Vilamoura - Dom Pedro Hotels
Transcrição
Vilamoura - Dom Pedro Hotels
S.P.A.Descubra AQUAE o seu equilíbrio New 5 star is born Putin e Clinton De regresso à casa de Lisboa Return to their Lisbon home magazine | Nº 14 Vilamoura Novo 5 estrelas www.dompedro.com Find your balance Sumário | Contents 02| Fashion by the pool Desfile de moda Fashion show 06| 08| A arte e o talento de Cristiano Ronaldo The art and talent of Cristiano Ronaldo 12| 16| 18| 20| 22| As estrelas das 7 maravilhas The stars from the 7 wonders Rock in Rio O maior festival de música do mundo The largest music festival in the world West Side Story World Series by Renault A brisa da Vitória The Breeze of Victory Please disturb! 24| 26| 28| 32| 34| 38| 42| 44| Champagne Summer Party Novo 5 estrelas em Vilamoura A new 5-star is born S.P.A. Aquae Encontre o seu equilíbrio Find your balance Veneza Tropical Tropical Venice Claudia Cardinale Uma Diva em Lisboa A Diva in Lisbon Putin e Clinton De regresso à casa de Lisboa Return to their Lisbon home Ladies and Gentlemen... at Dom Pedro Novidades Dom Pedro Dom Pedro’s News Ficha Técnica|Technical Data: Director|Managing Editor: Stefano Saviotti - Editor chefe|Editor in chief: Sofia Sobral - Reporters|Direcção comercial|Redacção Reporters|Comercial management|Newsroom Dom Pedro Hotels Marketing Department - Produção Gráfica|Graphic Production Dom Pedro Hotels Marketing Department - Impressão|Printed by Sogapal Sociedade Gráfica da Paiã S.A. - Propriedade|Propriety Dom Pedro Investimentos Turistícos, SA Av. Engº Duarte Pacheco Urb. Amoreiras Torre 2 - 13º B - 1099-065 Lisboa, Portugal Distribuição|Distribution Dom Pedro Hotels, Clients cartão Club | Club card Guests, Centros de Turismo de Portugal| Portuguese National Tourism Offices, Organismos Regionais e Oficiais| Regional and Official Authorities, Embaixadas - Missões Diplomáticas e Consulares| Embassies and Consulates, Agencies de Viagens e Operadores Turistícos| Travel Agencies and Tour Operators, Transportadores Turistícos|Travel Industry Carriers, Empresas| Companies - Tiragem|Circulation 20.000 - Depósito Legal|Legal Registration nº 164601/01 Periodicidade|Frequency Semestral - six-monthly Editorial | Editorial Pietro Dal Fabbro - CEO Foto | Photo: Jornal Publituris by: João Reis Caro hóspede, Dear Guest, Pietro Dal Fabbro Pietro Dal Fabbro O ano 2009 marca o 40º aniversário do grupo Dom Pedro Hotels. 40 anos de experiência e gestão dinâmica, criativa e profissional em diferentes tipos de hotéis. Desde sempre na vanguarda do sector hoteleiro português, o nosso profissionalismo traduz-se no serviço de qualidade e o nosso dinamismo na introdução de novas tecnologias, especialmente no âmbito do programa português de conservação de energia. Com o seu dinamismo e experiência, a Dom Pedro Hotels encontra-se em permanente processo de modernização, como se verifica com a abertura de novos “S.P.A. Aquae” em Lisboa e no Algarve e o “up grade” para cinco estrelas do Dom Pedro Golf Resort, em Vilamoura. The year 2009 marks the 40th anniversary of the Dom Pedro Hotels. 40 years of building and managing different types of hotels and resorts centring always on our core values: professionalism, dynamism and creativity. Our professionalism translates into service, dynamism translates into energy efficiency even before the environment became a world concern, and creativity translates into the use of technology in a simple and user-friendly way. All these experiences have taught us to innovate, for example : the remodelling of the Dom Pedro Golf Resort our 5 star hotel in Vilamoura and the unveiling of our new relaxation and wellness centres “ S.P.A. Aquae “ in Lisbon and Algarve. Fashion by the pool A L'Agence Models comemorou o seu 20º aniversário com um inesquecível desfile de moda no Dom Pedro Golf Resort em Vilamoura. Com a piscina e o S.P.A. Aquae como pano de fundo, os manequins deram vida a mais um espectáculo de moda. L'Agence Models celebrated its 20th anniversary with an unforgettable fashion show at the Dom Pedro Golf Resort in Vilamoura. With the pool and the new S.P.A. Aquae as a backdrop, the models once again breathed life into fashion. U ma noite cheia de sensualidade e glamour, que contou com a presença de manequins como Sylvie Dias, Cláudia Vieira, Andreia Dinis, Andreia Rodrigues e Sandra Cóias. Para brindar ao sucesso da agência de moda e publicidade estiveram presentes modelos, ‘bookers’, dezenas de convidados VIP, clientes e vários parceiros, que festejaram o 20º aniversário da L'Agence no Hotel Dom Pedro Golf Resort, em Vilamoura. I t was a night filled with sensuality and glamour, with the participation of Portugal’s top models, such as Sylvie Dias, Cláudia Vieira, Andreia Dinis, Andreia Rodrigues and Sandra Cóias. Dozens of models, ‘bookers’, VIP guests and clients, and several associates were there to toast the advertising and model agency’s success and celebrate L'Agence’s 20th anniversary at the Dom Pedro Golf Resort Hotel in Vilamoura. |03 Moda | Fashion 1 4 2 12345- Modelos | Top models Cláudia Vieira Miguel Vieira e Raquel Loureiro Pedro Reis e Maria Duarte Joana Freitas 3 04| 5 A arte e o talento de The art and talent of Destaque | Enhance Cristiano Ronaldo Um dos momentos mais carismáticos e marcantes da carreira de Cristiano Ronaldo aconteceu este ano. O futebolista internacional português foi eleito pela FIFA o melhor jogador do Mundo de 2008. O Hotel Dom Pedro Palace tem muito orgulho em ter sido seleccionado para o lançamento do primeiro livro oficial daquele que será sempre um dos melhores jogadores do mundo. One of the most charismatic and telling moments of Cristiano Ronaldo’s career took place this year. The Portuguese international football player was elected FIFA World Player of the Year 2008. The Dom Pedro Palace Hotel is proud to have been chosen for the launch of the first official and authorised book on one who will go down in history as one of the best football players in the world. C ganho a «Bola de Ouro», foi o segundo português received the «Ballon d’Or 2008», was the second Clubes, a Liga dos Campeões e a Liga inglesa, FIFA Club World Cup, the UEFA Champions ristiano Ronaldo, de 23 anos, que já tinha a arrebatar o troféu, depois de Luís Figo em 2001. Durante 2008, Ronaldo venceu o Mundial de sendo eleito o melhor jogador da «Champions» e da «Premiership», provas em que foi igualmente o melhor marcador. O jovem internacional português torna-se assim o segundo jogador da história a vencer os três prémios no mesmo ano, igualando o feito do brasileiro Ronaldo, em 1997. 06| C ristiano Ronaldo, aged 23, who had already Portuguese player to win the trophy, after Luis Figo in 2001. Throughout 2008, Ronaldo won the League and the English League, and was elected best player in the «Champions» and «Premiership» tournaments, where he was also named top scorer. Thus the young Portuguese international athlete has become the second player in history to win three titles in the same year, joining the Brazilian Ronaldo who accomplished the same feat in 1997. A arte e o talento deste português podem ser apreciados em “Momentos”, o livro de Cristiano Ronaldo, que foi apresentado em exclusivo para a imprensa, no Hotel Dom Pedro Palace. O prefácio, escrito por Bobby Charlton, figura emblemática do Manchester United e também do futebol mundial, mostra bem o significado e o carácter de uma estrela como Ronaldo. A obra tem 176 páginas, não é biográfica, antes pretende dar a conhecer algumas histórias já vividas pela estrela do Manchester. Entre muitas curiosidades, dentro e fora das 4 linhas, “Momentos” revela-nos o jogador na sua essência mais pura de desportista, homem, português e único. This Portuguese athlete’s art and talent were captured in “Momentos” (Moments), a book of Cristiano Ronaldo presented exclusively to the press at the Dom Pedro Palace Hotel. The preface by Bobby Charlton, a symbol of Manchester United as well as of world football, is a good portrayal of the substance and character of a star such as Ronaldo. The work, comprised of 176 pages, is not biographical. Rather, it aims to tell some of the stories lived out by the Manchester United star. Among many of the points of interest, on and off the field, “Momentos” shows us the pure essence of this player as an athlete, a man - Portuguese and unique. |07 Hotel oficial das 7 maravilhas do mundo Official Hotel of the 7 wonders of the world Dom Pedro Palace “invadido” por estrelas das 7 Maravilhas “invaded” by stars from the 7 wonders of the world O Hotel Dom Pedro Palace albergou, durante alguns dias, um extraordinário grupo de caras famosas em todo o mundo que vieram participar no espectáculo da eleição das novas sete maravilhas mundiais. The Dom Pedro Palace Hotel lodged an extraordinary group of worldfamous celebrities, who came to participate in the new Seven Wonders of the World contest. 08| O “Hotel oficial das “Sete Maravilhas” acolheu grandes figuras internacionais que estiveram em Lisboa para participar naquele que ficará para sempre como um inesquecível evento. A realidade é que o Hotel Dom Pedro Palace apoia e está sempre presente nos grandes eventos da cidade de Lisboa. Nos elevadores, nas escadas, no hall, nos bares, nos restaurantes, figuras como Ben Kingsley, Hilary Swank, José Carreras, Chaka Khan, Alessandro Safina, Dulce Pontes, Neil Armstrong e Cristiano Ronaldo, circularam pelo Dom Pedro Palace. O Hotel esteve mais uma vez à altura de tão grande momento, respondendo ao mais alto nível aos requisitos principais para acolher tantos famosos: a excelente localização e o elevado nível de segurança. A iniciativa, que detém um alto impacto mediático a nível internacional, trouxe a Lisboa um grande número de visitantes dos mais variados pontos do mundo. T he official “Seven Wonders” Hotel welcomed the major international stars who came to Lisbon to participate in what will go down as an unforgettable event. In effect, the Dom Pedro Palace Hotel has always supported and participated in Lisbon’s major events. In the elevators, stairways, lobby, bars, restaurants, celebrities such as Ben Kingsley, Hilary Swank, José Carreras, Chaka Khan, Alessandro Safina, Dulce Pontes, Neil Armstrong and Cristiano Ronaldo, wandered about the Dom Pedro Palace. Once again, the Hotel rose to such a great occasion and maintained its highest level of commitment in meeting with the principal demands necessary for welcoming so many famous people: prime location and tight security. This event, with its great media impact on a global scale, brought to Lisbon a large number of visitors from all over the world. |09 Música | Music 1 3 4 5 6 7 8 1- Bernard Weber 2- Ben Kingsley, Gonçalo Coelho de Sousa, Chaka Khan, Bipasha Basu 3- Ben Kingsley 4- Bipasha Basu 5- Alessandro Safina 6- Neil Armstrong 7- Dom Pedro Palace Official Hotel 8- Marisa Cruz 9- José Carreras 10| 2 9 Rock in Rio Lisboa O maior festival de música do mundo The largest music festival in the world Hotel oficial das Estrelas do Rock in Rio Official Hotel to the Rock in Rio Stars 1 Originalmente organizado no Rio de Janeiro, o" Rock in Rio" rapidamente se tornou um evento de repercussão mundial, e Lisboa teve a sua primeira edição internacional em 2004.O quarto festival já está marcado para 2010 e voltará a ser, certamente, um enorme êxito. Originally organized in Rio de Janeiro, Brazil, “Rock in Rio” quickly became a global event, and Lisbon had its first international edition in 2004. The fourth festival is already scheduled for 2010, and will without a doubt be another huge success. 4 1- Milene Cardoso e Erika 2- Ricardo Pereira & Fans 3- Luis Gouveia, Luís Represas e Pedro Ribeiro 2 A o longo da sua história, o Rock in Rio teve sete edições, três no Brasil, três em Portugal e uma em Espanha. Em 2008, foi realizado pela primeira vez em dois locais diferentes, Lisboa e Madrid. A Dom Pedro Hotels esteve presente nas duas cidades e a equipa Dom Pedro recebeu todos os convidados que passaram no Lounge Dom Pedro, com grande alegria, satisfação e atenção, tudo fazendo para complementar da melhor maneira as horas passadas a ouvir boa música. 3 4- Dom Pedro Hotels Lounge |Rock in Rio Lisboa A ltogether, Rock in Rio has had 7 editions: three in Brazil, three in Portugal, and one in Spain. In 2008, for the first time, the event took place in two different locations: Lisbon and Madrid. Dom Pedro Hotels was present in both cities and the Dom Pedro team offered an enthusiastic, jubilant, and thoughtful welcome to all guests who visited the lounge, doing everything they could to make the time spent listening to good music even more complete. |13 2 Em 2008, o Dom Pedro Palace foi eleito pela terceira vez como “Hotel Oficial das Estrelas do Rock In Rio”, e recebeu muita gente famosa, como Ivete Sangalo, Joss Stone, e os músicos de Amy Winehouse que, infelizmente, não pôde pernoitar fora do seu país. O Rock in Rio voltará a realizar-se no Parque da Bela Vista, em Lisboa, pela quarta vez, em 2010 e o Dom Pedro Palace será novamente “Hotel Oficial das estrelas do Rock In Rio”. 3 4 14| In 2008, the Dom Pedro Palace was chosen as the “Official Hotel to the Rock In Rio Stars” for the third time, and welcomed many musical celebrities such as Ivete Sangalo, Joss Stone, and Amy Winehouse’s musicians, since the star herself was unfortunately unable to remain in Portugal overnight. In 2010, Rock in Rio will take place for the fourth time at Parque da Bela Vista, in Lisbon, and the Dom Pedro Palace will once again be “Official Hotel to the Rock In Rio Stars”. Lounge Dom Pedro Rock in Rio Madrid 1 5 6 8 1- Rock in Rio | Madrid 2- Music by Patubaté 3- Cláudia Morgado 4- Ana Brito e Cunha e Raquel Loureiro 5- Raquel Loureiro, Pedro Ribeiro, Sara Afonso e Cláudia Morgado 6- André Villa de Brito e Pedro Pereira 7- Dom Pedro Hotels Lounge | Rock in Rio Madrid 7 8- Jeanine Pires WestnSoide Story at Dom Pedro Palace O lendário musical “West Side Story” (de Robert Wise-1961), sucesso nos palcos da Broadway e depois no cinema, chegou aos palcos portugueses pela mão do inigualável Filipe La Féria. Considerado por muitos como o musical dos musicais, o espectáculo foi apresentado com estrondoso sucesso no Dom Pedro Palace. The inimitable Filipe La Féria brought to the Portuguese stage the legendary musical “West Side Story” (Robert Wise,1961), first a success on Broadway and then in film. Considered by many THE musical of musicals, the show was presented to great acclaim, at the Dom Pedro Palace. 16| P Música | Music ela passerelle desfilaram actores, cantores e bailarinos, perante as câmaras e o público convidado, exibindo numa perfeita coreografia ao som da música de Leonard Bernstein, os elegantes fatos de plumas e lantejoulas dos anos cinquenta. Para o encenador Filipe La Féria, “West Side Story” foi o espectáculo mais difícil que fez até hoje. Após êxitos como “Passa por mim no Rossio”, “Maldita Cocaína”, do sucesso nacional e internacional do musical “Amália”, “My Fair Lady”, “Música no Coração”, “Jesus Cristo Superstar”, “Um Violino no Telhado”, o encenador Filipe La Féria apresenta o mais célebre e revolucionário musical de sempre: “West Side Story”, em cena no teatro Politeama em Lisboa. A ctors, singers and dancers graced the red carpet before the cameras and guest audience, showing off the elegant feather and sequined outfits from the fifties, in perfect timing to Leonard Bernstein’s music. For stage director Filipe La Féria, “West Side Story” was the most difficult show he has done to date. After hits like “Passa por mim no Rossio”, “Maldita Cocaína”, the national and international success “Amalia”, “My Fair Lady”, “The Sound of Music”, “Jesus Christ Superstar” and “Fiddler on the Roof”, stage director Filipe La Féria presents the most famous and revolutionary musical ever: “West Side Story”, currently playing at Lisbon’s Politeama theatre. 1 1- Stefano e Maria João Saviotti com Filipe La Féria 2 2- Filipe La Féria |17 World Series by Renault Uma dupla vitoriosa: Luis Santos, o mais competitivo de todos os portugueses na Formula Júnior, e a Dom Pedro Hotels alcançam vitória no autódromo do Estoril. A winning pair: Luis Santos, the fastest Portuguese contestant in the Formula Junior class, and Dom Pedro Hotels, race to victory at the Estoril Racetrack. 18| Sobre rodas | On wheels Luís Santos, o jovem piloto da Fortec Motorsport e o melhor Português da Formula Júnior. Luis Santos stood out once again as the best and younger Portuguese participant in the Formula Junior competition A N o autódromo do Estoril, Luis Santos voltou a brilhar, apesar das péssimas condições atmosféricas, sendo o melhor Português da Formula Júnior. Já em Jerez de la Frontera Luis Santos evidenciou todas as suas qualidades como piloto ao ser o melhor do contingente que esteve presente na primeira jornada da Portugal Winter Series. O jovem piloto da Fortec Motorsport, que alinhou aos comandos de um monolugar, capitalizou toda a experiência adquirida com a participação na jornada dupla do Eurocup de Fórmula Renault. Foi sem dúvida um espectáculo único, cheio de emoções fortes com vários pilotos portugueses a brilhar. t the Estoril Racetrack, despite the terrible weather conditions, Luis Santos stood out once again as the best Portuguese participant in the Formula Junior competition. Luis Santos had already displayed his talent as a pilot in Jerez de la Frontera where he came in first out of his contingent at the opening day of the Portugal Winter Series. The young Fortec Motorsport pilot, who took to the track at the controls of a single seater, made the most of all the experience gained from his participation in both days of the Eurocup Formula Renault. It was an extremely unique and exciting event, with several Portuguese pilots in the limelight. |19 Vela | Sailing Com a organização do Clube Naval de Cascais e do Clube Dom Pedro, realizou-se mais uma edição do Troféu da classe snipe “mistos” Maria Guedes de Queiroz-Dom Pedro Hotels já internacionalmente conhecido como os "Mistos". Jointly hosted by the Clube Naval de Cascais (Cascais Yacht Club) and the Dom Pedro Club, yet another edition of the Snipe Class “couples” Maria Guedes de Queiroz – Dom Pedro Hotels Trophy took place, a regatta that has become internationally known as the ‘Mistos’ (“mixed’). A brisa da vitória The breeze of victory De ressaltar os prémios oferecidos pela Dom Pedro Hotels, onde os vencedores receberam uma estadia de uma semana numa unidade Dom Pedro à escolha, os vice campeões receberam a oferta de quatro dias, e aos terceiros classificados foi atribuído um fim-desemana. 20| To note were the prizes offered by Dom Pedro Hotels, with the champions winning a one-week stay at a Dom Pedro hotel of their choice. The crew attaining the second place received a fourday stay, and the third place winners received a weekend. O evento foi disputado durante três dias, não tendo sido possível a sua realização no primeiro dia, pois o vento alcançou os 20 nós de intensidade. Em compensação, todos os participantes desfrutaram do já tradicional "Churrasco do Obelix", que mais uma vez foi um sucesso! Nos dois dias seguintes foram disputadas mais quatro regatas e houve um grande equilíbrio entre os participantes. Na noite de Sábado, os concorrentes voltaram a reunir-se num jantar no restaurante “Il Gattopardo” (Hotel Dom Pedro Palace). A vitória coube à dupla do Yate Clube do Porto, formada por Tiago Roquette & Nuria Serrano, ficando Pedro Barreto & Mariana Freitas com o 2º lugar. A luta pelo terceiro lugar foi grande e resultou num empate entre as tripulações de Miguel Graça e Ana Marques do SCWOE e Joaquim Moreira e Ana Champalimaud do CVA, sendo que no critério de desempate a dupla de Miguel e Ana levou a melhor. Vela | Sailing T he event took place over a three day period. On the first day, 20-knot winds made racing impossible, however the participants were compensated with an “Obelix”-style barbecue which, as always, was a huge success! Four regattas were raced over the next two days, and competition between the participants was close. On Saturday night, competitors got together once again for dinner in Lisbon at the restaurant “Il Gattopardo” (Dom Pedro Palace Hotel). Victory went to Tiago Roquette and Nuria Serrano from Yate Clube do Porto (Porto Yacht Club), with Pedro Barreto and Mariana Freitas taking second place. The battle for third was tight and resulted in a tie between Miguel Graça and Ana Marques from SCWOE, and Joaquim Moreira and Ana Champalimaud from Clube de Vela Atlântico (another Porto Yacht Club), with Miguel and Ana eventually winning the tie-breaker. |21 Please Disturb! A “Champagne Party”, a festa que marca a abertura da feira Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL). C The “Champagne Party”, a party that signals the opening of the Lisbon Travel Market (Bolsa de Turismo de Lisboa - BTL). omo já vem sendo tradição nos últimos anos, por uma noite, o Belém Bar Café (BBC) veste-se a rigor para a “Champagne Party”, a festa que marca a abertura da feira Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL). Anfitriã por excelência, a “família” Dom Pedro brinda todos os presentes com a “Sélection Spéciale Stefano Saviotti” de Champagne Trouillard Brut. Ao longo de seis anos, a Champagne Party pediu aos seus convidados um pequeno favor: “Please disturb”. A frase da noite. Quando o ambiente é de festa, ninguém incomoda e muito menos quando se tratam de amigos e clientes que colaboram ao longo do ano com o grupo hoteleiro. De pequenos momentos se compõe a vida. E quanto mais especiais, mais nos marcam. A “Champagne Party” da Dom Pedro Hotels encaixa-se nessa categoria e, como sempre, é inesquecível. 22| A 1 s had been the tradition over the past years, for one night, the Belém Bar Café (BBC) dresses up for the “Champagne Party”, a party that signals the opening of the Lisbon Travel Market (Bolsa de Turismo de Lisboa - BTL). A host par excellence, the Dom Pedro family toasts everyone present with Trouillard Brut Champagne’s “Sélection Spéciale Stefano Saviotti”. Over the last six years, the Champagne Party has asked a small favour of its guests: “Please disturb”. It’s the night’s motto. In a festive environment, no one could possibly disturb, especially not among friends and clients who have collaborated with the Group over the last year. Life is made up of small moments. And the more special they are, the more they touch us. Dom Pedro Hotels’ “Champagne Party” fits into that category perfectly and was, as always, unforgettable. 1- Dom Pedro Comercial & Marketing team 2- Pietro Dal Fabbro, Stefano Saviotti, Paulo Ramada 3- Embaixadora do Panamá 4- Maria João Saviotti e Cristina Amaro 5- Guests relations 2 3 4 5 |23 Champagne Summer Party A by Dom Pedro Hotels Champagne Summer Party proporcionou uma das noites mais glamourosas, divertidas e quentes do Verão algarvio. A festa “Champagne Summer Party”, organizada pela Dom Pedro Hotels, juntou no T-Club na Quinta do Lago um divertido grupo de amigos e clientes, que ao longo do ano colaboraram com o Grupo. Pelo segundo ano consecutivo, os convidados não perderam a oportunidade para celebrar um evento como este, sempre com boa disposição, até porque com um anfitrião como a Dom Pedro Hotels, o sorriso está sempre estampado no rosto. 24| T he Champagne Summer Party provided one of the Algarve’s hottest, most glamorous and fun evenings this summer. The “Champagne Summer Party”, organized by Dom Pedro Hotels, welcomed to Quinta do Lago’s ‘T-Club’ nightclub a fun group of friends and clients who have collaborated with the Group over the past year. For the second consecutive year, guests didn’t want to miss the chance to celebrate an event like this one, because with Dom Pedro Hotels as the host, a good time is guaranteed. Festas | Parties 2 1 1- Raquel Loureiro, Nazir Kurji e Paulo Ramada 2- João Moutinho e Paulo China 3- Helder Santos, Paula e Carlos Mozer 4-Lourenço Tamagnini, Vanessa Mélim e Miguel Alves da Silva 3 4 O Grupo Dom Pedro Hotels deixa a promessa: este verão há mais! The Dom Pedro Hotels Group leaves this promise: more to come this summer! 7 6 5- Cristina Varandas, Filipa Reis, Tati Gomes e Tânia Gomes 6- Salvador Mendes de Almeida com um grupo de amigos 7- Álvaro Covões e sua mulher 8- Paulo Moura e Pedro Ferreira 5 8 |25 Novo 5 estrelas em Vilamoura A new 5-star is born Com a inauguração do S.P.A. Aquae, do novo piso de suites e do kids club, o Dom Pedro Golf Resort iniciou uma estratégia de modernização de “up grade” para cinco estrelas. With the opening of the S.P.A. Aquae, the new floor of suites, and the kids’ club, the Dom Pedro Golf Resort has begun its strategy to upgrade to five stars. 26| O Remodelação | Refurbishement processo de modernização do Hotel Dom Pedro Golf Resort passa pela remodelação dos quartos, das piscinas exteriores, dos restaurantes, com a introdução de um novo conceito de restauração, bem como pelo “up grade” dos serviços e procedimentos de atendimento ao cliente. Com 266 quartos, o Dom Pedro Golf Resort está situado a 10 minutos de alguns dos melhores campos de golfe da Europa, incluindo o famoso “Old Course” e o “Victoria Course” desenhados por Arnold Palmer, e dispõe de uma infra-estrutura para reuniões e congressos, o Dom Pedro Forum Conference Centre, com 14 salas de reuniões, 1350m2 e capacidade até 450 pessoas. T he Dom Pedro Golf Resort Hotel’s modernisation process included refurbishing the rooms, outdoor pools, restaurants – with a new catering concept – as well as upgrading maintenance and customer service. With 266 rooms, the Dom Pedro Golf Resort is situated only 10 minutes away from some of Europe’s finest golf courses, including the famous Old Course and the stunning Victoria Course designed by Arnold Palmer, and can host largescale events at Dom Pedro Forum Conference Center, offering 14 meeting rooms with a total of 1350 m2, up to 450 delegates. |27 S.P.A. AQUAE Encontre o seu equilíbrio Find your balance Os novos S.P.A. Aquae da Dom Pedro Hotels estão em pleno funcionamento no Algarve e em Lisboa - Um espaço onde a saúde, beleza e bem-estar estão sempre presentes. The new Dom Pedro Hotels S.P.A Aquae are in full swing in the Algarve and Lisbon - A space where health, beauty and wellness come together in a single word. 28| Aberturas | Openings A vontade já vinha de longe. A ideia de criar um espaço onde a saúde, beleza e bem-estar estivessem presentes numa única palavra, já era um sonho de há muito. A concretização dos S.P.A. Aquae no Dom Pedro Golf Resort (Vilamoura) e no Dom Pedro Palace (Lisboa) tornou-se realidade. Foi um passo dado no momento certo e muitíssimo bem sustentado, ambos da responsabilidade da Arquitecta Bárbara Giorgetti. Os novos S.P.A. Aquae têm um cenário distinto, um estilo muito próprio, e o equipamento mais moderno que existe presentemente no mercado. I S.P.A. Aquae no Dom Pedro Golf Resort | Vilamoura S.P.A. Aquae at Dom Pedro Golf Resort | Vilamoura t has been a long time coming. The idea of creating a space where health, beauty and wellness come together in a single word has been the Group’s dream for some time. The creation of the S.P.A. Aquae in the Dom Pedro Golf Resort (Vilamoura) and Dom Pedro Palace (Lisbon) is finally a reality. The timing to take that step was perfect and it was superbly carried out, with both spas undertaken by architect Barbara Giorgetti. The new S.P.A. Aquae have a distinct atmosphere, a style all their own, and the most modern equipment currently on the market. |29 Ambiente criado pela cromoterapia. Chromotherapy technique effects. 30| C om o cuidado que a Dom Pedro Hotels coloca em tudo o que realiza, os clientes têm assim mais um espaço que pretende marcar a diferença e proporcionar a quem o visite momentos inesquecíveis. S.P.A. Aquae : um espaço concebido para encontrar o equilíbrio do corpo e da mente. Para fazer desaparecer o stress diário, os clientes do S.P.A Aquae poderão desfrutar da sala de cardio-fitness, jacuzzi, sauna e, principalmente, da piscina coberta, onde podem beneficiar de uma técnica utilizada pelas antigas civilizações: a cromoterapia. Com uma decoração em tons terra, os S.P.A. Aquae apelam à ligação com os elementos primários e através deles à essência do ser. Visite-nos no Algarve ou em Lisboa…vai adorar! W Aberturas | Openings ith the same care Dom Pedro Hotels handles everything it does, guests now have another space that aims to make a difference and offer visitors unforgettable moments. S.P.A. Aquae: a space created to balance the body and mind. To take the day’s stress away, S.P.A. Aquae guests can enjoy the cardio-fitness room, jacuzzi, sauna and especially the indoor pool, where they can savour the benefits of a technique used by ancient civilisations: chromotherapy. Decorated in earth tones, the S.P.A. Aquae encourage a connection with the primary elements, and through them, the essence of one’s being. Visit us in the Algarve or in Lisbon… you’ll love it! S.P.A. Aquae no Dom Pedro Palace | Lisboa S.P.A. Aquae at Dom Pedro Palace | Lisbon |31 Veneza Tropical Ceará Venice A construção no Ceará do Resort Dom Pedro Laguna, avança a ritmo acelerado. A unidade que assinala a chegada do Grupo ao Brasil, tem inauguração prevista já para 2009. Construction on the Dom Pedro Laguna Resort in Ceará, Brazil, is making fast headway. The unit that signals the Group’s arrival in Brazil is due to open in 2009. 32| D Aberturas | Openings epois de uma curta viagem de 30 minutos a partir do aeroporto de Fortaleza, chega-se ao Dom Pedro Laguna. A partir daqui, um barco leva-nos ao nosso destino. A comunicação dentro do resort faz-se por barco, transformando uma simples ida ao spa, restaurantes, piscina, kids club ou beach club num momento de total sintonia com a natureza. Neste lugar paradisíaco até o room service chega por barco aos bungalows e pode pedir o pequeno almoço, almoço ou jantar e tomá-lo no terraço do seu bungalow. Perfeitamente integrado no meio ambiente, projectado de forma a preservar e realçar a natureza envolvente, o Dom Pedro Laguna proporciona uma experiência única em golfe, country club e praia tropical. O Dom Pedro Laguna é o alicerce do Aquiraz Riviera, um Resort-Hotel único, onde a Dom Pedro Hotels terá oportunidade de continuar a mostrar a sua arte de bem receber. O 1 2 3 nly a short 30-minute drive from Fortaleza airport, a boat awaits to take you to the Dom Pedro Laguna. Once at the resort, one gets around by boat, turning a simple trip to the spa, restaurants, pool, kids’ club or beach club into a moment of complete oneness with nature. In this paradise, even room service reaches the bungalows by boat, and you can order breakfast, lunch or dinner on your bungalow’s veranda. Perfectly integrated in the landscape, conceived in such a way as to preserve and enhance the surrounding natural scenery, the Dom Pedro Laguna golf, country club and tropical beach offer a unique experience. The Dom Pedro Laguna is the cornerstone of the Aquiraz Riviera development, a unique ResortHotel where Dom Pedro Hotels will once again have the chance to display the art of hospitality. 1 - Dom Pedro Laguna Hotel 2 - Bungalows 3- Dom Pedro Laguna Resort-Hotel |33 Estórias de vida | Life stories Claudia Cardinale Uma diva em Lisboa A diva in Lisbon O Hotel Dom Pedro Palace continua a coleccionar estrelas de todo o mundo. A lendária actriz Claudia Cardinale, esteve em Lisboa este ano para participar nos “Clássicos do Cinema”, no Castelo de São Jorge. Mais uma figura internacional que se sentiu em casa. The Dom Pedro Palace Hotel continues to welcome celebrities from all over the world. The legendary actress Claudia Cardinale came to Lisbon this year to participate in a “Film Classics” festival in the Castelo de São Jorge. Once again, an international star was made to feel at home. P or todas as razões e mais alguma, Claudia Cardinale só se podia mesmo sentir em casa. A actriz ficou hospedada no Dom Pedro Palace, que tem o conhecido “Ristorante Il Gattopardo”. Ora, o nome do restaurante é precisamente uma homenagem ao filme de Luchino Visconti, onde a diva contracenou com Burt Lancaster, Alain Delon e Paolo Stoppa no ano de 1963. Claudia Cardinale ficou encantada com coincidência de haver um restaurante com o mesmo nome do filme que a tornou conhecida mundialmente, e fez questão de almoçar no “Il Gattopardo” e conhecer o Chef italiano Michele Bono. Foi com muita emoção que autografou um dos cartazes do filme de Visconti que está actualmente em exposição na entrada do “ Il Gattopardo”. 34| A nd there were many reasons for Claudia Cardinale to feel so at home. The actress stayed at the Dom Pedro Palace, which has the well known “Ristorante Il Gattopardo”. It just so happens that the restaurant’s name is a tribute to the 1963 film with the same title, by Luchino Visconti, in which the diva starred opposite Burt Lancaster, Alain Delon and Paolo Stoppa. Claudia Cardinale was delighted with the coincidence of there being a restaurant with the same name as the film that made her internationally famous, and made a point of having lunch at “Il Gattopardo” and meeting Italian Chef Michele Bono. She was moved when she signed the poster of Visconti’s film, that decorates “Il Gattopardo”s entrance. Estórias de vida | Life stories Nascida na Tunísia, Claudia Cardinale ganhou em 1957 o concurso de beleza que serviu de lançamento para toda a sua carreira. Nos anos 60 conquistou o mundo como estrela de cinema, tornando-se muito conhecida como intérprete de Fellini, por quem mostrou grande apreço pela forma como ele transformava a realidade em sonho. Born in Tunisia, in 1957 Claudia Cardinale won the beauty contest that launched her career. She captured the world as a movie star in the sixties, gaining recognition as a regular for Fellini, who she admired greatly due to the way he turned reality into a dream. Claudia Cardinali e Maria João Saviotti no restaurante Italiano “Il Gattopardo” Claudia Cardinali and Maria João Saviotti at “Il Gattopardo” Italian restaurant. Bem recebida pela imprensa portuguesa, Claudia mostrou ser uma pessoa dividida entre a humildade e um enorme ‘glamour’, recusando de todo o título de diva do cinema. A actriz sempre disse que gosta de ter uma vida normal, o que às vezes não é fácil. No seu trabalho optou sempre por desempenhar papéis que tivessem alguma coisa a ver com a ideia que tinha dos personagens. “O ‘feeling’ por um determinado papel é essencial para que a actriz aceite desempenhá-lo”. Para Claudia Cardinale “o mais importante num filme é aquilo com que ele nos faz sonhar, sendo o papel da música fundamental”. Nesta altura da sua vida, Claudia Cardinale dedica-se também ao teatro, que considera ser um risco que lhe agrada. Claudia Cardinale é uma mulher de fortes convicções e beleza eterna. 36| Well received by the Portuguese press, Claudia’s personality seemed to be torn between humility and a huge dose of glamour, adamantly refusing the movie diva title. The actress has always claimed to enjoy maintaining a normal life, which isn’t always easy. In her work, she has always strived to play parts that bare similarities to her idea of the characters. “Feeling for a certain part is essential for an actor to play it well.” For Claudia Cardinale, “the most important thing in a film is what it makes us dream, and the music’s role is fundamental.” At this point in her life, Claudia Cardinale is also dedicated to playing theatre, a risk she enjoys taking. Claudia Cardinale is a woman with strong convictions and timeless beauty. Putin e Clinton De regresso à casa de Lisboa Luxo | Luxury Return to their Lisbon home A Penthouse Suite do Hotel Dom Pedro Palace continua a ser a escolha de grandes figuras mundiais que visitam Lisboa. The Dom Pedro Palace Hotel’s Penthouse Suite continues to be the choice for world figures visiting Lisbon. 38| Luxo | Luxury A Penthouse Suite é sem dúvida um lugar de excepção, e as palavras que a podem definir são a “arte de bem receber”. Também por isso o seu acesso é limitado, pois o hotel continua a não facilitar visitas, em defesa de um lugar especial que merece ser preservado. Inaugurado em 1998, o Dom Pedro Palace, localizado no coração de Lisboa, aprimorou o estilo e dedicou uma especial atenção ao espaço da sua Suite principal, tornando-a num dos mais luxuosos espaços de Lisboa. Situada na cobertura do Dom Pedro Palace, com uma vista de 360 graus sobre a capital e com o seu elevador privativo, pode dizer-se que estamos perante um lugar de excepção, especialmente bem equipado, que respira total privacidade e segurança. Esta é a casa de Lisboa de figuras de exigência mundial como Vladimir Putin ou Bill Clinton. T he Penthouse Suite is without a doubt an exceptional place, and the words to best describe it are “the art of hospitality”. Thus the reason for its limited access. The hotel cannot open it up to just anyone, keeping it as a special place to be preserved. Opened in 1998, the Dom Pedro Palace, located in the heart of Lisbon, upgraded its style and dedicated special attention to its main Suite, making it one of Lisbon’s most luxurious spaces. Situated on the top floor of the Dom Pedro Palace, with a 360-degree view of the city and its own private elevator, one could say it is an exceptional place, with all the fittings, that exudes total privacy and security. This is the Lisbon home of such important global figures as Vladimir Putin and Bill Clinton. |39 0 Presidente da Federação Russa voltou a Lisboa este ano, e não pestanejou quando chegou o momento de decidir onde ficar na Capital. Vladimir Putin voltou a hospedar-se na Penthouse Suite do Dom Pedro Palace. Um lugar único, inesquecível, onde apetece sempre voltar. Vladimir Putin tinha levado muito boas memórias da sua anterior visita a Portugal. A sua estadia no Dom Pedro Palace tinha decorrido na perfeição, e quando chegou o dia de voltar a Portugal, o lugar para ficar nem foi discutido. O ‘staff’ do presidente não perdeu tempo, porque Putin, sem qualquer tipo de hesitação, terá dado indicações claras para a Penthouse Suite do Dom Pedro Palace. T he PRESIDENT of the Russian Federation returned to Lisbon this year, and didn’t hesitate when it came to deciding where to stay in Portugal’s Capital. Once again, Vladimir Putin stayed in the Dom Pedro Palace’s Penthouse Suite. A unique, unforgettable place that makes it hard not to go back. Vladimir Putin kept fond memories of his last visit to Portugal. The president’s stay went just as he had wished, and when the time came to return to Portugal, there was no question as to where to stay. The president’s staff didn’t waste any time, because Putin, without any hesitation, gave clear indication that he wished to stay at Dom Pedro Palace’s Penthouse Suite. Vladimir Putin voltou a hospedar-se na Penthouse Suite do Dom Pedro Palace. Um lugar único, inesquecível, onde apetece sempre voltar. Vladimir Putin stayed in the Dom Pedro Palace’s Penthouse Suite. A unique, unforgettable place that makes it hard not to go back. Bill Clinton regressou ao Dom Pedro Palace ficando novamente hospedado na Penthouse Suite. Bill Clinton returned to the Dom Pedro Palace to stay once again in the Penthouse Suite 40| Passados oito anos, Bill Clinton regressou ao Dom Pedro Palace, ficando novamente hospedado na Penthouse Suite. Em 2000, ainda como Presidente dos Estados Unidos da América, Bill Clinton e a sua comitiva fizeram do hotel Dom Pedro Palace a Casa Branca em Lisboa. Eight years after his last visit, Bill Clinton returned to the Dom Pedro Palace to stay once again in the Penthouse Suite. In 2000, still as President of the United States, Bill Clinton and his committee turned the Dom Pedro Palace hotel into Lisbon’s White House. D esta vez Bill Clinton esteve em Portugal menos de 24 horas, para proferir uma palestra subordinada ao tema "Uma Só Humanidade", sobre alterações climáticas, energias renováveis, aquecimento global, e trouxe consigo a filha, Chelsea, que cada vez mais parece, tal como os pais, mobilizada para uma carreira política. Do aeroporto da Portela, Clinton pai e Clinton filha rumaram directamente ao Hotel Dom Pedro Palace, onde, após uma ceia ligeira, pernoitaram na Penthouse Suite. Fizeram-se evidentemente acompanhar de alguns elementos dos serviços secretos americanos, que lhes fazem a segurança (obrigatória por ser ex-Presidente). No final da palestra, Bill Clinton deixou uma sugestão: porque não começar a utilizar energias renováveis “nos edifícios governamentais, nas escolas”? A prazo, a redução da factura da energia compensará o investimento. O Dom Pedro Palace orgulha-se de ser um dos primeiros hotéis onde foram introduzidas novas tecnologias destinadas à redução do consumo energético. T his time, Bill Clinton was in Portugal for less than 24-hours to give a conference entitled “Only One Humanity” dealing with climate change, renewable energy and global warming, and was accompanied by his daughter Chelsea, who, like her parents, seems increasingly interested in a political career. At Lisbon’s Portela airport, the Clintons (father & daughter) headed straight for the Dom Pedro Palace Hotel, where they spent the night in the Penthouse Suite after a light dinner. They were evidently accompanied by some members of the American Secret Service who are responsible for their security (mandatory for an ex- President). At the end of Bill Clinton’s conference, he left a suggestion: why not begin using renewable energy in “government buildings, in schools”? In the long-term, the decrease in energy costs will compensate the investment. The Dom Pedro Palace is proud to be one of the first hotels to introduce new technologies that aim to reduce energy consumption. |41 Ladies and Gentlemen... at Dom Pedro Caras | Faces A Dom Pedro Hotels continua a fazer história na “arte de bem receber”. As grandes figuras internacionais e de grande prestígio, Chefes de Estado, membros de governos de todo o mundo e artistas de renome continuam a preferir os espaços Dom Pedro para trabalho ou lazer. É uma grande honra para a Dom Pedro Hotels dar a conhecer a sua extensa galeria de figuras internacionais. Dom Pedro Hotels keeps making history in the “art of hospitality”. Great figures of international prestige, Heads of State, members of governments from all over the world and renowned celebrities, keep favouring Dom Pedro spaces for work and leisure. It is a great honour for Dom Pedro Hotels to introduce its extensive gallery of international figures. Vladimir Putin Bill Clinton Manoel de Oliveira Luís Filipe Scolari e Cristiano Ronaldo 42| Ehud Barak Geraldine Chaplin Caras | Faces Joss Stone Luis Figo & Helen Svedin Chico Buarque Bobby McFerrin Cleo Pires Melanie C CSI - Miami Ivete Sangalo Nicholas Sparks Placido Domingo Rita Lee Murilo Rosa & Priscila Fantin |43 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro’s News Dom Pedro Hotels e TAP estabelecem parceria Dom Pedro Hotels and TAP form partnership A D Milhas Bónus no seu Cartão Victoria com os Hotéis Dom Pedro Bonus miles in your Victoria Card with Dom Pedro Hotels Dom Pedro Hotels e a TAP celebraram uma parceria que permite aos 800 mil Membros do Programa Victoria da TAP ganhar milhas por cada estadia nos hotéis Dom Pedro Hotels situados em Lisboa, Madeira e na costa algarvia. Para informações e promoções consulte o site www.dompedro.com ou o site da TAP. om Pedro Hotels and TAP Air Portugal have celebrated a partnership that allows the 800 thousand Members of TAP’s Victory Program to earn miles from each stay at Dom Pedro Group hotels in Lisbon, Madeira and the Algarve. For more information, visit our website www.dompedro.com or TAP’s website. Semana Gastronómica de Lisboa em Brasília Lisbon’s Gourmet week in Brasilia 1- Pedro Ribeiro, Rogerio Tonatto, Janine Pires, Paulo Cunha e Paulo Machado 2 - Chef Gil Martins, Chef Sérgio O Hotel Dom Pedro Palace, o Turismo de Lisboa, a TAP Portugal e a Herdade do Esporão (produtora de vinhos e azeites portugueses) levaram os sabores da cozinha portuguesa à Capital do Brasil, Brasília, nos Hotéis Nauom. A inauguração, que contou com mais de 250 pessoas, foi um sucesso neste evento destinado à promoção de Lisboa, como destino turístico, em Brasília. O público ficou a conhecer o saboroso Buffet Português preparado pelo Chef de cozinha do Hotel Dom Pedro Palace, Gil Martins. Foi uma honra para o Dom Pedro Palace contribuir para a realização desta Semana de Gastronomia de Lisboa. 44| T Roberto, Paulo Cunha, Pedro Ribeiro, Paulo Matos e Pedro Alves he Dom Pedro Palace Hotel, Lisbon Tourism Board, TAP Air Portugal and Herdade do Esporão (Portuguese wine and olive oil producer) transported the flavour of Portuguese cuisine to Brazil’s Capital, Brasilia, at the Nauom Hotels. The opening, attended by over 250 people, was a success for this event aiming to promote Lisbon in Brasilia as a tourist destination. Visitors sampled the tasty Portuguese Buffet prepared by the Dom Pedro Palace Hotel’s Head Chef, Gil Martins. It was an honour for the Dom Pedro Palace to contribute to Lisbon’s Gourmet Week in Brasilia. Novidades Dom Pedro | Dom Pedro’s News Dom Pedro repete Lisbon Village Festival Dom Pedro repeats Lisbon Village Festival O Dom Pedro Palace voltou a ser o hotel oficial do Lisbon Village Festival. A escolha criteriosa voltou a prestigiar o Grupo. Lisboa recebeu mais uma vez o festival de artes que decorreu no cinema São Jorge. Os hóspedes do Dom Pedro Palace usufruíram de tarifas especiais de acesso ao evento que durou 2 semanas. T he Dom Pedro Palace was once again official hotel to the Lisbon Village Festival. This solid decision honoured the Group. Once again, Lisbon hosted the arts festival which took place at the São Jorge cinema. Guests at the Dom Pedro Palace received special rates on tickets to the event which ran for 2 weeks. Susan Sarandon Dom Pedro Palace - Hotel oficial Supermodel of the World Official Hotel to Supermodel of the World O Hotel Dom Pedro Palace foi o Hotel Oficial do maior concurso de modelos do mundo: “Supermodel of the World”. Este evento foi criado pela maior agência de modelos do planeta, a “Ford Models”. Em Portugal o “Supermodel of the World” é representado pela L’Agence Models, considerada uma das agências de topo do país. A vencedora deste concurso juntou-se às finalistas dos 50 países participantes na final internacional do Supermodel que se realiza anualmente em Nova Iorque. Assim, é com conforto, qualidade e prestígio que a Dom Pedro Hotels deseja sorte para estes novos talentos! T he Dom Pedro Palace Hotel was the Official Hotel to the world’s biggest modelling competition: “Supermodel of the World”. This event was created by “Ford Models”, the largest modelling agency on the planet. In Portugal, the “Supermodel of the World” contest is represented by L’Agence Models, considered one of the country’s leading agencies. The winner of this competition joined finalists from 50 other participating countries, in the international Supermodel final that takes place annually in New York. Thus, it is with comfort, quality, and prestige that Dom Pedro Hotels wishes these new talents luck! |45 Novidades Dom Pedro | Dom Pedro’s News Nova praia de areia na Ilha da Madeira New sandy beach in Madeira N asceu uma das raras praias de areia em plena Ilha da Madeira, no Machico e com acesso ao Hotel Dom Pedro Baía Club pelo passeio marítimo. Esta praia de águas mornas e límpidas é uma das poucas praias de areia amarela da ilha da Madeira. Integrado na magnífica paisagem e recentemente renovado, o Hotel Dom Pedro Baía Club situa-se a 5 km do aeroporto e 22 km do Funchal, sendo um excelente ponto de partida para explorar o local e a ilha. T here is a new attraction in Machico -Madeira: a beautiful yellow sandy beach. With direct access from Hotel Dom Pedro Baía Club and only five minutes walking by the beautiful Sea Promenade. This beach, presenting a sea of clear and warm water, is one of the few beaches of golden sand on Madeira Island. Perfectly integrated in the magnificent landscape and recently refurbished, the Hotel Dom Pedro Baía Club is located 5 km from the airport and 22 km from Funchal and is an excellent starting point to explore the island. Triatlo na Madeira Triatlo in Madeira Island A O Vanessa Fernandes e jovens triatletas Vanessa Fernandes and the triathletes Madeira recebeu mais uma vez com grande entusiasmo a 5ª edição do “Triatlo de Machico”. Esta realizou-se com grande entusiasmo e sempre com enorme assistência. Foi a penúltima etapa da Taça de Portugal de Triatlo, Campeonato Nacional Júnior e ainda Campeonato Absoluto da Madeira. Esta competição, organizada pelo Ludens Clube de Machico e Federação de Triatlo de Portugal, com os apoios da Câmara Municipal de Machico, Instituto do Desporto da RAM e Secretaria Regional do Turismo e Transportes, reuniu durante os dois dias cerca de 250 triatletas, constituindo uma exemplar jornada de promoção da modalidade. nce again, Madeira Island hosted the “Machico Triathlon”. The triathlon’s 5th edition took place with great enthusiasm at the end of September, always with great attendance. This was the second-last stage of the Portuguese Triathlon Cup, National Junior Championship and Madeira Absolute Championship. The competition, organised by the Ludens Clube de Machico and the Portuguese Triathlon Federation, and sponsored by Machico Town Hall, RAM Sports Institute and the Tourism and Transport Regional Office, gathered approximately 250 triathletes over a two-day period, and was a model promotion of the sport. 46| Novidades Dom Pedro | Dom Pedro’s News Madeira já tem “Low Cost” Madeira já tem “Low Cost” A Madeira passou a ser um destino turístico “low cost”. No fundo, esta realidade torna a ilha ainda mais competitiva. Depois de um período em que se ressentiu muito, a Madeira tem agora boas razões para voltar a sentir-se motivada. O Governo Regional, através da Secretaria de Estado do Turismo, resolveu abrir às “low cost carriers”. Amoreiras RED HOT Amoreiras RED HOT M adeira has become a low-cost travel destination. This has given the island a competitive edge after suffering a blow due to the recession. Madeira now has good reason to feel motivated again. The Regional Government, via the Tourism Secretary of State, decided to open the island up to low-cost carriers. 1- Jô, Daniel Nascimento e Raquel Loureiro 2- Pedro Ramos e Ramos e Cinha Jardim G 1 rande festa de aniversário das Amoreiras com o patrocínio Dom Pedro. Como já é hábito, a Dom Pedro Hotels está ao lado dos grandes eventos. Desta vez o Dom Pedro Palace patrocinou o RED HOT que decorreu no Amoreiras Shopping Center. Tal como nos anos anteriores, o evento anual do Amoreiras pretende surpreender os convidados. O vermelho deu o mote a uma inovadora intervenção estética do espaço do evento. Este acolheu instalações artísticas e um espectáculo original coreografado por Marco de Camillis (“Chuva de Estrelas” / “Operação Triunfo” / “Dança Comigo”, tv-shows conhecidos em todo o mundo). A produtora de moda Isabel Branco (Moda Lisboa) concebeu um desfile com a participação de Soraia Chaves, Isabel Figueira, Cláudia Vieira, Diana Chaves, Fiona, Pimpinha Jardim, Flor, Ana Isabel, Isaac Alfaiate, Rubim, Afonso Vilela, Sónia Balacó, Erika, Bruno Rosendo, Ana Rita, Raquel Faria, entre outros. A 23 3- Pipinha Jardim 4- Soraia Chaves 4 s has become a habit, Dom Pedro Hotels is always at the big events. This time, the Dom Pedro Palace sponsored the RED HOT party that took place at the Amoreiras Shopping Center. As in previous years, Amoreiras’ annual event aims to surprise guests. Red set the tone to an innovative image makeover of the event’s space. Artistic presentations took place as well as an original show choreographed by Marco de Camillis (“Chuva de Estrelas” / “Operation Triumph” / “Dancing with the Stars”, world renowned TV shows). Fashion producer Isabel Branco (Lisbon Fashion Week) created a fashion show with the participation of many Portuguese celebrities, such as Soraia Chaves, Isabel Figueira, Cláudia Vieira, Diana Chaves, Fiona, Pimpinha Jardim, Flor, Ana Isabel, Isaac Alfaiate, Rubim, Afonso Vilela, Sónia Balacó, Erika, Bruno Rosendo, Ana Rita, and Raquel Faria, among others. |47 Directório | Directory ALGARVE Tel + (351) 289 300 700 [email protected] |Dom Pedro Golf Resort |Dom Pedro Marina #### |Meia Praia Beach Club ### MADEIRA |Forum Dom Pedro - ##### Congress Centre |Dom Pedro Portobelo #### | Buzios Beach Club - Praia Vilamoura Tel + (351) 291 969 500 [email protected] [email protected] |Dom Pedro Baía Club #### |Dom Pedro Garajau ### LISBOA Tel + (351) 21 389 66 00 [email protected] |Dom Pedro Palace ##### BRASIL Abertura | Opening 2009 |Dom Pedro Laguna 48| ##### |Ristorante “Il Gattopardo” Um compromisso sustentável A sustainable commitment Investimos no desenvolvimento de soluções de higiene e limpeza que garantam a minimização do impacto ambiental e a segurança dos operadores, tendo sempre presente a nossa responsabilidade para com Clientes, Colaboradores, Accionistas e Comunidades onde estamos inseridos. We invest in the development of solutions in hygiene and cleaning that guarantee user safety and minimal environmental impact, always bearing in mind our responsibility towards our Customers, Employees, Shareholders and the Communities we belong to. As relações de parceria que a JohnsonDiversey mantém com os seus Clientes e a sua cultura de liderança em matéria de sustentabilidade ambiental e responsabilidade social, leva-nos a desenvolver diariamente ofertas que vão muito além da mera comercialização de produtos químicos. Com o Grupo Dom Pedro Hotels, desenvolvemos uma parceria que se baseia no compromisso de, em conjunto, implementarmos métodos de trabalho que assegurem a máxima segurança e ergonomia para os seus Operadores, minimizando o impacto ambiental das suas operações, reduzindo desperdícios e resíduos de embalagens. Juntos, pelo nosso futuro! The partnership JohnsonDiversey maintains with its Customers, and its leadership culture regarding environmental sustainability and social responsibility, lead us to produce offers every day that go far beyond the mere sale of chemical products. With Dom Pedro Hotels, we have developed a partnership based on trust and, together, we apply work methods that ensure maximum user safety and efficiency, minimizing the impact on the environment and reducing packaging misuse and waste. Together, for our future!