Vilamoura - Dom Pedro Hotels

Transcrição

Vilamoura - Dom Pedro Hotels
S.P.A.Descubra
AQUAE
o seu equilíbrio
New 5 star is born
Putin e Clinton
De regresso à casa de Lisboa
Return to their Lisbon home
magazine | Nº 14
Vilamoura
Novo 5 estrelas
www.dompedro.com
Find your balance
Sumário | Contents
02|
Fashion by the pool
Desfile de moda
Fashion show
06|
08|
A arte e o talento de Cristiano
Ronaldo
The art and talent of Cristiano Ronaldo
12|
16|
18|
20|
22|
As estrelas das 7 maravilhas
The stars from the 7 wonders
Rock in Rio
O maior festival de música do mundo
The largest music festival in the world
West Side Story
World Series by
Renault
A brisa da Vitória
The Breeze of
Victory
Please disturb!
24|
26|
28|
32|
34|
38|
42|
44|
Champagne Summer Party
Novo 5 estrelas em Vilamoura
A new 5-star is born
S.P.A. Aquae
Encontre o seu equilíbrio
Find your balance
Veneza Tropical
Tropical Venice
Claudia Cardinale
Uma Diva em Lisboa
A Diva in Lisbon
Putin e Clinton
De regresso à casa de Lisboa
Return to their Lisbon home
Ladies and Gentlemen...
at Dom Pedro
Novidades Dom Pedro
Dom Pedro’s News
Ficha Técnica|Technical Data: Director|Managing Editor: Stefano Saviotti - Editor chefe|Editor in chief: Sofia Sobral - Reporters|Direcção
comercial|Redacção Reporters|Comercial management|Newsroom Dom Pedro Hotels Marketing Department - Produção Gráfica|Graphic
Production Dom Pedro Hotels Marketing Department - Impressão|Printed by Sogapal Sociedade Gráfica da Paiã S.A. - Propriedade|Propriety
Dom Pedro Investimentos Turistícos, SA Av. Engº Duarte Pacheco Urb. Amoreiras Torre 2 - 13º B - 1099-065 Lisboa, Portugal Distribuição|Distribution Dom Pedro Hotels, Clients cartão Club | Club card Guests, Centros de Turismo de Portugal| Portuguese National
Tourism Offices, Organismos Regionais e Oficiais| Regional and Official Authorities, Embaixadas - Missões Diplomáticas e Consulares|
Embassies and Consulates, Agencies de Viagens e Operadores Turistícos| Travel Agencies and Tour Operators, Transportadores
Turistícos|Travel Industry Carriers, Empresas| Companies - Tiragem|Circulation 20.000 - Depósito Legal|Legal Registration nº 164601/01
Periodicidade|Frequency Semestral - six-monthly
Editorial | Editorial
Pietro Dal Fabbro - CEO
Foto | Photo: Jornal Publituris by: João Reis
Caro hóspede,
Dear Guest,
Pietro Dal Fabbro
Pietro Dal Fabbro
O ano 2009 marca o 40º aniversário do grupo
Dom Pedro Hotels.
40 anos de experiência e gestão dinâmica, criativa
e profissional em diferentes tipos de hotéis.
Desde sempre na vanguarda do sector hoteleiro
português, o nosso profissionalismo traduz-se no
serviço de qualidade e o nosso dinamismo na
introdução de novas tecnologias, especialmente no
âmbito do programa português de conservação de
energia.
Com o seu dinamismo e experiência, a Dom Pedro
Hotels encontra-se em permanente processo de
modernização, como se verifica com a abertura de
novos “S.P.A. Aquae” em Lisboa e no Algarve e o
“up grade” para cinco estrelas do Dom Pedro Golf
Resort, em Vilamoura.
The year 2009 marks the 40th anniversary of the
Dom Pedro Hotels.
40 years of building and managing different types
of hotels and resorts centring always on our core
values: professionalism, dynamism and creativity.
Our professionalism translates into service,
dynamism translates into energy efficiency even
before the environment became a world concern,
and creativity translates into the use of technology
in a simple and user-friendly way.
All these experiences have taught us to innovate,
for example : the remodelling of the Dom Pedro
Golf Resort our 5 star hotel in Vilamoura and the
unveiling of our new relaxation and wellness
centres “ S.P.A. Aquae “ in Lisbon and Algarve.
Fashion
by the pool
A L'Agence Models comemorou o seu 20º aniversário com um inesquecível
desfile de moda no Dom Pedro Golf Resort em Vilamoura. Com a piscina
e o S.P.A. Aquae como pano de fundo, os manequins deram vida a mais
um espectáculo de moda.
L'Agence Models celebrated its 20th anniversary with an unforgettable
fashion show at the Dom Pedro Golf Resort in Vilamoura. With the pool
and the new S.P.A. Aquae as a backdrop, the models once again breathed
life into fashion.
U
ma noite cheia de sensualidade e
glamour, que contou com a presença de
manequins como Sylvie Dias, Cláudia Vieira,
Andreia Dinis, Andreia Rodrigues e Sandra
Cóias.
Para brindar ao sucesso da agência de moda e
publicidade estiveram presentes modelos,
‘bookers’, dezenas de convidados VIP,
clientes e vários parceiros, que festejaram o
20º aniversário da L'Agence no Hotel Dom
Pedro Golf Resort, em Vilamoura.
I
t was a night filled with sensuality and
glamour, with the participation of Portugal’s
top models, such as Sylvie Dias, Cláudia
Vieira, Andreia Dinis, Andreia Rodrigues and
Sandra Cóias.
Dozens of models, ‘bookers’, VIP guests and
clients, and several associates were there to
toast the advertising and model agency’s
success and celebrate L'Agence’s 20th
anniversary at the Dom Pedro Golf Resort
Hotel in Vilamoura.
|03
Moda | Fashion
1
4
2
12345-
Modelos | Top models
Cláudia Vieira
Miguel Vieira e Raquel Loureiro
Pedro Reis e Maria Duarte
Joana Freitas
3
04|
5
A arte e o talento de
The art and talent of
Destaque | Enhance
Cristiano Ronaldo
Um dos momentos mais carismáticos e marcantes da carreira de Cristiano
Ronaldo aconteceu este ano. O futebolista internacional português foi eleito pela
FIFA o melhor jogador do Mundo de 2008.
O Hotel Dom Pedro Palace tem muito orgulho em ter sido seleccionado para o
lançamento do primeiro livro oficial daquele que será sempre um dos melhores
jogadores do mundo.
One of the most charismatic and telling moments of Cristiano Ronaldo’s career
took place this year. The Portuguese international football player was elected
FIFA World Player of the Year 2008.
The Dom Pedro Palace Hotel is proud to have been chosen for the launch of the
first official and authorised book on one who will go down in history as one of
the best football players in the world.
C
ganho a «Bola de Ouro», foi o segundo português
received the «Ballon d’Or 2008», was the second
Clubes, a Liga dos Campeões e a Liga inglesa,
FIFA Club World Cup, the UEFA Champions
ristiano Ronaldo, de 23 anos, que já tinha
a arrebatar o troféu, depois de Luís Figo em 2001.
Durante 2008, Ronaldo venceu o Mundial de
sendo eleito o melhor jogador da «Champions» e
da «Premiership», provas em que foi igualmente o
melhor marcador.
O jovem internacional português torna-se assim o
segundo jogador da história a vencer os três
prémios no mesmo ano, igualando o feito do
brasileiro Ronaldo, em 1997.
06|
C
ristiano Ronaldo, aged 23, who had already
Portuguese player to win the trophy, after Luis
Figo in 2001. Throughout 2008, Ronaldo won the
League and the English League, and was elected
best player in the «Champions» and «Premiership»
tournaments, where he was also named top scorer.
Thus the young Portuguese international athlete
has become the second player in history to win
three titles in the same year, joining the Brazilian
Ronaldo who accomplished the same feat in 1997.
A arte e o talento deste português podem ser
apreciados em “Momentos”, o livro de Cristiano
Ronaldo, que foi apresentado em exclusivo para a
imprensa, no Hotel Dom Pedro Palace.
O prefácio, escrito por Bobby Charlton, figura
emblemática do Manchester United e também do
futebol mundial, mostra bem o significado e o
carácter de uma estrela como Ronaldo.
A obra tem 176 páginas, não é biográfica, antes
pretende dar a conhecer algumas histórias já
vividas pela estrela do Manchester. Entre muitas
curiosidades, dentro e fora das 4 linhas,
“Momentos” revela-nos o jogador na sua essência
mais pura de desportista, homem, português e
único.
This Portuguese athlete’s art and talent were
captured in “Momentos” (Moments), a book of
Cristiano Ronaldo presented exclusively to the
press at the Dom Pedro Palace Hotel.
The preface by Bobby Charlton, a symbol of
Manchester United as well as of world football, is
a good portrayal of the substance and character of
a star such as Ronaldo.
The work, comprised of 176 pages, is not
biographical. Rather, it aims to tell some of the
stories lived out by the Manchester United star.
Among many of the points of interest, on and off
the field, “Momentos” shows us the pure essence
of this player as an athlete, a man - Portuguese
and unique.
|07
Hotel oficial
das 7 maravilhas do mundo
Official Hotel
of the 7 wonders of the world
Dom Pedro Palace
“invadido” por estrelas das 7 Maravilhas
“invaded” by stars from the 7 wonders of the world
O Hotel Dom Pedro Palace albergou, durante alguns dias, um
extraordinário grupo de caras famosas em todo o mundo que vieram
participar no espectáculo da eleição das novas sete maravilhas mundiais.
The Dom Pedro Palace Hotel lodged an extraordinary group of worldfamous celebrities, who came to participate in the new Seven Wonders of
the World contest.
08|
O
“Hotel oficial das “Sete Maravilhas”
acolheu grandes figuras internacionais que
estiveram em Lisboa para participar naquele que
ficará para sempre como um inesquecível evento.
A realidade é que o Hotel Dom Pedro Palace apoia
e está sempre presente nos grandes eventos da
cidade de Lisboa.
Nos elevadores, nas escadas, no hall, nos bares,
nos restaurantes, figuras como Ben Kingsley,
Hilary Swank, José Carreras, Chaka Khan,
Alessandro Safina, Dulce Pontes, Neil Armstrong
e Cristiano Ronaldo, circularam pelo Dom Pedro
Palace.
O Hotel esteve mais uma vez à altura de tão
grande momento, respondendo ao mais alto nível
aos requisitos principais para acolher tantos
famosos: a excelente localização e o elevado nível
de segurança.
A iniciativa, que detém um alto impacto mediático
a nível internacional, trouxe a Lisboa um grande
número de visitantes dos mais variados pontos do
mundo.
T
he official “Seven Wonders” Hotel welcomed
the major international stars who came to Lisbon
to participate in what will go down as an
unforgettable event. In effect, the Dom Pedro
Palace Hotel has always supported and
participated in Lisbon’s major events.
In the elevators, stairways, lobby, bars, restaurants,
celebrities such as Ben Kingsley, Hilary Swank,
José Carreras, Chaka Khan, Alessandro Safina,
Dulce Pontes, Neil Armstrong and Cristiano
Ronaldo, wandered about the Dom Pedro Palace.
Once again, the Hotel rose to such a great
occasion and maintained its highest level of
commitment in meeting with the principal
demands necessary for welcoming so many
famous people: prime location and tight security.
This event, with its great media impact on a global
scale, brought to Lisbon a large number of visitors
from all over the world.
|09
Música | Music
1
3
4
5
6
7
8
1- Bernard Weber
2- Ben Kingsley, Gonçalo Coelho de
Sousa, Chaka Khan, Bipasha Basu
3- Ben Kingsley
4- Bipasha Basu
5- Alessandro Safina
6- Neil Armstrong
7- Dom Pedro Palace Official Hotel
8- Marisa Cruz
9- José Carreras
10|
2
9
Rock in Rio Lisboa
O maior festival de música do mundo
The largest music festival in the world
Hotel oficial das Estrelas do
Rock in Rio
Official Hotel to the Rock in Rio
Stars
1
Originalmente organizado no Rio de Janeiro, o" Rock in Rio" rapidamente
se tornou um evento de repercussão mundial, e Lisboa teve a sua primeira
edição internacional em 2004.O quarto festival já está marcado para
2010 e voltará a ser, certamente, um enorme êxito.
Originally organized in Rio de Janeiro, Brazil, “Rock in Rio” quickly became
a global event, and Lisbon had its first international edition in 2004. The
fourth festival is already scheduled for 2010, and will without a doubt be
another huge success.
4
1- Milene Cardoso e Erika
2- Ricardo Pereira & Fans
3- Luis Gouveia, Luís Represas e Pedro Ribeiro
2
A
o longo da sua história, o Rock in Rio teve
sete edições, três no Brasil, três em Portugal e uma
em Espanha. Em 2008, foi realizado pela primeira
vez em dois locais diferentes, Lisboa e Madrid. A
Dom Pedro Hotels esteve presente nas duas
cidades e a equipa Dom Pedro recebeu todos os
convidados que passaram no Lounge Dom Pedro,
com grande alegria, satisfação e atenção, tudo
fazendo para complementar da melhor maneira as
horas passadas a ouvir boa música.
3
4- Dom Pedro Hotels Lounge |Rock in Rio Lisboa
A
ltogether, Rock in Rio has had 7 editions:
three in Brazil, three in Portugal, and one in Spain.
In 2008, for the first time, the event took place in
two different locations: Lisbon and Madrid. Dom
Pedro Hotels was present in both cities and the
Dom Pedro team offered an enthusiastic, jubilant,
and thoughtful welcome to all guests who visited
the lounge, doing everything they could to make
the time spent listening to good music even more
complete.
|13
2
Em 2008, o Dom Pedro Palace foi eleito pela
terceira vez como “Hotel Oficial das Estrelas do
Rock In Rio”, e recebeu muita gente famosa,
como Ivete Sangalo, Joss Stone, e os músicos de
Amy Winehouse que, infelizmente, não pôde
pernoitar fora do seu país.
O Rock in Rio voltará a realizar-se no Parque da
Bela Vista, em Lisboa, pela quarta vez, em 2010 e
o Dom Pedro Palace será novamente “Hotel
Oficial das estrelas do Rock In Rio”.
3
4
14|
In 2008, the Dom Pedro Palace was chosen as the
“Official Hotel to the Rock In Rio Stars” for the
third time, and welcomed many musical celebrities
such as Ivete Sangalo, Joss Stone, and Amy
Winehouse’s musicians, since the star herself was
unfortunately unable to remain in Portugal
overnight.
In 2010, Rock in Rio will take place for the fourth
time at Parque da Bela Vista, in Lisbon, and the
Dom Pedro Palace will once again be “Official
Hotel to the Rock In Rio Stars”.
Lounge Dom Pedro
Rock in Rio
Madrid
1
5
6
8
1- Rock in Rio | Madrid
2- Music by Patubaté
3- Cláudia Morgado
4- Ana Brito e Cunha e Raquel Loureiro
5- Raquel Loureiro, Pedro Ribeiro, Sara
Afonso e Cláudia Morgado
6- André Villa de Brito e Pedro Pereira
7- Dom Pedro Hotels Lounge | Rock in Rio Madrid
7
8- Jeanine Pires
WestnSoide Story
at Dom Pedro Palace
O lendário musical “West Side Story” (de Robert Wise-1961), sucesso nos palcos
da Broadway e depois no cinema, chegou aos palcos portugueses pela mão do
inigualável Filipe La Féria.
Considerado por muitos como o musical dos musicais, o espectáculo foi
apresentado com estrondoso sucesso no Dom Pedro Palace.
The inimitable Filipe La Féria brought to the Portuguese stage the legendary
musical “West Side Story” (Robert Wise,1961), first a success on Broadway and
then in film. Considered by many THE musical of musicals,
the show was presented to great acclaim,
at the Dom Pedro Palace.
16|
P
Música | Music
ela passerelle desfilaram actores, cantores e
bailarinos, perante as câmaras e o público
convidado, exibindo numa perfeita coreografia ao
som da música de Leonard Bernstein, os elegantes
fatos de plumas e lantejoulas dos anos cinquenta.
Para o encenador Filipe La Féria, “West Side
Story” foi o espectáculo mais difícil que fez até
hoje.
Após êxitos como “Passa por mim no Rossio”,
“Maldita Cocaína”, do sucesso nacional e internacional do musical “Amália”, “My Fair Lady”,
“Música no Coração”, “Jesus Cristo Superstar”,
“Um Violino no Telhado”, o encenador Filipe La
Féria apresenta o mais célebre e revolucionário
musical de sempre: “West Side Story”, em cena no
teatro Politeama em Lisboa.
A
ctors, singers and dancers graced the red
carpet before the cameras and guest audience,
showing off the elegant feather and sequined
outfits from the fifties, in perfect timing to
Leonard Bernstein’s music.
For stage director Filipe La Féria, “West Side
Story” was the most difficult show he has done
to date.
After hits like “Passa por mim no Rossio”,
“Maldita Cocaína”, the national and international
success “Amalia”, “My Fair Lady”, “The Sound
of Music”, “Jesus Christ Superstar” and “Fiddler
on the Roof”, stage director Filipe La Féria
presents the most famous and revolutionary
musical ever: “West Side Story”, currently playing
at Lisbon’s Politeama theatre.
1
1- Stefano e Maria João Saviotti com Filipe La Féria
2
2- Filipe La Féria
|17
World Series by Renault
Uma dupla vitoriosa: Luis Santos, o mais competitivo de todos os portugueses na
Formula Júnior, e a Dom Pedro Hotels alcançam vitória no autódromo do Estoril.
A winning pair: Luis Santos, the fastest Portuguese contestant in the Formula
Junior class, and Dom Pedro Hotels, race to victory at the Estoril Racetrack.
18|
Sobre rodas | On wheels
Luís Santos, o
jovem piloto da
Fortec Motorsport e
o melhor Português
da Formula Júnior.
Luis Santos stood
out once again as
the best and
younger Portuguese
participant in the
Formula Junior
competition
A
N
o autódromo do Estoril, Luis Santos voltou a
brilhar, apesar das péssimas condições
atmosféricas, sendo o melhor Português da
Formula Júnior.
Já em Jerez de la Frontera Luis Santos evidenciou
todas as suas qualidades como piloto ao ser o
melhor do contingente que esteve presente na
primeira jornada da Portugal Winter Series.
O jovem piloto da Fortec Motorsport, que alinhou
aos comandos de um monolugar, capitalizou toda
a experiência adquirida com a participação na
jornada dupla do Eurocup de Fórmula Renault.
Foi sem dúvida um espectáculo único, cheio de
emoções fortes com vários pilotos portugueses a
brilhar.
t the Estoril Racetrack, despite the terrible
weather conditions, Luis Santos stood out once
again as the best Portuguese participant in the
Formula Junior competition.
Luis Santos had already displayed his talent as a
pilot in Jerez de la Frontera where he came in first
out of his contingent at the opening day of the
Portugal Winter Series.
The young Fortec Motorsport pilot, who took to
the track at the controls of a single seater, made
the most of all the experience gained from his
participation in both days of the Eurocup Formula
Renault.
It was an extremely unique and exciting event,
with several Portuguese pilots in the limelight.
|19
Vela | Sailing
Com a organização do Clube Naval de
Cascais e do Clube Dom Pedro,
realizou-se mais uma edição do Troféu
da classe snipe “mistos” Maria Guedes
de Queiroz-Dom Pedro Hotels já
internacionalmente conhecido como os
"Mistos".
Jointly hosted by the Clube Naval de
Cascais (Cascais Yacht Club) and the
Dom Pedro Club, yet another edition of
the Snipe Class “couples” Maria Guedes
de Queiroz – Dom Pedro Hotels Trophy
took place, a regatta that has become
internationally known as the ‘Mistos’
(“mixed’).
A brisa da vitória
The breeze of victory
De ressaltar os prémios
oferecidos pela Dom
Pedro Hotels, onde os
vencedores receberam
uma estadia de uma
semana numa unidade
Dom Pedro à escolha,
os vice campeões
receberam a oferta de
quatro dias, e aos
terceiros classificados
foi atribuído um fim-desemana.
20|
To note were the prizes
offered by Dom Pedro
Hotels, with the
champions winning a
one-week stay at a
Dom Pedro hotel of
their choice. The crew
attaining the second
place received a fourday stay, and the third
place winners received
a weekend.
O
evento foi disputado durante três dias, não
tendo sido possível a sua realização no primeiro
dia, pois o vento alcançou os 20 nós de intensidade. Em compensação, todos os participantes
desfrutaram do já tradicional "Churrasco do
Obelix", que mais uma vez foi um sucesso!
Nos dois dias seguintes foram disputadas mais
quatro regatas e houve um grande equilíbrio entre
os participantes. Na noite de Sábado, os concorrentes
voltaram a reunir-se num jantar no restaurante
“Il Gattopardo” (Hotel Dom Pedro Palace).
A vitória coube à dupla do Yate Clube do Porto,
formada por Tiago Roquette & Nuria Serrano,
ficando Pedro Barreto & Mariana Freitas com o 2º
lugar. A luta pelo terceiro lugar foi grande e
resultou num empate entre as tripulações de
Miguel Graça e Ana Marques do SCWOE e
Joaquim Moreira e Ana Champalimaud do CVA,
sendo que no critério de desempate a dupla de
Miguel e Ana levou a melhor.
Vela | Sailing
T
he event took place over a three day period.
On the first day, 20-knot winds made racing
impossible, however the participants were
compensated with an “Obelix”-style barbecue
which, as always, was a huge success!
Four regattas were raced over the next two days,
and competition between the participants was
close. On Saturday night, competitors got together
once again for dinner in Lisbon at the restaurant
“Il Gattopardo” (Dom Pedro Palace Hotel).
Victory went to Tiago Roquette and Nuria Serrano
from Yate Clube do Porto (Porto Yacht Club), with
Pedro Barreto and Mariana Freitas taking second
place. The battle for third was tight and resulted in
a tie between Miguel Graça and Ana Marques
from SCWOE, and Joaquim Moreira and Ana
Champalimaud from Clube de Vela Atlântico
(another Porto Yacht Club), with Miguel and Ana
eventually winning the tie-breaker.
|21
Please
Disturb!
A “Champagne Party”, a festa que marca a abertura da feira Bolsa de Turismo
de Lisboa (BTL).
C
The “Champagne Party”, a party that signals the opening of the Lisbon Travel
Market (Bolsa de Turismo de Lisboa - BTL).
omo já vem sendo tradição nos últimos anos,
por uma noite, o Belém Bar Café (BBC) veste-se a
rigor para a “Champagne Party”, a festa que marca
a abertura da feira Bolsa de Turismo de Lisboa
(BTL).
Anfitriã por excelência, a “família” Dom Pedro
brinda todos os presentes com a “Sélection
Spéciale Stefano Saviotti” de Champagne
Trouillard Brut.
Ao longo de seis anos, a Champagne Party pediu
aos seus convidados um pequeno favor: “Please
disturb”. A frase da noite. Quando o ambiente é de
festa, ninguém incomoda e muito menos quando
se tratam de amigos e clientes que colaboram ao
longo do ano com o grupo hoteleiro.
De pequenos momentos se compõe a vida. E
quanto mais especiais, mais nos marcam. A
“Champagne Party” da Dom Pedro Hotels
encaixa-se nessa categoria e, como sempre, é
inesquecível.
22|
A
1
s had been the tradition over the past years,
for one night, the Belém Bar Café (BBC) dresses
up for the “Champagne Party”, a party that signals
the opening of the Lisbon Travel Market (Bolsa de
Turismo de Lisboa - BTL).
A host par excellence, the Dom Pedro family
toasts everyone present with Trouillard Brut
Champagne’s “Sélection Spéciale Stefano
Saviotti”.
Over the last six years, the Champagne Party has
asked a small favour of its guests: “Please
disturb”. It’s the night’s motto. In a festive
environment, no one could possibly disturb,
especially not among friends and clients who have
collaborated with the Group over the last year.
Life is made up of small moments. And the more
special they are, the more they touch us. Dom
Pedro Hotels’ “Champagne Party” fits into that
category perfectly and was, as always,
unforgettable.
1- Dom Pedro Comercial &
Marketing team
2- Pietro Dal Fabbro, Stefano
Saviotti, Paulo Ramada
3- Embaixadora do Panamá
4- Maria João Saviotti e
Cristina Amaro
5- Guests relations
2
3
4
5
|23
Champagne Summer Party
A
by Dom Pedro Hotels
Champagne Summer Party proporcionou
uma das noites mais glamourosas, divertidas e
quentes do Verão algarvio.
A festa “Champagne Summer Party”, organizada
pela Dom Pedro Hotels, juntou no T-Club na
Quinta do Lago um divertido grupo de amigos e
clientes, que ao longo do ano colaboraram com o
Grupo.
Pelo segundo ano consecutivo, os convidados não
perderam a oportunidade para celebrar um evento
como este, sempre com boa disposição, até
porque com um anfitrião como a Dom Pedro
Hotels, o sorriso está sempre estampado no rosto.
24|
T
he Champagne Summer Party provided one of
the Algarve’s hottest, most glamorous and fun
evenings this summer.
The “Champagne Summer Party”, organized by
Dom Pedro Hotels, welcomed to Quinta do Lago’s
‘T-Club’ nightclub a fun group of friends and
clients who have collaborated with the Group over
the past year.
For the second consecutive year, guests didn’t
want to miss the chance to celebrate an event like
this one, because with Dom Pedro Hotels as the
host, a good time is guaranteed.
Festas | Parties
2
1
1- Raquel Loureiro, Nazir Kurji e
Paulo Ramada
2- João Moutinho e Paulo China
3- Helder Santos, Paula e Carlos
Mozer
4-Lourenço Tamagnini, Vanessa
Mélim e Miguel Alves da Silva
3
4
O Grupo Dom Pedro Hotels deixa a promessa: este verão há mais!
The Dom Pedro Hotels Group leaves this promise: more to come this summer!
7
6
5- Cristina Varandas, Filipa Reis,
Tati Gomes e Tânia Gomes
6- Salvador Mendes de Almeida
com um grupo de amigos
7- Álvaro Covões e sua mulher
8- Paulo Moura e Pedro Ferreira
5
8
|25
Novo 5 estrelas em
Vilamoura
A new 5-star is born
Com a inauguração do S.P.A. Aquae, do novo piso de suites e do kids club, o
Dom Pedro Golf Resort iniciou uma estratégia de modernização de “up grade”
para cinco estrelas.
With the opening of the S.P.A. Aquae, the new floor of suites, and the kids’ club,
the Dom Pedro Golf Resort has begun its strategy to upgrade to five stars.
26|
O
Remodelação | Refurbishement
processo de modernização do Hotel Dom
Pedro Golf Resort passa pela remodelação dos
quartos, das piscinas exteriores, dos restaurantes,
com a introdução de um novo conceito de
restauração, bem como pelo “up grade” dos
serviços e procedimentos de atendimento ao
cliente.
Com 266 quartos, o Dom Pedro Golf Resort está
situado a 10 minutos de alguns dos melhores
campos de golfe da Europa, incluindo o famoso
“Old Course” e o “Victoria Course” desenhados
por Arnold Palmer, e dispõe de uma infra-estrutura
para reuniões e congressos, o Dom Pedro Forum
Conference Centre, com 14 salas de reuniões,
1350m2 e capacidade até 450 pessoas.
T
he Dom Pedro Golf Resort Hotel’s
modernisation process included refurbishing the
rooms, outdoor pools, restaurants – with a new
catering concept – as well as upgrading
maintenance and customer service.
With 266 rooms, the Dom Pedro Golf Resort is
situated only 10 minutes away from some of
Europe’s finest golf courses, including the famous
Old Course and the stunning Victoria Course
designed by Arnold Palmer, and can host largescale events at Dom Pedro Forum Conference
Center, offering 14 meeting rooms with a total of
1350 m2, up to 450 delegates.
|27
S.P.A. AQUAE
Encontre o seu equilíbrio
Find your balance
Os novos S.P.A. Aquae da Dom Pedro Hotels estão em pleno funcionamento no
Algarve e em Lisboa - Um espaço onde a saúde, beleza e bem-estar estão
sempre presentes.
The new Dom Pedro Hotels S.P.A Aquae are in full swing in the Algarve and
Lisbon - A space where health, beauty and wellness
come together in a single word.
28|
Aberturas | Openings
A
vontade já vinha de longe. A ideia de criar
um espaço onde a saúde, beleza e bem-estar
estivessem presentes numa única palavra, já era
um sonho de há muito.
A concretização dos S.P.A. Aquae no Dom Pedro
Golf Resort (Vilamoura) e no Dom Pedro Palace
(Lisboa) tornou-se realidade. Foi um passo dado
no momento certo e muitíssimo bem sustentado,
ambos da responsabilidade da Arquitecta Bárbara
Giorgetti.
Os novos S.P.A. Aquae têm um cenário distinto,
um estilo muito próprio, e o equipamento mais
moderno que existe presentemente no mercado.
I
S.P.A. Aquae no Dom Pedro Golf Resort | Vilamoura
S.P.A. Aquae at Dom Pedro Golf Resort | Vilamoura
t has been a long time coming. The idea of
creating a space where health, beauty and wellness
come together in a single word has been the
Group’s dream for some time. The creation of the
S.P.A. Aquae in the Dom Pedro Golf Resort
(Vilamoura) and Dom Pedro Palace (Lisbon) is
finally a reality.
The timing to take that step was perfect and it was
superbly carried out, with both spas undertaken by
architect Barbara Giorgetti.
The new S.P.A. Aquae have a distinct atmosphere,
a style all their own, and the most modern
equipment currently on the market.
|29
Ambiente criado pela cromoterapia.
Chromotherapy technique effects.
30|
C
om o cuidado que a Dom Pedro Hotels
coloca em tudo o que realiza, os clientes têm
assim mais um espaço que pretende marcar a
diferença e proporcionar a quem o visite
momentos inesquecíveis.
S.P.A. Aquae : um espaço concebido para encontrar
o equilíbrio do corpo e da mente. Para fazer
desaparecer o stress diário, os clientes do S.P.A
Aquae poderão desfrutar da sala de cardio-fitness,
jacuzzi, sauna e, principalmente, da piscina
coberta, onde podem beneficiar de uma técnica
utilizada pelas antigas civilizações: a
cromoterapia.
Com uma decoração em tons terra, os S.P.A. Aquae
apelam à ligação com os elementos primários e
através deles à essência do ser.
Visite-nos no Algarve ou em Lisboa…vai adorar!
W
Aberturas | Openings
ith the same care Dom Pedro Hotels handles
everything it does, guests now have another space
that aims to make a difference and offer visitors
unforgettable moments.
S.P.A. Aquae: a space created to balance the body
and mind. To take the day’s stress away, S.P.A.
Aquae guests can enjoy the cardio-fitness room,
jacuzzi, sauna and especially the indoor pool,
where they can savour the benefits of a technique
used by ancient civilisations: chromotherapy.
Decorated in earth tones, the S.P.A. Aquae
encourage a connection with the primary elements,
and through them, the essence of one’s being.
Visit us in the Algarve or in Lisbon… you’ll love it!
S.P.A. Aquae no Dom Pedro Palace | Lisboa
S.P.A. Aquae at Dom Pedro Palace | Lisbon
|31
Veneza Tropical
Ceará Venice
A construção no Ceará do Resort Dom Pedro Laguna, avança a ritmo acelerado.
A unidade que assinala a chegada do Grupo ao Brasil, tem inauguração prevista
já para 2009.
Construction on the Dom Pedro Laguna Resort in Ceará, Brazil, is making fast
headway. The unit that signals the Group’s arrival in Brazil is due to open in
2009.
32|
D
Aberturas | Openings
epois de uma curta viagem de 30 minutos a
partir do aeroporto de Fortaleza, chega-se ao Dom
Pedro Laguna. A partir daqui, um barco leva-nos ao
nosso destino. A comunicação dentro do resort
faz-se por barco, transformando uma simples ida
ao spa, restaurantes, piscina, kids club ou beach
club num momento de total sintonia com a
natureza. Neste lugar paradisíaco até o room
service chega por barco aos bungalows e pode
pedir o pequeno almoço, almoço ou jantar e tomá-lo
no terraço do seu bungalow.
Perfeitamente integrado no meio ambiente,
projectado de forma a preservar e realçar a
natureza envolvente, o Dom Pedro Laguna
proporciona uma experiência única em golfe,
country club e praia tropical.
O Dom Pedro Laguna é o alicerce do Aquiraz
Riviera, um Resort-Hotel único, onde a Dom
Pedro Hotels terá oportunidade de continuar a
mostrar a sua arte de bem receber.
O
1
2
3
nly a short 30-minute drive from Fortaleza
airport, a boat awaits to take you to the Dom
Pedro Laguna. Once at the resort, one gets around
by boat, turning a simple trip to the spa,
restaurants, pool, kids’ club or beach club into a
moment of complete oneness with nature. In this
paradise, even room service reaches the
bungalows by boat, and you can order breakfast,
lunch or dinner on your bungalow’s veranda.
Perfectly integrated in the landscape, conceived in
such a way as to preserve and enhance the
surrounding natural scenery, the Dom Pedro
Laguna golf, country club and tropical beach offer
a unique experience.
The Dom Pedro Laguna is the cornerstone of the
Aquiraz Riviera development, a unique ResortHotel where Dom Pedro Hotels will once again
have the chance to display the art of hospitality.
1 - Dom Pedro Laguna Hotel
2 - Bungalows
3- Dom Pedro Laguna Resort-Hotel
|33
Estórias de vida | Life stories
Claudia Cardinale
Uma diva em
Lisboa
A diva in Lisbon
O Hotel Dom Pedro Palace continua a coleccionar estrelas de todo o mundo. A
lendária actriz Claudia Cardinale, esteve em Lisboa este ano para participar nos
“Clássicos do Cinema”, no Castelo de São Jorge. Mais uma figura internacional
que se sentiu em casa.
The Dom Pedro Palace Hotel continues to welcome celebrities from all over the
world. The legendary actress Claudia Cardinale came to Lisbon this year to
participate in a “Film Classics” festival in the Castelo de São Jorge. Once again,
an international star was made to feel at home.
P
or todas as razões e mais alguma, Claudia
Cardinale só se podia mesmo sentir em casa. A
actriz ficou hospedada no Dom Pedro Palace, que
tem o conhecido “Ristorante Il Gattopardo”. Ora,
o nome do restaurante é precisamente uma
homenagem ao filme de Luchino Visconti, onde a
diva contracenou com Burt Lancaster, Alain Delon
e Paolo Stoppa no ano de 1963.
Claudia Cardinale ficou encantada com
coincidência de haver um restaurante com o
mesmo nome do filme que a tornou conhecida
mundialmente, e fez questão de almoçar no “Il
Gattopardo” e conhecer o Chef italiano Michele
Bono. Foi com muita emoção que autografou um
dos cartazes do filme de Visconti que está
actualmente em exposição na entrada do “ Il
Gattopardo”.
34|
A
nd there were many reasons for Claudia
Cardinale to feel so at home. The actress stayed at
the Dom Pedro Palace, which has the well known
“Ristorante Il Gattopardo”. It just so happens that
the restaurant’s name is a tribute to the 1963 film
with the same title, by Luchino Visconti, in which
the diva starred opposite Burt Lancaster, Alain
Delon and Paolo Stoppa.
Claudia Cardinale was delighted with the
coincidence of there being a restaurant with the
same name as the film that made her
internationally famous, and made a point of
having lunch at “Il Gattopardo” and meeting
Italian Chef Michele Bono. She was moved when
she signed the poster of Visconti’s film, that
decorates “Il Gattopardo”s entrance.
Estórias de vida | Life stories
Nascida na Tunísia, Claudia Cardinale ganhou em
1957 o concurso de beleza que serviu de
lançamento para toda a sua carreira. Nos anos 60
conquistou o mundo como estrela de cinema,
tornando-se muito conhecida como intérprete de
Fellini, por quem mostrou grande apreço pela
forma como ele transformava a realidade em
sonho.
Born in Tunisia, in 1957 Claudia Cardinale won
the beauty contest that launched her career. She
captured the world as a movie star in the sixties,
gaining recognition as a regular for Fellini, who
she admired greatly due to the way he turned
reality into a dream.
Claudia Cardinali e
Maria João Saviotti no
restaurante Italiano
“Il Gattopardo”
Claudia Cardinali and
Maria João Saviotti at
“Il Gattopardo” Italian
restaurant.
Bem recebida pela imprensa portuguesa, Claudia
mostrou ser uma pessoa dividida entre a
humildade e um enorme ‘glamour’, recusando de
todo o título de diva do cinema. A actriz sempre
disse que gosta de ter uma vida normal, o que às
vezes não é fácil.
No seu trabalho optou sempre por desempenhar
papéis que tivessem alguma coisa a ver com a
ideia que tinha dos personagens.
“O ‘feeling’ por um determinado papel é essencial
para que a actriz aceite desempenhá-lo”. Para
Claudia Cardinale “o mais importante num filme
é aquilo com que ele nos faz sonhar, sendo o papel
da música fundamental”.
Nesta altura da sua vida, Claudia Cardinale
dedica-se também ao teatro, que considera ser um
risco que lhe agrada.
Claudia Cardinale é uma mulher de fortes
convicções e beleza eterna.
36|
Well received by the Portuguese press, Claudia’s
personality seemed to be torn between humility
and a huge dose of glamour, adamantly refusing
the movie diva title. The actress has always
claimed to enjoy maintaining a normal life, which
isn’t always easy.
In her work, she has always strived to play parts
that bare similarities to her idea of the characters.
“Feeling for a certain part is essential for an actor
to play it well.” For Claudia Cardinale, “the most
important thing in a film is what it makes us
dream, and the music’s role is fundamental.”
At this point in her life, Claudia Cardinale is also
dedicated to playing theatre, a risk she enjoys
taking.
Claudia Cardinale is a woman with strong
convictions and timeless beauty.
Putin
e
Clinton
De regresso à casa de Lisboa
Luxo | Luxury
Return to their Lisbon home
A Penthouse Suite do Hotel Dom Pedro Palace continua a ser a escolha
de grandes figuras mundiais que visitam Lisboa.
The Dom Pedro Palace Hotel’s Penthouse Suite continues to be the choice
for world figures visiting Lisbon.
38|
Luxo | Luxury
A
Penthouse Suite é sem dúvida um lugar de
excepção, e as palavras que a podem definir são a
“arte de bem receber”. Também por isso o seu
acesso é limitado, pois o hotel continua a não
facilitar visitas, em defesa de um lugar especial
que merece ser preservado.
Inaugurado em 1998, o Dom Pedro Palace,
localizado no coração de Lisboa, aprimorou o
estilo e dedicou uma especial atenção ao espaço
da sua Suite principal, tornando-a num dos mais
luxuosos espaços de Lisboa. Situada na cobertura
do Dom Pedro Palace, com uma vista de 360
graus sobre a capital e com o seu elevador
privativo, pode dizer-se que estamos perante um
lugar de excepção, especialmente bem equipado,
que respira total privacidade e segurança.
Esta é a casa de Lisboa de figuras de exigência
mundial como Vladimir Putin ou Bill Clinton.
T
he Penthouse Suite is without a doubt an
exceptional place, and the words to best describe it
are “the art of hospitality”. Thus the reason for its
limited access. The hotel cannot open it up to just
anyone, keeping it as a special place to be
preserved. Opened in 1998, the Dom Pedro
Palace, located in the heart of Lisbon, upgraded its
style and dedicated special attention to its main
Suite, making it one of Lisbon’s most luxurious
spaces. Situated on the top floor of the Dom Pedro
Palace, with a 360-degree view of the city and its
own private elevator, one could say it is an
exceptional place, with all the fittings, that exudes
total privacy and security.
This is the Lisbon home of such important global
figures as Vladimir Putin and Bill Clinton.
|39
0
Presidente da Federação Russa voltou a
Lisboa este ano, e não pestanejou quando chegou
o momento de decidir onde ficar na Capital.
Vladimir Putin voltou a hospedar-se na Penthouse
Suite do Dom Pedro Palace. Um lugar único,
inesquecível, onde apetece sempre voltar.
Vladimir Putin tinha levado muito boas memórias
da sua anterior visita a Portugal. A sua estadia no
Dom Pedro Palace tinha decorrido na perfeição, e
quando chegou o dia de voltar a Portugal, o lugar
para ficar nem foi discutido. O ‘staff’ do
presidente não perdeu tempo, porque Putin, sem
qualquer tipo de hesitação, terá dado indicações
claras para a Penthouse Suite do Dom Pedro
Palace.
T
he PRESIDENT of the Russian Federation
returned to Lisbon this year, and didn’t hesitate
when it came to deciding where to stay in
Portugal’s Capital. Once again, Vladimir Putin
stayed in the Dom Pedro Palace’s Penthouse Suite.
A unique, unforgettable place that makes it hard
not to go back.
Vladimir Putin kept fond memories of his last visit
to Portugal. The president’s stay went just as he
had wished, and when the time came to return to
Portugal, there was no question as to where to
stay. The president’s staff didn’t waste any time,
because Putin, without any hesitation, gave clear
indication that he wished to stay at Dom Pedro
Palace’s Penthouse Suite.
Vladimir Putin voltou a
hospedar-se na
Penthouse Suite do Dom
Pedro Palace. Um lugar
único, inesquecível,
onde apetece sempre
voltar.
Vladimir Putin stayed in
the Dom Pedro Palace’s
Penthouse Suite. A
unique, unforgettable
place that makes it hard
not to go back.
Bill Clinton regressou
ao Dom Pedro Palace
ficando novamente
hospedado na
Penthouse Suite.
Bill Clinton returned to
the Dom Pedro Palace
to stay once again in the
Penthouse Suite
40|
Passados oito anos, Bill Clinton regressou ao Dom Pedro Palace, ficando novamente
hospedado na Penthouse Suite. Em 2000, ainda como Presidente dos Estados Unidos
da América, Bill Clinton e a sua comitiva fizeram do hotel Dom Pedro Palace a Casa
Branca em Lisboa.
Eight years after his last visit, Bill Clinton returned to the Dom Pedro Palace to stay once
again in the Penthouse Suite. In 2000, still as President of the United States, Bill Clinton
and his committee turned the Dom Pedro Palace hotel into Lisbon’s White House.
D
esta vez Bill Clinton esteve em Portugal
menos de 24 horas, para proferir uma palestra
subordinada ao tema "Uma Só Humanidade",
sobre alterações climáticas, energias renováveis,
aquecimento global, e trouxe consigo a filha,
Chelsea, que cada vez mais parece, tal como os
pais, mobilizada para uma carreira política. Do
aeroporto da Portela, Clinton pai e Clinton filha
rumaram directamente ao Hotel Dom Pedro
Palace, onde, após uma ceia ligeira, pernoitaram
na Penthouse Suite. Fizeram-se evidentemente
acompanhar de alguns elementos dos serviços
secretos americanos, que lhes fazem a segurança
(obrigatória por ser ex-Presidente).
No final da palestra, Bill Clinton deixou uma
sugestão: porque não começar a utilizar energias
renováveis “nos edifícios governamentais, nas
escolas”? A prazo, a redução da factura da energia
compensará o investimento.
O Dom Pedro Palace orgulha-se de ser um dos
primeiros hotéis onde foram introduzidas novas
tecnologias destinadas à redução do consumo
energético.
T
his time, Bill Clinton was in Portugal for less
than 24-hours to give a conference entitled “Only
One Humanity” dealing with climate change,
renewable energy and global warming, and was
accompanied by his daughter Chelsea, who, like
her parents, seems increasingly interested in a
political career. At Lisbon’s Portela airport, the
Clintons (father & daughter) headed straight for
the Dom Pedro Palace Hotel, where they spent the
night in the Penthouse Suite after a light dinner.
They were evidently accompanied by some
members of the American Secret Service who are
responsible for their security (mandatory for an
ex- President).
At the end of Bill Clinton’s conference, he left a
suggestion: why not begin using renewable energy
in “government buildings, in schools”? In the
long-term, the decrease in energy costs will
compensate the investment.
The Dom Pedro Palace is proud to be one of the
first hotels to introduce new technologies that aim
to reduce energy consumption.
|41
Ladies and Gentlemen...
at Dom Pedro
Caras | Faces
A Dom Pedro Hotels continua a fazer história na “arte de bem receber”.
As grandes figuras internacionais e de grande prestígio, Chefes de Estado, membros
de governos de todo o mundo e artistas de renome continuam a preferir os espaços
Dom Pedro para trabalho ou lazer.
É uma grande honra para a Dom Pedro Hotels dar a conhecer a sua extensa galeria
de figuras internacionais.
Dom Pedro Hotels keeps making history in the “art of hospitality”. Great figures of
international prestige, Heads of State, members of governments from all over the world
and renowned celebrities, keep favouring
Dom Pedro spaces for work and leisure.
It is a great honour for Dom Pedro Hotels to introduce
its extensive gallery of international figures.
Vladimir Putin
Bill Clinton
Manoel de Oliveira
Luís Filipe Scolari e Cristiano Ronaldo
42|
Ehud Barak
Geraldine Chaplin
Caras | Faces
Joss Stone
Luis Figo & Helen Svedin
Chico Buarque
Bobby McFerrin
Cleo Pires
Melanie C
CSI - Miami
Ivete Sangalo
Nicholas Sparks
Placido Domingo
Rita Lee
Murilo Rosa & Priscila Fantin
|43
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro’s News
Dom Pedro Hotels e TAP estabelecem parceria
Dom Pedro Hotels and TAP form partnership
A
D
Milhas Bónus no seu Cartão Victoria com os Hotéis Dom Pedro
Bonus miles in your Victoria Card with Dom Pedro Hotels
Dom Pedro Hotels e a TAP celebraram uma
parceria que permite aos 800 mil Membros do
Programa Victoria da TAP ganhar milhas por cada
estadia nos hotéis Dom Pedro Hotels situados em
Lisboa, Madeira e na costa algarvia. Para
informações e promoções consulte o site
www.dompedro.com ou o site da TAP.
om Pedro Hotels and TAP Air Portugal have
celebrated a partnership that allows the 800
thousand Members of TAP’s Victory Program to
earn miles from each stay at Dom Pedro Group
hotels in Lisbon, Madeira and the Algarve.
For more information, visit our website
www.dompedro.com or TAP’s website.
Semana Gastronómica de Lisboa em Brasília
Lisbon’s Gourmet week in Brasilia
1- Pedro Ribeiro, Rogerio
Tonatto, Janine Pires, Paulo
Cunha e Paulo Machado
2 - Chef Gil Martins, Chef Sérgio
O
Hotel Dom Pedro Palace, o Turismo de
Lisboa, a TAP Portugal e a Herdade do Esporão
(produtora de vinhos e azeites portugueses)
levaram os sabores da cozinha portuguesa à
Capital do Brasil, Brasília, nos Hotéis Nauom.
A inauguração, que contou com mais de 250
pessoas, foi um sucesso neste evento destinado à
promoção de Lisboa, como destino turístico, em
Brasília. O público ficou a conhecer o saboroso
Buffet Português preparado pelo Chef de cozinha
do Hotel Dom Pedro Palace, Gil Martins.
Foi uma honra para o Dom Pedro Palace
contribuir para a realização desta Semana de
Gastronomia de Lisboa.
44|
T
Roberto, Paulo Cunha, Pedro
Ribeiro, Paulo Matos e Pedro
Alves
he Dom Pedro Palace Hotel, Lisbon Tourism
Board, TAP Air Portugal and Herdade do Esporão
(Portuguese wine and olive oil producer)
transported the flavour of Portuguese cuisine to
Brazil’s Capital, Brasilia, at the Nauom Hotels.
The opening, attended by over 250 people, was a
success for this event aiming to promote Lisbon in
Brasilia as a tourist destination. Visitors sampled
the tasty Portuguese Buffet prepared by the Dom
Pedro Palace Hotel’s Head Chef, Gil Martins.
It was an honour for the Dom Pedro Palace to
contribute to Lisbon’s Gourmet Week in Brasilia.
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro’s News
Dom Pedro repete Lisbon Village Festival
Dom Pedro repeats Lisbon Village Festival
O
Dom Pedro Palace voltou a ser o hotel oficial do
Lisbon Village Festival. A escolha criteriosa voltou a
prestigiar o Grupo. Lisboa recebeu mais uma vez o festival de
artes que decorreu no cinema São Jorge. Os hóspedes do
Dom Pedro Palace usufruíram de tarifas especiais de acesso
ao evento que durou 2 semanas.
T
he Dom Pedro Palace was once again official hotel to the
Lisbon Village Festival. This solid decision honoured the
Group. Once again, Lisbon hosted the arts festival which took
place at the São Jorge cinema. Guests at the Dom Pedro Palace received special rates on tickets to the event
which ran for 2 weeks.
Susan Sarandon
Dom Pedro Palace
- Hotel oficial Supermodel of the World
Official Hotel to Supermodel of the World
O
Hotel Dom Pedro Palace foi o Hotel Oficial
do maior concurso de modelos do mundo:
“Supermodel of the World”.
Este evento foi criado pela maior agência de
modelos do planeta, a “Ford Models”. Em
Portugal o “Supermodel of the World” é
representado pela L’Agence Models, considerada
uma das agências de topo do país.
A vencedora deste concurso juntou-se às finalistas
dos 50 países participantes na final internacional
do Supermodel que se realiza anualmente em
Nova Iorque.
Assim, é com conforto, qualidade e prestígio que a
Dom Pedro Hotels deseja sorte para estes novos
talentos!
T
he Dom Pedro Palace Hotel was the Official
Hotel to the world’s biggest modelling
competition: “Supermodel of the World”.
This event was created by “Ford Models”, the
largest modelling agency on the planet. In
Portugal, the “Supermodel of the World” contest is
represented by L’Agence Models, considered one
of the country’s leading agencies.
The winner of this competition joined finalists
from 50 other participating countries, in the
international Supermodel final that takes place
annually in New York.
Thus, it is with comfort, quality, and prestige that
Dom Pedro Hotels wishes these new talents luck!
|45
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro’s News
Nova praia de areia na Ilha da Madeira
New sandy beach in Madeira
N
asceu uma das raras praias de areia em plena
Ilha da Madeira, no Machico e com acesso ao Hotel
Dom Pedro Baía Club pelo passeio marítimo. Esta
praia de águas mornas e límpidas é uma das poucas
praias de areia amarela da ilha da Madeira.
Integrado na magnífica paisagem e recentemente
renovado, o Hotel Dom Pedro Baía Club situa-se
a 5 km do aeroporto e 22 km do Funchal, sendo um
excelente ponto de partida para explorar o local e a
ilha.
T
here is a new attraction in Machico -Madeira:
a beautiful yellow sandy beach.
With direct access from Hotel Dom Pedro Baía Club
and only five minutes walking by the beautiful Sea Promenade.
This beach, presenting a sea of clear and warm water, is one of the few beaches of golden sand on Madeira Island.
Perfectly integrated in the magnificent landscape and recently refurbished, the Hotel Dom Pedro Baía Club
is located 5 km from the airport and 22 km from Funchal and is an excellent starting point to explore the island.
Triatlo na Madeira
Triatlo in Madeira Island
A
O
Vanessa Fernandes e jovens triatletas
Vanessa Fernandes and the triathletes
Madeira recebeu mais uma vez com grande
entusiasmo a 5ª edição do “Triatlo de Machico”. Esta
realizou-se com grande entusiasmo e sempre com enorme
assistência.
Foi a penúltima etapa da Taça de Portugal de Triatlo,
Campeonato Nacional Júnior e ainda Campeonato Absoluto
da Madeira. Esta competição, organizada pelo Ludens Clube
de Machico e Federação de Triatlo de Portugal, com os apoios
da Câmara Municipal de Machico, Instituto do Desporto da
RAM e Secretaria Regional do Turismo e Transportes, reuniu
durante os dois dias cerca de 250 triatletas, constituindo uma
exemplar jornada de promoção da modalidade.
nce again, Madeira Island hosted the “Machico Triathlon”. The triathlon’s 5th edition took place with
great enthusiasm at the end of September, always with great attendance.
This was the second-last stage of the Portuguese Triathlon Cup, National Junior Championship and Madeira
Absolute Championship. The competition, organised by the Ludens Clube de Machico and the Portuguese
Triathlon Federation, and sponsored by Machico Town Hall, RAM Sports Institute and the Tourism and
Transport Regional Office, gathered approximately 250 triathletes over a two-day period, and was a model
promotion of the sport.
46|
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro’s News
Madeira já tem “Low Cost”
Madeira já tem “Low Cost”
A
Madeira passou a ser um destino turístico
“low cost”. No fundo, esta realidade torna a ilha
ainda mais competitiva. Depois de um período em
que se ressentiu muito, a Madeira tem agora boas
razões para voltar a sentir-se motivada. O Governo
Regional, através da Secretaria de Estado do
Turismo, resolveu abrir às “low cost carriers”.
Amoreiras RED HOT
Amoreiras RED HOT
M
adeira has become a low-cost travel
destination. This has given the island a
competitive edge after suffering a blow due to the
recession. Madeira now has good reason to feel
motivated again. The Regional Government, via
the Tourism Secretary of State, decided to open
the island up to low-cost carriers.
1- Jô, Daniel Nascimento e
Raquel Loureiro
2- Pedro Ramos e Ramos e
Cinha Jardim
G
1
rande festa de aniversário das Amoreiras
com o patrocínio Dom Pedro.
Como já é hábito, a Dom Pedro Hotels está ao
lado dos grandes eventos. Desta vez o Dom Pedro
Palace patrocinou o RED HOT que decorreu no
Amoreiras Shopping Center.
Tal como nos anos anteriores, o evento anual do
Amoreiras pretende surpreender os convidados. O
vermelho deu o mote a uma inovadora intervenção
estética do espaço do evento. Este acolheu
instalações artísticas e um espectáculo original
coreografado por Marco de Camillis (“Chuva de
Estrelas” / “Operação Triunfo” / “Dança Comigo”,
tv-shows conhecidos em todo o mundo).
A produtora de moda Isabel Branco (Moda
Lisboa) concebeu um desfile com a participação
de Soraia Chaves, Isabel Figueira, Cláudia Vieira,
Diana Chaves, Fiona, Pimpinha Jardim, Flor, Ana
Isabel, Isaac Alfaiate, Rubim, Afonso Vilela, Sónia
Balacó, Erika, Bruno Rosendo, Ana Rita, Raquel
Faria, entre outros.
A
23
3- Pipinha Jardim
4- Soraia Chaves
4
s has become a habit, Dom Pedro Hotels is
always at the big events. This time, the Dom
Pedro Palace sponsored the RED HOT party that
took place at the Amoreiras Shopping Center.
As in previous years, Amoreiras’ annual event
aims to surprise guests. Red set the tone to an
innovative image makeover of the event’s space.
Artistic presentations took place as well as an
original show choreographed by Marco de
Camillis (“Chuva de Estrelas” / “Operation
Triumph” / “Dancing with the Stars”, world
renowned TV shows).
Fashion producer Isabel Branco (Lisbon Fashion
Week) created a fashion show with the
participation of many Portuguese celebrities, such
as Soraia Chaves, Isabel Figueira, Cláudia Vieira,
Diana Chaves, Fiona, Pimpinha Jardim, Flor, Ana
Isabel, Isaac Alfaiate, Rubim, Afonso Vilela, Sónia
Balacó, Erika, Bruno Rosendo, Ana Rita, and
Raquel Faria, among others.
|47
Directório | Directory
ALGARVE
Tel + (351) 289 300 700 [email protected]
|Dom Pedro Golf Resort
|Dom Pedro Marina ####
|Meia Praia Beach Club
###
MADEIRA
|Forum Dom Pedro -
#####
Congress Centre
|Dom Pedro Portobelo ####
| Buzios Beach Club -
Praia Vilamoura
Tel + (351) 291 969 500 [email protected] [email protected]
|Dom Pedro Baía Club
####
|Dom Pedro Garajau ###
LISBOA
Tel + (351) 21 389 66 00 [email protected]
|Dom Pedro Palace
#####
BRASIL
Abertura | Opening 2009
|Dom Pedro Laguna
48|
#####
|Ristorante “Il Gattopardo”
Um compromisso sustentável
A sustainable commitment
Investimos no desenvolvimento de soluções de higiene
e limpeza que garantam a minimização do impacto
ambiental e a segurança dos operadores, tendo
sempre presente a nossa responsabilidade para com
Clientes, Colaboradores, Accionistas e Comunidades
onde estamos inseridos.
We invest in the development of solutions in hygiene
and cleaning that guarantee user safety and minimal
environmental impact, always bearing in mind our
responsibility towards our Customers, Employees,
Shareholders and the Communities we belong to.
As relações de parceria que a JohnsonDiversey mantém
com os seus Clientes e a sua cultura de liderança em
matéria de sustentabilidade ambiental e responsabilidade
social, leva-nos a desenvolver diariamente ofertas que
vão muito além da mera comercialização de produtos
químicos.
Com o Grupo Dom Pedro Hotels, desenvolvemos uma
parceria que se baseia no compromisso de, em conjunto,
implementarmos métodos de trabalho que assegurem a
máxima segurança e ergonomia para os seus
Operadores, minimizando o impacto ambiental das
suas operações, reduzindo desperdícios e resíduos de
embalagens.
Juntos, pelo nosso futuro!
The partnership JohnsonDiversey maintains with
its Customers, and its leadership culture regarding
environmental sustainability and social responsibility,
lead us to produce offers every day that go far beyond
the mere sale of chemical products.
With Dom Pedro Hotels, we have developed a partnership
based on trust and, together, we apply work methods
that ensure maximum user safety and efficiency,
minimizing the impact on the environment and
reducing packaging misuse and waste.
Together, for our future!