aos
participantes, abrangendo pesquisa e documentação sobre cenários,
épocas, estilos de escrita, foco narrativo, diálogos e cenas.
A LITERATURA NO MUSEU
Por Claudia Barbosa Reis
Sexta-feira, 25 de julho | 19h às 21h
Sábado, 26 de julho | 10h às 17h, com intervalo para almoço
Este minicurso voltado ao estudo de museus literários discutirá
temas como: legislação, tipologia e situação atual dos museus
no Brasil; relações possíveis entre leitura, escrita e museu. Além
disso, será apresentada uma análise de exemplos escolhidos, com
destaque para o acervo da Casa de Guilherme de Almeida.
PALESTRA
JOYCE E A MÚSICA
Por Caetano Galindo
Terça-feira, 13 de maio | 19h
Em seus dois maiores romances, Joyce se serviu da música de
várias maneiras. A palestra discutirá: os usos de uma canção e de
uma ópera como artefatos intertextuais no Ulysses; a possibilidade
de que o ethos da ópera italiana seja a chave para o poliestilismo
da segunda metade do Ulysses; a ideia de que Finnegans Wake
representa a maior síntese já alcançada entre música e verbo.
3
VIRADA CULTURAL
DUO OBOÉ & PIANO
Com Tiago Marques e Marcos Reis
Sábado, 17 de maio | 18h
O duo, recentemente formado por Tiago Marques e Marcos Reis,
apresentará clássicos da música popular brasileira, escolhidos de
maneira a compor um panorama eclético em seu repertório, que vai
de Pixinguinha a Hermeto Pascoal.
TECENDO CONEXÕES:
visita mediada e oficina educativa
Atividade realizada pelo Núcleo de Ação Educativa da Casa Guilherme de
Almeida para a 12ª Semana Nacional de Museus
Domingo, 18 de maio | 14h às 17h
Por que colecionamos objetos? Qual é a função das coleções? Como
organizamos e expomos nossas coleções? Como criamos critérios e
categorias para colecionar e ressignificar?
A partir dessas indagações, o museu Casa Guilherme de Almeida
oferecerá uma visita temática evidenciando as diferentes coleções
que o poeta formou ao longo de sua vida – de cartões-postais
a pinturas modernistas, os objetos reunidos estabelecem uma
rede de significados associados à sua trajetória. Após a visita, será
realizada uma oficina educativa em que os participantes, a partir de
reproduções de objetos do museu, reorganizarão tais objetos em
categorias que considerem características comuns a eles.
4
APRESENTAÇÕES MUSICAIS
ROSAMOR – concerto a partir de poemas de
Guilherme de Almeida
Por Lenine Santos e Nancy Bueno
Sábado, 24 de maio | 15h
O concerto Rosamor, do duo formado pelo tenor Lenine Santos e
pela pianista Nancy Bueno, reunirá obras-primas da canção brasileira
de câmara, nascidas do encontro entre a poesia de Guilherme de
Almeida e a música de alguns de nossos maiores compositores,
como Osvaldo Lacerda, Almeida Prado, Frutuoso Vianna, Achille
Picchi e Ernst Mahle. O programa ainda apresenta obras raras de
Benjamin da Silva Araújo, que atinge, por meio de versos do poeta
campineiro, alguns dos seus mais belos momentos musicais.
RECITAL COM CORAL DA CETESB
E CORAL DO OSWALD
Regência: Maestro Gualtieri Beloni Filho; piano: Rafael Miranda
Domingo, 8 de junho | 11h
Iniciando uma série mensal de recitais matinais, o maestro Gualtieri
Beloni Filho apresentará um repertório que abrange desde canções
renascentistas até clássicos da MPB, executadas pelo Coral da Cetesb
e pelo Coral do Oswald (Colégio Oswald de Andrade), compostos por
funcionários dessas instituições.
LEITURA PÚBLICA COMENTADA
CONTOS DA OFICINA – leitura de traduções
Pelos alunos da Oficina de Tradução de Prosa da Casa Guilherme de Almeida,
com apresentação de Alzira Allegro
Sábado, 7 de junho | 14h
Os alunos da Oficina de Tradução de Prosa, do Programa Formativo
para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida, reúnemse para fazer uma leitura pública de suas traduções realizadas ao
longo do segundo semestre de 2013. Os contos trabalhados são de
autoria de nomes referenciais como Mark Twain, William Thompson,
James Joyce, Charles Dickens e outros. A cada leitura, a orientadora
da Oficina, Alzira Allegro, fará comentários a respeito do trabalho
tradutório e das soluções encontradas para algumas questões
surgidas durante o processo.
5
ENCONTROS “CINEMATOGRAPHOS”
SUZANA E O PRESIDENTE (1951)
Por Donny Correia
Sábado, 28 de junho | 15h
Em clima de Copa do Mundo, exibiremos um clássico brasileiro,
dirigido por Rugero Jacobbi, cuja personagem central é uma moça
simples, interiorana, que vai para a cidade grande em busca de um
emprego. Lá, se apaixona por um jogador de futebol, sem se dar conta
de que o homem também é o dono da firma onde ela começara a
trabalhar. A situação dá início a uma série de reviravoltas engraçadas.
Esta divertida comédia traz em seu elenco a participação especial do
consagrado atacante Leônidas da Silva, o “Diamante Negro”.
O CANTOR DE JAZZ (The jazz singer, 1927)
Por Donny Correia
Sábado, 19 de julho | 15h
Reconhecido mundialmente como uma das primeiras obras a
explorarem o advento do som no cinema, este filme é um musical
que retrata os dilemas de Jakie, vivido por Al Johnson, rapaz
de família judia tradicional, que tem de enfrentar os costumes
rígidos para se tornar um cantor de jazz, profissão considerada
extremamente vulgar na época. Após a exibição, será lida e discutida
a crítica do filme escrita por Guilherme de Almeida em 1929, para
sua coluna “Cinematographos”.
APRESENTAÇÃO TEATRAL
SIMPLES CIDADE
Com Letícia Tomazella e Marcos Reis
Estreia em 5 de julho, às 17h, como parte da programação da Semana
Guilherme de Almeida
Temporada: Sábados, 12, 19 e 26 de julho | 17h
Entrada Franca
Concebida pelos atores que a encenam a partir de textos de Guilherme
de Almeida, a peça retrata o cotidiano de um caminhante que sai de
sua pequena cidade e chega à metrópole, encontrando por lá várias
situações simultâneas e diferentes tipos de pessoas. Em cada encontro,
o personagem experimenta a possibilidade da criação poética e convive
com a diversidade humana. Encontros verdadeiros e poéticos mesclamse com desencontros estranhos, divertidos e fugazes. E, então, o
retorno: a busca da volta para casa, o encontro consigo mesmo.
6
EVENTOS ESPECIAIS
PROGRAMA CASA GUILHERME DE ALMEIDA
NO TRIBUNAL DE JUSTIÇA
A Casa Guilherme de Almeida realizará um programa de atividades,
durante o ano, em parceria com o Tribunal de Justiça de São Paulo.
Essas atividades serão realizadas no Palácio de Justiça, localizado na
Praça da Sé, s/n.
Em maio:
Palestra-recital sobre Modernismo
Por Marcelo Tápia
Terça-feira, 6 de maio | 18h às 19h
A palestra focalizará o movimento modernista de São Paulo e
a Semana de Arte Moderna de 1922, por meio da conferência
“Revelação do Brasil pela Poesia Moderna” (1925), de Guilherme de
Almeida, e incluirá leitura de poemas representativos de autoria de
participantes do movimento, bem como uma canção emblemática
das reuniões do grupo modernista, o “Hino do Grupo do Gambá”, de
autoria de Mário de Andrade.
7
1º ENCONTRO DE TRADUTORES LITERÁRIOS
DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS
16 e 17 de maio de 2014, às 10h
Locais: Instituto Goethe São Paulo, Rua Lisboa, 974; e
Casa Guilherme de Almeida – Anexo, Rua Cardoso de Almeida, 1943
Entrada franca
Tradutores do alemão para o português se reúnem no Instituto
Goethe de São Paulo para discutir formas de profissionalização da
atividade da tradução literária e questões tradutórias específicas
do idioma alemão. A programação do encontro inclui uma mesaredonda sobre literatura e exílio, na Casa Guilherme de Almeida.
O encontro no Instituto Goethe é direcionado a tradutores que já
estejam no mercado e se dediquem à língua alemã. A mesa-redonda
na Casa Guilherme de Almeida é aberta a todos os interessados.
PROGRAMAÇÃO NO INSTITUTO GOETHE:
Sexta-feira, 16 de maio, a partir das 10h
10h – Apresentação sobre os programas do Instituto Goethe
para tradutores.
11h - 12h30 – Apresentação sobre tradução do alemão para o português.
12h30 - 14h – Almoço.
14h – Discussão de temas como: qualificação de tradutores;
condições do mercado brasileiro; contratos e remuneração; relação
com revisores e editores; direitos autorais; criação de prêmios.
Sábado, 17 de maio, a partir das 10h
10h - 12h30 – Discussão em torno de temas da prática do trabalho
tradutório, divididos em grupos de ficção (prosa, literatura infantojuvenil etc.), não ficção (ensaios, diários, biografias etc.) e poesia, de
acordo com o interesse pessoal de cada profissional.
12h30 - 14h30 – Almoço.
PROGRAMAÇÃO NA CASA GUILHERME DE ALMEIDA:
14h30 – Mesa-redonda sobre o tema “Literatura e exílio”, com Nancy
Rozenchan e Saul Kirschbaum.
A trajetória do escritor Stefan Zweig, judeu nascido na Áustria em
1881 e falecido no Brasil em 1942, servirá de referência a Saul
Kirschbaum para a reflexão sobre a condição do escritor migrante.
Por meio da obra de alguns autores israelenses de origem iraquiana,
como Sami Michael e Shimon Ballas, será exposta por Nancy
Rozenchan a condição de “exílio” tal como se mostra em seus escritos.
Informações pelo site
www.goethe.de/ins/br/sap/ver/pt12333615v.htm e pelos e-mails
[email protected] e [email protected].
8
BLOOMSDAY 2014 – 27º em São Paulo
Coordenação de Marcelo Tápia e Ivan de Campos
A tradicional homenagem ao escritor irlandês James Joyce
acontecerá, este ano, em dois dias:
NA CASA GUILHERME DE ALMEIDA
Sábado, dia 14 de junho | 16h
Palestra “James Joyce – um breve itinerário de leitura”
Por Marcelo Tápia
A palestra oferecerá uma breve introdução à obra de Joyce, valendose de referências teóricas e de trechos de seus livros em diversas
traduções ao português.
NO FINNEGAN’S PUB (Rua Cristiano Viana, 358 – Pinheiros)
Segunda-feira, dia 16 de junho | 19h
Entrada franca
No “Dia de Bloom” (data em que se passa o romance Ulysses), no
Finnegan’s Pub – onde o evento é celebrado desde sua criação em
São Paulo – será apresentada, por atores convidados, uma série de
breves leituras dramáticas, compostas por fragmentos de diversas
obras do autor. O evento contará, também, com um programa
musical que incluirá uma homenagem ao citarista Alberto Marsicano.
A programação completa estará disponível, oportunamente, no site:
www.casaguilhermedealmeida.org.br.
9
SEMANA GUILHERME DE ALMEIDA
De 1 a 5 de julho
A Semana Guilherme de Almeida homenageia anualmente o poeta
modernista, por meio de uma série de eventos temáticos ligados à
sua vida e à sua obra.
Em 2014, dois temas serão focalizados na Semana: “Guilherme
de Almeida e a Cultura Japonesa” e “Anchieta por Guilherme de
Almeida”. Dentro do primeiro tema, serão realizadas oficinas de
haicais, origami e sumiê, além de exibição de filmes nipônicos
contemporâneos ao poeta, recitais e apresentações teatrais; no
âmbito do segundo tema, será lida e comentada a tradução da parte
em tupi do Auto da Festa de São Lourenço, de Anchieta, realizada
por Guilherme, além de outros textos do poeta relativos ao jesuíta
nascido há 480 anos.
A programação completa estará disponível, oportunamente, no site:
www.casaguilhermedealmeida.org.br.
CASA GUILHERME DE ALMEIDA NO FESTIVAL
DE INVERNO DE OURO PRETO E MARIANA POESIA, DA ESCRITA À VOZ
de 8 a 11 de julho, em Ouro Preto e Mariana, MG
A intersecção entre o corpo e a cultura, construída entre as
singularidades subjetivas e os valores culturais, é o locus no qual o
Festival de Inverno de Ouro Preto e Mariana – Fórum das Artes 2014
lança o desafio de buscar pela arte diferentes formas e práticas que
refletem a constituição do ser com o tema: Entrecorpos.
O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de
Almeida, que participa do Festival com uma programação própria
há três anos, enfocará a corporalidade da linguagem, entre escrita
e voz, em uma mesa-redonda e duas oficinas. O programa contará
com a participação da cantora lírica Lucila Tragtenberg, do performer
Lucio Agra, do poeta e tradutor Marcelo Tápia, e da libretista Simone
Homem de Mello.
A programação detalhada será divulgada oportunamente no site da
Casa Guilherme de Almeida.
10
NÚCLEO DE AÇÃO EDUCATIVA
DESCOBRINDO PACAEMBU, PERDIZES E
SUMARÉ: visita temática e jogo educativo
Pelo Núcleo de Ação Educativa
Domingo, 25 de maio | 14h às 17h
A partir da leitura de trechos da crônica “A Casa da Colina”, de
Guilherme de Almeida, e da apreciação de imagens e mapas antigos,
os participantes poderão estabelecer relações entre o museu Casa
Guilherme de Almeida e o seu entorno. Por meio desses materiais,
será possível, também, observar o crescimento de São Paulo e dos
bairros, o que permitirá a compreensão da cidade como espaço em
constante transformação.
11
PALESTRA
GUILHERME DE ALMEIDA E O “FOOT-BALL”
Por Sérgio Miranda Paz
Domingo, 1 de junho | 14h às 17h
Com base em crônicas de Guilherme de Almeida publicadas na
coluna “Ontem - Hoje - Amanhã”, no jornal Diário de S. Paulo, sobre o
“clima” que pairava no país antes da copa de 1950, a palestra tratará
da história do bairro do Pacaembu, utilizando fotos da região como
referência, e incluirá informações sobre a construção do Estádio
Paulo Machado de Carvalho e da casa do próprio Guilherme. Será
aberta, ainda, uma discussão sobre paralelos existentes entre o
ambiente social antes da primeira Copa no Brasil (1950) e o ambiente
contemporâneo, na situação dos preparativos para a Copa de 2014.
EDITAL
PROGRAMA DE RESIDÊNCIA DE
TRADUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL
Acaba de ser publicado o novo edital do Programa de Residência de
Tradutores Estrangeiros no Brasil, criado pela Fundação Biblioteca
Nacional (FBN), em parceria com o Centro de Estudos de Tradução
Literária da Casa Guilherme de Almeida, a Pós-Graduação em Estudos
da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e
a Universidade Federal Fluminense (UFF).
O Programa visa a difundir a cultura e a literatura brasileiras no exterior,
por meio da concessão de bolsas a tradutores estrangeiros, com a
finalidade de apoiar o custeio de períodos de residência no Brasil.
Para mais informações, consulte o site www.bn.br.
12
PARCERIA CASA GUILHERME DE ALMEIDA – CITRAT-USP
CRIAÇÃO LITERÁRIA E TRADUÇÃO
Coordenação: Marcelo Tápia e Simone Homem de Mello
Segundas-feiras, de 7 de abril a 9 de junho | 14h às 16h
na FFLCH/USP (Faculdade de Letras, sala 102)
O curso – oferecido pelo Centro de Estudos de Tradução Literária
da Casa Guilherme de Almeida, em parceria com o Centro
Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da FFLCHUSP – abordará as múltiplas interseções entre o fazer literário
e a tradução. Uma série de palestras de escritores, tradutores e
professores de literatura permitirá diferentes enfoques do tema,
como o papel autoral do tradutor, as correspondências entre o
processo criativo da literatura e da tradução, a atividade tradutória
de poetas e a importância da recepção da literatura traduzida na
obra de escritores.
07/04
Introdução ao tema da criação literária e da tradução
Por Simone Homem de Mello
28/04
A recriação nas obras clássicas
Por Álvaro Faleiros e André Malta
05/05
A tradução e a composição musical
Por Carlos Rennó e Nelson Ascher
12/05
O autor implícito na literatura e na tradução
Por Simone Homem de Mello
19/05
O autor-tradutor na poesia e na prosa narrativa
Por Horácio Costa e Luis Krausz
26/05
Tradução e adaptação de padrões formais em poesia
Por Marcelo Tápia
02/06
A adaptação literária como reescritura
Por Donaldo Schüler e Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
09/06
Tradução e recriação. Conclusão do curso.
Por Marcelo Tápia
13
SOBRE OS CONVIDADOS
Caetano Galindo é doutor em Linguística pela USP e professor de Linguística Românica na UFPR. Ensaísta e
tradutor, é responsável pela nova tradução de Ulysses, de James Joyce, publicada em 2012, vencedora do
Prêmio Jabuti de Tradução em 2013.
Claudia Barbosa Reis, mestra e doutora em Letras pela PUC/RJ, é autora de oito livros sobre temas ligados
à museologia e à literatura, escritos a partir de pesquisas sobre o acervo da Fundação Casa de Rui Barbosa,
instituição da qual foi museóloga entre 1976 e 2013.
Donny Correia, poeta e cineasta, é formado em Letras – tradutor e intérprete pelo Centro Universitário
Ibero-Americano (Unibero) e mestrando em Estética e História da Arte pela USP. Realizou os curtas
experimentais Anatomy of decay, Braineraser e Totem, este selecionado para a 34ª Mostra Internacional
de Cinema em São Paulo e Prêmio Canal Brasil. Publicou os livros de poesia O eco do espelho (2005),
Balletmanco (2009) e Corpocárcere (2013). É coordenador de programação da Casa Guilherme de Almeida.
Gualtieri Beloni Filho é professor de música, arranjador, compositor e violonista formado em violão clássico
e composição e regência pela Unesp. Cantou no Coral Paulistano do Theatro Municipal de São Paulo de 1990
a 2002. Rege corais corporativos desde 2000.
Ivan de Campos, professor titular de Química da Unip – Universidade Paulista, é poeta, tradutor e
coorganizador do Bloomsday em São Paulo.
João Angelo Oliva Neto é livre-docente pela Universidade de São Paulo, onde obteve os títulos de doutor e
mestre, ambos em Letras Clássicas. Atua principalmente em linhas de pesquisa de gêneros da poesia antiga,
tradução poética do grego e do latim e estudos de história da tradução de poesia greco-latina para o português.
Lenine Santos é doutor em Música pela Unesp. Em seu repertório como tenor destacam-se oratórios,
missas e cantatas de Bach, Anton Bruckner, Mozart, Joseph Haydn, Marc-Antoine Charpentier, Ariel Ramirez,
Almeida Prado e Carlos Alberto Pinto Fonseca.
Letícia Tomazella é mestre em Teoria Literária pela Unesp e atriz. Estudante da EAD-USP, tem em seu
currículo participação em diversos espetáculos, filmes e séries. Destacam-se a série de TV Na fama e na
lama, do canal Multishow, e o longa Super nada, de Rubens Rewald.
Lucila Tragtenberg é professora da PUC de São Paulo e cantora lírica. Pesquisa a interdisciplinaridade entre
Canto e Artes Visuais com a performance “Sound, pinturaforadapintura”. Lançou o CD Voz, verso e avesso
com músicas de Livio Tragtenberg compostas a partir de poemas e transcriações de Haroldo de Campos.
Lucio Agra é professor da graduação em Comunicação e Artes do Corpo na PUC de São Paulo. Tem
experiência na área de Semiótica das Artes, atuando principalmente com poesia, novas tecnologias,
performance, poesia eletrônica e digital e tecnologias de vanguardas.
Marcelo Tápia, poeta, tradutor e ensaísta, é graduado em Letras (Português e Grego) e doutor em Teoria
Literária e Literatura Comparada pela USP. Autor de cinco livros de poemas, traduziu, entre outras obras, o
romance Os passos perdidos (2008), de Alejo Carpentier. Dedicado também à pesquisa musical, produziu
três CDs de música tradicional irlandesa, dos quais participa como intérprete, e tem desenvolvido um
repertório de poesia e música gregas, baseado em possibilidades de recitação de poesia antiga. É um dos
coordenadores do Bloomsday paulistano (evento anual celebrativo da obra de James Joyce). Dirige o museu
Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária, em São Paulo.
Marcos Reis, arquiteto de formação, iniciou os seus estudos musicais como percussionista e tem se afirmado
como autodidata ao piano.
Marcos Reis é ator formado em Comunicação Social, tendo participado de vários curtas-metragens,
programas de TV e rádio.
Marlene Laky é jornalista graduada pela PUC-Campinas e conservadora-restauradora formada pelo Senai.
Ministrou diversas oficinas sobre conservação de livros em instituições como ECA-USP, Casa das Rosas e Casa
Guilherme de Almeida, onde trabalha atualmente.
Nancy Bueno é pianista formada no Curso Superior de Piano do Conservatório Dramático e Musical de São
Paulo. Recebeu orientação dos professores Paul Rutman, dos Estados Unidos; Tamás Salgó, da Hungria, e
do brasileiro Achilli Picchi. Junto com Lenine Santos gravou XX Compositores Brasileiros, com repertório que
abrange desde a modinha imperial até a música contemporânea nacional.
Nancy Rozenchan, professora e tradutora, graduada em Línguas Orientais (Hebraico) pela Universidade de
São Paulo, é mestre e doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela mesma universidade.
Paulo Nogueira é escritor e jornalista formado pela USP. Colabora com diversas publicações importantes no
Brasil, como Bravo, Piauí e Época, e em Portugal, como o semanário Expresso.
Rafael Miranda iniciou seus estudos de piano em 2003 na Escola de Música do Estado de São Paulo (Emesp);
compõe trilha sonora para games e é professor particular de música.
Raquel Naveira é graduada em Direito pela FUCMT, onde leciona desde 1987 no Departamento de Letras.
Também é mestre em Comunicação e Letras pela Universidade Presbiteriana Mackenzie, de São Paulo, e
doutora em Literatura Portuguesa pela USP. É autora de vários livros de poesia, entre eles Abadia (1996) e
Casa de Tecla (1999), ambos indicados ao Prêmio Jabuti.
Saul Kirschbaum é graduado em Engenharia Elétrica pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul,
especialista em Administração pela Fundação Getúlio Vargas de São Paulo, e mestre e doutor em Língua
Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo. É autor de inúmeros artigos e um dos
organizadores de Dez Ensaios para Samuel Rawet (2007).
Sérgio Miranda Paz é graduado e doutor em turismo pela USP, onde defendeu tese sobre o futebol como
patrimônio cultural do Brasil. Há 5 anos ministra oficinas a pessoas de terceira idade sobre a cultura do
futebol e sobre a história dos bairros paulistanos.
Simone Homem de Mello, poeta e tradutora literária, escreveu o libreto das seguintes óperas: Orpheus
Kristall (música de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (música de Sidney
Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (música de Sidney Corbett, Gelsenkirchen,
2012). Coordena o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida e o Centro de
Referência Haroldo de Campos, na Casa das Rosas, ambos em São Paulo.
Tiago Marques é formado em oboé pela Escola Superior de Música de Lisboa, tendo participado de
diferentes projetos na área musical, tanto em formações clássicas como em popular.
14
SOBRE A CASA GUILHERME DE ALMEIDA
O museu biográfico e literário Casa Guilherme de Almeida é
uma instituição da Secretaria de Estado da Cultura, administrado
atualmente em parceria com a Poiesis – Organização Social de Cultura.
Inaugurado em março de 1979, o museu está instalado na casa em
que o poeta, tradutor e jornalista Guilherme de Almeida (18901969), um dos mentores do movimento modernista brasileiro,
residiu de 1946 até o ano de sua morte.
A Casa Guilherme de Almeida — cujo objetivo central é promover o
conhecimento da obra do poeta — é o único museu-casa biográfico e
literário da cidade de São Paulo: abriga a coleção de objetos, móveis,
obras de arte e livros que pertenceram ao escritor e a sua esposa,
Baby de Almeida, além de um acervo arquivístico, preservados no
contexto da antiga residência do casal. Oferece ao público visitação
diária à sua exposição permanente (composta pelos principais
elementos da coleção) e a exposições temporárias temáticas. As
visitas – sempre orientadas e gratuitas, realizadas de terça a domingo,
das 10h às 18h – podem ser espontâneas ou agendadas, reservandose o agendamento a grupos de estudantes de escolas públicas e
privadas, bem como a outros grupos de natureza diversa, que têm
a oportunidade de participar de oficinas educativas preparadas
especialmente para os diferentes públicos e faixas etárias.
O museu oferece, também, intensa programação cultural,
relacionada ao amplo campo de atuação de Guilherme (que abrange
a crônica, o cinema, o teatro, a música e a heráldica), incluindo-se
cursos, oficinas, palestras, mesas- redondas e recitais.
Uma das áreas de produção de Guilherme de Almeida, com a qual
conquistou especial notoriedade pela excelência dos resultados, é a da
tradução de poesia: o fato motivou a criação, no museu, de um Centro
de Estudos de Tradução Literária, cujo objetivo é oferecer atividades
relacionadas à teoria e à prática da tradução, bem como à obra do
poeta, e, também, de desenvolver uma base de informações que sirva
como suporte à atividade do tradutor. O Centro realiza anualmente o
“Transfusão – Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida”,
que visa ao intercâmbio de reflexões entre teóricos e praticantes de
tradução brasileiros e estrangeiros. Outra finalidade do Centro de
Estudos é a realização de edições, também voltadas aos segmentos
em que Guilherme de Almeida atuou; diversos volumes já foram
publicados, em colaboração com diversas editoras.
Desde março deste ano, a Casa conta com um Anexo, espaço
complementar utilizado para atividades culturais e ações de
preservação e restauro, bem como para guarda de acervo
arquivístico, funcionando também como reserva técnica do museu.
15
Casa Guilherme de Almeida
centro de estudos de tradução literária
museu: Rua Macapá, 187, Pacaembu
anexo: Rua Cardoso de Almeida, 1943, Pacaembu
Fones: (11) 3673-1883 / (11) 3672-1391
www.casaguilhermedealmeida.org.br
POIESIS - ORGANIZAÇÃO SOCIAL DE CULTURA
Clóvis Carvalho | Diretor Executivo
Plínio Silveira Corrêa | Diretor Administrativo-Financeiro
Maria Izabel Casanovas | Assessora Técnica
Ivanei Silva | Museólogo
CASA GUILHERME DE ALMEIDA
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA
Marcelo Tápia | Diretor
Simone Homem de Mello | Coordenadora do Centro de Estudo de Tradução Literária
Donny Correia | Coordenador de Programação Cultural
Cintia Andrade | Coordenadora de Ação Educativa
Suzi Bonifácio | Supervisora Administrativa
Ana Paula da Silva | Assistente de Biblioteca
Marlene Laky | Técnica em Preservação de Livros
Daniel Babalin | Educador
Murillo Peretti Lopes | Educador
Flávia Cristina Reis Violim | Educadora
Parceria
Realização
andré zampieri | criação gráfica
Scarlett Martins | Assistente Administrativa
Gabriela Bassan | Assistente Administrativa

Documentos relacionados

transfusão 2012 - Casa Guilherme de Almeida

transfusão 2012 - Casa Guilherme de Almeida de 11 a 13 de setembro de 2012. Parte da programação do Colóquio – dedicado a uma romanista alemã que contribuiu de forma decisiva para a Filologia de línguas ibéricas, em especial a do galegoportu...

Leia mais