136 O COMUNICATIVISMO E SEUS SENTIDOS Leonard Christy
Transcrição
136 O COMUNICATIVISMO E SEUS SENTIDOS Leonard Christy
O COMUNICATIVISMO E SEUS SENTIDOS Leonard Christy Souza COSTA UFAM – Universidade Federal do Amazonas. RESUMO O presente trabalho relaciona os sentidos teóricos do comunicativismo em diferentes locais e tempos. Revisa experiências ocorridas no Japão, Taiwan e Estados Unidos. Combinando esses fatores, de forma teórica à importância da visão sociolinguística, sugestões de agendas de pesquisa são feitas. A presente pesquisa está categorizada como teórico-discursiva. Palavras-chave: discurso; ensino do inglês; abordagem comunicativa. ABSTRACT This paper relates theoretical senses of Communicative Approach in different places and times. It reviews experiences occurred in Japan, Taiwan and the United States. Combining these factors from a theoretical reading to the importance of sociolinguistic view, a research agenda suggestion is made. This research is categorized as a theoretical discursive one. Key-words: discourse; English teaching; communicative approach. Introdução Um olhar histórico Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 136 Este artigo lança um breve olhar histórico na sala de aula de ensino de língua estrangeira como um pano de fundo para uma reflexão sobre o fenômeno atual do que veio a ser conhecido como o ensino de línguas comunicativo (CLT – Communicative Language Teaching). Será que o comunicativismo tem características que são universalmente compreendidas e implementadas? Se sim, quais são elas? O mais importante seria que o CLT sinalizou uma reorientação significativa e duradoura do ensino da língua em sala de aula, ou ele ainda representa um outro lado da moeda pedagógica? Ao longo da história, a ideia de uma aprendizagem de línguas de forma natural foi se desenvolvendo, até chegarmos nas habilidades de comunicação, úteis para atender às necessidades de interação social imediata ou a longo prazo. Com poucas exceções, no entanto, a documentação dos métodos de ensino de línguas centra-se, compreensivelmente, na aprendizagem ocorrida na sala de aula. Controvérsias sobre o que e como ensinar em sala de aula, juntamente com a forma de avaliar a aprendizagem do aluno tem sido documentadas desde a Idade Média, quando o latim era a língua franca. MUSUMECI (1997) oferece instrutivo exemplos de reformas curriculares do século 17 iniciadas por filósofos e pedagogos talentosos com o objetivo de ensinar o latim como língua de comunicação mais ampla. Suas elucubrações resultaram em esquemas teóricos interessantes, mas com resultados pífios. A história moderna do ensino de línguas ocorreu de forma semelhante. Em pleno século XX, o latim e o grego eram consideradas disciplinas acadêmicas adequadas para a maioria das escolas. O estudo das línguas clássicas foi avaliado como um treinamento para a mente, um exercício de pensamento lógico. Na Inglaterra, Cambridge não instituiu graus de idiomas modernos até a década de 1880 e Oxford cerca de 20 anos depois. HOWATT (1984:134) relata como o envolvimento da universidade na determinação do conteúdo dos programas do ensino secundário sufocava quaisquer esforços de reforma em direção a um ensino mais comunicativo. A preocupação com a acadêmica 'respeitabilidade' proibia qualquer esforço para ensinar a língua falada; assim os estudos filológicos tomavam seu lugar. Quando o crescimento expansivo da educação pública gratuita e universal começou no século 20, os métodos de ensino de língua estabelecidos nestes primeiros dias ofereceram um novo modelo. Apesar dos desafios assumidos por vários professores de línguas estrangeiras (que romperam com o método tradicional), e da linguística aplicada, com foco na pesquisa sobre educação de segunda língua, programas de ensino de língua, nas escolas, continuaram a revelar-se resistentes à mudança; aparentemente, por terem dificuldade de romper com o que os historiadores da reforma educacional Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 137 haviam chamado de ‘estrutura profunda’ da escola e do letramento TYE (2000). Os esforços por uma reforma têm persistido apesar de tudo. Hoje, em pleno século 21, depois de passada a onda de entusiasmo pelo método áudiolingual, desacreditado por alguns SAVIGNON (1983), o chamado ensino de línguas comunicativo (CLT) tornou-se um chavão nas discussões sobre a prática e a teoria de ensino de línguas. A partir da consolidação do Inglês como língua global, somado a inovação tecnológica e uma crescente necessidade de autonomia por parte do aluno, há uma necessidade premente de se repensar questões teóricas não apenas dos construtos teóricos pertinentes ao comunicativismo, mas para além dele. Prática e teoria da sala de aula e a Linguística A essência do CLT é o envolvimento dos alunos na comunicação, a fim de permitir-lhes desenvolver a sua competência comunicativa. A elaboração do que conhecemos como CLT pode ser atribuída à evolução simultânea, durante o século 20, da teoria linguística e elaboração curricular para a aprendizagem de línguas na Europa e América do Norte. Na Europa, as necessidades linguísticas de um grupo cada vez maior de imigrantes e trabalhadores convidados, juntamente com uma rica tradição linguística britânica FIRTH (1930), HALLIDAY (1978) levou ao desenvolvimento de um plano de estudos para os alunos com base em um conceito nocionalfuncional de uso da linguagem. A partir de um Conselho Europeu, um nível mínimo de capacidade de linguagem foi proposto para cada uma das línguas da Europa em termos do que os alunos devem ser capazes de produzir com a língua VAN EK (1975). Exercícios foram propostos para que se pudesse explorar a variedade de significados sociais contidos dentro das estruturas gramaticais. De forma concomitante, uma pesquisa paradigmática sobre a aprendizagem de segundas-línguas por adultos SAVIGNON (2002) usou o termo competência comunicativa para caracterizar a habilidade de aprendizes de língua que, em sala de aula, interagem com outros falantes; essa habilidade de negociar significados foi distinguida de sua habilidade de recitar diálogos ou da fluência em questões gramaticais. Ao incentivar os alunos a pedir informações, esclarecimentos e informações para que a comunicação se efetivasse, os professores, efetivamente, levaram os seus alunos a assumir riscos, para que pudessem falar em padrões diferentes daqueles que só Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 138 exigiam a memorização de frases. Essas estratégias tornaram-se a base para a posterior identificação por CANALE e SWAIN (1980), da competência estratégica dentro de um viés, já reconhecido como competência comunicativa. Havia, portanto, para os autores supracitados, três componentes identificados como competência gramatical ou linguística, competência sociolinguística e competência estratégica. Um quarto componente seria adicionado, posteriormente por CANALE (1983), a competência discursiva. A abordagem comunicativa, portanto, foi construída a partir de uma perspectiva multidisciplinar, que inclui questões linguísticas, psicológicas, filosóficas, sociológicas e pesquisas educacionais. O seu objetivo foi ajustado como sendo a elaboração e implementação de programas e metodologias que promovessem o desenvolvimento da capacidade de linguagem funcional através da participação em eventos comunicativos. Ponto central para a representação da CLT, no entanto, é o entendimento da aprendizagem de línguas, tanto como um ato educacional, como um evento político. O ensinoaprendizagem de uma língua é algo indissoluvelmente ligado à política de língua. A seleção de métodos e materiais apropriados para atingir objetivos pedagógicos, nesse contexto, passa, obrigatoriamente, por uma análise do contexto de aprendizagem e de ensino em determinado ambiente educacional e, por isso, político. Competência discursiva e o Inglês como língua global Junto com uma melhor compreensão do processo de aquisição de segunda língua em si, o surgimento do Inglês como língua global ou internacional teve uma profunda influência sobre o ensino de línguas, confrontando a formação de professores de línguas com novas demandas em todo o mundo. Falando no caso específico do Inglês, o CLT incluiu o reconhecimento das normas seguidas por aqueles que estão no ‘círculo interno’ de usuários da língua, ao adotar a terminologia proposta por KACHRU (1992), pode não ser um objetivo adequado para boa parte dos aprendizes PENNYCOOK (2001) SAVIGNON (2002). Além disso, em um mundo multicultural pós-colonial, onde os usuários de Inglês do exterior superam os do círculo interno, em uma proporção de mais de dois para um, referências a termos como ‘nativo’ ou ‘próximo a nativo’ na avaliação da competência comunicativa é algo totalmente inadequado. A influência de valores da comunidade de falantes, assim como de programas instrucionais podem ser encontrados em programas de línguas por Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 139 todo o mundo. E são, em sua origem, quase sempre precipitados por eventos econômicos ou políticos. Os aprendizes diferem muito em suas reações quanto a aprendizagem de uma língua para comunicação. Algumas pessoas podem perceber a aprendizagem de uma nova língua como uma oportunidade. Para outros, no entanto, a necessidade de encontrar novas formas de autoexpressão pode ser acompanhada por sentimentos de alienação e estranhamento. Quando duas ou mais línguas se juntam, duas ou mais pessoas se reúnem; e o compromisso que se segue invariavelmente envolve questões de poder e identidade. Quando perguntada sobre o que era para ela escrever em Inglês, a romancista coreana WANG (1998), respondeu que era ‘como colocar um vestido novo’. A escrita em Inglês fazia com que ela se sentisse renovada, deixava-a ver-se em um novo caminho, oferecia-lhe a liberdade para experimentar novos dizeres. Seus sentimentos estão em nítido contraste com as do protagonista de um conto do romancista Salman Rushdie : Give me a name, America, make of me a Buzz or Chip or Spike… No longer a historian but a man without histories let me be. I’ll rip my lying mother tongue out of my throat and speak your broken English instead RUSHDIE (2001:75). A hegemonia de convenções ocidentais essencialmente nos níveis de discurso e de gênero não é facilmente representado ou desafiado. As pressões para a ''democratização'' de práticas discursivas FAIRCLOUGH (1992) em algumas configurações resultou na mistura de gênero e, por vezes, na criação de novos gêneros discursivos. Nas comunidades profissionais, no entanto, a conformidade com as práticas de uma associação estabelecida continua a servir uma importante função de gate-keeping. O privilégio de convenções genéricas desafiadoras torna-se disponível apenas para aqueles que gostam de certa estatura ou visibilidade. Com particular referência para a comunidade acadêmica, BHATIA (1997:369) resume a situação da seguinte forma: Grande parte do discurso acadêmico ainda não reconhece as fontes de variações, especialmente os de marginalidade e exclusão; dando a impressão de que não é ou deveria ser sem variação, na forma como os gêneros são construídos, interpretados e utilizados. Contextos socioculturais de competência Para BERNS (1990), a definição de uma competência comunicativa adequada para um determinado grupo de alunos deve refletir contextos socioculturais do uso da linguagem. Da mesma forma, a escolha de uma Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 140 metodologia adequada para a realização da competência comunicativa requer uma compreensão das diferenças socioculturais em estilos de aprendizagem. A inovação curricular é um ponto fundamental no desenvolvimento de materiais locais, que, por sua vez, depende do envolvimento de professores locais. Seu resumo dos princípios fundamentais para um CLT é teoricamente claro e preciso. BERNS (in SAVIGNON, 2002:6): 1. O ensino de línguas é baseado em uma visão da linguagem como comunicação. Ou seja, a linguagem é vista como uma ferramenta social que falantes e escritores usam para construir sentido, comunicar algo a alguém, por algum motivo, seja oralmente ou por escrito. 2. A diversidade é reconhecida e aceita como parte do desenvolvimento da linguagem e para o uso de estudantes de segundas línguas. 3. A competência de um aluno é considerada em termos relativos, não absolutos, de correção. 4. Mais de uma variedade de língua é reconhecida como modelo para o ensino e aprendizagem. 5. A cultura é vista como um ente que deve desempenhar um papel fundamental na formação da competência comunicativa do falante, tanto em sua primeira como em outras línguas. 6. Não existe um único método ou conjunto fixo de técnicas a ser prescrito. 7. O uso da língua é reconhecido como útil às funções ideacional, interpessoal e textual, assim definidas por Halliday, e está relacionado com o desenvolvimento de competências dos alunos. 8. É essencial que os alunos estejam envolvidos em fazer coisas com a linguagem, ou seja, que eles usem a linguagem para uma variedade de propósitos, em todas as fases de aprendizagem. Expectativas e atitudes dos alunos têm sido cada vez mais reconhecidas por seu papel no avanço da mudança curricular. Inúmeras questões sociolinguísticas deveriam despertar mais atenção por parte de pesquisadores/professores. A variação da/na comunidade de fala e sua relação com a mudança de linguagem são fundamentais para a investigação sociolinguística. Perspectivas sociolinguísticas sobre a variabilidade e mudança realçam a impossibilidade de se descrever a competência do falante nativo - muito menos competência do falante não nativo - em termos de domínio ou comando de um sistema. Na verdade, sistemas de linguagem do aluno mostram ainda maior instabilidade e Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 141 variabilidade em termos de quantidade e da taxa de variação. Preocupações sociolinguísticas como preocupações com identidade e acomodação ajudam a explicar a construção de um ‘espaço variacional’ para o bilinguismodiferenciados dos do falante nativo. Tais perspectivas sociolinguísticas têm sido importantes para a compreensão das implicações da norma, apropriação e variabilidade para CLT. Elas continuam a sugerir caminhos de investigação para novas pesquisas e desenvolvimento de materiais. A utilização de dados de linguagem autêntica ressaltou a importância do contexto, em questões tais como funções e gênero na interpretação do significado de um texto. Competente, neste caso, não é necessariamente sinônimo de ‘native-like’. O aspecto de negociação de significado no CLT destaca a necessidade de uma consciência intercultural-interlinguística por parte de todos os envolvidos BYRAM (1997). Uma melhor compreensão das estratégias utilizadas na negociação de significado possibilita um potencial imenso para melhorar a prática de sala de aula. Embora nós nos acostumemos a pensar a comunicação em termos de duas possibilidades, oral e escrita, tal distinção está longe de ser absoluta e está se tornando cada vez mais tênue. Novas normas de apropriação no ambiente digital, por exemplo, continuam a se desenvolver e irão, indubitavelmente, demonstrar considerável flutuação antes de alcançarem uma aparente estabilidade. Pode-se ter certeza de que a língua é governada por normas, mas no tangente ao discurso e questões sociais, a prática linguística é muito mais de ordem criativa e se desenvolve com o tempo, o que ocasiona mudanças nas necessidades comunicativas, tanto quanto nas estruturas gramaticais. No que concerne à estruturação da linguagem na internet, ainda estamos no gênesis do desenvolvimento de todo o seu potencial comunicativo. O que não é CLT A promoção generalizada de um amontoado de materiais e atividades rotuladas como ‘comunicativas’ tem, compreensivelmente, resultado em alguma incerteza quanto ao que são e não são características essenciais de uma abordagem CLT. Uma representação teoricamente fundamentada é, portanto, fortalecida por um breve esclarecimento do que não é CLT. A abordagem CLT não está voltada exclusivamente para a comunicação oral face-a-face. Os princípios do CLT aplicam-se igualmente às Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 142 atividades de leitura e escrita que envolve leitores e escritores que se dedicam à interpretação, expressão e negociação de significado; os objetivos do CLT dependerão das necessidades do aluno em um determinado contexto. Para se atuar de acordo com o CLT não é condição strictu sensu um trabalho sempre realizado por um pequeno grupo de alunos ou um trabalho em pares; tarefas de grupo foram relatadas como úteis em muitos contextos, uma forma exequível por proporcionar maior oportunidade e motivação para a comunicação. No entanto, o grupo de trabalho em sala de aula não deve ser considerado uma característica essencial e pode muito bem ser inadequado em alguns contextos. Por fim, o CLT não exclui o foco na consciência metalinguística ou conhecimento de regras de sintaxe, do discurso, e da adequação social. O CLT deve ser apropriadamente visto como uma abordagem, como o que se convencionou chamar de teoria da competência comunicativa intercultural e que deve ser usado no desenvolvimento de materiais e métodos adequados a um determinado contexto de aprendizagem. Os meios e as normas utilizados para a exequibilidade do CLT possam ser utilizados a guisa de reflexão, a fim de que, os métodos de ensino com abordagem comunicacional, continuem a ser explorados e adaptados. CLT e o professor Recursos consideráveis, tanto humanos e monetários, estão sendo implantados em todo o mundo para responder à necessidade de ensino de línguas que é apropriado para as necessidades comunicativas dos alunos. Na literatura sobre o CLT, a formação de professores não tem recebido a devida atenção. O que acontece quando os professores tentam fazer mudanças no seu ensino, de acordo com vários tipos de iniciativas de reforma, quer sejam iniciativas top-down – oriundas de diretrizes de política de educação - ou respostas construídas a partir das próprias inquietações dos docentes? Sem engajamento político dos aprendizes, o fracasso sempre será a resposta. Ao que tudo indica, no caso japonês e taiwanês, que serão vistos abaixo, sem o engajamento docente, que ultrapassa a mera postura didática da sala de aula, os resultados de uma abordagem comunicativa serão inócuos. A reforma curricular no Japão Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 143 Vários estudos têm analisado a reforma curricular e o sucesso educacional na Ásia, com especial atenção para o Japão. O redirecionamento do ensino de língua inglesa pelo Ministério da Educação Japonês incluiu a introdução de um programa fundamentalmente comunicativo, o Programa Japão Intercâmbio e Ensino, e treinamento no exterior para professores na ativa. Uma constante motivação feita junto aos professores de língua inglesa para que os mesmos fizessem mais atividades em sala de aula de cunho ‘comunicativo’ levou à constatação, após análise de resultados, de que os professores ainda se sentiam presos a um programa estrutural da língua, que continuava a ser o norte para o ensino de questões gramaticais. A partir da introdução de um novo currículo nacional, as diretrizes estruturais curriculares para o ensino-aprendizagem da gramática foram relativizadas e os professores passaram a ter mais liberdade para a sua atuação didática; WADA (1994), professor universitário e consultor sênior do Ministério da Educação japonês teve papel fundamental na promoção da reforma do ensino de línguas Inglês no Japão. De acordo com SATO (2002): O objetivo básico da revisão foi o de preparar os alunos para lidar com as mudanças que ocorrem rapidamente em direção a uma sociedade mais global. O relatório solicitava aos professores japoneses para colocar muito mais ênfase no desenvolvimento da competência comunicativa em Inglês. No entanto, a exploração posterior sobre como os professores aprendem a ensinar inglês, como língua estrangeira, em um contexto particular pôs em evidência a natureza específica do contexto de crenças de professores que podem colocar uma ênfase na gestão de alunos, muitas vezes, com a exclusão de oportunidades para a aprendizagem de línguas. Inglês em Taiwan Olhando para outro cenário asiático, WANG (2002) descreve o uso do ensino de Inglês em Taiwan. Adotando uma perspectiva sociocultural no uso da linguagem e da aprendizagem de línguas como pré-requisito para a inovação pedagógica, Wang considera as questões relacionadas à atitude, função, pedagogia BERNS (1990), e crenças do aluno em relação à prática de ensino em sala de aula. Paralelamente ao movimento de 1997 em relação ao ensino do Inglês para crianças na Coréia do Sul, uma iniciativa em toda a ilha de Taiwan para promover o CLT nas escolas levou à introdução do Inglês a partir do 6º ano. Ao abordar o assunto em um encontro de professores universitários de Inglês, o prefeito reafirmou seus objetivos ambiciosos para a Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 144 cidade SAVIGNON (2002). Ele gostaria de fazer de Taiwan um ambiente bilíngue, com todos os sinais em Inglês, bem como em chinês. Ressaltar a necessidade do Inglês era essencial, se Taiwan desejava manter-se economicamente competitiva, ele fez referência à pontuação obtida no TOEFL pelos estudantes da China continental, Hong Kong e Cingapura. A própria presença do prefeito em uma reunião profissional de professores de inglês sinalizava um reconhecimento da necessidade de cooperação para atingir objetivos de competência comunicativa. WANG (2002) resume as conclusões de seu estudo da seguinte forma: Muito tem sido feito para atender a demanda de falantes competentes do inglês, e de um ensino efetivo em Taiwan. Melhorias atuais, de acordo com os especialistas, incluem a mudança no vestibular, um novo currículo, com o objetivo de ensinar para a competência comunicativa, e a implementação em toda a ilha, em 2001, do ensino de Inglês em escolas de ensino fundamental. No entanto, muito mais tem que ser feito para garantir a qualidade do ensino e da aprendizagem nas salas de aula. Baseado nas sugestões dos especialistas, outras melhorias poderiam ser estratificadas em três níveis inter-relacionados: professores, autoridades escolares, e o governo; Cada um é essencial para o sucesso dos esforços de todos. O Ensino de línguas nos Estados Unidos O lançamento do projeto Goals 2000 marca a primeira vez na qual o governo federal americano abordou questões de currículo e de avaliação. As normas nacionais para a aprendizagem de línguas estrangeiras (NSFLL) são representadas em termos de cinco áreas de objetivos diferentes, conhecidos como os cinco Cs: comunicação, cultura, conexões, comparações e comunidades. A consecução e padronização dessas metas foram guiadas pela definição filosófica do projeto: Linguagem e comunicação são o cerne da experiência humana. Os Estados Unidos devem educar os alunos que estão linguística e culturalmente preparados para se comunicar com sucesso em uma sociedade americana pluralista e no exterior. Este imperativo prevê um futuro em que TODOS os alunos irão desenvolver e manter a proficiência em Inglês e pelo menos uma outra língua, moderna ou clássica. As crianças que vêm para a escola, e têm uma origem não americana, também devem ter oportunidades para desenvolver novas proficiências em sua primeira língua. (Conselho Americano para o Ensino de Línguas Estrangeiras, 2000:1). Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 145 Juntos, os cinco Cs refletem um foco sobre o que os alunos podem fazer com a língua que aprendem. Eles representam uma abordagem holística e comunicativa para a aprendizagem de línguas, sinalizando um movimento para longe da representação pedagógica que apenas via a capacidade linguística como a combinação das quatro habilidades: ouvir, falar, ler e escrever. Assim como apenas pensava em componentes importantes para o aprendizado de línguas como a gramática, o vocabulário e a pronúncia. Há de se incentivar as questões discursivas e socioculturais para um apropriado uso da linguagem, haja vista que a cultura é vista como parte integrante da linguagem ATKINSON (2002), SAVIGNON (1983, 1997), HALL (2002). A pesquisa, no entanto, continua a mostrar uma desconexão entre a teoria explicada nas aulas universitárias, os métodos e as práticas de ensino em sala de aula. Apesar do sucesso de longa data de programas de imersão de vários tipos, primeiro no Canadá e, em seguida, nos EUA, persiste uma considerável confusão entre os professores e seus alunos quanto ao significado do CLT. Estudantes internacionais que vão aos Estados Unidos para obter um mestrado no ensino de inglês como segunda língua (MATESL) com o objetivo de ensinar a língua, enfrentam problemas para tornar as propostas teóricas que aprenderam exequíveis. A perspectiva integradora e comunicativa do desenvolvimento da linguagem refletiu na necessidade imperiosa na educação dos EUA promover a conscientização intercultural. Esta necessidade talvez esteja mais veiculada nas palavras dos próprios alunos. Como uma introdução ao conceito de negociação de significado os participantes de um seminário para calouros na Universidade do Estado da Pensilvânia foram divididos em pares com alunos internacionais, a fim de explorar diferenças e similitudes culturais. Foram solicitados a anotar os problemas comunicacionais que encontrassem, assim como as estratégias que eles e seus pares utilizaram para lidar com tais dificuldades comunicativas. Dentre uma série de outras coisas, eles foram perguntados se ‘você gostaria que a questão escolar, comunitária e comportamental representasse uma grande ou pequena parte desse seminário’? SAVIGNON (2002). As respostas estão aqui exemplificadas: - É muito fácil para alguém em uma cultura específica limitar-se aos pontos de vista de pessoas de fora. Muitas pessoas não têm a oportunidade de estar em contato com diferentes culturas. Esta reclusão causa muitos malentendidos porque as pessoas são diferentes. Quando é dada a oportunidade de ver uma outra cultura, muito pode ser aprendido. Não apenas sobre a cultura diferente, mas como a outra cultura vê você. Este projeto me deu um pequeno Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 146 olhar sobre a cultura chinesa, mas também uma oportunidade de ver como minha própria cultura é vista. - Alex e eu nos encontramos no HUB [centro estudantil do campus de graduação] para a maioria de nossas interações. Gostaríamos de começar por desfrutar de uma refeição apenas por lazer, ficar conversando e então começaríamos nosso processo de introspecção. Alex me contou sobre algumas das dificuldades que ele tinha para compreender os alunos americanos, especificamente os negros. Eu não sabia se deveria ou não ficar ofendido com isto – por ser um membro da comunidade negra; mas duvido que ele tenha dito isso como algo depreciativo. Eu apenas ri e continuamos nossa conversa. - Eu aprendi muito com Jin, em particular sobre a língua coreana e a sua cultura. Eu estava sempre com a impressão de que o coreano era como qualquer outro idioma asiático, particularmente o chinês. Depois de algumas comparações de profundidade, descobri que meus pensamentos originais foram bastante incorretos. - Conheci e conversei com um homem de um país que eu tinha ouvido falar, mas nunca pensei de (...) e aprendi um pouco sobre a cultura da Turquia, coisas que eu não sabia antes (....) fiquei surpreso, por várias vezes com as observações sobre a situação política na América, que eu ainda não tinha pensado (...) Embora sua dificuldade com o Inglês tenha feito com que ele parecesse um pouco menos capaz de discutir coisas em profundidade, depois de algum tempo, tornou-se óbvio que ele era incrivelmente inteligente e muito capaz de falar em profundidade, com alguma ajuda. - Sim. Muitos racistas malditos neste campus. Sinto muito que sejam pessoas tão ignorantes. Eles precisam estar cientes de sua ignorância. Direções para pesquisas futuras Em cada um dos estudos incluídos nesta breve visão geral, a pesquisa foi iniciada e igualmente conduzida por educadores locais em resposta a questões locais. Enquanto cada estudo é significativo na sua própria medida, eles não se constituem de forma abrangente e podem apenas sugerir a dinâmica e contextualização da natureza do ensino de línguas no mundo de hoje. No entanto, as configurações que foram documentadas constituem um recurso valioso para a compreensão da situação global atual do CLT. Visto de forma caleidoscópica, elas aparecem como pedaços brilhantes de múltiplas camadas de vidro, que ao serem vistas em conjunto, sempre podem formar configurações com as mais variadas interpretações. Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 147 A partir desses registros do ensino da língua inglesa, com resultados práticos em países desenvolvidos, alguns temas amplos emergem a guisa de pesquisas futuras: (1) A natureza altamente contextualizada do CLT é sublinhada repetidas vezes. Seria impróprio falar de CLT como um ‘método’ de ensino, em qualquer sentido do termo, amplamente utilizado no século 20. Pelo contrário, CLT é uma abordagem que entende a linguagem como um ente inseparável da identidade individual e do comportamento social. Não só a língua define uma comunidade; uma comunidade, por sua vez, define as suas formas e usos da linguagem em tela. As normas e metas apropriadas para os alunos em um determinado ambiente, assim como os meios para atingir esses objetivos, são a preocupação daqueles que estão diretamente envolvidos. (2) Relacionadas tanto ao conceito de linguagem, como a cultura em movimento, e a realidade multilíngue na qual a maior parte da população mundial se encontra, percebe-se a futilidade de qualquer definição de um falante como nativo. O termo ganhou destaque na linguística estrutural descritiva em meados do século 20 e foi adotado por metodólogos para definir um ideal para os aprendizes. Atualmente, as vendas por editoras britânicas e americanas de publicações altamente rentáveis para alunos e professores de Inglês como língua global são símbolos da persistência de noções que usam o termo inglês ‘autêntico’, o que, de alguma forma requererá o envolvimento de um falante nativo. (3) Não se pode deixar de ficar impressionado com a riqueza dos dados encontrados em muitos dos textos, incluindo pesquisas e entrevistas com os professores. Como é o caso no âmbito das ciências sociais em geral, nós estamos cada vez mais conscientes de que, em nossas tentativas de sistematizar ou racionalizar, fomos levados a nos concentrarmos em determinados padrões observáveis e, ao mesmo tempo desconsiderando todos os que desafiavam uma pesquisa mais ampla. É salutar notar que LONG (1990) fez uma observação semelhante por conta de sua pesquisa, de mais de uma década: “O que emerge de um estudo é muito menos do que foi observado pelos pesquisadores. Eliminar o que eles consideram ser um pormenor irrelevante é chamar a atenção apenas para os padrões recorrentes”. Assim como a implementação do CLT é por si só altamente contextualizado; da mesma forma, devem ser os meios de coleta e interpretação de dados sobre tais implementações. (4) Mais uma vez, a avaliação parece ser a força motriz por trás das inovações curriculares. Em muitos contextos, as demandas por prestação de contas, juntamente com uma postura positivista que não se pode ensinar o que não Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 148 pode ser descrito e medido por um critério comum. Dessa forma, os alunos continuam a se preparar para os testes nos quais é necessário obter aprovação. Testes que mensuram a questão da linguagem, cada vez mais, são utilizados para oportunizar um acesso à educação de alto nível (sobretudo no nível superior) nos países desenvolvidos. No entanto, os testes raramente são capazes de captar adequadamente o contexto embutido na colaboração linguística, que é o material da atividade comunicativa humana. Uma análise crítico-reflexiva do impacto dos testes sobre a prática do ensino de línguas, então, parece um bom lugar para se iniciar uma análise de como as práticas de ensino de línguas em um determinado contexto pode ser adaptado para melhor atender as necessidades comunicativas de todas as próximas gerações de aprendizes. Conclusão O reconhecimento da complexidade e diversidade dos contextos de aprendizagem de línguas tem levado alguns a concluir que passamos para uma era ‘além dos métodos’, para uma condição ‘pós-método’ KUMARAVADIVELU (2002), que a busca de um método melhor foi ou deveria ser abandonado em favor da identificação de práticas ou estratégias de ensino concebidas para refletir as necessidades e experiências locais. Se assim for, na liderança de uma era pós-método caberá aos professores o papel de tomar decisões e serem informantes de teorias nas quais, eles próprios, poderão propor modificações? Podemos concluir, pelos excertos aqui expostos, que a internacionalização/globalização linguística segue a passos firmes. Há propostas, aqui não focalizadas, de internacionalização das universidades brasileiras. Esse fato dificilmente será consumado se o aprendizado de língua inglesa não for de fato, ponto comum, nas escolas públicas de todo o país. Em uma era pós-método, será de suma importância não apenas que o professor se torne ‘mais comunicativo’, mas sobremaneira que a escola se torne um local onde seja possível aprender a língua estrangeira. Caso contrário, os ares de mudança ocorridos – e ainda ocorrendo – nos países mais desenvolvidos continuarão soprando lentamente no Brasil. O comunicativismo não é posto de lado em uma era pós-método, pois se consolida com múltiplas possibilidades de prática didática. Para que uma época pós-método, contudo, de fato funcione, é preciso que o comunicativismo exista na prática, e não apenas na teoria. Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 149 Referências American Council on the Teaching of Foreign Languages. Executive summary of standards for foreign language learning: Preparing for the twentyfirst century. www.actfl.org/htdocs/pubs/download.htm, 2000. [acessado em 05/06/2013]. ATKINSON, Dwight. Toward a sociocognitive approach to second language acquisition. Modern Language Journal n 86, p. 525–545. 2002. BERNS, Margie. Contexts of Competence: English language teaching in nonnative contexts. New York: Plenum. 1990. BAKHTIN, Mikhail. Speech genres and other late essays. Austin: University of Texas Press. 1986. BHATIA, Vijay. The power and politics of genre. World Englishes n 16, p. 359–371. 1997. BIBLER, V.S. M.M. Bakhtin, or the poetics of culture. Moscow: Politizdat Press, 1991. BRAMMERTS, Helmut. Language learning in tandem using the internet. In: WARSCHAUER, Mark (Ed.), Telecollaboration in Foreign Language Learning. Second Language Teaching and Curriculum Center, University of Hawaii, Manoa, pp. 121–130. 1996. BYGATE, Martin. Applied linguistics: a pragmatic discipline, a generic discipline? Applied Linguistics n. 26, p. 568–581. 2005. BYRAM, Michael. Cultural studies in foreign language education. Clevedon: Multilingual Matters. 1989. BYRAM, Michael. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters. 1997. Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 150 CANALE, Michael. From communicative competence to communicative language pedagogy. In: Richards, Jack, Schmidt, Richard (Eds.), Language and Communication. London: Longman, 1983. CANALE, Michael, Swain, Merrill. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics n. 1, p. 1–47. 1980. CANDLIN, Christopher. Teaching of English: principles and an exercise typology. London: Langenscheidt-Longman. 1978. CHENG, Liying. The washback effect on classroom teaching of changes in public examinations. In: Savignon, S.J. (Ed.), Interpreting communicative language teaching: contexts and concerns in teacher education. Yale University Press, New Haven, pp. 91–111, 2002. CHENG, Liying. Changing language teaching through language testing. Cambridge: Cambridge University Press. 2005. CHIU, Chi-yen; SAVIGNON, Sandra J. Writing to Mean: ComputerMediated Feedback in Online tutoring of Multidraft Compositions. CALICO Journal n. 97 p. 114. 2006. FAIRCLOUGH, Norman. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press. 1992. HALL, Joan Kelly. Teaching and Researching Language and Culture. London: Pearson Education. 2002. HALLIDAY, M.A.K. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. Baltimore: University Park Press. 1978. HOWATT, A.P.R. A history of english language teaching. Oxford: Oxford University Press. 1984. KACHRY, Braj. World englishes: approaches, issues and resources. Language Teaching n. 25, p. 1–14. 1992. KRAMSCH, Claire. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press. 1993. Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 151 KUMARAVADIVELU, B. Beyond methods: macrostrategies for language teaching. New Haven and London: Yale University Press. 2002. LADO, Robert. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. 1957. LONG, Michael. The least a second language acquisition theory needs to explain. TESOL Quarterly n. 24, p. 649–666. 1990. LOWENBERG, Peter. Testing English as a world language: issues in assessing non-native proficiency. In: Kachru, Braj B. (Ed.), The Other Tongue: English Across Cultures. Chicago: University of Illinois Press. 1992. MESSICK, Stanley. Validity and washback in language testing. Language Testing n 13, p. 241–256. 1996. MUSUMECI, Diane. Breaking tradition: an exploration of the historical relationship between theory and practice in second language teaching. New York: Mc Graw Hill. 1997. RUSHDIE, Salman, Summer of Solanka. The New Yorker, July 16. 2001. SATO, Kazuyoshi. Practical understandings of communicative language teaching and teacher development. In: Savignon, Sandra J. (Ed.), Interpreting communicative language teaching: contexts and concerns in teacher education. New Haven: Yale University Press. 2002. SAVIGNON, Sandra J. Communicative competence: an Experiment in foreign language teaching. Philadelphia: Center For Curriculum Development. 1983. TYE, Barbara. Hard truths: uncovering the deep structure of schooling. New York: Teacher’s College Press. 2000. VALDES, Joyce (Ed.). Culture bound: bridging the culture gap in language reaching. Cambridge: Cambridge University Press. 1986. VAN EK, Jan. Systems development in adult language learning: the threshold level in a European unit credit system for modern language learning by adults. Strasbourg: Council of Europe. 1975. Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 152 WADA, Minoru (Ed.). The course of study for senior high school: foreign languages. Tokyo: Kairyudo. 1994. WANG, Chaochang. Innovative teaching in EFL contexts: the case of Taiwan. In: Savignon, Sandra J. (Ed.), Interpreting communicative language teaching: contexts and concerns in teacher education. New Haven: Yale University Press. 2002. Revista Contexturas, n. 22, p. 136 - 153, 2014. ISSN: 0104-7485 153