Relatório e Contas 2015

Transcrição

Relatório e Contas 2015
RELATÓRIO
E CONTAS
ANNUAL
REPORT
2015
2015
2015
And this artist has no shortage of ideas. He’s always
As inúmeras obras produzidas foram posteriorenmeshed in a restless, creative vertigo.
mente fotografadas pela fotógrafa Rita BurmesFascinated by the idea of a paradoxical moderniter, o que permitiu ao autor criar aquele que seria
ty - where technological advances can accompao produto final entregue ao encomendador: um
ny de
theuma
most
fearsome civilizational
setbacks - the
surpreendente e imponente livro deFascinado
artista com
pela ideia
modernidade
paradoartist
is
a
collector
of
images,
scale
models and a
desenhos em sobreposição às referidas
fotograxal – onde aos avanços tecnológicos podem correswide
array
of
vintage
paraphernalia,
that he uses
fias, assim veiculando uma certeira
ideia
da
ponder os mais temíveis retrocessos civilizacionais to inspire
him in hismaquetas
subsequent
extensão do trabalho entretanto realizado.
o artista é um recoletor
de imagens,
e aartistic manipulations. Changes
scale,
Trata-se, então, de mais um significativo
contri-parafernália
mais diversa
vintage,of
para
se context
inspirar and functionality
serve
to
root
his
thinking
about the contempobuto de um artista para uma visão diferenciada
e
nas suas manipulações artísticas posteriores.
rary
world
that
goes
beyond
retro fetishism.
inesperada deste universo empresarial.
Depois
de
Alterações de escala, de contexto e de funcionaliMiguel
Palma’s
response
to
the
quinze anos, dir-se-ia que a surpresa
seria
cada
dade servem-lhe como sedimento de um pensa- challenge of the
“RAR seen by…” project
inevitably charactervez menos expectável. Felizmente osmento
artistas
têm a contemporaneidade
sobre
que vaiispara
ised
by the kind of excess that underpins so much
essa incomparável destreza formal além
e conceptual
do fetichismo
retro.
Quando, em 1993,de
Miguel
foi convidado
of his
work:
by projeto
the profusion of images
calarPalma
as nossas
dúvidas. para
A resposta de Miguel
Palma
ao excited
desafio do
participar na exposição “Imagens para os anos
suggested
by
the
visits
that
hesemade to the facto“Um olhar sobre a RAR” não poderia deixar de
noventa” na Fundação
Serralves,
que
se propuries
and
production
sites
of
the RAR Group, he
Back de
in 1993,
when
Miguel
Palma was
invited
to
caracterizar por uma espécie de excesso que tanto
nha fazer um balanço
arte
viria a marcar
a
ended
up
by
producing
a
considerable
number of
take da
part
in que
the Serralves
Foundation’s
exhibition
o define: entusiasmado com a profusão de
década final do século
passado,
ninguém
works
that
both
conjure
up
literal
uses
of the
“Images
for the
1990s”,esperava
that aimed to
provide
an
imagens sugeridas pelas visitas que realizou às
que a sua obra viesse
a anunciar
deart
forma
tão
agudathe last
and devices
these places, as well
overview
of the
that
marked
decade
fábricas
e of
locais items
de produção
do found
Grupo inRAR,
e pungente uma the
mudança
de century,
clima na
as um
allegorical
of strange
and playful
twentieth
nocriação
one expected
his work
acabou
porto
produzir
número visions
considerável
de
plástica nacional. signal,
A escultura
queaele
propôs
modes
of
production
that
are
diagrammatically
in such
sharp
andpara
poignant
manner,
a
obras que tanto remetem para um aproveitamenessa exposição, que
eu tive
prazer
de ajudar
a
indicative
of desired
sustainability indexes.
change
in othe
climate
of Portuguese
artistic
to literal
de peças
e dispositivos
encontrados
conceber com o diretor
artístico
da altura,that
FernanThe
numerous
works
that de
he produced were
creation.
The sculpture
he proposed
for
this
nesses locais, como para visões alegóricas
do Pernes, deixou-nos
a todos
tão entusiasmados
subsequently
photographed
by the photographer
exhibition,
whose
conception I had the
pleasure
to
modos
de produção
estranhos, lúdicos
e diagramaque conseguimos accompany,
aquilo que à together
partida pareceria
RitadeBurmester,
which enabled the artist to
with the ticamente
Foundation’s
indicativos
índices de sustentabilidaimpossível: uma escolta
Brigada at
de that
Trânsito
noFernando
create
the
final
product
delivered to the RAR
artisticdadirector
time,
Pernes,
de almejados.
trajeto Lisboa-Porto
para
objeto-bólide-esculGroup: a surprising and impressive artist’s book
made
usesse
so excited
that we achieved what at the
tura que ele chamou
de Engenho.
de to
uma
with drawings superimposed over the said photooutset
seemedTratava-se
impossible:
be escorted by the
forma que lembrava
projetos
do
graphs, thus conveying an accurate idea of the
Trafficos
Police
along utópicos
the route between
Lisbon-Porautomobilismo moderno,
entre
o bélico e o aerodi- which he called
extent of the work produced in the meantime.
to for the
object-vehicle-sculpture
nâmico, e que tinha
sido uma
criaçãoInonde
intervieThis is therefore yet another significant contribuEngenho
(Device).
a way
this was reminiscent of
ram diversos agentes
artesãos),
numaautomobile design
tion from an artist towards a distinct and
the (engenheiros,
utopian projects
of modern
dimensão criadora- between
que caraterizaria
muito
dothe
seuaerodynamic. The
unexpected vision of the business world. After
the military
and
percurso ulterior. Porque
para Miguel
Palma o que of several agents
fifteen years, one might expect there to be fewer
work involved
the intervention
mais interessa é a(engineers,
ideia: depois
logo sein
verá
como dimension that
and fewer surprises. Fortunately artists have this
artisans),
a creative
esta se pode vir ahas
concretizar.
E o que
nãooffaltam
unique formal and conceptual ability to silence
characterised
much
his subsequent career.
são ideias a esteBecause
autor, for
sempre
envolto
our doubts.
Miguel
Palmanuma
what matters most is
vertigem criativa sem
the descanso.
idea: then we'll see how it can come to fruition.
Miguel von Hafe Pérez
O GRUPO RAR
VISTO POR
THE RAR GROUP
SEEN BY
MIGUEL PALMA
2015
O GRUPO RAR EM 2015
THE RAR GROUP
IN 2015
Foi um ano mais uma vez marcado por uma elevada
volatilidade no contexto político e económico, lançando permanentes desafios às equipas de gestão
na procura de uma sustentável criação de valor.
2015 was a further year marked by great political
and economic volatility producing constant challenges for our management teams in the pursuit
of sustainable value creation.
Neste exercício foram feitas várias alterações ao nosso portefólio: venda de 100% da Imperial ao fundo Vallis; venda da nossa participação de 50% da GeoStar à Sonae; venda da
operação inglesa de tomates detida pela Vitacress à APS Salads; aquisição pela Colep da
totalidade do capital da sua operação brasileira (restantes 49%) aos acionistas minoritários.
Isto permitiu uma melhor alocação de capital e reforço dos negócios mais estratégicos.
O volume de negócios foi de 860 milhões de euros e o EBITDA foi de 40 milhões de euros,
inferiores a 2014, naturalmente impactados pelo ajuste de perímetro das participações. A
dívida financeira consolidada foi reduzida em mais de 30 milhões de euros.
A Colep teve um bom ano na sua operação europeia, com a divisão de packaging a atingir
valores recordes e a divisão de consumer products a crescer, conseguindo novos contratos
com empresas multinacionais, que continuarão a ter efeitos positivos nos próximos anos.
Por contraponto, o Brasil, quer pelo impacto dos diferendos acionistas nas negociações
tidas e consequentes reestruturações, quer pela recessão económica que o país atravessa,
teve um impacto bastante negativo nos resultados. No México, apesar de se estar a registar
um ritmo mais lento do que planeado, os contratos conseguidos em 2015 perspetivam um
significativo crescimento para 2016.
A Vitacress teve, numa base comparável, uma boa performance, desenvolvendo programas
de redução de custos e de concentração, num único lugar, da produção de ervas em vaso.
De destacar o reforço da sua posição no mercado de ervas frescas do Reino Unido, onde
tem uma presença muito significativa nas principais cadeias de retalho.
A RAR Açúcar registou uma melhoria na sua rendibilidade, apesar de a penalização decorrente
da rescisão assumida de contratos de compra de rama ter afetado significativamente os resultados. O retomar de alguma estabilidade nas matérias-primas, a baixa do custo de energia e um
esperado crescimento dos preços de venda, faz antever uma melhoria para o próximo exercício.
Na RAR Imobiliária sentiram-se alguns sinais de retoma do setor, refletidos por um aumento relevante das suas vendas e alugueres no Edifício do Parque e noutros ativos. Por outro
lado, deram-se os primeiros passos para o lançamento de um novo projeto no Paço do
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 2
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 3
Lumiar, em Lisboa, um condomínio fechado projetado pelo Arq. Souto Moura.
A Acembex manteve uma posição de liderança na importação de cereais, tendo ainda expandido a sua atividade ao fornecimento de grandes operadores de pet food europeus, comercializando matérias-primas nacionais e de outras origens.
Uma nota de agradecimento à gestão e aos colaboradores da Imperial, empresa que integrou, durante mais de 40 anos, o nosso portefólio de participações e que contribuiu para o
crescimento do Grupo. A qualidade da sua equipa dá garantias que prosseguirá o caminho
de sucesso trilhado nos últimos anos.
Estando o Grupo agora mais focado nos seus negócios estratégicos, numa situação mais
competitiva e robusta, e podendo beneficiar de um contexto de taxas de juro baixas, poderá
melhor prosseguir o seu processo de crescimento, conjugando-o com o atual caminho de
desalavancagem financeira.
We made several changes to our portfolio during the year: the sale of 100% of Imperial to the
Vallis fund; the sale of our 50% holding in GeoStar to Sonae; the sale of the Vitacress tomato
operation in the UK to APS Salads; and the acquisition by Colep of 100% of the share capital
of its brazilian operation (acquiring the remaining 49%) from minority shareholders. This enabled a better allocation of capital and the strengthening of the more strategic businesses.
Turnover was 860 million euros and EBITDA was 40 million euros, both lower than in 2014
as they were naturally impacted by the changes to the portfolio perimeter. Consolidated
financial debt was lower by more than 30 million euros.
Colep had a good year in its European operation with the packaging division achieving record results and the consumer products division growing and winning new contracts with
multinational companies which will continue to have positive effects in the coming years.
By contrast, Brazil had a strong negative impact on results because of the impact of shareholder differences in the negotiations that took place and the resulting restructurings, and
of the economic recession affecting the country. In Mexico, although growth is slower than
planned, the contracts awarded in 2015 offer the prospect of significant growth in 2016.
Vitacress achieved a good performance on a comparable basis, implementing cost reduction programmes and concentrating the production of potted herbs in a single site. The
company reinforced its position in the fresh herbs market in the UK, where it has a very
significant presence in major retail chains.
RAR Açúcar saw an improvement in its profitability despite the penalties arising from the
termination of sugar cane purchase contracts significantly affecting results. The resumption
of some stability in raw materials, together with the reduction in energy costs and a hoped
for increase in sales prices, makes it possible to forecast an upturn in the coming year.
RAR Imobiliária experienced some signs of recovery in the sector, which were reflected in a
significant increase in its sales and leases in the “Edifício do Parque” development and other
assets. In addition, the first steps were taken for the launch of a new development in Paço
do Lumiar in Lisbon, a gated condominium designed by the architect Souto Moura.
Acembex retained its leading position in the import of cereals, expanding its business to
include supplying major European pet food operators with raw materials from Portugal and
other origins.
A word of appreciation to the management and employees of Imperial, a company that for
more than 40 years formed part of our portfolio of holdings and which contributed to the
Group’s growth. The quality of its team provides assurance that it will continue the successful course it has pursued in recent years.
With the Group now more focused on its strategic businesses, in a more competitive and robust situation and able to benefit from a low interest rate environment, it is now better able
to pursue its growth strategy, side by side with the current financial deleveraging process.
Nuno Macedo Silva, Presidente Chairman
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 4
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
BOARD OF DIRECTORS
RUI TEIXEIRA BASTOS
HENRIQUE SANTOS
NUNO MACEDO SILVA
RUI MACEDO SILVA
JOÃO ALBERTO PEREIRA
ÍNDICE
INDEX
12 Enquadramento Económico e Financeiro Economic and Financial Context 18
O Grupo RAR em 2015 The RAR Group in 2015 22 Das Contas Coments on the
Financial Statements 32 Alimentar Food 38 Embalagem Packaging 44 Imobiliária
Real Estate 50 Serviços Services 56 Demonstrações das Posições Financeiras
Consolidadas em 31 de dezembro de 2015 e 2014 Consolidated Statements
of Financial Position as at 31 December 2015 and 2014 57 Demonstrações dos
Resultados Consolidados por Naturezas para os exercícios findos em 31 de
dezembro de 2015 e 2014 Consolidated Income Statements for the years ended
31 December 2015 and 2014 57 Demonstrações dos Resultados Consolidados e
do outro Rendimento Integral Consolidado para os exercícios findos em 31 de
dezembro de 2015 e 2014 Consolidated Statements of other Comprehensive Income
for the years ended 31 December 2015 and 2014 58 Demonstrações dos Fluxos de
Caixa Consolidadas para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014
Consolidated Statements of Cash Flows for the years ended 31 December 2015
and 2014 59 Demonstrações Consolidadas das Alterações no Capital Próprio para
os exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014 Consolidated Statements
of Changes in Equity for the years ended 31 December 2015 and 2014 64 Anexo às
Demonstrações Financeiras Consolidadas do exercício findo em 31 de dezembro
de 2015 Notes to the Consolidated Financial Statements for the year ended 31
December 2015 128 Certificação Legal das Contas Statutory Auditor’s Report 130
Relatório e Parecer do Fiscal Único Report and Opinion of the Sole Supervisor
ENQUADRAMENTO
ECONÓMICO E FINANCEIRO
ECONOMIC AND
FINANCIAL CONTEXT
ECONOMIA GLOBAL Ao longo do último século o Mundo
progrediu de forma rápida e sustentada. Somos mais (a
população mundial é hoje cerca de 2,3 vezes a de 1962,
o ano da fundação do Grupo RAR), mais ricos (nesse período, o rendimento per capita multiplicou-se por três),
mais saudáveis (a esperança média de vida que era de 60
anos é hoje de 70) e mais cultos (a taxa de alfabetização
passou de 60% para cerca de 85%).
Para se conseguir o progresso tecnológico e social alcançado, têm-se usado em excesso e destruído recursos naturais
finitos e criado ameaças tecnológicas, químicas e biológicas à segurança global, que terão consequências nefastas.
Se bem que este caminho tenha possibilitado retirar da
pobreza extrema uma parte muito significativa da população mundial, há muitos que sentem que o progresso não
está a ser corretamente partilhado. E este sentimento de
injustiça e estagnação, apesar de o balanço ser inegavelmente positivo, vai fazendo emergir factos e tendências
que podem pôr em causa o equilíbrio do sistema político
e económico mundial que tem permitido tais resultados.
O ano de 2015, no essencial, parece ter preservado as
tendências de longo prazo a que temos vindo a assistir.
Na vertente económica, registou-se uma performance moderadamente positiva, com o FMI a prever um crescimento
da economia mundial de 3,1% (um pouco abaixo dos 3,3% e
3,4% dos dois anos anteriores) e, tal como tem acontecido
nos últimos anos, o crescimento dos Países em Desenvolvimento (4%) foi superior ao dos Países Desenvolvidos (1,9%).
Nos principais blocos económicos mundiais (Zona Euro,
EUA e Japão) o ano voltou a ser marcado por uma política
monetária expansionista com taxas de juro historicamente baixas. Esta persistência em políticas de loose money
não tem tido como consequência altos níveis de inflação,
o que faz crer que existe ainda, nestas economias, muita
capacidade (mão-de-obra e ativos fixos) não utilizada.
O ano ficou também marcado por descidas muito relevantes dos preços das commodities. O petróleo caiu cerca de 47% e estima-se que as matérias-primas tenham
WORLD ECONOMY Over the past century the world economy has experienced rapid and sustained growth. There
are more of us (the world’s population today is around 2.3
times bigger than in 1962, the year of the RAR Group’s
foundation), we are richer (during this period per capita
income has multiplied by three), healthier (life expectancy that was 60 years is now 70) and better educated (the
literacy rate has risen from 60% to 85%).
In the pursuit of technological and social progress, finite
natural resources have been overused and destroyed and
technological, chemical and biological threats to global
security have been created which will have disastrous
consequences.
Although this has enabled us to lift a very significant part
of the population out of extreme poverty, there are many
who feel that progress is not being fairly shared. While the
balance is undeniably positive, this feeling of injustice and
stagnation will cause facts and trends to emerge that may
undermine the balance of the world political and economic system that has made those results possible.
2015 appears in the main to have maintained the longterm trends that we have been experiencing.
In terms of the world economy, performance was moderately positive, with the IMF forecasting growth of 3.1% (slightly
below the 3.3% and 3.4% seen in the previous two years) and,
as has been the case in recent years, growth in developing
countries (4%) exceeded that of developed countries (1.9%).
In the major world economic blocs (Euro Zone, USA and
Japan), the year was once again marked by an expansionary monetary policy with historically low interest rates.
This persistence of loose money policies has not resulted in high levels of inflation, which leads one to believe
that there is still much underutilised capacity (labour and
fixed assets) in these economies.
The year was also marked by very significant falls in commodity prices. The oil price fell by about 47% and it is
estimated that raw materials have fallen by about 17%.
These falls are affecting different regions of the world
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 12
caído cerca de 17%. Estas descidas afetam assimetricamente as várias regiões do globo, tendo obviamente um
impacto negativo importante nas regiões cuja economia
está muito centrada na sua produção/extração.
Talvez como contraponto à crescente globalização económica e cultural e tendo por base o crescimento económico anémico e com distribuição desigual, no ano de
2015 intensificaram-se os fenómenos políticos ligados a
questões identitárias dos povos: separatismos regionais,
restrições à aceitação de migrantes e refugiados, recusa
de acordos de comércio livre, relutância em incorporar
projetos transnacionais e crescimento da popularidade
de políticos heterodoxos com um discurso nacionalista
e “antissistema”. Sendo fenómenos políticos orgânicos,
podem vir a ter reflexos económicos relevantes.
Finalmente, a instabilidade no Médio Oriente, os ataques
e ameaças terroristas na Europa levados a cabo por islamitas radicais, a deriva nacionalista da Rússia e a postura
agressiva da Coreia do Norte acentuaram a perceção de
alguma instabilidade geopolítica, a nível mundial.
Passemos a um breve enquadramento económico dos
principais mercados a que o Grupo RAR está ligado.
PORTUGAL Em Portugal, assistiu-se, em 2015, a alguma
recuperação, tendo a economia crescido aproximadamente 1,7%. No entanto, o PIB ainda só recuperou cerca
de 30% do que foi perdido entre 2008 (pico pré-crise) e
2013 (fase mais profunda da crise).
O problema do desemprego, a par dos baixos níveis de
capital e de produtividade, da elevada alavancagem do
estado, das empresas e das famílias, dos custos de contexto elevados e dos efeitos reputacionais, financeiros
e orçamentais provocados pelas falências de players importantes do sistema financeiro, dificultaram o crescimento da nossa economia.
No entanto, o país beneficiou de alguns impactos conjunturais favoráveis: política monetária da zona euro agressivamente expansionista, baixo custo das commodities e do
dinheiro, melhoria da performance económica dos seus principais clientes externos e recuperação da procura interna.
O ano foi marcado pelas eleições legislativas e consequentes negociações para formação de um novo governo, mas quer a estabilidade da solução governativa encontrada, quer a dimensão e impacto na economia e nas
contas públicas das alterações de política económica em
curso são, ainda, uma incógnita.
REINO UNIDO A economia do Reino Unido teve, em 2015,
um desempenho positivo (crescimento da economia de
2,2 % e desemprego de 5,2%).
A inflação anual foi de 0,2%. No entanto, esta média es-
asymmetrically, obviously having a major negative impact in regions whose economy is very focused on the
production or extraction of commodities.
In contrast perhaps to growing economic and cultural
globalisation and reflecting anaemic economic growth
and its uneven distribution, political phenomena associated with the identity concerns of peoples intensified
in 2015: regional separatism, restrictions on the acceptance of migrants and refugees, the rejection of free trade
agreements, the reluctance to be part of transnational
projects and the growing popularity of dissident politicians with a nationalist and “anti-system” message. As
organic political phenomena, they may come to have significant economic consequences.
Finally, the instability in the Middle East, terrorist attacks
and threats in Europe carried out by radical Islamists,
Russia’s nationalist drift and the aggressive posture of
North Korea have accentuated the perception of a degree of geopolitical instability worldwide.
We briefly describe below the economic context of the
main markets in which the RAR Group operates.
PORTUGAL Portugal witnessed a slight recovery in 2015,
with the economy growing by approximately 1.7%. However, GDP still only recovered 30% of what it lost in 2008 (the
pre-crisis peak) and 2013 (the deepest stage of the crisis).
The problem of unemployment, together with low levels
of capital and productivity, the high leverage of the state,
companies and households, high bureaucratic costs and
reputational, financial and budgetary effects caused by
the insolvencies of major players in the financial system,
have hindered the growth of our economy.
However, the country has benefited from a number of favourable economic impacts: an aggressively expansionary
euro zone monetary policy, the low cost of commodities
and money, improvement of the economic performance
of its main export customers and the recovery of domestic demand.
The year was marked by legislative elections and the subsequent negotiations to form a new government, but the
stability of the governing coalition, and the size and impact of the economic policy changes under way on the
economy and the public accounts are still unknown.
UNITED KINGDOM The UK economy performed positively in
2015 (economic growth of 2.2% and unemployment at 5.2%).
Annual inflation was 0.2%. However, this average hides
very significant variations, with the food industry showing
an annual price reduction of 2.9% driven by the fall in the
prices of certain commodities and the price war taking
place in the food retail sector.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 13
conde variações muito relevantes, com o setor alimentar
a apresentar uma redução anual de preços de 2,9%, motivada pela descida de algumas commodities e pela guerra
de preços que se desenrola no setor do retalho alimentar.
Politicamente, continua a sentir-se um crescente movimento nacionalista por parte do eleitorado, que se traduz numa pressão populista para dificultar a entrada de
emigrantes e, mesmo, pôr em causa a participação do
país na União Europeia. Estes fenómenos, que para um
observador externo parecem estranhos, pois a economia
do Reino Unido tem beneficiado fortemente com a globalização e a integração europeia, podem, a prazo, ter
um impacto negativo relevante na sua economia.
BRASIL O Brasil teve, em 2015, um desempenho económico muito negativo. A economia contraiu 3,8%, a inflação foi de 10,3% e as taxas de juro de referência atingiram os 14,25%.
Para além de conjunturalmente atingida pela queda de
preços das commodities, que representam uma parte significativa das exportações do país, a economia brasileira continua a ser afetada por um conjunto de bloqueios
estruturais - corrupção, justiça, produtividade, encargos
laborais, qualidade das infraestruturas, legislação e prática fiscal - que dificultam que o seu elevado potencial de
crescimento se materialize.
ALEMANHA A economia alemã teve uma performance positiva em 2015, ao crescer 1,5%, com o desemprego a cair
para níveis historicamente baixos (4,5%). Mesmo com este
desempenho económico positivo, a popularidade do governo (e da sua líder) foi afetada fortemente pela crise de
refugiados, que colocou o país dividido entre as pulsões
solidárias - a que se alia a aparente capacidade de absorção de mão-de-obra por uma economia com baixa taxa
de desemprego - e os receios relativos à segurança e à
manutenção da identidade e valores culturais nacionais.
ESPANHA Apesar de se encontrar ainda significativamente abaixo do pico pré-crise, a economia espanhola
cresceu uns muito saudáveis 3,2%, mas o elevado nível de
desemprego continua a ser uma das principais fontes de
preocupação (21,4%).
As eleições legislativas que decorreram em 2015 penalizaram os partidos tradicionais e, tal como em Portugal,
levaram a complexas negociações pós-eleitorais que ainda decorrem e que são de resultado imprevisível.
O ano foi marcado por um aparente reforço dos movimentos independentistas, nomeadamente na Catalunha,
que poderão ter impacto - incerto mas tendencialmente muito relevante - no desenrolar da situação política e
económica do país.
Politically, there continues to be a growing nationalist
movement on the part of the electorate, which translates
into populist pressure to restrict immigration and even
threatens the country’s membership of the European
Union. These phenomena, which to an outsider appear
strange because the UK economy has benefited greatly
from globalisation and European integration, may over
time have an important adverse impact on its economy.
BRAZIL Brazil’s economic performance in 2015 was very
negative. The economy contracted by 3.8%, inflation stood
at 10.3% and reference interest rates touched 14.25%.
In addition to being damaged by falling commodity prices, which account for a significant share of the country’s
exports, the Brazilian economy continues to be affected
by a number of structural problems – corruption, justice,
productivity, labour costs, quality of infrastructure, tax
legislation and practice – that make it difficult for the
country to achieve its high growth potential.
GERMANY The German economy had a positive performance in 2015, growing by 1.5%, with unemployment falling to historically low levels (4.5%). Even with this positive
economic performance, the government’s popularity (and
that of its leader) was strongly affected by the refugee
crisis, which saw the country divided between its humanitarian instincts – combined with the economy’s apparent
ability to absorb labour with its low unemployment rate
– and its fears about security and the maintenance of its
national identity and cultural values.
SPAIN Although significantly below its pre-crisis peak,
Spain’s economy grew at a very healthy 3.2%, but high
unemployment (21.4%) continues to be one of the main
causes for concern.
The legislative elections that took place in 2015 penalised
the traditional parties and, as in Portugal, led to complex
post-election negotiations that are still continuing, with
unforeseen results.
The year was marked by an apparent resurgence of independence movements, especially in Catalonia, that may
have impacts – uncertain but probably very significant –
on the future of Spain’s political and economic situation.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 14
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 16
O GRUPO RAR
EM 2015
THE RAR GROUP
IN 2015
ALTERAÇÕES DE PORTEFÓLIO Num contexto de avaliação e realocação de ativos, a RAR vendeu ao fundo “Vallis
Sustainable Investments I” a sua posição de acionista
único da Imperial, ao fim de mais de 40 anos de detenção
da empresa no seu portefólio.
Após um período de sete anos de parceria, a RAR deixou
de participar no capital da GeoStar, passando a Sonae a
ser o seu único acionista. O esforço conjunto e alinhado
de ambos os acionistas tinha permitido à empresa ultrapassar as dificuldades dos últimos anos e atingir níveis de
rendibilidade ajustados à sua dimensão de operador de
referência no segmento de agências de viagens.
A venda da sua operação inglesa de produção de tomate à APS Salads, permitiu à Vitacress concentrar-se nos
segmentos de saladas embaladas prontas a comer e de
ervas aromáticas frescas, acelerando os programas de investimento nestas áreas, fundamentais para suportar a
expansão do negócio.
A Colep adquiriu a totalidade da sua operação brasileira, em que já detinha uma posição acionista maioritária (51%), passando a ser a única responsável pela gestão
nesse mercado. A aquisição realizada integra-se na linha
estratégica de internacionalização da empresa, na qual
se enquadra o reforço dos negócios em diferentes regiões do globo, nomeadamente nas Américas. Com três
unidades industriais no Brasil e uma no México, a Colep
consolida a sua posição de liderança no mercado latino-americano de aerossóis e bens de consumo.
PRINCIPAIS FACTOS A linha orientadora dos últimos
exercícios tem conduzido a uma progressiva sustentação
e reforço dos patamares de rentabilidade operacional e
à redução do nível de endividamento do Grupo RAR. No
ano de 2015 deu-se continuidade a este processo.
Os resultados operacionais recorrentes do Grupo foram
sustentados pelas performances da Colep Europa e da
Vitacress e penalizados por eventos não recorrentes na
Colep Brasil e RAR Açúcar.
CHANGES TO THE PORTFOLIO In the process of the valuation and reallocation of assets, RAR sold its position as
sole shareholder of Imperial to the “Vallis Sustainable Investments I” fund after more than 40 years of having the
company in its portfolio.
After seven years of partnership, RAR sold its holding in
GeoStar, leaving Sonae as the sole shareholder. The joint,
aligned effort to both shareholders had enabled the
company to surmount the difficulties of recent years and
achieve profitability levels matching its scale as a leading
operator in the travel agency segment.
The sale of its British tomato production operation to
APS Salads allowed Vitacress to focus on the bagged
“ready-to-eat” salads and fresh herbs segments and to
accelerate its investment programmes in these areas,
which are key to supporting the expansion of the business.
Colep acquired the entirety of its Brazilian operations in
which it was already a majority shareholder (51%), becoming solely responsible for managing this market. The acquisition is part of the company’s strategic internationalisation programme, which includes the expansion of the
businesses in various regions of the world, principally in
the Americas. With three production plants in Brazil and
one in Mexico, Colep is consolidating its leadership position in the Latin American aerosols and consumer goods
market.
PRINCIPAL EVENTS The strategy followed in recent
years has led to the progressive sustainment and reinforcement of levels of operating profitability and to the
reduction of the RAR Group’s level of debt. 2015 saw the
continuation of this process.
The Group’s recurrent operating results were supported
by the performances of Colep Europe and Vitacress and
adversely affected by non-recurring events in Colep Brazil
and RAR Açúcar.
In terms of debt, the RAR Group posted a reduction in its
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 18
Na vertente endividamento, o Grupo RAR averbou uma
redução do seu passivo financeiro superior a 30 milhões
de euros.
A Colep Europa apresentou mais um ano de melhoria,
após se ter verificado em 2014 um crescimento de 30%
do seu EBITDA, confirmando que as medidas de racionalização levadas a cabo nos últimos anos prepararam
a empresa para novos desafios, nomeadamente, para as
oportunidades de crescimento decorrentes das opções
estratégicas de alguns clientes.
A operação brasileira da Colep foi fortemente afetada pela
conjuntura económica de redução do consumo, que motivou o cancelamento de projetos e a internalização de
produção por parte de alguns clientes. Após a aquisição da
totalidade do capital das empresas brasileiras, acelerou-se
o programa de integração das operações fabris num modelo similar ao do restante universo Colep. O processo de
reestruturação implementado visou ajustar a estrutura da
empresa à nova realidade do mercado, aumentar o nível de
eficiência operacional e mitigar as dificuldades resultantes
de um mercado laboral pouco flexível, da inconstância da
cadeia de supply chain e da elevada complexidade fiscal.
Naturalmente, o nível de rentabilidade apresentado em
2015 refletiu, em grande medida, os custos desta reestruturação e os efeitos disruptivos da significativa mudança
organizacional e estratégica levadas a cabo.
A divisão de Consumer Products, após o ciclo de forte racionalização industrial que conduziu a elevados níveis de
eficiência e competitividade, continuou a reforçar a sua
posição de liderança no segmento de contract manufacturing, alicerçada num forte relacionamento global com as
grandes multinacionais de produtos de consumo. Devido
a este conjunto de fatores, a recuperação registada nos
níveis de rentabilidade, em 2014, manteve-se em 2015.
A concretização de novos contratos de longo prazo com
empresas multinacionais permite antecipar um crescimento muito relevante nos próximos exercícios. Após
um ciclo de racionalização das suas operações, a Colep
enfrenta agora o desafio da gestão do seu crescimento,
sem que esse crescimento se traduza num incremento
significativo das suas necessidades de investimento.
A unidade alemã da Colep dedicada ao segmento farmacêutico, com a obtenção da certificação da “Food and
Drug Administration”, garantiu mais um marco relevante
no seu desenvolvimento que lhe permitiu iniciar a produção para vendas no mercado norte-americano.
A divisão de Packaging registou mais um ano recorde em
termos de vendas e rendibilidade, confirmando o sucesso
da estratégia de reforçar a produção de embalagens aerossol vazias para vender a clientes multinacionais.
financial liabilities in excess of 30 million euros.
For Colep Europe 2015 was another year of improvement,
following EBITDA growth of 30% in 2014, confirming that
the cost reduction measures of recent years have prepared the company for new challenges, particularly for
the growth opportunities resulting from the strategic decisions of certain customers.
Colep’s Brazilian operation was heavily affected by the
reduction of consumption in the economy, which led to
the cancellation of projects and the internalisation of
production by certain customers. Following the acquisition of 100% of the share capital of the Brazilian companies, the programme to integrate their manufacturing
operations in a similar model to that used elsewhere in
Colep was accelerated. The restructuring process that
has been implemented was designed to adapt the company’s structure to the new market situation, increase
operating efficiency and mitigate the difficulties resulting from an inflexible labour market, supply chain unreliability and the high complexity of the tax system. The
level of profitability recorded in 2015 naturally reflected
to a large extent the costs of this restructuring and the
disruptive effects of the significant organisational and
strategic change implemented.
The Consumer Products Division, following the cycle
of major industrial rationalisation that has led to high
levels of efficiency and competitiveness, continued to
strengthen Colep’s leadership of the contract manufacturing segment, founded on a strong global relationship
with large consumer products multinationals. Due to this
series of factors, the recovery in profitability seen in 2014
was maintained in 2015.
The conclusion of new long-term contracts with multinational companies allows us to forecast very significant
growth in the next few years. Following a cycle of rationalisation of its operations, Colep now faces the challenge
of managing its growth without that growth leading to a
significant increase in its investment requirements.
The award of “Food and Drug Administration” certification to Colep’s German plant supplying the pharmaceutical industry was a further important milestone in its development that allowed it to begin production for sale in
the US market.
The Packaging Division had another record year in terms
of sales and profitability, confirming the success of the
strategy to expand the production of empty aerosol cans
for sale to multinational customers.
In the General Line segment there was a slight retraction driven by lower activity in the food products niche
as a result of the slowing of sales to emerging markets by
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 19
No segmento General Line assistiu-se a uma ligeira retração motivada pela menor atividade no nicho de produtos
alimentares, em consequência do abrandamento das vendas para mercados emergentes de alguns clientes e da progressiva substituição de embalagens metálicas por vidro.
No México, iniciou-se um segundo ciclo de investimentos,
visando dotar a empresa local das condições necessárias
para se apresentar no mercado como uma unidade de referência, cumprindo os standards exigidos e indo ao encontro do interesse manifestado por clientes regionais e
multinacionais. Para lá dos volumes garantidos pelo mercado mexicano, a empresa mantém em aberto a possibilidade de conquista de novos negócios nos EUA, estando
a participar em vários concursos lançados por clientes
multinacionais que poderão traduzir-se em ganhos significativos de atividade, nos próximos exercícios.
As parcerias estabelecidas nos Emirados Árabes Unidos,
com o Grupo Albatha, e na Ásia, com a One Asia Network,
têm sido um instrumento de consolidação da posição da
Colep enquanto parceiro global das grandes multinacionais.
A Vitacress continua a capitalizar na excelência dos seus
produtos e na qualidade do serviço aos clientes, suportada por uma operação integrada do campo ao consumidor
e consolidando a sua posição de referência no segmento
de frescos dos mercados onde atua.
A Vitacress conduziu, com sucesso, programas de reorganização interna, redução de custos, captação de sinergias
e aumento da sua eficiência, traduzidos, em 2015, pelo aumento expressivo da rentabilidade operacional, numa base
comparável. No segmento ervas aromáticas concluiu-se um
investimento significativo para consolidar as operações inglesas de produção e embalamento numa única unidade,
com ganhos de eficiência operacional significativos.
Também na área das saladas se iniciou um ciclo de investimentos visando aumentar a capacidade e qualidade
da operação de embalamento na unidade de Hampshire.
A parceria estabelecida com o Gipmans Group, para o
mercado do Benelux, continua a apresentar níveis de
crescimento em volume e rentabilidade bastante encorajadores. O recente desinvestimento na operação de produção de tomates no Reino Unido permitiu recentrar a
estratégia da empresa na expansão do negócio de ervas
aromáticas para outros mercados europeus.
A RAR Açúcar, liberta da pressão provocada nos preços de
compra da matéria-prima, após a normalização verificada
nos preços da rama de cana-de-açúcar no mercado mundial,
viu a sua atividade operacional melhorada. Todavia, este
movimento não foi ainda acompanhado pelo esperado aumento dos preços de venda de açúcar no mercado europeu
porque a atuação dos grandes operadores, em particular do
certain customers and the gradual replacement of metal
packaging by glass.
In Mexico, a second investment cycle was begun with a
view to providing the local company with the necessary
conditions to present itself to the market as a benchmark plant that meets the required standards and which
is able to respond to the interest expressed by regional
and multinational customers. Beyond the volumes provided by the Mexican market, the company is keeping
open the possibility of winning new business in the USA
and is participating in several tenders launched by multinational customers that may result in significant gains in
business in the coming years.
The partnerships established in the United Arab Emirates
with the Albatha Group, and in Asia with One Asia Network,
have been a means of consolidating Colep’s position as a
global partner for large multinational companies.
Vitacress continues to capitalise on the excellence of its
products and the quality of its customer service, based
on an integrated field-to-consumer operation and consolidating its leadership position in the fresh produce
segment of the markets where it operates.
Vitacress successfully implemented internal reorganisation, cost reduction, synergy capture and efficiency increase programmes, resulting in a significant increase in
2015 in operating profit on a comparable basis. In the
fresh herbs segment, significant investment was made to
consolidate the British production and packaging operations in a single unit with significant operating efficiencies.
In the salads area also, an investment cycle was begun to
increase the capacity and quality of the packaging operation at the Hampshire plant.
The partnership with the Gipmans Group for the Benelux
market continues to show very encouraging growth rates
in both volume and profitability terms. The recent divestment in the tomato production operation in the UK has
enabled the company to refocus its strategy on expanding the fresh herbs business to other European markets.
RAR Açúcar, freed from the pressure on the purchase
prices of raw materials following the normalisation of
sugar cane prices on the world market, saw an improvement in its operating turnover. However, this move was
not accompanied by the expected increase in sugar sales
prices in the European market because the major operators, in particular in the beet sugar sector, aiming to capture market share, maintained their sales prices at ridiculous levels, thereby adversely affecting the profitability of
the entire cane sugar sector.
In addition, taking into account current raw material
prices, the company chose to pay penalties to exit pur-
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 20
setor beterrabeiro, visando a captação de quota de mercado, mantém os preços de venda em patamares irracionais,
penalizando a rentabilidade de todo o setor açucareiro.
Adicionalmente, e tendo em conta os atuais preços da
matéria-prima, a empresa optou por pagar penalizações
para sair de contratos de compra considerados desajustados face às condições vigentes no mercado.
A RAR Imobiliária voltou a ter um exercício muito satisfatório, reforçando significativamente as vendas e os arrendamentos dos apartamentos que tinha em carteira e
de outros ativos do seu património.
O setor imobiliário manteve a tendência verificada em
2014, com claros sinais de retoma, quer por força da
maior atratividade das taxas do crédito à habitação, quer
pela procura originada pelos programas “Golden Visa” e
“Residentes não Habituais”.
Neste enquadramento mais positivo continuamos a monitorar o potencial interesse que alguns dos nossos projetos imobiliários poderão captar, nomeadamente em
Lisboa, onde o segmento alto de mercado viu significativamente reduzida a oferta disponível.
A Acembex, o maior importador nacional de cereais e seus
derivados, mantém a aposta na diversificação, expandindo progressivamente a atividade para setores de maior
valor acrescentado. Com uma política exigente de controlo de risco operacional, a empresa continua a adaptar-se a um mercado cada vez mais volátil, conseguindo, ainda assim, reforçar os seus níveis de rentabilidade.
Concretizamos, com sucesso, os processos de reestruturação que permitem aos principais negócios do Grupo RAR estarem mais competitivos e sustentáveis e com perspetivas
de crescimento robusto. Não antecipamos necessidades de
investimentos significativos nos próximos exercícios, o que,
somado a uma maior geração de free cash flow, permitirá ao
Grupo acelerar o processo de desalavancagem financeira.
Tendo presentes os desafios decorrentes do atual enquadramento macroeconómico e geopolítico, é com confiança que encaramos o próximo exercício e os seguintes.
chase contracts it considered misaligned with current
conditions in the market.
RAR Imobiliária again had a very satisfactory year, significantly increasing sales and leases of the apartments and
other assets it had in its portfolio.
The property sector maintained the trend seen in 2014,
with clear signs of recovery motivated by the greater
attractiveness of mortgage rates and by the demand
prompted by the “Golden Visa” and “Non-habitual Residents” programmes.
In this more positive climate we continue to monitor
the potential interest that some of our property developments may be able to capture, particularly in Lisbon
where the upper segment of the market experienced a
significant reduction in available supply.
Acembex, Portugal’s biggest importer of cereals and
cereal derivatives, has maintained its focus on diversification, progressively expanding the business to higher
value-added sectors. With its stringent operational risk
control policy, the company continues to adapt to an
increasingly volatile market, while still managing to improve profitability.
We successfully completed the restructuring processes
that enable the RAR Group’s key businesses to be more
competitive and sustainable, with robust growth prospects. We do not anticipate significant investment requirements in the coming years which, added to greater
generation of free cash flow, will enable the Group to accelerate the process of financial deleveraging.
Bearing in mind the challenges of the current macroeconomic and geopolitical climate, it is with confidence that
we face the coming financial year and years that follow.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 21
DAS CONTAS
COMMENTS
ON THE FINANCIAL
STATEMENTS
As vendas líquidas consolidadas atingiram o valor de 860 milhões de
euros, enquanto os meios libertos de exploração (EBITDA) rondaram os 40 milhões
de euros, valores impactados pela redução do perímetro das participações e,
naturalmente, inferiores ao ano anterior.
Os resultados operacionais do Grupo foram de 12 milhões de euros, sustentados
pelas performances da Colep Europa e da Vitacress e muito penalizados por
eventos não recorrentes na Colep Brasil e RAR Açúcar.
O resultado líquido foi negativo em cerca de 8 milhões de euros, tendo os resultados
atribuíveis a acionistas da empresa-mãe sido negativos em 6,7 milhões de euros.
A dívida financeira consolidada foi reduzida em mais de 30 milhões de euros.
A linha orientadora dos últimos exercícios tem conduzido a uma progressiva
sustentação e reforço dos patamares de rentabilidade operacional e à redução do
nível de endividamento do Grupo RAR. Apesar do contexto negativo referido, no
ano de 2015 deu-se continuidade a este processo.
Consolidated net sales totalled 860 million euros, while EBITDA was
approximately 40 million euros, both lower than in 2014 as they were naturally
impacted by the decrease of the portfolio perimeter.
The Group’s operating result of 12 million euros was supported by the
performances of Colep Europe and Vitacress and adversely affected by nonrecurring events in Colep Brazil and RAR Açúcar.
Net losses totalled 8 million euros and the consolidated loss attributable to
shareholders of the parent company was 6.7 million euros.
Consolidated financial debt was lower by more than 30 million euros.
Despite the referred negative context the RAR Group continued the process
of decreasing financial liabilities and containing better the capital invested in
the business, goals that have been pursued and reinforced in 2015.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 22
VOLUME DE NEGÓCIOS
TURNOVER
2015
2014*
860 023 408
976 116 093
MEIOS LIBERTOS
DE EXPLORAÇÃO (EBITDA)
OPERATING
CASH FLOW (EBITDA)
2015
2014*
39 969 874
53 672 398
RESULTADO CONSOLIDADO
DO EXERCÍCIO
CONSOLIDATED PROFIT
FOR THE YEAR
2015
2014*
(8 068 901)
154 983
ATRIBUÍVEL A ACIONISTAS
DA EMPRESA-MÃE
ATTRIBUTABLE TO HOLDING
COMPANY SHAREHOLDERS
2015
(6 670 561)
2 540 773
RESULTADOS OPERACIONAIS
OPERATING RESULTS
2014*
2015
ATRIBUÍVEL A ACIONISTAS
MINORITÁRIOS
ATTRIBUTABLE TO
MINORITY SHAREHOLDERS
2014*
11 806 293
24 454 326
RESULTADOS RELATIVOS
A INVESTIMENTOS
PROFITS ATTRIBUTABLE
TO INVESTMENTS
2015
2014*
144 316
28 865
2015
2014*
(1 398 340)
(2 385 790)
* 2014 não reexpresso de acordo com a IFRS 5 –
Operações em descontinuação
2014 non restated as IFRS 5 – Discontinuing Operations
PL
NL
DE
UK
ES
PT
GRUPO RAR NO MUNDO
RAR GROUP IN THE WORLD
GRUPO RAR GROUP
Colaboradores
Employees 4 952
Volume de Negócios
Turnover 860 m€
A/ AS AT 31.12.2015
MX
AE
PT
RAR AÇÚCAR
Porto
RAR IMOBILIÁRIA
Porto
ACEMBEX
Porto
RAR HOLDING
Porto
BR
COLEP
Porto
Vale de Cambra
VITACRESS
Alcochete
Almancil
Odemira
ES
COLEP
San Adrián
VITACRESS
Águilas
San Martin
UK
COLEP
Gainsborough
VITACRESS
Amesbury
Andover
Bere Regis
Chichester
Pewsey
Ramsgate
DE
COLEP
Bad Schmiedeberg
Laupheim
Regensburg
Zulpich
ALIMENTAR
FOOD
EMBALAGEM
PACKAGING
IMOBILIÁRIA
REAL ESTATE
SERVIÇOS
SERVICES
> RAR Imobiliária (PT)
99,46%
35 000 000 EUR
> ACEMBEX (PT)
100%
750 000 EUR
>RAR Açúcar (PT)
100%
21 000 000 EUR
> VITACRESS (UK)
100%
59 941 592 GBP
> COLEP PORTUGAL (PT)
100%
27 000 000 EUR
> COPAM (PT)
10,14%
5 000 000 EUR
> VITACRESS
SALADS (UK)
100%
> COLEP POLSKA (PL)
100%
NL
>DAI (PT)
7,18%
29 928 000 EUR
> VITACRESS
HERBS (UK)
100%
BR
>SINAGA (PT)
15,54%
620 046 EUR
> VITACRESS SALES
(UK)
100%
PL
COLEP
Kleszczów
VITACRESS
Venlo
COLEP
Itatiba
Louveira
> VITACRESS
PORTUGAL (PT)
100%
> COLEP LAUPHEIM (DE)
100%
> COLEP NAVARRA (ES)
100%
> COLEP (UK)
100%
> CPA (BR)
100%
> PROVIDER (BR)
100%
MX
> VITACRESS ESPAÑA
(ES)
51%
AE
> HORTICILHA-AGRO
INDÚSTRIA (PT)
100%
> COLEP S.A.
de C.V. (MX)
100%
>MARGARET
NURSERIES
SAN MARTIN (ES)
100%
> COLEPSCITRA
AEROSOLS (AE)
J.V.
COLEP
Santiago de Querétaro
COLEP
Sharjah
> TOTAL PACK (BR)
100%
> ACEMBEX
ESPAÑA (ES)
100%
> CENTRAR (PT)
100%
50 000 EUR
> COMP-RAR
CENTRAL DE
COMPRAS (PT)
100%
50 000 EUR
> RAR (GENÉVE) (CH)
100%
1 000 000 CHF
> RAR SERVIÇOS
DE ASSIST. CLÍNICA (PT)
95%
5 000 EUR
> VITACRESS REAL (NL)
50%
notas: as percentagens mencionadas correspondem a participações diretas e indiretas mais relevantes da RAR (Holding); os montantes referem-se ao Capital
Social / notes: the above percentages correspond to relevant direct and indirect shareholdings by RAR (Holding); the amounts refer to the Share Capital
GRUPO RAR
RESPONSÁVEIS
EXECUTIVOS DAS EMPRESAS
RAR GROUP CHIEF EXECUTIVE
OFFICERS
JOSÉ ANTÓNIO TEIXEIRA RAR IMOBILIÁRIA
VITOR NEVES COLEP
LUÍS SENA VASCONCELOS ACEMBEX
MIGUEL GERALDES RAR AÇÚCAR
TOBY BRINSMEAD VITACRESS
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 28
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 29
ALIMENTAR
FOOD
RAR REFINARIAS
DE AÇÚCAR REUNIDAS, S.A.
A RAR Açúcar refina e comercializa açúcar de cana há mais de
50 anos.
Desde sempre assumiu nas suas prioridades o foco na qualidade, segurança alimentar e eficiência ambiental, tendo os seus
sistemas de gestão certificados pelos normativos nacionais e
internacionais.
Sendo uma referência no setor em que opera, a RAR Açúcar
está presente, no mercado ibérico, junto dos principais compradores de açúcar, quer sejam da distribuição quer da indústria.
A sua atividade está normativamente enquadrada pela Organização Comum do Mercado (OCM), o que, desde as alterações
da Reforma de 2006 a faz operar num cenário de desequilíbrio
concorrencial face ao setor beterrabeiro, não só pela limitação
das quantidades de matéria-prima a que tem acesso como,
também, pelos respetivos preços.
Durante este exercício registou-se uma recuperação da atividade
face ao exercício anterior, quer pela descida dos preços internacionais da matéria-prima e do petróleo, quer por movimentos
de subida dos preços de venda que, embora de uma forma insuficiente, se começaram a verificar na segunda metade do ano.
Apesar de o setor ainda se encontrar num cenário adverso, a significativa recuperação da atividade, quando comparada com a do
ano anterior, dá sinais de que se perspetiva a sua boa evolução.
Acresce que a RAR Açúcar opera com elevados níveis de eficiência operacional e beneficia de uma localização geográfica privilegiada para abastecer todo o mercado do centro e norte da
península ibérica, quer do ponto de vista de abastecimento de
matéria-prima, quer do ponto de vista logístico. A liberalização
do mercado europeu de açúcar, em 2017, trará uma nova realidade ao setor, pelo que, assumindo que a racionalidade acabará por imperar e que todos os operadores procurarão trazer a
rentabilidade do setor para níveis positivos, estamos confiantes
que a RAR Açúcar tem todas as condições para melhorar os resultados registados nos últimos anos.
Neste contexto, a RAR Açúcar mantém-se focada na subida da
sua margem de atividade, bem como na contínua racionalização de custos e otimização operacional.
RAR Açúcar has been refining and selling cane sugar for more
than 50 years.
Its priority has always been a focus on quality, food safety and
environmental efficiency, and its management systems are certified by national and international standards.
As a leader in the sector in which it operates, RAR Açúcar is present in the Iberian market, operating alongside the main buyers
of sugar in both distribution and industry.
Its business is governed by the Common Market Organisation
for Sugar (CMO) which, since the changes made by the 2006 Reform, obliges it to operate at a competitive disadvantage compared with the beet sugar sector, both by limiting the quantities
of raw material that it can access, and in terms of prices.
During the year there was a recovery in the company’s turnover
compared with the previous year, motivated by the fall in the
international prices of the raw material and oil, and by upward
movements in retail prices which, although insufficient, began
to appear in the second half of the year.
Although the sector remains in an adverse scenario, the significant recovery in turnover, when compared with the previous
year, suggests there is the prospect of good performance in
future.
RAR Açúcar also operates with high levels of operational efficiency and benefits from a favourable geographic location to
supply the entire market in the centre and north of the Iberian
Peninsula, both from the point of view of supply of raw materials, and from the point of view of logistics. The liberalisation of
the European sugar market in 2017 will face the sector with a
new scenario. Assuming that reasonableness prevails and that
all operators seek to bring the sector’s profitability up to positive levels, we are confident that RAR Açúcar is well placed to
improve on the results achieved in recent years.
In this context, RAR Açúcar remains focused on increasing its
operating margin, and on the continuous control of costs and
operational optimisation.
RAR
AÇÚCAR
VOLUME DE NEGÓCIOS TURNOVER
MEIOS LIBERTOS DE EXPLORAÇÃO (EBITDA) OPERATING CASH FLOW (EBITDA)
COLABORADORES EMPLOYEES
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 32
2015
2014
EUR
EUR
71 211 723
72 428 328
(5 771 051)
132
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 33
(5 968 208)
142
VITACRESS LTD
A Vitacress Ltd é a empresa responsável por todas as operações
do Grupo RAR no mercado de produtos frescos: Vitacress Herbs (Van Heyningen Brothers Ltd), Vitacress Real (Países Baixos),
Vitacress Salads (Reino Unido), Vitacress Portugal, Vitacress Tomatoes (Wight Salads Ltd), Vitacress España e Vitacress Sales
(Reino Unido).
Estas empresas têm como denominador comum a excelência
da cadeia de fornecimento de produtos agrícolas, quer provenham de campo aberto ou de estufa, serem referência quanto a padrões de qualidade de produto, capacidades técnicas e
gestão ambiental, e serem todas líderes nos mercados em que
atuam.
O desempenho global em 2015 foi positivo. Ao longo do ano
foram realizados significativos investimentos para aumentar
a capacidade de embalagem de ervas aromáticas cortadas da
unidade de Runcton e ali concentrar todo o cultivo de ervas
aromáticas em vaso. Por outro lado, foram implementadas importantes melhorias técnicas na operação de embalagem de
saladas em St Mary Bourne.
O negócio das ervas aromáticas, sediado no sul de Inglaterra, é
líder no mercado de ervas aromáticas frescas do Reino Unido.
A empresa registou, durante o ano, uma excelente performance
em termos de qualidade de produto e serviço ao cliente, sendo
de realçar os altos níveis atingidos durante o período crítico do
Natal.
A Vitacress Real é uma joint venture a 50:50 entre a Vitacress e
o grupo holandês Gipmans. A operar no leste dos Países Baixos,
esta empresa embala ervas frescas cortadas para os mercados
do Benelux e continuou a crescer, tanto a nível de vendas como
de lucros, durante o ano, o seu terceiro de atividade.
O negócio das saladas está sediado no Hampshire, sul de Inglaterra, tendo como atividade principal as saladas embaladas
“prontas a comer”. Em 2015, a empresa modernizou as instalações de embalamento em St Mary Bourne e investiu em novas
tecnologias para a secagem de saladas, com o objetivo de aumentar ainda mais a qualidade dos produtos. A cadeia de fornecimento, integrada verticalmente, garantiu a manutenção de
um serviço de excelência prestado aos clientes e a qualidade
Vitacress Ltd is the company which is responsible for all the RAR
Group operations in the fresh produce market: Vitacress Herbs
(Van Heyningen Brothers Ltd) Vitacress Real (Netherlands), Vitacress Salads (UK), Vitacress Portugal, Vitacress Tomatoes (Wight
Salads Ltd), Vitacress España, and Vitacress Sales (UK).
Each one of the companies has the following attributes in common: they are all based on excellence in the farming supply
chain, whether it is from open field farming or from under glass
in a nursery; they all set leading standards in terms of product
quality, technical skills and environmental stewardship; they are
all leaders in their chosen markets.
The overall performance during 2015 was encouraging. During the year, there was significant capital investment which increased capacity in cut herb packing, enabled consolidation of
pot herb growing into Runcton and development of the salad
packing operations at St Mary Bourne.
The herbs business is based in the south of England and is the
market leader in the fresh herbs market in the UK. The business
had a very good year in terms of product quality and customer
service, culminating in a strong trading performance over the
critical Christmas period.
Vitacress Real is a 50:50 joint venture between Vitacress and the
Dutch Gipmans Group. Operating in the eastern Netherlands, it
packs fresh cut herbs for the Benelux markets and continued to
grow both sales and profit during its third year of trading.
The salad business is based in Hampshire in the south of England, and its core business is “ready to eat” salads. In 2015 the
business upgraded the packhouse facilities at St Mary Bourne
and invested in new salad drying capability to further enhance
product quality. The vertically integrated supply chain ensured
that great customer service and product quality were maintained throughout the year while delivering profit growth.
Vitacress Portugal grows leafy salads, watercress and fresh
herbs in Portugal and sells them as packed salads to customers
in Portugal, as well as in bulk to the UK and Northern Europe.
The business has done well to improve both quality and customer service.
Vitacress Tomatoes sold its operations in Sussex and the glass-
dos produtos ao longo de todo o ano, tendo simultaneamente
possibilitado o crescimento dos resultados.
A Vitacress Portugal cultiva agrião e outras folhas para saladas
e ervas aromáticas frescas, produtos que comercializa no mercado português sob a forma de saladas embaladas prontas a
consumir e que exporta, a granel, para o Reino Unido e norte da
Europa. Durante 2015 a empresa foi bem sucedida na melhoria
dos padrões de qualidade de produto e de serviço ao cliente.
A Vitacress Tomatoes vendeu as suas operações sediadas no
Sussex e as estufas da Ilha de Wight, no decorrer de 2015. As
restantes estufas, localizadas em Portugal e Espanha, irão continuar em atividade, nomeadamente fornecendo tomate aos
novos proprietários dos ativos alienados.
A Vitacress Ltd detém uma participação acionista de 51% na Vitacress España, empresa que cultiva saladas e ervas aromáticas
para outras empresas da Vitacress na Europa. Isto permite uma
variedade de opções de aprovisionamento que possibilitam o
fornecimento consistente de produtos de elevada qualidade ao
longo de todo o ano, independentemente da estação.
A Vitacress Sales é uma empresa que opera nos três principais
mercados grossistas do Reino Unido e que também vende diretamente a clientes de restauração fruta fresca, vegetais e flores. Mesmo perante condições de mercado difíceis, a empresa
mostrou um forte desempenho durante o ano.
houses on the Isle of Wight during 2015. The remaining glasshouse operations in Portugal and Spain continue to provide
tomatoes to the new owners of the UK tomatoes operations.
The company owns a 51% shareholding in Vitacress España
which grows salads and herbs for other Vitacress companies in
Europe. This provides the group with a range of sourcing options to enable year round supply of consistent, high quality
products regardless of the season.
Vitacress Sales is a wholesale markets business which operates
in three of the major wholesale markets in the UK, and also sells
direct to food service customers, selling fresh fruit, vegetables
and flowers. In challenging market conditions, the business had
a robust performance in the year.
* 2014 não reexpresso de acordo com a IFRS 5 –
Operações em descontinuação
2014 non restated as IFRS 5 – Discontinuing Operationsa
VITACRESS
VOLUME DE NEGÓCIOS TURNOVER
MEIOS LIBERTOS DE EXPLORAÇÃO (EBITDA) OPERATING CASH FLOW (EBITDA)
COLABORADORES EMPLOYEES
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 34
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 35
2015
2014*
GBP
GBP
135 730 956
170 485 453
7 481 269
8 247 365
1 496
1 680
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 36
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 37
EMBALAGEM
PACKAGING
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 38
COLEP
PORTUGAL, S.A.
A Colep é uma das mais importantes empresas globais de contract manufacturing de produtos de base aerossol para cosmética, higiene pessoal, cuidado do lar e farmacêutica over-the-counter, para empresas multinacionais e em regime de
outsourcing, com forte presença nos mercados de embalagens
metálicas e plásticas.
Mantendo uma marcada matriz europeia, a Colep encetou, em
2010, um processo de expansão geográfica, inicialmente para
o Brasil, com a aquisição de 51% das empresas de contract manufacturing de produtos não aerossol Provider e Total Pack, a
que se seguiu um investimento de raiz numa fábrica de contract
manufacturing de produtos aerossol, a CPA.
No final de 2013, foi a vez da entrada no México, com a aquisição de uma unidade industrial dedicada ao fabrico de produtos
de higiene pessoal, na cidade de Santiago de Querétaro, visando o alargamento aos mercados da América do Norte e Central.
Em simultâneo, a Colep desenvolveu alianças e parcerias estratégicas com outras organizações, posicionando-se como um
importante parceiro de empresas multinacionais de bens de
consumo e de empresas líderes regionais e locais.
Na Ásia, estabeleceu-se uma aliança estratégica com a One
Asia Network. Esta organização, em si mesmo uma aliança entre três empresas asiáticas (a Daizo Corporation, do Japão, com
operações no Japão, Tailândia e China, a Pax Australia e a Asian
Aerosols, da India), é um dos mais importantes players do mercado de contract manufacturing na Ásia. Apesar de não existir
nenhuma participação acionista cruzada, as duas entidades,
pela partilha de conhecimento e melhores práticas, oferecem
aos seus clientes uma plataforma mundial para a implementação dos seus projetos. Esta Aliança, denominada de “ACOA
– Alliance of Colep and One Asia” foi extremamente bem recebida pelos principais clientes, existindo já um conjunto de projetos com uma componente muito forte de inovação, em que as
duas organizações estão a trabalhar em conjunto.
Nos Emirados Árabes Unidos, a Colep estabeleceu uma parceria
com o Albatha Group, para a criação de uma operação de contract manufacturing de produtos de base aerossol em Sharjah.
Embora não tendo participação acionista, a Colep é responsá-
Colep is one of the leading multinational contract manufacturers of aerosol-based cosmetics and personal care, homecare
and over-the-counter pharmaceutical products for multinational and outsourcing companies, with a strong presence in the
tinplate and plastic packaging markets.
While maintaining a strong European base, in 2010 Colep began a process of geographical expansion, initially to Brazil with
the acquisition of 51% of the non-aerosol products contract
manufacturing companies Provider and Total Pack, followed by
greenfield investment in an aerosol products contract manufacturing plant, CPA.
At the end of 2013, it was the turn of Mexico with the acquisition of a personal care products manufacturing plant in the city
of Santiago de Querétaro, with the aim of expanding into the
North and Central American markets.
At the same time, Colep has developed strategic alliances and
partnerships with other organisations, positioning itself as an
important partner for multinational consumer goods companies and leading regional and local companies.
In Asia, it has established a strategic alliance with One Asia Network. This organisation, itself an alliance between three Asian
firms (Daizo Corporation of Japan with operations in Japan,
Thailand and China, Pax Australia and Asian Aerosols of India),
is one of the leading players in the Asian contract manufacturing market. Although there is no cross-holding, the two entities,
by sharing knowledge and best practices, are able to offer their
customers a global platform to implement their projects. This
alliance, called “ACOA – Alliance of Colep and One Asia” was
extremely well received by major customers, and it already has a
range of projects with a strong innovation component in which
the two organisations are working together.
In the United Arab Emirates, Colep has formed a joint venture
with Albatha Group for the establishment of an aerosol-based
products contract manufacturing operation in Sharjah. Although not having an equity interest, Colep is responsible for
the integration of this production unit into its network and for
the effective management of the business.
Altogether, Colep is now part of a network of 20 manufacturing
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 39
vel pela integração desta unidade produtiva na sua rede e pela
gestão efetiva do negócio.
No seu conjunto, a Colep é agora parte determinante de uma
rede de 20 unidades industriais na Europa, Brasil, México, EAU,
Índia, Austrália, Tailândia, China e Japão.
Fechando este ciclo de crescimento, em 2015 a Colep adquiriu
a totalidade do capital das suas empresas sedeadas no Brasil.
As vendas consolidadas da Colep foram de 466 milhões de euros, uma diminuição de 9% em relação ao ano anterior (tendo
só a desvalorização do Real Brasileiro sido responsável pelo decréscimo de 5% das vendas consolidadas da empresa).
Na Europa, a Colep teve boa atuação nos principais segmentos
de negócio, com destaque para a venda de embalagens vazias
(divisão de Packaging) e o contract manufacturing de aerossóis
(divisão de Consumer Products)
A divisão de Packaging teve um comportamento excelente, nomeadamente no segmento de vendas de embalagens aerossol,
em que a empresa conseguiu o seu nível de atividade mais elevado de sempre.
Também a divisão de Consumer Products apresentou um bom
desempenho, que a contínua redução de custos inerente à permanente racionalização de operações entre unidades produtivas tem vindo a permitir. Adicionalmente, na segunda metade
do ano foi possível concretizar alguns novos contratos com empresas multinacionais, que terão um impacto muito significativo nos próximos anos.
Tendo um peso ainda relevante no volume de negócios consolidado da Colep, a atividade no Brasil foi inferior ao ano anterior
em cerca de 25%, passando de 443 milhões de reais (equivalente
a 142 milhões de euros) para 353 milhões de reais (95 milhões de
euros). O ano de 2015 foi marcado por uma importante redução
de consumos, reflexo da profunda recessão que o país atravessa, o que levou, adicionalmente, a que os principais clientes optassem por uma maior internalização das suas produções e, em
alguns casos, pelo cancelamento de projetos.
Como foi acima referido, concretizou-se, em abril de 2015, a
aquisição da totalidade do capital social das três empresas
através das quais a Colep opera no Brasil, a que se seguiu o de-
plants in Europe, Brazil, Mexico, UAE, India, Australia, Thailand,
China and Japan.
Completing this cycle of growth, in 2015 Colep acquired 100%
of the share capital of its companies based in Brazil.
Colep’s consolidated sales totalled 466 million euros, a decrease
of 9% on the previous year (only the devaluation of the Brazilian Real was responsible for a 5% reduction in the company’s
consolidated sales).
In Europe, Colep achieved a good performance in key business
segments, in particular sales of empty containers (Packaging Division) and the contract manufacturing of aerosols (Consumer
Products Division)
The Packaging Division put in an excellent performance, particularly in the aerosol can sales segment, where the company
achieved its highest turnover ever.
The Consumer Products Division also performed well, mainly
due to the continued reduction in costs that the constant rationalisation of operations between production units has enabled. Additionally, in the second half of the year Colep was able
to conclude a number of new contracts with multinational companies which will have a very significant impact in coming years.
Although still accounting for a significant share of Colep’s consolidated turnover, turnover in Brazil was approximately 25%
lower than in the previous year, falling from 443 million reais
(equivalent to 142 million euros) to 353 million reais (95 million
euros). 2015 was marked by a significant reduction in consumption reflecting the deep recession that the country is experiencing, with the result, additionally, that major customers have
opted for greater internalisation of their products and, in some
cases, the cancellation of projects.
As mentioned above, in April 2015 Colep acquired 100% of the
share capital of the three companies through which it operates
in Brazil, followed by drawing up a detailed plan for the integration of Colep’s other operations and for their restructuring and
adaptation to new business conditions. The integration project
has enjoyed the strong involvement of employees on both sides
of the Atlantic and has generated a good performance in the
operations of the Brazilian companies. As a result of the pro-
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 40
senho de um detalhado plano de integração com as restantes
operações da Colep e de reestruturação e adequação às novas
condições do negócio. O projeto de integração teve um forte
envolvimento de colaboradores dos dois lados do Atlântico e
proporcionou uma boa evolução nas operações das empresas
brasileiras. Consequência da profunda reestruturação das operações registou-se um valor de cash flow operacional negativo,
que se prevê reverter já em 2016.
No México, as vendas foram de apenas 42 milhões de pesos mexicanos (equivalentes a 2,4 milhões de euros). Mesmo tratando-se de uma unidade ainda de pequena dimensão, o nível de atividade esteve ligeiramente abaixo do esperado. Ao longo dos
dois últimos anos, a Colep tem vindo a implementar o seu plano
de investimento nesta unidade, de modo a aumentar significativamente a sua capacidade produtiva e transformá-la numa
unidade de referência. Existiu um interesse muito significativo
nesta nova oferta da Colep por parte das principais empresas
regionais e multinacionais, que se traduziu na assinatura de novos contratos, que possibilitarão um crescimento significativo
de atividade em 2016 e nos anos seguintes.
Também no Médio Oriente foram dados passos importantes,
nomeadamente através de investimentos significativos na unidade de Sharjah, para que a Colep consiga, em parceria com o
Grupo Albatha e no decorrer dos próximos anos, ter uma presença significativa nos mercados “PAFTA - Pan-Arab Free Trade
Agreement” e do norte de África. Em 2015, a empresa CSA (Colep Scitra Aerosols) apresentou um crescimento importante,
baseado na implementação de novos projetos com empresas
multinacionais de bens de cuidado pessoal.
Tendo como base a sua forte presença na Europa e no Brasil e
com a diversificação internacional reforçada pelas novas geografias, espera-se que a Colep possa apresentar um crescimento sustentado da sua atividade e dos seus resultados nos próximos anos, dando expressão plena à sua posição nos diferentes
mercados em que atua.
found restructuring of the operations, Colep posted negative
operating cash flow, which is expected to be turned round in
2016.
In Mexico, sales were only 42 million Mexican peso (equivalent
to 2.4 million euros). Even though it is a still small unit, turnover
was slightly lower than expected. Over the last two years, Colep
has been implementing its investment plan for this plant in order to significantly increase its production capacity and make
it a benchmark unit. There was very significant interest by major regional and multinational companies in this new supply by
Colep, which resulted in the signing of new contracts which will
enable a significant increase in turnover in 2016 and beyond.
Important steps were also taken in the Middle East, in particular through significant investment in the Sharjah unit so that,
in partnership with the Albatha Group and during the course
of the next few years, Colep will have a significant presence in
the “PAFTA - Pan-Arab Free Trade Agreement” markets and
North Africa. In 2015, the company CSA (Colep Scitra Aerosols)
achieved significant growth based on the implementation of
new projects with personal care products multinationals.
With its strong presence in Europe and Brazil, and with international diversification reinforced with new geographical regions,
it is expected that Colep will show sustained growth in turnover
and results in the coming years, reinforcing its position in the
various markets where it operates.
2015
2014
EUR
EUR
466 329 864
512 364 474
MEIOS LIBERTOS DE EXPLORAÇÃO (EBITDA) OPERATING CASH FLOW (EBITDA) 31 367 689
38 276 425
COLEP
VOLUME DE NEGÓCIOS TURNOVER
COLABORADORES EMPLOYEES
3 202
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 42
3 769
IMOBILIÁRIA
REAL ESTATE
RAR
IMOBILIÁRIA, S.A.
Constituída em 1987 para gerir o património do Grupo, a RAR
Imobiliária alargou a sua área de atuação, dedicando-se principalmente, nos dias de hoje, à promoção imobiliária orientada
para o segmento alto do mercado.
Em consequência do retomar da concessão de crédito à habitação e beneficiando, também, dos efeitos “Golden Visa” e “Residentes não Habituais”, continuou a assistir-se a sinais de uma
melhoria significativa no setor. Beneficiando desta conjuntura,
a RAR Imobiliária registou um nível da sua actividade (vendas e
alienação de propriedades de investimento) superior ao do ano
anterior. O “Edifício Monchique” foi praticamente ocupado na
sua totalidade e verificou-se um aumento relevante de vendas e
arrendamentos no “Edifício do Parque”, assim como em outros
ativos imobiliários do Grupo.
Para o próximo ano, a empresa pretende lançar um novo projeto imobiliário – Quinta do Paço do Lumiar – em Lisboa, condomínio fechado de moradias desenhado pelo Arq. Souto Moura.
Relativamente ao projeto “Quinta do Mosteiro de S. Simão da
Junqueira”, em Vila do Conde, já foi contemplada, no respetivo
PDM, a possibilidade de urbanização do terreno, sendo o próximo passo a apresentação à Câmara Municipal de Vila do Conde
de um projeto de loteamento.
Quanto aos projetos “Tibães Golfe”, em Braga, e “Quinta de S.
José de Ribamar”, em Oeiras, ambos já licenciados pelas respetivas autarquias, estão em curso negociações no sentido de se
encontrarem as parcerias adequadas para os seus desenvolvimentos.
O Design Factory*, departamento criativo da empresa, que se
dedica não apenas ao desenvolvimento de projetos de design de
interiores, decoração, desenho de mobiliário e design de eventos e comunicação, mas também, ao estudo de tendências e
novos conceitos de habitar, tem possibilitado à empresa ser o
único promotor imobiliário do país que, desde 2010, está certificado em ID&I. Além da ligação e do apoio à RAR Imobiliária, as
competências do Design Factory* foram alargadas a clientes externos, particulares e corporativos, nacionais e internacionais,
procurando-se sempre apresentar ao mercado soluções inovadoras e diferenciadoras.
Formed in 1987 to manage the Group’s property assets, RAR
Imobiliária has broadened its operations, focusing mainly these
days on property development aimed at the high end of the
market.
As a result of the revival of mortgage lending, and benefiting
also from the “Golden Visa” and “Non-habitual Residents” effects, it has continued to see signs of significant improvement
in the sector. Benefiting from this climate, RAR Imobiliária
posted higher outcomes compared to 2014 in terms of its sales
and the alienation of investment properties. The “Edifício Monchique” development was virtually completely occupied and
there was a significant increase in sales and leases in the “Edifício do Parque” development, as well as other property assets
of the Group.
For next year, the company plans to launch a new property development – “Quinta do Paço do Lumiar” – in Lisbon, a gated
condominium of detached homes designed by the architect
Souto Moura.
As regards the “Quinta do Mosteiro de S. Simão da Junqueira”
development in Vila do Conde, the possibility of the land being
zoned for residential development is already covered in the municipal structure plan, and the next step is to present a parcellation plan to Vila do Conde Municipal Council.
As for the “Tibães Golfe” development in Braga, and the “Quinta
de S. José de Ribamar” development in Oeiras, both already
licensed by their respective local authorities, negotiations are
under way to find suitable partners for their development.
The Design Factory*, the company’s creative department, which
focuses on the development of interior design projects, decoration, furniture design and events and communication design,
and also studies trends and new concepts of living, has enabled
the company to become the only property developer in Portugal certified in RD&I since 2010. In addition to its links to and
support for RAR Imobiliária, the skills of the Design Factory*
have been extended to external customers, both private and
corporate, and both Portuguese and international, in all cases
seeking to offer innovative and differentiating solutions to the
market.
2015
2014
EUR
EUR
VOLUME DE NEGÓCIOS TURNOVER
4 158 517
4 191 438
MEIOS LIBERTOS DE EXPLORAÇÃO (EBITDA) OPERATING CASH FLOW (EBITDA)
4 099 083
6 315 395
18
16
RAR
IMOBILIÁRIA
COLABORADORES EMPLOYEES
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 44
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 45
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 46
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 47
48
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 48
SERVIÇOS
SERVICES
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 50
ACEMBEX
COMÉRCIO E SERVIÇOS, LDA.
A Acembex foi criada em 1970, como resultado de uma associação entre a Tate & Lyle International (U.K.) e a RAR - Refinarias
de Açúcar Reunidas, S.A.R.L., tendo o Grupo RAR passado a deter 100% do seu capital no início dos anos oitenta.
Atualmente, a Acembex é uma empresa de comércio internacional, centrada na prestação de um serviço de logística e aconselhamento, que se posiciona como um dos maiores operadores nacionais de cereais (trigo, milho, arroz, cevada) e de outras
matérias-primas para as indústrias de rações e alimentar, e que
movimenta cerca de 750 mil toneladas por ano.
Em 2015, a empresa manteve uma posição de destaque nas
áreas em que intervém, tendo sido o maior importador de cereais e seus derivados em Portugal, com uma quota de 19% num
mercado de cerca de 4 milhões de toneladas. Foram movimentadas matérias-primas provenientes da Europa, África, Ásia e
do continente americano, com destino aos principais portos
portugueses continentais, das ilhas da Madeira e dos Açores e,
ainda, a alguns portos do norte de França.
Prosseguindo uma política de diversificação, a Acembex tem
vindo a expandir a sua atividade para outros mercados, tendo-se destacado, em 2015, como um fornecedor de referência
das principais fábricas de pet food europeias, comercializando
matérias-primas provenientes não só de Portugal mas também
de outras origens.
Durante este exercício, a empresa continuou a manter o seu
modelo de negócio adaptado à atual conjuntura, otimizando
a sua estrutura financeira, o que se refletiu positivamente nos
indicadores de criação de valor para o acionista.
Atuando num mercado muito volátil, a Acembex preocupa-se
em desenvolver e aplicar mecanismos tendo em vista a cobertura do preço das necessidades físicas dos seus clientes, assegurando, assim, uma consistente política de defesa das suas margens. De realçar que a queda dos preços verificada no segundo
semestre teve um impacto negativo apenas no volume de vendas, já que o nível de atividade alcançou as metas previstas.
Operando numa área muito sensível, a cadeia alimentar, a empresa tem vindo a desenvolver, em parceria com alguns dos
Acembex was founded in 1970 as a joint venture between Tate
& Lyle International (UK) and RAR - Refinarias de Açúcar Reunidas, S.A.R.L. The RAR Group acquired 100% of the share capital
of the company at the beginning of the 1980s.
Currently, Acembex is an international trading company concerned with the provision of logistics services and advice, which
is positioned as one of the largest Portuguese operators in cereals (wheat, maize, rice, barley) and other raw materials for the
animal feed and food industries, handling around 750,000 tons
per year.
In 2015 the company maintained its leading position in the areas in which it operates as the biggest importer of cereals and
cereal derivatives in Portugal, with a market share of 19% in a
market of around 4 million tons. The company shipped raw materials from Europe, Africa, Asia and the Americas to the principal ports of mainland Portugal, Madeira and the Azores, and to
certain ports in northern France.
Pursuing a policy of diversification, Acembex has been expanding its activities to other markets, earning the reputation in
2015 as a leading supplier of the main European pet food manufacturers, supplying raw materials not only from Portugal but
also from other origins.
During the financial year, the company continued to tailor its
business model to the current economic situation and optimised its financial structure, which had a positive impact on
shareholder value creation indicators.
Acting as it does in a highly volatile market, Acembex pays close
attention to developing and implementing mechanisms with
a view to hedging the price of its customers’ physical requirements, thus ensuring consistent defence of its margins. The fall
in prices in the second half of the year had a negative impact
only on turnover, since the forecast sales targets were achieved.
Operating as it does in a highly sensitive area, the food chain,
Acembex, in partnership with some of its customers and suppliers, continues to implement a complex set of control, tracing and traceability actions throughout the length of the supply
chain.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 51
seus clientes e fornecedores, um complexo conjunto de ações
de controlo, rastreio e tracibilidade ao longo dos fluxos de aprovisionamento.
A Acembex é membro, desde 2012, do “GAFTA - The Grain and
Feed Trade Association”, a associação internacional de comércio de cereais e alimentação animal e, desde 2013, tem a sua
atividade enquadrada pelo “SMETA - Sedex Members Ethical
Trade Best Practice Guidance”, manual de boas práticas que
confirma a sua política de sustentabilidade.
A empresa manteve as certificações do seu Sistema de Gestão
de Qualidade, com base no referencial “ISO 9001:2000” e no Sistema de Segurança Alimentar para o “HACCP - Codex Alimentarius”.
Acembex has been a member of “GAFTA - The Grain and Feed
Trade Association”, the international cereals and animal feed
trade association since 2012. Its business is conducted in accordance with “SMETA - Sedex Members Ethical Trade Best
Practice Guidance”, a manual of best practices that underpins
its sustainability policy, since 2013.
The company has maintained the certifications of its Quality
Management System to “ISO 9001:2000” and of its Food Safety
System to “HACCP- Codex Alimentarius”.
ACEMBEX
VOLUME DE NEGÓCIOS TURNOVER
MEIOS LIBERTOS DE EXPLORAÇÃO (EBITDA) OPERATING CASH FLOW (EBITDA)
COLABORADORES EMPLOYEES
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 52
2015
2014
EUR
EUR
149 512 299
155 908 746
601 534
542 177
16
15
DEMONSTRAÇÕES DOS RESULTADOS CONSOLIDADOS POR NATUREZAS PARA OS EXERCÍCIOS
FINDOS EM 31 DE DEZEMBRO DE 2015 E 2014 (MONTANTES EXPRESSOS EM EUROS)
CONSOLIDATED INCOME STATEMENTS FOR THE YEARS ENDED 31 DECEMBER 2015
AND 2014 (AMOUNTS IN EUROS)
DEMONSTRAÇÕES DAS POSIÇÕES FINANCEIRAS CONSOLIDADAS
EM 31 DE DEZEMBRO DE 2015 E 2014 (MONTANTES EXPRESSOS EM EUROS)
CONSOLIDATED STATEMENTS OF FINANCIAL POSITION
AS AT 31 DECEMBER 2015 AND 2014 (AMOUNTS IN EUROS)
Notas Notes
2015
2014
ATIVO ASSETS
Ativos não correntes Non-current assets:
Ativos fixos tangíveis Property, plant and equipment
10 .
234 054 099
265 994 771
Propriedades de investimento Investment properties
11 .
72 264 086
71 790 198
Diferenças de consolidação Goodwill
12 .
169 066 682
168 428 525
Ativos intangíveis Intangible assets
13 .
12 187 775
14 911 043
Empresas assoc. e empreendimentos conjuntos Investment in associates and joint ventures
6 .
133 172
12 046 899
Outros investimentos Non-current financial assets
7 .
5 064 962
5 229 134
Ativos por impostos diferidos Deferred tax assets
15 .
29 129 128
23 668 821
Outros ativos não correntes Other non-current assets
16 .
17 613 206
4 667 516
Total de ativos não correntes Total non-current assets
539 513 110
566 736 907
Ativos correntes Current assets:
Inventários Inventories
17 .
101 242 233
101 520 969
Ativos biológicos Biological assets
17 .
5 473 274
8 609 332
Clientes Trade receivables
18 .
42 461 025
42 399 460
Estado e outros entes públicos State and other public entities
19 .
9 115 093
22 388 707
Outras dívidas de terceiros Other receivables
20 .
60 843 290
65 124 277
Outros ativos correntes Other current assets
21 .
4 044 563
6 077 788
Caixa e equivalentes de caixa Cash and cash equivalents
22 .
4 060 929
5 390 382
Total de ativos correntes Total current assets
227 240 407
251 510 915
Notas Notes
2014*
2015
Rendimentos operacionais Operating Income: Vendas Sales
41 .
851 251 294
894 719 813
Prestações de serviços Rendering of services
41 .
8 772 114
8 854 180
Variação de valor das propriedades de investimento Change in fair value of investment properties
11 .
1 026 283
3 893 544
Outros rendimentos operacionais Other operating income
42 .
12 800 343
8 659 115
Total de rendimentos operacionais Total operating income
873 850 034
Gastos operacionais Operating expenses:
Custos das mercad. vendidas e mat. consumidas Cost of goods sold and materials consumed 43 .
587 464 339
Variação da produção Changes in stocks
454 664
Fornecimentos e serviços externos External supplies and services
44 .
104 672 874
Gastos com o pessoal Employee benefits expenses
45 .
123 916 365
Amortizações e depreciações Amortization and depreciation
10 e 13 .
28 163 581
Provisões e perdas por imparidade Provisions and impairment losses
36 .
(226 180)
Outros gastos operacionais Other operating expenses
46 .
17 598 098
916 126 652
615 152 846
15 904 693
102 177 216
125 873 157
26 841 715
808 153
7 973 395
Total de gastos operacionais Total operating expenses:
862 043 741
894 731 174
Resultados operacionais Operating profit
11 806 293
21 395 478
Gastos e perdas financeiras Financial costs
47 .
42 493 881
40 475 045
Rendimentos financeiros Financial income
47 .
20 502 881
15 137 332
Resultados relativos a empresas associadas Share of profit of associates and joint ventures
48 .
90 315
(137 122)
Resultados relativos a outros investimentos Other investments income
48 .
54 001
165 987
Resultado antes de impostos Profit before tax
(10 040 390)
(3 913 369)
Imposto sobre o rendimento Income tax expense
50 .
(5 055 977)
(2 138 358)
769 045 885
820 622 966
Total do ativo Total assets
Result. líq. do exercício de operações em continuação Profit for the year from continuing operations
(4 984 413)
(1 775 011)
Resultados
obtidos
em
operações
em
descontinuação
Profit/(loss)
for
the
year
from
discontinued
operations
49 .
(3 084 488)
1 929 994
Capital próprio e passivo Equity and liabilities
Resultado líquido consolidado do exercício Profit for the year
(8 068 901)
154 983
Capital próprio Equity:
Atribuível a Attributable to:
Accionistas da empresa-mãe Equity holders of the parent
(6 670 561)
2 540 773
Capital social Issued capital
23 .
37 500 000
37 500 000
Interesses que não controlam Non-controlling interests
24 .
(1 398 340)
(2 385 790)
Prestações suplementares Supplementary capital
23 .
25 000 000
25 000 000
Reservas legais Legal reserves
23 .
17 553 368
18 232 573
Resultados por ação Earnings per share:
(8 068 901)
154 983
Reservas de reavaliação Revaluation reserves
23 .
19 645 129
24 746 093
Incluindo operações em descontinuação Including discontinuing operations
Reservas de conversão e de cobertura Exchange translation and hedging reserves
(11 011 991)
(10 341 403)
Básico Basic
(0,21)
0,07
Outras reservas Other reserves
143 508 136
128 676 070
Diluído Diluted
(0,21)
0,07
Resultado líq. atribuível aos Acionistas da Empresa-Mãe Profit attributable
to equity holders of the parent
(6 670 561)
2 540 773
Excluindo operações em descontinuação Excluding discontinuing operations
Básico Basic
(0,13)
0,02
Total capital próprio atribuído aos Acionistas da Empresa-Mãe Equity
Diluído Diluted
(0,13)
0,02
attributable to equity holders of the parent 225 524 081
226 354 106
Interesses que não controlam Non-controlling interests
24 .
2 797 267
11 290 603
Ativos não correntes detidos para venda Non current assets held for sale
48 .
2 292 368
2 375 144
* Reexpresso de acordo com a IFRS 5 Restated according to IFRS 5
Total do capital próprio Total equity
228 321 348
237 644 709
Passivo Liabilities:
Passivo não corrente Non-current liabilities:
Empréstimos bancários Bank loans 25 .
8 716 374
26 747 787
Empréstimos obrigacionistas Bond loans
26 .
54 000 000
54 000 000
Outros empréstimos Other loans 30 .
98 239 078
90 042 004
Responsabilidades por pensões Net employee defined benefit liabilities
36 .
1 520 613
1 594 645
Credores por locações financeiras Finance leases
27 .
3 128 593
3 013 048
Outros credores não correntes Other non-current creditors
28 .
970 307
2 211 528
Outros passivos não correntes Other non-current liabilities
29 .
2 043 639
2 234 613
Passivos por impostos diferidos Deferred tax liabilities
15 .
19 259 063
18 946 775
Provisões Provisions
36 .
1 424 767
1 120 443
Total de passivos não correntes Total non-current liabilities
189 302 434
199 910 843
Passivo corrente Current liabilities:
Empréstimos bancários Bank loans
25 . 60 448 250
57 824 895
Outros empréstimos Other loans 30 .
48 597 289
74 261 667
Credores por locações financeiras Finance leases 27 .
1 392 077
2 185 419
Fornecedores Trade payables
32 .
177 226 189
179 113 195
Estado e outros entes públicos State and other public entities
33 .
7 249 501
9 379 040
Outras credores correntes Other current creditors
34 .
31 930 229
31 365 418
Outros passivos correntes Other current liabilities
35 .
24 578 568
28 937 780
Total de passivos correntes Total current liabilities
351 422 103
383 067 414
Total do capital próprio e passivo Total equity and liabilities
769 045 885
820 622 966
O anexo faz parte integrante destas demonstrações financeiras consolidadas.
The accompanying notes are part of these financial statements.
O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant
Virgílio Manuel Ferreira Marques
O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo Silva,
João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral
Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 56
DEMONSTRAÇÕES DOS RESULTADOS CONSOLIDADOS E DO OUTRO RENDIMENTO INTEGRAL CONSOLIDADO
PARA OS EXERCÍCIOS FINDOS EM 31 DE DEZEMBRO DE 2015 E 2014 (MONTANTES EXPRESSOS EM EUROS)
CONSOLIDATED STATEMENTS OF OTHER COMPREHENSIVE INCOME FOR THE YEARS ENDED 31 DECEMBER 2015
AND 2014 (AMOUNTS IN EUROS)
2015
2014
Resultado líquido consolidado do período Profit for the year: (8 068 901)
154 983
Itens que serão reclassificados por resultados Other comprehensive income to be reclassified to profit or loss
in subsequent periods (net of tax)
Variação do justo valor dos instrumentos financeiros de cobertura Net gain/(loss) on cash flow hedges
220 043
48 970
Variação das diferenças de conversão cambial e outras Exchange differences on translation of foreign operations (670 588)
(1 666 026)
(450 545)
(1 617 056)
Itens que não serão reclassificados por resultados Other comprehensive income not to be reclassified
to profit or loss in subsequent periods (net of tax)
Variação das reservas de reavaliação Change in revaluation reserves
6 058 972
Efeito fiscal das reservas de reavaliação Tax effect on revaluation reserves (1 636 115)
705 408
Outras variações no capital próprio Other changes in equity 137 104
(334 431)
4 559 961
370 977
Rendimento reconhecido directamente no capital próprio Other comprehensive income/(loss) for the year, net of tax
4 109 416
(1 246 079)
Total do rendimento integral consolidado Total comprehensive income/(loss) for the year, net of tax
(3 959 485)
Atribuído a Attributable to:
Acionista da empresa-mãe Equity holders of the parent
(2 561 145)
Interesses que não controlam Non-controlling Interests
(1 398 340)
(1 091 096)
1 200 779
(2 291 875)
O anexo faz parte integrante destas demonstrações financeiras consolidadas.
The accompanying notes are part of these financial statements.
O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant
Virgílio Manuel Ferreira Marques
O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo Silva,
João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral
Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 57
DEMONSTRAÇÕES DOS FLUXOS DE CAIXA CONSOLIDADAS PARA OS EXERCÍCIOS FINDOS
EM 31 DE DEZEMBRO DE 2015 E 2014 (MONTANTES EXPRESSOS EM EUROS)
CONSOLIDATED STATEMENTS OF CASH FLOWS FOR THE YEARS ENDED 31 DECEMBER 2015
AND 2014 (AMOUNTS IN EUROS)
Notas Notes
DEMONSTRAÇÕES CONSOLIDADAS DAS ALTERAÇÕES NO CAPITAL PRÓPRIO PARA OS EXERCÍCIOS FINDOS
EM 31 DE DEZEMBRO DE 2015 E 2014 (MONTANTES EXPRESSOS EM EUROS)
CONSOLIDATED STATEMENTS OF CHANGES IN EQUITY FOR THE YEARS ENDED 31 DECEMBER 2015
AND 2014 (AMOUNTS IN EUROS)
2015
2014
Atividades operacionais Operating activities:
Recebimentos de clientes Receipts from customers
853 515 805
991 842 146
Pagamentos a fornecedores Payments to suppliers
691 051 701
795 635 112
Pagamentos ao pessoal Payments to employees
126 013 590
140 086 178
Fluxos gerados pelas operações Operating cash flow
36 450 514
56 120 856
(Pagamento)/recebimento do imposto sobre o rendimento Income tax (payment)/receipt
(1 325 404)
(5 083 225)
Outros receb./(pagam.) relativos à ativid. operacional Other receipts/(payments) related to the operating activity
(9 067 007)
3 011 342
Fluxos das actividades operacionais (1) Net cash flow for operating activities (1)
26 058 103
54 048 973
RESERVAS RESERVES
Capital
Social
Prestações Legais
Reavaliação
suplement.
Issued Supplement.
Capital
Legal
Revaluation
capital
Outras
Resultados
Resultado
Interesses
e Cobertura
Conversão transitados
líquido do
que não
Total
Exchange exercíciocontrolam
translation
Others and hedging
Retained
Net profit Non-controlling
earnings
Total
interests
Saldo em 1 de janeiro de 2014
Balance as at 1 January 2014 37 500 000
25 000 000
18 211 135
26 104 398
(6 950 382)
130 703 050
-
(5 414 869)
13 582 478
238 735 810
Aplicação do resultado líquido de 2013:
Appropriation of the profit of 2013:
Transferência para reserva legal e resultados transitados
Transfer to legal reserves and retained earnings
-
-
21 438
-
-
-
(5 436 307)
5 414 869
-
-
-
-
-
-
-
(5 436 307)
5 436 307
-
-
-
-
-
-
705 408
-
-
-
-
-
705 408
-
-
-
-
(1 759 941)
-
-
-
93 915
(1 666 026)
-
-
-
-
-
-
-
2 540 773
(2 385 790)
154 983
-
-
-
(2 063 713)
(1 631 080)
3 694 793
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(285 466)
-
-
-
(285 466)
37 500 000
25 000 000
18 232 573
24 746 093
(10 341 403)
128 676 070
-
2 540 773
11 290 603
237 644 709
-
-
-
-
Atividades de investimento Investing activities:
Transferência para reservas livres
Transfer to other reserves
Recebimentos provenientes de: Proceeds from:
Aumento das reservas de reavaliação
Investimentos financeiros Financial investments 56 328 668
31 875
Increase in revaluation reserves
Ativo fixo tangível e propriedades de investimento Property, plant and equipment and investment properties
8 143 788
6 544 480
Variação nas reservas de conversão cambial
Ativo intangível Intangible assets
371 963
90 103
Exchange differences on translation of foreign operations
Subsídios e doações Grants and donations
58 257
72 973
Resultado líquido do exercício de 2014
Juros e ganhos similares Interests and similar income
1 271 244
8 975 535
Net profit as at 31 December 2014
Dividendos Dividends
121 009
257 592
Empréstimos concedidos Loans granted
37 264 159
32 548 592
Transferências
Transfers
103 559 088
48 521 151
Outros
Pagamentos respeitantes a: Purchase of:
Others
Ativo fixo tangível Property, plant and equipment
27 940 287
21 708 682
Ativo intangível Intangible assets
1 269 356
1 731 664
Saldo em 31 de dezembro de 2014
Empréstimos concedidos Loans granted 40 366 000
38 144 000
Balance as at 31 December 2014
69 575 643
61 584 346
Aplicação do resultado líquido de 2014:
Appropriation of the profit of 2014:
Fluxos das actividades de investimento (2) Net cash flows used in investing activities (2)
33 983 445
(13 063 196)
Transferência para reserva legal e result. transitados
Transfer to legal reserves and retained earnings
-
-
80 330
-
-
-
2 460 443
(2 540 773)
Atividades de financiamento Financing activities:
Transferência para reservas livres
Recebimentos respeitantes a: Proceeds from:
Transfer to other reserves
-
-
-
-
-
2 460 443
(2 460 443)
-
Subsídios e doações Grants and donations
-
89 964
Rendimento integral consolidado
Empréstimos obtidos Borrowings
148 971 939
132 771 830
Total comprehensive income
Transferências
148 971 939
132 861 794
Transfers
Pagamentos respeitantes a: Payment of:
Aquisições de interesses que não controlam
Empréstimos obtidos Loans obtained
205 998 463
130 929 266
Amortizações de contratos de locação financeira Finance lease liabilities
2 279 198
2 455 671
Acquisition of non-controlling interests
Juros e gastos similares Interest and similar costs
25 421 673
20 887 348
Aquisição de interesses que não controlam Acquisiton of non-controlling interests
1 004 357
Saldo em 31 de dezembro de 2015
Balance as at 31 December 2015
234 703 691
-
-
(259 535)
2 719 709
(670 588)
2 319 830
-
(6 670 561)
(1 398 340)
(3 959 485)
-
-
(500 000)
(7 820 673)
-
8 320 673
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1 731 120
-
-
(7 094 996)
(5 363 876)
37 500 000
25 000 000
17 553 368
19 645 129
(11 011 991) 143 508 136
-
(6 670 561)
2 797 267
228 321 348
154 272 285
Fluxos das actividades de financiamento (3) Net cash flows from/(used in) financing activities (3)
(85 731 752)
(21 410 491)
O anexo faz parte integrante destas demonstrações financeiras consolidadas.
The accompanying notes are part of these financial statements.
Variação de caixa e seus equivalentes
Net increase/(decrease) in cash and cash equivalents: (4) = (1) + (2) + (3)(25 690 204)
19 575 286
Variação do perímetro
Changes in perimeter
-
(1 288)
Efeitos das diferenças de câmbio
Net foreign exchange difference
457 632
(256 165)
Caixa e seus equivalentes no início do período
Cash and cash equivalents at the beginning of the period22 (26 164 882)
(45 482 176)
Caixa e seus equivalentes no fim do período
Cash and cash equivalents at the end of the period22 (51 397 454)
(26 164 882)
O anexo faz parte integrante destas demonstrações financeiras consolidadas.
The accompanying notes are part of these financial statements.
O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant
Virgílio Manuel Ferreira Marques
O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo
Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral
Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 58
O Técnico Oficial de Contas The Chartered Accountant
Virgílio Manuel Ferreira Marques
O Conselho de Administração The Board of Directors João Nuno da Costa Oliveira Macedo
Silva, João Alberto de Lima Martins Pereira, José Henrique Pinto dos Santos, Rui Manuel Cabral
Teixeira Bastos, Rui Manuel da Costa Oliveira Macedo Silva
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 59
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 60
ANEXO ÀS DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS CONSOLIDADAS DO EXERCÍCIO FINDO
EM 31 DE DEZEMBRO DE 2015 (MONTANTES EXPRESSOS EM EUROS)
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR
ENDED 31 DECEMBER 2015 (AMOUNTS IN EUROS)
1 . NOTA INTRODUTÓRIA INTRODUCTORY NOTE
A RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. (“Empresa” ou “RAR Holding”) tem a sua sede no Porto sendo a Empresa-mãe de um universo
de empresas conforme indicado nas notas 5 e 6 (“Grupo RAR”).
RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. (“RAR Holding” or “Group”) holds its Head-office in Porto being the parent company of a group
of companies, as detailed in notes 5 and 6 (“RAR Group”).
As demonstrações financeiras consolidadas anexas são apresentadas em Euro dado que esta é a divisa utilizada no ambiente económico em
que o Grupo opera. As operações estrangeiras são incluídas nas demonstrações financeiras de acordo com a política descrita no ponto 2.19.
The accompanying financial statements are presented in Euro since that is the currency used in the economic environment in which
the Group operates. Foreign currency transactions are reflected in the financial statements in accordance with the accounting policies
explained in note 2.19.
2 . PRINCIPAIS POLÍTICAS CONTABILÍSTICAS MAIN ACCOUNTING POLICIES
As principais políticas contabilísticas adotadas na preparação das demonstrações financeiras consolidadas anexas são as seguintes:
The main accounting policies used in preparing the accompanying consolidated financial statements are as follows:
2.1 . BASES DE APRESENTAÇÃO BASIS OF PRESENTATION
As demonstrações financeiras consolidadas do Grupo foram preparadas de acordo com as Normas Internacionais de Relato Financeiro
(“IFRS”) emitidas pelo International Accounting Standards Board (“IASB”) e interpretações emitidas pelo International Financial Reporting
Interpretations Committee (“IFRIC”) ou pelo anterior Standing Interpretations Committee (“SIC”) em vigor em 1 janeiro de 2015 tal como adotados pela União Europeia.
The consolidated financial statements of the Group have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards
(IFRS) as issued by the International Accounting Standards Board (IASB) and interpretations issued by the International Financial Reporting
Interpretations Committee (“IFRIC”) the former Standing Interpretations Committee (“SIC”) effective for annual periods beginning on 1
january 2015 as adopted by the European Union.
As demonstrações financeiras consolidadas anexas foram preparadas no pressuposto da continuidade das operações e tomando por base o
custo histórico, exceto para os ativos fixos tangíveis (imóveis para uso próprio), para as propriedades de investimento (nota 2.5) e ativos biológicos que se encontram registados pelo justo valor, a partir dos registos contabilísticos das empresas incluídas na consolidação (notas 5 e 6).
The accompanying consolidated financial statements have been prepared on a going concern basis and under the historical cost
convention, except for property, plant and equipment (own use real estate assets), investment properties (note 2.5) and biological assets
which are stated at fair value, from the accounting records of the companies included in the consolidation (notes 5 and 6) .
2.2 . BASES DE CONSOLIDAÇÃO BASIS OF CONSOLIDATION
As demonstrações financeiras consolidadas incluem, com referência a 31 de dezembro de 2015, os ativos, os passivos e os resultados das
empresas do Grupo, entendido como o conjunto da empresa-mãe e das suas subsidiárias, as quais são apresentadas na nota 5.
The consolidated financial statements comprise the assets, the liabilities and results of the Group and its subsidiaries (note 5) as at 31
December 2015.
Uma entidade é classificada como subsidiária quando é controlada pelo Grupo. O controlo é atingido apenas se o Grupo tiver, cumulativamente:
An entity is a subsidiary when it is controlled by the Group. Control is achieved if, and only if, the Group has:
(a) poder sobre a investida;
Power over the investee (i.e., existing rights that give it the current ability to direct the relevant activities of the investee);
(b) exposição ou direitos a resultados variáveis por via do seu relacionamento com a investida; e
Exposure, or rights, to variable returns from its involvement with the investee;
(c) a capacidade de usar o seu poder sobre a investida para afetar o valor dos resultados para os investidores.
The ability to use its power over the investee to affect its returns.
Geralmente, presume-se que existe controlo quando o Grupo detém a maioria dos direitos de voto. Para suportar esta presunção e nos
casos em que o Grupo não detém a maioria dos direitos de voto da investida, todos os factos e circunstâncias relevantes são tidos em
conta nas avaliações sobre a existência de poder e controlo, tais como:
Generally, there is a presumption that a majority of voting rights result in control. To support this presumption and when the Group has less
than a majority of the voting or similar rights of an investee, the Group considers all relevant facts and circumstances in assessing whether
it has power over an investee, including:
(a) Acordos contratuais com outros detentores de direitos de voto;
The contractual arrangement with the other vote holders of the investee;
(b) Direitos provenientes de outros acordos contratuais;
Rights arising from other contractual arrangements;
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 64
(c) Os direitos de voto existentes e potenciais.
The Group’s voting rights and potential voting rights.
A existência de controlo por parte do Grupo é reavaliada sempre que haja uma alteração de factos e circunstâncias que levem a alteração
num dos três elementos caracterizadores de controlo mencionados acima.
The Group re-assesses whether or not it controls an investee if facts and circumstances indicate that there are changes to one or more of
the three elements of control above mentioned.
As subsidiárias são incluídas na consolidação pelo método da consolidação integral, desde a data em que o controlo é adquirido e até à
data em que o mesmo efetivamente termina.
Consolidation of a subsidiary begins when the Group obtains control over the subsidiary and ceases when the Group loses control of the
subsidiary.
Os saldos e transações intragrupo, e os ganhos não realizados em transações entre empresas do Grupo são eliminados. Perdas não realizadas são também eliminadas exceto se a transação revelar evidência de imparidade de um bem transferido.
All intra-group assets and liabilities, equity, income, expenses and cash flows relating to transactions between members of the Group are
eliminated in full on consolidation, except if the transactions indicates impairment of an asset.
As políticas contabilísticas das subsidiárias são alteradas sempre que necessário de forma a garantir consistência com as políticas adotadas
pelo Grupo.
When necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with the
Group’s accounting policies.
Uma alteração no interesse participativo numa subsidiária que não envolva perda de controlo é contabilizada como sendo uma transação
entre acionistas. Se o Grupo perde o controlo sobre a subsidiária, os ativos correspondentes (incluindo goodwill), passivos, interesses que
não controla e outros componentes de capital próprio são desreconhecidos e eventuais ganhos e perdas são reconhecidos na demonstração dos resultados. O investimento mantido é reconhecido ao justo valor no momento da perda de controlo.
A change in the ownership interest of a subsidiary, without a loss of control, is accounted for as an equity transaction. If the Group loses
control over a subsidiary, it derecognises the related assets (including goodwill), liabilities, non-controlling interest and other components
of equity while any resultant gain or loss is recognised in profit or loss. Any investment retained is recognised at fair value.
Os ativos líquidos das subsidiárias consolidadas pelo método integral atribuíveis às ações ou partes detidas por pessoas estranhas ao Grupo
são inscritos no balanço consolidado na rubrica de “Interesses que não controlam”.
The portion of net assets in subsidiaries consolidated through the full consolidation method which is attributable to entities out of the
Group are considered in the statement of financial position as “non-controlling interests”.
Os interesses detidos por pessoas estranhas ao Grupo sobre o resultado líquido das subsidiárias são identificados e ajustados por dedução
ao resultado atribuível aos acionistas do Grupo e inscritos na demonstração dos resultados consolidados na rubrica de Interesses que não
controlam.
The portion of the profit for the year in subsidiaries that is attributable to entities out of the Group is segregated in the consolidated
income statement.
Durante o exercício de 2015 ocorreram as alterações ao perímetro de consolidação detalhadas na nota 9.
There have been some changes to the consolidation perimeter during 2015 (note 9).
CONVERSÃO DE DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS DE ENTIDADES ESTRANGEIRAS TRANSLATION OF FINANCIAL STATEMENTS
OF FOREIGN COMPANIES
Os ativos e passivos das demonstrações financeiras de entidades estrangeiras são convertidos para euros utilizando as taxas de câmbio
à data da demonstração da posição financeira e os gastos e ganhos, bem como os fluxos de caixa são convertidos para euros utilizando
a taxa de câmbio média verificada no exercício. A diferença cambial gerada após 1 de janeiro de 2004, é registada no capital próprio na
rubrica de “Reservas de conversão e cobertura”. As diferenças cambiais geradas até 1 de janeiro de 2004 (data de transição para IFRS)
encontram-se registadas em outras reservas.
Assets and liabilities in the financial statements of foreign entities are translated to Euro using exchange rates in force at the statement
of financial position date, and costs and income as well as cash flows are translated to Euro using the average exchange rates for the
year. Exchange differences arising after 1 January 2004 are recorded in the equity caption “Exchange translation and hedging reserves”.
Exchange differences arising prior to 1 January 2004 (date of transition to IFRS) are recorded in other reserves.
O valor do goodwill e ajustamentos de justo valor resultantes da aquisição de entidades estrangeiras são tratados como ativos e passivos
dessa entidade e transpostos para euros de acordo com a taxa de câmbio da demonstração da posição financeira.
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of foreign entities are treated as assets and liabilities of these companies and
translated to Euro using the exchange rates at the statement of financial position date.
2.3 . COMBINAÇÕES DE NEGÓCIOS E GOODWILL BUSINESS COMBINATIONS AND GOODWILL
O método de aquisição é o método utilizado para reconhecer a entrada das subsidiárias do Grupo aquando da respetiva aquisição.
Business combinations are accounted for using the acquisition method.
AQUISIÇÕES POSTERIORES A 2010 ACQUISITIONS AFTER 2010:
No método de aquisição a diferença entre: (i) a retribuição transferida juntamente com os interesses que não controlam (anteriormente designados “interesses minoritários”) e com o justo valor dos interesses de capital próprio anteriormente detidos e (ii) a quantia líquida dos ativos
identificáveis adquiridos e dos passivos assumidos, é reconhecida, à data da aquisição como goodwill, se positiva ou como ganho, se for negativa.
Under the acquisition method the difference between the aggregate (i) of the consideration transferred and the amount recognised for
non-controlling interests, and any previous interest held (formerly denominated as “minority interests”) and (ii) the net identifiable assets
acquired and liabilities assumed is recognised at the acquisition date as goodwill if positive or as a gain, if negative.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 65
A retribuição transferida é mensurada pelo justo valor calculado como sendo o valor agregado dos justos valores, à data de aquisição, dos ativos transferidos, passivos incorridos e instrumentos de capital próprio emitidos pelo Grupo. Para efeitos da determinação do goodwill /ganhos
da combinação, a retribuição transferida é expurgada de qualquer parte da retribuição que respeite a outra transação (ex.: remuneração para
prestação de serviços futuros ou para liquidação de relações pré-existentes) cuja margem é reconhecida separadamente em resultados.
The consideration transferred in a business combination is measured at fair value, which shall be calculated as the sum of the acquisitiondate fair values of the assets transferred by the acquirer, the liabilities incurred by the acquirer to former owners of the acquiree and the
equity interests issued by the acquirer. In order to determine goodwill/gain in the combination, the consideration transferred shall not
consider amounts that are not part of the exchange for the acquire but part of other transaction (ie remuneration for future services or
settlement of pre-existing relationships) which should be recognised separately in profit or loss.
A retribuição transferida inclui o justo valor, à data de aquisição, de qualquer retribuição contingente. Alterações subsequentes neste valor
são reconhecidas: (i) como capital próprio se a retribuição contingente estiver classificada como capital próprio, (ii) como gastos ou rendimentos nos resultados ou como outro rendimento integral se a retribuição contingente estiver classificada como ativo ou passivo financeiro no âmbito da IAS 39 e (iii) como gastos nos termos da IAS 37 ou outras normas aplicáveis, nos restantes casos.
Any contingent consideration to be transferred by the acquirer will be recognised at fair value at the acquisition date. Changes in the fair
value of the contingent consideration are recognised (i) in equity if the contingent consideration is classified as equity, (ii) as an asset or
liability that is a financial instrument and within the scope of IAS 39 and measured at fair value with changes in fair value recognised in either
profit or loss or as a change to OCI and (iii) it is measured in profit and loss in accordance with IAS 37 or the appropriate IFRS, in other cases.
Os custos relacionados com a aquisição não fazem parte da retribuição transferida pelo que não afetam a determinação do goodwill ganho
da combinação, sendo reconhecidos como gastos no exercício em que ocorrem.
Acquisition-related costs are expensed as incurred and included in the expenses of the year.
Na data de aquisição é reavaliada a classificação e designação de todos os ativos adquiridos e passivos transferidos, de acordo com as IFRS,
com exceção das locações e contratos de seguro que são classificados e designados tendo por base os termos contratuais e condições à
data do início do contrato.
At the acquisition date, the acquirer shall classify or designate the identifiable assets acquired and liabilities assumed as necessary to
apply other IFRSs subsequently, except for lease contract and insurance contract which contracts should by classified on the basis of the
contractual terms and other factors at the inception of the contract.
Os ativos que resultem de indemnizações contratuais por parte do vendedor relativas ao desfecho de contingências relacionadas, no todo
ou em parte, com um passivo específico da entidade concentrada, passam a ter que ser reconhecidos e mensurados usando os mesmos
princípios e pressupostos dos passivos relacionados;
Assets that result from indemnification paid by the seller for the outcome of a contingency or uncertainty related to all or part of a specific
liability (indemnification asset) shall be recognise at its acquisition-date fair value on the same basis as the related liability.
A determinação do justo valor dos ativos adquiridos e passivos adquiridos tem em conta o justo valor dos passivos contingentes que resultem duma obrigação presente originada por um evento passado (se o justo valor puder ser medido de modo fiável), independentemente de
ser expectável uma provável saída de fluxos.
The acquirer shall recognise as of the acquisition date a contingent liability assumed in a business combination if it is a present obligation
that arises from past events and its fair value can be measured reliably, even if it is not probable that an outflow of resources embodying
economic benefits will be required to settle the obligation.
Para cada aquisição, o Grupo pode optar por mensurar os “interesses que não controlam” ao respetivo justo valor ou pela respetiva quota-parte nos ativos e passivos transferidos da adquirida. A opção por um ou outro método influencia a determinação da quantia de Goodwill
a reconhecer. Quando a concentração de atividades empresariais é efetuada em fases, o justo valor na data de aquisição é remensurado
para o justo valor na data em que o controlo é obtido, por contrapartida de resultados do período em que o controlo é atingido, afetando a
determinação do Goodwill.
For each business combination, the Group elects whether to measure the non-controlling interests in the acquiree at fair value or at
the proportionate share of the acquiree’s identifiable net assets, which impact the amount of Goodwill to be recognised. In a business
combination achieved in stages, the acquirer shall remeasure its previously held equity interest in the acquiree at its acquisition-date fair
value and recognise the resulting gain or loss, if any, in profit or loss, which impact the amount of Goodwill.
Sempre que uma concentração não está concluída na data de relato, serão ajustadas retrospetivamente, durante o período limite de um
ano a contar da data de aquisição, as quantias provisórias reconhecidas à data de aquisição e/ou reconhecidos ativos e passivos adicionais
se novas informações forem obtidas sobre factos e circunstâncias que existiam à data da aquisição e que se tivessem sido conhecidos
teriam resultado no reconhecimento desses ativos e passivos nessa data.
If the initial accounting for a business combination is incomplete by the end of the reporting period in which the combination occurs,
the acquirer shall report in its financial statements provisional amounts for the items for which the accounting is incomplete. The Group
retrospectively adjust, during a period that shall not exceed one year from the acquisition date, the provisional amounts recognised at the
acquisition date to reflect new information obtained about facts and circumstances that existed as of the acquisition date and, if known,
would have affected the measurement of the amounts recognised as of that date.
Considera-se que o goodwill tem vida útil indefinida pelo que não é amortizável sendo sujeito a testes de imparidade anualmente independentemente de haver ou não indicações de estar em imparidade, ou sempre que ocorram indícios de uma eventual perda de valor. Qualquer perda de valor, imparidade, é registada no resultado do período e não pode ser revertida subsequentemente.
Goodwill is an asset with an indefinite useful life and therefore should not be amortised but it is subject to an impairment testing annually
and whenever there is an indication that the intangible asset may be impaired. An impairment loss shall be recognised immediately in profit
or loss and can not be reversed in a subsequent period.
Para efeitos da realização dos testes de imparidade, o goodwill é alocado, à data da aquisição, a cada uma das unidades geradoras de caixa
de que se espera beneficiem da combinação de negócios, independentemente dos restantes ativos e passivos também associados à unidade geradora de caixa. Quando a operação, ou parte dela, associada a uma unidade geradora de caixa é alienada, o Goodwill alocado é também desreconhecido e incluído no apuramento do ganho/perda da alienação, sendo calculado como base no seu valor relativo.
For the purpose of impairment testing, Goodwill acquired in a business combination is, from the acquisition date, allocated to each of the
Group’s cash-generating units that are expected to benefit from the combination, irrespective of whether other assets or liabilities of the
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 66
acquiree are assigned to those units. Where the operation or part of the operation within that unit is disposed of, the goodwill associated with
the disposed operation is included in the carrying amount of the operation when determining the gain or loss on disposal. Goodwill disposed in
these circumstances is measured based on the relative values of the disposed operation and the portion of the cash-generating unit retained.
O goodwill relativo a investimentos em empresas sediadas no estrangeiro, adquiridas após 1 de janeiro de 2005, encontra-se registado na
moeda de reporte dessas empresas, sendo convertido para euros à taxa de câmbio em vigor na data de balanço.
Goodwill arising on the acquisition of foreign entities acquired after 1 January 2005 is treated as an asset of these companies and
translated to Euro using the exchange rates at the statement of financial position date.
AQUISIÇÕES ANTERIORES A 2010 ACQUISITIONS BEFORE 2010:
Comparativamente ao tratamento acima descrito aplicável a partir de 1 de janeiro de 2010, existem as seguintes diferenças principais:
Compared to the accounting treatment applicable to business combinations from 1 January onwards, the main changes are as follows:
• O custo de uma aquisição incluía os custos diretamente atribuíveis à aquisição pelo que afetavam a determinação do goodwill;
Acquisition-related costs were included in the cost of the acquisition thus impacting the determination of goodwill;
• Os “interesses que não controlam” da adquirida (anteriormente designados “interesses minoritários”) eram mensurados apenas na sua
quota-parte nos ativos líquidos identificáveis da adquirida mas não entravam para a determinação do goodwill/ganho da combinação;
The non-controlling interests in the acquire (formerly “minority interest”) were measured at the proportionate share of the acquiree’s
identifiable net assets, and did not impact the amount of goodwill/ gain to be recognised;
• Quando a “concentração de atividades empresariais” era efetuada em várias fases, o justo valor na data de aquisição anterior dos interesses detidos não era remensurado na data da obtenção de controlo pelo que o goodwill anteriormente reconhecido permanecia inalterado;
In a business combination achieved in stages, the previously held equity interest in the acquiree was not remeasured at the control
acquisition-date and therefore the previously recognise goodwill was maintained
• Qualquer valor de aquisição contingente era reconhecido apenas se o Grupo tivesse uma obrigação presente, o ex-fluxo fosse provável e
a estimativa fosse fiavelmente determinável; alterações subsequentes neste valor eram reconhecidas como contrapartida de goodwill.
Any contingent consideration to be transferred by the acquirer was recognised at fair value at the acquisition date if and only if a
present obligation that arises from past events was identified and its fair value could be measured reliably, and an outflow of resources
embodying economic benefits would be required to settle the obligation; subsequently changes in the fair value of the contingent
consideration were reflected in the carrying amount of goodwill.
2.4 . PARTICIPAÇÕES FINANCEIRAS EM ASSOCIADAS E ENTIDADES CONTROLADAS CONJUNTAMENTE FINANCIAL INVESTMENTS ON
ASSOCIATED COMPANIES AND JOINT VENTURES
Empresas associadas são as empresas sobre as quais o Grupo RAR exerce uma influência significativa, entendido como o poder de participar na determinação das políticas operacionais e financeiras, sem que contudo seja exercido controlo ou controlo conjunto. Geralmente,
presume-se que existe influência significativa quando a percentagem de participação é superior a 20%.
An associate is an entity over which the Group has significant influence. Significant influence is the power to participate in the financial
and operating policy decisions of the investee, but is not control or joint control over those policies. Usually there is a rebuttable
presumption to consider as an associate entities in which the Group has participations of between 20% and 50% of their share capital.
A classificação das participações financeiras em entidades controladas conjuntamente é determinada com base na existência de acordos
contratuais que demonstrem e regulem o controlo conjunto, o qual é assim entendido quando as decisões sobre as atividades relevantes
do empreendimento requerem acordo unânime entre as partes.
The existence of a joint arrangement is determined on the basis of an contractually agreement for the sharing of control of an
arrangement, which exists only when decisions about the relevant activities require unanimous consent of the parties sharing control.
O Grupo não possui qualquer interesse em operações controladas conjuntamente, tal como definidas na IFRS 11.20.
The Group has no interest in a joint arrangement as defined by IFRS 11.20.
A avaliação da existência de influência significativa ou controlo conjunto tem em consideração o mesmo tipo de factos e circunstâncias
aplicáveis na avaliação de controlo sobre subsidiárias.
The considerations made in determining significant influence or joint control are similar to those necessary to determine control over
subsidiaries.
Estas participações financeiras são consolidadas pelo método da equivalência patrimonial, isto é, as demonstrações consolidadas financeiras consolidadas incluem o interesse do Grupo no total de ganhos e perdas reconhecidos da associada/entidade controlada conjuntamente, desde a data em que a influência significativa/controlo conjunto começa até à data em que efetivamente termina. Os dividendos
recebidos destas entidades são registados como uma diminuição do valor dos investimentos financeiros.
The Group’s investments in its associate and joint venture are accounted for using the equity method. Under the equity method, the
carrying amount of the investment is adjusted to recognise changes in the Group’s share of net assets of the associate or joint venture
since the acquisition date until is ceases. Dividends received are recognised against the investments corresponding carrying amounts.
A participação do Grupo relativa aos ganhos e perdas das suas associadas/entidades controladas conjuntamente é reconhecida na demonstração dos resultados, e a sua parcela de movimentos de Reservas Pós-aquisição são reconhecidos em Reservas. Os movimentos acumulados pós-aquisição são ajustados de acordo com os movimentos acumulados no investimento financeiro. Quando a participação do Grupo
nas perdas de uma associada/ entidade controlada conjuntamente iguala ou ultrapassa o seu investimento, incluindo qualquer transação
de recebimentos não segura, o Grupo deixa de reconhecer mais perdas, exceto se tiver incorrido em obrigações ou tiver efetuado pagamentos em nome da associada/entidade controlada conjuntamente.
The income statement reflects the Group’s share of the results of operations of the associate or joint venture. In addition, when there
has been a change recognised directly in the equity of the associate or joint venture, the Group recognises its share of any changes, when
applicable, in the statement of changes in equity. When the Group’s share of losses exceeds the carrying amount of the investment, the
investment is reported at nil value except to the extent of the Group’s commitment to the associate or joint arrangement or to the extent
the Group had made cash disbursements on behalf of the associate/joint venture.
Qualquer excesso do custo de aquisição de um investimento financeiro sobre a participação do Grupo no justo valor dos ativos, passivos
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 67
e passivos contingentes identificados à data da aquisição da empresa associada/entidade controlada conjuntamente é reconhecido como
goodwill, o qual é incluído no valor da participação financeira e a sua recuperação é avaliada anualmente como parte integrante do investimento financeiro. Se o custo de aquisição for inferior ao justo valor do valor líquido dos bens da associada/entidade controlada conjuntamente adquirida, a diferença é registada diretamente na demonstração dos resultados.
The excess of the cost of acquisition of investments in associate or joint venture over the Group’s share of the fair value of the identifiable
assets, liabilities and contingent liabilities of these companies at the date of acquisition is reflected as goodwill and included in the
investment carrying amount, therefore goodwill is not tested for impairment individually. If the cost of acquisition of investments in Group
companies is lower than the Group’s share of the fair value of the identifiable net assets of these companies at the date of acquisition the
difference is recognised in the income statement.
Ganhos não realizados em transações entre o Grupo e as suas associadas/entidade controlada conjuntamente são eliminados na extensão
da participação do Grupo nas associadas/entidades controladas conjuntamente. Perdas não realizadas são também eliminadas, exceto se a
transação revelar evidência de imparidade de um bem transferido.
Unrealised gains arising from transactions with associates are eliminated to the extent of the Group’s interest in the associate/joint
venture against that investment. Unrealised losses are similarly eliminated but only to the extent that there is no evidence of impairment
of the asset transferred.
As políticas contabilísticas de associadas/entidades controladas conjuntamente são alteradas sempre que necessário, de forma a garantir
consistência com as políticas adotadas pelo Grupo.
When necessary, adjustments are made to the financial statements of subsidiaries/ joint venture to bring their accounting policies into line
with the Group’s accounting policies.
Após a aplicação do método da equivalência patrimonial, o Grupo avalia a existência de indicadores de imparidade; caso existam, o Grupo
calcula o valor recuperável do investimento e reconhece uma perda por imparidade se este for inferior ao valor contabilístico do investimento, na linha “Ganhos/Perdas em associadas e empreendimento conjuntos” da demonstração de resultados.
After application of the equity method, the Group determines whether it is necessary to recognise an impairment loss on its investment in
its associate or joint venture. At each reporting date, the Group determines whether there is objective evidence that the investment in the
associate or joint venture is impaired. If there is such evidence, the Group calculates the amount of impairment as the difference between
the recoverable amount of the associate or joint venture and its carrying value, and then recognises the loss as ‘Share of profit of an
associate and a joint venture’ in the statement of profit or loss.
Após a perda de influência significativa ou controlo conjunto, o Grupo reconhece inicialmente o investimento retido ao justo valor, e a diferença entre o valor contabilístico e o justo valor retido somado da receita da venda, é reconhecida na demonstração dos resultados.
Upon loss of significant influence over the associate or joint control over the joint venture, the Group measures and recognises any retained
investment at its fair value. Any difference between the carrying amount of the associate or joint venture upon loss of significant influence or
joint control and the fair value of the retained investment and proceeds from disposal is recognised in profit or loss.
2.5 . ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
A) IMÓVEIS PARA USO PRÓPRIO OWNER OCCUPIED PROPERTY
Os imóveis (terrenos e edifícios) para uso próprio são registados por uma quantia revalorizada, que é o seu justo valor à data da revalorização menos qualquer subsequente depreciação acumulada e/ou perdas de imparidade acumuladas. As revalorizações são efetuadas
periodicamente com base em avaliações realizadas por profissionais credenciados da área imobiliária do Grupo as quais são comparadas
com avaliações contratadas a avaliadores independentes para os bens de valor mais significativo. As avaliações são registadas sempre
que o justo valor difira significativamente do valor contabilístico revalorizado do ativo, sendo registada a avaliação de menor valor.
Land and buildings for own use are measured at fair value less accumulated depreciation and impairment losses recognised at the date of
revaluation. Valuations are performed with sufficient frequency by professionals working in the real estate business of the Group which are
compared to valuations performed by independent valuation specialists for the main assets. Valuations are recorded to ensure that the
carrying amount of a revalued asset does not differ materially from its fair value, and the valuation with lower value prevails.
Os ajustamentos resultantes das revalorizações efetuadas aos ativos são registados por contrapartida de capital próprio. Quando um
ativo fixo tangível, que foi alvo de uma revalorização positiva em exercícios subsequentes, se encontra sujeito a uma revalorização negativa, o ajustamento é registado por contrapartida de capital próprio até ao montante correspondente ao acréscimo no capital próprio
resultante das revalorizações anteriores deduzido da quantia realizada através das depreciações, sendo o seu excedente registado como
gasto do exercício por contrapartida de resultado líquido do período.
A revaluation surplus is recorded in OCI and credited to the asset revaluation surplus in equity. However, to the extent that it reverses
a revaluation deficit of the same asset previously recognised in profit or loss, the increase is recognised in profit and loss. A revaluation
deficit is recognised in the statement of profit or loss, except to the extent that it offsets an existing surplus on the same asset
recognised in the asset revaluation reserve.
As depreciações são imputadas numa base sistemática durante a vida útil estimada dos edifícios (entre 10 e 50 anos), enquanto os terrenos não são depreciáveis.
Depreciation of buildings is provided on a systematic basis over their expected period of useful life (between 10 and 50 years), while land
is not depreciated.
Anualmente, é efetuada uma transferência para a rubrica de “Resultados transitados” das rubricas de “Reservas de revalorização” e das
“Outras reservas”, com base nos valores que ficaram realizados pelo uso (diferença entre a amortização baseada na quantia revalorizada
e a amortização baseada no custo original do ativo). No caso da venda, qualquer reserva de revalorização remanescente é transferida
para resultados transitados.
An annual transfer from the asset “Revaluation reserve” to “Retained earnings” is made for the difference between depreciation based
on the revalued carrying amount of the asset and depreciation based on the asset’s original cost. Upon disposal, any revaluation reserve
relating to the particular asset being sold is transferred to retained earnings.
B) OUTROS ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS OTHER PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Os ativos fixos tangíveis encontram-se registados ao custo de aquisição, deduzido das depreciações acumuladas e de perdas de imparidade.
Tangible fixed assets are recorded at cost, less accumulated depreciation and impairment losses.
As depreciações são calculadas após os bens estarem em condições de serem utilizados e são imputadas numa base sistemática durante
a sua vida útil que é determinada tendo em conta a utilização esperada do ativo pelo Grupo, do desgaste natural esperado e da sujeição
a uma previsível obsolescência técnica.
Depreciation is provided on a systematic basis, as from the date the assets are in condition to be brought into use, over their period of
useful life, which is determined considering their use by the Group and natural expected waste and technical obsolescence.
As taxas de depreciação utilizadas correspondem a períodos de vida útil estimada (número de anos) que variam entre:
The depreciation rates used correspond to estimate useful life (years) with the following ranges:
Equipamento básico Machinery
1 a/to 30
Equipamento administrativo Administrative equipment
2 a/to 20
Equipamento de transporte Vehicles
1 a/to 15
Ferramentas e utensílios Tools
1 a/to 20
Taras e vasilhames Fixture and fittings
3 a/to 10
Outros ativos fixos tangíveis Other tangible fixed assets
1 a/to 24
As despesas subsequentes de substituição de componentes de ativos fixos tangíveis incorridas pelo Grupo são adicionadas aos respetivos ativos tangíveis, sendo o valor líquido das componentes substituídas desses ativos abatido e registado como um gasto na rubrica de
“Outros gastos operacionais”.
Subsequent expenditure incurred by the Group on the substitution of components of property, plant and equipment is added to the
carrying amount of the asset, the net book value of the substituted components being recognised as an expense under caption “Other
operating expenses”.
As despesas de conservação e reparação que não aumentam a vida útil, nem resultem em benfeitorias ou melhorias significativas nos
elementos dos ativos fixos tangíveis, são registadas como gasto do exercício em que ocorrem.
Maintenance and repair expenses which do not increase the useful life or represent a significant improvement in the asset, are recorded
as expenses in the period they are incurred.
Os ativos em curso representam ativo ainda em fase de construção, encontrando-se registadas ao custo de aquisição deduzido de eventuais perdas de imparidade. Estes ativos são depreciados a partir do momento em que os ativos subjacentes estejam disponíveis para uso.
Assets in progress correspond to property, plant and equipmentstill under construction and are stated at cost less possible impairment
losses. These assets are depreciated as from the date the underlying assets are completed or are in condition to be used.
As mais ou menos valias resultantes da venda do ativo fixo tangível são determinadas pela diferença entre o preço de venda (líquido de
despesas associadas à venda) e o valor líquido contabilístico na data de alienação, sendo registadas pelo valor líquido na demonstração
de resultados, como “Outros rendimentos operacionais” ou “Outros gastos operacionais”. As perdas resultantes do abate do ativo fixo
tangível são igualmente registadas pelo seu valor líquido na demonstração de resultados, como “Outros gastos operacionais”.
Gains or losses on the sale of property, plant and equipment are determined based on the difference between the selling price (net of
sale expenses) and net book value of the assets at the date of sale, the net amount being recorded in the income statement caption
“Other operating income” or “Other operating expenses”. Losses arising on the write-off of property, plant and equipment are also
recorded at their net amount in the income statement caption “Other operating expenses”.
C) PROPRIEDADES DE INVESTIMENTO INVESTMENT PROPERTIES
As propriedades de investimento compreendem imóveis e terrenos detidos para auferir rendimento ou valorização de capital, ou ambos,
não sendo utilizados na prossecução da atividade normal dos negócios.
Investment property is property (land or a building—or part of a building—or both) held to earn rentals or for capital appreciation or both,
rather than for use in the production or supply of goods or services or for administrative purposes or sale in the ordinary course of business.
Inicialmente as propriedades de investimento são mensuradas ao custo de aquisição, incluindo os custos da transação. Subsequentemente ao reconhecimento inicial, as propriedades de investimento são mensuradas ao justo valor, determinado por referência à data
de balanço e refletindo condições atuais de mercado. O justo valor é determinado com base em avaliações realizadas por profissionais
credenciados da área imobiliária do Grupo as quais são comparadas com avaliações contratadas a avaliadores independentes. Em caso
de diferença significativa é registada a avaliação de menor valor. Nos casos em que o justo valor não poder ser determinado com fiabilidade mantém-se o custo de aquisição depreciado.
Investment properties are measured initially at cost, including transaction costs. Subsequent to initial recognition, investment
properties are stated at fair value, which reflects market conditions at the reporting date. Valuations are performed with sufficient
frequency by professionals working in the real estate business of the Group which are compared to valuations performed by
independent valuation specialists for the main assets. When the carrying amount differs significantly from the results of the valuation,
the valuation with lower value is recorded. When the fair value of the investment property is not reliably measurable, the investment
propriety is measured at cost, net of accumulated depreciation and accumulated impairment losses, if any.
As referidas entidades especializadas recorrem aos seguintes métodos de avaliação:
The aforementioned specialized entities use the following valuation techniques:
O valor de mercado de cada imóvel ou fração de imóvel é estimado utilizando o método do mercado ou método do rendimento, considerando a perspetiva de maior e melhor utilização na ótica de um potencial comprador;
The fair value of each property or fraction of property is estimated using the market approach or income approach, based on its
highest and best use from a market participant’s perspective;
Quando é utilizado o método do rendimento, o justo valor é determinado utilizando o método dos cash flows descontados, baseados
em estimativas de futuras rendas e despesas, suportadas pelos termos dos contratos de arrendamento em vigor à data de balanço (justo
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 68
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 69
valor nível 3). Quando praticável, são igualmente utilizadas rendas de mercado de imóveis de natureza, localização e condições similares;
When using the income approach, the fair value is measured based on the discounted cash flow projections based on reliable
estimates of future rental income and expenditure, supported by the terms of existing lease contracts at reporting date (fair value
level 3). Where practicable, current market rents for properties of a similar nature, condition and location are also used;
Quando é utilizado o método comparativo de mercado, os preços por m2 são determinados tendo por base dados observáveis de
mercado em transações comparáveis, ajustados para refletir as correspondentes diferenças (justo valor nível 2).
When using market approach, fair value per m2 is determined based on observable data of comparable transactions, adjusted to
reflect the corresponding differences (fair value level 2).
As variações no justo valor das propriedades de investimento são reconhecidas diretamente na demonstração de resultados do exercício na
rubrica de “Variação de valor das propriedades de investimento”.
Changes in fair values of investment properties are accounted for in the period in which they occur, under the statement of profit and loss
caption “Variation in fair value of investment properties”.
Os gastos incorridos com propriedades de investimento em utilização, nomeadamente manutenções, reparações, seguros e impostos sobre
propriedades (imposto municipal sobre imóveis), são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada do exercício a que se referem. As beneficiações relativamente às quais se estima que gerem benefícios económicos adicionais futuros, são capitalizadas na rubrica
de propriedades de investimento.
Expenses relating to investment properties in use, such as maintenance, repairs, insurance and property taxes are recognised in the
consolidated statement of profit and loss for the period to which refer. Improvements expected to generate inflows of additional future
economic benefits are added to the investment properties carrying amount.
A transferência para, ou de, propriedades de investimento deve ser feita quando, e apenas quando, houver uma alteração no seu uso. Numa
transferência de propriedades de investimento escriturada pelo justo valor para propriedade ocupada pelo dono, o custo considerado da
propriedade para subsequente contabilização deve ser o seu justo valor à data da alteração de uso. Se uma propriedade ocupada pelo dono
se torna numa propriedade de investimento que seja escriturada pelo justo valor, o Grupo deve utilizar os mesmos princípios contabilísticos
que aplica aos ativos fixos tangíveis, até à data da alteração de uso.
Transfers are made to (or from) investment property only when there is a change in use. For a transfer from investment property to owneroccupied property, the deemed cost for subsequent accounting is the fair value at the date of change in use. If owner-occupied property
becomes an investment property, the Group accounts for such property in accordance with the accounting policy ofproperty, plant and
equipment up to the date of change in use.
Se um ativo inicialmente reconhecido nos inventários é posteriormente considerado como propriedade de investimento após ter sido
determinada a sua alteração de uso, qualquer diferença entre o justo valor da propriedade nessa data e a sua quantia escriturada anterior
é reconhecida nos lucros ou prejuízos do exercício. Se o Grupo inicia o desenvolvimento ou a construção de um imóvel com a intenção de
vendê-lo, este deve ser transferido para inventários. Se essa propriedade for mensurada ao justo valor, essa transferência deverá ser mensurada ao justo valor na data da transferência e esse será o custo considerado para o registo da propriedade em inventários.
In case of there is a change in use, for a transfer from inventories to investment property that will be carried at fair value, any difference
between the fair value of the property at that date and its previous carrying amount shall be recognised in profit or loss. If the Group
initiates the development of the property with the view of sale in the ordinary course of business the property is transferred to inventories
being the property’s deemed cost for subsequent accounting its fair value at the date of change in use.
2.6 . ATIVOS INTANGÍVEIS INTANGIBLE ASSETS
Os ativos intangíveis encontram-se registados ao custo de aquisição, deduzido das amortizações acumuladas e perdas de imparidade. Os
ativos intangíveis só são reconhecidos se for provável que delas advenham benefícios económicos futuros para o Grupo, se o Grupo os
puder controlar e se puder medir razoavelmente o seu valor.
Intangible assets are stated at cost less accumulated amortization and impairment losses. Intangible assets are only recognised if it
is probable that future economic benefits will flow from them, if they are controlled by the Group and if their cost can be reasonably
measured.
Os gastos internos associados à manutenção e ao desenvolvimento de software são registados como gastos na demonstração de resultados
quando incorridos, exceto na situação em que estes gastos estejam diretamente associados a projetos para os quais seja provável a geração de benefícios económicos futuros para o Grupo. Nestas situações estes gastos são capitalizados como ativos intangíveis.
Internal software maintenance and development costs are expensed in the period in which they are incurred, unless such costs are incurred
directly on projects which will probably generate future economic benefits for the Group, in which case they are capitalised as intangible
assets.
As amortizações são calculadas, após o início de utilização dos bens, pelo método das quotas constantes em conformidade com o período
de vida útil estimado o qual corresponde genericamente ao período de três a quatro anos.
Amortization is provided on a straight-line basis, as from the date the assets start being used, over their expected useful life, which is
normally 3 to 4 years.
Nos casos de marcas e patentes, com vida útil indefinida, não são calculadas amortizações, sendo o seu valor objeto de testes de imparidade numa base anual.
Brands and patents with indefinite useful lives are not depreciated, being subject to impairment tests on annual basis.
As despesas de investigação, efetuadas na procura de novos conhecimentos técnicos ou científicos ou na busca de soluções alternativas,
são reconhecidas em resultados quando incorridas. As despesas de desenvolvimento são capitalizadas quando for demonstrável a exequibilidade técnica do produto ou processo em desenvolvimento e o Grupo tiver intenção e capacidade de completar o seu desenvolvimento e
iniciar a sua comercialização ou o seu uso.
Expenditure incurred on research relating to new technical knowledge or alternative technical solutions is recognised in the income
statement when incurred. Expenditure incurred on development is capitalised as an intangible asset if the Group demonstrates its ability to
complete the development and begin commercialising and/or using it.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 70
2.7 . ATIVOS E PASSIVOS FINANCEIROS FINANCIAL ASSETS AND LIABILITIES
Os ativos e passivos financeiros são reconhecidos na demonstração da posição financeira quando o Grupo se torna parte contratual do respetivo instrumento financeiro.
Financial assets and liabilities are recognised on the financtial position statement when the Group becomes a contractual party to the
respective financial instrument.
A) INSTRUMENTOS FINANCEIROS FINANCIAL ASSETS
i) Classificação de ativos financeiros
Classification of financial assets
O Grupo classifica os seus ativos financeiros nas seguintes categorias:
The Group classifies its financial assets in the following categories:
Ativos financeiros mensurados ao justo valor através dos resultados: geralmente enquadram-se nesta categoria apenas os derivados que
não cumprem os requisitos definidos no IAS 39 para classificação como instrumentos de cobertura, como tal são classificados como
ativos correntes.
Financial assets at fair value through profit or loss: normally it falls into this category derivatives not designated as hedges according to
IAS 39, therefore they are classified as current assets.
Empréstimos e contas a receber: trata-se de ativos financeiros não derivados com pagamentos fixos ou determináveis e não negociados
num mercado ativo. São classificados como ativos correntes, exceto se as suas maturidades excederem os doze meses após data da
demonstração da posição financeira, situação na qual são classificados como ativos não correntes. O Grupo classifica nesta categoria as
dívidas de clientes (nota 18) e as outras dívidas de terceiros (nota 20), caixa e equivalentes de caixa (nota 22) e os empréstimos concedidos a partes relacionadas incluídos nas notas 6 e 16.
Loans and receivables: are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are not quoted in an active market.
They are included in current assets, except for maturities greater than 12 months after the statement of financial position date, in
which case they are classified as non-current assets. The Group classifies in this category trade and other receivables (note 18 and 20),
cash and cash equivalents (note 22) and loans to related parties as shown in the notes 6 and 16.
Ativos financeiros disponíveis para venda: geralmente enquadram-se nesta categoria os investimentos financeiros em entidades nas
quais o Grupo não detém controlo, nem influência significativa, e que não se enquadram como entidade conjuntamente controladas,
sendo classificadas como ativos não correntes, exceto se o Grupo tiver intenção de proceder à sua venda até doze meses após a data da
demonstração da posição financeira (nota 49).
Available-for-sale financial assets: normally it falls into this category the financial investments over which the Group neither have
control, nor significant influence, and the investment is not a jointly controlled entity. These are classified as non-current assets, except
when the Group has the intention to sell the investment within 12 months after the statement of financial position date (note 49).
Investimentos detidos até à maturidade: os investimentos detidos até à maturidade são classificados como investimentos não correntes, exceto se o seu vencimento for inferior a 12 meses da data do balanço, sendo registados nesta rubrica os investimentos com maturidade definida para os quais o Grupo tem intenção e capacidade de os manter até essa data. Os investimentos detidos até à maturidade são ativos financeiros não derivados e são registados ao custo amortizado, deduzido de eventuais perdas por imparidade.
Held-to-maturity investments: held-to-maturity investments are investments shown as non-current assets, except if its maturity date is
in the next 12 months, that the Group has the positive intention and ability to hold to maturity. Held-to-maturity investments are nonderivative financial assets with fixed or determinable payments and fixed maturity and are measured at amortised cost less impairment
losses, if any.
ii) Reconhecimento e mensuração de ativos financeiros Recognition and measurement of financial assets
Todas as compras e vendas destes investimentos são reconhecidas à data da assinatura dos respetivos contratos de compra e venda,
independentemente da data da liquidação financeira.
All purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date — the date on which the Group commits to purchase or sell
the asset, irrespective of the settlement date.
Os investimentos são inicialmente reconhecidos pelo seu valor de aquisição, que é o valor pago na data de aquisição e que corresponde
ao seu justo valor naquela data, acrescido das despesas com aquisição, exceto se se tratarem de ativos financeiros ao justo valor através
de resultados, em que neste caso as despesas com aquisição são reconhecidas nos resultados.
Investments are initially recognised at fair value plus transaction costs for all financial assets not carried at fair value through profit or
loss. Financial assets carried at fair value through profit or loss are initially recognised at fair value, and transaction costs are expensed
in the income statement.
Após o reconhecimento inicial: Subsequenlty:
Os ativos financeiros mensurados ao justo valor através dos resultados são reavaliados pelos seus justos valores por referência ao seu
valor de mercado à data da demonstração da posição financeira, sendo os ganhos ou as perdas resultantes da alteração do justo valor
reconhecidas em resultados.
The financial assets mensured at fair value through profit or loss are re-measured at fair value taking as reference the market-to-market
value at the statement of financial position date. Gains or losses arising from changes in the fair value are included in the income
statement.
Os empréstimos e contas a receber são reconhecidos ao custo amortizado utilizando para o efeito o método da taxa de juro efetiva.
Loans and receivables are carried at amortised cost using the effective interest method.
Os ativos financeiros disponíveis para venda são mensurados pelo seu custo, porque se tratam de investimentos não negociados num
mercado ativo e em relação aos quais o justo valor não pode ser determinado com fiabilidade.
Available-for-sale financial assets are measured at cost because they do not have a quoted market price in an active market and their
fair value cannot be reliably measured.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 71
iii) Imparidade de ativos financeiros Impairment of financial assets
Cobertura de cash flow Cash flow hedge
Os ativos financeiros mensurados ao custo amortizado e os ativos financeiros disponíveis para venda são avaliados quanto à sua imparidade no final de cada exercício, e apenas é registada uma perda de imparidade quando há evidência objetiva da ocorrência de um ou mais
eventos passados ocorridos após a data do reconhecimento inicial que impactam diretamente o recebimento dos cash flows futuros.
Financial assets carried at amortised cost and available-for-sale financial assets are assessed for impairment purposes at the end of
each reporting period, and impairment losses are incurred only if there is objective evidence that one or more events occurred after the
initial recognition of the asset have impacted directly on the estimated future cash flows.
A parcela efetiva das alterações no justo valor dos derivados designados como cobertura de cash flow é reconhecida no capital próprio
divulgado na demonstração do rendimento integral. O ganho ou perda da parcela ineficaz é reconhecida imediatamente na demonstração dos resultados.
The effective portion of changes in the fair value of derivatives that are designated as cash flow hedges is recognised in equity. The gain
or loss relating to the ineffective portion is recognised immediately in the income statement.
O montante da perda de imparidade é dado pela diferença entre o valor contabilístico e o valor presente dos cash flows futuros estimados, sendo que o valor do investimento e os resultados são reduzidos por esse montante.
The amount of the loss is measured as the difference between the asset’s carrying amount and the present value of estimated future
cash flows, and the carrying amount of the asset and results are reduced for that amount.
Os montantes acumulados no capital próprio são reclassificados para resultados nos períodos em que o instrumento coberto afeta os
resultados, ou seja, no caso concreto das estratégias de cobertura da Empresa, quando os juros de empréstimos são reconhecidos em
resultados ou quando a matéria-prima é consumida, consoante o propósito da cobertura.
Amounts accumulated in equity are reclassified to profit or loss in the periods when the hedged item affects profit or loss, meaning,
in the Group’s particular case, when interests expenses are recognised in the income statement or when raw materials are consumed,
depending on the hedge purposes.
B) CLASSIFICAÇÃO DE INSTRUMENTOS DE CAPITAL PRÓPRIO E PASSIVO FINANCEIRO CLASSIFICATION AS EQUITY OR LIABILITY
Os passivos financeiros e os instrumentos de capital próprio são classificados de acordo com a substância contratual independente da
forma legal que assumam. Os instrumentos de capital próprio são contratos que evidenciam um interesse residual nos ativos do Grupo
após dedução dos passivos.
Financial liabilities and equity instruments are classified based on their contractual substance, independently from their legal form.
Equity instruments correspond to contracts that have a residual impact in the Group’s assets after deduction of the liabilities.
i) Empréstimos Loans
Os empréstimos são registados no passivo pelo “custo amortizado”. Eventuais despesas com a emissão desses empréstimos são registadas como uma dedução à dívida e reconhecidas ao longo do período de vida desses empréstimos, de acordo com a taxa de juro efetiva.
Os encargos financeiros são calculados de acordo com a taxa de juro efetiva, e contabilizados na demonstração de resultados de acordo
com o princípio de especialização dos exercícios. Os empréstimos encontram-se divulgados nas notas 25, 26, 27 e 30.
Loans are recorded as liabilities at their amortised cost. Possible costs incurred with the issuance of these loans are recorded as
deductions from the liability and recognised over the period of the loans based on the effective interest rate. Financial expenses are
calculated based on the effective interest rates, and are reflected in the income statement on an accruals basis. Loans are presented in
notes 25, 26, 27 and 30.
ii) Fornecedores e outras dívidas de terceiros Trade payables and other creditors
Os fornecedores referem-se a obrigações de pagamento perante fornecedores ou instituições financeiras a quem foram dadas ordens de
pagamento antecipado a fornecedores (“confirming”) resultantes da compra de bens ou serviços que são adquiridos durante o decurso
normal das operações de negócio. Os outros credores correntes referem-se aos empréstimos obtidos de partes relacionadas divulgados
na nota 34 e ordens de pagamento a fornecedores (“confirming”). Estes passivos são classificados como passivos correntes se o pagamento é devido até um ano, caso contrário são apresentados como passivos não correntes. As contas a pagar são reconhecidas inicialmente ao seu justo valor e subsequentemente mensuradas pelo custo amortizado utilizando o método da taxa de juro efetiva.
Trade payables are obligations to pay towards suppliers or financial institutions to whom have been given anticipated payment orders
to suppliers (“confirming”) for goods or services that have been acquired in the ordinary course of business. Other current creditors refer
to loans from related parties as shown in the note 34 and payments orders to suppliers (“confirming”).These liabilities are classified as
current liabilities if payment is due within one year or less. If not, they are presented as non-current liabilities. Trade and other payables
are recognised initially at fair value and subsequently measured at amortised cost using the effective interest method.
C) INSTRUMENTOS FINANCEIROS DERIVADOS E CONTABILIZAÇÃO DE COBERTURA DERIVATIVES FINANCIAL INSTRUMENTS
AND HEDGE ACCOUNTING
Os derivados são reconhecidos inicialmente ao seu justo valor e mensurados a justo valor nos períodos seguintes. O reconhecimento dos
ganhos e perdas do justo valor depende de como o instrumento de cobertura é designado e da natureza do instrumento coberto.
Derivatives are initially recognised at fair value and are subsequently re-measured at their fair value. The method of recognising the
resulting gain or loss depends on whether the derivative is designated as a hedging instrument and on the nature of the item being
hedged.
O justo valor dos derivados é determinado tendo por base técnicas de avaliação, que maximizam o uso de dados observáveis (nível 2).
The fair value of derivatives is determined by using valuation techniques, which maximise the use of observable market data (level 2).
Na maioria dos casos o Grupo designa os seus derivados como cobertura de cash flow, uma vez que visa cobrir fundamentalmente flutuações na taxa de câmbio ou determinado risco associado a uma transação futura altamente provável (normalmente risco de flutuações de taxas de câmbio ou de cotações de matérias-primas inerente a contratos de compra já firmados).
Most cases, the Group designates its derivatives as cash flow hedges, because it intends to hedge mainly interest rates fluctuation or a
specific risk related to a highly probable future transaction (usually the risk of exchange rate fluctuation or commodities’ prices related
to acquisition contracts already agreed).
O Grupo documenta na data da contratação a relação existente entre o instrumento de cobertura e o instrumento coberto, bem como
documenta nessa data e nas datas seguintes a sua análise relativamente à eficácia da relação de cobertura.
The Group prepares documentation at the inception of the transaction the relationship between the hedging instrument and the
hedged item, as well as its assessment, both at hedge inception and on an ongoing basis, regarding the effectiveness of the hedge
relationship.
O justo valor dos derivados é divulgado na nota 31. Os movimentos ocorridos na reserva de “Variação de justo valor de instrumentos
financeiros” na Demonstração do Resultado Consolidado e do Outro Rendimento Integral são demonstrados na nota 31.
The fair value of derivative instruments is disclosed in note 31. Movements on “Change in fair value of financial instruments” reserve of
the consolidated statement of profit and loss and other comprehensive income are shown in note 31.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 72
Cobertura do investimento líquido em reais e pesos mexicanos Hedge of net investment denominated in reais and mexican pesos
O Grupo realiza cobertura dos investimentos líquidos que tem no Brasil e no México, através de um swap de taxa de câmbio.
The Group hedges its net investment in Brazil and Mexican operations by contracting currency swaps.
Os swaps são reconhecidos inicialmente ao seu justo valor e mensurados a justo valor nos períodos seguintes. Os ganhos e perdas do
justo valor atribuíveis à parcela eficaz são reconhecidos no capital próprio, e os ganhos e as perdas atribuíveis à parcela ineficaz são
reconhecidos na demonstração do rendimento integral na rubrica de variação das diferenças de conversão cambial e outras. Os ganhos
e as perdas acumuladas no capital próprio só serão desreconhecidos para resultados quando os investimentos no Brasil ou no México
forem parcialmente liquidados ou vendidos.
Swaps are recognised initially at fair value and are subsequently re-measured at fair value. Any gain or loss on the hedging instrument
relating to the effective portion of the hedge is recognised in equity. The gain or loss relating to the ineffective portion is recognised in
the income statement. Gains and losses accumulated in equity will be included in the income statement only when the investments in
Brazil or Mexico will be partially disposed of or sold.
A empresa documenta na data da contratação a relação existente entre o instrumento de cobertura e o instrumento coberto, bem
como documenta nessa data e nas datas seguintes à sua análise relativamente à eficácia da relação de cobertura.
The entity prepares documentation at the inception of the transaction the relationship between the hedging instrument and the
hedged item, as well as its assessment, both at hedge inception and on an ongoing basis, regarding the effectiveness of the hedge
relationship.
Cobertura do investimento líquido em libras Hedge of net investment denominated in pounds
O Grupo realiza cobertura natural do investimento líquido que tem no Reino Unido, através de empréstimos contraídos na mesma moeda.
The Group carries out natural hedge over its net investment in UK operations by contracting borrowings denominated in pounds.
D) CAIXA E EQUIVALENTES DE CAIXA CASH AND CASH EQUIVALENTS
Os montantes incluídos na rubrica de “Caixa e equivalentes de caixa” correspondem aos valores de caixa, depósitos bancários, depósitos
a prazo e outras aplicações de tesouraria, vencíveis a menos de três meses, e que possam ser imediatamente mobilizáveis com risco de
alteração de valor insignificante.
Cash and cash equivalents include cash on hand, cash at banks, term deposits and other treasury applications which mature in less than
three months and can be realised immediately with insignificant risk of change in value.
Para efeitos da demonstração dos fluxos de caixa, a rubrica de “Caixa e equivalentes de caixa” compreende também os descobertos
bancários incluídos na rubrica de “Empréstimos bancários”, na demonstração da posição financeira.
The caption cash and cash equivalents in the statement of cash flows also includes bank overdrafts, which are included in the statement
of financial position caption “Bank loans”.
E) COMPENSAÇÃO DE ATIVOS COM PASSIVOS FINANCEIROS OFFSETTING FINANCIAL ASSETS AND FINANCIAL LIABILITIES
Ativos e passivos financeiros são apenas compensados quando existe um direito de cumprimento obrigatório para compensar as quantias reconhecidas e existe a intenção de realizar o ativo e satisfazer o passivo numa base líquida.
Financial assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to offset the recognised amounts and there is an
intention to settle on a net basis or realise the asset and settle the liability simultaneously.
2.8 . LOCAÇÕES LEASES
A classificação sobre se um acordo é (ou contém) uma locação é baseada na substância e não na forma do acordo na data do início do acordo, que é a data mais antiga entre a data do acordo e a data do compromisso pelas partes em relação aos principais termos do acordo. O
acordo é (ou contém) uma locação se o cumprimento do acordo está dependente do uso de um ativo ou ativos específicos e o acordo transmite um direito de usar o ativo, mesmo que tal não esteja explicitamente indicado no acordo.
The determination of whether an arrangement is (or contains) a lease is based on the substance of the arrangement at the inception
of the lease being the earlier of the date of the arrangement and the date of commitment by the parties to the principal terms of the
arrangement. The arrangement is, or contains, a lease if fulfilment of the arrangement is dependent on the use of a specific asset or assets
and the arrangement conveys a right to use the asset or assets, even if that right is not explicitly specified in an arrangement.
A locação por referência à data de início do acordo é classificada como financeira ou operacional.
Os contratos de locação relativamente aos quais o Grupo assume substancialmente todos os riscos e vantagens inerentes à posse do ativo
locado são classificados como locações financeiras.
A lease is classified at the inception date as a finance lease or an operating lease. A lease that transfers substantially all the risks and
rewards incidental to ownership to the Group is classified as a finance lease.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 73
Os contratos de locação financeira são registados na data do seu início como ativo e passivo pelo menor do justo valor da propriedade
locada ou do valor atual das rendas de locação vincendas.
Finance leases are capitalised at the commencement of the lease at the inception date fair value of the leased property or, if lower, at the
present value of the minimum lease payments.
As rendas são constituídas pelo custo financeiro e pela amortização do capital de modo a determinar uma taxa de juro constante sobre o
passivo remanescente. Os custos financeiros são imputados aos gastos financeiros na demonstração de resultados.
Lease payments are apportioned between finance charges and reduction of the lease liability so as to achieve a constant rate of interest on
the remaining balance of the liability. Finance charges are recognised in finance costs in the income statement.
Nas locações consideradas como operacionais, as rendas devidas são reconhecidas como gasto na demonstração de resultados numa base
linear durante o período do contrato de locação.
Operating lease payments are recognised as an operating expense in the income statement on a straight-line basis over the lease term.
2.9 . INVENTÁRIOS E ATIVOS BIOLÓGICOS INVENTORIES AND BIOLOGICAL ASSETS
As mercadorias e as matérias-primas, subsidiárias e de consumo encontram-se valorizadas ao custo médio de aquisição, que inclui o preço
de fatura e todas as despesas até à sua entrada em armazém, o qual é inferior ao respetivo valor realizável líquido. Os produtos e trabalhos
em curso, subprodutos, desperdícios, resíduos e refugos e produtos acabados e intermédios encontram-se valorizados ao custo de produção (inclui o gasto de matérias-primas incorporadas, mão-de-obra direta e os gastos gerais de fabrico), sempre que o mesmo é inferior ao
respetivo valor realizável líquido.
Merchandise and raw, subsidiary and consumable materials are stated at average cost, which includes the invoice price and all the expenses
incurred up to their reception in the warehouse, which is lower than their net realizable value. Work in progress, sub-products, waste and
finished goods are stated at production cost (which includes the cost of the raw materials incorporated, direct labour and production
overheads), whenever is lower than their net realizable value.
As perdas acumuladas de imparidade para depreciação de inventários refletem a diferença entre o custo de aquisição e o valor realizável
líquido de mercado dos inventários, bem como a estimativa de perdas de imparidade por baixa rotação, obsolescência e deterioração.
Accumulated inventory impairment losses reflect the difference between cost and net realizable value of inventories, as well as estimated
impairment losses due to slow turnover, obsolescence and deterioration.
O valor realizável líquido corresponde ao preço de venda normal deduzido dos gastos para completar a produção e dos gastos de comercialização.
Net realisable value corresponds to normal selling price less costs to complete production and selling costs.
Os ativos biológicos são constituídos por:
Biological assets comprise:
- Ativos biológicos consumíveis: saladas de folhas, agrião e ervas aromáticas; e
Consumable biological assets: leaf salads, watercress and aromatic herbs; and
- Ativos biológicos de produção: tomateiros.
Production biological assets: tomato plant.
Estes ativos são classificados em ativos correntes, porque têm um ciclo de vida inferior a 12 meses.
These assets are classified as current assets because its life cycle is lower than 12 months.
Os ativos biológicos são mensurados ao justo valor menos gastos estimados a incorrer até ao ponto de venda, com base em preços de
mercado praticados para cada tipo de produto agrícola. Estes ativos não são depreciáveis e as variações de justo valor são registadas na
demonstração dos resultados.
Biological assets are measured at fair value less estimated costs to the point of sale, based on market prices of each agricultural product.
These assets are non depreciable and fair value changes are included in the income statement.
2.10 . PROVISÕES PROVISIONS
As provisões são reconhecidas quando, e somente quando, o Grupo tem uma obrigação presente (legal ou construtiva) resultante dum
evento passado e é provável que, para a resolução dessa obrigação, ocorra uma saída de recursos e que o montante da obrigação possa ser
razoavelmente estimado. Quando se esperar que algum ou todo o dispêndio necessário para liquidar uma provisão seja reembolsado por
uma outra parte, o reembolso é reconhecido quando, e somente quando, seja virtualmente certo que o reembolso será recebido se a entidade liquidar a obrigação. O reembolso deve ser tratado como um ativo separado. As provisões são revistas na data de cada demonstração
da posição financeira e são ajustadas de modo a refletir a melhor estimativa a essa data.
Provisions are recognised when, and only when, the Group has an obligation (legal or constructive) resulting from a past event, and it is
probable that an outflow of resources will be required to settle the obligation and a reasonable estimate can be made of the obligation.
When the Group expects some or all of a provision to be reimbursed, for example, under an insurance contract, the reimbursement is
recognised as a separate asset, but only when the reimbursement is virtually certain. The expense relating to a provision is presented in the
income statement net of any reimbursement Provisions are reviewed and adjusted at the statement of financial position date to reflect the
best estimate as of that date.
Se o efeito temporal for significativo, as provisões são descontadas para o valor presente utilizando uma taxa antes de imposto que reflete
os riscos associados ao passivo. O efeito do desconto financeiro é reconhecido nos gastos financeiros do período.
If the effect of the time value of money is material, provisions are discounted using a current pre-tax rate that reflects, when appropriate, the
risks specific to the liability. When discounting is used, the increase in the provision due to the passage of time is recognised as a finance cost.
Reestruturação: Uma provisão para reestruturação é relevada quando o Grupo assume uma obrigação construtiva, o que acontece após
aprovação formal de uma operação de reestruturação detalhada que identifica o(s) negócio(s) em causa, a sua localização, o número de
colaboradores afetados, custos associados e calendário de execução, e que tenha sido iniciada ou tornada pública. Os custos operacionais
não devem ser considerados no valor da provisão.
Restructuring: Restructuring provisions are recognised only when the Group has a constructive obligation, which is when a detailed formal
plan identifies the business or part of the business concerned, the location and number of employees affected, a detailed estimate of the
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 74
associated costs, and an appropriate timeline, and the employees affected have been notified of the plan’s main features. Operating costs
should not be included in the provision.
Contratos onerosos: Uma provisão para contratos onerosos é reconhecida quando o Grupo é parte de um contrato no qual os benefícios
expectáveis da sua prossecução são inferiores aos custos decorrentes da obrigação imposta por este.
Onerous contracts: A provision for an onerous contract is recognised when the Group has entered into a contract in which the unavoidable
costs of meeting the obligations under the contract exceed the economic benefits expected to be received under it.
As provisões para os custos de desmantelamento, remoção de ativos e restauração do local são reconhecidas quando os bens começam a
ser utilizados. O montante da provisão reconhecida corresponde ao valor presente da obrigação e considerada no custo do ativo, sendo a
atualização financeira registada em resultados como custo financeiro na rubrica de “juros líquidos”.
The Group records a provision for the estimate of the costs of dismantling and removing an asset and restoring the site on which it is
located. Decommissioning costs are provided at the present value of expected costs to settle the obligation using estimated cash flows and
are recognised as part of the cost of the particular asset being the adjustment in provision due to the unwinding of the discount recognised
as a finance cost.
Um passivo contingente reconhecido no âmbito de uma combinação de negócios é inicialmente reconhecido ao justo valor. Após o reconhecimento inicial e até o passivo ser liquidado, cancelado ou expirar, é mensurado um passivo contingente reconhecido numa concentração de atividades empresariais pelo valor mais alto entre a quantia que seria reconhecida de acordo com a IAS 37 e a quantia inicialmente
reconhecida menos, quando apropriado, a amortização cumulativa reconhecida de acordo com a IAS 18 Rédito.
A contingent liability recognised in a business combination is initially measured at its fair value. Subsequently, it is measured at the higher
of the amount that would be recognised, in accordance with the requirements for provisions above or the amount initially recognised less,
cumulative amortisation when appropriate, in accordance with the requirements of IAS 18 Revenue recognition.
2.11 . SUBSÍDIOS GOVERNAMENTAIS OU DE OUTRAS ENTIDADES PÚBLICAS GRANTS FROM THE GOVERNMENT AND OTHER
PUBLIC ENTITIES
Os subsídios governamentais são reconhecidos de acordo com o seu justo valor quando existe uma garantia razoável que irão ser recebidos
e que o Grupo irá cumprir com as condições exigidas para a sua concessão.
Government grants are recognised at fair value when there is reasonable assurance that they will be received and that the Group will
comply with the conditions attached to them.
Os subsídios e comparticipações recebidos a fundo perdido, para financiamento de ativos fixos tangíveis, são registados nas rubricas
“Outros passivos não correntes” e “Outros passivos correntes” sendo reconhecidos na demonstração dos resultados proporcionalmente às
depreciações dos ativos fixos tangíveis subsidiados.
Non repayable grants received to finance investment in property,plant and equipment are recorded in the captions “Other non-current
liabilities” and “Other current liabilities” and are reflected in the income statement in proportion to depreciation of the subsidised assets.
Os subsídios à exploração são registados como ganhos do exercício, quando obtidos, independentemente da data do seu recebimento.
Operating grants are recorded as income in the period they are granted, irrespective of the date they are received.
2.12 . IMPARIDADE DOS ATIVOS NÃO CORRENTES, EXCETO GOODWILL IMPAIRMENT OF NON-CURRENT ASSETS, EXCEPT FOR GOODWILL
É efetuada uma avaliação de imparidade à data de cada demonstração da posição financeira e sempre que seja identificado um evento ou
alteração nas circunstâncias que indiquem que o montante pelo qual o ativo se encontra registado possa não ser recuperado.
Assets are assessed for impairment at each statement of financial position date and whenever events or changes in circumstances indicate
that the carrying amount of an asset may not be recoverable.
Sempre que o montante pelo qual o ativo se encontra registado é superior à sua quantia recuperável, é reconhecida uma perda de imparidade, registada na demonstração de resultados na rubrica “Provisões e perdas de imparidade”.
Whenever the book value of an asset exceeds its recoverable amount, an impairment loss is recognised in the income statement, recorded
in the caption “Provisions and impairment losses”.
A quantia recuperável é a mais alta entre o justo valor líquido dos custos da venda e o valor de uso. O justo valor líquido dos custos da
venda é determinado tendo por base os fluxos de caixa descontados, na perspetiva de um participante de mercado (justo valor nível 3),
deduzidos dos custos da venda. O valor de uso é valor presente dos fluxos de caixa futuros estimados que são esperados que surjam do uso
continuado do ativo e da sua alienação no final da sua vida útil. A quantia recuperável é estimada para cada ativo, individualmente ou, no
caso de não ser possível, para a unidade geradora de fluxos de caixa à qual o ativo pertence.
The recoverable amount of an asset is the higher of its fair value less costs of disposal and its value in use. The fair value less costs of disposal
is the present value of the estimated future cash flows from a market participant’s perspective (fair value level 3). Value in use is the present
value of the estimated future cash flows from the continued use of an asset and its sale at the end of its useful life. The recoverable amount is
estimated for each asset individually or, if this is not possible, for the cash-generating unit to which the asset belongs.
A reversão de perdas de imparidade reconhecidas em exercícios anteriores é registada quando existem indícios de que as perdas de imparidade reconhecidas já não existem ou diminuíram. A reversão das perdas de imparidade é reconhecida na demonstração de resultados como
“Provisões e perdas por imparidade”. Contudo, a reversão da perda de imparidade é efetuada até ao limite da quantia que estaria reconhecida (líquida de amortização ou depreciação) caso a perda de imparidade não se tivesse registado em exercícios anteriores.
Impairment losses recognised in prior years are reversed when there are indications that the impairment losses no longer exist or have
decreased. The reversal of impairment losses is recorded in the income statement. However, reversal of an impairment loss is recognised
only up to the amount that would have been recognised (net of amortization or depreciation) had no impairment loss been recognised for
that asset in prior years.
2.13 . ENCARGOS FINANCEIROS COM EMPRÉSTIMOS OBTIDOS BORROWING COSTS
Os encargos financeiros relacionados com empréstimos obtidos são reconhecidos como gasto de acordo com o princípio da especialização
dos exercícios, exceto no caso de estarem afetos a ativos qualificáveis cuja construção se iniciou após 1 de janeiro de 2010.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 75
Borrowing costs on loans obtained are recognised in the income statement as a finance cost on an accruals basis, unless they are related to
qualifying assets, when its construction began after 1 January 2010.
2.14 . ATIVOS NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA NON-CURRENT ASSETS HELD FOR SALE AND DISCONTINUED OPERATIONS
O Grupo classifica os ativos não correntes e os grupos para alienação (o conjunto de ativos e passivos a alienar com estes relacionados)
detidos para venda se o seu valor contabilístico for recuperado através da venda e não através do seu uso continuado. Estes ativos são
mensurados ao menor do seu valor contabilístico ou justo valor deduzido de gastos com a venda. Gastos com a venda são os custos incrementais diretamente atribuíveis à alienação, excluindo custos de financiamento e gastos de impostos sobre o rendimento.
The Group classifies non-current assets and disposal groups as held for sale if their carrying amounts will be recovered principally through
a sale transaction rather than through continuing use. Such non-current assets and disposal groups classified as held for sale are measured
at the lower of their carrying amount and fair value less costs to sell. Costs to sell are the incremental costs directly attributable to the
disposal, excluding the finance costs and income tax expense.
Esta condição só se considera cumprida no momento em que a venda seja altamente provável e o ativo (e conjunto de ativos e passivos
a alienar com estes relacionados) esteja disponível para venda imediata nas condições atuais. Devem estar em curso ações que permitam
concluir ser improvável que ocorram alterações significativas às condições da venda ou que a venda seja abortada. A Gestão tem também
de estar comprometida com a realização da venda no prazo de um ano a partir da classificação.
The criteria for held for sale classification is regarded as met only when the sale or distribution is highly probable and the asset or disposal
group is available for immediate distribution in its present condition. Actions required to complete the sale should indicate that it is
unlikely that significant changes to the sale will be made or that the sale will be withdrawn. Management must be committed to the
distribution expected within one year from the date of the classification.
O Grupo não deprecia (ou amortiza) um ativo não corrente enquanto estiver classificado como detido para venda ou enquanto fizer parte
de um grupo para alienação classificado como detido para venda. Os juros e outros gastos atribuíveis aos passivos de um grupo para alienação classificado como detido para venda continuam a ser reconhecidos.
Property, plant and equipment and intangible assets are not depreciated or amortised once classified as held for sale. However, interest
and other expenses attributable to the the disposal group classified as held for sale are recognised.
Uma unidade operacional descontinuada é um componente (unidades operacionais e fluxos de caixa que podem ser claramente distinguidos, operacionalmente e para finalidades de relato financeiro, do resto da entidade) de uma empresa que ou foi alienada ou está classificada como detida para venda, e:
A disposal group qualifies as discontinued operation if it is a component of an entity that either has been disposed of, or is classified as held
for sale, and:
a) representa uma importante linha de negócios ou área geográfica de operações separada;
represents a separate major line of business or geographical area of operations;
b)é parte integrante de um único plano coordenado para alienar uma importante linha de negócios ou área geográfica de operações
separada; ou
is part of a single co-ordinated plan to dispose of a separate major line of business or geographical area of operations;
c) é uma subsidiária adquirida exclusivamente com vista à revenda.
is a subsidiary acquired exclusively with a view to resale.
Os resultados das unidades operacionais descontinuadas são apresentados como uma quantia única na demonstração dos resultados, compreendendo os lucros ou prejuízos após os impostos das unidades operacionais descontinuadas, adicionados dos ganhos ou perdas após os
impostos reconhecidos na mensuração pelo justo valor menos os custos de vender ou na alienação de ativos ou de grupo(s) para alienação
que constituam a unidade operacional descontinuada.
Discontinued operations are excluded from the results of continuing operations and are presented as a single amount as profit or loss after
tax from discontinued operations in the statement of profit or loss, including any gain or loss on the remeasurement of a non-current asset
(or disposal group) classified as held for sale and the proceeds related to the disposal.
2.15 . RÉDITO E ESPECIALIZAÇÃO DE EXERCÍCIOS REVENUE RECOGNITION AND ACCRUALS BASIS
Os ganhos decorrentes de vendas são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada quando os riscos e benefícios inerentes à
posse dos ativos são transferidos para o comprador e o montante dos ganhos possa ser razoavelmente quantificado. As vendas são reconhecidas líquidas de impostos, descontos e outros gastos inerentes à sua concretização pelo justo valor do montante recebido ou a receber.
Revenue from the sale of goods is recognised in the consolidated income statement when the risks and benefits of ownership have been
transferred to the buyer and the amount of revenue can be reasonably measured. Sales are recognised net of sales taxes, discounts and
other expenses arising on the sale, at the fair value of the amount received or receivable.
Os ganhos decorrentes da prestação de serviços são reconhecidos na demonstração de resultados consolidada com referência à fase de
acabamento da prestação de serviços à data da demonstração da posição financeira.
Income from services rendered is recognised in the income statement taking into consideration the stage of completion of the services
rendered at the statement of financial position date.
Os dividendos são reconhecidos como ganhos no exercício em que são atribuídos aos sócios ou acionistas.
Dividends are recognised as income in the year they are attributed to the shareholders.
Os rendimentos financeiros são reconhecidos de acordo com o princípio da especialização dos exercícios e de acordo com a taxa de juro
efetiva aplicável.
Interest and financial income are recorded on an accruals basis in accordance with the applicable effective interest rate.
Nas rubricas de “Outros ativos correntes” e “Outros passivos correntes”, são registados os gastos e os ganhos imputáveis ao exercício corrente e cujas despesas e receitas apenas ocorrerão em exercícios futuros, bem como as despesas e as receitas que já ocorreram, mas que
respeitam a exercícios futuros e que serão imputadas aos resultados de cada um desses exercícios, pelo valor que lhes corresponde.
The captions “Other current assets” and “Other current liabilities” include costs and income of the reporting year which will only be paid or
received in future years, as well as amounts already paid or received but which correspond to future years to which they will be allocated by
the amounts that correspond to each year.
Reconhecimento de gastos e ganhos na atividade imobiliária Revenue recognition in real estate business
Os gastos com os empreendimentos imobiliários são apurados tendo em conta os gastos diretos de construção, assim como todos os gastos associados à elaboração de projetos e licenciamento das obras. Os gastos imputáveis à supervisão e fiscalização do empreendimento
são também adicionados ao gasto dos empreendimentos imobiliários, desde que estes se encontrem em curso.
Costs related with real estate projects are calculated not only inputting direct costs but also all expenses related to the construction of the
buildings including licensing costs. Supervising and inspection costs are also considered as part of the project costs as long as they are in progress.
Considera-se, para efeito de capitalização de encargos com a supervisão e fiscalização do empreendimento, que o empreendimento está
em curso se aguardar decisão das autoridades envolvidas, ou se se encontrar em construção. Caso o empreendimento não se encontre nestas fases é considerado parado e as capitalizações acima referidas são suspensas.
The project is considered to be in progress if official authorization has not yet been granted or if the project is still in construction. If one of
these conditions is not met, then capitalization of supervising and inspection costs will be suspended.
As vendas da atividade imobiliária e os correspondentes gastos das frações vendidas são registados no momento em que existe uma forte
expectativa, pelas condições contratuais, de que os clientes irão consumar a aquisição e já tenham sido recebidos adiantamentos importantes sobre as vendas em negociação.
Real estate sales and costs are recorded when it is strongly expectable (according with contractual conditions) that client’s acquisitions will
be consummated and important cash advancements have been received relating to the sales being negotiated.
As rendas obtidas pela locação operacional de ativos imobiliários (quando o Grupo retém de forma substancial os riscos e benefícios da propriedade dos ativos) são registadas na demonstração dos resultados em “Prestações de serviços” (nota 41) e os ativos detidos com o objetivo de realização são classificados como “Propriedades de investimento” (nota 2.5 c) e (nota 11).
Rentals earned from the operational lease of real estate assets (when the Group retains substantially all the risks and rewards of ownership)
are recorded in the income statement in the caption “Services rendered” (note 41) and the assets held to earn rentals or for capital
appreciation are classified as Investment properties (note 2.5 c) and (note 11).
2.16. GASTOS COM O PESSOAL EMPLOYEES BENEFITS
2.16.1 Provisões para pensões de reforma Provisions for post-employment benefits
Algumas empresas do Grupo possuem esquemas de pensões atribuídos a antigos funcionários, na forma de um plano de benefício definido,
sendo este um plano de pensões que define o montante de benefício de pensão que um empregado irá receber na reforma, normalmente
dependente de um ou mais fatores, como a idade, anos de serviço e remuneração.
Some subsidiaries operates a defined benefit pension plan awarded to former employees, establishing the amount that the employees will
received after retirement and which require contributions to be made depending on the age, years of service and remuneration.
O passivo reconhecido no balanço relativamente a plano de benefícios definidos é o valor presente da obrigação do benefício definido à
data de balanço. A obrigação do plano de benefícios definidos é calculada anualmente por atuários independentes, utilizando o método do
crédito da unidade projetada. O valor presente da obrigação do benefício definido é determinado pelo desconto das saídas de caixa futuras, utilizando a taxa de juro de obrigações de elevada qualidade denominadas na mesma moeda em que os benefícios serão pagos e com
termos de maturidade que se aproximam dos da responsabilidade assumida.
The liability with respect to post-employment defined benefit plan corresponds to the present value of its defined benefit obligations as at
the statement of financial position date. This liability is determined by external actuaries projected unit credit method. The present value
of the obligation takes into account the future cash outfows and the discount rate used shall be determined by reference to market yields
at the end of the reporting period on high quality corporate bonds denominated in the same currency and for similar maturities.
Todos os ganhos e perdas atuariais resultantes de ajustamentos em função da experiência e alterações nas premissas atuariais são reconhecidos diretamente no capital próprio e apresentados em outros rendimentos integrais no período em que ocorrem, não sendo reclassificados nos resultados subsequentemente.
Remeasurements, comprising of actuarial gains and losses, the effect of the asset ceiling, are recognised immediately in the statement
of financial position with a corresponding debit or credit to retained earnings in the period in which they occur. Remeasurements are not
reclassified to profit or loss in subsequent periods.
Os custos financeiros líquidos e os rendimentos decorrentes dos ativos do plano são reconhecidos nos resultados.
Net interest on the net defined liability and the return on plan assets are included in the income statement.
Os custos financeiros são calculados aplicando a taxa de desconto ao passivo de benefício definido ou ativo. O Grupo reconhece os custos
de serviços correntes, passados, os ganhos e perdas nos corte e ou liquidações, bem como os custos financeiros líquidos na rubrica de “Gastos com o pessoal”.
Net interest is calculated by applying the discount rate to the net defined benefit liability or asset. The Group recognises the service costs
comprising current service costs, past-service costs, gains and losses on curtailments and non-routine settlements in the consolidated
income statement under the caption of employees benefits expenses.
Os gastos e ganhos são contabilizados no exercício a que dizem respeito, independentemente da data do seu pagamento ou recebimento.
Os gastos e ganhos cujo valor real não seja conhecido são estimados.
Costs and income are recognised in the year to which they relate, independently of the date they are paid or received. Costs and income for
which the actual amount is not known are estimated.
Os custos de serviços passados são imediatamente reconhecidos em resultados, exceto se as alterações no plano de pensões são condicionadas pela permanência dos empregados em serviço por um determinado período de tempo (o período que qualifica para o benefício).
Neste caso, os custos de serviços passados são amortizados numa base de linha reta ao longo do período em causa.
Past service costs are recognised immediately in profit or loss, except in the case the entitlement is dependent on future employment. In
that case, past service costs are recognised on a straight-line basis over the vesting period.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 76
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 77
Os ganhos e perdas gerados por um corte ou uma liquidação de um plano de pensões de benefícios definidos são reconhecidos nos resultados do exercício em que o corte ou a liquidação ocorre. Um corte ocorre quando se verifica uma redução material no número de empregados ou o plano é alterado para que os benefícios definidos sejam reduzidos, com efeito material, originando assim uma redução nas responsabilidades com o plano.
Gains or losses on curtailments or settlements in the defined benefit plan are recognised in the income statement when it occurs. A
curtailment occurs when an entity significantly reduces the number of employees covered by a plan or the benefits employees are entitled
are reduced significantly.
2.16.2 Cessação de emprego Termination benefits
Os benefícios de cessação de emprego são devidos para pagamento quando há cessação de emprego antes da data normal de reforma
ou quando um empregado aceita sair voluntariamente em troca destes benefícios. O Grupo reconhece estes benefícios quando se pode
demonstrar estar comprometido a uma cessação de emprego de funcionários atuais, de acordo com um plano formal detalhado para a
cessação e não exista possibilidade realista de retirada ou estes benefícios sejam concedidos para encorajar a saída voluntária. Sempre que
os benefícios de cessação de emprego se vençam a mais de 12 meses após a data do balanço, eles são descontados para o seu valor atual.
The Group recognises a liability and expense for termination of labour agreements by mutual agreement before retirement date or when
the employees accept to leave the Group. The Group recognises the termination benefits when the Group is committed in accordance with
a detailed plan of termination and the Group can no longer withdraw the offer of those benefits or those befits are awarded to encourage
the employee’s decision to accept an offer. Whenever termination benefits are not expected to be settled wholly before 12 months after
the statement of financial position date, the present value of the liability is determined.
Os benefícios de cessação de emprego são reconhecidos no momento imediatamente anterior: (i) a que o compromisso na sua atribuição
não possa ser retirado e (ii) uma provisão por reestruturação seja constituída de acordo com a IAS 37.
Termination benefits at the earlier of the following dates: (i) when the entity can no longer withdraw the offer of those benefits and (ii)
when the entity recognises costs for a restructuring that is within the scope of IAS 37.
2.17 . IMPOSTO SOBRE O RENDIMENTO INCOME TAX
O imposto sobre o rendimento do exercício é calculado com base nos resultados tributáveis das empresas incluídas na consolidação e considera a tributação diferida.
Income tax for the year is determined based on the taxable income of the companies included in the consolidation and includes deferred taxation.
O imposto corrente sobre o rendimento do exercício é calculado com base nos resultados tributáveis (os quais diferem dos resultados contabilísticos) das empresas incluídas na consolidação de acordo com as regras fiscais em vigor no local da sede de cada empresa do Grupo.
Current income tax is determined based on taxable income (which differs from accounting income) of the companies included in the
consolidation, in accordance with the tax rules in force in the jurisdiction where the head office of each Group company is located.
A quase totalidade das empresas do Grupo RAR, com sede em Portugal, está integrada no perímetro fiscal da SIEL, SGPS, S.A., empresa-mãe da RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A.. Deste modo, estas empresas estão incluídas no grupo de sociedades dominado pela
SIEL, SGPS, S.A. e são tributadas de acordo com o Regime Especial de Tributação de Grupo de Sociedades (RETGS). Por este facto, em 31
de dezembro de 2015 e 2014, na demonstração da posição financeira consolidado estão registados saldos a receber e a pagar à SIEL, SGPS,
S.A., relativamente ao contributo das empresas para o apuramento do lucro do grupo fiscal.
Almost every company belonging to RAR Group with its head-office in Portugal and mentioned beneath, are integrated in SIEL, SGPS, S.A.
(parent company of RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A .) for income tax purposes. These companies are included in SIEL, SGPS,
S.A. Group and are taxed in accordance with Special Regime for Taxation of Groups of Companies – “Regime Especial de Tributação de
Grupos de Sociedades” (RETGS). The amounts recorded as payables and receivables from SIEL, SGPS, S.A. in the consolidated statement of
financial positions as of 31 December 2015 and 2014, are related to the contribution of the RAR Group’s companies in the calculation of
the SIEL Group (group for tax purposes) income.
As empresas incluídas no grupo fiscal tributado de acordo com o RETGS são as seguintes:
The companies included in the group for tax purposes according to RETGS are as follows:
Deferred tax are calculated using the statement of financial position liability method, and reflect the temporary differences between
the amounts of assets and liabilities for financial reporting and for income tax purposes. Deferred tax assets and liabilities are not
recognised on temporary differences resulting from goodwill and from the initial recognition of assets and liabilities other than through
business concentration operations. Deferred tax assets and liabilities are calculated and reassessed annually using the tax rates in force or
announced to be in force in the periods in which the temporary differences are expected to reverse.
Os ativos por impostos diferidos são reconhecidos unicamente quando existem expectativas razoáveis de lucros fiscais futuros suficientes
para a sua utilização, ou nas situações em que existam diferenças temporárias tributáveis que compensem as diferenças temporárias dedutíveis no período da sua reversão. Também não são reconhecidos impostos diferidos relativos às diferenças temporárias associadas aos
investimentos em associadas e interesses em empreendimentos conjuntos por se considerar que se encontram satisfeitas, simultaneamente, as seguintes condições:
Deferred tax assets are recognised only when there is reasonable expectation that there will be sufficient future taxable income to use
them, or when there are taxable temporary differences that offset the deductible temporary differences in the period they revert. Also,
deferred tax are not recognised for all taxable temporary differences associated with investments in associates and interests in joint
arrangements when the following conditions are met:
• O Grupo é capaz de controlar a tempestividade da reversão da diferença temporária; e
The Group is able to control the timing of the reversal of the temporary difference; and
• É provável que a diferença temporária não se reverterá no futuro previsível.
It is it is probable that the temporary difference will not reverse in the foreseeable future
Na data de cada demonstração da posição financeira é efetuada uma reapreciação das diferenças subjacentes aos ativos por impostos diferidos, no sentido de reconhecer ativos por impostos diferidos não registados anteriormente por não terem preenchido as condições para o seu
registo e, ou, para reduzir o montante dos impostos diferidos ativos registados em função da expectativa atual da sua recuperação futura.
The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each reporting date so as to recognise the deferred tax assets not recognised
previously due to not fulfilling the conditions required for their recognition and, or, to reduce it to the extent that it is no longer probable
that sufficient taxable profit will be available to allow all or part of the deferred tax asset to be utilized.
A base tributável dos ativos e passivos é determinada por forma a refletir as consequências de tributação decorrentes da forma como o
Grupo espera, à data do balanço, recuperar ou liquidar a quantia escriturada dos seus ativos e passivos, tendo por base decisões do ponto
de vista fiscal substancialmente implementadas na data de demonstrações financeiras consolidadas.
The measurement of deferred tax liabilities and deferred tax assets reflect the tax consequences that the Group expects from the manner
in which the entity expects, at the end of the reporting period, to recover or settle the carrying amount of its assets taking into account
decisions that have been enacted or substantively enacted by the end of consolidated financial statements.
Os impostos diferidos são registados como gasto ou ganho do exercício, exceto se resultarem de itens registados diretamente em capital
próprio, situação em que o imposto diferido é também registado na mesma rubrica.
Deferred tax are recorded as cost or income for the year, except if they relate to items recorded either in OCI or directly in equity, in which
case deferred tax items are recognised in correlation to the underlying transaction either in OCI or directly in equity.
2.18 . CLASSIFICAÇÃO DA DEMONSTRAÇÃO DA POSIÇÃO FINANCEIRA STATEMENT OF FINANCIAL POSITION CLASSIFICATION
Os ativos realizáveis e os passivos exigíveis a mais de um ano da data da demonstração da posição financeira são classificados, respetivamente, como ativos e passivos não correntes.
Assets realisable and liabilities payable in more than one year from the statement of financial position date are classified, respectively, as
non-current assets and liabilities.
Adicionalmente, pela sua natureza, os impostos diferidos ativos, as provisões para riscos e encargos e parte dos subsídios ao investimento
são classificados como ativos e passivos não correntes.
Additionally, because of their nature, deferred tax assets, provisions for risks and charges and part of investment grants are classified as
non-current assets and liabilities.
2.19 . SALDOS E TRANSAÇÕES EXPRESSOS EM MOEDA ESTRANGEIRA FOREIGN CURRENCY BALANCES AND TRANSACTIONS
Acembex
Vitacress Portugal S.A.
S. Simão da Junqueira
Centrar
RAR – Serv. Assist. Clínica
SIUP - Soc. Imob. Urb. Parque
Colep Portugal
RAR Açúcar
Vitacress Agric. Intensiva
Comp-RAR
RAR Cogeração
Vitacress Portugal SGPS
Euralface Agricultura
RAR Holding
TibãesGolfe
Horticilha - Agro Indústria
RAR Imobiliária
De acordo com a legislação em vigor, as declarações fiscais das empresas incluídas na consolidação e com sede em Portugal estão sujeitas
a revisão e correção por parte da Administração Tributária durante um período de quatro anos e deste modo, a situação fiscal dos anos de
2012 a 2015 poderá ainda a vir a ser sujeita a revisão e eventuais correções. O Conselho de Administração da Empresa-mãe e das suas filiais
entendem que eventuais correções resultantes de revisão por parte da Administração Tributária à situação fiscal e parafiscal das empresas,
em relação aos exercícios em aberto, não deverão ter um efeito significativo nas demonstrações financeiras consolidadas anexas.
In accordance with the tax rules presently in force, tax statements of the subsidiaries with head-office located in Portugal may be revised
and corrected by the Tax Authorities for a period of four years and consequently tax situation from the period of 2012 to 2015 may yet be
altered. The Board of Directors from the parent company and its subsidiaries expect no significant impacts to occur in the accompanying
financial statements resulting from the revision by the Tax Authorities.
Os impostos diferidos são calculados com base no método da responsabilidade da demonstração da posição financeira e refletem as diferenças temporárias entre o montante dos ativos e passivos para efeitos de reporte contabilístico e os respetivos montantes para efeitos de
tributação. Os ativos e passivos por impostos diferidos não são reconhecidos, quando as diferenças temporárias resultem de goodwill ou
do reconhecimento inicial de ativos e passivos que não através de operações de concentração empresarial. Os impostos diferidos ativos e
passivos são calculados e, anualmente, avaliados às taxas de tributação em vigor ou anunciadas para estarem em vigor à data expectável
da reversão das diferenças temporárias.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 78
As transações em outras divisas que não Euro, são registadas às taxas em vigor na data da transação. Em cada data da demonstração da
posição financeira, os ativos e passivos monetários expressos em moeda estrangeira são convertidos para euros utilizando as taxas de câmbio vigentes naquela data. Ativos e passivos não monetários registados de acordo com o seu justo valor denominado em moeda estrangeira
são transpostos para euros utilizando para o efeito a taxa de câmbio em vigor na data em que o justo valor foi determinado.
Transactions in currencies other than Euro are translated to Euro using the exchange rates in force on the transaction dates. At each
statement of financial position date the foreign currency monetary assets and liabilities are translated to Euro using the exchange rates in
force on at that date. Non- monetary foreign currency assets and liabilities recorded at fair value are translated to Euro using the exchange
rates in force on the date fair value is determined.
As diferenças de câmbio, favoráveis e desfavoráveis, originadas pelas diferenças entre as taxas de câmbio em vigor na data das transações
e as vigentes na data das cobranças, pagamentos ou à data da demonstração da posição financeira, dessas mesmas transações, são registadas como ganhos e gastos na demonstração consolidada de resultados do exercício, exceto aquelas relativas a itens não monetários cuja
variação de justo valor seja registada diretamente em capital próprio.
Exchange gains and losses arising from differences between the exchange rates in force on the dates of the transactions and those in force
on the dates of collection, payment or the date of the statement of financial position, are recorded as income or expenses for the period,
except for those relating to non- monetary items for which adjustments to fair value are recorded directly in equity.
2.20 . ATIVOS E PASSIVOS CONTINGENTES CONTINGENT ASSETS AND LIABILITIES
Os passivos contingentes não são reconhecidos nas demonstrações financeiras consolidadas, sendo os mesmos divulgados no anexo, a menos
que a possibilidade de uma saída de fundos afetando benefícios económicos futuros seja remota, caso em que não são objeto de divulgação.
Contingent liabilities are not recognised in the consolidated financial statements, but are disclosed in the notes to the financial
statements, unless the probability of an outflow of funds affecting future economic benefits is remote, in which case they are not disclosed.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 79
Os ativos contingentes não são reconhecidos nas demonstrações financeiras consolidadas mas divulgados no anexo, quando é provável a
existência de um benefício económico futuro.
Contingent assets are not recognised in the consolidated financial statements but are disclosed in the notes to the financial statements
when future economic benefits are probable.
2.21. A MENSURAÇÃO AO JUSTO VALOR FAIR VALUE MEASUREMENT
O Grupo mensura parte dos seus instrumentos financeiros derivados e parte dos seus ativos não correntes, como os terrenos e os edifícios
e as propriedades de investimento, ao justo valor à data de referência das demonstrações financeiras.
The Group measures financial instruments such as derivatives and non-current assets as land and buildings and investment properties at
fair value at each balance sheet date.
A mensuração do justo valor presume que o ativo ou passivo é trocado numa transação ordenada entre participantes do mercado para vender o ativo ou transferir o passivo, na data de mensuração, sob as condições atuais de mercado.
Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market
participants at the measurement date.
A mensuração do justo valor é baseada no pressuposto de que a transação de vender o ativo ou transferir o passivo pode ocorrer:
The fair value measurement is based on the presumption that the transaction to sell the asset or transfer the liability takes place either:
- No mercado principal do ativo e do passivo, ou
In the principal market for the asset or liability; or
- Na ausência de um mercado principal, presume-se que a transação aconteça no mercado mais vantajoso. Este é o que maximiza o valor
que seria recebido na venda do ativo ou minimiza o valor que seria pago para transferir o passivo, depois de considerar os custos de transação e os custos de transporte.
In the absence of a principal market, in the most advantageous market for the asset or liability, which is the market that maximises the
amount that would be received to sell the asset or minimises the amount that would be paid to transfer the liability, after taking into
account transaction costs and transport costs.
Devido ao facto de diferentes entidades e os diferentes negócios dentro de uma única entidade poderem ter acesso a diferentes mercados,
o mercado principal ou o mais vantajoso para o mesmo ativo ou passivo pode variar de uma entidade para outra, ou até mesmo entre negócios dentro de uma mesma entidade, mas pressupõe-se que estão acessíveis ao Grupo.
Because different entities (and businesses within those entities) with different activities may have access to different markets, the principal
(or most advantageous) market for the same asset or liability might be different for different entities (and businesses within those entities),
but is it presumed that the principal or the most advantageous market is accessible by the Group.
A mensuração pelo justo valor de um ativo não-financeiro tem em consideração a capacidade de um participante no mercado para gerar
benefícios económicos utilizando o ativo da maior e melhor maneira ou vendendo-o a outro participante no mercado que o irá utilizar da
maior e melhor maneira.
The fair value of an asset or a liability is measured using the assumptions that market participants would use when pricing the asset or
liability, assuming that market participants act in their economic best interest.
A mensuração do justo valor utiliza premissas que participantes do mercado utilizariam na definição do preço do ativo ou passivo, assumindo que os participantes de mercado utilizariam o ativo de modo a maximizar o seu valor e utilização.
A fair value measurement of a non-financial asset takes into account a market participant’s ability to generate economic benefits by using
the asset in its highest and best use or by selling it to another market participant that would use the asset in its highest and best use.
O Grupo utiliza as técnicas de avaliação apropriadas às circunstâncias e para as quais existam dados suficientes para mensurar o justo
valor, maximizando a utilização de dados relevantes observáveis e minimizando a utilização de dados não observáveis.
The Group uses valuation techniques that are appropriate in the circumstances and for which sufficient data are available to measure fair
value, maximising the use of relevant observable inputs and minimising the use of unobservable inputs
Todos os ativos e passivos mensurados ao justo valor ou para os quais a sua divulgação é obrigatória são classificados segundo uma hierarquia de justo valor (A mensuração do justo valor é classificada integralmente no nível mais baixo (dados não observáveis) da hierarquia
do justo valor correspondente ao input que é mais significativo para a mensuração como um todo), que classifica em três níveis os dados a
utilizar na mensuração pelo justo valor, detalhados abaixo:
All assets and liabilities for which fair value is measured or disclosed in the financial statements are categorised within the fair value
hierarchy, described as follows, based on the lowest level input that is significant to the fair value measurement as a whole:
Nível 1 – Preços de mercado cotados, não ajustados, em mercados ativos para ativos ou passivos idênticos, a que a entidade pode aceder na data de mensuração;
Level 1 - Quoted (unadjusted) market prices in active markets for identical assets or liabilities, which are accessible to the entity;
Nível 2 – Técnicas de valorização que utilizam inputs que não sendo cotados, são direta ou indiretamente observáveis para o ativo ou
passivo; e
Level 2 – Valuation techniques for which the lowest level input that is significant to the fair value measurement is directly or indirectly
observable; and
Nível 3 – Técnicas de valorização que utilizam inputs não baseados em dados de mercado observáveis, ou seja, baseados em dados não-observáveis relativamente ao ativo ou passivo.
Level 3 – Valuation techniques for which the lowest level input that is significant to the fair value measurement is unobservable.
Os dados não observáveis devem ser utilizados para mensurar pelo justo valor na medida em que não existam dados observáveis relevantes,
permitindo assim contemplar situações em que existe pouca ou nenhuma atividade de mercado no que respeita ao ativo ou passivo à data
da mensuração. No entanto, o objetivo da mensuração pelo justo valor permanece o mesmo, ou seja, um preço de saída à data da mensuração na perspetiva de um participante no mercado que é detentor do ativo ou devedor do passivo. Assim, os dados não observáveis devem
refletir os pressupostos que os participantes no mercado considerariam ao apreçar o ativo ou passivo, incluindo pressupostos sobre o risco.
Unobservable inputs shall be used to measure fair value to the extent that relevant observable inputs are not available, thereby allowing
for situations in which there is little, if any, market activity for the asset or liability at the measurement date. However, the fair value
measurement objective remains the same, ie an exit price at the measurement date from the perspective of a market participant that
holds the asset or owes the liability. Therefore, unobservable inputs shall reflect the assumptions that market participants would use when
pricing the asset or liability, including assumptions about risk.
2.22 . EVENTOS SUBSEQUENTES SUBSEQUENT EVENTS
Os eventos ocorridos após a data da demonstração da posição financeira que proporcionem informação adicional sobre condições que existiam à data da demonstração da posição financeira (eventos ajustáveis) são refletidos nas demonstrações financeiras consolidadas. Os eventos após a data da demonstração da posição financeira que proporcionem informação sobre condições que ocorram após a data da demonstração da posição financeira (eventos não ajustáveis), se materiais, são divulgados no anexo às demonstrações financeiras consolidadas.
Events that occur after the statement of financial position date that provide additional information about conditions that existed at the
statement of financial position date (adjusting events) are reflected in the consolidated financial statements. Events that occur after the
statement of financial position date that provide information about conditions that occur after the statement of financial position date
(non-adjusting events) are disclosed in the notes to the consolidated financial statements when material.
2.23 . JULGAMENTOS E ESTIMATIVAS JUDGEMENTS AND ESTIMATES
As estimativas contabilísticas mais significativas refletidas nas demonstrações financeiras consolidadas nos exercícios findos em 31 de
dezembro de 2015 e 2014 incluem:
The most significant accounting estimates reflected in the consolidated financial statements as at 31 December 2015 and 2014, are as follows:
The Group engages an independent valuation specialist to assess fair value as at statement of financial position date for the main
investment properties which are measure at fair value in order to confirm the valuations performed by accredited Group employees. Due to
the poor economic environment, market transactions have been rare and market quotations unstable, and therefore the discounted cash
flow valuation techniques is used to determine the investment properties fair value;
h) Estimativas dos fluxos de caixa futuros associados aos ativos biológicos;
Estimates of future cash flows associated with biological assets;
i) Justo valor dos instrumentos financeiros;
Fair value of financial instruments;
As estimativas foram determinadas com base na melhor informação disponível à data da preparação das demonstrações financeiras consolidadas e com base no melhor conhecimento e na experiência de eventos passados e/ou correntes. No entanto, poderão ocorrer situações
em períodos subsequentes que, não sendo previsíveis à data, não foram considerados nessas estimativas. As alterações a essas estimativas,
que ocorram posteriormente à data das demonstrações financeiras consolidadas, serão corrigidas em resultados de forma prospetiva, conforme disposto pelo IAS 8.
Estimates used are based on the best information available during the preparation of consolidated financial statements and are based on
best knowledge of past and present events. Although future events, are not controlled by the Group neither foreseeable, some could occur
and have impact on the estimates. Changes to the estimates used by the management that occur after the date of these consolidated
financial statements, will be recognised in net income, in accordance with IAS 8, using a prospective methodology.
3. GESTÃO DO RISCO FINANCEIRO FINANCIAL RISK MANAGEMENT
a) Vidas úteis do ativo tangível e intangível;
Useful lives of tangible and intangible assets;
O Grupo utilizou diversos pressupostos na estimativa dos fluxos de caixa futuros provenientes dos ativos intangíveis adquiridos como parte
de processos de aquisição de empresas, entre os quais a estimativa de receitas futuras, taxas de desconto e vida útil dos referidos ativos;
To determine the discounted cash flows derived from the use of intangible assets the Group has used assumptions such as revenues
estimates, discount rate and assetes useful lives;
b)Análises de imparidade do goodwill e de outros ativos tangíveis e intangíveis (nomeadamente das marcas e patentes, com vida útil
indefinida)
Impairment analysis of goodwill and of tangible and intangible assets (namely brands and patents, with indefinite useful lives)
O Grupo testa anualmente o goodwill com o objetivo de verificar se o mesmo está em imparidade. Os valores recuperáveis das unidades
geradoras de caixa foram determinados com base na metodologia do valor em uso. A utilização deste método requer a estimativa de fluxos
de caixa futuros provenientes das operações de cada unidade geradora de caixa e a escolha de uma taxa de desconto apropriada;
An annual impairment test goodwill is performed in order to assess if an impairment exist. The recoverable amount of the cash-generating
unit to which goodwill has been allocated is based on a discounted cash flow model. This model requires estimates of cash flows derived
from the operations of each cash-generating unit the selection of a discount rate deemed appropriate;
c) Registo de ajustamentos aos valores do ativo e provisões
Recognition of adjustments on assets and provisions
O Grupo é parte em diversos processos judiciais em curso para os quais, com base na opinião dos seus advogados, efetua um julgamento
para determinar se deve ser registada uma provisão para essas contingências (notas 36 e 37). Os ajustamentos para contas a receber são
calculados essencialmente com base na antiguidade das contas a receber, o perfil de risco dos clientes e a situação financeira dos mesmos.
As estimativas relacionadas com os ajustamentos para contas a receber diferem de negócio para negócio.
A política do Grupo relativamente à atribuição de plafonds à concessão de crédito, quer em termos nacionais, quer em termos internacionais, é feita através de recurso a empresas especializadas em cobertura de risco de crédito;
The Group is party to legal proceedings which are running their course on account of which it judges whether to raise a provision for
contingent legal expenses based on the opinion of its legal advisors (notes 36 and 37). Adjustments to receivables are calculated based on
an age analysis of such receivables, the risk profile of the clients involved, and their financial standing. Estimates related to adjustments to
receivables differ from business to business. The Group has access to major databases of relevant market information which, together with
the experience of its technical analysts, enable it to clearly assess and minimize its credit risk.
d) Estimativa de provisões para responsabilidades com garantias afetas a eventuais encargos adicionais a incorrer com empreendimentos imobiliários, não cobertas por outras garantias obtidas;
Estimate of provisions for guarantees to cover eventual expenses on real estate projects not covered by other guarantees obtained;
e) Estimativas para descontos/rappel a conceder a clientes e para devoluções de vendas;
Estimates of accrued expenses related with discounts/rappel awarded to customers and provisions for sale returns;
f) Estimativa sobre a recuperabilidade dos ativos por impostos diferidos
Estimates over the recoverability of the deferred tax assets
São reconhecidos impostos diferidos ativos para todos os prejuízos recuperáveis na medida em que seja provável que venha a existir lucro
tributável contra o qual as perdas possam ser utilizadas;
Deferred tax assets are recognised for unused tax losses to the extent that it is probable that taxable profit will be available against which
the losses can be utilized;
g) Estimativas do justo valor das propriedades de investimento
Estimates of investment properties fair value
O Grupo recorre a entidades externas para confirmar as avaliações realizadas internamente por profissionais habilitados na determinação
do justo valor das propriedades de investimento. Face à crise económica existente, as transações no mercado têm sido raras e as cotações
de mercado têm-se mostrado instáveis, pelo que foi utilizado o método dos cash flows descontados para determinar o justo valor das propriedades de investimento;
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 84
A atividade do Grupo encontra-se exposta a uma variedade de riscos financeiros, tais como o risco de mercado, o risco de crédito e o risco
de liquidez. Estes riscos resultam da incerteza subjacente aos mercados financeiros, a qual se reflete na capacidade de projeção de fluxos
de caixa e rendibilidades. A política de gestão dos riscos financeiros do Grupo, procura minimizar eventuais efeitos adversos decorrentes
destas incertezas características dos mercados financeiros, recorrendo em determinadas situações a instrumentos derivados de cobertura.
The Group’s activities expose it to a variety of financial risks as market risk, liquidity risk and credit risk. These risks arise from the
unpredictability of financial markets that affect the capacity of project cash flows and profits. The Group financial risk management,
subject to a perspective of long-term ongoing, seeks to minimize potential adverse effects that derive from that uncertainty, using, every
time that is possible and advisable, derivative financial instruments to hedge certain risks exposure.
3.1 . RISCO DE MERCADO MARKET RISK
A) RISCO DE TAXA DE JURO INTEREST RATE RISK
O risco de taxa de juro é essencialmente resultante de endividamento indexado a taxas variáveis.
The interest rate risk is mainly due to loans at floating interest rates.
O endividamento do Grupo encontra-se sobretudo indexado a taxas de juro variáveis, expondo o custo da dívida a um risco de volatilidade. O impacto dessa volatilidade nos resultados e no capital próprio do Grupo não é significativo em virtude da possível correlação entre
o nível de taxas de juro de mercado e o crescimento económico, com este a ter efeitos positivos nos resultados operacionais do Grupo,
por essa via parcialmente compensando os gastos financeiros acrescidos (natural hedge).
Most of the Group exposure to interest rate risk arises as it borrows funds mainly at floating interest rates, exposing financial costs
to volatility. The impact of this volatility on the Group net profit and equity is not significant due to the low level of indebtdness and
the possible connection between interest rates and the economic growth. As this economic growth can have a positive impact on the
operating results of the Group, the growth of financial costs is partially covered by the growth of operating results (“natural hedge”).
Por considerar que o risco de taxa de juro não é significativo, apenas pontualmente o Grupo utiliza instrumentos derivados para efeitos
de cobertura deste risco.
Considering that the interest rate risk is not significant, in rare circumstances the Group uses derivate transactions to cover this risk.
A 31 de dezembro de 2015 e 2014, o Grupo apresenta um endividamento líquido de aproximadamente 270 milhões de euros e 302
milhões de euros, respetivamente, divididos entre empréstimos correntes e não correntes (notas 25, 26, 27, 30) e caixa e equivalentes de
caixa (nota 22) contratados junto de diversas instituições.
As at 31 December 2015 and 2014, the net debt amounts to approximately 270 million euros and 302 million euros, respectively, divided
between current and non-current liabilities (notes 25, 26, 27, 30) and cash and cash equivalents (note 22) negotiated with several entities.
Análise de sensibilidade de taxa de juro Interest rate sensitivity analysis
A análise de sensibilidade abaixo foi determinada com base na exposição do Grupo a variações na taxa de juro em instrumentos financeiros tendo por referência a estimativa de endividamento médio em 2015. Para os instrumentos financeiros indexados a taxas de juros
variáveis, a análise foi preparada considerando-se que as alterações nas taxas de juros de mercado apenas afetam o ganho ou gasto
financeiro dos mesmos.
The sensitivity analysis below has been determined based on the exposure to interest rates for financial instruments considering the
average net debt of 2015. For floating rate financial instruments, the analysis was prepared assuming that changes in market interest
rates affect the interest income or expense of those instruments.
Se as taxas de juro tivessem sido 50 pontos base superiores e as restantes variáveis mantidas constantes, o resultado financeiro do exercício findo em 31 de dezembro de 2015 viria diminuído em cerca de 1 676 milhares de euros.
If interest rates had been 50 basis points higher and all other variables were held constant, net financial result for the year ended 31
December 2015 would decrease by 1,676 thousand euros.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 85
B) RISCO DE TAXA DE CÂMBIO FOREIGN CURRENCY RISK
Risco de transação Transaction exposure risk
Na sua atividade operacional, o Grupo realiza transações diversas expressas em outras moedas que não Euro. Por política, é eleita uma
moeda funcional por cada participada, correspondente à moeda do seu ambiente económico principal e aquela que melhor representa
a composição dos seus cash flows. Assim, este risco de taxa de câmbio resulta essencialmente de transações comerciais, decorrentes da
compra e venda de produtos e serviços em moeda diferente da moeda funcional de cada negócio.
The Group undertakes certain transactions denominated in foreign currencies (defined as a currency different from the currency in
which the asset/liability is measured - Euro). The individual Group entities predominantly execute their operating activities in their
respective functional currencies, defined as the currencies that best represent their cash flows. Therefore, foreign currency risk arises
mainly from commercial transactions, as a result of acquisitions and sales of products and services in a different currency from the
functional currency.
A política de gestão de risco de taxa de câmbio de transação do Grupo procura minimizar ou eliminar esse risco, contribuindo para uma
menor sensibilidade dos resultados do Grupo a flutuações cambiais. Sempre que possível, o Grupo procura realizar coberturas naturais
dessas exposições cambiais, compensando os créditos concedidos e os créditos recebidos expressos na mesma divisa. Quando tal não é
possível, recorre-se a outros instrumentos derivados de cobertura, fundamentalmente forwards de taxas de câmbio.
Exchange rate exposures are managed by the Group with the purpose of reducing or eliminating that risk, contributing to a lower
sensibility of Group results to exchange rate variations. Every time it is possible, the Group uses natural hedges to the amounts exposed,
compensating the credits granted and the credits received that are expressed in the same currency. When it is not possible, the Group
uses other hedging financial instruments, mainly exchange rate forwards.
Nos casos em que os instrumentos derivados de cobertura, embora contratados com o objetivo específico de cobertura dos riscos cambiais, não se enquadram nos requisitos definidos no IAS 39 para classificação como instrumentos de cobertura, as variações do justo
valor afetam diretamente a demonstração dos resultados.
When derivative instruments, contracted with specific purposes to hedge foreign currency risk, do not accomplish the requirements
defined in IAS 39 to its classification as hedge operations, the fair value changes are recognised through profit and loss.
O Grupo está essencialmente exposto ao risco de variação do câmbio da Libra inglesa, do Dólar americano, do Real brasileiro, do Zloty da
Polónia e do Peso mexicano. Os valores da demonstração da posição financeira de ativos e passivos financeiros diretamente associados à
atividade operacional expressos em outras divisas que não o Euro, evidenciam a reduzida exposição do Grupo a este risco de câmbio.
The Group is mainly exposed to exchange rate risk of the British Pound, US Dollar, Brazilian Real, Zloty from Poland and Mexican Peso.
The financial assets and liabilities, included in the statement of financial position, related with operating activities denominated in
foreign currencies show a low level of exposure of the Group to the foreign currency risk.
C) RISCO DE PREÇO PRICE RISK
Os principais riscos identificados pelo Grupo associados a variações de preços, e de acordo com os principais segmentos de atividade,
são como segue:
The main risks identified by the Group related with price changes, and in accordance with the main businesses, are as follows:
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
O preço das principais matérias-primas utilizadas pela Colep está correlacionado com a cotação de commodities como o aço, petróleo e
alumínio.
The price of raw materials used by Colep is correlated with the commodity prices like steel, crude oil and aluminium.
A evolução do preço das matérias-primas, duma forma mais ou menos imediata, é repercutida no preço de venda aos clientes, pelo que
não são usados regularmente instrumentos de hedging de preço. Apenas em situações específicas, na sequência de acordos com clientes
para manutenção de preço de venda por períodos definidos, estes instrumentos são utilizados.
The evolution of the price of raw materials is, in general, reflected in sale prices and, consequently, hedging operations are not used.
Only in specific situations, as a consequence of arrangements with customers to maintain the sales price for determined periods, these
instruments are used.
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
O risco de mercado da Acembex poderá situar-se ao nível da volatilidade dos preços das matérias-primas que transaciona. Esta empresa,
no entanto neutraliza este risco através da adoção dos seguintes procedimentos:
The market risk of Acembex is related with the volatility of the raw materials prices. To neutralize this risk, the main procedures
implemented by the company are as follows:
- Aquisição e venda das referidas matérias-primas efetuadas em simultâneo, na grande maioria das transações; e
For the most part of the businesses, simultaneous purchase and sale of raw materials; and
- Transações efetuadas ao abrigo de contratos internacionais, nomeadamente GAFTA (Grain and Feed Trade Association) e INCOGRAIN
(International Contract for Grain).
Transactions under the terms and conditions of international agreements, namely GAFTA (Grain and Feed Trade Association) and
INCOGRAIN (International Contract for Grain).
Açúcar Sugar
A RAR Açúcar adquire a sua principal matéria-prima, rama de açúcar, apenas nas origens internacionais permitidas pela regulamentação
europeia do setor, não existindo, portanto, livre acesso a este mercado. O atual enquadramento regulamentar define preços mínimos
para a compra da matéria-prima, mas não prevê mecanismos adequados de proteção em caso de subida do preço da mesma. Simultaneamente, a empresa concorre com operadores cuja matéria-prima é a beterraba açucareira, que não é transacionada internacionalmente e cujo preço não depende do preço internacional do açúcar. Neste contexto, a exposição da empresa ao preço internacional da
matéria-prima é significativo, o qual incluiu o risco de preço propriamente dito, mas igualmente o risco do mesmo ser normalmente
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 86
negociado em dólares americanos. Por todos estes motivos, a empresa é obrigada a continuamente monitorizar este preço e avaliar a
sua capacidade de refletir variações significativas do custo da sua matéria-prima no preço de venda do produto acabado. Além disso, a
empresa, para contratos de compra de rama já negociados, contrata futuros ou opções sobre futuros para fixar preços de compra em
dólares e forwards para fixar a taxa de câmbio EUR/USD.
RAR Açúcar purchases its main raw material, raw sugar, only in the international origins allowed by the sector’s European Regulation,
therefore there is no free access to this market. The current regulatory framework sets minimum prices for the raw material
purchases,but does not provide adequate mechanisms of protection in case of price increase. Simultaneously, the company competes
with operators whose raw material is sugar-beet, which is not traded internationally and whose price does not depend on the
international price of sugar. In this context, the company’s exposure to the international price of raw material is significant, which
includes the price risk itself, but also the risk of the price being traded in US Dollars. For these reasons, the company is required to
continually monitor this price and to assess their own ability to reflect significant changes in the cost of its raw material over the selling
price of the finished product. In addition, and for raw sugar’s purchase contracts already firmed, the Group enters into futures or option
on future contracts to fix purchase prices in US Dollars, and into currency forwards to fix the exchange rate EUR/USD.
Produção agrícola Agricultural production
A atividade de produção em estufa de hortícolas e frutícolas, apresenta alguma correlação com a cotação de commodities como o gás e
o petróleo. A evolução do preço das matérias-primas e mercadorias, de uma forma mais ou menos imediata, é repercutida no preço de
venda aos clientes. Para o caso do gás, atendendo ao seu peso no custo de produção, são regularmente contratados instrumentos de
hedging de preço desta commodity, normalmente através da celebração de contratos de compra a prazo para uma parte significativa das
necessidades planeadas.
The price of raw materials in glasshouse production of horticultural and fruits, is correlated with the commodity prices like gas and
crude oil. The price evolution of raw materials is, in general, reflected in the sale prices to customers. In relation to gas, and considering
the importance of this raw material in the cost production, hedging operations are normally used through commodity swap transactions
linked with a significant part of planned production.
3.2 . RISCO DE CRÉDITO CREDIT RISK
A exposição do Grupo ao risco de crédito está maioritariamente associada às contas a receber decorrentes da sua atividade operacional. O
risco de crédito refere-se ao risco da contraparte incumprir com as suas obrigações contratuais, resultando uma perda para o Grupo.
The Group’s exposure to the credit risk is mainly associated to receivable accounts arising from operational activities. Credit risk refers to
the risk that counterparty will default on its contractual obligations resulting in a loss for the Group.
O risco de crédito decorrente da atividade operacional está essencialmente relacionado com dívidas de vendas realizadas e serviços prestados a clientes (nota 18). A gestão deste risco tem por objetivo garantir a efetiva cobrança dos créditos nos prazos estabelecidos sem afetar
o equilíbrio financeiro do Grupo. Este risco é monitorizado numa base regular de negócio, sendo que o objetivo da gestão é (a) limitar o
crédito concedido a clientes, considerando o prazo médio de recebimento de cada cliente, (b) monitorar a evolução do nível de crédito concedido, e (c) realizar análise de imparidade aos valores a receber numa base regular.
The credit risk arising from operational activities is related to accounts receivables from sales and services rendered to customers (note 18).
The management of this risk seeks to guarantee an effective collection of its credits in the periods negotiated without impact on the financial
Group’s equilibrium. This risk is controlled on a regular basis with the objective of (a) define credit limits to customers, considering the average
collection period, (b) control the level of credit, and (c) perform, on a regular basis, impairment analysis on accounts receivables.
O Grupo não apresenta risco de crédito significativo com algum cliente em particular, ou com algum grupo de clientes com características
semelhantes, na medida em que as contas a receber estão repartidas por diversos clientes, diferentes negócios e diferentes áreas geográficas. O Grupo obtém garantias de crédito, sempre que a situação financeira do cliente assim o recomende. Para os clientes em que o risco
de crédito o justifique, essas garantias consubstanciam-se em seguros de crédito e garantias bancárias.
The Group does not have any significant credit risk exposure to any single counterparty or any group of counterparties having similar
characteristics, as the account receivables are distributed by several customers, different businesses and different geographic areas. The
Group obtains credit guarantees, whenever the financial situation of the customer indicates that need. In these situations, the guarantees
are based in credit insurances and bank guarantees.
Os ajustamentos para contas a receber são calculados considerando-se (a) o perfil de risco do cliente, (b) o prazo médio de recebimento, o
qual difere de negócio para negócio, e (c) a condição financeira do cliente. Os movimentos destes ajustamentos para os exercícios findos a
31 de dezembro de 2015 e 2014 encontram-se divulgados na nota 36.
Impairment losses on accounts receivables are computed considering (a) the risk profile of the customer, (b) the average collection period,
which is different from business to business, and (c) the financial situation of the customer. The movements of these impairment losses
during the years ended 31 December 2015 and 2014 are disclosed in note 36.
A 31 de dezembro de 2015 e 2014, o Grupo considera que não existe a necessidade de perdas de imparidade adicionais para além dos montantes registados naquelas datas e evidenciados, de forma resumida, na nota 36.
As at 31 December 2015 and 2014 the Group considers that is not necessary additional impairment losses for over the amount registered
and recorded on those dates highlighted in summary form, in note 36.
Os montantes relativos aos ativos financeiros apresentados nas demonstrações financeiras, os quais se encontram líquidos de imparidades,
representam a máxima exposição do Grupo ao risco de crédito.
The carrying amount of financial assets recorded in the financial statements, which is net of impairment losses, represents the Group’s
maximum exposure to credit risk.
3.3 . RISCO DE LIQUIDEZ LIQUIDITY RISK
O risco de liquidez é definido como sendo o risco de falta de capacidade para liquidar ou cumprir as obrigações no prazo estipulado e a um
preço razoável. A existência de liquidez implica que sejam definidos parâmetros de gestão dessa liquidez que permitam maximizar o retorno obtido e minimizar os custos de oportunidade associados à detenção dessa liquidez de forma segura e eficiente.
Liquidity risk is defined as the risk that the Group could not be able to settle or meet its obligations on time or at a reasonable price.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 87
Due to the existence of liquidity risk, management of liquidity is performed with the objective of maximize liquidity gains and minimize
opportunity costs of retaining liquidity on a safe and efficient way.
IFRS 1 Adoção pela primeira vez das Normas internacionais de relato financeiro. Clarifica o que se entende por normas em vigor.
IFRS 1 First-time adoption of international financial reporting standards. The amendment clarifies the meaning of ‘effective IFRSs’ .
A gestão do risco de liquidez do Grupo tem por objetivo:
The Group manages liquidity risk with the following objectives:
IFRS 3 Combinações de negócios. Atualiza a exceção de aplicação da norma a “acordos conjuntos” clarificando que a única exclusão se
refere à contabilização da criação de um acordo conjunto nas demonstrações financeiras do próprio acordo conjunto.
IFRS 3 Business combinations. The amendment updates the scope exceptions for joint ventures clarifying that the scope exception applies
only to the accounting in the financial statements of the “joint arrangement” itself.
Liquidez – garantir o acesso permanente e de forma eficiente a fundos suficientes para fazer face aos pagamentos corretos nas respetivas datas de vencimento;
Liquidity – ensure permanent and efficient access to funds to fulfill its commitments;
Segurança – minimizar a probabilidade de incumprimento no reembolso de qualquer aplicação de fundos; e
Safety – minimize the probability of not being able to fulfill its commitments; and
Eficiência financeira – garantir a minimização do custo de oportunidade da detenção de liquidez excedentária no curto prazo.
Financial efficiency – minimize the opportunity cost of retaining excess of liquidity in the short-term.
O Grupo tem como política compatibilizar os prazos de vencimento de ativos e passivos, gerindo as respetivas maturidades de forma equilibrada. Olhando para a demonstração da posição financeira do Grupo sob o prisma da liquidez e da exigibilidade, verifica-se que em final de 2015 e
2014, os “capitais permanentes” encontram-se em linha com os ativos não correntes, denotando bem a preocupação do Grupo na prossecução
de uma gestão financeira equilibrada. Assumindo um papel corporativo de coordenação financeira do Grupo, no âmbito da avaliação de desempenho financeiro das suas participadas, a casa-mãe define objetivos de otimização da sua estrutura de capitais de longo prazo, nomeadamente
atendendo às características de risco operacional, capacidade de endividamento e referências setoriais de cada negócio.
The Group adopted the policy of matching the maturity profiles of financial assets and liabilities, with the objective of balancing maturities.
Considering the level of liquidity and the maturities of liabilities included in the consolidated statement of financial position in 2015
and 2014, it is noted that “permanent capital” are aligned with non-current assets, showing the objective of the Group of maintaining
a balanced financial situation. The parent company is responsible to define objectives to optimize the long-term capital structure,
considering the operational risk, the indebtdness capability and the benchmarking for each business.
Por política, gerindo a sua exposição ao risco liquidez, o Grupo assegura a contratação de instrumentos e facilidades de crédito de diversas
naturezas e em montantes adequados à especificidade das necessidades de cada negócio e participadas, garantindo níveis confortáveis de
liquidez. Também por política, essas facilidades são contratadas sem envolver concessão de garantias.
The Group manages liquidity risk by ensuring the contract of financial instruments and different borrowing facilities, with appropriate
amounts to the funding needs of each business and subsidiary, ensuring comfortable levels of liquidity. It is also policy of the Group, that
those facilities are agreed without any guarantees attached.
A informação constante neste anexo inclui os montantes em dívida não descontados e os prazos de vencimento foram determinados com
base na data mais próxima em que o Grupo pode ser solicitado a liquidar aqueles passivos (worst case scenario), no pressuposto do cumprimento de todos os requisitos contratualmente definidos.
The information in this document includes undiscounted cash flows of financial liabilities based on the earliest date on which the Group
can be required to pay (worst case scenario), and assuming that all contractual requirements are accomplished.
4 . ALTERAÇÕES DE POLÍTICAS CONTABILÍSTICAS E CORREÇÃO DE ERROS FUNDAMENTAIS CHANGES IN ACCOUNTING
POLICIES AND CORRECTION OF FUNDAMENTAL ERRORS
Durante o exercício findo em 31 de dezembro de 2015 não ocorreram erros fundamentais nem alterações das políticas contabilísticas.
During the year ended 31 December 2015, there were no fundamental errors or changes in accounting policies.
Relativamente a novas normas e interpretações, ocorreram as seguintes emissões, revisões, alterações e melhorias nas normas e interpretações:
With respect to new standards and interpretations, the following issuances, revisions, amendments and improvements have occurred:
IFRS 13 Mensuração ao justo valor. Atualiza o parágrafo 52 no sentido de a exceção ao portfólio passar a incluir também outros contratos
que estejam no âmbito ou sejam contabilizados de acordo com a IAS 39 ou a IFRS 9, independentemente de satisfazerem as definições de
ativos financeiros ou passivos financeiros nos termos na IAS 32.
IFRS 13 Fair value measurement. The amendment on paragraph 52 clarifies that the portfolio exception in IFRS 13 can be applied not
only to financial assets and financial liabilities, but also to other contracts within the scope of IAS 39 or IFRS9, regardless of whether the
definitions of financial assets or financial liabilities according to IAS 32 is met.
IAS 40 Propriedades de investimento. Clarifica que é à luz da IFRS 3 que se deve determinar se uma dada transação é uma combinação de
negócios ou compra de ativos e não a descrição existente na IAS 40 que permite distinguir a classificação de uma propriedade como sendo
de investimento ou como sendo propriedade ocupada pelo dono.
IAS 40 Investment property. The amendment clarifies that IFRS 3 is used to determine if the transaction is a business combination or the
purchase of an asset and not the description of ancillary services which differentiates between investment property and owner-occupied
property in IAS 40
Da aplicação destas normas e interpretações não são esperados impactos relevantes para as Demonstrações Financeiras do Grupo.
None of these new standards/amendments are expected to have a material impact on the Group´s Consolidated Financial Statements.
4.2 AS NORMAS E INTERPRETAÇÕES RECENTEMENTE EMITIDAS PELO IASB E JÁ ENDOSSADAS PELA UNIÃO EUROPEIA CUJA APLICAÇÃO É
OBRIGATÓRIA APENAS EM PERÍODOS COM INÍCIO APÓS 1 DE JANEIRO DE 2015 E QUE O GRUPO NÃO ADOTOU ANTECIPADAMENTE SÃO
AS SEGUINTES: STANDARDS AND INTERPRETATIONS RECENTLY ISSUED BY THE IASB AND ENDORSED BY THE EUROPEAN UNION BUT
EFFECTIVE FOR ANNUAL PERIODS BEGINNING AFTER 1 JANUARY 2015 AND WHICH THE GROUP DID NOT EARLY ADOPT ARE AS FOLLOWS:
IAS 19 R – Benefícios de empregados (Emenda): Contribuições de empregados.
Esta emenda aplica-se a contribuições de empregados ou terceiros para planos de benefícios definidos. Simplifica a contabilização das
contribuições que sejam independentes do número de anos de prestação de serviço do empregado, como por exemplo, contribuições efetuadas pelo empregado que sejam calculadas com base numa percentagem fixa do salário, que sejam uma quantia fixa ao longo de todo o
período de serviço ou uma quantia que dependa da idade do empregado. Tais contribuições passam a poder ser reconhecidas como uma
redução dos custo do serviço no período em que o serviço é prestado.
Amendments to IAS 19 Defined benefit plans: employee contributions.
The narrow-scope amendments apply to contributions from employees or third parties to defined benefit plans. The objective of the
amendments is to simplify the accounting for contributions that are independent of the number of years of employee service, for example,
employee contributions that are calculated according to a fixed percentage of salary, a fixed amount of contributions throughout the
service period, or contributions that depend on the employee’s age. Such contributions can be recognised as a reduction in the service cost
in the period in which the service is rendered.
Melhorias anuais relativas ao ciclo 2010-2012. O IASB introduziu seis melhorias em cinco normas cujos resumos se apresentam de seguida:
In the 2010-2012 annual improvements cycle, the IASB issued six amendments to five standards, which can be summarized as follows:
IFRS 2 Pagamentos com base em ações. Atualiza definições, clarifica o que se entende por condições de aquisição e clarifica ainda situações
relacionadas com preocupações que haviam sido levantadas sobre condições de serviço, condições de mercado e condições de performance.
IFRS 2 Share-based payment. The amendment clarifies definitions in order to clarify various issues related to vesting conditions, including
“service condition”, “performance target” and “performance condition”.
4.1 REVISÕES, ALTERAÇÕES E MELHORIAS NAS NORMAS E INTERPRETAÇÕES ENDOSSADAS PELA UE COM EFEITOS NAS POLÍTICAS
CONTABILÍSTICAS E DIVULGAÇÕES ADOTADAS PELO GRUPO A PARTIR DE 1 DE JANEIRO DE 2015: REVISIONS, AMENDMENTS AND
IMPROVEMENTS TO THE EXISTING STANDARDS AND INTERPRETATIONS ENDORSED BY THE UE EFFECTIVE FOR FINANCIAL PERIODS
STARTING ON 1 JANUARY 2015:
IFRS 3 Combinações de negócios. Introduz alterações no reconhecimento das alterações de justo valor dos pagamentos contingentes que
não sejam instrumentos de capital. Tais alterações passam a ser reconhecidas exclusivamente em resultados do exercício.
IFRS 3 Business combinations. The amendment changes the recognition of all contingent consideration arrangements which are not equity
instruments. It must be subsequently measured at fair value through profit or loss.
IFRIC 21 – Taxas. Esta interpretação aplica-se a pagamentos impostos por entidades governamentais, que não estejam cobertos por outras
normas (ex: IAS 12), incluindo multas e outras penalidades por incumprimento de legislação. A interpretação clarifica que: (i) deve ser reconhecido um passivo quando ocorre a atividade que despoleta o pagamento tal como identificado na legislação relevante (ii) deve ser efetuado um
acréscimo progressivo da responsabilidade ao longo do tempo se a atividade que despoleta o pagamento também ocorre ao longo do tempo
de acordo com a legislação relevante e (iii) se o pagamento só é despoletado quando é atingido um limite mínimo, não deve ser reconhecido
qualquer passivo até que tal mínimo seja atingido. Esta interpretação não estabelece qual deve ser a contrapartida do passivo, devendo ser
tidas em conta as disposições das restantes normas para determinar se deve ser reconhecido um ativo ou um gasto.
IFRIC 21 is applicable to all levies other than outflows that are within the scope of other standards (e.g., IAS 12) and fines or other penalties
for breaches of legislation. The interpretation clarifies that an entity recognises a liability for a levy (i) when the activity that triggers
payment, as identified by the relevant legislation, occurs; (ii) by accruing progressively only if the activity that triggers payment occurs
over a period of time, in accordance with the relevant legislation; and (iii) for a levy that is triggered upon reaching a minimum threshold,
the interpretation clarifies that no liability is recognised before the specified minimum threshold is reached. The interpretation does not
address the accounting for the debit side of the transaction that arises from recognising a liability to pay a levy, other relevant standards
should be considered to decide whether the recognition of a liability to pay a levy would give rise to an asset or an expense.
IFRS 8 Segmentos operacionais. Requer divulgações adicionais (descrição e indicadores económicos) que determinaram a agregação dos
segmentos.
A divulgação da reconciliação do total dos ativos dos segmentos reportáveis com o total de ativos da entidade só é exigida se for também
reportada ao gestor responsável, nos mesmos termos da divulgação exigida para os passivos do segmento.
IFRS 8 Operating segments. Requires additional disclosures (description and economic characteristics) in applying the aggregation criteria.
The reconciliation of segment assets to total assets is only required to be disclosed if the reconciliation is reported to the chief operating
decision maker, similar to the required disclosure for segment liabilities.
Melhorias anuais relativas ao ciclo 2011-2013. O IASB introduziu quatro melhorias em outras tantas normas cujos resumos se apresentam
de seguida:
In the 2011-2013 annual improvements cycle, the IASB issued four amendments to four standards, which can be summarized as follows:
IAS 16 Ativos fixos tangíveis e IAS 38 Ativos intangíveis. No caso de revalorização a norma passa a prever a possibilidade de entidade poder
optar entre proceder ao ajustamento do valor bruto com base em dados observáveis no mercado ou que possa alocar a variação, de forma
proporcional, à alteração ocorrida no valor contabilístico sendo, em qualquer dos casos, obrigatória a eliminação das amortizações acumuladas por contrapartida do valor bruto do ativo. Estas alterações só se aplicam a revalorização efetuadas no ano em que a alteração
for aplicada pela primeira vez e ao período imediatamente anterior. Pode fazer a reexpressão para todos os períodos anteriores mas não é
obrigada a fazê-lo. Contudo, se não fizer, deverá divulgar o critério usado nesses períodos.
IAS 16 Property, plant and equipment and IAS 38 Intangible Assets. The amendment clarifies that the asset gross amount may be revalued
by reference to observable data on either the gross or the net carrying amount. In each case, the accumulated depreciation/amortisation
is eliminated against the gross amount. The amendment only applies to revaluations made in the year when the amendment becomes
effective. The amendment must be applied retrospectively; if not, the entity must disclose the criteria followed in the prior periods.
IAS 24 Divulgações de Partes Relacionadas. Clarifica que uma entidade gestora – uma entidade que presta serviços de gestão – é uma parte
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 88
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 89
91
relacionada sujeita aos requisitos de divulgação associados. Adicionalmente, uma entidade que utilize os serviços de uma entidade de gestão é obrigada a divulgar os gastos incorridos com tais serviços.
IAS 24 Related party disclosures. The amendment clarifies that a management entity – an entity that provides key management personnel
services – is a related party subject to the related party disclosures. In addition, an entity that uses a management entity is required to
disclose the expenses incurred for management services.
do ativo, e, portanto, não há interrupção dos requisitos exigidos pela IFRS 5. A aplicação deve ser prospetiva.
IFRS 5 Non-current assets held for sale and discontinued operations. Changes in methods of disposal Assets (or disposal groups) are
generally disposed of either through sale or distribution to owners. The amendment clarifies that changing from one of these disposal
methods to the other would not be considered a new plan of disposal, rather it is a continuation of the original plan. There is, therefore, no
interruption of the application of the requirements in IFRS 5. The amendment must be applied prospectively.
IAS 16 e à IAS 41: Plantas que geram produto agrícola
As alterações à IAS 16 – Ativos fixos tangíveis e IAS 41 - Agricultura alteram o âmbito da IAS 16 para nela incluir ativos biológicos que satisfaçam a definição de plantas que geram produto agrícola (por exemplo, árvores de fruto). A produção agrícola que cresce em plantas que
geram produto agrícola (por exemplo, a fruta que cresce numa árvore) permanecerá no âmbito do IAS 41. Em resultado das alterações, as
plantas que geram produto agrícola passam a estar sujeitas a todos os requisitos de reconhecimento e mensuração da IAS 16, incluindo a
escolha entre o modelo de custo e o modelo de revalorização e os subsídios do governo relativos a estas plantas passam a ser contabilizados de acordo com a IAS 20 e não de acordo com a IAS 41.
IAS 16 and IAS 41 Agriculture: Bearer Plants. The amendments to IAS 16 and IAS 41 Agriculture change the scope of IAS 16 to include
biological assets that meet the definition of bearer plants (e.g., fruit trees). Agricultural produce growing on bearer plants (e.g., fruit
growing on a tree) will remain within the scope of IAS 41. As a result of the amendments, bearer plants will be subject to all the
recognition and measurement requirements in IAS 16 including the choice between the cost model and revaluation model for subsequent
measurement. In addition, government grants relating to bearer plants will be accounted for in accordance with IAS 20 instead of IAS 41.
IFRS 7 – Instrumentos financeiros: divulgações
Elimina alguns requisitos de divulgações em demonstrações financeiras intercalares.
Adicionalmente, clarifica que quando uma entidade transfere um ativo financeiro pode reter o direito à prestação de um serviço em relação ao ativo financeiro mediante uma determinada quantia pré-determinada, por exemplo um contrato de manutenção, e que, nestas
circunstâncias, para efeitos de determinar quais as divulgações a efetuar, deve ser analisado o envolvimento continuado que resulta de tal
contrato. Não é necessário aplicar as alterações para qualquer período apresentado que comece antes do período anual no qual as alterações são aplicadas pela primeira vez. Esta isenção é aplicável também a entidades que apliquem as IFRS pela primeira vez. A aplicação deve
ser retrospetiva.
IFRS 7 Financial instruments: disclosures. The amendment eliminates some disclosure requirements for interim financial statements.
The amendment clarifies that a servicing contract that includes a fee can constitute continuing involvement in a financial asset. The
assessment of which servicing contracts constitute continuing involvement must be done retrospectively. However, the required
disclosures would not need to be provided for any period beginning before the annual period in which the entity first applies the
amendments. The amendment must be applied retrospectively.
IFRS 11: Contabilização da aquisição de participações em operações conjuntas
As emendas exigem que uma entidade que adquira uma participação numa operação conjunta em que a atividade dessa operação constitua um negócio, aplique, na proporção da sua quota-parte, todos os princípios sobre combinações de negócios constantes da
IFRS 3 – Combinações de Negócios e outras IFRS que não conflituem com a IFRS 11 e faça as correspondentes divulgações exigidas por tais
normas relativamente a combinações de negócios.
As emendas também se aplicam se na formação da operação conjunta a entidade tiver contribuído com um negócio.
No caso de uma aquisição de uma participação adicional numa operação conjunta em que a atividade da operação conjunta constitua um
negócio, a participação anteriormente detida não deve ser remensurada se o operador mantiver o controlo conjunto.
IFRS 11: Accounting for Acquisitions of Interests in Joint Operations. The amendments require an entity acquiring an interest in a joint
operation in which the activity of the joint operation constitutes a business to apply, to the extent of its share, all of the principles in IFRS
3, and other IFRSs, that do not conflict with the requirements of IFRS 11. Furthermore, entities are required to disclose the information
required in those IFRSs in relation to business combinations.
The amendments also apply to an entity on the formation of a joint operation if, and only if, an existing business is contributed by the
entity to the joint operation on its formation.
Furthermore, the amendments clarify that for the acquisition of an additional interest in a joint operation in which the activity of the joint
operation constitutes a business, previously held interests in the joint operation must not be remeasured if the joint operator retains joint control.
IAS 16 e à IAS 38: Clarificação sobre os métodos de cálculo de depreciação e amortização permitidos
As alterações esclarecem que o princípio incluído nas normas é o de que os rendimentos refletem um padrão de benefícios económicos que são
gerados a partir da exploração de um negócio (do qual o ativo faz parte) e, portanto, não refletem os benefícios económicos que são consumidos
através do uso do ativo. Assim, a proporção de rendimentos gerados em relação aos rendimentos totais previstos gerar não pode ser usada para
depreciar os bens do ativo imobilizado só podendo ser utilizada, em circunstâncias muito limitadas, para amortizar ativos intangíveis.
IAS 16 and IAS 38 Clarification of Acceptable Methods of Depreciation and Amortisation. The amendments clarify the principle in IAS 16
Property, Plant and Equipment and IAS 38 Intangible Assets that revenue reflects pattern of economic benefits that are generated from
operating a business (of which the asset is part) rather than the economic benefits that are consumed through use of the asset. As a result,
the ratio of revenue generated to total revenue expected to be generated cannot be used to depreciate property, plant and equipment and
may only be used in very limited circumstances to amortise intangible assets.
IAS 27: Método da equivalência patrimonial nas demonstrações financeiras separadas
O objetivo destas alterações é permitir a opção de usar o método da equivalência patrimonial na mensuração de subsidiárias e associadas
em contas separadas. As opções de mensuração da IAS 27 para reconhecer investimentos em subsidiárias, joint ventures a associadas passam a ser: (i) custo, (ii) em conformidade com o IFRS 9 (ou IAS 39) ou (iii) método da equivalência patrimonial, devendo ser aplicada a mesma
contabilização para cada categoria de investimentos.
Consequentemente foi também efetuada uma alteração na IFRS 1 - Adoção pela primeira vez das Normas Internacionais de Relato Financeiro com vista a permitir a quem adote as IFRS pela primeira vez e use a equivalência patrimonial nas demonstrações financeiras separadas possa também usufruir da isenção relativas a combinações de negócios passadas na mensuração inicial do investimento.
IAS 27: Equity Method in Separate Financial Statements. The amendments to IAS 27 Separate Financial Statements allow an entity to
use the equity method as described in IAS 28 to account for its investments in subsidiaries, joint ventures and associates in its separate
financial statements. Therefore, an entity must account for these investments either: i) at cost, ii) in accordance with IFRS 9 (or IAS 39); or
iii) using the equity method. The entity must apply the same accounting for each category of investments. A consequential amendment
was also made to IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards. The amendment to IFRS 1 allows a first-time
adopter accounting for investments in the separate financial statements using the equity method, to apply the IFRS 1 exemption for past
business combinations to the acquisition of the investment.
IAS 1: Clarificação sobre divulgações no relato financeiro
As alterações à IFRS incluem alterações aos conceitos de Materialidade, informação a ser apresentada nas demonstrações financeiras,
Estrutura das Notas e Divulgações.
IAS 1: Disclosure Initiative. The amendments to IAS 1 clarify the materiality requirements, specific information to be disclosure in the
statement(s) of profit or loss and OCI and the structure of notes.
Melhorias anuais relativas ao ciclo 2012-2014. O IASB introduziu cinco melhorias em quatro normas cujos resumos se apresentam de seguida:
In the 2012-2014 annual improvements cycle, the IASB issued five amendments to four standards, as follows:
IFRS 5 – Ativos não correntes detidos para venda e Operações descontinuadas
Esta melhoria clarifica que a alteração de ativos não correntes detidos para distribuição a detentores de capital para ativos não correntes
detidos para venda e vice-versa não determinam a alteração do plano devendo ser consideradas como uma continuação do plano original
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 94
IAS 19 – Benefícios de empregados
Esta melhoria clarifica que a taxa de desconto deve ser determinada tendo em conta obrigações de alta qualidade existentes num mercado regional que partilhe a mesma moeda (ex.: Eurozone) e não nos mercados onde as obrigações foram emitidas. Quando não há mercado
ativo para obrigações de alta qualidade existentes num mercado regional que partilhe a mesma moeda podem ser usadas obrigações emitidas pelo Governo.
Esta melhoria aplica-se desde o início do primeiro período de comparação apresentado nas primeiras demonstrações financeiras às quais a
entidade aplique a emenda. Qualquer ajustamento inicial resultante da aplicação da emenda deve ser reconhecido nos resultados retidos
no início desse período.
IAS 19 Employee benefits. The amendment clarifies that market depth of high quality corporate bonds is assessed based on the currency in
which the obligation is denominated, rather than the country where the obligation is located. When there is no deep market for high quality
corporate bonds in that currency, government bond rates must be used. The amendment must be applied prospectively.
IAS 34 – Relato financeiro intercalar
As divulgações relativas a eventos e transações significativas passam a poder ser efetuadas, indistintamente, diretamente nas demonstrações financeiras intercalares ou por referência cruzada para outros documentos de prestação de contas (ex.: Relatório de gestão ou relatório de risco). No entanto, considera-se que as demonstrações financeiras de intercalares estão incompletas se os respetivos utilizadores não
tiverem acesso, nos mesmos termos e ao mesmo tempo, à informação incluída por referência cruzada. A aplicação deve ser retrospetiva.
IAS 34 Interim financial reporting. The amendment clarifies that the required interim disclosures must either be in the interim financial
statements or incorporated by cross-reference between the interim financial statements and wherever they are included within the
interim financial report (e.g., in the management commentary or risk report). The other information within the interim financial report
must be available to users on the same terms as the interim financial statements and at the same time. The amendment must be applied
retrospectively.
Da aplicação destas normas e interpretações não são esperados impactos relevantes para as Demonstrações Financeiras do Grupo.
None of these new standards/amendments are expected to have a material impact on the Group´s Consolidated Financial Statements.
4.3 AS NORMAS E INTERPRETAÇÕES EMITIDAS PELO IASB MAS AINDA NÃO ENDOSSADAS PELA UNIÃO EUROPEIA STANDARDS AND
INTERPRETATIONS ISSUED BY THE IASB BUT NOT ENDORSED BY THE EUROPEAN UNION
IFRS 9 Instrumentos financeiros (introduz novos requisitos de classificação e mensuração de ativos e passivos financeiros)
IFRS 9 Financial instruments (new classification and measurement requirements to financial assets and financial liabilities)
IFRS 10 e IAS 28: Venda ou entrega de ativos por um investidor à sua associada ou empreendimento conjunto
Amendments to IFRS 10 and IAS 28 Sale or contribution of assets between an investor and its associate or joint venture
IFRS 10, IFRS 12 e à IAS 28: Entidades de investimento: Aplicação da exceção de consolidação
Amendments to IFRS 10, IFRS 12 and IAS 28 Investment Entities: Applying the Consolidation Exception
IFRS 14 Contas de diferimento relacionadas com atividades reguladas
IFRS 14 Regulatory deferral accounts
IFRS 15 Rédito de contratos com clientes
IFRS 15 Revenue from contracts with customers
Da aplicação destas normas e interpretações não são esperados impactos relevantes para as Demonstrações Financeiras do Grupo.
None of these new standards/amendments are expected to have a material impact on the Group´s Consolidated Financial Statements.
5 . EMPRESAS INCLUÍDAS NA CONSOLIDAÇÃO COMPANIES INCLUDED IN THE CONSOLIDATION
As empresas incluídas na Consolidação, suas sedes sociais e proporção do capital detido em 31 de dezembro de 2015 e 2014, são as seguintes:
The subsidiaries included in Consolidated Financial Statements, their head offices and the proportion of capital held in 31 December 2015
and 2014, are as follows:
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 95
Nome Name
Sede Social Head Office
Percentagem do capital detido Percentage of capital held
Direto DirectTotal
Direto Direct
2015
Total
Nome Name
Sede Social Head Office
Percentagem do capital detido Percentage of capital held
Direto DirectTotal
Direto Direct
2014
2015
Total
2014
EMPRESA-MÃE PARENT COMPANY:
EMPRESA-MÃE PARENT COMPANY:
RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. PortoMãe ParentMãe ParentMãe ParentMãe Parent
Company
Company
Company
Company
PortoMãe ParentMãe ParentMãe ParentMãe Parent
Company
Company
Company
Company
FILIAIS SUBSIDIARIES:
Acembex – Comércio e Serviços, Lda.
Porto
Acembex España, S.L.
Vigo – Espanha Spain
Centrar – Centro de Serviços de Gestão, S.A.
Porto
95,00100,00
95,00100,00
-100,00
-100,00
100,00100,00
100,00100,00
São José de Ribamar - Fundo Especial de Investimento
Oeiras
-99,46
Imperial – Produtos Alimentares, S.A.
Vila do Conde
--
100,00100,00
RAR – Refinarias de Açúcar Reunidas, S.A.
Porto
100,00100,00
100,00100,00
RAR – Serviços de Assistência Clínica, Lda.
Porto
95,0095,00
95,0095,00
RAR – Cogeração Unipessoal, Lda
Porto
-100,00
-100,00
RAR Imobiliária, S.A.
Porto
98,0899,46
98,0899,46
COMP-RAR Central de Compras, S.A.
Porto
100,00100,00
100,00100,00
S. Simão da Junqueira – Promoções Turíst. e Imobiliárias, S.A.
Porto
-99,46
-99,46
Imobiliário Fechado
-99,46
Sociedade Imobiliária Urbanização do Parque, S.A.
Matosinhos
-99,46
-99,46
Sucral – Sociedade Industrial de Açúcar, S.A.
Porto
-71,79
-71,79
TibãesGolfe – Empreendimentos Imobiliários, S.A.
Braga
-88,07
-88,07
RAR (Genéve), S.A.
Genebra – Suíça
100,00100,00
100,00100,00
Vale de Cambra 100,00100,00
100,00100,00
SUBGRUPO COLEP SUB GROUP COLEP:
Colep Portugal, S.A.
Colep Navarra, S.A.
San Adrian – Espanha Spain
-100,00
-100,00
Colep Polska, Sp. Z.o.o.
Kleszczów – Polónia Poland
-100,00
-100,00
Colep UK Limited
Gainsborough – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Colep Laupheim GmbH & Co. KG Laupheim – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Laupheim Verwaltungs GmbH Neutraubling – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Holding GmbH
Regensburg – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Bad Shmiedeberg GmbH
Bad Schmiedeberg– Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Zülpich GmbH
Zülpich – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep Regensburg GmbH Laupheim – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
Colep do Brasil Participações Lda
Itatiba - São Paulo - Brasil -100,00
-100,00
Colep Provider Aerossol S.A.
Itatiba - São Paulo - Brasil
-100,00
-51,00
Provider Indústria e Comércio S.A.
Louveira - São Paulo - Brasil
-100,00
-51,00
Total Pack Indústria e Comércio S.A.
Louveira - São Paulo - Brasil
-100,00
-51,00
Colep S. A. de CV Querétaro - México
-100,00
-100,00
SFP Service for Filling and Packaging GmbH
Regensburg – Alemanha Germany
-100,00
-100,00
SUBGRUPO VITACRESS SUB-GROUP VITACRESS:
Vitacress Limited
Hampshire – Inglaterra England
100,00100,00
100,00100,00
Vitacress Salads Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Vitacress Sales Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Vitacress Kent Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Lightorne Herbs Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Vitacress España, S.L.
Múrcia - Espanha Spain
-51,00
-51,00
Vitacress SGPS, S.A.
Odemira
-100,00
-100,00
Vitacress Portugal S.A.
Odemira
-100,00
-100,00
Euralface Agricultura, Lda.
Odemira
-100,00
-100,00
Vitacress Agricultura Intensiva, S.A.
Almancil
-100,00
-100,00
Vitacress Ibéria, S.L.
Madrid - Espanha Spain
-100,00
-100,00
Wight Salads Group Limited
West Sussex – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Wight Salads Limited
West Sussex – Inglaterra England
--
-100,00
Horticilha - Agro Indústria, S.A.
Alcochete
-100,00
-100,00
Margaret Nurseries San Martin, S.L.
Málaga – Espanha Spain
-100,00
-100,00
W.S. (Kent) Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Bridgeguild Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Arreton Valley Nursery Limited
Hampshire – Inglaterra England
-100,00
-100,00
Fresh Link Marketing Limited
West Sussex – Inglaterra England
-20,00
-20,00
The Tomato Stall Limited
Isle of Wight – Inglaterra England
--
-100,00
Van Heyningen Brothers Limited
Hampshire – Inglaterra England
-
100,00
-100,00
The Isle of Wight Energy Company Limited
West Sussex – Inglaterra England
-
-
-100,00
Vitacress Real, B.V.
Venlo – Holanda Holand
-
50,00
-50,00
SUBGRUPO RASO SUB-GROUP RASO:
RASO, SGPS, S.A.
Lisboa --
Raso II - Viagens e Turismo, Unipessoal, Lda.
Lisboa --
-50,00
Movimento Viagens – Viagens e Turismo Unipessoal, Lda.
Lisboa --
-50,00
Viajes y Turismo de Geotur España, S.L.
Madrid – Espanha Spain
--
-50,00
Raso - Viagens e Turismo, S.A.
Lisboa
--
-50,00
Equador & Mendes, Lda.
Lisboa --
-37,50
Nova Equador P.C.O. e Eventos
Lisboa --
-50,00
Nova Equador Internacional, Ag. Viagens e Turismo, Lda.
Lisboa --
-50,00
Estas empresas foram incluídas na consolidação pelo método de consolidação integral, conforme indicado na nota 2.2., com exceção da
Vitacress Real, B.V., que tratando-se de entidade conjuntamente controlada foi incluída na consolidação pelo método da equivalência
patrimonial, conforme indicado na nota 2.4.
These subsidiaries were consolidated through the full consolidation method, as described in note 2.2., with the exception of Vitacress Real,
B.V., which is a jointly controlled entity. As such, it was included in the consolidation through the equity method, as indicated in note 2.4.
6 . INVESTIMENTOS EM EMPREENDIMENTOS CONJUNTOS INVESTMENTS IN JOINT VENTURES
Nome
Sede Social % do capital detido
Name
Head Office
% of capital held
31.12.15
31.12.14
12 000 000
RASO, S.G.P.S., S.A.
Lisboa
-
-
Vitacrees Real, B.V.
Venlo - Holanda
50,00
133 172
46 889
133 172
12 046 889
Estas empresas, tratando-se de entidades conjuntamente controladas foram incluídas na consolidação pelo método da equivalência patrimonial, conforme indicado na nota 2.4.
These entities are jointly controlled entities. As such, they were included in the consolidation through the equity method, as indicated in note 2.4.
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, os principais indicadores eram:
As at 31 December 2015 and 2014, the main captions are as follows:
Empresa
Total ativo 2015
Total ativo 2014
Cap. Próprio 2015 Cap. Próprio 2014
Company
Total assets 2015
Total assets 2014
Total Equity 2015 Total Equity 2014
866 216
498 508
Vitacress Real, B.V.
266 344
Result. Líq. 2015 Result. Líq. 2014
Net Profit 2015
178 637
87 708
Net Profit 2014
96 966
7 . OUTROS INVESTIMENTOS NON-CURRENT FINANCIAL ASSETS
As restantes empresas participadas, suas sedes sociais e proporção do capital detido em 31 de dezembro de 2015 e 2014 são as seguintes:
The other investments, their head offices and percentage of capital held by the Group as of 31 December 2015 and 2014, are as follows:
Empresa
Sede
20152014
% capital
% capital
Cap. Próprio
detido 2015
detido 2014
2015
2015
2014
% of equity
% of equity
Equity 2015
Net Profit 2014
interests 2015
interests 2014
(37 645)
Company
Head Office
Litarte – Lit. Artística, Lda.
V. N. Gaia
Copam, S.A.
Lisboa Lisbon
Sinaga – Soc. I. Ag. Aç., S.A. (*)
P. Delgada
DAI – Soc. de Desenv. Industrial, S.A. (*) Coruche
Outros Others
-
2015
Result. Líq.
175 078
175 07811,3311,33
1 410 590
1 467 199
1 467 19910,1410,14
10 208 624
14 821
506 266
506 26615,5415,54
2 680 064
(2 504 193)
2 992 787
2 992 7877,187,18
28 188 658
(13 019 355)
579 525
569 775
-
-
5 720 855
5 711 105
Perdas de imparidade acumuladas
em investimentos (nota 36)
Accum. impairment losses on investments (note 36)
(655 893)
5 064 962
(481 971)
5 229 134
* Valores de 2014 2014 values
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 96
50,0050,00
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 97
As participações financeiras acima mencionadas estão registadas ao custo de aquisição, sendo expectativa do Conselho de Administração
que o seu valor de realização, considerando as perdas de imparidade acumuladas registadas, seja superior ao valor da demonstração da
posição financeira. Estas participações financeiras não foram registadas pelo seu justo valor por este não ser fielmente determinável.
The above investments are stated at cost. The Board of Directors believes that their realizable value exceeds their carrying amount which
consider accumulated impairment losses. The investment was not recorded at fair value as it cannot be determined on a reliable basis.
8 . EMPRESAS DO GRUPO E ASSOCIADAS EXCLUÍDAS DA CONSOLIDAÇÃO SUBSIDIARIES AND ASSOCIATE COMPANIES
EXCLUDED FROM CONSOLIDATION
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 não existem empresas do grupo e associadas excluídas da consolidação.
There are no subsidiaries and associates excluded from consolidation, as of 31 December 2015 and 2014.
9 . ALTERAÇÕES OCORRIDAS NO PERÍMETRO DE CONSOLIDAÇÃO CHANGES TO THE CONSOLIDATION PERIMETER
Em 2015, o Grupo RAR concluiu uma reorganização de ativos por forma a concentrar os seus investimentos nas empresas mais estratégicas:
In 2015, the RAR Group has carried out an asset reorganization operation in order to concentrate its investments in the most strategic
companies:
Em 2015, com a aquisição em abril, da participação de 49% detida até então pela ZM Participação, S.A., a Colep passou a deter 100% das
suas filiais do Brasil, Colep Provider Aerossol (CPA), Total Pack e Provider. Nessa medida, os resultados das operações no Brasil no primeiro
trimestre do ano foram também atribuídos aos “Interesses que não controlam”.
In 2015, with the acquisition in April, of 49% stake held until then by ZM Participation, S.A., Colep now holds 100% of its subsidiaries in
Brazil, Colep Provider Aerosols (CPA), Total Pack and Provider. To that extent, the results of operations in Brazil in the first quarter of the
year were also assigned to the “Non-controlling interests”.
A regularização do saldo dos “Interesses que não controlam”, à data da aquisição, teve um impacto positivo em Reservas de 1 731 120 euros.
The regularization of the balance of “Non-controlling interests” at the date of acquisition had a positive impact on Reserves by 1,731,120 euros.
Alienou a Imperial – Produtos Alimentares, S.A. no final do primeiro semestre de 2015.
Sold Imperial – Produtos Alimentares, S.A. at the end of the first semester of 2015.
Alienou, em abril, o negócio de produção e venda de tomate fresco no Reino Unido desenvolvido pela Wight Salads Limited, The Tomato
Stall Limited e The Isle of Wight Energy Company Limited.
Sold, in April, the business of production and sale of fresh tomatoes in the United Kingdom developed by Wight Salads Limited, The Tomato
Stall Limited and The Isle of Wight Energy Company Limited.
Em junho de 2015 alienou a sua posição representativa de 50% do capital social da RASO, SGPS, S.A.
In June 2015 sold its position representing 50% of the share capital of RASO, SGPS, S.A.
10 . ATIVOS FIXOS TANGÍVEIS PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014, os movimentos ocorridos no valor dos ativos fixos tangíveis, bem como
nas respetivas depreciações e perdas por imparidade acumuladas, foram os seguintes:
The changes in property, plant and equipment and accumulated depreciation and impairment in the years ended 31 December 2015 and
2014 are as follows:
Total
Total
Ativo bruto: Gross assets:
Saldo inicial
Opening balance
54 973 924 228 575 972 402 837 050 11.694 685 25 692 825 7 415 920
337 004
6 621 285 17 911 163
36 353 756 096 181
Var. perímetro consol.
Changes to the
consolidatuin perimeter
(6 536 527) (21 945 211) (26 887 871)
(850 316) (1 888 147) (106 406)
-
(656 011)
(597 978)
(12 457) (59 480 924)
Efeito conv. cambial
Currency translation effect
196 342 (4 427 105)
(6 360 121)
106 860
(81 227)
(39 655)
-
58 936
2 887 551
42
(7 658 377)
Adições
Increases
19 928
4 320 483
10 844 837 1 211 684
562 221
37 163
-
59 202 11 674 264
88 136
28 817 918
Reavaliações
Revaluations
3 326 130
2 943 362
-
-
-
-
-
-
-
-
6 269 492
Alienações
Disposals
(473 095) (1 242 296)
(8 353 123) (1 324 756)
(732 929) (154 383)
-
(837)
(144 659)
(19 586) (12 445 664)
Abates
Write-offs
-
-
(113 959)
-
(155)
(4 316)
-
-
(11 622)
-
(130 052)
Transferências
(Notas 11 e 13)
Transfers (Notes 11 and 13) (2 358 207)
1 861 108
16 638 166
66 094
389 273
255 832
-
63 359 (19 965 823)
-
(3 050 198)
Saldo final
Closing balance
49 148 495 210 086 313 388 604 979 10 904 251 23 941 861 7 404 155
337 004
6 145 934 11 752 896
92 488 708 418 376
Depreciações acumuladas
Accumulated depreciation
Saldo inicial
Opening balance 3 564 747 121 810 850
Var. perímeter consolidação
Changes to the
consolidation perimeter
- (11 209 655)
Efeito conv. cambial
Currency translation effect
25 861 (1 198 874)
Deprec. do exercício
Depreciation for the year
144 280
8 257 666
Perdas de imparidade do exer.
Impairment loss of the period
-
-
Alienações
Disposals
-
(403 012)
Abates
Write-offs
-
-
Transferências
Transfers -
(188 079)
Saldo final
Closing balance
3 734 888 117 068 896
Valor líquido
Net Book Value
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 98
2015
Ativos
Adiant. por Terrenos e Edif. e outras Equipamento
Equip. Equip. Ferram. e
Taras e Outr. ativos
fixos conta ativos
rec. naturais construções
básico transporte administrat. utensílios vasilhame
fixos tang. tang. curso
fixos tang.
Land and
Buildings
Machinery
Vehicles
Administ.
Tools
Fixtures Other tang. Tang. fixed
Advancem. natural
and other equipment
and
fixed
assets for tang.
resources
constr.
fittings
assets
in prog. fixed assets
45 413 607
93 017 417
321 333 751
9 130 957
(18 251 947)
(491 617)
21 272 149 6 849 683
(1 531 217)
328 176
5 811 097
-
-
490 101 410
-
(546 666)
-
-
(32 128 545)
(97 443)
1 482 733
104 129
72 290
(779)
-
51 505
-
-
536 865
15 352 137
913 980
1 107 006
144 152
2 353
173 986
-
-
26 095 560
80 485
-
-
-
-
-
-
-
80 485
(7 325 211) (1 312 656)
(710 069)
(124 663)
-
(837)
-
-
(9 876 448)
(104 995)
-
(155)
(4 316)
-
-
-
-
(109 466)
(149 577)
3 972
899 301
(901 224)
-
22
_
_
(335 585)
312 417 376
8 348 765
21 109 305 5 865 410
330 529
5 489 107
-
-
474 364 276
76 187 602
2 555 486
2 832 556 1 539 745
5 475
656 827
11 752 896
92 488
234 054 099
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 99
2014
11 . PROPRIEDADES DE INVESTIMENTO INVESTMENT PROPERTIES
Ativos
Adiant. por Terrenos e Edif. e outras Equipamento
Equip. Equip. Ferram. e
Taras e Outr. ativos
fixos conta ativos
rec. naturais construções
básico transporte administrat. utensílios vasilhame
fixos tang. tang. curso
fixos tang.
Land and
Buildings
Machinery
Vehicles
Administ.
Tools
Fixtures Other tang. Tang. fixed
Advancem. natural
and other equipment
and
fixed
assets for tang.
resources
constr.
fittings
assets
in prog. fixed assets
Total
Total
Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014, o movimento ocorrido nas propriedades de investimento foi o seguinte:
During the years ending 31 December 2015 and 2014, changes in investment properties were made up as follows:
Ativo bruto: Gross assets:
Saldo inicial
Opening balance
49 673 092 230 822 410 386 794 273 11 367 307 24 710 333 7 315 573
332 568
6 571 396 15 435 683
117 377 733 140 012
Efeito conv. cambial
Currency translation effect
456 156
2 005 953
3 274 457
122 309
141 650
482
-
62 088
38 701
(565)
6 101 231
Adições
Increases
67 420
1 334 052
4 487 144
744 993
759 247
221 584
4 436
28 562 13 607 868
37 944
21 293 250
Alienações
Disposals
(282 412)
(238 070)
(371 135)
(718 363)
(73 743)
(4 789)
-
-
(205 086)
(19 751)
(1 913 349)
Abates
Write-offs
(82 514)
(41 971)
(262 413)
-
(100 944) (133 061)
-
(48 620)
(129 278)
(28 000)
(826 801)
Transferências (Nota 13)
Transfers (Note 13)
5 142 182
(5 306 402)
8 914 724
178 439
256 282
16 131
-
7 859 (10 836 725)
(70 652)
(1 698 162)
Saldo final
Closing balance
54 973 924 228 575 972 402 837 050 11 694 685 25 692 825 7 415 920
337 004
6 621 285 17 911 163
36 353 756 096 181
Depreciações acumuladas
Accumulated depreciation
Saldo inicial
Opening balance 3 198 656 114 122 618
Efeito conv. cambial
Currency translation effect
25 628
877 522
Deprec. Exercício
Depreciation for the year
135 408
7 865 426
Perdas de imparidade do exer.
Impairment loss of the period
-
-
Alienações
Disposals
-
(133 045)
Abates
Write-offs
205 055
(917 232)
Transferências
Transfers -
(4 439)
Saldo final
Closing balance
3 564 747 121 810 850
Valor líquido
Net Book Value
51 409 177 106 765 122
302 295 795
8 896 694
20 119 747
6 793 077
324 306
5 587 064
-
-
461 337 957
2 630 676
125 858
110 522
247
-
50 220
-
-
3 820 673
16 509 057
911 646
1 103 424
186 803
3 870
162 650
-
-
26 878 284
(13 718)
-
-
-
-
-
-
-
(13 718)
(345 081)
(685 451)
(69 471)
(3 426)
-
-
-
-
(1 236 474)
305 191
(113 818)
5 903
(127 018)
-
11 163
-
-
(630 756)
(48 169)
(3 972)
2 024
-
-
-
-
-
(54 556)
321 333 751
9 130 957
21 272 149
6 849 683
328 176
5 811 097
-
-
490 101 410
81 503 299
2 563 728
4 420 676
566 237
8 828
810 188
17 911 163
36 353
265 994 771
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, o valor líquido contabilístico dos bens adquiridos com o recurso a locação financeira era como segue:
The net book value of the assets acquired through finance lease contracts at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
31.12.15 31.12.14
Equipamento básico Machinery
5 587 959
6 074 651
Equipamento de transporte Vehicles 1 928 954
1 511 717
Equipamento administrativo Administrative equipment
Ferramentas e utensílios Tools and utensils
Ativos fixos tangíveis em curso Tangible fixed assets in progress
-
153
4 140
12 535
-
581 310
7 521 053
8 180 366
De acordo com a política adotada pelo Grupo, periodicamente são efetuadas revalorizações dos terrenos e edifícios (nota 2.5.). As reavaliações têm vindo a ser efetuadas com base em relatórios de avaliadores imobiliários independentes.
According to the policy adopted by the Group, periodically are made revaluations of land and buildings (note 2.5.). The revaluations have
been made based on independent reports of specialists.
Em 2015, na Colep, procedeu-se à avaliação dos terrenos e edifício localizados nas diferentes geografias, reportada à data da demonstração da posição financeira. As avaliações foram todas realizadas pela mesma entidade especializada independente, a American Appraisal.
O valor da avaliação corresponde ao Valor razoável (Justo Valor), conforme definido nas Normas Contabilísticas de Relato Financeiro (IFRS
13), assumindo a premissa de uso continuado. Para além da variação das reservas de reavaliação e correspondentes impostos diferidos passivos, foi reconhecida uma perda de 917 561 euros e respetivos impostos diferidos de 311 971 euros.
In 2015 Colep proceeded with the revaluation of land and buildings located in different geographies, reported at the date of the statement
of financial position. The appraisals were performed all by the same independent valuer, American Appraisal. The value of the appraisal is
the fair value, as defined in Accounting Financial Reporting Standards (IFRS 13), assuming the continued use. In addition to the changes
in revaluation reserves and related deferred tax liabilities, a loss of 917,561 euros and the related deferred tax of 311,971 euros were
recognised.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 100
2015
2014
Em exploração
Em desenv.
Total
Em exploração
Em desenv.
Total
In activity
Being developed
Total
In activity
Being developed
Total
Saldo inicial Opening balance
Adições Additions
71 790 198
-
71 790 198
306 217
-
306 217
59 466 272
9 970
-
59 476 242
--
Transferências (nota 10) Transfers (note 10)
2 156 300
-
2 156 300
Alienações Disposals (2 998 344)
-
(2 998 344)
(2 977 760)
-
(2 977 760)
1 026 283
-
1 026 283
3 893 544
-
3 893 544
Currency translation effect
(16 568)
-
(16 568)
(81 080)
-
Saldo final Closing balance
72 264 086
-
72 264 086
71 790 198
-
11 489 222
(9 970) 11 479 252
Variação no justo valor das propriedades
de investimento
Changes in fair value of investment properties
Variação cambial
(81 080)
71 790 198
A rubrica de transferências tem o seguinte detalhe:
The line of transfers can be detailed as follows:
31.12.15 -
Transferências de inventários Transfers from inventories
31.12.14
11 479 252
Transferências para ativos fixos tangíveis Transfers to property, plant and equipment
2 156 300
-
2 156 300
11 479 252
Durante o exercício de 2015 procedeu-se à transferência de ativos fixos tangíveis para propriedades de investimento da propriedade denominada “Convento de Ganfei”, dada a alteração de uso.
During the year 2015 the Group transferred of the property called “Convento de Ganfei” from “Property, plant and equipment” to
“Investment properties” given the change of use.
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 não tinham sido apresentadas quaisquer propriedades de investimento como garantias reais de
empréstimos bancários.
As at 31 December 2015 and 2014, none of the investment properties were used as guarantee for bank loans.
12 . GOODWILL GOODWILL
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, a rubrica “Goodwill” tinha a seguinte composição:
As at 31 December 2015 and 2014 “Goodwill” was made up as follows:
31.12.15 Efeito cambial
Outros
Currency translation effect
Others
31.12.14
Colep Portugal
80 130 302
-
-
80 130 302
Colep Alemanha
38 582 511
-
-
38 582 511
5 271 171
Colep Brasil
Colep México
Vitacress
Outros Others
3 996 666
(1 272 505)
-
704 202
(34 669)
-
44 415 405
2 563 193
1 237 596
-
169 066 682
1 256 019
(617 863)
-
(617 863)
738 871
42 470 075
1 235 595
168 428 525
O valor recuperável dos investimentos foi determinado com base no seu valor de uso.
The recoverable amount of each cash-generating unit is determined based on value-in use calculations.
Nos dois métodos acima, foram utilizadas projeções de cash flow baseadas em orçamentos a cinco anos aprovados pela Administração. Os
cash-flows para os períodos que excedem os cinco anos são extrapolados usando uma taxa de crescimento fixa de 0,5%, para a Colep, e
1,5% para a Vitacress. Estas taxas de crescimento estão em linha com as taxas de crescimento de longo prazo para os negócios em que o
Grupo opera nos segmentos referidos.
For the calculations are used cash flow projections based on financial budgets approved by management covering a five-year period. Cash
flows beyond the five-year period are extrapolated using a fixed growth rate of 0.5%, for Colep, and 1.5%, for Vitacress. These growth rates
are the same as the long-term average growth rate for the markets in which the Group operates.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 101
Os cash flows foram descontados de acordo com as seguintes taxas:
Cash flows are discounted using the following rates:
Unidade de negócio Business unit
Taxa desconto Discount rate
Despesas de desenv.
Development expenses
Colep Brasil
17,80%
Ativo bruto: Gross amount:
Colep Europa (média/average)
6,50%
Saldo inicial Opening balance Colep México
11,30%
Efeito conversão cambial
Vitacress
7,75%
Foi efetuado um teste de análise de sensibilidade, às variáveis taxa de desconto e vendas, para determinar o nível a partir do qual o valor
da demonstração de posição financeira seria superior ao valor recuperável. Na Colep, geografia Brasil, usando uma taxa de desconto superior em 3 pontos percentuais ou vendas inferiores em cerca de 20%, não haveria registo de imparidade. De igual modo, na Colep, geografia
Europa, mesmo aumentando a taxa de desconto em 10 pontos percentuais ou reduzindo vendas em 25% não haveria registo de imparidade. Na Vitacress, uma taxa de desconto superior em 0,5 pontos percentuais ou vendas inferiores em cerca de 30%, não dará lugar ao registo
de imparidade.
The impairment tests performed were subject to a sensitivity analysis, namely relative to the following key assumptions: (i) discount rates
and (ii) sales. In Brazil, even using a discount rate higher by 3 percentage points or lower sales by about 20%, the results of the sensitivity
analysis do not reveal any indication of impairment. In Europe, even increasing the discount rate by 10 percentage points or reducing sales
by 25%, the results of the sensitivity analysis do not reveal any indication of impairment. In Vitacress, increasing the discount rate by 0.5
percentage points or reducing sales by 30%, the results of the sensitivity analysis do not reveal any indication of impairment.
13 . ATIVOS INTANGÍVEIS INTANGIBLE ASSETS
Durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014, os movimentos ocorridos nos ativos intangíveis, bem como nas respetivas
amortizações e perdas por imparidade acumuladas, foram os seguintes:
During the years ended 31 December 2015 and 2014, changes in intangible assets and corresponding accumulated amortization and
impairment losses were as follows:
2015
Despesas de desenv.
Development expenses
Ativo Bruto: Gross Amount:
Propriedade Software
Outros ativos
Ativos intang. industrial Software
Industrial
property
intangíveis Other intang. assets
curso Intangible assets
in progress
Adiant. ativos Total
intangíveisTotal
Cash
advancements
1 923 089
12 704 353
14 815 715
225 605
611 028
-
30 279 790
-
(1 475 362)
(4 524)
-
-
-
(1 479 886)
Currency transl. effect
-
(125 475)
316 197
13 817
14 642
-
219 181
Adições Additions
-
215 569
143 889
501 924
85 083
-
946 465
225 797
322 891
(375 514)
-
173 174
Saldo inicial Opening balance Var. perímetro consolidação
Changes to the consol. perimeter
Efeito conversão cambial
Transferências (Nota 10)
Transfers (Note 10)
Alienações e abates
Disposals and Write-offs
Saldo final Closing balance
-
-
-
(312 761)
(92 361)
1 923 089
11 006 325
15 404 718
(45 885)
1 018 352
(12 374)
322 865
-
-
(463 381)
29 675 349
Var. perímetro consolidação
Changes to the consol. perimeter
Efeito conversão cambial
Currency transl. effect
Amortização do exercício
Depreciation for the year
Transferências
Transfers Alienações e abates
Disposals and Write-offs
Saldo final Closing balance
Valor líquido Net Value Currency transl. effect
Adições Additions
Transferências (Nota 10)
Transfers (Note 10)
Alienações e abates
Disposals and write-offs
1 869 652
1 627 779
11 871 316
-
-
-
15 368 747
-
(64 466)
11 270
13 049
-
-
(40 147)
-
(22 703)
205 069
-
-
-
182 366
10 185
1 262 903
767 824
27 109
-
-
2 068 021
9 321 323
11 733 643
-
6 187
266 809
1 244
179 321
937 887
1 947 394
-
14 662
3 353 501
-
(155 979)
Saldo inicial Opening balance
Efeito conversão cambial
Currency transl. effect
Amortização do exercício
Depreciation for the year
Transferências
Transfers Alienações e abates
Disposals and write-offs
Saldo final Closing balance
Valor líquido Net value 1 859 466
-
--
-
-
(91 418)
-
-
-
(91 418)
1 879 837
2 803 513
12 764 066
40 158
-
-
17 487 574
43 252
8 202 812
2 640 652
978 194
322 865
-
12 187 775
(70 018)
45 471
178 268
16 968
-
12 542
302 506
60 710
734 957
-
1 914 119
(169 400)
(190 810)
4 955 347
(93 252)
-
-
23 427 067
(319 249)
-
30 279 790
219 880
(3 690)
10 676 278
-
-
-
12 755 624
247 219
-
-
-
243 529
10 186
1 299 504
949 018
-
-
-
2 258 708
-
112 085
68 883
-
-
-
180 968
(70 082)
-
-
-
-
-
(70 082)
1 869 652
1 627 779
11 871 316
-
-
-
15 368 747
53 437
11 076 574
2 944 399
225 605
611 028
-
14 911 043
O saldo da rubrica “Propriedade industrial” em 31 de dezembro de 2015 inclui, essencialmente, gastos com marcas e patentes associadas
às atividades das filiais RAR Açúcar, as quais, por terem vida útil indefinida, não são amortizadas, sendo o seu valor contabilístico objeto de
testes de imparidade anuais.
As at 31 December 2015 the caption “Industrial property” includes, essentially, costs with brands and patents associated to the activity of
the subsidiaries RAR Açúcar. Since they have indefinite useful lives they are not depreciated but are subjected to annual impairment tests.
14 . INVESTIMENTOS MENSURADOS AO JUSTO VALOR INVESTMENTS AT FAIR VALUE
Em 31 de dezembro de 2015 e de 2014 não existiam investimentos financeiros mensurados ao justo valor através de resultados.
As at 31 December 2015 and 2014 there were no financial investments measured at fair value through profit and loss.
15 . IMPOSTOS DIFERIDOS DEFERRED TAX
O detalhe dos ativos e passivos por impostos diferidos em 31 de dezembro de 2015 e de 2014, de acordo com as diferenças temporárias
que os geraram, é o seguinte:
Deferred tax assets and liabilities as at 31 December 2015 and 2014, with its corresponding temporary differences, are as follows:
Ativos por impostos diferidos
Deferred tax assets
Passivos por imp. diferidos
Deferred tax liabilities
31.12.15
31.12.14
31.12.15
31.12.14
1 003 456
1 090 344
(850 024)
(602 789)
Provisões não aceites fiscalmente
Perdas cambiais não aceites
10 632
361 228-
(29 685)
Ganhos cambiais não tributáveis
-
-
(13 796)
(80 608)
921 615
579 241
(3 643 051)
(3 935 675)
330 686
380 790
(12 861 589)
(10 640 159)
16 316
21 508
(103 702)
(123 394)
407 265
161 463
(763 665)
(1 693 123)
Depreciações de ativos não aceites
Non tax deductible fixed assets
-
241 179
Accumulated depreciation:
Non taxable currency translation gains
-
Adiant. ativos Total
intangíveisTotal
Cash
advancements
Amortizações acumuladas:
Non tax deductible currency translation losses
- -
Ativos intang. curso Intangible assets
in progress
Non tax deductible provisions and impairment losses -
Outros ativos
intangíveis Other intang. assets
Saldo final Closing balance
1 923 089
12 704 353
14 815 715
225 605
611 028
Accumulated depreciation:
Saldo inicial Opening balance
Propriedade Software
industrial Software
Industrial
property
1 907 183
Amortizações acumuladas:
2014
Reavaliações livres de ativos fixos tangíveis
Revaluations of property, plant and equipment
Reavaliações legais de ativos fixos tangíveis
Legal revaluations of property, plant and equipment
Diferença na base tributável dos ativos
Difference on taxable assets base
Prejuízos fiscais reportáveis
Tax losses carried forward
24 243 992
19 048 832-
-
Outras diferenças temporárias
Others temporary differences
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 102
2 195 166
2 025 416
(1 023 236)
(1 841 341)
29 129 128
23 668 821
(19 259 063)
(18 946 775)
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 103
17 . INVENTÁRIOS E ATIVOS BIOLÓGICOS INVENTORIES AND BIOLOGICAL ASSETS
O movimento ocorrido nos ativos e passivos por impostos diferidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e de 2014 foi como segue:
The changes in deferred tax assets and liabilities in the years ended 31 December 2015 and 2014 were as follows:
INVENTÁRIOS INVENTORIES
Ativos por impostos diferidos
Passivos por impostos diferidos
Deferred tax assets
Deferred tax liabilities
2015
2014 2015 2014
23 668 821
20 106 279
18 946 775
23 266 191
Saldo inicial Opening balance
Em 31 de dezembro de 2015 e de 2014 esta rubrica tinha a seguinte composição:
As at 31 December 2015 and 2014 this caption was made up as follows:
Variação do perímetro da consolidação
(1 615 476)
Changes to the consolidation perimeter
(905 779)
-
-
Efeito em resultados: Impact on results:
Depreciações de ativos não aceites
Non tax deductible amortization and depreciation
Diferença na base tributável dos ativos
Difference on tax base
Ganhos cambiais não aceites Non tax deductible currency translation gains
Perdas cambiais não aceites Non tax deductible currency translation losses
Reforço de prej. fiscais reportáveis Increase of tax losses carried forward
Provisões não aceites fiscalmente Non tax deductible provisions
Reaval. de ativos fixos tangíveis Revaluation of property, plant and equip.
Outras diferenças temporais Other temporary differences
376 269
14 960
(562 598)
(99 692)
238 664
(224 970)
(191 352)
(115 147)
-
29 825
(82 022)
24 001
(88 047)
413 778
(617 386)
(360 535)
37 219
73 292
(1 543 796)
(316 401)
3 795 594
(1 604 213)
2 673 179
Change in rate - Revaluation of property, plant and equip.
Outras diferenças temporais Other temporary differences
-
29 859
-
-
(36 314)
Outros Other
(3 941 634)
1 707 064
(201 979)
(70 949)
Saldo final Closing balance
14 569 014
(4 201)
(8 949)
(110 298)
-
6 700
(1 223)
29 129 128
23 668 821
19 259 063
Projetos imobiliários em análise e licenciamento Real estate projects under analyses and licensing
Projetos imobiliários em construção Real estate projects under construction
Projetos imobiliários concluídos e em processo de venda Finished for sale real estate projects
(5 274)
Perdas de imparidade acumuladas Accumulated impairment losses
18 946 775
31.12.15
Prejuízo fiscal
31.12.14
Prejuízo fiscal
Ativos por
imp. diferidos
imp. diferidos
Ativos por
Tax loss
Deferred Tax losses
tax assets
Deferred
tax assets
26 983 310
103 567 967
104 165 481
(2 325 734)
(2 644 512)
101 520 969
79 308 722
23 660 480
67 723 032
19 479 887
16 . OUTROS ATIVOS NÃO CORRENTES OTHER NON-CURRENT ASSETS
31.12.14
4 659 000
4 659 000
21 673
8 516
Outros impostos Other taxes
12 932 533
-
17 613 206
4 667 516
O valor constante da rubrica “Empréstimos concedidos a empresas do Grupo” respeita ao valor dos suprimentos efetuados à SIEL, S.G.P.S., S.A..
The value under the heading “Loans to Group companies” relates to loans made to SIEL, SGPS, SA.
Em 2015 a rubrica “Outros impostos” refere-se essencialmente a crédito de imposto das filiais do Brasil.
In 2015 the caption “State and other public entities” refers to the tax credit from the Brazilian subsidiaries.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 106
11 836 177
3 642 221
3 636 113
15 552 701
15 472 290
5 169 941
5 169 942
5 169 941
5 169 942
-
-
20 722 642
20 642 233
ATIVOS BIOLÓGICOS BIOLOGICAL ASSETS
Em 31 de dezembro de 2015 e de 2014 esta rubrica tinha a seguinte composição:
As at 31 December 2015 and 2014 this caption was made up as follows:
31.12.15
31.12.14
5 473 274
8 609 332
31.12.15
Fundo de compensação do trabalho Labor compensation fund
11 910 480
i) Projetos imobiliários em análise e licenciamento – terrenos;
Real estate projects under analyses and licensing – land;
ii) Projetos imobiliários em construção – terrenos e gastos com construção e promoção; e
Real estate projects under construction – land and buildings with construction and promotion costs; and
iii) Projetos imobiliários concluídos e em processo de venda – gastos de produção e promoção associados a frações por alienar de projetos imobiliários.
Finished for sale real estate projects – production and promotion costs related to real estate properties held for sale.
Produtos e trabalhos em curso Work in progress
Em 31 de dezembro de 2015 e de 2014 esta rubrica tinha a seguinte composição:
As at 31 December 2015 and 2014 this caption was made up as follows:
Empréstimos concedidos a empresas do Grupo (nota 40) Loans to Group companies (note 40)
31.12.14
O valores incluídos nestas rubricas respeitam essencialmente a:
The amounts included in these captions mainly concern to:
31.12.15
Produtos acabados e intermédios Finished and semi-finished goods
307 270
De acordo com as declarações fiscais das empresas que registam ativos por impostos diferidos por prejuízos fiscais, em 31 de dezembro de
2015 eram os seguintes que não tinham data limite de utilização:
In accordance with the tax statements of the companies that recognise deferred taxes related to tax losses, the deferred tax assets
relating to tax losses carried forward with no expiration date as at 31 December 2015 are as follows:
67 385
22 863 819
101 242 233
11 994
Produtos e trabalhos em curso Products and work in progress
(473 598)
17 448
(9 448)
(2 207 431)
13 246 578
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, os valores de inventários relativos a projetos imobiliários eram como segue:
Inventories relating to real estate projects as at 31 December 2015 and 2014 were made up as follows:
(36 314)
20 411
1 653 563
(679 778)
Efeito de conversão cambial Impact of currency translation
16 743 619
Produtos e trabalhos em curso Work in progress
Perdas de imparidade acumuladas em inventários (nota 36) Accumulated impairment losses on inventories (note 36)
Variação da taxa - Reaval. de ativos fixos tangíveis
45 802 153
10 731 960
(3 073 860)
(323 975)
3 544 380
Reavaliações de ativos fixos tangíveis Revaluation of property, plant and equip.
56 713 617
Mercadorias Merchandise
4 841 708-
-
9 319 528
Sub-total Sub-total
Matérias-primas, subsidiárias e de consumo Raw, subsidiary and consumable materials
Produtos acabados e intermédios Finished and semi-finished goods
--
-
666 131
Efeito em capital: Impact on equity:
31.12.14
Subprodutos, desperdícios, resíduos e refugos Sub-products, spoilage, waste and scrap
4 293 698
31.12.15
18 . CLIENTES TRADE RECEIVABLES
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 a rubrica “Clientes” tinha a seguinte composição:
“Trade receivables” as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
Clientes, conta corrente Customers – current account
Clientes, conta letras Customers – notes receivables
Clientes de cobrança duvidosa Customers doubtful accounts
Perdas de imparidade acumuladas em clientes (nota 36) Accumulated impairment losses on trade debtors (note 36)
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 107
31.12.15
31.12.14
42 395 738
42 681 232
-
8 845
2 703 366
3 492 597
45 099 104
46 182 674
(2 638 079)
(3 783 214)
42 461 025
42 399 460
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, os saldos de “Clientes” pelas principais áreas de negócio do Grupo eram como segue:
As at 31 December 2015 and 2014, the caption “Tradereceivables” on each of the Group’s main businesses is made up as follows:
31.12.15
Valor bruto
19 . ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS (ATIVO) STATE AND OTHER PUBLIC ENTITIES (ASSET)
Perdas de imparidade acumuladas
Gross amount
Valor líquido
Accumulated impairment losses Net book amount
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings 19 332 905
(984 288)
18 348 617
Produção agrícola Agricultural production
10 637 737
(564 826)
10 072 911
Açúcar Sugar
11 112 063
(539 275)
10 572 788
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
2 442 424
-
2 442 424
Outros segmentos Others businesses
1 573 975
(549 690)
1 024 285
45 099 104
(2 638 079)
42 461 025
Valor bruto
Perdas de imparidade acumuladas
Valor líquido
31.12.14
Gross amount
19 811 694
(991 954)
18 819 740
14 080 794
(1 080 612)
13 000 182
Açúcar Sugar
4 009 079
(539 275)
3 469 804
Chocolates Chocolates
4 175 623
(688 602)
3 487 021
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
2 852 763
-
2 852 763
Outros segmentos Others businesses
1 252 721
(482 771)
769 950
46 182 674
(3 783 214)
42 399 460
À data da demonstração da posição financeira, a antiguidade das contas a receber (excluindo as vencidas com imparidade, já identificadas
no quadro atrás) pode ser detalhada como segue:
As at the statement of financial position date, trade debtors ageing (excluding receivables due with impairment losses, identified in the
previous table) can be detailed as follows:
31.12.15
Total
Não vencido
Vencido sem imparidade
Total
Not due
Due but not impaired
0-90 dias days
90-180 dias days
+180 dias days
Total Total
Embalagens e enchimentos
Packaging and fillings
18 348 617
18 348 617
-
-
-
-
-
-
-
-
5 878 900
877 337
721 881
7 478 118
2 328 119
99 357
14 948
-
114 305
1 024 285
416 120
496 259
57 489
54 417
608 165
42 461 025
34 260 437
6 474 516
949 774
776 298
8 200 588
Produção agrícola
10 072 911
10 072 911
Açúcar Sugar
10 572 788
3 094 670
Serviços de importação e distribuição
Import and distribution services
2 442 424
Outros segmentos
31.12.14
Total
Não vencido
Total
Not due
Due but not impaired
0-90 dias days
90-180 dias days
+180 dias daysTotal Total
18 819 741
11 287 432
5 227 690
728 024
1 576 595
7 532 309
Outros Others
1 769 299
12 526 872
9 115 093
22 388 707
31.12.15
31.12.14
Outros devedores Other debtors
9 016 994
13 628 924
Justo valor do swap Swap fair value
5 457 424
813 412
Em 2014, a rubrica “Outros” refere-se essencialmente a crédito de imposto das filiais do Brasil (nota 16).
In 2014, the caption “Other” is mainly related to tax credits of Brazilian subsidiaries (note 16).
20 . OUTRAS DÍVIDAS DE TERCEIROS OTHER RECEIVABLES
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, a rubrica “Outras dívidas de terceiros” tinha a seguinte composição:
The caption “Other receivables” as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
669 835
705 230
Empresas do Grupo (nota 40) Group companies (note 40) 45 970 691
50 250 377
61 114 944
65 397 943
Adiantamentos a fornecedores Advances to suppliers
Perdas de imparidade acumuladas em outras dívidas de terceiros (nota 36)
(271 654)
(273 666)
60 843 290
65 124 277
31.12.15
Total
Total
Não vencido
Vencido sem imparidade
Not due
Due but not impaired
0-90 dias days
90-180 dias days
+180 dias days
Total Total
Outros devedores Other debtors
8 745 338
8 482 594
Justo valor do swap Swap fair value
5 457 424
133 658
8 021
121 065
262 744
5 457 424
-
-
-
-
251 956
224 817
166 587
26 475
417 879
Adiantamentos a fornecedores
Advances to suppliers
669 835
Empresas do Grupo
Group companies
45 970 691
45 612 936
60 843 290
59 804 910
357 755
-
-
357 755
716 230
174 608
147 540
1 038 378
31.12.14
Total
Não vencido
Total
Not due
V
encido sem imparidade
Due but not impaired
0-90 dias days
90-180 dias days
+180 dias days
Total Total
Outros devedores Other debtors
13 355 258
7 764 180
Justo valor do swap Swap fair value
813 412
5 529 598
4 436
57 044
5 591 078
813 412
-
-
-
-
230 343
390 121
751
84 015
474 887
Adiantamentos a fornecedores
Produção agrícola
Agricultural production
497 380
9 364 455
Vencido sem imparidade
Embalagens e enchimentos
Packaging and fillings
429 672
6 916 122
Others businesses
31.12.14
Imposto sobre o valor acrescentado Value added tax Imposto sobre o rendimento Income tax
Accumulated impairment losses on other debtors (note 36)
Agricultural production
31.12.15
Accumulated impairment losses Net book amount
Produção agrícola Agricultural production
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, a rubrica “Estado e outros entes públicos” tinha a seguinte composição:
The caption “State and other public entities” as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
2 765 505
533 110
792 802
4 091 417
Açúcar Sugar
3 469 804
3 418 440
13 000 182
8 908 766
-
34 055
17 309
51 364
Chocolates Chocolates
3 487 021
3 343 399
-
41 356
102 266
143 622
Advances to suppliers
Group companies
50 250 377
50 250 377
Serviços de importação e distribuição
Import and distribution services
2 852 764
2 046 352
693 721
112 657
34
705 230
Empresas do Grupo
65 124 277
59 058 311
-
-
-
-
5 919 719
5 187
141 059
6 065 965
806 412
Outros segmentos
Others businesses
769 948
(178 997)
686 824
107 490
154 631
948 945
42 399 460
28 825 392
9 373 740
1 556 692
2 643 637
13 574 069
Os montantes da rubrica “Empresas do Grupo”, referem-se a empréstimos à RASO, S.G.P.S., S.A. (em 2014) e à SIEL, S.G.P.S., S.A. e a saldos
devedores derivados da aplicação do R.E.T.G.S..
The amounts under the caption “Group companies” refer to loans to RASO, S.G.P.S., S.A. (in 2014) and to SIEL, S.G.P.S., S.A. and to debt
balances arising from the application of the Special Regime for Taxation of Groups of Companies – (RETGS).
A exposição do Grupo ao risco de crédito é atribuível às contas a receber da sua atividade operacional. Os montantes apresentados na
demonstração da posição financeira encontram-se líquidos das perdas acumuladas por imparidade para cobranças duvidosas que foram
estimadas pelo Grupo, de acordo com a sua experiência e com base na sua avaliação da conjuntura e envolvente económica.
The Group’s exposure to credit risk is attributable to its receivables resulting from its operations. The amounts presented on the statement
of financial position are net of accumulated impairment losses on doubtful accounts receivables, which were estimated by the Group in
accordance with its experience and assessment of the economic environment.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 108
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 109
21 . OUTROS ATIVOS CORRENTES OTHER CURRENT ASSETS
24 . INTERESSES QUE NÃO CONTROLAM NON-CONTROLLING INTERESTS
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 esta rubrica tinha a seguinte composição:
Other current assets as at 31 December 2015 and 2014 were made up as follows:
Os movimentos desta rubrica durante os exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014 foram os seguintes:
The changes in this caption for the years ended 31 December 2015 and 2014 were as follows:
31.12.15
31.12.14
Rendas pagas antecipadamente Prepaid rents
674 702
1 294 001
Faturas a emitir a clientes por prestação de serviços Invoices to be issued
939 018
1 282 987
Saldo inicial Opening balance
Recuperação de gastos a receber Recovery of expenses
519 047
1 277 381
Resultado do exercício atribuível aos interesses que não controlam
Diferimento de fornecimentos e serviços Deferred supplies and services
778 899 852 939
Net income of the financial year attributable to “non-controlling interests”
(1 398 340)
Acréscimo de rendimentos Accrued income 181 715
711 333
Aquisição da participação à ZM Participação, S.A. (nota 9) Acquisition of the stake held by ZM Participação, S.A. (note 9)
(7 094 996)
Diferimento de gastos com seguros Deferred insurance expenses
435 538
400 684
Variações resultantes da conversão cambial Currency translation effect
Outros gastos diferidos Other deferred expenses
515 644
258 453
4 044 563
6 077 788
Saldo final Closing balance
22 . CAIXA E EQUIVALENTES DE CAIXA CASH AND CASH EQUIVALENTS
25 . EMPRÉSTIMOS BANCÁRIOS BANK LOANS
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 o detalhe de caixa e seus equivalentes era o seguinte:
Cash and cash equivalents as at 31 December 2015 and 2014 are made up as follows:
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 os empréstimos bancários obtidos tinham o seguinte detalhe:
Bank loans as at 31 December 2015 and 2014 are made up as follows:
31.12.15
31.12.14
Numerário Cash on hand
Depósitos bancários imediatamente mobilizáveis Demand deposits in banks
Outros depósitos bancários Other bank deposits
45 648
52 742
4 015 281
5 337 640
-
-
4 060 929
5 390 382
(31 555 264)
Mútuos Loans
(51 397 455)
(26 164 882)
Subsídios reembolsáveis Reimbursable grants
A rubrica de “Caixa e equivalentes a caixa” compreende os valores de caixa, depósitos imediatamente mobilizáveis, aplicações de tesouraria e depósitos a prazo com vencimento a menos de três meses, e para os quais o risco de alteração de valor é insignificante. Em descobertos bancários estão registados os saldos credores de contas correntes com instituições financeiras.
The caption “Cash and cash equivalents” includes cash on hand, demand deposits in banks, treasury applications and term deposits which
mature in less than three months for which there is insignificant risk of change in value. The caption ‘Bank overdrafts’ includes credit
balances in current accounts with financial institutions.
23 . CAPITAL SOCIAL, RESERVAS E PRESTAÇÕES SUPLEMENTARES CAPITAL, RESERVES AND SUPPLEMENTARY CAPITAL
Em 31 de dezembro de 2015, o capital social está representado por 37 500 000 ações ao portador, com o valor nominal de 1 euro cada uma,
totalmente subscritas e realizadas.
The parent company’s fully subscribed and paid up share capital as at 31 December 2015 is made up of 37,500,000 dematerialised ordinary
shares with a nominal value of 1 euro each.
A SIEL, SGPS, S.A. detém 100% do capital subscrito em 31 de dezembro de 2015.
SIEL, SGPS, S.A. holds 100% of the subscribed capital as at 31 December 2015.
A rubrica “Reservas de reavaliação” resulta da reavaliação do ativo fixo tangível efetuada nos termos da legislação aplicável e no âmbito
das revalorizações contabilísticas efetuadas a partir do exercício de 2002. Parte destes imóveis estão classificados como propriedades de
investimento decorrente da transição para IFRS, em 2005, pelo que esta rubrica inclui reservas de reavaliação e de justo valor à data da
transição. De acordo com a legislação vigente e as práticas contabilísticas seguidas em Portugal, estas reservas não são distribuíveis aos
acionistas podendo apenas, em determinadas circunstâncias, ser utilizadas em futuros aumentos de capital ou em situações específicas na
legislação.
The caption “Revaluation reserves” results from the revaluation of tangible fixed assets in accordance with the applicable legislation and
an extraordinary revaluation recorded from 2002 onwards. As a result of transition to IFRS, in 2005, part of tangible assets is classified
as investment properties and, therefore, this caption includes revaluation reserves and fair value reserves. In accordance with current
legislation and accounting practices in Portugal this reserve cannot be distributed to the shareholders but can, in certain circumstances, be
used for future capital increases or in other situations specified in the legislation.
A legislação comercial em Portugal estabelece que, pelo menos, 5% do resultado líquido anual tem de ser destinado ao reforço da reserva
legal até que esta represente pelo menos 20% do capital social. Esta reserva (que relativamente às empresas localizadas em Portugal ascende a aproximadamente 17,5 milhões de euros) não é distribuível a não ser em caso de liquidação da Empresa, podendo ser utilizada para
absorver prejuízos depois de esgotadas as outras reservas ou incorporada no capital.
Commercial legislation in Portugal establishes that at least 5% of annual net income must be appropriated to the legal reserve, until
it represents at least 20% of share capital. This reserve (approximately 17.5 million euros related to Portuguese companies) is not
distributable except in the case of liquidation of the company, but can be used to cover losses after all the other reserves have been used
up or to increase share capital.
93 915
2 797 267
11 290 603
Amount drawn
Não corrente Corrente
Non-current
8 716 374
4 989 866
21 237 019
8 716 374
24 301 106
1 386 722
21 450 833
25 687 828
--
4 818 798
1 059 959
55 458 384
-
31 555 264
-
60 448 250
8 716 374
57 824 895
26 747 787
Os empréstimos vencem juros a taxa de mercado e os denominados em moeda externa foram convertidos para Euros, tomando por base a
taxa de câmbio existente à data da demonstração da posição financeira.
The foreign currency bank loans bear interest at market rates and were translated to Euro using the exchange rates in force at the
statement of financial position date.
Em 31 de dezembro de 2015, os mútuos e os subsídios reembolsáveis tinham o seguinte plano de reembolso e pagamento de juros previsto
à taxa de juro atual:
As at 31 December 2015, loans and reimbursable grants had the following maturity including interests:
2018
Total
Total
Amortização Amortization
4 989 866
5 735 928
2 980 448
223 728
69 178
34 235
327 141
5 213 594
5 805 106
3 014 684
14 033 384
Juros Interest 2016
2017
13 706 243
26 . EMPRÉSTIMOS OBRIGACIONISTAS BOND LOANS
Em 31 de dezembro de 2015 os empréstimos obrigacionistas podem ser detalhados como segue:
As at 31 December 2015 bond loans are as follows:
Valor do passivo Liabilities book amount
Emissão obrigacionista Valor nominal da emissão
Amortização
Issue
Amortization
Nominal value
Corrente
Não corrente
Vencimento
CurrentNon-currentTerm
15.10.2009
9 000 000 -
-
9 000 000
15.10.201 9
10.10.2014
45 000 000 -
-
45 000 000
10.10.201 7
54 000 000
Os empréstimos obrigacionistas são não convertíveis e os juros das obrigações vencem-se semestral e postecipadamente.
Bond loans cannot be converted and the interests are due in arrears each semester.
As obrigações do empréstimo obrigacionista de 45 000 000 euros estão cotadas na EasyNext.
The bonds (45.000.000 Euros) are listed on EasyNext.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 110
Não corrente
CurrentNon-current
--213 814
-
-
31.12.14
4 989 866
(2 385 790)
Montante utilizado
Current
Descobertos bancários Overdrafts
13 582 478
Amount drawn
Outras contas correntes Other loan facilities
11 290 603
31.12.15
Corrente
Entity
(55 458 384)
31.12.14
Montante utilizado Entidade financiadora Descobertos bancários (nota 25) Bank overdrafts (note 25)
Caixa e equivalentes de caixa Cash and cash equivalents
31.12.15
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 111
27 . CREDORES POR LOCAÇÕES FINANCEIRAS FINANCE LEASES
30 . OUTROS EMPRÉSTIMOS OTHER LOANS
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 esta rubrica tinha a seguinte composição:
As at 31 December 2015 and 2014 this caption was made up as follows:
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 o saldo da rubrica “Outros empréstimos” tinha o seguinte detalhe:
The caption “Other loans” as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
Pagamentos mínimos da locação financeira
Valor presente dos pagam. mínimos da locação financ.
Minimum lease payments
Present value of minimum lease payments
31.12.15
31.12.15 31.12.14
31.12.14
Montantes a pagar por locações financeiras:
Amounts payable under finance leases:
-
--
70 267
2015
-
2 370 667-
2 118 468
2016
1 465 164
2014
1 313 298
1 371 887
1 209 683
2017
1 240 001
944 897
1 188 198
902 637
2018
859 897
554 063
837 952
532 417
2019
600 628
387 560
593 217
364 995
2020
353 724
-
352 171
-
Após 2020 After 2020
177 981
-
177 245
-
4 697 395
5 570 485
4 520 670
5 198 467
(176 725)
Juros futuros Future interest
4 520 670
5 198 467
Creditors under finance lease - current portion(1 392 077)
(2 185 419)
4 520 670
(372 018)--
5 198 467
Componente de curto prazo
EmissãoValor nom. da emissão
31.12.15
Corrente
Não corrente Juros e comissões
Non-current Interest and com.
(69 968)
Issue
Nominal amount
Current
Colep Portugal
25 950 000
25 100 000
850 000
RAR Açúcar
1 500 000
-
1 500 000
(1 220)
RAR Holding
106 940 561
23 500 000
83 440 561
65 118
Vitacress
12 446 352
-
12 446 346
5 530
48 600 000
98 236 907
(540)
EmissãoValor nom. da emissão
31.12.14
Corrente
Não corrente Juros e comissões
Issue
Nominal amount
Current
Non-current Interest and com.
Colep Portugal
15 000 000
15 000 000
-
(230 992)
Imperial
3 000 000
2 000 000
1 000 000
RAR Holding
145 195 369
3 877
57 495 369
89 056 885
(21 468)
74 495 369
90 056 885
(248 583)
Credores por locações financeiras - líquidos da parcela de curto prazo
Creditors under finance lease – net of current portion
3 128 593
3 013 048
Os contratos de locação financeira vencem juros a taxas de mercado e têm períodos de vida definidos.
The finance lease contracts bear interest at market rates and have defined maturities.
Em 31 de dezembro de 2015, o justo valor das obrigações financeiras em contratos de locação financeira corresponde, aproximadamente,
ao seu valor contabilístico.
The fair value of the liability under finance lease contracts as at 31 December 2015 corresponds approximately to its book value.
As obrigações financeiras por locações são garantidas pela reserva de propriedade dos bens locados.
The liability under finance lease contracts is guaranteed by reserve of ownership of the leased assets.
O valor nominal apresentado corresponde ao saldo em dívida. O valor contabilístico corresponde ao valor nominal da dívida deduzido dos
gastos associados à estrutura de financiamento e dos juros.
The nominal value corresponds to the balance in due. The book value of the commercial paper corresponds to the nominal value of the
debt less the costs relating to the financial structuring and interest.
De acordo com as condições dos contratos de programas de papel comercial, as emissões podem ser efetuadas até um ano, até ao limite
do montante contratado, e renováveis até à data de vencimento dos respetivos programas, tendo as instituições financeiras assumido a
garantia de colocação integral de cada emissão a efetuar no âmbito dos referidos contratos de programas.
In accordance with the contracts of the commercial paper, issuances can be made for up to one year up to the amount contracted and
renewable until the maturity date of the respective programs. The Financial Institutions guarantee full placement of each issuance to be
made under the Program contracts.
Em 31 de dezembro de 2015, os programas de papel comercial tinham o seguinte plano de reembolso e pagamento de juros previsto:
As at 31 December 2015, the commercial paper programs had the following repayment plan and interest payment schedule:
Os contratos de locação financeira respeitam a equipamento de transporte, administrativo e básico (ver detalhe na nota 10).
Finance leases relate to vehicles and administrative and machinery (details in note 10).
No quadro acima entende-se que a diferença entre os pagamentos mínimos da locação financeira (somatório das rendas futuras) e o valor
presente dos pagamentos mínimos da locação financeira (somatório das rendas futuras excluindo o montante de juros) corresponde ao
valor de juros a pagar.
The difference between the minimum lease payments (sum of the future lease payments) and the present value of the minimum lease
payments (sum of the future lease payments excluding interest) in the above table, corresponds to the amount of interest payable.
31.12.14 2018
Após 2018
Total
2016
2017
After 2018
Total
146 836 907
Amortização Amortization
48 600 000
2 850 000
12 446 352
82 940 555
Juros Interest 2 003 137
1 805 644
1 642 484
3 209 915
8 714 959
50 603 137
4 655 644
14 088 836
86 150 470
155 551 866
28 . OUTROS CREDORES NÃO CORRENTES OTHER NON-CURRENT CREDITORS
Em 31 de dezembro de 2015 o saldo da rubrica “Outros credores não correntes” inclui 736 mil euros referentes a um empréstimo obtido
junto do AICEP.
The caption “Other non-current creditors” as at 31 December 2015 includes 736 thousand euros related to a loan obtained from AICEP.
A 31 de dezembro de 2015, o Grupo RAR tinha linhas de crédito disponíveis, excluindo leasings, no montante de 385 milhões de euros, com
uma utilização de 270 milhões de euros.
As at 31 December 2015, RAR Group had available credit facilities, excluding leasings, in the amount of 385 million of euros, of which 270
million were effectively used as at that date.
29 . OUTROS PASSIVOS NÃO CORRENTES OTHER NON-CURRENT LIABILITIES
A maturidade média das linhas de crédito de médio e longo prazo é de 3,1 anos.
The maturity of long-term credit lines facilities is 3,1 years on average.
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 o saldo da rubrica “Outros passivos não correntes” tinha o seguinte detalhe:
“Other non-current liabilities” as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
31 . INSTRUMENTOS FINANCEIROS DERIVADOS FINANCIAL DERIVATIVE INSTRUMENTS
2015
2014
Subsídios ao investimento Investment grants
2 043 639
2 234 613
2 043 639
2 234 613
DERIVADOS DE TAXA DE CÂMBIO EXCHANGE RATE DERIVATIVES
O Grupo RAR utilizou, durante os exercícios de 2015 e 2014, derivados da taxa de câmbio por forma a efetuar a cobertura de fluxos de
caixa futuros. Desta forma, contrataram-se diversos forwards de taxa de câmbio e opções de compra e venda de divisas, de forma a gerir o
risco da taxa de câmbio a que está exposta.
During 2015 and 2014, RAR Group used exchange rate derivatives as cash flow hedge instruments. To manage the Group’s exposure to
changes in the exchange rates it was used forwards on exchange rates and also calls and puts on foreign currencies.
Face à natureza e montantes destas operações e ao objetivo das mesmas, o impacto nas demonstrações financeiras não foi materialmente
relevante.
Considering the nature and amount of these operations and the purpose of those acquisitions, the impact in the financial statements was
not material.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 112
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 113
32 . FORNECEDORES TRADE CREDITORS
34 . OUTROS CREDORES CORRENTES OTHER CURRENT CREDITORS
Fornecedores, conta corrente Suppliers, current account
31.12.15
31.12.14
168 147 807
169 659 667
-
26 640
9 078 382
9 426 888
177 226 189
179 113 195
Fornecedores, valores à consignação Suppliers, consignment values
Fornecedores, faturas em receção e conferência Suppliers, invoices pending
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 a rubrica “Outras dívidas a terceiros” tinha a seguinte composição:
The caption “Other creditors” as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 esta rubrica respeitava a valores a pagar resultantes de aquisições decorrentes do curso normal das
atividades do Grupo.
This caption as at 31 December 2015 and 2014 corresponds to payables resulting from purchases in the normal course of the Group’s
business.
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, esta rubrica tinha a seguinte composição e plano de maturidade:
As at 31 December 2015 and 2014 this caption had the following composition and maturity schedule:
31.12.15
31.12.14
Empresas do Grupo (nota 40) Group companies (note 40)
3 014 615
6 489 387
Fornecedores de investimentos Suppliers of property, plant and equipment
2 099 395
2 113 014
Adiantamentos de clientes Advances from customers
10 090 511
10 383 404
Outros credores Other creditors
16 725 708
12 379 613
31 930 229
31 365 418
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014, esta rubrica tinha a seguinte composição e plano de maturidade:
As at 31 December 2015 and 2014, this caption had the following composition and maturity schedule:
Vencimento em Maturity
Vencimento em Maturity
Até 3 meses
Entre 3 e 4 meses
Mais de 4 meses
Until 3 months
31.12.15
Between 3 and 4 months
Over 4 months
31.12.15
S/vencimento
0-90 dias
90-180 dias Maturity not defined
0-90 days
90-180 days More than180 days
Mais 180 dias
3 014 615
-
-
Empresas participadas e participantes
Fornecedores: Suppliers:
60 897 782
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
49 229 183
7 221 823
4 446 776
60 247 623
28 952 596
11 422 115
19 872 912
Açúcar Sugar
34 458 178
24 904 979
363 149
9 190 050
Produção agrícola Agricultural production
17 638 214
17 638 214
Outros segmentos Others businesses
3 984 392
1 763 422
687 014
1 533 956
177 226 189
122 488 393
19 694 101
35 043 694
-
Suppliers of property, plant and equipment
Adiantamentos de clientes Advances from customers
-
31.12.14
Até 3 meses
Entre 3 e 4 meses
Mais de 4 meses
Between 3 and 4 months
Over 4 months
Fornecedores: Suppliers:
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
63 948 883
56 858 304
4 084 259
3 006 320
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
67 277 375
34 380 291
6 444 386
26 452 698
Açúcar Sugar
22 024 507
2 442 759
244 293
19 337 455
18 523 496
18 509 304
(81 294)
95 486
Produção agrícola Agricultural production
Chocolates Chocolates
3 485 800
3 236 971
167 633
81 196
3 853 134
2 462 572
500 519
890 043
179 113 195
117 890 201
11 359 796
49 863 198
Outros segmentos Others businesses
824 645
29 700
15 112
2 586 938
-
404 035
16 725 705
4 624 156
11 495 925
50 457
555 167
15 968 250
14 907 509
80 157
974 314
31.12.14
S/vencimento
0-90 dias
90-180 dias Maturity not defined
0-90 days
90-180 days More than180 days
11 054 067
7 355
-
Vencimento em Maturity
Mais 180 dias
Empresas participadas e participantes
1 229 939
7 099 540
31 930 229
Vencimento em Maturity
2 099 396
10 090 513
Until 3 months
-
Outros credores Other creditors
3 014 615
Participant and participated companies Fornecedores de investimentos
Participant and participated companies 11 140 706
79 284
Fornecedores de investimentos
Suppliers of property, plant and equipment
Adiantamentos de clientes Advances from customers
Outros credores Other creditors
2 113 014
1 498 383
433 055
151 181
30 395
10 383 404
8 738 511
792 889
-
852 004
7 728 294
1 855 891
5 775 765
43 716
52 922
31 365 418
23 146 852
7 009 064
194 897
1 014 605
33 . ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS (PASSIVO) STATE AND OTHER PUBLIC ENTITIES (LIABILITIE)
Em 2015 a rubrica de “Outros credores” inclui 11 milhões de euros relativos a obrigações de pagamento perante fornecedores ou instituições financeiras a quem foram dadas ordens de pagamento a fornecedores (“confirming”) na data acordada.
In 2015 the caption “Other creditors” includes 11 million euros of payment obligations towards to suppliers or financial institutions to
whom payment orders were given to suppliers (“confirming”) on the agreed date.
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 a rubrica “Estado e outros entes públicos” tinha a seguinte composição:
The caption “State and other public entities” as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
35 . OUTROS PASSIVOS CORRENTES OTHER CURRENT LIABILITIES
31.12.15
31.12.14
Imposto sobre o rendimento Income tax
1 087 858
1 232 273
Imposto sobre o valor acrescentado Value added tax 2 208 310
3 014 906
Contribuições para a Segurança Social Social Security contributions
1 523 841
1 942 847
Retenções de Imposto sobre o rendimento Income tax withholdings
1 714 783
1 848 140
714 709
1 340 874
7 249 501
9 379 040
Outros Others
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 esta rubrica tinha a seguinte composição:
This caption as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
31.12.15
Acréscimos de gastos: Accrued expenses:
9 401 798
Gastos com o pessoal Employee benefits
Descontos / Rappel a conceder Accrued discount / rappel awarded to customers
Encargos financeiros a pagar Accrued financial expenses
Operações em descontinuação Descontinuing operations
Outros gastos a pagar Other accrued expenses
883 889
1 096 688
772 483
-
1 639 342
11 562 809
13 232 417
22 634 079
Subsídios ao investimento Investment grants
Outros rendimentos diferidos Other deferred income 10 365 277
575 784
Rendimentos diferidos: Deferred income:
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 114
31.12.14
26 874 234
388 269
423 648
1 556 220
1 620 724
1 944 489
2 044 372
24 578 568
28 937 780
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 115
36 . PROVISÕES E PERDAS DE IMPARIDADE ACUMULADAS E RESPONSABILIDADES POR PENSÕES PROVISIONS AND
ACCUMULATED IMPAIRMENT LOSSES AND PENSION LIABILITIES
Os movimentos ocorridos nas provisões e nas perdas de imparidade acumuladas durante o exercício findo em 31 de dezembro de 2015
foram os seguintes:
The changes in provisions and accumulated impairment losses in the year ended 31 December 2015 are as follows:
Rubricas
Saldo Variação Variações
inicial
Cambial
perímeter
Reforço
Utilização
Redução
Saldo final
Increase Utilisation
Decrease
Closing
consolidação
Itens
Opening Currency balance
31.12.14
variation
1 120 443
(252 900)
2 644 512
(85 395)
3 783 214
(34 907)
Changes to
exchange consolidation
balance
perimeter
31.12.15
Provisões
Provisions
-
573 507
25 533
(41 815)
1 424 767
(86 371)
328 990
(288 394)
(187 608)
2 325 734
(688 602)
639 940
(868 454)
(193 110)
2 638 081
Perdas de imparidade acumuladas em inventários (nota 17)
Accumulated impairment losses on inventories (note 17)
Perdas de imparidade acumuladas em clientes (nota 18)
Accumulated impairment losses on trade debtors (note 18)
At December 2005, Colep Portugal was notified of additional tax assessment relating the tax year of 2001, amounting to 1,136,030 euros.
A impugnação judicial relativa ao processo de 2001 foi integralmente deferida em 1ª instância. Contudo a Fazenda Pública interpôs recurso, o qual se encontra pendente no Tribunal Central Administrativo do Norte, desde setembro de 2011.
The judicial claim related to 2001 additional tax has been accepted. However, the Treasury presented an appeal to the North
Administrative Central Court, which is pending since September 2011.
O Conselho de Administração considera que a fundamentação apresentada pela administração tributária não está de acordo com a legislação portuguesa, pelo que apresentou impugnação judicial para a liquidação adicional recebida. Consequentemente, não foi constituída
qualquer provisão para esta situação.
As the Board of Directors believes that this assessment has no legal basis, the additional tax assessment relating the tax year of 2001 was
challenged. Consequently, no provision has been recorded for this situation.
No ano de 2008 a SIUP foi objeto de inspeção tributária, referente aos exercícios de 2004 da qual resultou correção da matéria coletável
em sede de IRC no montante de cerca de 5 milhões de euros.
In 2008, SIUP has a tax inspection, referring to the year 2004 which resulted in correction of the tax base of corporate income tax in
approximately 5 million euros.
Também para estas correções o Conselho de Administração considera que a fundamentação apresentada pela administração tributária não
está de acordo com a legislação portuguesa, pelo que irá apresentar impugnações judiciais para as liquidações adicionais que venham a ser
recebidas. Consequentemente, não foi constituída qualquer provisão para estas situações.
Also for these tax adjustments the Board of Directors believes that they do not have legal basis, and the additional tax assessments will be
challenged when received. Consequently, no provision has been recorded for this situation.
Perdas de imparid. acumul. em outras dív. de terceiros (nota 20)
Accumulated impairment losses on other debtors (note 20)
273 666
-
-
-
-
(2 012)
271 654
481 971
-
-
173 922
-
-
655 893
-
94 499
(3 901)
(10 113)
269 241
(774 973) 1 810 858 (1 135 216)
(434 658)
7 585 369
38 . COMPROMISSOS ASSUMIDOS COMMITMENTS ASSUMED
Perdas de imparidade acumuladas em investimentos (nota 7)
Accumulated impairment losses on investments (note 7)
Perdas de imparidade acumuladas em ativos fixos tangíveis (nota 10)
Accumulated impairment losses on tangible assets (note 10)
190 524
(1 768)
8 494 330
(374 970)
Em 31 de dezembro de 2015, o Grupo não tinha assumido compromissos financeiros de valores significativos não evidenciados na demonstração de posição financeira.
As at 31 December 2015 there were no significant commitments not included in the consolidated statement of financial position.
39 . LOCAÇÕES OPERACIONAIS OPERATING LEASES
Em 31 de dezembro de 2015 e 2014 a rubrica de responsabilidades por pensões tinha a seguinte composição:
The caption pensões Net employee defined benefit liabilities as at 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
31.12.15
31.12.14
Responsabilidades por pensões Pension liabilities
1 520 613
1 594 645
1 520 613
1 594 645
O valor do passivo para pensões de reforma, foi calculado por atuários independentes, no âmbito da politica descrita no ponto 2.16.1. O plano
inclui apenas pessoas admitidas até 1 de janeiro de 1996, num total de 104 e para o cálculo foi usada uma taxa de desconto de 2,25%.
The value of the liability for retirement pension was calculated by independent actuaries under the policy described in note 2.16.1. The plan
includes only persons admitted to 1 January 1996, in a total of 104 persons and it was used a discount rate of 2.25%.
37 . ATIVOS E PASSIVOS CONTINGENTES CONTINGENT ASSETS AND LIABILITIES
GARANTIAS PRESTADAS GUARANTIES GIVEN:
Durante o exercício de 2015 foi reconhecido como custo do exercício o montante de 3 911 028 euros (4 531 818 euros durante o exercício
de 2014) relativo a rendas pagas a título de contratos de locação operacional.
2015 costs include 3,911,028 euros (4,531,818 euros for the year 2014) for rent paid under operating lease contracts.
Adicionalmente, à data da demonstração da posição financeira o Grupo detinha contratos irrevogáveis de locação operacional, cujas rendas vencem como segue:
Additionally, in the statement of financial position date the Group had irrevocable operating lease contracts, under which lease payments
are due as follows:
31.12.15
31.12.14
Autoridade Tributária Tax department
4 935 518
5 224 877
Alfândega Customs
3 596 300
3 596 300
-
3 000 000
Toepfer
Câmara Municipal de Matosinhos Matosinhos Town Hall
Sigma – Importação 1 784 597
2 288 373
-
1 200 000
Nidera 1 000 000
-
IAPMEI
63 884
329 886
Outros Others
Vencíveis em 2015 Due in 2015
-
3 919 603
3 057 788
3 214 643
Vencíveis em 2017 Due in 2017
2 773 445
2 463 669
Vencíveis após 2018 Due after 2018
1 446 432
1 956 130
Vencíveis em 2019 Due in 2019
1 081 249
-
Vencíveis após 2019 Due after 2019
5 101 370
-
13 460 284
11 554 045
40 . PARTES RELACIONADAS RELATED PARTIES
Os saldos e transações efetuados com entidades relacionadas durante os exercícios de 2015 e 2014 podem ser detalhados como segue:
Balances and transactions in the years ended 31 December 2015 and 2014 with related parties can be broken-down as follows:
2 274 101
1 477 273
Vendas e prestações de serviços
Compras e serv. obtidos
13 654 400
17 116 709
Sales and services rendered
Purchases and serv. obtained
A RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A. relativamente às empresas em relação de domínio total assume as responsabilidades previstas no Código das Sociedades Comerciais.
RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A undertakes the responsibilities prescribed in the Portuguese rules, concerning the companies
for which detains total control.
Transações Transactions
31.12.15
31.12.14 31.12.15
Vitacress Real, B.V.
596 190
374 588-
-
31.12.14
RASO, Viagens e Turismo, S.A. -
--
618 512
596 190
374 588-
618 512
PROCESSOS EM CONTENCIOSO LITIGATION PROCESSES
A informação sobre os principais processos em contencioso é como segue:
Information about the main litigations is as follows:
i) Em 2005, a Colep Portugal foi notificada de uma liquidação adicional em sede de imposto sobre o rendimento das pessoas coletivas no
montante de 1 136 030 euros relativa ao exercício de 2001.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 116
31.12.14
Vencíveis em 2016 Due in 2016
31.12.15
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 117
Juros debitados
Interest charged
Transações Transactions
41 . VENDAS E PRESTAÇÕES DE SERVIÇOS SALES AND SERVICES RENDERED
31.12.15
31.12.14
RASO, S.G.P.S., S.A.
-
395 406
SIEL, S.G.P.S., S.A.
-
8 433
Vitacress Real, B.V.
3 210
-
3 210
Saldos Balances
Contas a receber
Contas a pagar
Accounts receivables
Accounts payables
31.12.15
31.12.14 31.12.15
Vitacress Real, B.V.
83 492
SIEL, SGPS, S.A.
31.12.14
64 371-
-
1 097
--
-
-
--
2 756
84 589
64 371-
2 756
RASO, Viagens e Turismo, S.A.
403 839
As vendas e as prestações de serviços nos exercícios de 2015 e 2014 foram como segue:
Sales and services rendered in the years ended 31 December 2015 and 2014 are as follows:
31.12.15
Vendas: Sales:
Mercado interno Internal market
217 793 292
287 276 481
Mercado externo External market
633 458 002
680 691 540
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
Outras dívidas a receber
Outras dívidas a pagar
Other receivables
Other payables
Saldos Balances
31.12.15
SIEL, SGPS, S.A.
12 753 692
RASO, S.G.P.S.
-
12 753 692
31.12.14 31.12.15
31.12.14
3 014 615
13 194 007
Mercado interno Internal market
4 338 694
3 775 743
Mercado externo External market
4 433 420
4 372 328
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
6 489 387
3 014 615
13 321 593
6 489 387
Loans granted
Saldos Balances
31.12.15
Vitacress Real, B.V.
31.12.14 121 000
121 000
RASO, S.G.P.S., S.A.
-
8 635 000
SIEL, SGPS, S.A.
37 876 000
32 953 000
37 997 000
41 709 000
Adicionalmente os movimentos ocorridos nos empréstimos concedidos às partes relacionadas, podem ser resumidos como segue:
Additionally, changes in loans granted are summarized as follows:
Saldo 31.12.14 Aumentos
Diminuições
Balance 31.12.14 Increases
Decreases
706 108
8 854 180
Adicionalmente, a repartição das vendas e prestações de serviços pelos principais negócios do Grupo é como segue:
Additionally, in compliance with the Group’s main businesses, sales and services rendered are made up as follows:
31.12.15
31.12.14
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
466 329 865
512 037 228
Produção agrícola Agricultural production 170 989 382
211 488 909
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
149 512 299
153 032 851
69 344 528
-
26 789 981
Promoção e gestão imobiliária Real estate promotion and management 1 727 665
1 789 317
Outros Others
3 385 197
1 633 279
-
(72 542 100)
860 023 408
903 573 993
31.12.15
31.12.14
Ganhos suplementares Supplementary gains
1 294 340
2 522 210
Ganhos na alienação de ativos Gains in assets
1 681 043
2 184 458
Diferenças de câmbio favoráveis Exchange differences gains
6 351 512
1 365 572
Descontos de pronto pagamento obtidos Cash discounts obtained 351 131
247 184
Subsídios à exploração Operating grants 588 285
231 749
Chocolates Chocolates
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
42 . OUTROS RENDIMENTOS OPERACIONAIS OTHER OPERATING INCOME
Saldo 31.12.15
Balance 31.12.15
Vitacress Real, B.V.
121 000
-
-
121 000
SIEL, SGPS, S.A.
32 953 000
37 876 000
(32 953 000)
37 876 000
RASO, S.G.P.S., S.A.
8 635 000
2 490 000
41 709 000
40 366 000
(11 125 000)(44 078 000)
68 079 00
Açúcar Sugar
A repartição dos “Outros rendimentos operacionais” nos exercícios de 2015 e 2014 é a seguinte:
“Other operating income” for the years ended 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
Empréstimos concedidos: Loans granted
-
8 772 114
127 586-
-
Empréstimos concedidos
(73 248 208)
894 719 813
-
851 251 294
Prestações de serviços: Services rendered:
31.12.14
37 997 000
Benefícios de penalidades contratuais Contractual penalties gains
Outros Others
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
A remuneração das administrações da empresa-mãe e das empresas subsidiárias pode ser decomposta como segue:
Remuneration of the board directors of the parent company and subsidiaries was as follows:
Remuneração fixa Fixed remuneration
Remuneração variável Variable remuneration
31.12.15
31.12.14
2 798 915
2 182 919
983 657
479 733
3 782 572
2 662 652
A 31 de dezembro de 2015 não havia benefícios pós emprego atribuídos às administrações da empresa-mãe nem das subsidiárias, com
exceção de Inglaterra em que há um plano de pensões de contribuição definida.
At 31 December 2015 there are no post-employments benefits plans assigned to the board directors of the parent company and
subsidiaries, with the exception of England where there is a defined contribution plan.
3 408
2 532 081
3 153 572
-
(1 049 038)
12 800 343
8 659 115
43 . CUSTO DAS MERCADORIAS VENDIDAS E MATÉRIAS CONSUMIDAS COST OF GOODS SOLD AND MATERIALS
CONSUMED
Os custos das mercadorias vendidas e matérias consumidas, nos exercícios de 2015 e 2014, foram determinados como se segue:
Costs of goods sold and materials consumed in the years 2015 and 2014 are made up as follows:
Saldo inicial Opening balance
Variação do perímetro consolidação Changes in consolidatin perimeter
Diferenças cambiais Exchange differences
Compras Acquisitions
Saldo final Closing balance
Regularização de inventários Inventories adjustments
Perdas de imparidade Impairment losses
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
31.12.15
31.12.14
62 344 996
63 294 300
(2 354 755)
-
(724 022)
-
595 946 769
651 294 938
(67 608 812)
(62 344 997)
-
(401 623)
(139 836)
(135 120)
-
(36 554 653)
587 464 339
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 118
1 951
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 119
615 152 846
44 . FORNECIMENTOS E SERVIÇOS EXTERNOS EXTERNAL SUPPLIES AND SERVICES
46 . OUTROS GASTOS OPERACIONAIS OTHER OPERATING EXPENSES
A rubrica “Fornecimentos e serviços externos”, nos exercícios de 2015 e 2014, pode ser detalhada como segue:
The caption ‘External supplies and services’ for the years ended 31 December 2015 and 2014, is made up as follows:
A rubrica “Outros gastos operacionais” nos exercícios de 2015 e 2014 pode ser detalhada como segue:
The caption “Other operating expenses” in the years ended 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
31.12.15
31.12.14
Transportes de mercadorias Transportation of goods
17 364 059
20 895 430
Descontos de pronto pagamento concedidos Financial discount awarded
564 437
719 789
Subcontratos Subcontracts
13 714 907
17 325 084
Impostos Taxes
1 984 177
1 433 540
Eletricidade Electricity
12 870 125
13 551 977
Multas e penalidades Fines and contratual penalties
4 191 843
383 034
Conservação e reparação Maintenance and repair
12 347 175
13 062 346
Diferenças de câmbio desfavoráveis Exchange losses
6 973 562
1 687 699
Rendas e alugueres Rents
10 973 241
12 241 874
Serviços bancários Bank services
375 825
526 982
Trabalhos especializados Specialised works
10 586 362
11 493 030
Ofertas e amostras de existências Inventory offers and samples
45 104
133 561
Publicidade e propaganda Advertising
1 822 135
4 549 917
Perdas na alienação de ativos Losses on disposal of assets
Deslocações e estadas Travels
4 119 504
4 531 780
Outros Others
Combustíveis Fuel
2 954 544
3 608 279
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
Seguros Insurance
2 540 833
3 158 331
Comunicação Communication
1 317 183
1 543 721
Honorários Professional services
Outros Others
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
298 952
320 400
13 763 854
14 864 888
-
(18 969 841)
104 672 874
102 177 216
31.12.15
8 366 080
9 335 955
3 752 505
8 255 893
1 672 414
630 458
4 701 490
6 535 049
Relativos a contratos de locação financeira On finance lease contracts
Serviços de importação e distribuição Import and distribution services
2 252 755
2 654 343
Relativos a operações financeiras On financial operations
128 466
122 341
7 339 205
6 405 451
370 192
167 163
118 411
26 035
-
(2 822 696)
21 377 081
24 776 133
13 714 907
14 502 388
Diferenças de câmbio desfavoráveis Exchange losses
17 072 208
12 712 760
Outros Others
4 044 592
Outros gastos e perdas financeiras Other finance costs
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
45 . GASTOS COM O PESSOAL EMPLOYEE BENEFIT EXPENSES
Resultados financeiros Net finance costs
A repartição dos gastos com o pessoal nos exercícios de 2015 e 2014 é a seguinte:
Employee benefit expenses for the years ended 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
-
4 317 262
(1 331 110)
42 493 881
40 475 045
(21 991 000)
(25 337 713)
20 502 881
15 137 332
Rendimentos: Income:
31.12.15
31.12.14
Remunerações do pessoal Staff wages and salaries 93 118 760
107 641 127
Encargos sobre remunerações Social security contributions
16 005 331
17 111 949
Remunerações de órgãos sociais Board of directors’ wages and salaries
3 782 572
2 662 652
Indemnizações Indemnities
1 667 013
1 681 471
Encargos com saúde Health expenses
1 236 605
1 548 497
Benefícios de reforma Post-employment benefits
975 499
962 243
Seguros Insurance
760 304
661 904
Durante os exercícios de 2015 e 2014 o número médio de colaboradores foi de 4 952 e 5 879 respetivamente.
During the years 2015 and 2014 the average number of employees was 4,952 and 5,879, respectively.
31.12.14
Relativos a papel comercial On commercial paper
Produção agrícola Agricultural production
31.12.15
Relativos a descobertos e empréstimos bancários On bank overdrafts and bank loans Relativos a obrigações não convertíveis On non convertible bonds Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
(585 832)
7 973 395
Outros gastos com pessoal Other employee benefits
-
17 598 098
7 968 529
3 537 061
Juros suportados Interest expense:
6 390 470
135 561
2 545 464
Os resultados financeiros têm a seguinte composição:
Net finance costs are made up as follows:
Embalagens e enchimentos Packaging and fillings
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
917 686
Gastos e perdas: Costs:
31.12.15 31.12.14
Outros Others
31.12.14
47 . RESULTADOS FINANCEIROS NET FINANCE COSTS
A natureza dos principais gastos registados na rubrica “Subcontratos” é como segue:
The nature of the main expenses included in the caption ‘Subcontracts’ is as follows:
6 370 281
6 733 993
-
(13 130 679)
123 916 365
139 003 836
1 239 114
2 130 992
19 201 231
13 368 142
Ganhos na valorização de instrumentos derivados Gains on derivatives
32 130
55 372
Outros rendimentos financeiros Other financial income
30 406
Juros obtidos Interest earned
Diferenças de câmbio favoráveis Exchange gains
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
-
20 502 881
6 628
(423 802)
15 137 332
48 . RESULTADOS RELATIVOS A EMPRESAS ASSOCIADAS, EMPREENDIMENTOS CONJUNTOS E A OUTROS
INVESTIMENTOS INVESTMENT IN ASSOCIATE COMPANIES, JOINT VENTURES AND OTHER INVESTMENTS INCOME
Os resultados relativos a empreendimentos conjuntos têm a seguinte composição:
Income from joint ventures is made up as follows:
31.12.15
31.12.14
90 315
48 483
Investimentos em empreendimentos conjuntos (MEP)
Investments in joint ventures (equity method)
Liquidação da SAVL
Settlement of SAVL
-
(185 605)
90 315
(137 122)
31.12.15
31.12.14
121 009
257 592
Os resultados relativos a outros investimentos têm a seguinte composição:
Income from other investments is made up as follows:
Dividendos Dividends
Imparidades em investimentos Impairments in investments
Outros Others
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 120
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 121
(173 922)
-
106 914
(91 605)
54 001
165 987
49 . RESULTADOS OBTIDOS EM OPERAÇÕES EM DESCONTINUAÇÃO, E ATIVOS NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA
RESULTS FROM DISCONTINUED OPERATIONS, AND NON-CURRENT ASSETS HELD FOR SALE
I) RESULTADOS OBTIDOS EM OPERAÇÕES EM DESCONTINUAÇÃO RESULTS FROM DISCONTINUED OPERATIONS
Os resultados reconhecidos no período relativos a Operações Descontinuadas são negativos em 3 084 milhares de euros e discriminam-se
como segue:
The results recognised in the period related to Discontinued Operations are negative by 3,084 thousand euros and are detailed as follows:
I) ATIVOS NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA NON-CURRENT ASSETS HELD FOR SALE
Continua a ser procurado ativamente um comprador para as instalações fabris desativadas em Scunthorpe detida pela Colep UK. A Administração tem fortes expectativas que se vai concretizar a alienação durante o exercício de 2016.
The Group is actively seeking a buyer for the deactivated Scunthorpe factory premises owned by Colep UK. The Board has strong
expectations to sell it during 2016.
50 . IMPOSTOS SOBRE O RENDIMENTO INCOME TAX
31.12.15
31.12.14
Os impostos sobre o rendimento reconhecidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2015 e 2014 são detalhados como segue:
Income tax for the years ended 31 December 2015 and 2014 is made up as follows:
a.Imperial
Rendimentos operacionais Revenue
14 243 883
21 964 618
Gastos operacionais Expenses
(12 891 257)
(19 695 356)
1 352 625
2 269 262
Resultado operacional Operating income
Gastos e perdas financeiras Financial expenses and losses
Rendimentos financeiros Financial income
Resultado antes de impostos Profit before tax
Imposto sobre o rendimento Income tax
(179 485)
(403 586)
39 118
28 396
1 212 259
1 894 072
(312 545)
(256 622)
899 714
1 637 450
10 436 275-
Imposto associado Related tax
Ganho/(Perda) operações descontinuadas Gain/(loss) discontinued operations
-11 335 989
1 637 450
b.WSL
Rendimentos operacionais Revenue
21 987 470
51 626 520
Gastos operacionais Expenses
(21 729 053)
(50 836 934)
258 417
789 586
(464 735)
(927 524)
Resultado operacional Operating income
Gastos e perdas financeiras Financial expenses and losses
Rendimentos financeiros Financial income
Resultado antes de impostos Profit before tax
Imposto sobre o rendimento Income tax
31.12.15
Imposto corrente Current tax
Imposto diferido (nota 15) Deferred tax (note 15)
Ganho/(Perda) alienação operação descontinuada Gain/(loss) disposal discontinued operation
-(206 318)
(137 939)
16 235
35 077
(190 083)
(102 862)
Operações em descontinuação (nota 49) Discontinued operations (note 49)
31.12.14
4 587 526
5 569 201
(9 643 503)
(7 486 014)
-
(13 181)
(5 055 977)
(1 916 813)
31.12.15
31.12.14
(10 040 360)
(1 761 830)
A reconciliação do resultado antes de imposto com o imposto do exercício é como segue:
Reconciliation between income before tax and income tax expense is as follows:
Resultado antes de impostos Profit before taxes
21%23%
Taxa nominal de imposto Nominal tax rate
(2 108 482)
(405 221)
Diferença de taxa Differences on taxes(3 472 168)
(1 183 075)
(2 357 561)
1 065 902
675 989
806 931
Imposto esperado Estimated taxes
Ajustamentos de consolidação Consolidation adjustments
Diferenças permanentes Permanent differences
Diferenças de taxa nominal de imposto Differences on nominal tax rate
Derrama Municipality surtax
Derrama estadual State surtax
211 211
229 161
362 987
347 067
(9 643 503)
(951 475)
Ganho/(perda) alienação operação descontinuada Gain/(loss) disposal discontinued operation
4 023 335-
Imposto associado Related tax
(3 133 485)
Ganho/(perda) operações descontinuadas Gain/(loss) discontinued operations
699 767
(102 862)
Impostos diferidos registados Deferred tax
9 273 344-
Prejuízos fiscais Tax losses
Tributação autónoma Autonomous taxation
492 384
212 346
Insuficiência/excesso de estimativa para imposto Insufficiency/Excess of income tax estimate
371 847
(140 039)
136 903
149 777
Utilização de prej. fiscais com impostos diferidos registados Utilization of tax losses with deferred taxes accounted for
c.Raso
1 001 071-
Rendimentos operacionais Revenue
--
Outros Other
Gastos operacionais Expenses
--
Imposto sobre o rendimento do exercício Income tax expenses
(5 055 977)
Resultado operacional Operating income
--
Gastos e perdas financeiras Financial expenses and losses
--
Rendimentos financeiros Financial income
-
395 406
395 406
Resultado antes de impostos Profit before tax
-
Imposto sobre o rendimento Income tax
--
-
395 406
(1 916 813)
Imposto corrente Current tax
4 587 526
5 569 201
Imposto diferido Deferred tax
(9 643 503)
(7 486 014)
Diferenças permanentes: Permanent differences
Encargos financeiros não dedutíveis Non-deductible financial costs
Provisões não consideradas para o cálculo de imposto diferido Provisions not considered on deferred taxes calculation
2 894 149
5 830 559
518 310
1 396 065
(16 551 150)-
Amortizações e depreciações não aceites fiscalmente Amortizations and depreciations not tax deductible 1 543 316
2 177 933
Imposto associado Related tax
1 430 907-
Eliminação da dupla tributação dos lucros distribuídos Elimination of double taxation of distributed profits
(63 784)
(257 592)
Benefícios fiscais Tax benefits
(91 176)
(222 913)
Correções à matéria colectável Corrections to the tax base
(61 353)
8 989
Outros Other
(1 523 466)
(5 424 647)
3 218 995
3 508 394
Ganho/(perda) alienação operação descontinuada Gain/(loss) disposal discontinued operation
Ganho/(perda) operações descontinuadas Gain/(loss) discontinued operations
Resultados obtidos em operações descontinuadas, líquidos de impostos Results from discontinued operations, net of tax
(15 120 243)
(3 084 487)
395 406
1 929 994
21%23%
Taxa nominal de imposto Nominal tax rate
675 989
Diferenças permanentes Permanent differences
*atividade até à data da alienação activity until the date of disposal
Os fluxos de caixa líquidos suportados pelas operações descontinuadas são os seguintes:
The net cahs flows suported by discontinued operations are as follows:
31.12.15
31.12.14
Operacionais Operating
(1 587 161)
4 489 653
Investimento Investing
56 328 668
(1 551 586)
Financiamento Financing
(1 804 908)
(2 988 064)
52 936 599
(49 997)
Fluxos de caixa líquidos Net cash flows
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 122
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 123
806 931
51 . DIVIDENDOS DIVIDENDS
Não foram distribuídos dividendos associados aos resultados dos exercícios de 2015 e 2014.
No dividends were distributed related to the results of 2015 and 2014 fiscal years.
52 . APROVAÇÃO DAS DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENT APPROVAL
As demonstrações financeiras foram aprovadas pelo Conselho de Administração e autorizadas para emissão em 15 de abril de 2016, contudo
as mesmas estão ainda sujeitas a aprovação pela Assembleia Geral de Acionistas nos termos da legislação comercial em vigor em Portugal.
Financial statements were aproved by the Board of Directors on 15 April 2016. However, they still need the approval from the Shareholders’
General Meeting, according to the Portuguese commercial rules.
Porto, 15 de abril 2016
Oporto, 15 April 2016
O CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO THE BOARD OF DIRECTORS
JOÃO NUNO DA COSTA OLIVEIRA MACEDO SILVA
JOÃO ALBERTO DE LIMA MARTINS PEREIRA
JOSÉ HENRIQUE PINTO DOS SANTOS
RUI MANUEL CABRAL TEIXEIRA BASTOS
RUI MANUEL DA COSTA OLIVEIRA MACEDO SILVA
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 124
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 126
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 127
CERTIFICAÇÃO LEGAL DAS CONTAS
STATUTORY AUDITOR’S REPORT
INTRODUÇÃO
1. Examinámos as demonstrações financeiras consolidadas anexas
de RAR – Sociedade de Controle (Holding) S.A., as quais compreendem o Demonstração Consolidada da Posição Financeira em 31 de
dezembro de 2015 (que evidencia um total de 769 045 885 euros
e um total de capital próprio de 228 321 348 euros, incluindo um
resultado líquido negativo atribuído aos detentores de capital da
empresa, enquanto mãe do grupo, de 6 670 561 euros), a Demonstração Consolidada dos Resultados, a Demonstração Consolidada do
Rendimento Integral, a Demonstração Consolidada das Alterações
no Capital Próprio e a Demonstração Consolidada dos Fluxos de Caixa do exercício findo naquela data, e as Notas.
RESPONSABILIDADES
2. É da responsabilidade do Conselho de Administração a preparação de demonstrações financeiras consolidadas que apresentem de
forma verdadeira e apropriada a posição financeira do conjunto das
empresas englobadas na consolidação, o resultado consolidado e o
rendimento integral das suas operações, as alterações consolidadas
no seu capital próprio e os seus fluxos de caixa consolidados, bem
como a adoção de políticas e critérios contabilísticos adequados e a
manutenção de sistemas de controlo interno apropriados.
3. A nossa responsabilidade consiste em expressar uma opinião
profissional e independente, baseada no nosso exame daquelas demonstrações financeiras.
ÂMBITO
4. O exame a que procedemos foi efetuado de acordo com as Normas Técnicas e Diretrizes de Revisão/Auditoria da Ordem dos Revisores Oficiais de Contas, as quais exigem que o mesmo seja planeado e executado com o objetivo de obter um grau de segurança
aceitável sobre se as demonstrações financeiras consolidadas estão
isentas de distorções materialmente relevantes. Para tanto o referido exame incluiu:
- a verificação de as demonstrações financeiras das empresas englobadas na consolidação terem sido apropriadamente examinadas e, para os casos significativos em que o não tenham sido, a
verificação, numa base de amostragem, do suporte das quantias e
divulgações nelas constantes e a avaliação das estimativas, baseadas em juízos e critérios definidos pelo Conselho de Administração,
utilizadas na sua preparação;
- a verificação das operações de consolidação;
- a apreciação sobre se são adequadas as políticas contabilísticas
adotadas, a sua aplicação uniforme e a sua divulgação, tendo em
conta as circunstâncias;
- a verificação da aplicabilidade do princípio de continuidade; e
- a apreciação sobre se é adequada, em termos globais, a apresentação das demonstrações financeiras consolidadas.
5. O nosso exame abrangeu também a verificação da concordância
da informação financeira constante do Relatório de Gestão Consolidado com as Demonstrações Financeiras Consolidadas.
6. Entendemos que o exame efetuado proporciona uma base aceitável para a expressão da nossa opinião.
(Translation of a report originally issued in Portuguese)
INTRODUCTION
1. We have examined the accompanying consolidated financial
statements of RAR – Sociedade de Controle (Holding) S.A., comprising the Consolidated Statement of Financial Position as at 31
December 2015 (which shows a total of 769,045,885 euros and a total equity of 228,321,348 euros, including a net loss attributable to
equity holders of the parent of 6,670,561 euros), the Consolidated
Income Statement, the Consolidated Statement of Comprehensive
Income, the Consolidated Statement of Changes in Equity and the
Consolidated Cash Flow Statement for the year then ended, and the
related Notes.
RESPONSIBILITIES
2. The Company’s Board of Directors is responsible for the preparation of consolidated financial statements which present a true and
fair view of the consolidated financial position, consolidated results
and comprehensive income of operations, consolidated changes in
equity and consolidated cash flows, as well as for the application
of appropriate accounting policies and for the maintenance of an
adequate internal control system.
3. Our responsibility is to express a professional and independent
opinion based on our examination of those financial statements.
OPINIÃO
7. Em nossa opinião as Demonstrações Financeiras Consolidadas referidas apresentam de forma verdadeira e apropriada, em todos os
aspetos materialmente relevantes, a posição financeira consolidada
de RAR – Sociedade de Controle (Holding) S.A. em 31 de dezembro
de 2015, o resultado e o rendimento integral consolidado das suas
operações, as alterações no seu capital próprio consolidado e os
seus fluxos de caixa consolidados no exercício findo naquela data,
em conformidade com as Normas Internacionais de Relato Financeiro, tal como adotadas na União Europeia.
RELATO SOBRE OUTROS REQUISITOS LEGAIS
8. É também nossa opinião que a informação financeira constante
do Relatório de Gestão Consolidado é concordante com as Demonstrações Financeiras Consolidadas do exercício.
OPINION
7. In our opinion, the Consolidated Financial Statements referred
to above present a true and fair view, in all material respects, of
the consolidated financial position of RAR – Sociedade de Controle
(Holding) S.A. as at 31 December 2015, the consolidated results and
comprehensive income of its operations, the consolidated changes
in equity and the consolidated cash flows for the year then ended,
in accordance with International Financial Reporting Statements as
endorsed by the European Union.
REPORT ON OTHER LEGAL REQUIREMENTS
8. It is also our opinion that the financial information included in the
Consolidated Management Report is in agreement with the Consolidated Financial Statements for the year.
Porto, 20 April 2016
Porto, 20 de abril de 2016
Ernst & Young Audit & Associados – SROC, S.A.
Sociedade de Revisores Oficiais de Contas (nº 178)
Representada por:
Rui Manuel da Cunha Vieira (ROC nº 1154)
Ernst & Young Audit & Associados – SROC, S.A.
Sociedade de Revisores Oficiais de Contas (nº 178)
Represented by:
Rui Manuel da Cunha Vieira (ROC nº 1154)
BASIS OF OPINION
4. We conducted our examination in accordance with the technical
standards and directives of the Institute of Statutory Auditors (“Ordem dos Revisores Oficiais de Contas”), which require that we plan
and perform the examination in order to obtain an acceptable level
of assurance as to whether the consolidated financial statements
are free of material misstatements. Accordingly, our examination
included:
- the verification of whether the financial statements included in
the consolidation were examined appropriately, and for significant
instances where these were not, the verification, on a test basis, of
the supporting evidence of the amounts and disclosures contained
therein and an assessment of the estimates, based on judgements
and criteria determined by the Board of Directors, used in their
preparation;
- the verification of the consolidated adjustments;
- the assessment of whether the accounting policies adopted and
their disclosure are appropriate, considering the circumstances;
- the verification of the appropriateness of the going concern principle; and
- the assessment of whether the overall presentation of the consolidated financial statements is adequate.
5. Our examination also included the verification of the consistency
of the financial information included in the Consolidated Management Report with the Consolidated Financial Statements.
6. We believe that the examination carried out provides an acceptable basis for the expression of our opinion on the financial statements.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 128
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 129
RELATÓRIO E PARECER DO FISCAL ÚNICO
REPORT AND OPINION OF THE SOLE SUPERVISOR
Senhores Acionistas,
(Free Translation from the original in Portuguese)
Em cumprimento do disposto no n.º 1 do artº 508-D do Código das
Sociedades Comerciais, compete-nos emitir o relatório anual sobre
a nossa ação fiscalizadora e dar parecer sobre o Relatório de Gestão
Consolidado e as Demonstrações Financeiras Consolidadas apresentados pelo Conselho de Administração de RAR – Sociedade de Controle (Holding), S.A., referente ao exercício findo em 31 de dezembro
de 2015.
No decurso do exercício, acompanhámos a atividade da empresa
tendo efetuado os seguintes procedimentos:
- Verificámos, com a extensão considerada necessária, os registos
contabilísticos e documentos que lhes servem de suporte;
- Verificámos, quando julgámos conveniente, da forma que julgámos adequada e na extensão considerada apropriada, a existência
de bens ou valores pertencentes à sociedade ou por ela recebidos
em garantia, depósito ou outro título;
- Verificámos que a definição do perímetro de consolidação e as
demais operações de consolidação efetuadas estão de harmonia
com o estabelecido nas normas de consolidação aplicáveis;
- Verificámos a adequacidade dos documentos de prestação de
contas consolidados;
- Verificámos que as políticas contabilísticas e os critérios valorimétricos adotados nas contas consolidadas, conduzem a uma adequada apresentação do património e dos resultados do Grupo do
qual a sociedade é a empresa-mãe;
- Confirmámos que o Relatório de Gestão Consolidado, a Demonstração Consolidada da Posição Financeira, a Demonstração Consolidada dos Resultados, a Demonstração Consolidada do Rendimento Integral, a Demonstração Consolidada das Alterações no
Capital Próprio, a Demonstração Consolidada dos Fluxos de Caixa
e as Notas, satisfazem os requisitos legais aplicáveis e refletem a
posição dos registos contabilísticos no final do exercício;
- Averiguámos da observância pelo cumprimento da lei e do contrato de sociedade; e
- Cumprimos as demais atribuições constantes da lei.
No decurso dos nossos atos de verificação e validação que efetuámos com vista ao cumprimento das nossas obrigações de fiscalização, obtivemos do Conselho de Administração e dos Serviços as provas e os esclarecimentos que consideramos necessários.
No âmbito do trabalho de revisão legal de contas que efetuámos foi
emitida, nesta data, a correspondente Certificação Legal das Contas
Consolidadas, sem reservas nem ênfases.
To the Shareholders,
In compliance with the requirements of point number 1 of Article
508 D of the Companies Act, it is our responsibility to issue the annual supervisory report and to issue an opinion on the Consolidated
Management Report and Consolidated Financial Statements presented by the Board of Directors of RAR – Sociedade de Controle
(Holding),S.A., for the year ended 31 December 2015.
During the year, we have monitored the activity of the company and
we have performed the following procedures:
- We verified, to the extent considered appropriate, the accounting
records and related supporting documentation;
- We verified, as necessary, to a nature and extent we considered
appropriate, the existence of goods and other assets owned by the
company or held by it as security, deposit or otherwise;
- We verified that the determination of the scope of the consolidation and to ensure that the consolidation procedures performed
are in accordance with those in the consolidation standards;
- We verified the completeness and reasonableness of the consolidated financial statements;
- We verified that the accounting policies and the measurement
criteria adopted in the consolidated accounts, resulted in a fair
presentation of the financial position and the operations of the
Group for which the company is the parent;
- We confirmed that the Consolidated Management Report, the
Consolidated Statement of Financial Position, the Consolidated
Income Statement, the Consolidated Statement of Comprehensive Income, the Consolidated Statement of Changes in Equity, the
Consolidated Cash Flow Statement and the related Notes comply
with legal requirements and reflect the underlying accounting records at the end of the year;
- We verified the company’s compliance with the law and with the
Articles of Association of the company, and
- We have performed all the other responsibilities required by law.
Face ao exposto somos de parecer que:
(a) O Relatório de Gestão Consolidado do exercício de 31 de dezembro de 2015 satisfaz os requisitos previstos no Código das Sociedades Comerciais; e
(b) A Demonstração Consolidada da Posição Financeira, a Demonstração Consolidada dos Resultados, a Demonstração Consolidada
do Rendimento Integral, a Demonstração Consolidada das Alterações no Capital Próprio, a Demonstração Consolidada dos Fluxos
de Caixa e as Notas do exercício findo em 31 de dezembro de 2015,
satisfazem os requisitos legais e contabilísticos aplicáveis.
In this context, we issue the following opinion:
(a) The Consolidated Management Report of the year ended 31 December 2015 meets the requirements foreseen in the Companies
Act; and
(b) The Consolidated Statement of Financial Position, the Consolidated Income Statement, the Consolidated Statement of Comprehensive Income, the Consolidated Statement of Changes in
Equity and the Consolidated Cash Flow Statement and the related
Notes comply with legal and accounting requirements.
Porto, 20 April 2016
Porto, 20 de abril de 2016
Ernst & Young Audit & Associados – SROC, S.A.
Sociedade de Revisores Oficiais de Contas (nº 178)
Representada por:
Rui Manuel da Cunha Vieira (ROC nº 1154)
Ernst & Young Audit & Associados – SROC, S.A.
Sociedade de Revisores Oficiais de Contas (nº178)
Represented by:
Rui Manuel da Cunha Vieira (ROC nº 1154)
During the course of the procedures we performed to comply with
our supervisory duties, we obtained from the Board of Directors and
from the company’s Services all information and documentation we
consider necessary.
Within the scope of the statutory audit work we performed, the
Statutory Auditor´s Report was issued today on the consolidated accounts without qualifications and without emphasis of matter.
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 130
RELATÓRIO E CONTAS ANNUAL REPORT 131
DESIGN ATELIER NUNES E PÃ
CAPA / COVER ENSOCOAT 300GRS
MIOLO / INSIDE FEDRIGONI XPER PREMIUM WHITE 140GRS
650 EXEMPLARES - DEP. LEGAL 87.975/95 - 2015
Nasceu em 1964 em Lisboa, onde vive e
trabalha atualmente. Expõe regularmente
desde o final dos anos 80. O seu percurso
artístico, de base escultórica, é marcado por
instalações produzidas de forma não tradicional, de grande e média escala. Paralelamente,
recorre frequentemente ao desenho, ao vídeo,
à performance, à construção de miniaturas dos
seus projetos e de livros de artista.
Desde 2007 que participa regularmente em
residências em diferentes espaços artísticos,
tais como: Location One (EUA), International
Studio & Curatorial Program (EUA), Headlands
Center for the Arts (EUA), Montalvo Arts
Center (EUA), Arizona State University Art
Museum (EUA), voyons voir | art contemporain
et territoire (França), Association Château de
Servières (França), 18th Street Arts Center
(EUA), Musée des Civilisations de l'Europe et de
la Méditerranée (França), entre outras.
Destacam-se as seguintes exposições individuais: Desconforto Moderno, curadoria de
Miguel Von Hafe Pérez para o Centro Galego de
Arte Contemporânea, Santiago de Compostela, Espanha (2013); Trajectory, curadoria de
Greg Esser para o Arizona State University Art
Museum, Tempe, EUA (2012); Assembly Line,
curadoria de Isabel Carlos para o Centro de
Arte Moderna – Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, Portugal (2011); In Image We
Trust, Nicholas Robinson Gallery, Nova Iorque,
EUA (2011); Miguel Palma: COMMA 01, curadoria
de Graham Gussin e Sacha Craddock para
Bloomberg Space, Londres, Reino Unido (2009);
Miguel Palma / O Mundo às Avessas, curadoria de
Miguel Wandschneider para Culturgest, Lisboa,
Portugal (2007); Miguel Palma, Museu de Arte
Contemporânea de Serralves, Porto, Portugal
(2000); Traject, Centre de Création Contemporaine, Tours, França (1997) Dentro das suas
exposições coletivas, assinalam-se: Fântomes
dans la machine, curadoria de Yannick Miloux
para FRAC-Artothèque du Limousin, Limoges,
França (2015); Eppur Si muove – Art et technique,
un espace partagé, curadoria de Marie-Noëlle
Farcy, Christophe Gallois, Enrico Lunghi,
Clément Minighetti e Marie-Sophie Corcy para
MUDAM Luxembourg, Luxemburgo (2015);
Utopia – La tentation des Lendemains, curadoria
de Yannick Miloux para a Chapelle Saint-Libéral, Brive-la-Gaillarde, França (2015); Air
Print, curadoria de Luísa Santos para a 7th
Liverpool Biennial of Contemporary Art – City
States, Liverpool, Reino Unido (2012); 2010 01SJ
Biennial, curadoria de Steve Dietz e Jaime
Austin, San Jose, EUA (2010); Portuguese
Contemporary Art Exhibition: The Age of Micro
Voyages, curadoria de Atsushi Sugita e Rika
Sugita, Joshibi University of Art and Design Art Museum, Sagamihara, Japão (2010);
Prospect.1 New Orleans, curadoria de Dan
Cameron, New Orleans, USA (2008); XXVI Bienal
de Pontevedra. El Espacio como Proyecto / El
Espacio como Realidad, curadoria de María de
Corral, Pontevedra, Espanha (2000); Melbourne
International Biennial 1999, curadoria de Juliana
Engberg, Melbourne, Austrália (1999).
Born in 1964, Miguel Palma currently lives and
works in Lisbon. His artworks have been
exhibited regularly since the late 80's.
Originally spinning off from sculpture, Miguel
Palma’s trajectory explores installations in a
variety of mediums. Alongside the construction of large and medium scale installations,
the artist often resorts to drawing, video,
performance, the construction of miniatures
on his projects and artist’s book.
Miguel Palma has, since 2007, been an artist
in residence at different venues such as
Location One (USA), International Studio &
Curatorial Program (USA), Headlands Center
for the Arts (USA), Montalvo Arts Center
(USA), Arizona State University Art Museum
(USA), Association Château de Servières
(France), voyons voir | art contemporain et
territoire (France), 18th Street Arts Center
(USA), Musée des Civilisations de l'Europe et
de la Méditerranée (France), amongst others.
Of special note among his solo shows are:
Desconforto Moderno, curated by Miguel Von
Hafe Pérez at Centro Galego de Arte Contemporânea, Santiago de Compostela, Spain
(2013); Trajectory, curated by Greg Esser at
Arizona State University Art Museum, Tempe,
USA (2012); Assembly Line, curated by Isabel
Carlos at Centro de Arte Moderna – Fundação
Calouste Gulbenkian, Lisbon, Portugal (2011);
In Image We Trust, at Nicholas Robinson Gallery,
New York, USA (2011); Miguel Palma: COMMA 01,
curated by Graham Gussin and Sacha Craddock
at Bloomberg Space, London, United Kingdom
(2009); Miguel Palma / O Mundo às Avessas,
curated by Miguel Wandschneider at Culturgest, Lisbon, Portugal (2007); Miguel Palma, at
Serralves Contemporary Art Museum, Oporto,
Portugal (2000); Traject, at Centre de Création
Contemporaine, Tours, France (1997).
Of special note among his group shows are:
Fântomes dans la machine, curated by Yannick
Miloux at FRAC-Artothèque du Limousin,
Limoges, France (2015); Eppur Si muove – Art et
technique, un espace partagé, curated by
Marie-Noëlle Farcy, Christophe Gallois, Enrico
Lunghi, Clément Minighetti and Marie-Sophie
Corcy at MUDAM Luxembourg, Luxembourg
(2015); Utopia – La tentation des Lendemains,
curated by Yannick Miloux at Chapelle
Saint-Libéral, Brive-la-Gaillarde, France (2015);
Air Print, curated by Luísa Santos for 7th
Liverpool Biennial of Contemporary Art – City
States, Liverpool, United Kingdom (2012); 2010
01SJ Biennial, curated by Steve Dietz and Jaime
Austin, San Jose, USA (2010); Portuguese
Contemporary Art Exhibition: The Age of Micro
Voyages, curated by Atsushi Sugita and Rika
Sugita, Joshibi University of Art and Design Art Museum, Sagamihara, Japan (2010);
Prospect.1 New Orleans, curated by Dan
Cameron, New Orleans, USA (2008); XXVI Bienal
de Pontevedra. El Espacio como Proyecto / El
Espacio como Realidad, curated by María de
Corral, Pontevedra, Spain (2000); Melbourne
International Biennial 1999, curated by Juliana
Engberg, Melbourne, Australia (1999)
2015
2015
RELATÓRIO
E CONTAS
ANNUAL
REPORT
2015