o significado no rongmei
Transcrição
o significado no rongmei
O SIGNIFICADO NO RONGMEI1 M. PHIL DEBAJIT DEB. Rabindranath Tagore School of Languages and Cultural Studies Department of Linguistics, Assam University, Silchar 788011 Dorgakona, Silchar, Assam, India [email protected] RESUMO: O significado desempenha um papel crucial nas línguas humanas. O significado é a alma de uma língua. Sua importância tem sido reconhecida desde tempos imemoriais. Nos Vedas, o significado foi tratado como a essência da linguagem, e a fala sem significado foi chamada de “a árvore sem frutos e floresI”. Na pedante Índia Antiga, como o Patanjali, Vyadi, Katyayana, Vyas etc, tem-se considerado a associação das palavras com os significados como eterna. Recentemente o Rongmei foi renomeado para Ruangmei, pela Sociedade de Literatura de Rongmei (the Rongmei Literature Society). No entanto, referir-nos-emos a ele apenas por Rongmei, uma vez que tal língua ainda é reconhecida como Rongmei nos registros do Governo. O presente estudo é uma humilde tentativa de explorar o significado do Rongmei Naga, de Barak ValleyII, em Assam, na Índia. O estudo também revela vários tipos de significado, à luz de abordagens sincrônicas. Palavras-chave: Significado Lexical, Significado de Sentença, Significado de Enunciação, Significado de Reduplicação, Significado Social. Introdução Para as pessoas do sul (da Ásia), Rongmei significa “sulista”. Rongmei é uma das línguas Tibeto-Burman do sudeste asiático, principalmente falado nos três estados do nordeste da Índia, Assam, Mupir e Nagaland. Etnicamente, Rongmei é de origem mongolóide (da Mongólia), e provavelmente migrou da parte ocidental do Tibet para o Nordeste da Índia. Ela foi considerada tal qual os aborígenes de Barak ValleyIII. A tribo Rongmei é uma das primeiras tribos que ali se estabeleceu, e ainda hoje constitui parte integral da Diáspora de Barak Valley. O Rongmei Naga de Barak Valley pode ser categorizado no interior de dois grupos principais, baseados em suas crenças religiosas, nomeadas Cristãs e não-Cristãs. O cenário social desta tribo é mais ou menos parecido com o das outras comunidades tribais dos estados nordestinos da Índia. Aqui, tais aspectos serão observados por um viés semântico, entendendo que a Semântica é um ramo da Linguística que lida com o estudo do significado e suas manifestações na linguagem. O significado é tratado como o núcleo de uma língua. 1 Tradução com devida autorização de seu autor, prof. M. Phil Debajit Deb (Assam University, Índia), e de seu editor responsável, Sr. Jean Lee (International Journal of Linguistic, Estados Unidos da América). 1 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > 1.1 Revisão Literária Devemos levar em conta que trabalhos que se debruçam sobre a língua Rongmei ainda se encontram em estágio pueril, isto é, a descrição extensiva ou documentação desta língua ainda não foi realizada por nenhum linguista, até então. Podemos elencar a seguir as principais obras relacionadas a este propósito, que são: 1) Deb, Debajit. (2012). Bilingualism and Language Maintenance in Barak Valley, Assam - A Case Study on Rongmei. Language in India. Volume 12: 1 January ISSN 1930-2940. 2) Deb, Debajit. (2012). On Gender Marking in Rongmei Naga. Language in India. Volume 12: 6 June ISSN 1930-2940. 3) G. Makuga. (1994). Introduction to Rongmei Naga J.M. Printing Works. Imphal 4) Neihlalung.K.G.,(2008) Pacgaymeilat. Published by: Rongmei Literature Committee. Assam. Nenhum dos trabalhos supracitados enfatizam o significado (a Semântica), como também não há nenhum trabalho realizado por nenhum estudioso que foque estes aspectos. Portanto, mais estudos sobre este assunto são altamente necessários para explorar os vários tipos de significados. Deste modo, o estudo proposto é essencial para analisar os tipos de significados existentes na referida língua. 1.2 Metodologia O presente trabalho baseia-se em dados coletados de membros da comunidade Rongmei que vivem em Languangluang (Fulertal), Kaguailuang (Phatokbazzar), Ngaselong (Kalabil), e no distrito de Cachar, em Assam, durante o mês de novembro de 2011. Pessoas de diferentes grupos de idades, incluindo ambos os sexos, foram úteis a este estudo. O questionário, arguido por meio do método de entrevista, proporcionou dados para que se observasse uma gama considerável de tipos de significados, sua função, sua utilização nos diferentes domínios, e assim por diante. 2. O significado no Rongmei Como dito, o significado é a alma da linguagem. E no Rongmei, a maioria das palavras são monossilábicas por natureza. Cada palavra na língua possui seu próprio significado. Em Linguística, esta relação é o estudo da interpretação de sinais ou símbolos, como os usados por agentes ou comunidades com circunstâncias particulares ou contextos. O estudo informal do significado cruza com muitos outros campos de investigação, incluindo a lexicologia, sintaxe, pragmática, etimologia e outros, embora o significado seja em si um campo bem definido na sua própria ordem, geralmente com propriedades sintéticas. No Rongmei, observa-se que a maior parte dos nomes tem um significado único. Palavras com mais de um significado também existem com muita frequência nesta língua. E a maioria dos verbos transportam mais do que um significado, conforme o contexto. Assim, o contexto perfaz a ideia central para interpretar o significado. Na referida língua, existem mais de 10 tipos de significado (como denotativo, conotativo, temático, emotivo, colocativo, etc.), mas o meu estudo limitar-se-á aos 5 tipos de significado seguintes, que são incomuns e não explorados até agora. 2 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > SIGNIFICADOS SIGNIFICADO LEXICAL SIGNIFICADO DE SENTENÇA SIGNIFICADO DE ENUNCIAÇÃO SIGNIFICADO DE REDUPLICAÇ ÃO SIGNIFICADO SOCIAL 2.1 Significado Lexical em colocação Nesta tipologia, consideramos o significado de uma palavra em relação ao mundo físico ou a conceitos abstratos, sem referência a qualquer frase na qual a palavra possa ocorrer. É a relação de referência e de denotação de lexema. O significado lexical é mutável de acordo com o contexto. Por outro lado, diferentes itens lexicais podem transportar ou transmitir o mesmo ou quase o mesmo significado em colocação com outros lexemas. Por exemplo: 2.1.1 Itens lexicais relacionados ao sentido de “lavar” i. ii. iii. iv. v. zau phi dui lau ban khu phai sau čam ‘lavar o rosto’ ‘tomar um banho’ ‘lavar a mão’ ‘lavar roupa’ ‘lavar produtos comestíveis’ 2.1.2 Itens lexicais relacionados ao sentido de “fazer” i. ii. iii. iv. v. kai su dam duan nәp ban gәn suaŋ ‘fazer uma casa’ (construir uma casa) ‘criar estória’ (inventar história) ‘decorar’ ‘fazer arroz’ ‘fazer caril’ (fazer o tempero, temperar) 2.1.3 Itens lexicais relacionados ao sentido de “comer” i. ii. iii. iv. v. tu phәn dui zaŋ kadik luak ‘comer’ ‘comer grãos’ ‘beber água’ ‘beber sem parar’ ‘devorar’ 2.1.4 Itens lexicais relacionados ao sentido de “vestir” i. thula pu ii. ban iii. thiat ‘vestir uma camisa ou camiseta’ ‘colocar um xale’ ‘por uma flor no cabelo’ 3 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > iv. ta run v. kam ‘colocar pulseiras’ ‘por um cinto’ 2.1.5 Itens lexicais relacionados ao sentido de “abrir” i. ii. iii. iv. v. mik rak lan muaŋ kha larik phek luak ‘abrir os olhos’ ‘abrir a porta’ ‘abrir a boca’ ‘abrir o livro’ ‘abrir a camisa’ 2.1.6 Itens lexicais relacionados ao sentido de “falar” i. ii. iii. iv. v. lu suan sa dau pari rә suai ‘cantar’ ‘falar’ ‘expressar’ ‘contar uma história’ ‘proferir mantra em oferecimento2’ 2.1.7 Itens lexicais relacionados ao sentido de “ver” i. ii. iii. iv. hau zau pheŋ tin ‘não ver nada’ ‘assistir TV, ou filme, ou teatro’ ‘observar algo a distância’ ‘observar algo ocultamente3’ 2.1.8 Itens lexicais relacionados ao sentido de “dirigir” i. thau ii. čau ‘dirigir um carro’ ‘remar um barco4’ 3. Significado de Sentença O chamado Significado de Sentença é a combinação dos significados lexical e gramatical. Tais construções podem afetar também o significado da frase. Por exemplo, se dissermos “ai cophi suni mak e” (eu não gosto de café), podemos gostar de outras bebidas. Da mesma forma, dizer “ai cophi suni mak e” também significa que eu não gosto de café, mas há pessoas que gostam. Logo, os falantes podem usar o tom para mudar o significado da frase. Vê-se que Sintaxe e Semântica são estreitamente interdependentes entre si, no que tange ao significado da frase. Mais sentenças podem ser usadas pelo falante para performativizar, como o ato de questionar, avisar, ameaçar, prometer, etc. Assim, uma sentença como “khaŋŋai ču e” (está frio aqui) pode ser usado como uma ordem ou pedido para alguém fechar a janela, mesmo que seja uma sentença declarativa. Igualmente, uma sentença 2 Do original: “to utter mantra in puja”, onde “puja” é uma palavra sânscrita que significa “oferecimento”. Pode também significar devoção, reverência, prática monasterial, meditação etc (NT). 3 Ou espionar (NT). 4 No português ficaria melhor “conduzir um barco” (NT). 4 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > interrogativa como “naŋ kaikhәm baŋ ŋәm dai” (você poderia fechar a porta?) pode ser usado para performativizar um ato de solicitação ou ordem, ao invés de realizar apenas um questionamento. Assim, Sintaxe e Semântica andam de mãos dadas como bem mostra o diagrama abaixo, a relação essencial entre a estrutura Sintática e Semântica. S NP1 VP Zau Macaco NP2 VP hau tu-e banana come. “Macaco come banana” Figura 1 (Diagrama da árvore) S NP1 VP ADV Kamai Ele tinmikpum todos os dias NP2 VP ra kalum-e a Deus ora-PRE. “Ele ora a Deus todos os dias”. Figura 2 (Diagrama da árvore) 5 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > Deste modo, as construções semânticas de uma sentença dependem da construção sintática de ordem SOV no Rongmei Naga. A mesma ordem é seguida em outras linguagens TB. 3.1 Às vezes sentenças semanticamente corretas sintaticamente bem formadas podem não ser Por exemplo, em Rongmei: Sian th aukummai-ta čakh uaŋ -mak –e (O dinheiro não respeita ninguém). Dinheiro ninguém -ACC respeita -NEG-PRE Observa-se que a sentença acima é semanticamente mal formada, uma vez que o objeto “dinheiro” não é humano, e por isso não pode respeitar ninguém, muito embora tal sentença esteja sintaticamente bem formada. Algumas outras ilustrações em Rongmei são: Guaici naudui ti-e (O touro dá leite) Touro leite dar-PRE Também neste caso, a sentença supramencionada é semanticamente mal formada porque seu sentido é sarcasticamente expressado, muito embora se apresente sintaticamente bem formada. Como em Guaiči naudui ti-mak-e (O touro não dá leite) Touro leite dar -NEG-PRE 4. Significado de Enunciação Este é o significado que certa sentença apresenta quando um falante a enuncia para realizar algum ato em circunstâncias apropriadas e particulares. O significado do enunciado faz sentido quando respondemos ao ato do falante, ou ainda, como dito anteriormente, é o significado que uma sentença possui quando um falante enuncia tal sentença para performativizar algum ato, em circunstâncias particulares e apropriadas. No significado do enunciado, o tom ou a mudança de tom desempenham um papel significativo. Ele pode variar de significado lexical. Os tipos mais comuns são sarcasmo e perguntas. 4.1 Sarcasmo É o uso de marcas que claramente significam o oposto do que elas dizem, colocadas para machucar o sentimento de alguém, ou para criticar algo de modo divertido. Por exemplo: naŋ painә gaimai maru-e a-tuaŋ riәnrәmai khau gan naŋ a-ta aria na zau-e 6 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > Seu grande amigo-PRE i-GEN problema no seu tempo i-ACC mostra abandono-PRE Um grande amigo seu me abandona nos meus problemas. kamai paina nuai –e Ela é muito gorda –PRE ‘Ela é muito gorda’ (para expressar que está magra) 4.2 Perguntas A enunciação de perguntas é outro tipo de Significado de Enunciação. Ele é geralmente formado quando uma sentença positiva, ao mudar a altura de um tom, pode expressar uma pergunta. Exemplos estão ilustrados abaixo: naŋ ti –the Você recebe-PSD ‘Você recebeu’ (você recebeu?) naŋ tat -the Você vai-PSD ‘Você foi’ (Você foi?) 5. Significado de Reduplicação A reduplicação é um fenômeno muito produtivo em línguas TB. É um dos processos de formação de palavras da língua sino-tibetana na qual a repetição de toda ou de parte de um item lexical carrega uma modificação semântica. A reduplicação também pode ser completa ou parcial. É utilizada na língua para expressar uma função gramatical, como a intensificação, pluralidade, etc, e palavras significativas formadas por derivação prefixal. A reduplicação é muito comum, e encontrada na vasta gama de linguagem e grupos linguísticos do mundo, mas a sua circunstância de uso varia. Os itens lexicais reduplicados dão ênfase de significado para o sentido de uma sentença. A reduplicação pode ser semanticamente analisada no Rongmei através dos seguintes gráficos: Reduplicação Reduplicação completa reduplicação parcial Reduplicação completa Reduplicação lexical verbal reduplicação lexical adverbial Reduplicação lexical nominal reduplicação lexical adjetiva 7 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > 5.1 Item de reduplicação lexical verbal É a ação ou atividade realizada por alguém. Isso enfatiza ou implica o sentido certo ou definitivo em uma sentença assertiva. Os exemplos são dados abaixo: kaniu khau guaŋ -the guaŋ -the Eles aqui vieram-PSD vieram-PSD ‘Eles vieram aqui, certamente’ ai ka -ta hau -the hau –the Eu o -Acc vejo-PSD vejo-PSD ‘Eu o vi, certamente’ 5.2 Reduplicação lexical nominal Aqui dois itens nominais são repetidos para enfatizar o significado de pluralidade na língua. Por exemplo: kaniu kai kai -thaŋ han tat -kan -the Eles para casa casa -LOC retornam -PRF –PSD ‘Eles retornam para suas respectivas casas’. Em alguns casos comuns, quando um objeto substantivo é percebido como muito perigoso ou agressivo, cria medo na mente humana, então, a palavra é enunciada repetidamente em um tom alto, porque este objeto substantivo pode machucar alguém. Este tipo de enunciado alerta o ouvinte para estar ciente ou tomar cuidado. kamaŋ kamanŋ tigre tigre ‘Olhe o tigre’ (cuidado com ele) si si cachorro cachorro ‘Olhe o cachorro’ (cuidado com ele) 5.3 Item de reduplicação lexical adjetiva Neste tipo de construção, os elementos adjetivos reduplicados não são similares no seu conjunto, uma vez que um dos elementos apresenta o sufixo nominal /-mai/ e o outro não. No entanto, as raízes e seus significados permanecem os mesmos. Assim, pluraliza enfatizando a qualidade e quantidade do substantivo. O adjetivo reduplicado mostra o significado pluralizado sem a marca do plural /-guai/. dai dai-mai bәpthai grande grande –SUF NOM manga ‘Grandes mangas grandes’ thiәm thiәm-mai kha 8 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > pequeno pequeno –SUF NOM peixe ‘Pequenos peixes pequenos’ 5.4 Item de reduplicação lexical adverbial Os itens lexicais adverbiais reduplicados mudam ou qualificam o significado de um verbo, ou outro advérbio. Um advérbio indica maneira, tempo, lugar, causa, grau etc. No Rongmei, ele pode ainda ser categorizado em um dos quatro itens seguintes: Adverbio de modo reduplicado Advérbio de frequência reduplicado Item lexical adverbial reduplicado Advérbio de tempo reduplicado Advérbio de grau reduplicado 5.4.1 Advérbio de modo reduplicado katumna katumna tat –o rapidamente rapidamente vá -IMP ‘Vá rapidamente’ kauna kauna suan –o fortemente fortemente cante-IMP ‘Cante fortemente’ 5.4.2 Advérbio de frequência reduplicado kamai khau kuŋna kuŋna guaŋ –e Ele aqui pouco pouco vem-PRE ‘Dificilmente ele vem aqui’ kamai america tat tan tan –e Ele para a América vai frequente frequente-PRE ‘Ele vai para a América frequentemente.’ 5.4.3 Advérbio de tempo reduplicado tau tau ti-o Agora agora dê -IMP ‘Dê-me isso agora’ kagәn kagәn guaŋ –o Em tempo tempo venha -IMP 9 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > ‘Venha em tempo’ 5.4.4 Advérbio de grau reduplicado painә painә ruai Muitas muitas aves ‘Muitas aves’ painә painә nәp ti-o mais mais arroz dê-IMP ‘Dê mais arroz’ 5.5 Reduplicação parcial A reduplicação parcial envolve a reduplicação de apenas uma parte da palavra. A reduplicação parcial inclui apofonia consoante ou vogal alternada. (/ i-æ/ como no rip rap, e /i-o/ como no ping pong). Existem três tipos de reduplicação parcial, denominadas: i) alternâncias de vogal (si-sa ‘cachorro etc’); ii) palavras rimáveis (zik-za ‘orvalho etc’) ; e iii) alternâncias de início. Nas alternâncias de início, duas palavras livres diferentes são pronunciadas. O exemplo abaixo mostra a alternância de início: mi tat-pat tat-gut -mai ceŋ –e Esta para-ir para-vir –SUF NOM estrada –PRE ‘Um meio de comunicação’5 6. Significado Social O significado transmitido por elementos da linguagem sobre o contexto social de seu uso é chamado de Significado Social. A própria sociedade é fadada a esses significados. O significado denotativo é diferente do significado social. O significado social está relacionado com uma situação em que um enunciado é restrito a alguns contextos sociais. Assim, algumas palavras substantivo restringiram o significado social em vez de seu significado denotativo. Elas estão relacionadas com as circunstâncias sociais do uso de uma expressão linguística. Por exemplo, algumas palavras tabu nos informam sobre a restrição social dos falantes do Rongmei em alguma situação. Consideremos os exemplos abaixo: Palavra Definição miaunadaimai (na selva) ruaidapuimikdui noite) Kabuŋtuikui (na noite) Grande gato (na Lágrima de pavão Réptil rastejante Significado social Definição kamaŋ tigre zauzaŋmai beberrão inruai cobra 5 (No português podemos pensar o tat-pat e tat-gut (ir e vir) no sentido global da sentença como “Caminho vai e vem”, “via de mão dupla”, ou o popular “telefone sem fio”). NT 10 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > Estes tipos de itens lexicais são muito comumente utilizados na sociedade Rongmei. O item lexical “grande gato” é um item lexical substituto para enunciar kamang “tigre” na selva. Eles utilizam esta palavra quando visitam a selva para caçar aves e outros animais. Os falantes acreditam que se proferirem resolutamente o nome “tigre”, ele pode vir e atacá-los. Outro item lexical é ruaidapuimikdui. É utilizado para se referir a um beberrão. Da mesma forma, os falantes sentem que o beberrão pode se zangar se ele for diretamente chamado de “beberrão”. Assim, substituíram a palavra por “lágrima de pavão”, quando chega a noite. Semelhantemente, kabuŋtui “réptil rastejante” é uma palavra substituta para inruai “cobra”. Os falantes utilizam o item lexical kabuŋtui durante a noite, acreditando que se pronunciarem inruai as cobras podem vir até eles e mordê-los. Passemos agora a sumarizar os cinco tipos de significados no quadro abaixo: Tipos de significados SIGNIFICADO LEXICAL Exemplos É a relação de referência e denotação do lexema. O significado lexical é mutável de acordo com o contexto. Sentido de “lavar”: zau phi ‘lavar o rosto’ ban khu ‘lavar a mão’ SIGNIFICADO DE SENTENÇA O significado de sentença é a combinação do significado lexical e gramatical. SIGNIFICADO DE ENUNCIAÇÃO O significado de enunciação ocorre quando se responde ao ato de um falante. Sarcasmo: SIGNIFICADO DE REDUPLICAÇÃO A repetição de toda ou parte de um item lexical acarreta uma modificação semântica. Pluralidade: SIGNIFICADO SOCIAL O significado social é relacionado à situação em que um enunciado é usado. Miaunadaimai (na selva) ‘grande gato’. Ao invés de: kamaŋ ‘tigre’ zau hau tu e ‘o macaco come banana’ kamai paina nuai e ‘Ela é muito gorda’ (para expressar “magra”) dai dai-mai bәpthai ‘grandes mangas grandes’ 11 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > 7. Conclusão Este trabalho esforçou-se por analisar os vários aspectos dos significados do Rongmei. Podemos concluir que todos os significados acima referidos tem sua importância e um papel muito significativo na língua. Há um bom número de dialetos no Rongmei com uma grande quantidade de variações. Uma pesquisa metodológica é necessária para explicar a diferença no sistema de significado entre esses dialetos. E isto demanda outras pesquisas. No tocante a este artigo, tentamos explicar apenas os cinco significados no Rongmei Naga. A estrutura do sistema de significado do Rongmei pode também ser enriquecida ao investigar significados existentes como o conotativo, denotativo etc. Nossas futuras pesquisas atentar-se-ão para estes pontos. Agradecimentos O presente trabalho é baseado principalmente em dados coletados com a ajuda do Sr. Lungai e Rongmei Abijan. Sinceramente, sou grato pela inspiração, encorajamento e apoio a mim dado por eles. Sou extramente grato ao Sr. Hidem, cujo trabalho sobre “Structure of Manipuri Meaning” inspirou-me a ideia para realizar este trabalho. Transmito meus agradecimentos ao editor e aos revisores externos da estimada revista (IJL)6 que editou e revisou o meu trabalho e me ajudou a introduzir os falantes Rongmei neste mundo. Referências HIDAM, D. (2004). Structure of Manipuri (Meiteiron) Meaning. Manipuri Language Development Society. International.Imphal. India. BHAT, D, S. Word and its Meaning in the Indian Linguistic Tradition. IJDL, XIII(1). FASOLD, Ralph. (1984). The Sociolinguistics of Society. Blackwell U.K. LEECH, Geophary. (1978). Semantics. Harmondsworth : Penguin Books. RAO, S, K, Ramachandra. (2005). Rgveda Darshana [Yaska's Nirukta], 6. Kalpatharu Research Academy Publication Notas Seguem-se uma explicação do sobrescrito discutido no documento acima mencionado: I – Rig-Veda 9/71/5, cf. Yaska, Nirukta 1/20. II – Este vale inclui três distritos de Assam, na Índia: Cachar, Karimganj e Hailakandi. III – Estes dois tipos de significado de enunciação são discutidos por D.Hidam em seu livro. Abreviações * - Sentença agramatical ACC - Acusativo GEN - Genitivo FUT - Futuro 6 Trata-se da revista de publicação original, the International Journal of Linguistic. 12 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br > IMP - Imperativo LOC – Locativo SUF NOM – Sufixo Nominal NEG – Negativo PSD - Passado PRE - Presente PRF - Perfectivo Referência completa da publicação original: Debajit Deb, M. Phil. Meaning in Rongmei. Rabindranath Tagore School of Languages and Cultural Studies Department of Linguistics, Assam University, Silchar 788011 Dorgakona, Silchar, Assam, India. Published: December 1, 2012 doi:10.5296/ijl.v4i4.2659 URL: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v4i4.2659. TRADUZIDO POR JULIO CESAR MACHADO7 Doutorando do Curso de Linguística do Programa de Pós-Graduação da Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) Docente da FESP/UEMG [email protected] 7 Bolsista CAPES PDSE 5637-13-9 e Bolsista-Doutorado da 35ª Superintendência Regional de Ensino de Minas Gerais (SRE-MG). 13 Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014 Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >